Other “Carmen” libretti [show] |
• Russian
• Russian • French • English • German |
Line-by-line [show] |
• French
• German |
“Carmen” by Georges Bizet libretto (English German)
Der Abdruck des deutschen Librettos erfolgt mit der freundlichen Genehmigung des Bärenreiter-Verlages, Kassel. |
|
Carmen, A Gypsy Girl - mezzo-soprano Don José, Corporal of Dragoons - tenor Escamillo, Toreador - bass-baritone Micaëla, A Village Maiden - soprano Zuniga, Lieutenant of Dragoons - bass Moralès, Corporal of Dragoons - baritone Frasquita, Companion of Carmen - soprano Mercédès, Companion of Carmen - mezzo-soprano Lillas Pastia, an innkeeper - spoken Le Dancaïre, smuggler - baritone Le Remendado, smuggler - tenor A guide - spoken Chorus: Soldiers, young men, cigarette factory girls, Escamillo's supporters, Gypsies, merchants and orange sellers, police, bullfighters, people, urchins. Place: Seville, Spain, and surrounding hills Time: Around 1820 |
Don José, Sergeant (Tenor) Escamillo, Torero (Bariton) Dancaïro, Schmuggler (Tenor oder Bariton) Remendado, Schmuggler (Tenor) Moralès, Sergeant (Bariton) Zuniga, Leutnant (Bass) Lillas Pastia, Schankwirt (Sprechrolle) ein Bergführer (Sprechrolle) Carmen, Zigeunerin (Mezzosopran) Micaëla, Bauernmädchen (Sopran) Frasquita, Zigeunerin (Sopran) Mercédès, Zigeunerin (Sopran) Chor und Ballett: Soldaten, junge Männer, Zigarettenarbeiterinnen, Anhänger Escamillos, Zigeuner, Zigeunerinnen, Polizisten, Stierkämpfer etc.; Gassenjungen (Kinderchor) Ort und Zeit der Handlung: Spanien (Sevilla) ca. 1820. |
Prelude No. 1 Scene and Chorus A square in Seville (On the right, the door of a tobacco factory. At the back, facing the audience, a bridge from one side of the stage to the other, reached from the stage by a winding staircase beyond the factory door. The bridge is open underneath. In front, a guard-house; in front of that, three steps leading to a covered passage. As the curtain rises, a file of soldiers (dragoons of Almanza) are grouped before the guard-house, smoking and looking at the passers- by in the square coming and going from all parts. The scene is full of animation.) SOLDIERS On the square everyone comes by, everyone comes and goes; funny sort of people these! MORALÈS At the guard-house door, to kill time, we smoke, gossip and watch the passers-by. SOLDIERS and MORALÈS On the square, etc. (Micaëla enters.) |
Einleitung Nr. 1 Szene und Chor Ein Platz in Sevilla (Rechts der Eingang zur Tabakfabrik. Hinten, gegenüber dem Publikum eine Brücke, die von einer Seite der Bühne zur anderen reicht und auf die man von der Bühne aus über eine hinter dem Fabrikeingang befindlichen Wendeltreppe gelangt. Unten ist die Brücke offen. Vorne ist ein Wachlokal; davor führen drei Stufen zu einem überdeckten Gang. Wenn der Vorhang sich hebt, steht eine Gruppe von Soldaten (Dragoner von Almanza) vor der Wache. Sie rauchen und beobachten die Passanten. Lebhaftes Kommen und Gehen über den Platz. Die Szene ist voller Bewegung.) CHOR DER DRAGONER Diese Menge, im Gedränge! Wie das kommt, geht und bleibt! Seltsames Volk umher sich treibt. MORALÈS Müßig hier vor der Wache Halle, daß die Zeit geht hin, man raucht und schwatzt und mustert alle, die vorüberziehen. SOLDATEN und MORALÈS Diese Menge, im Gedränge! usw. (Micaëla tritt auf.) |
MORALÈS Now look at this little lass who seems to want to speak to us. Look, she's turning round, she's hesitating. SOLDIERS We must go and help her! MORALÈS (to Micaëla) Whom are you looking for, pretty one? MICAËLA I'm looking for a corporal. MORALÈS Here I am, look! MICAËLA My corporal is called Don José...do you know him? MORALÈS Don José? We all know him. MICAËLA Really! is he with you, please? MORALÈS He isn't a corporal in our company. MICAËLA (disappointed) Then he isn't here? |
MORALÈS Doch seht, da kommt mit bangem Zagen ein Mädchen zu uns, irr ich nicht; sie blickt umher, scheint zu zögern und zu fragen. SOLDATEN Ihr beizustehen ist unsre Pflicht! MORALÈS (zu Micaëla) Was suchst du, hübsche Kleine? MICAËLA Ich? ich such einen Sergeant! MORALÈS Einen Sergeant? Das bin ich! MICAËLA Nein, Ihr seid der nicht, den ich meine, Don José - so wird er genannt. MORALÈS Don José? Er ist uns wohl bekannt. MICAËLA Ach ja? So find ich ihn hier? Sie verzeihen! MORALÈS Sergeant ist er, doch leider nicht in unsern Reihen. MICAËLA (enttäuscht) Nicht hier! Ich dachte ja. |
MORALÈS No, my charmer, he isn't here. But in a few minutes he will be, he'll be here when the new guard comes to relieve the old guard. SOLDIERS and MORALÈS He'll be here, etc. MORALÈS But while you wait for him to come will you, my pretty child, take the trouble to step inside with us for a moment? MICAËLA Inside with you? SOLDIERS and MORALÈS Inside with us. MICAËLA No, no. Many thanks, soldiers. MORALÈS Don't be afraid to come in, my dear, I promise you we shall treat your dear self with every due respect. |
MORALÈS Nein, holdes Mädchen, er ist nicht da, doch warte hier und sei nicht bang, er kommt hierher, 's dauert nicht lang. Er kommt hierher, wenn wir die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. SOLDATEN und MORALES Er kommt hierher, usw. MORALÈS Willst du denn hier draußen bleiben, liebes Kind, ich lad' dich ein, lange Weile zu vertreiben, komm unterdess zu uns herein. MICAËLA Zu Euch? SOLDATEN und MORALÈS Zu uns! MICAËLA Nein, nein, nein, nein, ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein. MORALÈS Komm herein nur ohne Bangen, ich verspreche dir bestimmt, freundlich wirst du hier empfangen, in allen Ehren, wie sich's ziemt. |
MICAËLA I don't doubt it; all the same I'll come back, that's wiser. I'll be back when the new guard comes to relieve the old guard. SOLDIERS and MORALÈS You must stay, because the new guard is on its way to relieve the old guard. MORALÈS You'll stay! MICAËLA Indeed I'll not! SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla) You'll stay! MICAËLA Indeed I'll not! No, no, no! Goodbye, soldiers! (She escapes and runs off.) MORALÈS The bird has flown; we'll console ourselves. Let's resume our pastime and watch the folks go by. SOLDIERS On the square everyone comes by, etc. |
MICAËLA Ich weiß wohl zu schätzen diese Ehr, doch meine ich, 's wird besser sein, ich komme hierher wieder zurück, wenn Sie die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. SOLDATEN und MORALÈS Bleibe doch hier, bis wir die Runde machen und werden abgelöst durch neue Wachen. MORALÈS Bleibe doch da! MICAËLA Nein, nein, nein, nein, das kann nicht sein! SOLDATEN und MORALÈS (umringen Micaëla) Bleibe doch da! MICAËLA Auf Wiedersehen, ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein! (Sie entkommt und läuft davon.) MORALÈS Seht hin sie eilen; wir müssen weilen. Freunde, kommt, laßt uns wieder sehn nach Leuten, die vorübergehen. CHOR Diese Menge, im Gedränge, usw. |
No. 2 Chorus of Street Boys (A military march of bugles and fifes is heard in the distance. The relief guard arrives; an officer comes out of the guard-house. Soldiers take their muskets and form up in front of the guard-house. The passers-by gather in a group to watch the parade. The military march comes nearer and nearer. At last the relief guard emerges and crosses the bridge. First, two bugles and two fifes. Then a band of street urchins. Behind the children, Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the troopers.) CHORUS OF STREET BOYS Right beside the relief guard, here we come, here we are! Blow out, loud trumpet! Taratata, taratata! We march with head erect like little soldiers, keeping time with no mistakes - one, two - keeping step. Shoulders back and chest well out, arms this way straight down beside the body. Right beside the relief guard, etc. (The relief guard halts facing the guard going off duty. The officers salute with their swords and begin to talk in low voices. The sentries are changed.) MORALÈS (to Don José) A charming young girl |
Nr. 2 Chor der Straßenjungen (In der Ferne hört man einen Militärmarsch mit Trompeten und Pfeifen. Die ablösende Wache naht, und ein Offizier kommt aus dem Wachlokal. Die Soldaten nehmen ihre Musketen und treten vor der Wache an. Passanten versammeln sich in einer Gruppe, um die Parade zu beobachten. Der Militärmarsch kommt immer näher. Schließlich erscheint die ablösende Wache und marschiert über die Brücke. Zuerst zwei Trompeter und zwei Pfeifer. Diesen folgt eine Horde kleiner Gassenjungen. Nach den Kindern Leutnant Zuniga und Unteroffizier Don José, dann die Dragoner.) KINDERCHOR Schnell herbeigestürmt wie's Wetter, kommen die Soldaten ja, hört der Trompete Geschmetter, Trateratatatatata! Wenn die Wachen aufmarschieren, gehen wir wie Soldaten mit, laßt uns voran defilieren. Eins! Zwei! im gleichen Schritt, Brust heraus, den Kopf nach oben, und die Arme ziehet an; Rasch! nun die Füße gehoben, so marschieren wir Mann für Mann! Wir sind da! usw. (Die ablösende Wache bleibt gegenüber der abziehenden Wache stehen. Die Offiziere salutieren mit ihren Degen und beginnen, leise miteinander zu sprechen. Die Wache wird abgelöst.) MORALÈS (zu Don José) Eben war ein |
has just been asking us if you were here. Blue skirt and long plaited hair. JOSÉ That must be Micaëla. (The old guard passes before the newcomers. The gang of street boys resume the place they occupied when they arrived, behind the drums and fifes.) CHORUS OF STREET BOYS (reprise) And the old guard goes off home to barracks - blow out, loud trumpet! Tararara, taratata! We march with head erect like little soldiers, etc. (Soldiers, urchins and idlers go off at the back; the sound of chorus, fifes and bugles grows fainter. The commander of the new guard, during this time, inspects his men silently. When the chorus of street boys can no longer be heard, the soldiers enter the guard-house. Don José and Zuniga remain.) Recitative ZUNIGA Surely it's there, isn't it, in that big building, that the cigarette girls work? JOSÉ It is, sir, |
bildhübsches Mädchen bei uns hier auf dem Platz und hat nach dir gefragt. Blaues Kleidchen und blonde Zöpfe. JOSÉ (Reprise) Das war sie, Micaëla! (Die alte Wache zieht vor der neuen vorbei. Die Gassenjungen nehmen wieder ihren Platz hinter den Trompetern und Pfeifern ein.) KINDERCHOR (Reprise) Schnell herbeigestürmt wie's Wetter, 's gehen die Soldaten ja, hört der Trompete Geschmetter: Trateratatata! Wenn die Wachen abmarschieren, gehen wir wie Soldaten mit, usw. (Die Soldaten, Gassenjungen und Neugierige verschwinden im Hintergrund. Der Klang des Chores, der Pfeifen und Trompeten wird schwächer. Inzwischen inspiziert der Kommandant der neuen Wache schweigend seine Männer. Wenn der Chor der Gassenjungen nicht mehr zu hören ist, gehen die Soldaten in das Wachlokal. Don José und Zuniga bleiben allein zurück.) Rezitativ ZUNIGA Ist nicht dort die Fabrik unsrer köstlichen Zigaretten, die so viele Mädchen beschäftigt? JOSÉ So ist's, mein Offizier! |
and quite certainly you never saw such a flighty lot of girls. ZUNIGA But they're pretty, at least? JOSÉ Sir, I know nothing about that, and don't concern myself with these gallantries. ZUNIGA I know very well, my friend, what's keeping you busy; a charming young girl called Micaëla, in a blue skir t and long plaited hair. Have you nothing to say to that? JOSÉ I reply that it's true, I reply that I love her! As for the factory girls there, as to their prettiness - here they are! And you can judge for yourself. No. 3 Chorus of Cigarette Girls (The square fills up with young men who have |
doch glaubet sicher mir, nirgends findet Ihr mehr so flatterhafte Mädchen! ZUNIGA Mag's drum sein, wenn sie nur schön sind! JOSÉ Ach, davon weiß ich wahrlich nichts, denn wenig kümmert mich wohl diese Gattung Mädchen! ZUNIGA Was dich bekümmert, Freund, ich weiß es wohl! 's ist ein junges, liebliches Mädchen, Micaëla, so nennt sie sich; blaues Kleidchen, und blonde Zöpfe. Nun, Freundchen, gesteh, hab ich recht? JOSÉ Ich gestehe, 's ist wahr, ich gesteh, daß ich sie liebe! Doch wie gerufen kommen von dort die Mädchen der Fabrik, sehet selbst, und urteilt, ob sie Euch gefallen! Nr. 3 Chor der Zigarettenarbeiterinnen (Die Fabrikglocke läutet. Junge Männer kommen |
come to intercept the cigarette girls. The soldiers come out of the guard-house. Don José sits down on a seat, and remains quite indifferent to all the comings and going, working on a little chain for his priming pin.) YOUNG MEN The bell has rung; we've come here to catch the factory girls on their way back; and we'll follow you, dark-haired cigarette girls, murmuring words of love to you! (At this point the girls appear, smoking cigarettes.) SOLDIERS Look at them! Impudent glances, Saucy airs, all of them puffing away at a cigarette. CIGARETTE GIRLS We gaze after the smoke as it rises in the air, sweet-smelling, towards the skies. Gracefully it mounts to your head, so gently it exhilarates you! Lover's soft talk - it's smoke! Their raptures and promises - smoke! |
auf den Platz, um die Zigarettenmädchen abzufangen. Die Soldaten kommen aus dem Wachlokal. Don José setzt sich auf einen Stuhl und nimmt, während er an einer kleinen Kette für seinen Zündstift arbeitet, keine Notiz von dem allgemeinen Kommen und Gehen.) JUNGE LEUTE Kommen wir herbei mit der Glocke Tönen, auf die Mädchen hier warten wir am Ort, - Gehen wir ihnen nach, diesen braunen Schönen, flüstern ihnen zu manches süße Wort. (In diesem Moment erscheinen die Mädchen; sie rauchen Zigaretten.) SOLDATEN Seht sie da! wie keck ohne Scheu diese Koketten kommen lachend, rauchen dabei ihre Zigaretten! ZIGARETTENARBEITERINNEN Sehet, wie Raucheswolken ziehn in die Lüfte kräuselnd dahin und verbreiten holde Düfte. Sanft betäubet, schlürft den Rauch mit den Lippen und wie im Hauch laßt uns süße Wonne nippen. Ist so ein Mann Liebe zu schwören bereit, - das ist Hauch. Sagt er, daß uns ist sein Leben geweiht, - leicht, wie Rauch. - Ein treues Herz in der Brust ist nur Hauch. - O süßer Schmerz. Liebeslust, |
