Other “Carmen” libretti [show] |
• Russian
• Russian • French • English • German |
Line-by-line [show] |
• English
• German |
“Carmen” by Georges Bizet libretto (French)
Contents: Personnages; Premier Acte; Deuxième Acte; Troisième Acte; Quatrième Acte |
N° 18 Sextuor et Chœur (Le rideau se lève sur des rochers. (Site pittoresque et sauvage - solitude complète et nuit noire. Prélude musical. Un contrebandier paraît au haut des rochers, puis un autre, puis deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant et escaladant les rochers. Des hommes portent de gros ballots sur les épaules.) CHŒUR Écoute, écoute, compagnon, écoute, la fortune est là-bas, là-bas, mais prends garde pendant la route, prends garde de faire un faux pas ! LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA Notre métier est bon, mais pour le faire il faut avoir une âme forte ! Et le péril est en haut, il est en bas, il est partout, qu'importe ! Nous allons devant nous sans souci du torrent, sans souci de l'orage, sans souci du soldat qui là-bas nous attend, et nous guette au passage - sans souci nous allons en avant ! |
TOUS Écoute, compagnon, écoute, etc. Récitative LE DANCAÏRE Reposons-nous une heure ici, mes camarades ; nous, nous allons nous assurer que le chemin est libre, et que sans algarades la contrebande peut passer. (Pendant la scène entrent Carmen et José. Quelques bohémiens allument un feu près duquel Mercédès et Frasquita viennent s'asseoir. Les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et s'endorment.) CARMEN (à José) Que regardes-tu donc ? JOSÉ Je me dis que là-bas il existe une bonne et brave vieille femme qui me croit honnête homme. Elle se trompe, hélas ! CARMEN Qui donc est cette femme ? JOSÉ Ah ! Carmen, sur mon âme, ne raille pas... car c'est ma mère. |
CARMEN Eh bien ! va la retrouver tout de suite ! Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien. Et tu refais fort bien de partir au plus vite. JOSÉ Partir, nous séparer ? CARMEN Sans doute. JOSÉ Nous séparer, Carmen ? Écoute, si tu redis ce mot ! CARMEN Tu me tuerais peut-être ? Quel regard, tu ne réponds rien... Que m'importe ? après tout, le destin est le maître. N° 19 Trio (Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près de Mercédès et de Frasquita. Après un instant d'indécision, José s'éloigne à son tour et va s'étendre sur les rochers. Pendant les dernières répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont étalé des cartes devant elles.) |
FRASQUITA et MERCÉDÈS Mêlons ! Coupons ! Rien, c'est cela ! Trois cartes ici... Quatre là ! Et maintenant, parlez, mes belles, de l'avenir, donnez-nous des nouvelles ; dites-nous qui nous trahira, dites-nous qui nous aimera ! Parlez, parlez ! FRASQUITA Moi, je vois un jeune amoureux qui m'aime on ne peut davantage. MERCÉDÈS Le mien est très riche et très vieux, mais il parle de mariage. FRASQUITA Je me campe sur son cheval, et dans la montagne il m'entraîne. MERCÉDÈS Dans un château presque royal, le mien m'installe en souveraine ! FRASQUITA De l'amour à n'en plus finir, tous les jours, nouvelles folies ! MERCÉDÈS De l'or tant que j'en puis tenir, des diamants, des pierreries ! FRASQUITA Le mien devient un chef fameux, cent hommes marchent à sa suite ! |
MERCÉDÈS Le mien, en croirai-je mes yeux ? Oui...il meurt ! Ah ! je suis veuve et j'hérite ! FRASQUITA et MERCÉDÈS (reprise) Parlez encor, parlez, mes belles, etc. (Elles recommencent à consulter les cartes.) MERCÉDÈS Fortune ! FRASQUITA Amour ! CARMEN Voyons, que j'essaie à mon tour. (Elle se met à tourner les cartes.) Carreau, pique...la mort ! J'ai bien lu...moi d'abord. Ensuite lui...pour tous les deux la mort ! En vain pour éviter les réponses amères, en vain tu mêleras ; cela ne sert à rien, les cartes sont sincères et ne mentiront pas ! Dans le livre d'en haut si ta page est heureuse, mêle et coupe sans peur, la carte sous tes doigts se tournera joyeuse, t'annonçant le bonheur. Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable |
