Other “Aida” libretti [show] |
• Italian
• English • French • German |
Line-by-line [show] |
• English
• French • German |
“Aida” by Giuseppe Verdi libretto (Italian English)
AIDA, Schiava etiope (Soprano) RADAMÄŒS, Capitano della guardie (Tenore) AMNERIS, Figlia del Re (Mezzo-soprano) AMONASRO, Re d'Etiopia e padre d'Aida (Baritono) RAMFIS, Capo dei Sacerdoti (Basso) IL RE d’Egitto, Padre d'Amneris (Basso) SACERDOTESSA (Soprano) UN MESSAGGERO (Tenore) CORO Sacerdoti, Sacerdotesse, Ministri, Soldati, Capitani, Funzionari, Schiavi e Prigioneri etiopi, Popolo egizio, ecc. BALLETTO Sacerdotesse, piccoli mori, schiavi etiopi, danzatrici negre, egiziane, libanesi, etiopi, asiatiche, baiadere, seguito di Amneris Preludio |
Aida, an Ethiopian princess - soprano The King of Egypt - bass Amneris, daughter of the King - mezzo-soprano Radames, Captain of the Guard - tenor Amonasro, King of Ethiopia - baritone Ramfis, high Priest - bass A messenger - tenor Voice of the High Priestess - soprano Priests, priestesses, ministers, captains, soldiers, officials, Ethiopians, slaves and prisoners, Egyptians, animals and chorus Prelude |
Scena prima Sala nel palazzo del Re a Menfi (A destra e a sinistra, una colonna con statue e arbusti in fiore. Grande porta nel fondo, da cui si scorgono i tempii, i palazzi di Menfi e le Piramidi.) RAMFIS Sì, corre voce che l’Etiope ardisca Sfidarci ancora, e del Nilo la valle E Tebe minacciar. Fra breve un messo Recherà il ver. RADAMÈS La sacra Iside consultasti? RAMFIS Ella ha nomato Delle egizie falangi Il condottier supremo. RADAMÈS Oh, lui felice! |
Scene One A hall in the royal palace at Memphis (Left and right, a colonnade decorated with statues and flowering shrubs. Rear, a great door beyond which can be seen temples, the palaces of Memphis and the pyramids.) RAMFIS Yes, it is rumoured that the Ethiopian has dared to challenge us again, threatening Thebes and the valley of the Nile. Shortly a messenger will bring us the details. RADAMÈS Have you consulted Holy Isis? RAMFIS She has named the supreme commander of the Egyptian armies. RADAMÈS Oh, fortunate man! |
RAMFIS (con intenzione, fissando Radamès) Giovane e prode è desso. Ora del nume Reco i decreti al Re. (Esce.) RADAMÈS (solo) Se quel guerriero lo fossi! se il mio sogno Si avverasse! Un esercito di prodi Da me guidato, e la vittoria e il plauso Di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida, Tornar di lauri cinto... Dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto! Celeste Aida, forma divina, Mistico serto di luce e fior, Del mio pensiero tu sei regina, Tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, Le dolci brezze del patrio suol, Un regal serto sul crin posarti, Ergerti un trono vicino al sol. Oh! Celeste Aida, forma divina, Mistico raggio di luce e fior, Del mio pensiero ecc. (Entra Amneris.) AMNERIS Quale insolita gioia Nel tuo sguardo! Di quale Nobil fierezza ti balena il volto! Degna di invidia, oh! quanto Saria la donna il cui bramato aspetto Tanta luce di gaudio in te destasse! |
RAMFIS (looking steadily at Radamès, meaningfully) He is young and brave. Now I shall go to inform the King of the deity’s decree. (Ramfis goes out.) RADAMÈS (solo) If only that warrior were I! If my dream might come true! An army of brave men, led by me – victory, and the applause of all Memphis! To return to you, my sweet Aida, decked with the victor’s laurels, to say. “I fought, I won for you!” Heavenly Aida, divine form, mystic garland of light and flowers, you are the queen of my thought, you are the splendour of my life. That I might bring you once more the blue skies, the soft breezes of your native land, a royal crown to deck your brow, a royal throne for you, in the sun! Oh, heavenly Aida, divine form, mystic halo of light and flowers, you are the queen, etc. (Amneris enters.) AMNERIS What rare joy shines on your face! What noble pride flashes in your eyes! How enviable indeed would be that woman whose beloved face might kindle so joyful a light in you! |
RADAMÈS D’un sogno avventuroso Si beava il mio cuore. Oggi, la Diva Profferse il nome del guerrier che al campo Le schiere egizie condurrà. O, s’io fossi A tal onor prescelto... AMNERIS Né un altro sogno mai Più gentil, più soave Al core ti parlò? Non hai tu in Menfi Desideri, speranze? RADAMÈS Io! (Quale inchiesta! Forse l’arcano amore Scoprì che m’arde in core... Della sua schiava il nome Mi lesse nel pensier!) AMNERIS (Oh! guai se un altro amore Ardesse a lui nel core! Guai se il mio sguardo penetra Questo fatal mister!) RADAMÈS (vedendo Aida) Dessa! AMNERIS (da sé, osservando) Ei si turba, e quale Sguardo rivolse a lei! Aida! A me rivale Forse saria costei? |
RADAMÈS My heart was lost in an adventurous dream. Today the goddess has named the warrior who will lead the Egyptian legions into battles. Ah! if I were chosen for such an honour... AMNERIS Was it not perhaps some greater, sweeter dream which spoke to your heart? Have you no desires, no hopes, here in Memphis? RADAMÈS I! (What an interrogation! Perhaps she has discovered the secret love which burns in my heart... perhaps she has read in my thoughts her slave-girl’s name!) AMNERIS (Oh, woe if love for another should burn in his heart! Woe to him if my eyes should see through this fatal mystery!) RADAMÈS (seeing Aida) It is she! AMNERIS (to herself) He is moved! The glance with which he looked at her! Aida! Could it be she who is my rival? |
(volgendosi ad Aida) Vieni, o diletta, appressati, Schiava non sei né ancella Qui dove in dolce fascino lo ti chiamai sorella. Piangi? Delle tue lacrime Svela il segreto a me. AIDA Ohimè! di guerra fremere L’atroce grido io sento, Per l’infelice patria, Per me, per voi pavento. AMNERIS Favelli il ver? né s’agita Più grave cura in te? (fra sé, guardando Aida) Trema, o rea schiava, ah! trema Ch’io nel tuo cor discenda! Trema che il ver m’apprenda Quel pianto e quel rossor! RADAMÈS (fra sé, guardando Amneris) Nel volto a lei balena Lo sdegno ed il sospetto. Guai se l’arcano affetto A noi leggesse il cor! AIDA (fra sé) No, sull’afflitta patria Non geme il cor soltanto; Quello ch’io verso è pianto Di sventurato amor. |
(turning to Aida) Come, my child, come near me. You are neither slave nor handmaiden here, where for love of you I have called you sister. You weep? Tell me the reason for your tears, tell me your secret. AIDA Alas, I have heard the frightful war cry sounds, I fear for my country, for myself, for you. AMNERIS Is this true? No greater care disturbs you? (aside, looking at Aida) Ah! Tremble, evil slave, tremble! Let me sound your heart! Tremble, for the truth is clear to me when I see your tears, your blushes! RADAMÈS (aside, looking at Amneris) In her face, anger and suspicion blaze like a fire. Woe if our secret love she should ever read in our hearts! AIDA (to herself) No, not only for my country is my heart in anguish; the tears I shed are the tears of unhappy love! |
(Entra il Re, preceduto dalle sue guardie e seguito da Ramfis, dai ministri, sacerdoti, capitani, ecc.) IL RE Alta cagion v’aduna, O fidi Egizi, al vostro Re d’intorno. Dai confin d’Etiopia un messaggero Dianzi giungea: gravi novelle ei reca. Vi piaccia udirlo. (ad un uffiziale) Il messagger s’avanzi! (Il messaggero entra.) MESSAGGERO Il sacro suolo dell’Egitto è invaso Dai barbari Etiopi; I nostri campi Fur devastati, arse le messi, e baldi Della facil vittoria i predatori Già marciano su Tebe! TUTTI Ed osan tanto! MESSAGGERO Un guerriero indomabile, feroce, Li conduce: Amonasro. TUTTI Il Re! AIDA (a parte) Mio padre! |
(The King enters, preceded by his guard and followed by Ramfis, ministers, priests, officers and others.) THE KING High reasons of state have led me to summon you, O faithful Egyptians. A messenger has arrived from Ethiopia. He brings grave tidings. Hear them now. (to an officer) Let the messenger come forward. (The messenger enters.) MESSENGER The sacred soil of Egypt has been invaded by the fierce Ethiopian. Our fields have been laid waste, our crops burned. Spurred on by this easy victory, the foe is marching now on Thebes. ALL They dare to do this! MESSENGER A fierce, relentless warrior heads them – Amonasro! ALL The King himself! AIDA (to herself) My father! |
MESSAGGERO Già Tebe è in armi e dalle cento porte Sul barbaro invasore Proromperà, guerra recando e morte. IL RE Sì: guerra e morte il nostro grido sia! TUTTI Guerra! Guerra! ecc. Tremenda, inesorata! IL RE (accostandosi a Radamès) Iside venerata Di nostre schiere invitte Già designava il condottier supremo: Radamès. TUTTI Radamès! RADAMÈS Ah! sien grazie ai numi! Son paghi i voti miei. AMNERIS (fra sé) Ei duce! AIDA (fra sé) lo tremo! MINISTRI e CAPITANI Radamès! Radamès! |