We gaze after the smoke as it rises, etc. SOLDIERS But we don't see la Carmencita! (Carmen enters.) CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN There she is! There she is! There's La Carmencita! (She has a bunch of cassia flowers at her bodice, and a cassia flower in the corner of her mouth. The young men come in with Carmen. They follow her, surround her, talk to her. She flirts with them in an offhand fashion. Don José looks up. He glances at Carmen and then quietly resumes his work.) YOUNG MEN Carmen, we all throng after you! Carmen, be kind, answer us at least, and tell us when you're going to love us! Recitative CARMEN (with a glance at Don José) When am I going to love you? My word, I don't know. Perhaps never, perhaps tomorrow; but not today, that's certain. |
das ist ein Hauch, - so leicht wie Rauch, ja! Seht, wie Rauchwolken ziehn, usw. SOLDATEN Doch wir sehen nicht Carmen in ihrer Mitte. (Carmen tritt auf.) ZIGARETTENARBEITERINNEN und JUNGE LEUTE Seht sie da! Carmen! Sie ist da, Carmencita! (Sie trägt ein Sträußchen Kassienblüten an ihrem Mieder und eine Kassienblüte im Mundwinkel. Die jungen Männer kommen mit Carmen herein. Sie folgen ihr, umringen sie und sprechen mit ihr. Sie flirtet auf lässige Weise mit ihnen. Don José sieht auf und nimmt dann ruhig seine Arbeit wieder auf.) JUNGE LEUTE Carmen, sieh, wir liegen zu Füßen dir, Carmen, sei artig, gib Antwort hier, und nenn uns den Tag, wo dein Sinn endlich bricht und wo dein sprödes Herz uns von Liebe spricht. Rezitativ CARMEN (mit einem Blick auf Don José) Wann ich Liebe euch schenk? fürwahr, das weiß ich nicht, wohl niemals vielleicht, 's kann morgen schon sein - eins weiß ich gewiß: Heute? - nein!! |
No. 4 Habanera CARMEN Love is a rebellious bird that no one can tame, and it's quite useless to call him if it suits him refuse. Nothing moves him, neither threat nor plea, one man speaks freely, the other keeps mum; and it's the other one I prefer: he's said nothing, but I like him. Love! etc. CHORUS Love is a rebellious bird, etc. CARMEN Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself! etc. CHORUS Look out for yourself! etc. Love is a gypsy child etc. CARMEN The bird you thought to catch unawares beats its wings and away it flew - love's far away, and you can wait for it: you wait for it no longer - and there it is. All around you, quickly, quickly, it comes, it goes, then it returns - |
Nr. 4 Habanera CARMEN Ja, die Liebe hat bunte Flügel, solch einen Vogel zähmt man schwer; haltet fest sie mit Band und Zügel, wenn sie nicht will, kommt sie nicht her. Ob ihr bittet, ob ihr befehlet und ob ihr sprecht und ob ihr schweigt, nach Laune sie den erwählet und heftig liebt der stumm sich zeigt. Ja, die Liebe, usw. CHOR Ja, die Liebe hat bunte Flügel, usw. CARMEN Die Liebe von Zigeunern stammet, fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; liebst du mich nicht, bin ich entflammet, und wenn ich lieb, nimm dich in acht! CHOR Nimm dich in acht! Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. CARMEN Glaubst den Vogel du schon gefangen, ein Flügelschlag, ein Augenblick, er ist fort und du harrst mit Bangen, eh du's versiehst, ist er zurück. Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, halt ihn fest und er wird entfliehen, |
you think you can hold it, it evades you, you think to evade it, it holds you fast. Love! etc. CHORUS All around you, etc. CARMEN Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself! If you don't love me, I love you, etc. CHORUS Look out for yourself! etc. Love is a gypsy child etc. No. 5 Scene YOUNG MEN Carmen, we all throng after you! Carmen, be kind, answer us at least! (A pause. The young men surround Carmen, who looks at them one by one. Then she breaks through the circle and goes straight to Don José, who is still busied with his little chain.) CARMEN What are you up to there?... JOSÉ I'm making a chain to fix my priming-pin. |
weichst du ihm aus, flugs ist er da! Ja, die Liebe, usw. CHOR Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, usw. CARMEN Die Liebe von Zigeunern stammet, fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; liebst du mich nicht, bin ich entflammet, und wenn ich lieb, nimm dich in acht! Liebst du mich nicht, bin ich entflarmmet, usw. CHOR Nimm dich in acht! usw. Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. Nr. 5 Szene JUNGE LEUTE Carmen, sieh wir alle folgen dir; Carmen! ach, sei artig, gib Antwort hier ! (Eine Pause. Die jungen Männer umringen Carmen, die einen nach dem anderen mustert. Dann geht sie aus dem Kreis und direkt auf Don José, der immer noch mit seiner kleinen Kette beschäftigt ist.) CARMEN Was machst du denn da? JOSÉ Ich? - eine Kette, um meine Gewehrnadel daran zu befestigen! |
CARMEN Truly! Your priming-pin, really!...Pin-maker of my heart... (Carmen throws the cassia flower at Don José. He jumps up. The flower has fallen at his feet. Outburst of general laughter.) CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José) Love is a gypsy child, etc. (The factory bell rings again. Carmen and the other cigarette girls run into the factory. Exeunt young men, etc. The soldiers go into the guard-house, who had been chatting to two or three of the girls. Don José is left alone.) Recitative JOSÉ What looks! What brazen impudence! That flower had the effect of a bullet striking me! Its scent is strong and it's a pretty flower! And the woman... If there really are witches she's certainly one. MICAËLA (entering) José! JOSÉ Micaëla! MICAËLA Here I am! |
CARMEN Eine Kette? - Eine Rosenkette? Eine Liebeskette? (Carmen wirft Don José die Kassienblüte zu. Er springt auf. Die Blüte ist ihm vor die Füße gefallen. Allgemeines Gelächter.) ZIGARETTENARBEITERINNEN (umringen Don José) Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. (Die Fabrikglocke läutet wieder. Carmen und die anderen Zigarettenmädchen laufen in die Fabrik. Die jungen Männer etc. gehen ab. Die Soldaten gehen ins Wachlokal. Don José bleibt allein zurück. Er hebt die Blüte auf.) Rezitativ JOSÉ Ha! das heiß ich doch Unverschämtheit! Wie mit dem Sträußchen so geschickt sie mich traf, wie mit einer Kugel! Dieser Duft ist berauschend, und die Blume, wie schön! Und das Mädchen! Sollt wirklich Hexen es geben, ist sie eine ganz gewiß! MICAËLA José! JOSÉ O Micaëla! MICAËLA Ich bin da! |
JOSÉ How lovely! MICAËLA It's your mother who sent me. No. 6 Duet JOSÉ Tell me about my mother! MICAËLA A faithful messenger, I bring from her this letter... JOSÉ A letter! MICAËLA And then a little money to add to your pay. And then... JOSÉ And then? MICAËLA And then...really, I dare not, and then yet another thing worth more than money at which a good son will surely value higher. JOSÉ This other thing, what is it? Tell me, then. |
JOSÉ Welche Freude! MICAËLA Mich hat die Mutter hergesendet! Nr. 6 Duett JOSÉ Wie? du kommst von der Mutter? MICAËLA Als Botin komm ich her und bring mit frohem Mute dieses Schreiben. JOSÉ Wie, ein Schreiben? MICAËLA Und noch dies Stückchen Gold, um aufzubessern deinen knappen Sold. Und noch, - JOSÉ Was noch? - MICAËLA Und noch, wie soll ich's sagen, und noch hat mir die Mutter etwas aufgetragen, von hohem Wert für einen guten Sohn, wohl mehr, als Gold und reicher Lohn. JOSÉ So sprich, mein Mädchen, was sie gegeben? Sag es mir! |
MICAËLA Yes, I'll tell you: what was given to me I'll give to you. Your mother and I were coming out of the chapel, And then, as she kissed me, "You will go to town," she said. "It's not far; once in Seville you'll seek out my son, my José, my boy. And you'll tell him that his mother thinks night and day of her absent one, that she grieves and hopes, that she forgives and waits. All that, little one, you'll tell him from me, won't you; and this kiss that I'm giving you you'll give him from me." JOSÉ A kiss from my mother! MICAËLA A kiss for her son! José, I give it to you as I promised. (Micaëla raises herself on tiptoe and gives Don José a frank, motherly kiss. José, very moved, lets |
MICAËLA Nun wohlan, es sei! Was sie vom Herzen gab, ich überbring es treu! Sonntag war's, aus der Kirche gingen wir soeben, sie sprach zu mir mit sanftem Ton: Nun mach dich auf den Weg, nach der Stadt hinziehen, Gott sei mit dir, mein Kind, er wird den Pfad dir weisen, er führet sicher dich zu José, meinem Sohn. Sag dem teuren Kind meiner Schmerzen, Mutterliebe währt ew'ge Zeit, daß sie sein Bildnis trägt im Herzen, was er getan, sie gern verzeiht. Alles das, Micaëla, sag ihm, sag es ihm, und den heißen Kuß, den ich auf deine Lippen drücke, bring ihn dar als der Mutter Gruß. JOSÉ Einen Kuß meiner Mutter? MICAËLA Für den Sohn gab sie mir; und wie ich ihn empfing, geb ich ihn treulich dir! (Micaëla stellt sich auf die Zehenspitzen und gibt Don José einen aufrichtigen, mütterlichen Kuß. |
her. He gazes into her eyes. There is a moment of silence.) JOSÉ I see my mother! Yes, I see my village again! O memories of bygone days, sweet memories of home! Sweet memories of home! O precious memories! You put back strength and courage into my heart, O precious memories! I see my mother! I see my village again! MICAËLA He sees his mother again! He sees his village once more! O memories of bygone days! Memories of home! You put back strength and courage into his heart! O precious memories! He sees his mother again, he sees his village again! JOSÉ (his eyes fixed on the factory) Who knows into what demon's clutches |
Don José ist sehr bewegt und läßt es geschehen. Er sieht ihr in die Augen. Es herrscht einen Augenblick lang Schweigen.) JOSÉ Ich seh die Mutter dor t, sie ruft zurück mir im Bilde das stille Tal und das Haus, wo meine Wiege einst stand. Ach! gerne denk deiner ich, mein teures Heimatland, du stilles Tal, wo meine Wiege stand. Es schlägt mein Herz so stark und doch wird mir so milde, ich seh die Mutter dort, wo meine Wiege stand, ruft sie zurück im Bilde. MICAËLA Er sieht die Mutter dort sie ruft zurück ihm im Bilde das stille Tal und das Haus, sein teures Heimatland. Es schlägt sein Herz so stark und doch wird ihm so milde, er sieht die Mutter dort, wo seine Wiege stand, sie ruft zurück im Bilde. JOSÉ (auf die Fabrik schauend) Wer weiß es, welcher Dämon sich gegen mich wendet? |
I was about to fall! Even from afar my mother protects me, and this kiss she sent me, wards off the peril and saves her son! MICAËLA What demon? What peril? I don't quite understand. What do you mean by that? JOSÉ Nothing! Nothing! Let's talk about you, the messenger. You're going back home? MICAËLA Yes, this very evening: tomorrow I shall see your mother. JOSÉ You'll be seeing her! Well then, you'll tell her - that her son loves and reveres her and that today he is repentant; he wants his mother back there to be pleased with him! All this, my sweet, you'll tell her from me, won't you, and this kiss that I give you you'll give her from me. (He kisses her.) MICAËLA Yes, I promised you; from her son |
Selbst in der Ferne schützt mich der Mutter Wort und dieser Kuß, den sie gesendet, entreißt mich der Gefahr, er sei mein Schirm und Hort. MICAËLA Die Gefahr dich bedroht? Welch Dämon kann das sein? O vertrau es mir an! JOSÉ Nichts! nein! Lasse das Fragen, sei ohne Sorgen, und sag mir, wann heimwärts du ziehst? MICAËLA Ich? Diesen Abend, und bin bei der Mutter schon morgen. JOSÉ Bei meiner Mutter? O sag, wenn du sie siehst: Daß ich sie lieb aus vollem Herzen, mein Dasein nur ihr ist geweiht; mög es lindern der Trennung Schmerzen, daß sie liebt und verzeiht. Daß ich treu dir ins Auge blicke, sag es ihr, und den heißen Kuß, den ich auf deine Lippen drücke, bring ihn dar, als des Sohnes Gruß. (Er küßt sie.) MICAËLA Ich schwör' es, den heißen Kuß, den gegeben du mir, |
José I shall give it as I have promised. JOSÉ I see my mother! etc. MICAËLA He sees his mother again! etc. Recitative JOSÉ Wait there, now, while I'm reading. MICAËLA No. Read first and then I'll come back. JOSÉ Why go away? MICAËLA It's wiser. It suits me better that way. Read! Then I'll come back. JOSÉ You will come back? MICAËLA I'll come back. (She leaves.) JOSÉ Never fear, mother your son will obey you |
José, wie ich's versprach, ich bring ihn treulich ihr. JOSÉ Ich seh die Mutter dor t! usw. MICAËLA Er sieht die Mutter dort! usw. Rezitativ JOSÉ Bleibe da, während hier den lieben Brief ich lese. MICAËLA Nicht doch, ich gehe jetzt und später kehr ich zurück. JOSÉ Warum willst du fort? MICAËLA Weil ich denke, daß es besser ist, wenn ich gehe; noch manches hab ich zu besorgen! JOSÉ Du kehrst zurück? MICAËLA Bald bin ich hier. (Sie geht.) JOSÉ Fürchte nichts, o Mutter! Dein Sohn wird deine |
and do as you say; I love Micaëla and I shall take her for my wife. As for your flowers, filthy witch... ! No. 7 Chorus (Just as he is about to tear the flower from his tunic, an uproar begins in the factory. Zuniga comes on stage, followed by soldiers.) ZUNIGA Whatever's going on over there? FIRST GROUP OF GIRLS Help! Help! Can't you hear? SECOND GROUP OF GIRLS Help! Help! You soldiers! FIRST GROUP OF GIRLS It's Carmencita! SECOND GROUP OF GIRLS No, no, it's not her! Not a bit of it! FIRST GROUP OF GIRLS It's her! It is, it is! It's her! She started the fighting! SECOND GROUP OF GIRLS Don't listen to them! |
Wünsche mit Freuden stets erfüllen. Lieb ich doch Micaëla, sie soll mein Weibchen sein, trotz deiner Blumen, du braune Hexe! Nr. 7 Chor (Gerade als er die Blüte aus seiner Jacke reißen will, gibt es große Aufregung in der Fabrik. Zuniga kommt, gefolgt von einigen Soldaten, auf die Bühne.) ZUNIGA Was ist dort geschehen? ERSTER ARBEITERINNENCHOR Kommt zu Hülf! hört ihr das Geschrei? ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Kommt zu Hülf! Eilet schnell herbei! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen begann den Streit! ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, nein, sie ist nicht schuldig! 's ist nicht wahr! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Sie war es, sie ist so ungeduldig, sie hat den erste n Streich getan. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, höret sie nicht an! |
ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga) Listen to us, sir! Listen to us! etc. SECOND GROUP OF GIRLS (pulling the officer to their side) Manuelita said, and kept saying at the top of her voice, that she'd make sure she bought a donkey that pleased her. FIRST GROUP OF GIRLS Then Carmencita, in her usual mocking way, said; "A donkey? What for? A broom will do for you." SECOND GROUP OF GIRLS Manuelita retorted, and said to her friend: "For a certain ride my donkey will be useful to you! - " FIRST GROUP OF GIRLS " - And on that day you'll be able to play the lady in your own right; two lackeys will follow behind keeping flies off as best they can!" ALL THE GIRLS Thereupon they both started to pull each other's hair out! ZUNIGA To the devil with all this chatter! |
ALLE ARBEITERINNEN (umringen Zuniga) O hört uns an, o hört uns an, die hat's getan, o hört getan, usw. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR (ziehen den Offizier auf ihre Seite) Mercédès beim Wickeln sprach: Mir ist zuwider das Laufen, möchte einen Esel kaufen, reiten bis hierher gemach. ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen, wie es schon ihr Brauch, hob an mit spöttischen Mienen: Wozu soll ein Esel dienen? 's ging mit einem Besen auch. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Mercédès nichts schuldig blieb, ihr Mundwerk geht wie am Schnürchen: Wünsche ich mir so ein Tierchen, geschieht's ja nur dir zu Lieb! ERSTER ARBEITERINNENCHOR Auf dem Esel kannst verkehrt in Parade zu sitzen. Aus der Stadt mit Nesselspitzen, peitscht man dich, wie sich's gehört. ALLE ARBEITERINNEN Kaum heraus dieses Wort war, lagen sie sich in dem Haar. ZUNIGA Zum Teufel mit dem tollen Schreien! |
José, take two men in with you and see who's causing all this commotion. (Don José takes two men with him. The soldiers go into the factory. All this while the girls are pushing and arguing among themselves.) FIRST GROUP OF GIRLS It's Carmencita! etc. SECOND GROUP OF GIRLS No, no! It's not she! etc. ZUNIGA Stop! Rid me of all these women! ALL THE GIRLS Sir, don't listen to them! etc. (The soldiers keep the girls back. Carmen appears at the factory door, led by Don José and followed by two dragoons. The factory-girls go out in a disorderly rush.) No. 8 Song and Melodrama JOSÉ Sir, there was a quarrel, insults first, then blows to end up with; one woman hurt. ZUNIGA And by whom? |
Hinein, José, und nehmt mit Euch zwei Mann, sehet nach, was es gibt und schafft Ruh ohne Zaudern. (Don José nimmt zwei Männer mit. Die Soldaten gehen in die Fabrik. Dies geschieht alles, während die Mädchen einander umherstoßen und sich miteinander streiten.) ERSTER ARBEITERINNENCHOR Carmen begann den Streit, usw. ZWEITER ARBEITERINNENCHOR Nein, nein! sie ist nicht schuldig!, usw. ZUNIGA Heda! Fort mit dem Weibsvolk und schafft freie Bahn. ALLE ARBEITERINNEN Mein Herr! Nein, höret sie nicht an!, usw. (Die Soldaten halten die Mädchen zurück. Carmen erscheint am Eingang der Fabrik, geführt von Don José und gefolgt von zwei Dragonern.) Nr. 8 Lied und Rezitativ JOSÉ Mein Offizier, ein Streit entspann sich droben, wohl zuerst nur in Worten, dann griff man zu den Messern, 's ward ein Mädchen verwundet. ZUNIGA Und durch wen? |
JOSÉ Why by her. ZUNIGA (to Carmen) You hear - what have you to say? CARMEN Tralalalala, cut me, burn me, I shall tell you nothing; tralalala, I defy everything - fire, the sword, and heaven itself! ZUNIGA Spare us your songs, and since you've been told to answer - answer! CARMEN Tralalalala, I'm keeping my secret, and keeping it well! Tralalalala, I love another, and will die saying I love him. ZUNIGA Since you adopt that attitude you'll sing your song to the prison walls. CHORUS In prison! In prison! (Carmen tries to get at the girls.) ZUNIGA (to Carmen) Plague on it! |
JOSÉ Hier durch diese! ZUNIGA (zu Carmen) Du hast's gehört, was hast du zu erwidern? CARMEN Tra la la la la la la la! Brenne, schneide und foltre, daß reden ich soll. Tra la la la la la la la! Doch ich trotz dem Himmel, dem Eisen, dem Feuer! ZUNIGA Keine Lieder will ich hören! Gib Antwort auf meine Frage sogleich! CARMEN Tra la la la la la la la! Das Geheimnis ist mein und ich hüte es wohl. Tra la la la la la la la! Ja, ich lieb ihn, im Tod noch ist er mir teuer. ZUNIGA Wenn du jetzt das Singen nicht läßt, nun so magst im Gefängnis du singen nach Lust! CHOR Ins Gefängnis mit ihr! (Carmen versucht, sich auf die Mädchen zu stürzen.) ZUNIGA (zu Carmen) Beim Teufel! |
Decidedly you have a ready hand! CARMEN Tralalalala... ZUNIGA It's a pity, a great pity, because she's nice, really! But she must be made to see sense; bind those two lovely arms. (Zuniga leaves. A brief pause. Carmen raises her eyes and looks at Don José. He turns, withdraws a few paces, then comes back to Carmen who has been watching him all the while.) CARMEN Where are you taking me? JOSÉ To prison, and there's nothing I can do. CARMEN Really, you can't do anything? JOSÉ No, nothing! I obey my superiors. CARMEN Very well, but I know |
Leicht, wie es scheint, führt dein Händchen das Messer! CARMEN Tra la la la... ZUNIGA 's ist doch schade! ja wirklich schade! Reizend ist sie in der Tat! Doch gilt es hier, Ernst ihr zu zeigen. Bindet ihr die Hände fest! (Zuniga geht. Eine kurze Pause. Carmen schaut auf und sieht Don José an. Dieser dreht sich um, geht ein paar Schritte zurück und geht wieder zu Carmen, die ihn während der ganzen Zeit beobachtet hat.) CARMEN Wo führst du mich hin? JOSÉ Nach dem Befehl folgst du mir ins Gefängnis! CARMEN Und kannst du mich nicht befreien? JOSÉ Leider nein, folgen muß ich dem Befehl! CARMEN Doch ich weiß, daß für mich |
that in spite of your superiors you'll do everything I want, and that because you love me! JOSÉ I, love you? CARMEN Yes, José! The flower I made you a present of, you know, the witch's flower - you can throw it away now. The spell is working! JOSÉ Don't talk to me any more! You hear me? Say no more. I forbid it! No. 9 Seguidilla and Duet CARMEN By the ramparts of Seville, at my friend Lillas Pastia's place, I'm going to dance the seguidilla and drink manzanilla. I'm going to my friend Lillas Pastia's! Yes, but all alone one gets bored, and real pleasures are for two. So, to keep me company, I shall take my lover! My lover... he's gone to the devil: I showed him the door yesterday. My poor heart, so consolable - my heart is as free as air. |
den Befehlen des Chefs du trotzest, alles tust, was ich von dir will, und warum? Weil du mich liebst! JOSÉ Ich dich lieben? CARMEN Ja, José! Die Blume die ich dir geworfen, du weißt, die Blume der Hexe, die du in der Brust noch verbirgst, der Zauber wirkt schon. JOSÉ Sprich nicht mehr zu mir, schweige still! Nicht hör ich länger dich an! Nr. 9 Seguidilla und Duett CARMEN Draußen am Wall von Sevilla wohnet mein Freund Lillas Pastia, dort tanze ich die Seguidilla und trink Manzanilla! Dort bei meinem Freunde Lillas Pastia. Ach, besser ist es doch zu zweien, langweilig ist's allein zu sein, so soll mir, seinem Arm zu leihen, der Liebste mein Begleiter sein. Der Liebste mein? Ach, wenn ich ihn hätte! Ich jagt' ihn gestern erst davon! Mein armes Herz ist ohne Zweifel, frei, wie der Vogel in der Luft! |
I have suitors by the dozen, but they are not to my liking. Here we are at the week end; Who wants to love me? I'll love him. Who wants my heart? It's for the taking! You've come at the right moment! I have hardly time to wait, for with my new lover... By the ramparts of Seville, etc. JOSÉ Stop! I told you not to talk to me! CARMEN I'm not talking to you, I'm singing to myself; and I'm thinking... It's not forbidden to think! I'm thinking about a certain officer who loves me, and whom in my turn I might really love! JOSÉ Carmen! CARMEN My officer's not a captain, not even a lieutenant, he's only a corporal; but that's enough for a gypsy girl and I'll deign to content myself with him! JOSÉ (untying Carmen's hands) |
Ich zähl die Liebsten dutzendweise, aber ich mag sie nicht. So schließt die Woche im Geleise, und wer mich liebt, den liebe ich. Wer kommt mir denn helfend entgegen, wer findet wohl das rechte Wort? 's ist nicht Zeit das zu überlegen, mit dem Liebsten muß schnell ich fort! Draußen am Wall von Sevilla, usw. JOSÉ Jetzt schweig - CARMEN Ich sprach ja nicht mit dir, ich sing für mich nur eben, dabei denk ich - das Denken, mein ich, ist wohl erlaubt. Ich denk an den Mann, lieb und wer t. An den Offizier, den ich lieb, mehr als mein Leben und dem mein Herz für ewge Zeit gehört. JOSÉ Carmen! CARMEN Mein Offizier ist, ich kann's nicht verhehlen, nicht Kapitän und nicht Leutnant, er ist nur Sergeant, doch, was hat ein Zigeunerkind auszuwählen? Bin zufrieden mit seinem Stand. JOSÉ (lockert die Stricke an Carmens Händen) |
Carmen, I'm like a drunken man, if I yield, if I give in, you'll keep your promise? Ah! if I love you. Carmen, you'll love me? CARMEN Yes... We'll dance the seguidilla while we drink manzanilla. JOSÉ At Lillas Pastia's... You promise! Carmen... You promise! CARMEN Ah! By the ramparts of Seville, etc. (Her hands behind her, Carmen goes and re-seats herself on her stool. Zuniga returns.) No. 10 Finale ZUNIGA (to José) Here's the order; off you go now. And keep a good lookout. CARMEN (aside to José) On the way I shall push you, |
Carmen, ach, mir schwinden die Sinne, kaum mehr weiß ich, was ich beginne, dein Versprechen es bindet dich. Wenn ich dich liebe, o Carmen! dann liebst du auch mich. CARMEN Ja... Wir tanzen dort die Seguidilla und trinken Manzanilla. JOSÉ Bei Lillas Pastia. Du hältst dein Wort? Carmen! Du hältst dein Wort? CARMEN Ach! Draußen am Wall von Sevilla, usw. (Mit ihren Händen hinter dem Rücken geht Carmen wieder zu ihrem Stuhl und setzt sich. Zuniga tritt ein.) Nr. 10 Finale ZUNIGA (zu José) Hier der Befehl! Nun geht und haltet gute Wache! CARMEN (beiseite zu José) Unterwegs geb ich dir einen Stoß |
I shall push you as hard as I can... Let yourself fall over... The rest is up to me. (Carmen places herself between the two dragoons, with José at her side. The girls and others return onstage, kept back by the soldiers. Carmen crosses the stage, moving towards the bridge.) Love is a gypsy child, he has never heard of law. If you don't love me, I love you; if I love you, look out for yourself. (Arriving at the foot of the bridge, Carmen pushes José who falls. In the confusion Carmen takes to her heels. At the middle of the bridge she stops for a moment, sends her cord flying over the parapet of the bridge, and escapes, while the cigarette girls, with great shouts of laughter, surround Zuniga.) Entr'acte |
mit der ganzen Kraft, und du lässest mich los. Strauchle dann, falle hin, das andere ist meine Sache. (Carmen stellt sich zwischen die beiden Dragoner, mit José an ihrer Seite. Die Mädchen und andere Personen kommen zurück auf die Bühne. Die Soldaten halten sie zurück. Carmen geht über die Bühne auf die Brücke zu.) Die Liebe von Zigeunern stammet, fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; liebst du mich nicht, bin ich entflammet, und wenn ich lieb nimm dich in acht! (Am Fuße der Brücke versetzt Carmen José einen Stoß, so daß er hinfällt. Verwirrung entsteht, und Carmen entflieht. In der Mitte der Brücke bleibt sie einen Augenblick lang sehen und wirft ihren Strick über die Brüstung der Brücke und läuft fort. Währenddessen umringen die Zigarettenmädchen Zuniga unter großem Gelächter.) Zwischenspiel |
The tavern of Lillas Pastia (Carmen, Mercédès, Frasquita, Lieutenant Zuniga, Moralès and another lieutenant are there. A meal has just been finished and the table is in disorder. The officers and gypsy girls are smoking. Two gypsies are strumming guitars in a corner of the room; in the middle, two gypsy girls are singing. Carmen, seated, is watching them dance. An officer is talking to her quietly, but she pays him no attention whatsoever. Suddenly she gets up and begins to sing.) No. 11 Gypsy Song CARMEN The sistrums' rods were jingling with a metallic clatter, and at this strange music the zingarellas leapt to their feet. Tambourines were keeping time and the frenzied guitars ground away under persistent hands, the same song, the same refrain. Tralalalala... (During the refrain the gypsy girls dance, and Mercédès and Frasquita join Carmen in singing: Tralalalala.) Copper and silver rings glittered on ducky skins; Orange- and red-striped dresses floated in the wind. Dance and song became one - |
In der Schenke bei Lillas Pastia (Carmen, Mercédès, Frasquita, Leutnant Zuniga und Moralès. Das Mahl ist beendet, und der Tisch ist in Unordnung. Die Offiziere und Zigeunermädchen rauchen. In einer Ecke des Raumes klimpern zwei Zigeunermädchen auf der Gitarre. Carmen sitzt und sieht ihnen beim Tanzen zu. Ein Offizier spricht leise zu ihr, aber sie hört ihm überhaupt nicht zu. Plötzlich steht sie auf und beginnt zu singen.) Nr. 11 Zigeunerlied CARMEN Was ist Zigeuners höchste Lust? Wenn heimatliche Töne klingen, Erinnerung mit leisen Schwingen ein süß Gefühl weckt in der Brust. Hört ihr der Tamburinen Klang? Das Rauschen der Gitarresaiten, wie lustig sie den Tanz begleiten; dazu ertönt Zigeunersang. Tra la la la la. ((Während des Refrains tanzen die Zigeunermädchen. Mercédès und Frasquita singen zusammen mit Carmen das Tralalalala.) Wie leuchten auf der Haut so braun die Ringe und das Goldgeschmeide; wie herrlich ist im bunten Kleide das Zigeunermädchen anzuschaun. Der Tanz wird vom Gesang belebt, |