est écrit par le sort, recommence vingt fois, la carte impitoyable répétera : la mort ! (tournant les cartes) Encor ! encor ! Toujours la mort. FRASQUITA et MERCÉDÈS Parlez encor, parlez mes belles, etc. CARMEN Encore ! le désespoir ! Toujours la mort ! (Le Dancaïre et Le Remendado rentrent.) Récitative CARMEN Eh bien ? LE DANCAÏRE Eh bien ! nous essayerons de passer et nous passerons ; reste là-haut, José, garde les marchandises. FRASQUITA La route est-elle libre ? LE DANCAÏRE Oui, mais gare aux surprises ! J'ai sur la brèche où nous devons passer vu trois douaniers ; il faut nous en débarrasser. CARMEN Prenez les ballots et partons : il faut passer, nous passerons ! |
N° 20 Morceau d'ensemble CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA Quant au douanier, c'est notre affaire, tout comme un autre il aime à plaire, il aime à faire le galant ; ah ! laissez-nous passer en avant ! TOUTES LES FEMMES Quant au douanier, c'est notre affaire, etc. TOUS Il aime à plaire ! MERCÉDÈS Le douanier sera clément ! TOUS Il est galant ! CARMEN Le douanier sera charmant ! TOUS Il aime à plaire ! FRASQUITA Le douanier sera galant ! MERCÉDÈS Oui, le douanier sera même entreprenant ! TOUS Oui, le douanier c'est notre/leur affaire, |
tout comme un autre il aime à plaire, il aime à faire le galant, laissons-les/laissez-nous passer en avant ! CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA Il ne s'agit plus de bataille, non, il s'agit tout simplement de se laisser prendre la taille et d'écouter un compliment. S'il faut aller jusqu'au sourire, que voulez-vous, on sourira ! TOUTES LES FEMMES Et d'avance, je puis le dire, la contrebande passera ! En avant ! marchons ! allons ! TOUT LE MONDE Oui, le douanier c'est notre/leur affaire, etc. (Tout le monde sort. José ferme la marche et sort en examinant l'amorce de sa carabine ; un peu avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa tête au-dessus du rocher. C'est le guide de Micaëla.) Récitative MICAËLA (regardant autour d'elle) C'est des contrebandiers le refuge ordinaire. Il est ici, je le verrai... et le devoir que m'imposa sa mère sans trembler je l'accomplirai. |
N° 21 Air MICAËLA Je dis, que rien ne m'épouvante, je dis, hélas ! que je réponds de moi ; mais j'ai beau faire la vaillante, au fond du cœur, je meurs d'effroi ! Seule en ce lieu sauvage, toute seule j'ai peur, mais j'ai tort d'avoir peur ; vous me donnerez du courage, vous me protégerez, Seigneur. Je vais voir de près cette femme dont les artifices maudits ont fini par faire un infâme de celui que j'aimais jadis : elle est dangereuse, elle est belle, mais je ne veux pas avoir peur, je parlerai haut devant elle. Ah ! Seigneur, vous me protégerez ! Ah ! je dis, que rien ne m'épouvante, etc. ...protégez-moi, ô Seigneur ! Protégez-moi, Seigneur ! Récitative Je ne me trompe pas... c'est lui sur ce rocher. À moi, José, José ! Je ne puis approcher. (avec terreur) Mais que fait-il ? il ajuste il fait feu. (On entend un coup de feu.) Ah ! j'ai trop présumé de mes forces, mon Dieu. (Elle disparaît derrière les rochers. Au même moment entre Escamillo tenant son chapeau à la main.) |
N° 22 Duo ESCAMILLO (regardant son chapeau) Quelques lignes plus bas et tout était fini. JOSÉ (son couteau à la main) Votre nom, répondez ! ESCAMILLO Eh! Doucement, l'ami! Je suis Escamillo, Toréro de Grenade ! JOSÉ Escamillo ! ESCAMILLO C'est moi ! JOSÉ (remettant son couteau à sa ceinture) Je connais votre nom, soyez le bienvenu ; mais vraiment, camarade, vous pouviez y rester. ESCAMILLO Je ne vous dis pas non, mais je suis amoureux, mon cher, à la folie, et celui-là serait un pauvre compagnon, qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie ! JOSÉ Celle que vous aimez est ici ? |