MESSENGER Thebes, already in arms, will fall upon the barbarian invader from her hundred gates, spreading war and death. THE KING Yes! Let war and death be our battle cry! ALL War! War! etc. Tremendous, pitiless war! THE KING (coming near to Radamès) Holy Isis has already named the leader of our invincible legions: Radamès! ALL Radamès! RADAMÈS Ah! praised be the gods! My prayers are answered! AMNERIS (to herself) He, the leader! AIDA (to herself) I am afraid! MINISTERS and CAPTAINS Radamès! Radamès! |
IL RE Or di Vulcano al tempio Muovi, o guerrier. Le sacre Armi ti cingi e alla vittoria vola. Su! del Nilo al sacro lido Accorrete, egizi eroi; Da ogni cor prorompa il grido: Guerra e morte allo stranier! RAMFIS Gloria ai numi! ognuno rammenti Ch’essi direggono gli eventi, Che in poter dei numi solo Stan le sorti del guerrier. Ognun rammenti che in poter, ecc. MINISTRI e CAPITANI Su! del Nilo al sacro lido Sien barriera i nostri petti; Non echeggi che un sol grido: Guerra e morte allo stranier! ecc. IL RE Su! del Nilo, ecc. AIDA (fra sé) Per chi piango? per chi prego? Qual potere m’avvince a lui! Deggio amarlo ed è costui Un nemico, uno stranier! RADAMÈS Sacro fremito di gloria Tutta l’anima m’investe. |
THE KING Go now, O warrior, to the Temple of Vulcan. There put on the sacred arms; go forth to victory! Onward! Go forth, Egyptian heroes, to the sacred banks of the Nile. From every heart let the cry sound out – War and death, death to the invader! RAMFIS Glory to the gods! Let all remember, it is they who rule our destinies. Only the power of the gods can dictate the warrior’s fate. Let all remember that only the power, etc. MINISTERS and CAPTAINS Onward! May our breasts be a fortress shielding the sacred banks of the Nile. Let no cry sound but our united cry, War, war and death to the invader! etc. THE KING Go forth, Egyptian heroes, etc. AIDA (to herself) For whom do I weep? For whom do I pray? What power binds be to him? I must love him, yet he is, the enemy of my country! RADAMÈS A sacred thrill of glory runs through my heart. |
Su! corriamo alla vittoria! Guerra e morte allo stranier! AMNERIS (recando una bandiera e consegnandola a Radamès) Di mia man ricevi, o duce, Il vessillo glorioso; Ti sia guida, ti sia luce Della gloria sul sentier. IL RE Su! del Nilo al sacro lido, ecc. RAMFIS, SACERDOTI Gloria ai Numi, ecc. MINISTRI e CAPITANI Su! del Nilo, ecc. RADAMÈS, MESSAGGERO Su! Corriamo alla vittoria, ecc. AMNERIS Ti sia guida, ecc. TUTTI Guerra! guerra! ecc. Sterminio all’invasor! ecc. AMNERIS Ritorna vincitor! TUTTI Ritorna vincitor! (Escono tutti, meno Aida.) |
Onward, let us hasten to victory! War and death to the invader! AMNERIS (bearing a banner which she presents to Radamès) Accept, O leader, from my hands this glorious banner; may it be as a light and a guide on the road to victory. THE KING Onward, Egyptian heroes, etc. RAMFIS and PRIESTS Glory to the Gods, etc. MINISTERS and CAPTAINS Onward! May our breasts, etc. RADAMÈS, MESSENGER Onward, let us hasten to victory, etc. AMNERIS May it be as a light, etc. ALL War! War! etc. Death to the invader, etc. AMNERIS Return victorious! ALL Return victorious! (They all leave, except Aida.) |
AIDA Ritorna vincitor! E dal mio labbro Uscì l’empia parola! Vincitor Del padre mio, di lui che impugna l’armi Per me per ridarmi Una patria, una reggia e il nome illustre Che qui celar m’è forza. Vincitor De’ miei fratelli...ond’io lo vegga, tinto Del sangue amato, trionfar nel plauso Dell’egizie coorti! E dietro il carro, Un Re, mio padre, di catene avvinto! L’insana parola, O numi, sperdete! Al seno d’un padre La figlia rendete; Struggete le squadre Dei nostri oppressori. Ah! Sventurata! che dissi? E l’amor mio? Dunque scordar poss’io Questo fervido amore che oppressa e schiava Come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte A Radamès, a lui ch’amo pur tanto! Ah! non fu in terra mai Da più crudeli angosce un core affranto! I sacri nomi di padre, d’amante Né profferir poss’io, ne ricordar; Per l’un, per l’altro confusa e tremante, lo piangere vorrei, vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta... Delitto è il pianto a me, colpa il sospir... In notte cupa la mente è perduta, E nell’ansia crudel vorrei morir. |
AIDA Return victorious! My lips have spoken the traitorous words! Victorious over my father, who takes up arms for me, to give me again a country, a kingdom and a great name, which here I must hide. Victorious over my brothers – that I may see him, stained with the beloved blood, welcomed in triumph by Egypt! And behind his chariot, a King. my father, in chains! My mad word, O gods, efface! Send back this child to her father’s heart. Destroy the legions of our oppressors! Wretched girl, what have I said? And my love? Can I, then, forget this burning love, which, as a wretched slave, I welcome in rapture like a ray of the sun? Shall I invoke death upon Radamès, him whom I love so much? Ah, never on earth has a broken heart known such anguish! The sacred words father and lover – I can no longer speak them, nor remember. For each, in my fear and confusion, I should like to pray, to weep. But my prayer changes to cursing – tears, for me, are criminal; so too my sighs. My mind is lost in a bitter night, and in such cruel anguish I wish to die. |
Numi, pietà del mio soffrir! Speme non v’ha pel mio dolor. Amor fatal, tremendo amor, Spezzami il cor, fammi morir! Numi, pietà del mio soffrir! ecc. Scena seconda Interno del tempio di Vulcano a Menfi (Una luce misteriosa scende dall’alto. Una lunga fila di colonne, l’una all’altra addossate, si perde fra le tenebre. Statue di varie divinità. Nel mezzo della scena, sovra un palco coperto di tappeti, sorge l’altare sormontato da emblemi sacri. Dai tripodi d’oro s’innalza il fumo degli incensi. Sacerdoti e sacerdotesse, Ramfis ai piedi dell’altare.) SACERDOTESSA Possente Fthà, del mondo Spirito animator, ah! COL CORO DELLE SACERDOTESSE Noi t’invochiamo! RAMFIS e SACERDOTI Tu che dal nulla hai tratto L’onde, la terra, il ciel, Noi t’invochiam! SACERDOTESSA Immenso Fthà, del mondo Spirto fecondator, ah! |
Oh! gods, have pity on my suffering! There is no hope for my sorrow! Fatal love, fearful love, break my heart and let me die! Oh! gods, have pity on my suffering! etc. Scene Two Interior of the temple of Vulcan at Memphis (A mysterious light shines down from above. There is a low row of columns, disappearing in the distance. Statues of various gods. At mid-scene, on a scaffolding covered with tapestries, stands the altar decorated with sacred symbols. The smoke of incense rises from censers swung on golden tripods. Priests and priestesses. Ramfis is at the foot of the altar.) PRIESTESS Mighty, mighty Phtha, life-giving spirit of the world, ah! WITH CHORUS OF PRIESTESSES We invoke thee! RAMFIS and PRIESTS Thou, who from nothingness didst draw the seas, the earth, the heavens, we invoke thee! PRIESTESS Great, great Phtha, fruitful spirit of the world, ah! |
COL CORO DELLE SACERDOTESSE Noi t’invochiamo! RAMFIS e SACERDOTI Nume, che del tuo spirito Sei figlio e genitor, Noi t’invochiam! SACERDOTESSA Fuoco increato, eterno, Onde ebbe luce il sol, ah! COL CORO DELLE SACERDOTESSE Noi t’invochiamo! RAMFIS e SACERDOTI Vita dell’universo, Mito d’eterno amor, Noi t’invochiam! SACERDOTESSA Immenso Fthà! RAMFIS e SACERDOTI Noi t’invochiam! (Radamès viene introdotto senz’armi. Mentre va all’altare, le sacerdotesse eseguiscono la danza sacra. Sul capo di Radamès viene steso un velo d’argento.) SACERDOTESSA Immenso Fthà! RAMFIS e SACERDOTI Noi t’invochiam! |
WITH CHORUS OF PRIESTESSES We invoke thee! RAMFIS and PRIESTS God, who art of they spirit both son and father, we invoke thee! PRIESTESS Uncreated, eternal flame, which sparked the sun, ah! WITH CHORUS OF PRIESTESSES We invoke thee! RAMFIS and PRIESTS Life of the Universe, mythus of eternal love, we invoke thee! PRIESTESSES Great Phtha! RAMFIS and PRIESTS We invoke thee! (Radamès is brought into the temple. He carries no weapons. As he goes to the altar, the priestesses perform the sacred dance. The priests, meanwhile, place a silver veil over Radamès’s head.) PRIESTESS Great Phtha! RAMFIS and PRIESTS We invoke thee! |
RAMFIS (a Radamès) Mortal, diletto ai numi, A te fidate son d’Egitto le sorti. Il sacro brando Dal dio temprato, Per tua man diventi Ai nemici terror, folgore, morte. SACERDOTI Il sacro brando, ecc. RAMFIS (volgendosi al Nume) Nume, custode e vindice Di questa sacra terra, La mano tua distendi Sovra l’egizio suol. RADAMÈS Nume, che duce ed arbitro Sei d’ogni umana guerra, Proteggi tu, difendi D’Egitto il sacro suol, ecc. RAMFIS e SACERDOTI La mano tua distendi Sovra l’egizio suol. Nume, custode e vindice, ecc. (Mentre Radamès viene investito delle armi sacre, le sacerdotesse ed i sacerdoti riprendono l’inno religioso e la mistica danza.) TUTTI Possente Fthà, del mondo, ecc. |