at first timid and hesitant, then livelier and faster it grew and grew! Tralalalala... The gypsy boys stormed away on their instruments with all their might, and this deafening uproar bewitched the zingaras! Beneath the rhythm of the song, passionate, wild, fired with excitement, they let themselves be carried away, intoxicated, by the whirlwind! Tralalalala... Recitative FRASQUITA Gentlemen, Pastia tells me... ZUNIGA What does Master Pastia want this time? FRASQUITA He says the corregidor wants the inn closed. ZUNIGA Oh, well, we'll go. You'll come with us. FRASQUITA No, we're staying. ZUNIGA And you, Carmen? Aren't you coming? |
erst schüchtern, unentschlossen, leise, dann immer mehr im Wirbelkreise das Blut sich brausend in den Adern hebt. Tra la la la la. Zigeuner hält mit starkem Arm den Leib der Tänzerin umfangen. Wie glühen Augen ihr und Wangen, ihm wird ums Herz so wohl und warm. Wie hebet freudig sich der Sinn, dem Klang der Instrumente lauschend, im Gedränge sich wild berauschend, der Zigeuner fliegt im Tanz dahin. Tralalalala. Rezitativ FRASQUITA Ihr Herren, Pastia sagt - ZUNIGA Was will er denn von uns, der gute Pastia? FRASQUITA Er sagt, der Herr Corregidor will, daß die Schenke man schließe. ZUNIGA Nun denn, so gehen wir. Ihr aber geht doch mit? FRASQUITA Nicht doch, wir bleiben hier! ZUNIGA Und du, Carmen, du folgst mir doch? |
Listen, a word in your ear; you've a grudge against me. CARMEN A grudge against you! Why? ZUNIGA That soldier sent to prison the other day because of you... CARMEN What have they done with the poor chap? ZUNIGA He's free now! CARMEN He's free! So much the better. Goodnight to you, gentlemen-admirers! CARMEN, FRASQUITA and MERCÉDÈS Goodnight to you, gentlemen-admirers! No. 12 Chorus CHORUS (outside) Hurrah! Hurrah for the Toreador! Hurrah! Hurrah for Escamillo! ZUNIGA A torchlight procession! It's the winner of the Granada bullfights. (Escamillo appears.) Will you drink with us, comrade? |
Du Schelmin, gesteh es nur ein, daß du mir zürnst! CARMEN Ich Euch zürnen? Warum? ZUNIGA Der Soldat, den für dich man damals eingesperrt! CARMEN Ach, was ist aus dem Armen geworden? ZUNIGA Heut verließ er die Haft. CARMEN Er ist frei! O wie schön! Gut Nacht, ihr lieben, süßen Herrn. CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS Gut Nacht, ihr lieben, süßen Herrn! Nr. l2 Chor CHOR (draußen) Hoch, ein Hoch dem Torero! Es leb', es leb' Escamillo! ZUNIGA Seht, mit Fackeln man begleitet her den Sieger des Zirkus von Granada! (Escamillo erscheint.) Er soll hier mit uns trinken |
To your past and future triumphs! CHORUS Hurrah! Hurrah for the Toreador! Hurrah! Hurrah for Escamillo! No. 13 (Toreador's Song) ESCAMILLO I can return your toast, gentlemen, for soldiers - yes - and bullfighters understand each other; fighting is their game! The ring is packed, it's a holiday, the ring is full from top to bottom. The spectators, losing their wits, yell at each other at the tops of their voices! Exclamations, cries and uproar carried to the pitch of fury! For this is the fiesta of courage, this is the fiesta of the stouthearted! Let's go! On guard! Ah! Toreador, on guard! And remember, yes, remember as you fight, that two dark eyes are watching you, that love awaits you! Toreador, love awaits you! CHORUS Toreador, on guard! etc. (Carmen refills Escamillo's glass.) ESCAMILLO Suddenly everyone falls silent; |
auf seinen letzten Sieg, und auf die Zukunft auch! CHOR Ein Hoch dem Torero! Es leb Escamillo! Ja, bringt ihm ein Hoch! Nr. l3 Torerolied ESCAMILLO Euren Toast kann ich wohl erwidern, mit Euch, ihr Herrn, sind wir ja nah verwandt, und der Torero reicht seinen Brüdern, eilt er wie sie zum Kampf, die fröhliche Hand. Sahet ihr wohl schon am heilgen Feste den weiten Zirkus von Menschen voll? Bis hoch hinauf sitzen die Gäste, lärmen und schrein, ein Getöse ist es wie toll. Mancher zittert, und mancher schweiget, mancher blickt hinab mit wilder Wut, 's ist der Tag, wo sich der Tapfre zeiget, und erprobt den wahren Mut. Drum rasch voran, mit Mut voran! Ach! - Auf in den Kampf, Torero! Stolz in der Brust, siegesbewußt, wenn auch Gefahren dräun, sei wohl bedacht, daß ein Aug dich bewacht und süße Liebe lacht. Sei wohl bedacht, daß süße Lieb' dir lacht. ALLE Auf in den Kampf, usw. (Carmen füllt Escamillos Glas nach.) ESCAMILLO Plötzlich wie im Zauberkreise |
ah - what's happening? No more shouts, this is the moment! The bull comes bounding out of the toril! He charges, comes in, strikes! A horse rolls over, dragging down a picador! "Ah! Bravo bull!" roars the crowd; the bull turns, comes back, comes back and strikes again! Shaking his banderillas, maddened with rage, he runs about! The ring is covered with blood! Men jump clear, leap the barriers. It's your turn now! Let's go! On guard! Ah! Toreador, on guard! etc. CHORUS Toreador, on guard! etc. Recitative (Everyone drinks, then exchanges handclasps with the matador. The officers get ready to go. Escamillo finds himself at Carmen's side.) ESCAMILLO A word, pretty one: what do they call you? In my worst danger I want to utter your name. CARMEN Carmen! Carmencita! It comes to the same thing! ESCAMILLO If someone told you he loved you?... |
ein bang Entsetzen sich in den Zügen malt, 's herrscht Totenstille rings in dem Kreise, durch den Zwinger bricht heraus der Stier mit Allgewalt. Er stürzt vor, treibt in die Enge ein stolzes Roß, es fällt, es begräbt den Picador. „Ah, bravo, Toro!", heulet die Menge. Wütend rennt der Stier im Kreis umher, Kopf hoch empor. Die wuchtigen Hörner, wild er senket, es fließet rings das Blut, er brüllet fürchterlich. Alles flieht, an den Pforten rüttelt - da tret auf den Kampfplatz ich mit Mut voran, mit Mut voran! Ach! Auf in den Kampf, Torero! Stolz in der Brust, usw. ALLE Auf in den Kampf, usw. Rezitativ (Alle trinken und schütteln dem Matador die Hand. Die Offiziere machen sich zum Aufbruch fertig. Escamillo ist an Carmens Seite.) ESCAMILLO Du Schöne, o sprich, sag deinen Namen mir, bei meinem nächsten Siege will laut ich ihn nennen! CARMEN Carmen, Carmencita, mein Herr, Euch zu dienen! ESCAMILLO Sag, wenn ich dich liebte, hätt ich Hoffnung? |
CARMEN I should reply that I don't need loving. ESCAMILLO That's not a friendly answer; I'll content myself with hoping and waiting. CARMEN To wait is permitted, to hope is sweet. ZUNIGA Since you're not coming, Carmen, I shall return. CARMEN And you'll be making a big mistake! ZUNIGA Bah! I'll take the risk! (Zuniga and Escamillo leave. Le Dancaïre and Le Remendado enter.) Recitative FRASQUITA Well now, quickly, what's new? LE DANCAÏRE The news isn't too bad, and we may yet be able to pull off some good jobs! But we require your services. |
CARMEN Je nun, beim Warten ist nichts zu verlieren! ESCAMILLO Die Antwort ist wohl nicht sehr zärtlich, doch ich lasse die Hoffnung nicht schwinden und warte. CARMEN Ich kann's Euch nicht verbieten, auch ist Hoffnung so süß. ZUNIGA Da du mir nicht folgst, holdes Kind, so komm ich wieder! CARMEN Wagt das nicht, rat ich Euch! ZUNIGA Bah! Ich komme doch! (Zuniga und Escamillo gehen ab. Le Dancaïre und Le Remendado treten auf.) Rezitativ FRASQUITA Kommt herein, sagt, was gibt's Neues? LE DANCAÏRE 's ist nicht so schlecht, was ich berichte. Heut nacht noch sollen wir Waren schaffen zur Stadt, jedoch dazu brauchen wir Euch! |
FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN Our services? LE DANCAÏRE Yes, we require your services. No. 14 Quintet We have a scheme in mind. MERCÉDÈS and FRASQUITA Tell us, is it good? LE DANCAÏRE and LE REMENDADO It's admirable, my dear; but we require your services. ALL FIVE Ours? etc. Yours! etc. LE DANCAÏRE and LE REMENDADO For we humbly and most respectfully acknowledge: when it's a question of trickery, of deception, of thieving, it's always good, I swear, to have women around. And without them, my lovelies, no one ever does any good! FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN What? Without us no one does any good? |
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN Ihr brauchet uns? LE DANCAÏRE Ihr müßt die Zöllner halten uns fern. Nr. 14 Quintett Ich hab ein Geschäft vorzuschlagen. FRASQUITA und MERCÉDÈS Ist's auch was Gutes, saget mir? LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Wunderbar und wird uns was tragen, jedoch dabei sein müssen wir! DIE FÜNF Wie, wir? Ja, ihr! LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Ja ihr! im Ernst, dabei sein müsset ihr! Denn wir gestehn es in Demut ein, wir sind dafür viel zu schwach allein; ja, wir gestehn's in Demut ein. Wo es sich dreht um Schurkerei, Spitzbüberei und Prellerei, hat man gewonnen sicher viel, ist so ein Weib mit in dem Spiel. Wo das fehlt, der Mann sich nur quält und bringt nichts von der Hand zustand! FRASQUITA, MERCÉDÈS und CARMEN Wo das fehlt, der Mann sich nur quält und bringt nichts von der Hand zustand! |
LE DANCAÏRE and LE REMENDADO Isn't that your opinion? FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN Indeed, that's my opinion. Yes indeed, really it is. QUINTET When it's a question of trickery, etc. LE DANCAÏRE It's settled then; you'll go? FRASQUITA and MERCÉDÈS Whenever you like. LE DANCAÏRE Why, straight away. CARMEN Ah! Just a moment! If you want to go, go; but I'm not in on this trip. I won't go! I won't go! LE DANCAÏRE and LE REMENDADO Carmen, my love, you will come - CARMEN I won't go! I won't go! LE DANCAÏRE and LE REMENDADO And you won't have the heart to leave us in the lurch. |
LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Gesteht es ein, es muß so sein. FRASQUITA, MERCÉDÈS und CARMEN Wir sehn es ein, es mag so sein! QUINTETT Wo es sich dreht um Schurkerei, usw. LE DANCAÏRE Nun abgemacht, ihr seid dabei? FRASQUITA und MERCÉDÈS Nun denn, es sei! LE DANCAÏRE Doch allsogleich! CARMEN Ach, nur ein Wort, nur ein Wort! Wenn ihr beide so wollt, geht fort. Ich wünsch euch viel Glück auf die Reise; doch ich bleib da, geht ohne mich! LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Carmen, wir bitten, komm mit uns! CARMEN Ich bleibe da, geht ohne mich. LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Hast du's bedacht? Auf diese Weise läßt du uns im Stich! |
FRASQUITA and MERCÉDÈS Ah! my Carmen, you will come. CARMEN I won't go! etc. LE DANCAÏRE But the reason, Carmen, at least you'll tell us the reason. QUARTET The reason, the reason! CARMEN Certainly I'll give it. QUARTET Let's have it! Let's have it! CARMEN The reason is that at this moment... QUARTET Well? Well? CARMEN I'm in love! LE DANCAÏRE and LE REMENDADO (astonished) What did she say? FRASQUITA and MERCÉDÈS She said she's in love! |
FRASQUITA und MERCÉDÈS Ach Carmen, komm mit uns! CARMEN Ich bleibe da, usw. LE DANCAÏRE Doch den Grund sage uns, Carmen, den Grund, so sprich! QUARTETT Sag den Grund! CARMEN Ich will es ehrlich eingestehn! QUARTETT So sprich! Was ist's? CARMEN Warum ich nicht mit euch will gehen? QUARTETT Nun denn? CARMEN Weil ich so verliebt bin! LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Was sagst du da? FRASQUITA und MERCÉDÈS Sie spricht von Liebe! |
QUARTET In love! CARMEN Yes, in love! LE DANCAÏRE See here, Carmen, be serious! CARMEN Head over heels in love! LE DANCAÏRE and LE REMENDADO This is certainly astonishing, but it's not the first time, my pet, that you've been able to combine love and duty. CARMEN My friends, I'd be most happy to go with you this evening; but this time - don't be annoyed - love must come before duty. LE DANCAÏRE That's not your final word? CARMEN Absolutely! LE REMENDADO You must relent. QUARTET You must come, Carmen, you must come! |
QUARTETT Sie ist verliebt! CARMEN Ja, ich liebe! LE DANCAÏRE Ach, geh! Carmen, wer da ernsthaft bliebe! CARMEN Bin verliebt mit rasender Glut. LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Ei! wunderbar, ich muß gestehn, 's ist drollig, wenn so Carmen spricht; und ist ja öfters schon geschehen, daß du vergessen Liebe wie Pflicht. CARMEN Ihr Freunde! ehrlich will ich's sagen, ich geh mit euch heut abend nicht. Ihr müßt darob euch nicht beklagen; es gilt die Liebe mir mehr als die Pflicht. LE DANCAÏRE Das ist doch nicht dein letztes Wort? CARMEN Ei, ganz gewiß. LE REMENDADO Nur fort! Auf deine Freunde nimm Bedacht. QUARTETT O komm mit uns, Carmen, in dieser Nacht. |
It's necessary for our scheme, for between ourselves... CARMEN As to that, I admit with you that... QUINTET (reprise) When it's a question of trickery, etc. Recitative LE DANCAÏRE But what are you waiting for? CARMEN Nothing much - a soldier who, for doing me a good turn the other day, was clapped in prison. LE REMENDADO It's a delicate situation. LE DANCAÏRE After all, it's possible your soldier may have second thoughts. Are you quite sure that he'll come? |
Auf dich wir zählen, du darfst nicht fehlen, wir sagen's frei. CARMEN Ich weiß es wohl und stimm euch völlig bei. QUINTETT (Reprise) Wo es sich dreht um Schurkerei, usw. Rezitativ LE DANCAÏRE Sag, wen erwartest du? CARMEN Den Soldaten, von dem ich euch schon erzählt, der sich, um mich zu retten, selber einsperren ließ. LE REMENDADO Ha! Ha! der Spaß war gut! LE DANCAÏRE Wer weiß, ob der sich's nicht überlegt, herzukommen; bist du auch sicher, daß er kommt? |
No. 15 Song JOSÉ (in the far distance) Halt! Who goes there? Dragoon of Alcala! CARMEN Listen! JOSÉ Where are you going there, Dragoon of Alcala? - CARMEN There he is! JOSÉ Me, I'm going to make my rival bite the dust. - If that's the case, pass, my friend. An affair of honour, an affair of the heart - that explains everything for us Dragoons of Alcala! FRASQUITA He's a handsome dragoon. MERCÉDÈS A very handsome dragoon! LE DANCAÏRE - Who might be a useful companion for us. |
Nr. 15 Lied JOSÉ (in weiter Ferne) He, holla! Halt! wer da! Mann von Alcala! CARMEN Hört ihr ihn? Er ist da! JOSÉ Wo willst hinaus, du da? Mann von Alcala? CARMEN So geh! Hinweg! JOSÉ Meinem Feind entgegen, mit dem blanken Degen in den Staub ihn legen. Ist's so, in der Tat? Dann passiert, Soldat! Wo's die Ehre gilt, wo ein holdes Frauenbild, sind wir alle da, wir von Alcala! FRASQUITA Er ist ein Dragoner. MERCÉDÈS Und wie hübsch er ist! LE DANCAÏRE Ha, das wär für uns ein wackrer Kamerad! |
LE REMEMDADO Tell him to come with us. CARMEN He will refuse. LE DANCAÏRE But try, at least. CARMEN All right, I'll try. (Le Remendado goes out, Le Dancaïre following him with the girls.) JOSÉ (the sound of his voice considerably closer) Halt! Who goes there? Dragoon of Alcala! Where are you going there, Dragoon of Alcala? - Punctual and faithful, I go where the love of my fair lady calls me! - If that's the case, pass, friend. An affair of the heart, an affair of the heart, that explains everything for us Dragoons of Alcala! (Don José enters.) Recitative |
LE REMENDADO Such ihn zu gewinnen! CARMEN Niemals folgt er uns! LE DANCAÏRE Den Versuch mache doch! CARMEN Sei's! Ich will's versuchen! (Le Remendado geht hinaus. Ihm folgt Le Dancaïre mit den Mädchen.) JOSÉ (der Klang seiner Stimme ist viel näher) He, Holla! Halt! wer da? Mann von Alcala! Wo willst hinaus du da? Mann von Alcala? Treu im Tod und Leben mit dem Liebchen eben, dem ich mich ergeben. Ist's so in der Tat? Dann passiert, Soldat! Wo's die Ehre gilt, wo ein holdes Frauenbild, sind wir alle da, wir von Alcala! (Don José tritt auf.) Rezitativ |
CARMEN So it's you! JOSÉ Carmen! CARMEN And you're just out of prison? JOSÉ I was there two months. CARMEN You're complaining about it? JOSÉ Faith, no! And if it was for you I'd gladly be there still. CARMEN You love me, then? JOSÉ I adore you! CARMEN Your officers were here recently; they got us to dance. JOSÉ What, you? CARMEN May I die if you're not jealous! |
CARMEN Bist du endlich da? JOSÉ Carmen! CARMEN Du kommst aus deiner Haft? JOSÉ Zwei Monate saß ich fest! CARMEN Du beklagst dich? JOSÉ Keineswegs! Zu leiden galt's für dich! Viel mehr noch würd ich dulden! CARMEN So liebst du mich? JOSÉ Ob ich dich liebe? CARMEN Hier waren heut Offiziere als Gäste, es wurde auch getanzt! JOSÉ Du hast getanzt! CARMEN Ich will wetten, dich quälet Eifersucht! |
JOSÉ I'm jealous all right! No. 16 Duet CARMEN Softly, sir, softly. I am going to dance in your honour, and you will see, my lord, how I am able to accompany my dance! Sit down there, Don José. I'll begin! (She makes José sit down in a corner, and starts to dance, humming and accompanying herself with her castanets. José is entranced. Bugles are heard in the distance sounding Retreat. José cocks an ear. He comes over to Carmen and compels her to stop.) JOSÉ Wait a little, Carmen, only for a moment, stop! CARMEN And why, if you please? JOSÉ I think, over there... yes, those are our bugles sounding Retreat! Can't you hear them? CARMEN Bravo! Bravo! I was trying in vain; |
JOSÉ Gewiß! Liebt' ich dich sonst? Nr. l6 Duett CARMEN Nur sacht, mein Freund, nur sacht! Tanzen will ich zu eurer Ehr, und ihr sollt sehn, mein Herr, mich selber zu begleiten bin ich imstande. Setzet euch, Don José! Carmen tanzet! (Sie bringt ihn dazu, sich in einer Ecke hinzusetzen, und fängt an zu tanzen. Sie summt und begleitet sich mit ihren Castagnetten. José ist entzückt. In der Ferne hört man, wie Trompeten zum Rückzug blasen. José lauscht. Er kommt zu Carmen herüber und bittet sie aufzuhören.) JOSÉ O halte ein, Carmen! einen Moment, mein Leben! CARMEN Und warum? Sprich was gibt's? JOSÉ Hörst du nicht? Das ist - ja, es sind die Trompeten, die das Zeichen geben, zur Heimkehr naht die Frist. CARMEN Bravo! bravo! will's nicht behagen |
it's dismal dancing without an orchestra. And long live music that drops on us out of the skies! (She resumes her song. The bugles sound nearer, pass beneath the windows of the inn, then fade in the distance.) JOSÉ You didn't understand me, Carmen, it's Retreat; I've got to get back to quarters for roll-call. CARMEN To quarters! For roll-call! Ah! Really I was too stupid! I went out of my way and took the trouble, yes, took the trouble to entertain the gentleman! I sang! I danced! I believe, God forgive me, I almost fell in love! Taratata! It's the bugle sounding! Taratata! He's off! He's gone! Go, you're yellow as your tunic! (angrily throwing his cap at him) Here! take your shako, your sword, your bandolier; |
dem Herrn, zu tanzen nach der Castagnetten Schlägen, ha, ha, so schickt zum Glück der Himmel selbst die Musik. (Sie nimmt ihr Lied wieder auf. Der Klang der Trompeten kommt näher, zieht unter den Fenstern der Herberge vorbei und verliert sich dann in der Ferne.) JOSÉ Nein, Carmen, du verstehst mich nicht, es ist das Zeichen - ich muß nun fort, nach Hause, ins Quartier, zum Appell. CARMEN Ins Quartier? Zum Appell? Ha! wie töricht ohnegleichen. War doch mein gutes Herz, mit Lachen und mit Scherz, in voller Lust bereit zu kürzen ihm die Zeit. Ich sang! Ich tanzte! Ich glaube, Gott bewahre, ich verliebte mich beinahe! Taratata! Aber das Hornsignal ruft! Taratata! Springt er schnell in die Höh und will fort - Nun so geh! (wirft wütend seine Uniformmütze auf ihn) Da nimm deinen Helm, den Säbel, das Gehänge - |
and clear off, my son, clear off! Clear off back to your barracks! JOSÉ It's cruel of you, Carmen, to make fun of me! It pains me to go, for never has a woman - never before you has any women so deeply stirred my heart! CARMEN "Taratata, my God! It's the Retreat! Taratata, I'm going to be late!" He loses his wits, he rushes off, and that's his love! JOSÉ So you don't believe in my love? CARMEN Of course not! JOSÉ Very well! You shall listen to me! CARMEN I don't want to listen to anything! JOSÉ You shall hear me! CARMEN You're going to be late! JOSÉ You shall hear me! |
Nun, mein Junge, so geh, so geh! In deine Kaserne! JOSÉ O Carmen, spotte nicht! Wie unrecht tust du mir. Mir bricht das Herz entzwei, soll ich von dannen ziehen! Noch hat kein Weib vor dir erfüllt die Seele mir mit solchem heißen Glühen. CARMEN „Taratata! da ruft es zum Appelle! Taratata! Ich komme noch zu spät!" Ach, mein Kopf ist verdreht, hinweg! nur schnelle! Ist das deine Liebe zu mir? JOSÉ Du zweifelst noch an meiner Lieb zu dir? CARMEN Laß mich! JOSÉ Wohlan! so hör mich an! CARMEN Nein, nein, ich will nichts hören! JOSÉ Carmen, hör mich an! CARMEN Geh nur, man wartet deiner! JOSÉ Carmen, hör' mich an! |
CARMEN No! No! No! No! JOSÉ Yes, you shall hear me! I insist, Carmen! You shall hear me! (He reaches inside his tunic and takes out the cassia flower Carmen threw him in Act One.) The flower that you threw to me stayed with me in my prison. Withered and dried up, that flower always kept its sweet perfume; and for hours at a time, with my eyes closed, I became drunk with its smell and in the night I used to see you! I took to cursing you, detesting you, asking myself why did destiny have to throw her across my path? Then I accused myself of blasphemy, and felt within myself, I felt but one desire, one desire, one hope: to see you again, Carmen, to see you again! For you had only to appear, only to throw a glance my way, to take possession of my whole being, O my Carmen, and I was your chattel! Carmen, I love you! |
CARMEN Nein, nein, nein, nein! JOSÉ Ja, hör mich an! Ja, ich will es so! höre mich an! (Er greift in seine Jacke und zieht die Kassienblüte, die ihm Carmen im Ersten Akt zugeworfen hatte, hervor.) Hier an dem Herzen treu geborgen, die Blume, sieh, von jenem Morgen, entblättert, welk in Kerkerluft, behielt sie noch den süßen Duft. Ach, wie bange sind die düstern Stunden dem geschlossnen Aug hinweggeschwunden! Vom Duft berauschet, lag ich da - in dunkler Nacht dein Bild ich sah. Ich fluchte dir in wildem Grimme und grollend sprach hier eine Stimme: Warum doch fügt es das Geschick, daß du erschienst vor meinem Blick? Dann die bittre Lästrung beklagend, dann bald hoffnungsvoll, bald verzagend, durchbebt mein Herz der stille Schmerz. Ich bat zu Gott mit heißem Flehn: Ach, teures Mädchen, dich wiederzusehn. Da standest du vor meinen Blicken, klar fühlte ich, es war um mich getan, du meine Wonne, mein Entzücken! Dein ist mein Herz, und ewig dir gehör ich an! Carmen, ich liebe dich! |
CARMEN No, you don't love me! JOSÉ What are you saying? CARMEN No, you don't love me, no! For if you did, you'd follow me over there. JOSÉ Carmen! CARMEN Yes! - Away over there into the mountains, away over there you'd follow me. You'd take me up behind you on your horse and like a daredevil you'd carry me off across the country! Away over there into the mountains! JOSÉ Carmen! CARMEN Away over there you'd follow me, if you loved me! There you'd not be dependent on anyone; there'd be no officer you had to obey, |
CARMEN Nein, du liebst mich nicht! JOSÉ Ha, was sagst du? CARMEN Nein, du liebst mich nicht, nein, nein! Denn von Lieb gerührt, hättst längst du mich hinweggeführt. JOSÉ Carmen! CARMEN Ja!... dort in der Felsen wilde Klüfte würdest du fliehen jetzt mit mir! Auf einem Pferde flögst du schier hin wie ein Sturmwind, brausend durch die Lüfte; auf dem Sattel die Braut vor dir. Dort gibt es in der Berge Ferne... JOSÉ Ach Carmen! CARMEN Heimlichen Aufenthalt für dich. Du folgtest gerne, liebtest du mich! Es hausen dort nur deinesgleichen, kein Offizier, dem blindlings gehorchen du mußt, |
and no Retreat sounding to tell a lover that it is time to go! The open sky, the wandering life, the whole wide world your domain; for law your own free will, and above all, that intoxicating thing: Freedom! Freedom! JOSÉ Oh God! CARMEN Away over there in the mountains, etc. JOSÉ Ah! Carmen, alas! Stop it! Have pity! CARMEN Yes, isn't it so, you will follow me there, you love me and you'll follow me! Take me away over there! JOSÉ Ah! stop, stop! No! I won't listen to you! To abandon my colours - to desert... that's shameful, that's dastardly! I'll have none of it! CARMEN All right then go! JOSÉ Carmen, I implore you! |
dort tönt zum Appelle kein Zeichen, das den Geliebten reißt von der liebenden Brust! Offen die Welt, nicht Sorgen drücken, unbegrenzt dein Vaterland. Nur dein Wille gilt als höchste Macht und voran das seligste Entzücken, die Freiheit lacht! ja, die Freiheit lacht! JOSÉ O Gott! CARMEN Dort in der Felsen wilde Klüfte, usw. JOSÉ Ha, schweige! CARMEN Komm, laß uns eilen fort von hier! Heimlichen Aufenthalt für dich. Du folgtest gerne, liebtest du mich! ja, Lieb zu mir! JOSÉ Carmen, schweig, weh mir. Nein, ich will nichts hören! o schweig! Die Fahne verlassen, schnöde, feig? Welche Schande! entehrt mich sehen, nein, nimmermehr! CARMEN Nun wohl! geh! JOSÉ Ach Carmen, hör mein Flehen! |
CARMEN No, I don't love you any more! JOSÉ Listen! CARMEN Go! I hate you! Goodbye! And goodbye for ever! JOSÉ All right, so be it...goodbye for ever! CARMEN Get out! JOSÉ Carmen! Goodbye, goodbye for ever! CARMEN Goodbye! (Don José hurries towards the door; just as he reaches it, somebody knocks.) No. 17 Finale ZUNIGA (outside) Hallo there, Carmen! Hallo! Hallo! JOSÉ Who's that knocking? Who's there? CARMEN Keep quiet! |
CARMEN Nein, ich lieb dich nicht mehr! JOSÉ Höre mich! CARMEN Geh, ich hasse dich! Du siehst mich nimmermehr! JOSÉ Wohlan, auf ewig lebe wohl! CARMEN So geh, hinweg! JOSÉ Carmen, auf ewig lebe wohl! CARMEN So geh! Hinweg! (Don José eilt zur Tür; aber gerade als er sie erreicht, klopft jemand.) Nr. 17 Finale ZUNIGA (draußen) Holla! Carmen! holla, holla! JOSÉ Wer klopft? Wer ist da? CARMEN O schweig, o schweig! |
ZUNIGA (forcing the door) I'm opening up myself, and coming in. (sees Don José - to Carmen) Ah! fie, fie! My lovely lady! This isn't a happy choice; it's demeaning to take the soldier when you've got the officer. (to Don José) Off with you, get moving! JOSÉ No! ZUNIGA You certainly will go! JOSÉ I shall not go! ZUNIGA (striking him) Scoundrel! JOSÉ (drawing his sword) By thunder! It's going to rain blows! CARMEN (throwing herself between them) Devil take the jealous! (calling) Help! Help! (Gypsies appear from all sides. Carmen points to Zuniga. Le Dancaïre and Le Remendado hurl themselves upon him and disarm him.) |
ZUNIGA (bricht mit Gewalt die Tür auf) Ich öffne selber und komme! (sieht Don José - zu Carmen) Ach, seht, da ist die Schöne! Mit ihm find ich dich hier, 's macht wenig Ehre dir; zu nehmen den Soldaten, wenn dir winkt der Offizier! (zu Don José) Du geh, entferne dich! JOSÉ Nein! ZUNIGA Du gehst im Augenblick! JOSÉ Ich weiche nicht zurück. ZUNIGA (schlägt ihn) Unverschämter! JOSÉ (zieht seinen Degen) Zum Teufel! es ist um euch getan! CARMEN (wirft sich zwischen die beiden) Halt ein, rühr ihn nicht an! (ruft) Zu mir! Zu mir! (Zigeuner erscheinen von allen Seiten. Carmen zeigt auf Zuniga. Le Dancaïre und Le Remendado stürzen sich auf ihn und entwaffnen ihn.) |
CARMEN My fine officer! My fine officer, love at the moment is playing you a rather dirty trick. You arrival is most untimely; and alas, we are compelled, not wishing to be betrayed, to detain you...for at least an hour. LE DANCAÏRE and LE REMENDADO My dear sir, if you please, we are going to leave this establishment; you'll come with us? CARMEN Just for a stroll. LE DANCAÏRE and LE REMENDADO Do you consent? ALL THE GYPSIES Answer, comrade. ZUNIGA Certainly, the more so since your argument is one of those that can hardly be resisted; but take care! Look out for yourselves later! LE DANCAÏRE War is war! Meantime, my good sir, carry on without further argument! LE REMENDADO and THE GYPSIES Carry on without further argument! |
CARMEN Mein Offizier; mein Offizier! es spielt die Liebe euch fürwahr da einen schlechten Streich. Denn, seht, ihr kommet heut zu ungelegner Zeit; und leider sind gezwungen wir; soll nicht Verrat uns drohen hier, ein Stündchen euch der Freiheit zu berauben. LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Mein lieber Herr, wir bitten sehr, verlassen müssen wir dies Haus, ihr wollt erlauben. Ihr geht doch mit sogleich, wenn wir ersuchen euch? CARMEN Die Abendluft genießet. LE DANCAÏRE und LE REMENDADO Ihr willigt ein? ALLE ZIGEUNER Nun sprecht, was ihr beschließet? ZUNIGA Ei, ganz gewiß, um so mehr als ihr höflich seid! Und so gewichtgen Gründen widersteht man schwer. Doch hütet euch, treff ich euch in spätrer Zeit. LE DANCAÏRE Du mein Gott! 's ist so Kriegsbrauch. Doch, unterdess, mein Offizier! Ist's euch gefällig, gehen wir! LE REMENDADO und ZIGEUNER Ist's euch gefällig, gehen wir! |