RAMFIS (to Radamès) O youth beloved of the gods, you hold in trust the destiny of Egypt. May the sacred sword, tempered by the gods, become in your hand blazing terror and death for the enemy. PRIESTS May the sacred sword, etc. RAMFIS (to the god) O god, custodian and avenger of this sacred land, lift thy hand over the land of Egypt. RADAMÈS O god, leader and judge of every earthly battle, protect thou, defend thou the sacred soil of Egypt! etc. RAMFIS and PRIESTS Lift thy hand Over the land of Egypt. O god, custodian and avenger, etc. (While Radamès is being invested with the sacred arms, the priests and priestesses resume the sacred hymn and the mystic dance.) ALL Mighty Phtha, creator of the world, etc. |
Scena prima Una sala nell’appartamento di Amneris (Amneris circondata dalle schiave che l’abbigliano per la festa trionfale. Dai tripodi si eleva il profumo degli aromi. Giovani schiavi mori danzando agitano i ventagli di piume.) SCHIAVE Chi mai fra gl’inni e i plausi Erge alla gloria il vol, Al par d’un dio terribile, Fulgente al par del sol, Vieni: sul crin ti piovano Contesti ai lauri i fior; Suonin di gloria i cantici Coi cantici d’amor. AMNERIS (fra sé) Vieni, amor mio, m’inebria... Fammi beato il cor! SCHIAVE Or dove son le barbare Orde dello stranier? Siccome nebbia sparvero Al soffio del guerrier. Vieni: di gloria il premio Raccogli, o vincitor; T’arrise la vittoria, T’arriderà l’amor. AMNERIS (fra sé) Vieni, amor mio, ravvivami D’un caro accento ancor! |
Scene One A room in the apartments of Amneris (Amneris is surrounded by slaves girls, who are dressing her for the victory celebration. Incense is burning in censers swung from tripods. Youthful Moorish slaves dance about her as they wave great feather fans.) SLAVE-GIRLS O hero, who, to the sounds of hymns and praise, set forth on the flight to glory, like some god of terror, blazing like the sun, come, on your head shall shower the blossoms won from the laurel, and together the songs of glory shall sound with the songs of love. AMNERIS (to herself) Ah, come, my love, bring madness and blessed peace to my heart! SLAVE-GIRLS Now where are the barbaric hordes of the mighty invader? Like mist, they faded away at the first breath of our champion. Come, victorious warrior, come take the prize of glory; victory has smiled upon you, on you love too shall smile. AMNERIS (to herself) Ah, come, my love, give new life to me, once more, with the words of love! |
Danza degli schiavi mori SCHIAVE Vieni, sul crin ti piovano, ecc. AMNERIS Vieni, amor mio, m’inebria, ecc. Silenzio! Aida verso noi s’avanza... Figlia de’ vinti, il suo dolor m’è sacro. (Ad un cenno di Amneris, le schiave si allontanano.) Nel rivederla, il dubbio Atroce in me si desta... Il mistero fatal si squarci alfine! (ad Aida, con simulata amorevolezza) Fu la sorte dell’armi a’ tuoi funesta, Povera Aida! Il lutto Che ti pesa sul cor teco divido. Io son l’amica tua... Tutto da me tu avrai, vivrai felice! AIDA Felice esser poss’io Lungi dal suol natio... Qui dove ignota M’è la sorte del padre e dei fratelli? AMNERIS Ben ti compiango! pure hanno un confine mali di quaggiù. Sanerà il tempo Le angosce del tuo core, E più che il tempo, un dio possente... Amore. |
Dance of the Moorish slaves SLAVE-GIRLS Come, on your head, shall shower, etc. AMNERIS Ah, come, my love, etc. Silence! Aida is coming. Child of the vanquished, grief is sacred. (At a sign from Amneris, all withdraw.) Seeing her now, the fearful doubt awakens in me again – now I shall penetrate this fatal secret! (to Aida, with feigned tenderness) The fortunes of war have gone against your people! Poor Aida! Your heart’s grief I share with you. I am your friend. You shall have whatever you wish from me. You shall be happy. AIDA Can I be happy, far from my homeland, knowing nothing of the fate of my father and my brothers? AMNERIS I weep for you. But there are limits to earthly sorrow. Time will quiet the anguish of your heart – and, more than time, a powerful god – Love! |
AIDA (fra sé) Amore, amore! Gaudio, tormento, Soave ebbrezza, ansia crude!! Ne’ tuoi dolori la vita io sento, Un tuo sorriso mi schiude il ciel. Ne’ tuoi dolori, ecc. AMNERIS (fra sé) Ah! quel pallore, quel turbamento Svelan l’arcana febbre d’amor! D’interrogarla quasi ho sgomento, Divido l’ansie del suo terror. (ad Aida) Ebben, qual nuovo fremito T’assal, gentile Aida? I tuoi segreti svelami, All’amor mio t’affida. Tra i forti che pugnarono Della tua patria a danno, Qualcuno un dolce affanno Forse a te in cor destò? AIDA Che parli? AMNERIS A tutti barbara Non si mostrò la sorte, Se in campo il duce impavido Cadde trafitto a morte... AIDA Che mai dicesti! ah, misera! |
AIDA (to herself) Love, love! Tormenting joy, sweet rapture, cruel anxiety! In thy sorrow I find my life, in thy smile, I find heaven itself. In thy sorrow, etc. AMNERIS (to herself) Ah, her pallor, her confusion betray the secret fever of love! I fear to question her, for I share the anxiety of her heart! (to Aida) What new anguish disturbs you, sweet Aida? Tell me your secret, trust in my friendship. Among those brave men who fought and conquered your homeland, was there perhaps one whom you loved? AIDA What do you mean? AMNERIS Not to all has fate been cruel, since our fearless leader has died on the battlefield – AIDA What did you say? Oh! wretched! |
AMNERIS Sì, Radamès da’ tuoi fu spento. AIDA Misera! AMNERIS E pianger puoi? AIDA Per sempre io piangerò! AMNERIS Gli dei t’han vendicata! AIDA Avversi sempre mi furon i numi. AMNERIS Ah, trema! in cor ti lessi!... Tu l’ami... AIDA Io! AMNERIS Non mentire! Un detto ancora: il vero saprò. Fissami in volto...lo t’ingannava... Radamès vive! AIDA Vive! Ah, grazie, o numi! |
AMNERIS Yes, Radamès was killed by your people... AIDA Alas! AMNERIS And can you weep? AIDA I shall never cease my weeping! AMNERIS The gods have avenged you! AIDA The gods have always been against me. AMNERIS Tremble! I have read your heart – you love him – AIDA I! AMNERIS Do not lie! One more word and I shall know. Look into my eyes, I deceived – Radamès alive! AIDA Alive! Oh, praised be the gods! |
AMNERIS E ancor mentir tu speri? Sì, tu l’ami! Ma l’amo anch’io, intendi tu? Son tua rivale, figlia de’ Faraoni! AIDA Mia rivale! Ebben, sia pure, Anch’io son tal... Ah! che dissi mai? Pietà, perdono, ah! Pietà ti prenda del mio dolor. È vero, io l’amo d’immenso amor. Tu sei felice, tu sei possente, Io vivo solo per questo amor! AMNERIS Trema, vil schiava! Spezza il tuo core; Segnar tua morte può questo amore; Del tuo destino arbitra io sono, D’odio e vendetta le furie ho in cor. AIDA Tu sei felice, ecc. AMNERIS Trema, vil schiava, ecc. CORO (di fuori) Su! del Nilo al sacro lido Sien barriera i nostri petti; Non echeggi che un sol grido: Guerra e morte allo stranier! |
AMNERIS And you still hope to lie to me? Yes, you love him! But I too love him, do you hear? I am your rival, I, daughter of the Pharaohs! AIDA My rival! Then so be it, for I too am – Ah, what am I saying? Have pity on me; forgive me, ah! Let pity for my sorrow move you. It is true, I love him deeply. You are happy, you are powerful, in my life there is nothing but my love! etc. AMNERIS Fear me now, you slave! Let your heart break; this love can mean your death. I am master of your fate, and my heart rages with hate and vengeance! AIDA You are happy, etc. AMNERIS Fear me, you slave, etc. CHORUS (outside) Onward! May our breasts be a fortress shielding the sacred banks of the Nile! Let no cry sound but our united cry, war and death to the invader! |
AMNERIS Alla pompa che s’appresta, Meco, o schiava, assisterai; Tu prostrata nella polvere, Io sul trono accanto al Re. AIDA Ah! pietà! Che più mi resta? Un deserto è la mia vita; Vivi e regna, il tuo furore Io tra breve placherò. Quest’amore che t’irrita Nella tomba spegnerò. AMNERIS Vien...mi segui...e apprenderai Se lottar tu puoi con me, ecc. AIDA Ah! Pietà, ecc. AMNERIS ...Se lottar tu puoi, ecc. CORO (di fuori) Guerra e morte allo stranier! (Amneris esce.) AIDA Numi, pietà del mio martir, Speme non v’ha pel mio dolor! ecc. |
AMNERIS In the Triumph now being made ready, you shall take part with me. O slave! You, prostrate in the dust, I at the King’s side, on the throne! AIDA Ah, have pity! What is left for me? My life is a desert. Live, reign – soon I shall appease your anger. This love which distresses you will die with me, in the tomb. AMNERIS Come, follow me. You shall see if you are worthy to do battle with me, etc. AIDA Ah, have pity, etc. AMNERIS ...if you are worthy, etc. CHORUS (outside) War and death to the invader! (Amneris goes out.) AIDA O gods, take pity on my suffering! There is no hope for my sorrow! etc. |