(The officer is led out by four gypsies armed with pistols.) CARMEN (to Don José) Are you one of us now? JOSÉ I have no alternative. CARMEN Ah! that's not gallantly put, but no matter, go, you'll take to it there when you see how fine is the wandering life; the whole world your domain, your own free will for law, and above all that intoxicating thing: Freedom! Freedom! ALL (to Don José) Take to the country with us, come with us into the mountains, come with us and you'll take to it there when you see, away over there, how fine is the wandering life; the whole world your domain, your own free will for law! And above all that intoxicating thing: Freedom! Freedom! The open sky, the wandering life, the whole wide world your domain; your own free will for law, and above all that intoxicating thing: Freedom! Freedom! Entr'acte |
(Der Offizier wird von vier, mit Pistolen bewaffneten Zigeunern abgeführt.) CARMEN (zu Don José) Nun, bist du uns ganz zugewandt? JOSÉ Ja, weil ich muß! CARMEN Ach, das klingt nicht sehr galant. Doch was liegt daran? Ganz unser du bist, wenn du erst siehst: offen die Welt, nicht Sorgen drücken, unbegrenzt dein Vaterland. Nur dein Wille gilt als die höchste Macht, und voran: das seligste Entzücken, die Freiheit lacht, die Freiheit lacht! ALLE (zu Don José) O folg uns in felsige Klüfte, wilder, doch rein wehn dort die Lüfte. Entschließ dich, mit uns zu gehen, und du wirst sehn, du wirst mit Staunen sehn: offen die Welt, nicht Sorgen drücken; unbegrenzt dein Vaterland! Nur dein Wille gilt als höchste Macht, und voran: das seligste Entzücken, die Freiheit lacht! Dort keine Sorgen dich mehr drücken, offen sich zeigt des Himmels Pracht, unbegrenzt dein Vaterland. Und voran: das seligste Entzücken, die Freiheit lacht, die Freiheit lacht! Zwischenspiel |
No. 18 Sextet and Chorus The curtain rises on a wild and rocky scene. (The night is dark and the solitude complete. During the musical prelude a smuggler appears at the top of the rocks, then another, then two more, and finally twenty here and there, climbing and scrambling over the rocks. Some of them are carrying heavy bales on their shoulders.) CHORUS Listen, friend, listen, fortune lies over there, but take care along the way, and watch your step! LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA Our calling is a good one, but to follow it you must have a stout heart! There's danger up above, and down below, it's everywhere - what of it! We go forward without worrying about the torrent, without worrying about the storm, without worrying about the soldier who's waiting for us over there, and keeping a sharp lookout for us - we go forward without worrying! |
Nr. 18 Sextett und Chor Der Vorhang hebt sich und gibt den Blick auf eine wilde Gebirgsszenerie frei. (Es herrscht tiefe Dunkelheit in dieser völlig einsamen Gegend. Während der musikalischen Einleitung erscheint oben auf den Felsen ein Schmuggler, dann noch einer, danach zwei weitere und schließlich zwanzig; sie klettern über die Felsen. Einige tragen schwere Bündel auf ihren Schultern.) CHOR Nur mutig die Schlucht hinab, ihr Kameraden, dem, der waget, reicher Lohn gebührt. Doch behutsam auf rauhen Pfaden, ein falscher Tritt zum Abgrund führt. LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN, MERCÉDÈS und FRASQUITA Trefflich belohnt die Mühe sich fürwahr; doch eh man an das Ziel gelangt, gilt's klug sein und verwegen. Wir führen hier ein Leben voll Gefahr; sie winket uns auf sonn'ger Höh, in tiefer Schlucht entgegen. Ob uns Blitze bedrohn oder tobt der Orkan, ob uns Felsen umstarren und Gießbäche schäumen, ob Soldaten wir finden auf unserer Bahn, die, in Dunkelheit spähend, die Pfade umsäumen, ohne Sorgen, nur mutig voran! |
ALL Listen, friend, listen, etc. Recitative LE DANCAÏRE Let's rest here for an hour, comrades; first, we'll go on ahead of you and satisfy ourselves the way is clear, and that the contraband can get through unmolested. (During this scene between Carmen and José, a few gypsy men light a fire, by which Mercédès and Frasquita come and sit down; the others roll themselves up in their cloaks, lie down and go to sleep.) CARMEN (to José) What are you looking at like that? JOSÉ I'm telling myself that down there lives a good and kind old lady who believes me to be an honest man. Alas, she is mistaken! CARMEN And who is this lady? JOSÉ Ah, Carmen, by my soul, don't jeer... because it's my mother. |
ALLE Nur mutig die Schlucht hinab, usw. Rezitativ LE DANCAÏRE Ihr ruhet hier ein Stündchen aus, Kameraden! Wir wollen uns erst überzeugen, ob der Weg auch frei ist, am Walde die Bresche nicht mit Wachen besetzt ist. (Während dieser Szene kommen Carmen und José herein. Einige Zigeuner zünden ein Feuer an, in dessen Nähe Mercédès und Frasquita sich niederlassen. Die anderen hüllen sich in ihre Umhänge, legen sich hin und schlafen ein.) CARMEN (zu José) Worüber sinnest du? JOSÉ Ich erinnere mich, daß nicht weit von hier lebt eine brave Frau, die noch für ehrlich mich hält. Ach, leider täuscht sie sich! CARMEN Wer ist denn dieses Weibchen? JOSÉ Höre, Carmen, darüber laß jeden Scherz, 's ist meine Mutter! |
CARMEN Well then, go and find her right away! Our calling, you see, means nothing to you. And you would do very well to leave as you can JOSÉ Go away, and leave you? CARMEN Undoubtedly. JOSÉ Leave you, Carmen? Listen, if you say that word again!... CARMEN You would kill me, perhaps? What a look - you don't answer... What do I care? After all, Fate is master. No. 19 Trio (She turns her back on José and goes to sit down near Mercédès and Frasquita. After a moment of indecision, José too goes off and stretches out on the rocks. During the last exchanges Mercédès and Frasquita have been spreading out cards.) |
CARMEN Ei! nun! - geh doch wieder heim zu der Mutter; denn unser Handwerk paßt doch nicht für dich, und das beste wär wohl, wenn du heute noch gingest! JOSÉ Verlassen soll ich dich? CARMEN Und noch heute! JOSÉ Von dir mich trennen, Carmen? Sprichst du noch einmal solch ein Wort... CARMEN Willst du wohl gar mich morden? Seine Blicke! sie verzehren mich! Doch was liegt wohl daran? das Geschick mag sich erfüllen! Nr. 19 Terzett (Sie wendet sich von José ab und setzt sich zu Mercédès und Frasquita. Nach einem Moment der Unentschlossenheit geht José auch und streckt sich auf den Felsen aus. Während der zuletzt gewechselten Worte haben Mercédès und Frasquita Karten vor sich ausgebreitet.) |
FRASQUITA and MERCÉDÈS Shuffle! Cut! Good, that's that! Three cards here... four there! And now speak, my loveliness, give us news of the future; tell us who's going to betray us, tell us who's going to love us! Speak! Speak! FRASQUITA Me, I see a young suitor, no one could love me more. MERCÉDÈS Mine is very rich and very old, but he talks of marriage. FRASQUITA I settle myself firmly on his horse and he carries me off into the mountains. MERCÉDÈS In an almost royal castle mine installs me in queenly state! FRASQUITA Never-ending love, every day new raptures! MERCÉDÈS As much gold as I can take, diamonds, precious stones! FRASQUITA Mine becomes a famous leader, a hundred men march in his train! |
MERCÉDÈS, FRASQUITA Mische! Hebe! Weissagen wir! Drei Karten sind da, viere hier; So lasset uns die Karten befragen, ja, ganz gewiß die Zukunft sie uns sagen; zeigt uns den Mann, der Liebe gesteht, und wer dies treue Herz verrät. O sagt, o sagt, o sagt! Nun denn, fang an. FRASQUITA Da, ein Jüngling, schmuck von Gestalt, sein Herz fühlt für mich süßes Wehe. MERCÉDÈS Der Meine ist reich, doch sehr alt, aber dennoch spricht er von Ehe. FRASQUITA Er entführt mich auf seinem Roß, sprengt mit mir in felsige Klause. MERCÉDÈS Ich sehe ein herrliches Schloß, in dem ich als Königin hause. FRASQUITA Ewig währ t die Liebe zu mir; jeder Tag bringt Lust nur und Freude. MERCÉDÈS Brillanten soviel ich nur mag. Silber und Gold, Perlen und Seide. FRASQUITA Wohl Hunderte folgen ihm nach, Banditenchef ist sein Gewerbe. |
MERCÉDÈS Mine...can I believe my eyes? Yes...he dies! Ah! I'm a widow and I inherit! FRASQUITA and MERCÉDÈS (reprise) Speak again, speak, my lovelies, etc. (They begin to consult the cards again.) MERCÉDÈS Fortune! FRASQUITA Love! CARMEN Let's see - let me have a try. (She starts to turn up the cards.) Diamond, spade...Death! I read it clearly...me first. Then him...for both of us, Death! In vain to avoid bitter replies, in vain will you shuffle; that achieves nothing, the cards are truthful and will not lie! If your page in the book up above is a happy one shuffle and cut without fear, the card under your fingers will turn up nicely, foretelling good luck. But if you are to die, if the terrible word |
MERCÉDÈS Da sieh! da sieh! und der Meinige! Ach! Ja! er stirbt! - Ach! ich bin Witwe und erbe. FRASQUITA und MERCÉDÈS (Reprise) Ach! Wie gut das ist, die Karten zu fragen, usw. (Sie beginnen wieder, die Karten zu befragen.) MERCÉDÈS Das Glück! FRASQUITA Die Lieb! CARMEN Laßt sehn, was für mich übrig blieb? (Sie fängt an, die Karten umzudrehen.) Carreau! Pique! - der Tod! Wohl les ich, was uns droht, früher für mich, später für ihn, der Tod! Wenn dir die Karten einmal bittres Unheil künden, vergebens mische sie, so oft du fragst, du wirst die gleiche Antwort finden, die Karten lügen nie! Ist dir bestimmt im Schicksalsbuch das Glück, der Segen, so mische unverzagt, stets auf dieselbe Art wird sich die Karte legen, die dir nur Gutes sagt. Hat aber prophezeit den Lebenslauf zu enden, des Schicksals Machtgebot, die Karten unerbittlich magst du drehn und wenden, sie künden stets den Tod. |
has been written by Destiny, begin twenty times - the pitiless card will repeat: Death! (turning up the cards) Again! Always Death! FRASQUITA and MERCÉDÈS Speak again, my lovelies, speak! etc. CARMEN Again! Despair! Always Death! (Le Dancaïre and Le Remendado enter.) Recitative CARMEN All right? LE DANCAÏRE All right! We'll try to get through, and we shall get through! You wait up there, José; guard the stuff. FRASQUITA Is the way open? LE DANCAÏRE Yes, but watch out for surprises! I saw three customs men on the pass we must go through: we must get rid of them. CARMEN Take up the packs and let's go; we must get through, we shall get through! |
Dann mische zwanzigmal mit zitternd bangen Händen die Karten, unerbittlich, sie künden stets den Tod. (Sie deckt die Karten auf.) Mir droht der Tod, ewig der Tod. FRASQUITA und MERCÉDÈS Wie schön das ist, die Karten zu fragen, usw. CARMEN O düstres Los! Mir droht der Tod! Und mir der Tod! (Le Dancaïre und Le Remendado treten auf.) Rezitativ CARMEN Was gibt's? LE DANCAÏRE Wir wollen versuchen durchzukommen, hoffentlich wird's gehen! Ihr bleibt hier, José, bewachet unsre Waren. FRASQUITA Der Weg ist wohl nicht frei? LE DANCAÏRE Nein! Am Walle die Bresche, sie ist besetzt, drei Zöllner wachen dort, ich sah sie selbst! Ihr müßt uns von ihnen befrein! CARMEN Nehmet nur die Waren und geht! Ihr kommet durch, wir stehn dafür! |
No. 20 Ensemble CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA As for the customs man, he's our affair; just like the next man he loves to please, he loves to play the gallant; ah! leave us to go on ahead! ALL THE GIRLS As for the customs man, he's our affair, etc. EVERYONE He loves to please! MERCÉDÈS The customs man will be easy on us! ALL He is gallant! CARMEN The customs man will be charming! ALL He loves to please! FRASQUITA The customs man will be gallant! MERCÉDÈS Yes, the customs man will even be forward! ALL Yes, the customs man is our/their affair; |
Nr. 20 Ensemble CARMEN, MERCÉDÈS und FRASQUITA Ach, die Zöllner sind nur Sünder; lieben ja die Fraun und hübsche Kinder; und mancher spielt gerne den Galan, ach, laßt uns, wir schaffen freie Bahn. ALLE FRAUEN Ach, die Zöllner sind nur Sünder; usw. ALLE Zöllner sind Sünder! MERCÉDÈS Aber öfters zart und fein - ALLE Lieben die Fraun - CARMEN Werden uns auch günstig sein. ALLE - und hübsche Kinder. FRASQUITA Wollen ihrer Huld uns freun! MERCÉDÈS Ein braver Zöllner läßt uns zur Stadt hinein. ALLE Ach, die Zöllner sind nur Sünder, |
just like the next man he loves to please, he loves to play the gallant; let them leave us go on ahead! CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA It's no longer a question of battle; no, it's simply a question of letting ourselves be taken by the waist and listening to a compliment. If it's necessary to go as far as a smile, what of it? - we'll smile! ALL THE WOMEN And here and now I can say the stuff will get though! Forward! On our way! Let's go! ALL Yes, the customs man is our/their affair, etc. (Everyone leaves. José brings up the rear, examining the priming of his carbine; just before he disappears, a man is seen moving behind a rock. It is Micaëla's guide. The guide advances cautiously, then signals to Micaëla that the coast is clear.) Recitative MICAËLA (looking about her) This is the smugglers' usual haunt. He is here, I shall see him... and the duty his mother laid on me I'll carry out without trembling. |
lieben ja die Fraun und hübsche Kinder, und mancher spielt gerne den Galan, ach, laßt uns, wir schaffen freie Bahn. CARMEN, FRASQUITA und MERCÉDÈS Hier gilt es nicht Kämpfe und Schlachten, es ist ein Krieg anderer Art, ein wenig schwärmen und schmachten, ein süßes Wort freundlich und zart. Sollten sie gar ein Küßchen verlangen, gibt man es auch, was liegt daran! ALLE FRAUEN Doch zum Ziele wird man gelangen, wir kommen durch, frei ist die Bahn. ALLE Die Zöllner sind ja doch nur Sünder, usw. (Alle gehen ab. Don José geht als letzter, er untersucht noch die Schußfertigkeit seines Karabiners; kurz bevor er verschwindet, sieht man, wie sich ein Mann hinter einem Felsen bewegt. Es ist Micaëlas Bergführer.) Rezitativ MICAËLA (umherblickend) Hier, in der Felsenschlucht sollen die Schmuggler hausen. Hier soll er sein, ich werd ihn sehn - Mir wird so bang an diesem Schreckensorte! |
No. 21 Air MICAËLA I say that nothing frightens me, I say, alas, that I have only myself to depend on; but I have tried in vain to be brave, at heart I'm dying of fright! Alone in this wild place, all alone, I'm afraid, but I do wrong to be afraid; you will give me courage, you will protect me, Lord. I shall get a close look at this woman whose evil wiles have finished by making a criminal of the man I once loved: she is dangerous, she is beautiful, but I won't be afraid, I shall speak out in front of her. Ah! Lord, you will protect me! Ah! I say that nothing will frighten me, etc. ...protect me, O Lord! protect me, Lord! Recitative I'm not mistaken...it's he on that rock. This way, José! José! I can't come any nearer. (terrified) But what's he doing? He's aiming...firing... (A shot is heard.) Ah, my God! I overestimated my strength! (She disappears behind the rocks. At the same moment Escamillo comes in, holding his hat in his hand.) |
Nr. 21 Arie MICAËLA Ich sprach, daß ich furchtlos mich fühle, und, trotz Gefahr, Mut meine Seele belebt; doch wenn ich auch die Tapfre spiele, vor Angst und Schreck mir das Herz erbebt. Wild ist der Ort, voll Grauen, und ich bin hier allein. Doch Mut - was zag ich noch? Ja, nur auf ihn dort will ich bauen, du wirst mich schützen, Herr, mein Gott! Jenem Weibe nah ich mit Bangen, das frech sein reines Herz getrübt, in ihrem Netze hält sie gefangen den Mann, den ich so heiß geliebt. Man sagt, sie sei schön und gefährlich. Ach! sie zu sehen, welche Pein! Vor sie tret ich offen und ehrlich: Ach, und Mut wird Gott der Schwachen leihn. Mein Gott, du wirst mir Mut verleihn! Ja, ich sprach, daß ich furchtlos mich fühle, usw. Beschütze mich! Herr, mein Gott, ja, auf dich will ich bauen. Rezitativ Doch täusch ich mich nicht? Dort, auf jenem Felsen, er ist's, José, José! Er scheint mich nicht zu sehn! (angsterfüllt) Doch was ist das? (Ein Schuß ist zu hören) Er legt an sein Gewehr - Gott! meiner Kraft hab ich allzuviel zugetraut. (Sie verschwindet hinter dem Felsen. Im selben Augenblick erscheint Escamillo, seinen Hut in der Hand haltend.) |
No. 22 Duet ESCAMILLO (examining his hat) A little bit lower and that would have been that. JOSÉ (his knife in his hand) Your name, answer! ESCAMILLO Hey! gently, friend! I'm Escamillo, the Granada matador! JOSÉ Escamillo! ESCAMILLO That's me! JOSÉ (returning his knife to its sheath) I know your name. You're welcome; but truly, comrade, that could have been the end of you. ESCAMILLO I'm not denying it, but, my friend, I am madly in love, and he would be a wretched fellow who wouldn't risk his life to see his ladylove! JOSÉ The girl you love is here? |
Nr. 22 Duett ESCAMILLO (untersucht seinen Hut) Eine Linie tiefer und alles wär vorbei! JOSÉ (mit seinem Messer in der Hand) Wer da? Stehet still! ESCAMILLO Ei! sachte nur; mein Freund! Ich bin Escamillo, Torero von Granada! JOSÉ Escamillo? ESCAMILLO Ich bin's! JOSÉ(steckt das Messer wieder ein) Hab gehört schon von Euch. Willkommen seid Ihr hier; doch wahrlich, es wär klüger, wenn nicht hierher Ihr kämt. ESCAMILLO Es war ein dummer Streich! Aber ich bin verliebt, mein Freund, will's ehrlich sagen, und in der Tat, es deucht kein echter Spanier mir; der für sein Liebchen nicht das Leben wollte wagen. JOSÉ Dieses Liebchen, o sprecht, ist es hier? |
ESCAMILLO Exactly. She's a gypsy girl, my friend. JOSÉ Her name? ESCAMILLO Carmen. JOSÉ Carmen! ESCAMILLO Carmen! yes, my friend. She had as a lover a soldier who once deserted on her account. They adored each other, but it's over, I think. Carmen's affairs don't last six months. JOSÉ Yet you love her! ESCAMILLO I love her! Yes, my friend, I love her to distraction! JOSÉ But to take our gypsy girls away from us you know that you have to pay? ESCAMILLO All right! I'll pay. |
ESCAMILLO Ganz gewiß! Zigeunerin so wie es scheint. JOSÉ Wie ist ihr Name? ESCAMILLO Carmen! JOSÉ Carmen! ESCAMILLO Carmen, ja mein Freund! Es hat bis jetzt ihr Herz einem Soldaten angehört, der ihr zu lieb verließ des Regimentes Fahne. Sie liebten sich - vorbei ist's, wie ich ahne, Carmens Liebe nie länger als sechs Wochen währt. JOSÉ Und doch seid Ihr verliebt? ESCAMILLO Verliebt, mein teurer Freund, zum Wahnsinn, verliebt, 's ist wohl verzeihlich. JOSÉ Doch wenn man ein Zigeunerkind dem Stamme entrissen, so zahlt man auch, das müßt Ihr wissen! ESCAMILLO Wie? Man bezahlt? Sei's - desto besser! |
JOSÉ And that the price is paid with the knife! ESCAMILLO With the knife! JOSÉ You understand? ESCAMILLO You put it very clearly. This deserter, this fine soldier she loves, or rather, used to love - is you, then? JOSÉ Yes, myself! ESCAMILLO I'm delighted, my friend, and the wheel comes full circle! (Both draw their knives and wrap their left arm in their cloaks.) JOSÉ At last my rage has found an outlet! Blood, I hope, will soon flow, ESCAMILLO What a predicament, I could laugh at it really! To look for the mistress and find the lover! |
JOSÉ Nur eine Münze gilt: Das blinkende Messer. ESCAMILLO Das blinkende Messer? JOSÉ Versteht Ihr wohl? ESCAMILLO Ach, der Fall ist ja klar. Und der Soldat, Ihr seid es ohne Zweifel, der Carmens Liebster ist oder war. JOSÉ Ja! - alle Teufel! ESCAMILLO Das freut mich wirklich sehr! So wagen wir den Kampf, er gereicht mir zur Ehr! (Beide ziehen ihre Messer und bedecken ihren linken Arm mit ihrem Umhang.) JOSÉ Ha, er wagt es, mich zu höhnen! Wild erwacht in mir die Wut. Sein Blut kann nur den Schimpf versöhnen, fließen soll sein Blut! ESCAMILLO Eitler Liebe wollt' ich frönen, und nun gilt es Kampfesmut. Ich finde statt der Schönen den Liebsten, das ist gut! |
TOGETHER Put up your guard, and look out for yourself! So much the worse for the one who's slow at parrying! On guard! come on! look out for yourself! (They fight. The matador slips and falls. Enter Carmen and Le Dancaïre; she rushes forward and stays José's hand. The matador gets to his feet; Le Remendado, Mercédès, Frasquita and the smugglers have meanwhile come upon the scene.) No. 23 Finale CARMEN Stop, stop, José! ESCAMILLO Really, I'm overjoyed that it should be you, Carmen, who saved my life! (to Don José) As for you, my fine soldier, I'll take my revenge, and we'll play for two out of three whenever you wish to renew the fight! LE DANCAÏRE Enough, enough, no more quarrelling! We must get going. (to Escamillo) And you, my friend, good night! ESCAMILLO Allow me at least, before I say goodbye, |
BEIDE Mag der Kampf entscheiden, nun wehre dich! 's gilt einem von uns beiden, sei's Hieb, sei's Stich! Mag der Kampf entscheiden, nun wehre dich! (Sie kämpfen. Der Matador gleitet aus und fällt hin. Carmen und Le Dancaïre treten auf; sie eilt vorwärts und hält José zurück. Der Matador steht wieder auf; Le Remendado, Mercédès und die Schmuggler sind inzwischen hinzugekommen.) Nr. 23 Finale CARMEN Halt ein! halt ein! José! ESCAMILLO Ach, der Gedanke macht mich beben, daß Carmen selbst es war; die rettete mein Leben! (zu Don José) Mein Soldat! lebe wohl! Auf baldiges Wiedersehen. Das Messer in der Hand, wir uns entgegen stehen, bestimm den Tag, wo sich der Kampf erneuern soll. LE DANCAÏRE Es ist genug, laßt jetzt den Streit! Wißt, wir müssen nun fort, mein Freund, (zu Escamillo) entferne dich, es ist Zeit! ESCAMILLO Nur noch ein Wort, bevor ich zu gehen bin bereit: |
to invite you all to the bullfights at Seville. I expect to be at my most brilliant there, and who loves me will come! (to José, who makes a threatening gesture) Friend, keep calm, I've had my say, and I've nothing more to do here but make my farewells! (Leisurely exit of Escamillo. Don José tries to attack him but is held back by Le Dancaïre and Le Remendado.) JOSÉ (to Carmen) Take care, Carmen, I'm weary of suffering! (Carmen answers him with a slight shrug of her shoulders and walks off.) LE DANCAÏRE Let's get going! We must be off! ALL Let's get going! We must be off! LE REMENDADO Stop! there's someone there trying to hide! (He brings in Micaëla.) CARMEN A woman! LE DANCAÏRE Lord, a pleasant surprise! JOSÉ Micaëla! |
Ich lad euch alle ein, dor t in Sevillas Mauern zum nächsten Stiergefecht, wo gefeiert ich bin, und ich sag nur ein Wort: Wer mich liebt, der ist dort! (zu Don José, der eine drohende Geste macht) Mein Freund, was soll das Lauern? Was ich sprach, ja, hat offnen Sinn, hier meine Freundeshand, zum Abschied nehmet hin. (Escamillo geht langsam ab. Don José will sich auf ihn stürzen, wird aber von Le Dancaïre und Le Remendado zurückgehalten.) JOSÉ (zu Carmen) Hüte dich wohl, Carmen! müde bin ich der Qual! (Carmen antwortet ihm mit einem leichten Achselzucken und geht.) LE DANCAÏRE Nun vorwärts, ihr Freunde, hinab ins Tal! ALLE Nun vorwärts, ihr Freunde hinab ins Tal! LE REMENDADO Halt! Zwischen den Felsen hat jemand sich versteckt. (Er zieht Micaëla aus ihrem Versteck.) CARMEN Ha, ein Weib ist's! LE DANCAÏRE Der Fang trifft sich gut, das muß ich sagen! JOSÉ Micaëla! |
MICAËLA Don José! JOSÉ Poor girl! What are you doing here! MICAËLA I've come looking for you. Down there is the cottage where, praying unceasingly, a mother, your mother, weeps, alas, for her son. She weeps and calls you, she weeps and holds out her arms to you; you will take pity on her, José, ah José, you will come with me! CARMEN Go on! Go on! You'll do well to go; our business means nothing to you! JOSÉ You're telling me to go with her? CARMEN Yes, you ought to go! JOSÉ You're telling me to go with her so that you can run after your new lover! No! Not likely! Though it should cost me my life, no, Carmen, I shall not go away, |
MICAËLA Don José! JOSÉ Wie kannst du's wagen? Sag an, was suchst du hier? MICAËLA Ich, José, ich suchte dich. Im Tal steht eine Hütte, wo verlassen, allein, Gott vertrauend ihre Bitte, eine Mutter harret dein; wo sie bang mit heißen Tränen ihre Arme streckt aus nach dir. Stille doch dieses Sehnen, José! Ach José! komm mit mir! CARMEN So geh, mir ist es recht. Du taugst für unser Handwerk schlecht! JOSÉ Wie? Du sagst ich soll scheiden? CARMEN Ja, besser ist's, du gehst. JOSÉ Soll auf ewig dich meiden? Damit du, verratend meine Liebe, dem andern dich kannst weihn? Nein, nein, nein! Und mag mich der Tod ereilen! Nein, ich bleibe, Carmen, ich weiche nicht! |
and the bond which unites us shall unite us till death! Though it should cost me my life, etc. MICAËLA Listen to me, I implore you, your mother holds out her arms to you, that bond which unites you, José, you will break it! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE and CHORUS It will cost you your life, José, if you don't go, and the bond which unites you will be broken by your death. JOSÉ (to Micaëla) Leave me! MICAËLA Alas, José! JOSÉ For I am doomed! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO LE DANCAÏRE and CHORUS José take care! JOSÉ (to Carmen) Ah! I've got you, accursed girl, I've got you, and I shall compel you to bow to the destiny that links your fate with mine! |
Ja, die Ketten sollst du teilen, bis der Tod sie selber bricht. Und mag mich der Tod ereilen! usw. MICAËLA Nicht länger sollst du hier verweilen, die innre Stimme spricht; zu der Mutter sollst du eilen, denk an des Sohnes Pflicht. FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE und CHOR. Die Gefahr wird dich ereilen, hörst unsre Warnung du nicht. Nein, du darfst nicht länger weilen, Don José, leiste Verzicht! JOSÉ (zu Micaëla) Lasse mich! MICAËLA O hör, José! JOSÉ Ich bin ver flucht! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE und CHOR José, o schweige! JOSÉ (zu Carmen) Ah, du bist mein, Tochter der Hölle, ging's von hier in des Abgrunds tiefen Schoß, treffe uns an gleicher Stelle vereinet dasselbe Los, |
Though it should cost me my life, no, no, no, I shall not go! CHORUS Ah! Take care, take care, Don José! MICAËLA One word more, this will be the last. Alas! José, your mother is dying, and she doesn't want to die without having forgiven you. JOSÉ My mother! she's dying? MICAËLA Yes. Don José JOSÉ Let's go, ah, let's go! (to Carmen) Be satisfied! I'm going, but we shall meet again! (He hurries off with Micaëla.) ESCAMILLO (in the distance) Toreador, on guard! etc. (José stops at the back, on the rocks. He hesitates, but, after a moment, goes on his way with Micaëla. Carmen rushes in the direction of the voice. The gypsies take up their bales and prepare to leave.) Entr'acte |
und mag mich der Tod ereilen. Nein, nein, nein, Carmen, ich weiche nicht! CHOR Nimm dich in acht, Don José! MICAËLA Ein letztes Wort noch höre, bevor wir ewig scheiden! Die Mutter stirbt, erliegen wird sie ihren Leiden; willst du sie nicht mehr sehn, um Vergebung sie flehn? JOSÉ Sie stirbt! Ach, meine Mutter! MICAËLA Ja, Don José! JOSÉ O Schmerzensgewalt! (zu Carmen) Sei zufrieden - ich geh, doch wir sehen uns bald! (Er eilt mit Micaëla davon.) ESCAMILLO (in der Ferne) Auf in den Kampf, Torero! usw. (José bleibt hinten auf den Felsen stehen. Er zögert einen Augenblick, geht dann aber mit Micaëla fort. Carmen eilt in die Richtung, aus der die Stimme kommt. Die Zigeuner nehmen ihre Bündel und machen sich zum Aufbruch bereit.) Zwischenspiel |
No. 24 Chorus A square in Seville (The the walls of the old arena are in the background. The entrance to the ring is closed by a long curtain. A bullfight is about to take place, and there is great excitement. Hawkers move about offering water, oranges, fans, etc.) CHORUS Two cuartos! Two cuartos! Fans to cool yourselves! Oranges to nibble! Programme with details! Wine! Water! Cigarettes! Two cuartos! Two cuartos! etc. Look! For two cuartos! Senoras and caballeros! ZUNIGA Some oranges, look sharp! SEVERAL FRUITSELLERS (running up) Here you are, take these, ladies. ONE OF THEM (to Zuniga, who pays) Thank you, officer, thank you. THE OTHERS These ones here, sir, are better. Fans to cool yourselves, etc. ZUNIGA Here you! Some fans! |