Scena seconda Uno degli ingressi della città di Tebe (Sul davanti, un gruppo di palme. A destra, il tempio di Ammone. A sinistra, un trono sormontato da un baldacchino di porpora. Nel fondo, una porta trionfale. La scena è ingombra di popolo. Entra il Re, seguito dai ministri, sacerdoti, capitani, flabelliferi, porta insegne, ecc. Quindi Amneris con Aida e schiave. Il Re va a sedere sul trono. Amneris prende posto alla sinistra del Re.) POPOLO Gloria all’Egitto, ad Iside Che il sacro suol protegge; Al Re che il Delta regge Inni festosi alziam, ecc. DONNE S’intrecci il loto al lauro Sul crin dei vincitori; Nembo gentil di fiori Stenda sull’armi un vel. Danziam, fanciulle egizie, Le mistiche carole, Come d’intorno al sole Danzano gli astri in ciel! SACERDOTI Della vittoria agli arbitri Supremi il guardo ergete; Grazie agli dei rendete Nel fortunato dì, ecc. |
Scene Two A gate of the city of Thebes (In the foreground, a group of palm trees. Right, the Temple of Ammon; left, a throne covered by a purple baldaquin. To the rear, a triumphal gate. The scene is crowded with people. The King enters, followed by ministers, priests, captains, standard-bearers, slaves bearing huge feather fans, etc. Then Amneris enters, accompanied by Aida and slave-girls. The King takes his place on the throne, and Amneris takes her place at his left.) POPULACE Glory to Egypt and to Isis, protectress of the sacred land! To the King who rules the Delta joyful hymns we sing! etc. WOMEN Weave the lotus and the laurel into a crown for the victors! Let a soft cloud of flowers veil the steel of their arms. Let us dance, Egyptian maidens, the mystic dances, as, around the sun, the stars dance in the sky! PRIESTS Lift your eyes to the gods, the arbiters of victory; give thanks to the gods on this happy day, etc. |
POPOLO Come d’intorno al sole, ecc. SACERDOTI Grazie agli Dei, ecc. Marcia trionfale Ballabile (Le truppe egizie, precedute dalle fanfare, sfilano dinanzi al Re. Seguono i carri di guerra, le insegne, i vasi sacri, le statue degli dei. Un drappello di danzatrici che recano i tesori dei vinti. Da ultimo Radamès, sotto un baldacchino portato da dodici uffiziali.) POPOLO Vieni, o guerriero vindice, Vieni a gioir con noi; Sul passo degli eroi I lauri, i fior versiam! Gloria! ecc. SACERDOTI Agli arbitri supremi, ecc. Grazie agli Dei, ecc. IL RE (che scende dal trono per abbracciare Radamès) Salvator della patria, io ti saluto. Vieni, e mia figlia di sua man ti porga Il serto trionfale. |
POPULACE As, around the sun, etc. PRIESTS Give thanks to the gods, etc. Triumphal March Ballet (The Egyptian troops, following the trumpeters, pass in review before the King. After them come the chariots, the ensigns, the sacred vessels and the statues of the gods. A band of dancing-girls bear the treasure won from the enemy. Finally Radamès enters, borne in a litter covered with a baldaquin carried by twelve captains.) POPULACE Come, O conquering hero, come, rejoice with us. At the feet of our heroic warriors we cast our flowers and laurel leaves. Glory! etc. PRIESTS To the gods, supreme arbiters, etc. Give thanks to the gods, etc. THE KING (descending from his throne to embrace Radamès) Saviour of the fatherland, I salute you. Come, receive from my daughter’s hand the triumphal wreath. |
(Radamès s’inchina davanti ad Amneris che gli porge la corona.) Ora, a me chiedi Quanto più brami. Nulla a te negato Sarà in tal dì; lo giuro Per la corona mia, pei sacri numi. RADAMÈS Concedi in pria che innanzi A te sian tratti i prigionier. (Entrano, fra le guardie, i prigionieri etiopici, ultimo Amonasro, vestito da ufficiale.) RAMFIS e SACERDOTI Grazie agli dei, ecc. AIDA Che veggo! Egli? Mio padre! TUTTI Suo padre! AMNERIS In poter nostro! ... AIDA Tu! Prigionier! AMONASRO (piano ad Aida) Non mi tradir! IL RE (ad Amonasro) T’appressa...Dunque tu sei? |
(Radamès bows before Amneris, who offers him the crown.) Now ask of me whatever you will. Nothing shall be denied you on this day – I swear it by my crown, by the sacred gods. RADAMÈS Before I reply, let the prisoners be brought before you. (The Ethiopian prisoners enter, escorted by the guards, Amonasro, dressed as an officer, comes last.) RAMFIS and PRIESTS Give thanks to the gods, etc. AIDA What do I see? He? My father! ALL Her father! AMNERIS In our power! AIDA You! A prisoner! AMONASRO (to Aida, softly) Do not betray me. THE KING (to Amonasro) Come here. Now, who are you? |
AMONASRO Suo padre. Anch’io pugnai, Vinti noi fummo, morte invan cercai. (accennando alla divisa che lo veste) Quest’assisa ch’io vesto vi dica Che il mio Re, la mia patria ho difeso: Fu la sorte a nostr’armi nemica. Tornò vano de’ forti l’ardir. Al mio pie’ nella polve disteso Giacque il Re da più colpi trafitto; Se l’amor della patria è delitto Siam rei tutti, siam pronti a morir! (volgendosi al Re, con accento supplichevole) Ma tu, Re, tu signore possente, A costoro ti volgi clemente; Oggi noi siam percossi dal fato, Doman voi potria il fato colpir. AIDA Ma tu, Re, tu signore possente, ecc. PRIGIONIERI e SCHIAVE Sì: dai Numi percossi noi siamo; Tua pietà, tua clemenza imploriamo; Ah! giammai di soffrirvi sia dato Ciò che in oggi n’è dato soffrir! ecc. RAMFIS e SACERDOTI Struggi, o Re, queste ciurme feroci, Chiudi il core alle perfide voci. Fur dai numi votati alla morte, Or de’ numi si compia il voler! ecc. AIDA, SCHIAVE, PRIGIONIERI Pietà! Pietà! Pietà! |
AMONASRO Her father, I too fought. We were conquered. I sought death in vain. (indicating his uniform) This uniform is witness that I defended my King and my country. Fate was our enemy, our courage was in vain. In the dust at my feet lay my King, dead of his wounds. If love of one’s country is a crime, then we are all guilty, and ready to die. (turning to the King, in a pleading voice) But you, O King, are a mighty lord. Look with mercy on these captives. Today we are laid low by fate: tomorrow, such might be your lot. AIDA But you, O King, are a mighty lord, etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS Yes, we are laid low by the gods, and we beseech your mercy upon us. Ah, may you never have to suffer what today we are suffering! etc. RAMFIS and PRIESTS Destroy, O King, these ferocious slaves, close your heart to their traitorous pleas, the gods have condemned them to die, let the will of the gods be done! etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS Have mercy! Have mercy! Have mercy! |
POPOLO Sacerdoti, gli sdegni placate, L’umil prece dei vinti ascoltate; E tu, o Re, tu possente, tu forte, A clemenza dischiudi il pensier! ecc. RAMFIS e SACERDOTI A morte! A morte! A morte! O Re, struggi queste ciurme, ecc. SCHIAVE e PRIGIONIERI Tua pietade, tua clemenza imploriamo, ecc. AIDA e AMONASRO Ma tu, Re, tu Signor possente, ecc. RADAMÈS (fra sé) Il dolor che in quel volto favella Al mio sguardo la rende più bella; Ogni stilla del pianto adorato Nel mio petto ravviva l’ardor, ecc. AMNERIS (fra sé) Quali sguardi sovr’essa ha rivolti! Di qual fiamma balenano i volti! Ed io sola, avvilita, reietta? La vendetta mi rugge nel cor, ecc. IL RE Or che fausti ne arridon gli eventi A costoro mostriamoci clementi; La pietà sale ai numi gradita E rafferma de’ prenci il poter, ecc. |
POPULACE Priests, oh calm this fury, hear their humble prayers. And you, O mighty King, open your heart to mercy! etc. RAMFIS and PRIESTS Put them to death! To death! Destroy, O King, this rabble, etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS We beseech your mercy, etc. AIDA and AMONASRO But you, O King are a mighty lord, etc. RADAMÈS (to himself) The grief which speaks through her eyes makes her lovelier still in my sight. Each tear of my beloved’s eyes deepens my love for her, etc. AMNERIS (to herself) How he looked upon her! What flames light up their eyes! And I – alone, abject, repulsed? Vengeance cries out in my heart, etc. THE KING Now that fortune smiles upon us, let us be merciful towards our victims; for mercy is good in the sight of the gods, mercy confirms the power of the prince, etc. |
RADAMÈS (al Re) O Re, pei sacri numi, Per Io splendor della tua corona, Compier giurasti il voto mio. IL RE Giurai. RADAMÈS Ebbene: a te pei prigionieri etiopi Vita domando e libertà. AMNERIS (fra sé) Per tutti! SACERDOTI Morte ai nemici della patria! POPOLO Grazia per gli infelici! RAMFIS Ascolta, o Re. (a Radamès) Tu pure, giovin eroe, Saggio consiglio ascolta: Son nemici e prodi sono, La vendetta hanno nel cor; Fatti audaci dal perdono Correranno all’armi ancor! RADAMÈS Spento Amonasro, il re guerrier, Non resta speranza ai vinti. |
RADAMÈS (turning to the King) O King, you swore in the name of the gods, and by the splendour of your crown. You swore to grant me my wish. THE KING I have sworn. RADAMÈS Then, for the Ethiopian prisoners I ask you for life, for freedom. AMNERIS (to herself) For all! PRIESTS Death to the enemy! POPULACE Mercy on the wretches! RAMFIS Hear me, O King. (to Radamès) You too. youthful hero, hear my wise counsel. They are the enemy and they are brave. Their hearts are eager for revenge. Encouraged by our mercy, they will take up arms again! RADAMÈS If Amonasro, the warrior king, is dead, they can no longer hope to fight us. |