Nr. 24 Chor Ein Platz in Sevilla (Im Hintergrund die Mauern der alten Arena. Der Eingang zur Arena ist durch einen langen Vorhang abgetrennt. Es ist kurz vor Beginn eines Stierkampfes, die Aufregung ist groß. Händler laufen umher und bieten Wasser, Orangen, Fächer, usw. an.) CHOR Nur zwei Cuartos! nur zwei Cuartos! Fächer; zum Fächeln kühler Luft; Hier Orangen, welch süßer Duft! Hier Programme, deutlich genau! Hier Wein! Hier Wasser! Hier Zigaretten! Nur zwei Cuartos, nur zwei Cuartos! Kaufet, für zwei Cuartos, Senoras und Caballeros! ZUNIGA Gebt Orangen, schnell! VERKÄUFERINNEN (eilen herbei) Nehmet hier; den Damen mag es wohl bekommen! EINE HÄNDLERIN (zu Zuniga, der zahlt) Schönen Dank, mein schmucker Herr Offizier! VERKÄUFER, VERKÄUFERINNEN Hättet Ihr die schöneren genommen! Fächer zum Fächeln kühler Luft! usw. ZUNIGA Zwei Fächer gib gute Frau! |
A GYPSY (running forward) Want some opera glasses too? CHORUS (reprise) Two cuartos! Two cuartos! Look! Look! Two cuartos! etc. (Shouts and fanfares are heard. The procession begins.) No. 25 March and Chorus CHORUS Here they come! Here's the cuadrilla! The toreadors' cuadrilla! The sun flashes on their lances! Up in the air with your caps and hats! Here they are! Here's the cuadrilla, the toreadors' cuadrilla! Here, coming into the square first of all, marching on foot, is the constable with his ugly mug! Down with him! Down with him! And now as they go by let's cheer the bold chulos! Bravo! Hurrah! Glory to courage! Here come the bold chulos! Look at the banderilleros! See what a swaggering air! See them! See them! What looks, and how brilliantly the ornaments glitter on their fighting dress! Here are the banderilleros! Another cuadrilla's coming! Look at the picadors! |
EIN ZIGEUNER (eilt herbei) Sehet hier die schönen Lorgnetten! CHOR (Reprise) Nur zwei Cuartos, nur zwei Cuartos, Senoras und Caballeros, seht doch und kauft! usw. (Man hört lautes Rufen und Fanfaren. Der Umzug beginnt.) Nr. 25 Marsch und Chor CHOR Ha sie naht! es ist die Quadrilla! Seht sie da! sie kommt herbei, es ist die Quadrilla! Seht sie hier mit Schwert und mit Lanze, die Quadrilla der Toreros, wie das strahlt im sonnigen Glanze! Schwingt hoch empor Mützen und Sombreros. Ach, da kommen auch Alguazile! Wo's ein Fest gibt, fehlen die nie; leider sind es ihrer zu viele, hole doch der Teufel sie! Hurra! Grüßen wir die tapferen Reihn jener Männer; genannt „Chulos"! Bravo! Viva! laßt uns schreien jenen tapfren Reihn Chulos! Ein Hoch den Banderilleros! Die Mienen tollkühn und verwegen. Seht da! Seht da! Seht da! Geschmückt mit Bändern wunderbar; mit Golde ausgelegt der Degen. Da seht! Begrüßt die wackre Schar! Was sehn in der Sonne wir blitzen? Es sind die Picadors! |
How handsome they are! How they'll torment the bulls' flanks with the tips of their lances! (At last Escamillo appears, accompanied by a radiant and magnificently dressed Carmen.) The Matador! Escamillo! It's the Matador, the skilled swordsman, he who comes to finish things off, who appears at the drama's end and strikes the last blow! Long live Escamillo! Ah bravo! Here they are! here's the cuadrilla! etc. ESCAMILLO (to Carmen) If you love me, Carmen soon you can be proud of me. CARMEN Ah! I love you, Escamillo, I love you, and may I die if I have ever loved anyone as much as you! TOGETHER Ah! I love you! Yes, I love you! ALGUAZILS Make way! Make way for his worship the Mayor! (During a little orchestral march the Mayor enters and crosses the stage, preceded and followed by an escort of constables. Meanwhile Frasquita and Mercédès draw near to Carmen.) FRASQUITA Carmen, a word of advice, don't stay here! |
Wie sind sie schön! Wenn sie mit blanken, eisernen Spitzen kühn dem Stier entgegen sie gehen. (Zuletzt erscheint Escamillo, begleitet von der strahlenden und prächtig gekleideten Carmen.) Da kommt er! Der Tapfre! Escamillo! Auf in den Kampf, Torero! Stolz in der Brust, siegesbewußt! Dem in blutig heißer Schlacht stets das Glück hat gelacht. Hoch Escamillo! Ach, bravo! Seht sie hier; mit Schwert und mit Lanze, usw. ESCAMILLO (zu Carmen) Liebst du mich, dann sieh hin, dort im Kampf sollst du stolz sein auf mich, wenn du wahrhaft liebst. CARMEN Escamillo! ich liebe dich, und ich kann dir es schwören, noch nie hab ich geliebt einen Mann, sowie dich! BEIDE Ich liebe dich! Ah, Ja, ich liebe dich! ALGUAZILEN Platz! Platz für den Senor Acalde! (Während das Orchester einen kleinen Marsch spielt, tritt der Bürgermeister auf und geht über die Bühne; ihm voran und folgend eine Eskorte von Gendarmen. Inzwischen haben sich Frasquita und Mercédès Carmen genähert.) FRASQUITA Carmen, laß mich dir raten? Geh fort und bleib nicht da! |
CARMEN And why, if you please? MERCÉDÈS He's there! CARMEN Who? MERCÉDÈS Him, Don José He's hiding among the crowd; look. CARMEN Yes, I see him. FRASQUITA Take care! CARMEN I'm not a woman to tremble in front of him. I'm expecting him, and I'll speak to him. MERCÉDÈS Carmen, believe me, take care! CARMEN I'm not afraid of anything! FRASQUITA Take care! (The mayor's cortege has entered the arena. Behind him, the procession of the cuadrilla resumes its |
CARMEN Und warum? sprich was gibt's? MERCÉDÈS Er ist da! CARMEN José? MERCÉDÈS Ja, Don José, in der Menge dort lauernd verbirgt er sich. CARMEN Ja, ja, ich seh ihn. FRASQUITA O, hüte dich! CARMEN Ich bin nicht das Weib, das sich fürchtet vor ihm. Ich erwart ihn - hör ihn an, was er sagt. MERCÉDÈS Carmen! glaub mir und hüte dich! CARMEN Ich fürchte nichts! FRASQUITA O, hüte dich! (Die Acalde hat die Arena betreten. Hinten nimmt die Quadrilla ihren Umzug wieder auf und betritt die |
march and goes into the ring. The crowd follows...and in withdrawing has revealed Don José, leaving him and Carmen alone downstage.) No. 26 Final Duet CARMEN It's you! JOSÉ Yes, me! CARMEN I'd been warned that you were about, that you might come here; I was even told to fear for my life but I'm no coward and had no intention of running away. JOSÉ I'm not threatening, I'm imploring, beseeching; our past, Carmen - I forget it! Yes, together we are going to begin another life, far from here, under new skies! CARMEN You ask the impossible, Carmen has never lied; her mind is made up. Between her and you everything's finished. I have never lied; all's over between us. |
Arena, gefolgt von der Volksmenge. Sie verteilt sich und Don José wird sichtbar. Er und Carmen sind allein im vorderen Teil der Bühne.) Nr. 26 Schlußduett CARMEN Du bist's? JOSÉ Ich bin's! CARMEN Es ward mir schon die Kunde, daß du nicht weit entfernt, und daß du mich verfolgst; selbst Gefahr für mein Leben brächte diese Stunde, doch ich bin furchtlos - ich fliehe nicht vor dir. JOSÉ Ich will dir ja nicht drohn, ich komme, dich zu bitten. Ich fleh zu dir; o Carmen! Die Vergangenheit sei vergeben. Komm, ziehn wir beide fort, und beginnen ein neues Leben, weit von hier; an fernem Ort! CARMEN Was du verlangst, es ist unmöglich! Fern von mir ist Heuchelei, es bleibt mein Herz unbeweglich, und zwischen uns ist es vorbei. Und was mein Los auch sei, zwischen uns ist es vorbei. |
JOSÉ Carmen, there is still time, yes, there is still time. O my Carmen, let me save you, you I adore, and save myself with you! CARMEN No, I'm well aware that the hour has come, I know that you are going to kill me; but whether I live or die, no, no, I shall not give in to you! JOSÉ Carmen, there is still time, O my Carmen, let me save you, you whom I adore; ah! let me save you and save myself with you! O my Carmen, there is still time, etc. CARMEN Why still concern yourself with a heart that's no longer yours? No, this heart no longer belongs to you! In vain you say "I adore you" you'll get nothing, no nothing, from me. Ah! it's useless, You'll get nothing, nothing, from me! JOSÉ Then you don't love me any more? |
JOSÉ O Carmen, nur ein Wort noch höre! Ach, zu mir wiederkehre; ich reiße ja aus diesem Abgrund dich und deine Ehre! O folge mir! ich rette dich, ja, ich rette dich und mich. CARMEN Nein! all dein Flehn ist vergebens, mag mir Tod auch künden dein Blick! Und wär's das Ende meines Lebens, nein, nein, ich weiche keinen Schritt zurück. JOSÉ Carmen, nur ein Wort noch höre! Ach, zu mir wiederkehre! Ich reiße ja aus diesem Abgrund dich und deine Ehre. O folge mir; ich rette dich und mich! Carmen, mir ein Wort, usw. CARMEN Nicht länger mehr mein Herz bestürme, es schlägt längst nicht mehr für dich. Mag der Tod mein Schicksal sein, eh ich zu dir wiederkehre. Unwandelbar ist mein Entschluß; verlasse mich! JOSÉ Wie, du liebst mich nicht mehr? |
(Carmen is silent.) Then you don't love me any more? CARMEN No, I don't love you any more. JOSÉ But I, Carmen, I love you still; Carmen, alas! I adore you! CARMEN What's the good of this? What waste of words! JOSÉ Carmen, I love you, I adore you! All right, if I must, to please you I'll stay a bandit, anything you like - anything, do you hear? Anything! but do not leave me, O my Carmen, ah! remember the past! We loved each other once! Ah! do not leave me, Carmen, ah, do not leave me! CARMEN Carmen will never yield! Free she was born and free she will die! CHORUS and FANFARES (in the arena) Hurrah! hurrah! a grand fight! Hurrah! Across the bloodstained sand the bull charges! Look! Look! Look! The tormented bull |
(Carmen schweigt.) Wie, du liebst mich nicht mehr? CARMEN Nein, ich liebe dich nicht mehr! JOSÉ Doch, all mein Hoffen, all mein Lieben ist ewig dir nur treu geblieben. CARMEN Wozu die Worte noch? sie klingen hohl und leer! JOSÉ Carmen, mein Herz ist aber treu geblieben! Wohlan, ich bleibe treu den Scharen. Ich bin Bandit wie sie, ich tue, was du willst, ja, höre wohl, ja, höre wohl - ja! Wenn du der Liebe heißes Sehnen stillst. O, denke doch vergangner Zeit zurück, wo wir so selig waren. Zu deinen Füßen lieg ich hier; Carmen, geh nicht von mir. CARMEN Es weichet Carmen keinem Gebot! Frei will ich sein, ja frei, selbst noch im Tod. CHOR und FANFAREN (in der Arena) Viva! Viva! Ach, wie so herrlich! In dem blutgen Sand wie gefährlich rennt der Stier dem Kämpfer entgegen, seht da! seht da, seht da! wie Escamillo zieht seinen Degen, |
comes bounding to the attack, look! Struck true, right to the heart, look! look! look! Victory! (During the chorus, Carmen and José remain silent...both are listening...José's eyes are fixed upon her...The chorus over, she takes a step towards the main entrance of the ring.) JOSÉ (blocking her way) Where are you going? CARMEN Leave me alone! JOSÉ This man they're cheering, he's your new lover! CARMEN Leave me alone! Leave me alone! JOSÉ By my soul, you won't get past, Carmen, you will come with me! CARMEN Let me go, Don José, I'm not going with you. JOSÉ You're going to him. Tell me...you love him, then? CARMEN I love him! |
wie das Tier gereizt auf ihn springt. Ob der Stoß ihm glücklich gelingt? Seht da, seht da, seht da! Viktoria! (Während des Chores schweigen Carmen und José... beide hören zu...Josés Augen bleiben auf Carmen gerichtet... Der Chor ist zu Ende, sie macht einen Schritt in Richtung des Haupteingangs zur Arena.) JOSÉ (versperrt ihr den Weg) Wohin eilst du? CARMEN Lasse mich? JOSÉ Dem dort man Beifall schreit - Er ist es, den du liebst? CARMEN Lasse mich! Lasse mich! JOSÉ Bei meiner Seligkeit! Du gehest nicht von hier! Carmen! nein, folgen mußt du mir. CARMEN Lasse mich, Don José, ich kann nicht mit dir ziehn. JOSÉ Du gehst zum Stelldichein? Sprich - so liebst du ihn? CARMEN Ich lieb ihn! |
I love him, and in the face of death itself I shall go on saying I love him! (shouts and fanfares again from the arena) CHORUS Hurrah! A grand fight! etc. JOSÉ So I am to lose my heart's salvation so that you can run to him, infamous creature, to laugh at me in his arms! No, by my blood, you shall not go! Carmen, you're coming with me! CARMEN No! No! Never! JOSÉ I'm tired of threatening you! CARMEN All right, stab me then, or let me pass! CHORUS Victory! JOSÉ For the last time, you devil, will you come with me? CARMEN No! No! |
und selbst im letzten Augenblick, sag ich's laut: „Er nur ist all mein Glück!" (erneut laute Rufe und Fanfaren aus der Arena) CHOR Viva! Viva! ach, wie so herrlich! usw. JOSÉ Dahin, was mir wert war und teuer; das Heil meiner Seele entflohn, indessen du, ein Ungeheuer; in seinen Armen lachest Hohn! Bei meinem Blut! - das darf nicht sein! Carmen! du folgst mir; du bist mein! CARMEN Nein! Nimmermehr! JOSÉ Zauderst du - ist's um dich getan. CARMEN Wohlan! so töte mich oder gib frei die Bahn! CHOR Viktoria. JOSÉ So sprich ein letztes Wort, Dämon! folgst du mir? CARMEN Fort! Fort! |
This ring that you once gave to me - here, take it! (She throws it away.) JOSÉ (advancing on Carmen, knife in hand) All right, damn you! (Carmen draws back, José following, as fanfares sound again in the ring.) CHORUS Toreador, on guard! And remember, yes remember as you fight that two dark eyes are watching you, and that love awaits you! (José has stabbed Carmen; she falls dead. The curtains are thrown open and the crowd comes out of the arena.) JOSÉ You can arrest me. I was the one who killed her! (Escamillo appears on the arena steps. José throws himself upon Carmen's body.) Ah! Carmen! My adored Carmen! End of the Opera |
Diesen Ring, den du einst als Liebespfand gegeben, da! (wirft ihm den Ring vor die Füße) JOSÉ (mit dem Messer in der Hand geht er auf Carmen zu) Nun denn, so stirb! (Carmen weicht zurück, José folgt ihr. Währenddessen erklingen in der Arena wieder die Fanfaren.) CHOR Auf in den Kampf, Torero! Stolz in der Brust, siegesbewußt! Wenn auch Gefahren dräun, sei wohl bedacht, daß ein Aug dich bewacht, und süße Liebe lacht! (José hat Carmen erstochen; sie fällt und stirbt. Der Vorhang öffnet sich, und die Volksmenge kommt aus der Arena.) JOSÉ Seht mich hier; blutgerötet! Ja, ich hab sie getötet! (Escamillo ercheint auf den Treppen der Arena. José wirft sich auf die tote Carmen.) Ach, Carmen! Mein angebetete Carmen! Ende der Oper |
libretto by Alan Gregory, 1964 |