RAMFIS Almeno, Arra di pace e securtà, fra noi Resti col padre Aida. IL RE AI tuo consiglio io cedo. Di securtà, di pace un miglior pegno Or io vo’ darvi. Radamès, la patria tutto a te deve. D’Amneris la mano premio ti sia. Sovra l’Egitto un giorno Con essa regnerai... AMNERIS (fra sé) Venga or la schiava, Venga a rapirmi l’amor mio...se l’osa! IL RE e POPOLO Gloria all’Egitto, ad Iside Che il sacro suol difende; S’intrecci il loto al lauro Sul crin del vincitor! ecc. SCHIAVE e PRIGIONIERI Gloria al clemente Egizio Che i nostri ceppi ha sciolto, Che ci ridona ai liberi Solchi del patrio suol! ecc. RAMFIS e SACERDOTI Inni leviamo ad Iside Che il sacro suol difende; Preghiamo che i fati arridano Fausti alla patria ognor, ecc. |
RAMFIS At least, as a pledge of peace, let Aida, with her father, remain with us. THE KING I yield to your good counsel. And now I give you a greater pledge of peace; Radamès, the fatherland owes everything to you. The hand of Amneris shall be you reward. One day, with her, you shall rule over Egypt. AMNERIS (to herself) Let the slave try to steal my love – if she dares! THE KING and POPULACE Glory to Egypt and to Isis, protectress of the sacred land. Weave the lotus and the laurel into a crown for the victor! etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS Glory to merciful Egypt, which has dissolved our bonds, which sends us once again to the free fields of our native land! etc. RAMFIS and PRIESTS Let us sing hymns to Isis, protectress of the sacred land. Let us pray that the fates may be forever auspicious to our nation, etc. |
AIDA (fra sé) Qual speme ormai più restami? A lui la gloria e il trono... A me l’oblio...le lacrime Di disperato amor, ecc. RADAMÈS (fra sé) D’avverso nume il folgore Sul capo mio discende... Ah no! d’Egitto il soglio Non val d’Aida il cor, ecc. AMNERIS (fra sé) Dall’inatteso giubilo Inebriata io sono; Tutti in un dì si compiono I sogni del mio cor, ecc. RAMFIS Preghiam, ecc. IL RE, POPOLO Gloria ad Iside, ecc. AMONASRO (ad Aida, sottovoce) Fa cor, della tua patria I lievi eventi aspetta. Per noi della vendetta Già prossimo è l’albor, ecc. POPOLO Gloria all’Egitto, ad Iside Che il sacro suol difende; S’intrecci il loto al lauro Sul crin del vincitor, ecc. |
AIDA (to herself) What hope now is left to me? For him – glory and the throne, for me – oblivion and the tears of a hopeless love, etc. RADAMÈS (to himself) The lightning of an enemy god has struck me. Ah, no, the throne of Egypt is not worth Aida’s heart, etc. AMNERIS (to himself) I am intoxicated with unforeseen joy; in one single day, all the dreams of my heart have come true, etc. RAMFIS Let us pray that the fates, etc. THE KING and POPULACE Glory to Isis, etc. AMONASRO (to Aida) Be brave, wait patiently for happier days for our land. For us the day of revenge is already dawning, etc. POPULACE Glory to Egypt and to Isis, protectress of the sacred land! Weave the lotus and the laurel into a crown for the victor! etc. |
RADAMÈS (fra sé) Qual inatteso folgore Sul capo mio discende, ecc. AMNERIS (fra sé) Tutte in un dì, ecc. AMONASRO (piano ad Aida) Fà cor, ecc. AIDA (fra sé) A me l’oblio, ecc. RAMFIS, SACERDOTI Inni leviamo ad Iside, ecc. SCHIAVE e PRIGIONIERI Gloria al clemente Egizio, ecc. |
RADAMÈS (aside) What an unlooked-for blow has fallen upon my head, etc. AMNERIS (aside) All the dreams of my heart, etc. AMONASRO (aside to Aida) Be brave, etc. AIDA (aside) For me oblivion, etc. RAMFIS and PRIESTS Let us sing hymns to Isis, etc. SLAVE-GIRLS and PRISONERS Glory to merciful Egypt, etc. |
Le rive del Nilo (Rocce di granito fra cui crescono palmizi. Sul vertice delle rocce il tempio d‘Iside per metà nascosto tra le fronde. È notte stellata. Splendore di luna.) CORO (nel tempio) O tu che sei d’Osiride Madre immortale e sposa, Diva che i casti palpiti Desti agli umani in cor, Soccorri a noi pietosa. Madre d’immenso amor! ecc. |
The banks of the Nile (Granite rocks, interspersed with palm trees. At the summit of the rocks, the Temple of Isis, half-hidden by the palms. It is a clear, starry night, a bright moon is shining.) CHORUS (in the temple) O thou, eternal mother and spouse of Osiris, goddess, who dost awaken the chaste fire in human hearts, succour us in thy mercy, O mother of infinite love! etc. |
(Da una barca che approda alla riva, discendono Amneris, Ramfis, alcune donne coperte da fitto velo e guardie.) RAMFIS (ad Amneris) Vieni d’Iside al tempio: alla vigilia Delle tue nozze, invoca Della diva il favore. Iside legge Dei mortali nel core; ogni mistero Degli umani a lei è noto. AMNERIS Sì: io pregherò che Radamès mi doni Tutto il suo cor, come il mio cor a lui Sacro è per sempre. RAMFIS Andiamo: Pregherai fino all’alba; io sarò teco. (Tutti entrano nel tempio.) CORO Soccorri a noi pietosa, ecc. (Aida entra cautamente coperta da un velo.) AIDA Qui Radamès verrà! Che vorrà dirmi? Io tremo. Ah! se tu vieni A recarmi, o crudel, l’ultimo addio, Del Nilo i cupi vortici Mi daran tomba, e pace forse, e oblio. O patria mia, mai più ti rivedrò! O cieli azzurri, o dolci aure native, Dove sereno il mio mattin brillò, O verdi colli, o profumate rive, |
(A boat draws up at the riverbank. Amneris, Ramfis, together with a group of heavily veiled women and guards, alight from the boat.) RAMFIS (to Amneris) Come to the temple of Isis, to beseech the Goddess’s favour on the eve of your wedding. Isis reads in the hearts of mortals; every human mystery is known to her. AMNERIS Yes, I shall pray that Radamès give me his whole heart, as my heart is given in sacred love, forever, to him. RAMFIS Let us go. You will pray until dawn. I shall stay with you. (All enter the temple.) CHORUS Succour us in thy mercy, etc. (Aida enters, furtively. She is veiled.) AIDA Radamès will come here. What will he say? I tremble. Ah! if you come, cruel man, to bid me a last farewell, in the dark eddies of the Nile I shall find my tomb, perhaps peace – but at least, oblivion! O fatherland, I shall never see you again! O blue skies, soft breezes of my homeland, where I lived out the quiet morning of my life, O grassy hills, O fragrant streams, |
O patria mia, mai più ti rivedrò! ecc. O fresche valli, o queto asil beato, Che un dì promesso dall’amor mi fu; Or che d’amore il sogno è dileguato, O patria mia, non ti vedrò mai più! ecc. (Volgendosi, vede i padre.) Ciel! mio padre! AMONASRO A te grave cagion M’adduce, Aida. Nulla sfugge al mio sguardo. D’amor ti struggi Per Radamès, ei t’ama, e lo attendi. Dei Faraon la figlia è tua rivale... Razza infame, aborrita e a noi fatale! AIDA E in suo potere io sto! Io, d’Amonasro figlia! AMONASRO In poter di lei! No! se lo brami La possente rival tu vincerai. E patria, e trono, e amor, tutto tu avrai. Rivedrai le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d’or. AIDA Rivedrò le foreste imbalsamate, Le fresche valli, i nostri templi d’or. |
O fatherland, I shall never see you again! etc. O cool valleys, blessed, peaceful haven, one day promised me by love, now that the dream of love is gone, O fatherland, I shall never see you again! etc. (Amonasro enters.) Heaven! My father! AMONASRO A grave matter has brought me here, Aida. Nothing escapes my eyes. Love for Radamès is killing you. He loves you too. You are waiting for him. The daughter of the Pharaohs is your rival – Princess of a hated race, our deadly enemy. AIDA And I am in her power! I, the daughter of Amonasro! AMONASRO In her power! No! if you wish, you can defeat your powerful rival, and fatherland, throne and love will all be yours. You will see again our fragrant forests, the cool valleys and the golden temples. AIDA 1 shall see again our fragrant forests, the cool valleys and the golden temples. |
AMONASRO Sposa felice a lui che amasti tanto, Tripudii immensi ivi potrai gioir. AIDA Un giorno solo di sì dolce incanto, Un’ora di tal gioia, e poi morir! AMONASRO Pur rammenti che a noi l’Egizio immite, Le case, i templi e l’are profanò, Trasse in ceppi le vergini rapite; Madri, vecchi, Fanciulli ei trucidò. AIDA Ah! ben rammento quegl’infausti giorni! Rammento i lutti che il mio cor soffrì. Deh, fate, o Numi, che per noi ritorni L’alba invocata de’ sereni dì. AMONASRO Rammenta... Non fia che tardi. In armi ora si desta Il popol nostro; tutto è pronto già, Vittoria avrem. Solo a saper mi resta Qual sentiero il nemico seguirà. AIDA Chi scoprirlo potria? chi mai? AMONASRO Tu stessa! |
AMONASRO Happy bride of the one you love, you shall know great joys at last. AIDA One day of such enchantment, one hour of such great joy – then I can die! AMONASRO You have not forgotten that pitiless Egypt defiled our altars, temples and homes, carrying off our maidens in slavery, murdering our mothers, our old men and out children? AIDA Ah, I remember well those unhappy days, and the mournful sorrow which filled my heart! Ah, grant, O gods, that for us may return the dawn of this peaceful days for which we pray. AMONASRO Remember... It cannot be long delayed. Our people even now are ready for battle; all is prepared, and we shall conquer. One thing is lacking – for me to know the route that the enemy will follow. AIDA Who could find out? Who? AMONASRO You could! |
AIDA Io! AMONASRO Radamès so che qui attendi...Ei t’ama... Ei conduce gli Egizii... Intendi? AIDA Orrore! Che mi consigli tu? No! no! giammai! AMONASRO (con impeto selvaggio) Su, dunque! sorgete, Egizie coorti! Col fuoco struggete Le nostre città. Spargete il terrore, Le stragi, le morti. Al vostro furore Più freno non v’ha. AIDA Ah padre! AMONASRO (respingendola) Mia figlia ti chiami! AIDA Pietà! AMONASRO Flutti di sangue scorrono Sulle città dei vinti. Vedi? dai negri vortici |
AIDA I! AMONASRO I know you are waiting for Radamès. He loves you. He is the Egyptian captain. Do you understand? AIDA A horrid thought! What are you asking of me? No, never! AMONASRO (fiercely) Arise then soldiers of Egypt! Sack and burn our cities! Spread terror, rape and death! There is no rein now to your fury! AIDA Ah, father! father! AMONASRO (repulsing her) You call yourself my daughter! AIDA Have pity! AMONASRO Waves of blood are flowing over the vanquished cities. See – from the black swirls |
Si levano gli estinti. Ti additan essi e gridano: Per te la patria muor! AIDA Pietà! Ah padre, pietà! AMONASRO Una larva orribile Fra l’ombre a noi s’affaccia. Trema! le scarne braccia Sul capo tuo levò. Tua madre ell’è, ravvisala, Ti maledice... AIDA (nel massimo terrore) Ah! padre! no!...Ah! pietà, padre!, ecc. AMONASRO (respingendola) Non sei mia figlia! Dei Faraoni tu sei la schiava! AIDA Ah! Pietà! Pietà! Padre, a costoro schiava non sono; Non maledirmi, non imprecarmi; Ancor tua figlia potrai chiamarmi, Della mia patria degna sarò. AMONASRO Pensa che un popolo vinto, straziato, Per te soltanto risorger può... AIDA O patria! o patria...quanto mi costi! |
the dead arise. They point at you and cry, “Because of you, our country dies!” AIDA Have pity! Father, have pity! AMONASRO A horrid spectre rises in the shadows before us. Tremble, for over your head it lifts its bony arms. It is your mother – see her, she is cursing you! AIDA (terrified) Ah! father! no! have pity! etc. AMONASRO (repulsing her) You are not my daughter! You are the slave of the Pharaohs! AIDA Ah! Have pity! Have pity! Father, I am not their slave. Do not curse me nor revile me – you will call be daughter again, for I shall be worthy of my country. AMONASRO Remember that a whole people, conquered and suffering, can rise again through you! AIDA O fatherland, what a price I must pay, for thee! |
AMONASRO Coraggio! ei giunge, là tutto udrò. (Si nasconde fra i palmizi. Radamès entra.) RADAMÈS Pur ti riveggo, mia dolce Aida... AIDA T’arresta, vanne, che speri ancor? RADAMÈS A te dappresso l’amor mi guida. AIDA Te i riti attendono d’un altro amor. D’Amneris sposo... RADAMÈS Che parli mai? Te sola, Aida, te deggio amar. Gli dei m’ascoltano, tu mia sarai. AIDA D’uno spergiuro non ti macchiar! Prode t’amai, non t’amerei spergiuro. RADAMÈS Dell’amor mio dubiti, Aida? AIDA E come speri sottrarti d’Amneris ai vezzi, Del Re al voler, del tuo popolo ai voti, Dei sacerdoti all’ira? |
AMONASRO Be brave! He is coming now. I shall hear all. (He hides among the palms. Radamès enters.) RADAMÈS At last I am with you, again, sweet Aida. AIDA Stop go away! What do you want from me? RADAMÈS It is love which brings me to you. AIDA But the rites of another love await you. Married to Amneris – RADAMÈS What are you saying? You, Aida, are the only one I can love. As the gods are my witness, you shall be mine. AIDA Do not break your oath! As a hero I loved you, if you swear false, I cannot. RADAMÈS Do you doubt my love, Aida? AIDA But how can you escape from Amneris’ wiles, from the King’s command, from the people’s will, from the wrath of the priests? |
RADAMÈS Odimi, Aida. Nel fiero anelito di nuova guerra Il suolo etiope si ridestò; I tuoi già invadono la nostra terra, Io degli Egizi duce sarò. Fra il suon, fra i plausi della vittoria, Al Re mi prostro, gli svelo il cor; Sarai tu il seno della mia gloria, Vivrem beati d’eterno amore. AIDA Né d’Amneris paventi II vindice furor? La sua vendetta, Come folgor tremenda, Cadrà su me, sul padre mio, su tutti. RADAMÈS Io vi difendo. AIDA Invan, tu nol potresti. Pur, se tu m’ami, ancor s’apre una via Di scampo a noi... RADAMÈS Quale? AIDA Fuggir... RADAMÈS Fuggire! |
RADAMÈS Hear me, Aida Ethiopia has awakened, eager for fierce, new battles. Your people have already invaded, and I shall lead the Egyptians again. Then, in the midst of the triumph, kneeling before the King, I shall open my heart. You shall be my victor’s wreath; and we shall live, blessed by undying love. AIDA And do you not fear Amneris’s wrath? Her vengeance, like a thunderbolt, will strike me, my father and my people. RADAMÈS I shall defend you. AIDA It would be in vain. Yet, if you love me, there is still an escape for us. RADAMÈS What is it? AIDA To flee – RADAMÈS To flee! |
AIDA Fuggiam gli ardori inospiti Di queste lande ignude; Una novella patria Al nostro amor si schiude. Là, tra foreste vergini, Di fiori profumate, In estasi beate La terra scorderem. RADAMÈS Sovra una terra estrania Teco fuggir dovrei! Abbandonar la patria, L’are de’ nostri dei! Il suol dov’io raccolsi Di gloria i primi allori, Il ciel de’ nostri amori Come scordar potrem? AIDA Là tra foreste vergini, ecc. RADAMÈS Il ciel dei nostri amori, ecc. AIDA Sotto il mio ciel, più libero L’amor ne fia concesso; Ivi nel tempio istesso Gli stessi numi avrem, ecc. RADAMÈS Abbandonar la patria, ecc. |
AIDA Let us flee from the scorching sun of this desert land. A new fatherland reveals itself to our love. There, in the virgin forests, fragrant with sweet flowers, we shall forget the world in blessed joy. RADAMÈS You asked me to flee with you to a foreign land? To abandon my fatherland and the altars of our gods? This land where I first plucked the flowers of glory, this land where first we loved – how can we forget it? AIDA There, in the virgin forest, etc. RADAMÈS The land where we loved, etc. AIDA Beneath my country’s freer skies it will be granted to us to love. There, in the same temples we shall worship the same gods, etc. RADAMÈS To abandon my fatherland etc. |
AIDA Fuggiam, fuggiam! RADAMÈS (esitante) Aida! AIDA Tu non m’ami...Va! RADAMÈS Non t’amo? Mortal giammai né dio Arse d’amor al par del mio possente. AIDA Va, va, t’attende all’ara Amneris. RADAMÈS No! Giammai! AIDA Giammai, dicesti? Allor piombi la scure Su me, sul padre mio... RADAMÈS Ah no! fuggiamo! Sì, fuggiam da queste mura, Al deserto insiem fuggiamo; Qui sol regna la sventura, Là si schiude un ciel d’amor. I deserti interminati A noi talamo saranno, Su noi gli astri brilleranno Di più limpido fulgor. |
AIDA Let us flee – RADAMÈS (hesitating) Aida! AIDA You do not love me – go! RADAMÈS Not love you! No man, no god has ever burned with such a love! AIDA Go, go – Amneris is waiting for you at the altar – RADAMÈS No, never! AIDA Never, you say? Then the headman’s axe will fall on me, on my father – RADAMÈS Ah no! Let us flee together. Yes, let us flee, far from these walls, let us flee, together, to the desert. Here there is nothing but misfortune, there we shall find a heaven of love, the never ending desert will be our wedding-bed, the stars will shine upon us with a purer, brighter light! |
AIDA Nella terra avventurata De’ miei padri il ciel ne attende: Ivi l’aura è imbalsamata, Ivi il suolo è aromi e fior. Fresche valli e verdi prati A noi talamo saranno, Su noi gli astri brilleranno Di più limpido fulgor. AIDA e RADAMÈS Vieni meco, insiem fuggiamo Questa terra di dolor. Vieni meco, t’amo, t’amo! A noi duce fa l’amor. AIDA Ma, dimmi: per qual via Eviterem le schiere degli armati? RADAMÈS Il sentier scelto dai nostri A piombar sul nemico fia deserto Fino a domani. AIDA E quel sentier? RADAMÈS Le gole di Nàpata. (Si fa avanti Amonasro.) AMONASRO Di Nàpata le gole! Ivi saranno i miei! |
AIDA In the happy land of my fathers, heaven awaits us. There the breeze blows sweet over that perfumed land of flowers. Cool valleys and green fields will be our wedding-bed. The stars will shine upon us with a purer, brighter light! AIDA and RADAMÈS Come with me, we shall flee together, from this land of sorrow. Come with me, I love you, and love shall be our king. AIDA But tell me – how can we avoid the Egyptian legions? RADAMÈS The route by which my men will march against the enemy will be free until tomorrow. AIDA And that route is? RADAMÈS The pass of Napata. (Amonasro comes forward.) AMONASRO The pass of Napata! My men will be there! |
RADAMÈS Oh! chi ci ascolta? AMONASRO D’Aida il padre e degli Etiopi il Re. RADAMÈS (agitatissimo) Tu, Amonasro!...tu, il Re? Numi! che dissi? No!...non è ver!...sogno... Delirio è questo... AIDA Ah no! ti calma...ascoltami, All’amor mio t’affida. AMONASRO A te l’amor d’Aida Un soglio innalzerà. RADAMÈS Io son disonorato! Per te tradii la patria! AIDA Ti calma! AMONASRO No: tu non sei colpevole, Era voler del fato. RADAMÈS Io son disonorato! |
RADAMÈS Who has overheard us? AMONASRO Aida’s father, the King of the Ethiopians! RADAMÈS (excitedly) You – Amonasro! You – the King! O gods! What have I done? No, it cannot be, it cannot be! I dream, I am raving mad! AIDA Ah no! Be calm. Listen to me, trust my love. AMONASRO Aida’s love for you will build you a throne! RADAMÈS I am dishonoured! dishonoured! For you I have betrayed my country! AIDA Be calm! AMONASRO No! You are not guilty, it was the will of Fate. RADAMÈS I am dishonoured! |
AIDA Ah! no! RADAMÈS Per te tradii la patria! AMONASRO No: tu non sei colpevole. AIDA Ti calma... AMONASRO Vieni: oltre il Nil ne attendono I prodi a noi devoti; Là del tuo core i voti Coronerà l’amor. Vieni! (Amneris esce dal tempio, indi Ramfis, Sacerdoti, e guardie.) AMNERIS Traditor! AIDA La mia rival!... AMONASRO (avventandosi su Amneris con un pugnale) L’opra mia a strugger vieni! Muori! RADAMÈS (frapponendosi) Arresta, insano! |
AIDA Ah, no! RADAMÈS For you I have betrayed my country! AMONASRO No: You are not guilty. AIDA Be calm... AMONASRO Come – beyond the Nile my brave and faithful men are waiting. There, love shall fulfil the wishes of your, heart. Come! (Amneris, Ramfis, the priests and guards come out from the temple.) AMNERIS Traitor! AIDA My rival! AMONASRO (throwing himself upon Amneris with drawn dagger) You have come to defeat my plans. You shall die! RADAMÈS (coming between them) Stop, madman! |
AMONASRO Oh rabbia! RAMFIS Guardie, olà! RADAMÈS (ad Aida ed Amonasro) Presto! fuggite! AMONASRO (trascinando Aida) Vieni, o figlia! RAMFIS (alle guardie) Li inseguite! RADAMÈS (a Ramfis) Sacerdote, io resto a te. |
AMONASRO Oh, fury! RAMFIS Guards, look out! RADAMÈS (to Aida and Amonasro) Quickly! flee! AMONASRO (dragging Aida) Come, my daughter. RAMFIS (to the guards) After them! RADAMÈS (to Ramfis) Priest, I am in your hands. |
Scena prima Sala nel palazzo del Re (Alla sinistra, una gran porta che mette alla sala sotterranea delle sentenze. Andito a destra che conduce alla prigione di Radamès.) AMNERIS (mestamente atteggiata davanti la porta del sotterraneo) L’aborrita rivale a me sfuggia. Dai sacerdoti Radamès attende Dei traditor la pena. Traditor Egli non è. Pur rivelò di guerra L’alto segreto. Egli fuggir volea, |
Scene One A hall in the King’s palace (Left, a great door leading to the underground judgement chamber. A passage, right, leads to Radamès cell.) AMNERIS (sadly, standing before the door) My hated rival has escaped. Radamès awaits, from the hands of the priests, the traitor’s punishment. But he is not a traitor, even if he revealed the secret plan. |
Con lei fuggire! Traditori tutti! A morte! A morte! Oh! che mai parlo? Io l’amo, io l’amo sempre. Disperato, insano È quest’amor che la mia vita strugge. Oh! s’ei potesse amarmi! Vorrei salvarlo. E come? Si tenti! Guardie, Radamès qui venga. (Entra Radamès condotto dalle guardie.) Già i sacerdoti adunansi, Arbitri del tuo fato, Pur dell’accusa orribile Scolparti ancor t’è dato; Ti scolpa e la tua grazia Io pregherò dal trono, E nunzia di perdono, Di vita a te sarò. RADAMÈS Di mie discolpe i giudici Mai non udran l’accento; Dinanzi ai numi, agl’uomini Né vi!, né reo mi sento. Profferse il labbro incauto Fatal segreto, è vero, Ma puro il mio pensiero E l’onor mio restò. AMNERIS Salvati dunque e scolpati. RADAMÈS No. |
He meant to flee – with her! Traitors all! Death to them – death! Oh, what am I saying? I love him, I still love him, with a mad, a desperate love, which is killing me. Oh! if only he might love me! I should like to save him. How? I shall try! Guards, bring Radamès to me. (Radamès enters escorted by guards.) The priests even now are in counsel, deciding you fate. But you can still establish your innocence in answer to the dread accusations. Clear yourself, and I shall ask pardon for you from the King. In that way, I can bring both pardon and life you. RADAMÈS The judges shall never hear me try to defend myself. Before the gods and man I feel myself neither traitors no guilty. My incautious words revealed the secret, it is true. But both my thought and my honour remain unstained by guilt. AMNERIS Then defend yourself – save yourself. RADAMÈS No. |
AMNERIS Tu morrai. RADAMÈS La vita Aborro! d’ogni gaudio La fonte inaridita, Svanita ogni speranza, Sol bramo di morir. AMNERIS Morire! Ah, tu dêi vivere! Sì, all’amor mio vivrai; Per te le angosce orribili Di morte io già provai; T’amai, soffersi tanto, Vegliai le notti in pianto, E patria, e trono, e vita Tutto darei per te. RADAMÈS Per essa anch’io la patria E l’onor mio tradia... AMNERIS Di lei non più! RADAMÈS L’infamia Mi attende e vuoi ch’io viva? Misero appien mi festi, Aida a me togliesti; Spenta l’hai forse, e in dono Offri la vita a me? |
AMNERIS You will die – RADAMÈS Life is hateful to me. The source of all joy is now dry, every hope is gone. I wish only to die. AMNERIS To die! Ah, you must live! Yes, you shall live in my love. For you, I have already felt the horrible anguish of death. I loved, I suffered, I passed the nights in tears. My country, my throne, my life – I should give up all for you. RADAMÈS For her, I too betrayed my country and my honour. AMNERIS Do not speak of her! RADAMÈS Infamy is my lot – and you ask me to live? You brought me to the depths of misery, you took Aida from me. Perhaps, because of you, she is dead – and you offer me my life? |
AMNERIS Io, di sua morte origine! No, vive Aida! RADAMÈS Vive! AMNERIS Nei disperati aneliti Dell’orde fuggitive Sol cadde il padre. RADAMÈS Ed ella? AMNERIS Sparve, né più novella S’ebbe... RADAMÈS Gli dei l’adducano Salva alle patrie mura, E ignori la sventura Di chi per lei morrà! AMNERIS Or, s’io ti salvo, giurami Che più non la vedrai... RADAMÈS Nol posso! AMNERIS A lei rinuncia Per sempre, e tu vivrai! |
AMNERIS Aida dead, because of me? No, she is alive! RADAMÈS She is alive! AMNERIS In the desperate flight of the fleeing hordes only her father died. RADAMÈS And she? AMNERIS She disappeared, nothing is known of her. RADAMÈS May the gods lead her safely to her home. May she never know the fate of the one who will die for her! AMNERIS If I save you, swear to me that you will never see her again. RADAMÈS I cannot! AMNERIS If you renounce her forever, you will live! |
RADAMÈS Nol posso! AMNERIS Ancor una volta: A lei rinuncia. RADAMÈS È vano. AMNERIS Morir vuoi dunque, insano? RADAMÈS Pronto a morir son già. AMNERIS Chi ti salva, sciagurato, Dalla sorte che t’aspetta? In furor hai tu cangiato Un amor ch’egual non ha. De’ miei pianti la vendetta Ora dal ciel si compirà, ecc. RADAMÈS È la morte un ben supremo Se per lei morir m’è dato; Nel subir l’estremo fato Gaudii immensi il core avrà; L’ira umana più non temo, Temo sol la tua pietà, ecc. AMNERIS Ah! chi ti salva?... De’ miei pianti, ecc. |
RADAMÈS I cannot! AMNERIS Once more – renounce her. RADAMÈS It is in vain. AMNERIS Madman – you insist on dying? RADAMÈS I am ready to die! AMNERIS Who will save you, wretch, from the fate which awaits you? You have changed into hatred a love which had no equal. Only heaven can now avenge my tears, etc. RADAMÈS Death is the greatest good, if I may die for her; In going to meet my fate my heart will know great joy; I have no fear of mortal wrath, your pity is the only thing I fear, etc. AMNERIS Ah, who will save him?... Only heaven, etc. |
(Radamès parte circondato dalle guardie.) AMNERIS (cade desolata su di un sedile) Ohimè! morir mi sento! Oh! chi lo salva? E in poter di costoro Io stessa lo gettai! Ora a te impreco, Atroce gelosia, che la sua morte E il lutto eterno del mio cor segnasti! (Si volge e vede i sacerdoti che attraversano la scena per entrare nel sotterraneo.) Ecco i fatali, Gl’inesorati ministri di morte! Oh! ch’io non vegga quelle bianche larve! (Si copre il volto con le mani.) E in poter di costoro Io stessa lo gettai! ecc. RAMFIS e SACERDOTI (nel sotterraneo) Spirto del nume, sovra noi discendi! Ne avviva al raggio dell’eterna luce; Pel labbro nostro tua giustizia apprendi. AMNERIS Numi, pietà del mio straziato core... Egli è innocente, lo salvate, o Numi! Disperato, tremendo è il mio dolore! RAMFIS e SACERDOTI Spirto del Nume, ecc. AMNERIS Oh, chi lo salva? Ohimè! Mi sento morir! |
(Radamès goes out, surrounded by guards.) AMNERIS (she falls desolately into a chair) Alas! I shall die! Oh, who will save him? And it was I who cast him into their hands! Now I curse my jealously, which brought his death and eternal mourning in my heart! (She turns and sees the priests, who are going down into Radamès’s underground prison.) Ah, there they are – the pitiless ministers of death! Oh, may I not see them, these white-robed ghouls! (She covers her face with her hands.) And it was I who cast him into their hands! etc. RAMFIS and PRIESTS (in the vault) Spirit of the gods, descend upon us! Let thy eternal ray enlighten us; let our lips pronounce thy justice. AMNERIS O gods, take pity on my anguished heart! He is innocent – save him, O gods! My grief is desperate, overwhelming! RAMFIS and PRIESTS Spirit of the gods, etc. AMNERIS Oh, who will save him? I shall die! |
(Radamès tra le guardie attraversa la scena e scende nel sotterraneo. Amneris, al vederlo, mette un grido.) RAMFIS (nel sotterraneo) Radamès, Radamès, Radamès: Tu rivelasti Della patria i segreti allo straniero! Discolpati! SACERDOTI Discolpati! RAMFIS Egli tace... TUTTI Traditor! AMNERIS Ah, pietà! Egli è innocente! Numi, pietà! RAMFIS Radamès, Radamès, Radamès: Tu disertasti Dal campo il dì che precedea la pugna. Discolpati! SACERDOTI Discolpati! RAMFIS Egli tace... |
(Radamès, surrounded by guards is led into the vault. Amneris, seeing him, cries out.) RAMFIS (in the vault) Radamès! Radamès! Radamès! You revealed your country’s secrets to the enemy! Defend yourself. PRIESTS Defend yourself. RAMFIS He is silent. ALL Traitor! AMNERIS Ah, pity! He is innocent! Pity! O gods! RAMFIS Radamès! Radamès! Radamès! You deserted your command on the eve of battle. Defend yourself. PRIESTS Defend yourself. RAMFIS He is silent. |
TUTTI Traditor! AMNERIS Ah, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà! RAMFIS Radamès, Radamès, Radamès: Tua fé violasti, Alla patria spergiuro, al Re, all’onore. Discolpati! SACERDOTI Discolpati! RAMFIS Egli tace... TUTTI Traditor! AMNERIS Ah, pietà! Ah, lo salvate! Numi, pietà! RAMFIS e SACERDOTI Radamès, è deciso il tuo fato: Degl’infami la morte tu avrai; Sotto l’ara del Nume sdegnato A te vivo fia schiuso l’avel. AMNERIS A lui vivo, la tomba! Oh! gl’infami! Né di sangue son paghi giammai... E si chiaman ministri del ciel! |
ALL Traitor! AMNERIS Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods! RAMFIS Radamès! Radamès! Radamès! You betrayed your country, your King, your honour. Defend yourself. PRIESTS Defend yourself. RAMFIS He is silent. ALL Traitor! AMNERIS Ah, pity! Ah, save him! Pity, O gods! RAMFIS and PRIESTS Radamès, your fate is decided; you shall die a traitor’s death. Beneath the altar of the offended god, you, living, shall be entombed. AMNERIS Entombed alive! Oh, the villains! their thirst for blood is never appeased – yet they call themselves heaven’s ministers! |
RAMFIS e SACERDOTI Traditor! AMNERIS (investendo i sacerdoti che escono dal sotterraneo) Sacerdoti: compiste un delitto! Tigri infami di sangue assetate, Voi la terra ed i Numi oltraggiate, Voi punite chi colpa non ha. RAMFIS e SACERDOTI È traditor! morrà! AMNERIS (a Ramfis) Sacerdote: quest’uomo che uccidi, Tu lo sai, da me un giorno fu amato, L’anatema d’un core straziato Col suo sangue su te ricadrà! Voi la terra ed i numi, ecc. Ah no, non è traditor...pietà, ecc. RAMFIS e SACERDOTI È traditor! morrà! (Si allontanano lentamente.) AMNERIS Empia razza! anatema su voi! La vendetta del ciel scenderà! |
RAMFIS and PRIESTS Traitor! AMNERIS (assailing the priests as they come up from the vault) Priests – you have committed a crime! Infamous, bloodthirsty beasts – you outrage the gods and man, punishing the innocent! RAMFIS and PRIESTS He is a traitor! He shall die. AMNERIS (to Ramfis) Priest, this man whom you send to death, you know well, I once loved. The curse of a broken heart, together with his blood, will fall upon you! You outrage the gods, etc. Ah, he is no traitor...have mercy, etc. RAMFIS and PRIESTS He is a traitor! He shall die. (They go out slowly.) AMNERIS Impious brood! My curse upon you! Heaven’s vengeance will strike you! |
Scena seconda L’interno del tempio di Vulcano e la tomba di Radamès (La scena è divisa in due piani. Il piano superiore rappresenta l’interno del tempio di Vulcano splendente d’oro e di luce; il piano inferiore un sotterraneo. Lunghe file d’arcate si perdono nell’oscurità. Statue colossali d’Osiride colle mani incrociate sostengono i pilastri della volta. Radamès è nel sotterraneo sui gradini della scala, per cui è disceso. Al di sopra, due sacerdoti intenti a chiudere la pietra del sotterraneo.) RADAMÈS La fatal pietra sovra me si chiuse. Ecco la tomba mia. Del dì la luce Più non vedrò. Non rivedrò più Aida. Aida, ove sei tu? Possa tu almeno Viver felice e la mia sorte orrenda Sempre ignorar! - Qual gemito! ...Una larva... Una vision...No! forma umana è questa... Ciel!...Aida! AIDA Son io. RADAMÈS Tu, in questa tomba! AIDA Presago il core della tua condanna, In questa tomba che per te s’apriva Io penetrai furtiva E qui lontana da ogni umano sguardo Nelle tue braccia desiai morire. |
Scene Two Interior of the Temple of Vulcan and Ramadès’s tomb (The scene is divided into two levels. The upper part represents the interior of the Temple of Vulcan, resplendent with gold and light; the lower lever, a vault. Long rows of arches disappear into the darkness. Colossal statues of Osiris, with crossed hands, hold up the pilasters of the vault. Radamès is seated on the steps by which he has descended into the vault. Above, two priests are carefully replacing the stone which seals the vault.) RADAMÈS The fatal stone has closed above me. This is my tomb. Never again shall I see the light of day, nor see Aida. Aida – where are you? May you at least live happily, never knowing My horrid fate. A sigh? A ghost, a vision – no, this is a human form! Heaven – Aida! AIDA Yes, I. RADAMÈS You, in this tomb! AIDA In my heart, I sensed your fate. Secretly I came into this tomb opened to receive you. And here, far from every human eye, I have chosen to die with you! |
RADAMÈS Morir! sì pura e bella! Morir per me d’amore... Degli anni tuoi nel fiore Fuggir la vita! T’avea il cielo per l’amor creata, Ed io t’uccido per averti amata! No, non morrai! Troppo t’amai! Troppo sei bella! AIDA (vaneggiando) Vedi? Di morte l’angelo Radiante a noi s’appressa; Ne adduce a eterni gaudii Sovra i suoi vanni d’or. Già veggo il ciel dischiudersi, Ivi ogni affanno cessa, Ivi comincia l’estasi D’un immortale amor. (Canti e danze dei sacerdoti e delle sacerdotesse nel tempio.) SACERDOTI e SACERDOTESSE Immenso Fthà, del mondo Spirito animator, ah! Noi t’invochiam! AIDA Triste canto! RADAMÈS Il tripudio dei sacerdoti. |
RADAMÈS To die – so pure, so lovely! To die, for love of me! In the flowering of your youth, to give up your life! Heaven created you for love, yet I in loving you have killed you! No, you shall not die! I have loved you too much, you are too lovely to die! AIDA (in a delirium) See? The angel of death, with shining wings, comes near, to bear us to eternal joys upon his golden wings. Above us heaven is opening. There, every sorrow ends, and there joy begins, the joy of immortal love. (From above are heard the hymns of the priests and priestesses invoking the gods.) PRIESTS and PRIESTESSES Great Phtha, life-giving spirit of the world, ah! We invoke thee! AIDA How sad a song! RADAMÈS The joy of the priests! |
AIDA Il nostro inno di morte. RADAMÈS (cercando di smuovere la pietra del sotterraneo) Né le mie forti braccia Smuoverti potranno, o fatal pietra! AIDA Invan! tutto è finito Sulla terra per noi. RADAMÈS (con desolata rassegnazione) È vero! è vero! (Si avvicina ad Aida e la sorregge.) AIDA O terra, addio; addio, valle di pianti... Sogno di gaudio che in dolor svanì. A noi si schiude il ciel e l’alme erranti Volano al raggio dell’eterno dì, ecc. AIDA e RADAMÈS O terra addio, ecc. Ah! si schiude il ciel, ecc. SACERDOTI e SACERDOTESSE Immenso Fthà, ecc. (Aida cade dolcemente fra le braccia di Radamès. Amneris con abito di lutto appare nel tempio e va a prostrarsi sulla pietra che chiude il sotterraneo.) |
AIDA Our funeral hymn. RADAMÈS (trying to move the stone which closes the vault) Nor does my strength suffice to move thee, O fatal stone! AIDA It is useless! On earth, all is finished for us. RADAMÈS (with sad resignation) It is true! (He comes back to Aida, to sustain her.) AIDA O Earth, farewell – farewell, vale of tears, dream of joy which vanished into sorrow. Heaven opens to us, our wandering souls fly fast towards the light of eternal day, etc. AIDA and RADAMÈS O Earth, farewell, etc. Ah! Heaven opens for us, etc. PRIESTS and PRIESTESSES Mighty Phtha, etc. (Aida sinks into the arms of Radamès. Amneris enters< the Temple, dressed in mourning, and prostrates herself on the stone which seals the vault.) |
AIDA e RADAMÈS ...O terra addio, ecc. Si schiude il ciel! AMNERIS Pace t’imploro! Salma adorata Isi placata ti schiuda il ciel! SACERDOTI e SACERDOTESSE Immenso Fthà! AMNERIS Pace t’imploro! Pace, pace, pace! FINE |
AIDA and RADAMÈS ...O Earth, farewell, etc. Heaven opens to us! AMNERIS I pray for thy peace...beloved, lifeless body; May Isis, placated, receive you into Heaven! PRIESTS and PRIESTESSES Mighty Phtha! AMNERIS Peace, I implore of you! Peace, peace, peace! END |
libretto by Antonio Ghislanzoni | libretto by Dale McAdoo |