ESCAMILLO Justement. C'est une zingara, mon cher. JOSÉ Elle s'appelle ? ESCAMILLO Carmen. JOSÉ Carmen ! ESCAMILLO Carmen ! oui, mon cher. Elle avait pour amant un soldat qui jadis a déserté pour elle. Ils s'adoraient, mais c'est fini, je crois. Les amours de Carmen ne durent pas six mois. JOSÉ Vous l'aimez cependant ! ESCAMILLO Je l'aime ! Oui, mon cher, je l'aime à la folie ! JOSÉ Mais pour nous enlever nos filles de bohème, savez-vous bien qu'il faut payer ? ESCAMILLO Soit ! on paiera. |
JOSÉ Et que le prix se paie à coups de navaja ! ESCAMILLO À coups de navaja ! JOSÉ Comprenez-vous ? ESCAMILLO Le discours est très net. Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime ou du moins qu'elle aimait - c'est donc vous ? JOSÉ Oui, c'est moi-même ! ESCAMILLO J'en suis ravi, mon cher, et le tour est complet ! (Tous les deux tirent la navaja et s'entourent le bras gauche de leurs manteaux.) JOSÉ Enfin ma colère trouve à qui parler ! Le sang, je l'espère, va bientôt couler. ESCAMILLO Quelle maladresse, j'en rirais vraiment ! Chercher la maîtresse et trouver l'amant ! |
ENSEMBLE Mettez-vous en garde, et veillez sur vous ! Tant pis pour qui tarde à parer les coups ! En garde ! allons ! veillez sur vous ! (Combat. Le Toréro glisse et tombe. Entrent Carmen et Le Dancaïre. Carmen arrête le bras de Don José. Le Toréro se relève ; Le Remendado, Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent pendant ce temps.) N° 23 Final CARMEN Holà, holà ! José ! ESCAMILLO Vrai, j'ai l'âme ravie que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie ! (à Don José) Quant à toi, beau soldat, je prendrai ma revanche, et nous jouerons la belle, le jour où tu voudras reprendre le combat ! LE DANCAÏRE C'est bon, c'est bon, plus de querelle ! Nous, nous allons par tir. (au Toréro) Et toi, l'ami, bonsoir ! ESCAMILLO Souffrez au moins qu'avant de vous dire au revoir, |
je vous invite tous aux courses de Séville. Je compte pour ma part y briller de mon mieux et qui m'aime y viendra ! (à Don José qui fait un geste de menace) L'ami, tiens-toi tranquille, j'ai tout dit et je n'ai plus ici qu'à faire mes adieux ! (Jeu de scène. Don José veut s'élancer sur le Toréro. Le Dancaïre et Le Remendado le retiennent. Le Toréro sort très lentement.) JOSÉ (à Carmen) Prends garde à toi, Carmen, je suis las de souffrir ! (Carmen lui répond par un léger haussement d'épaules et s'éloigne de lui.) LE DANCAÏRE En route, en route, il faut partir ! TOUS En route, en route, il faut partir ! LE REMENDADO Halte ! quelqu'un est là qui cherche à se cacher. (Il amène Micaëla.) CARMEN Une femme ! LE DANCAÏRE Pardieu, la surprise est heureuse ! JOSÉ Micaëla ! |
MICAËLA Don José ! JOSÉ Malheureuse ! Que viens-tu faire ici ? MICAËLA Moi, je viens te chercher. Là-bas est la chaumière, où sans cesse priant une mère, ta mère, pleure, hélas sur son enfant. Elle pleure et t'appelle, elle pleure et te tend les bras ; tu prendras pitié d'elle, José, ah ! José, tu me suivras ! CARMEN Va-t'en ! Va-t'en ! tu feras bien, notre métier ne te vaut rien ! JOSÉ Tu me dis de la suivre ? CARMEN Oui, tu devrais partir ! JOSÉ Tu me dis de la suivre pour que toi, tu puisses courir après ton nouvel amant ! Non ! non vraiment ! Dût-il m'en coûter la vie, non, Carmen, je ne partirai pas, |
et la chaîne qui nous lie nous liera jusqu'au trépas ! Dût-il m'en coûter la vie, etc. MICAËLA Écoute-moi, je t'en prie, ta mère te tend les bras, cette chaîne qui te lie, José, tu la briseras ! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et CHŒUR Il t'en coûtera la vie, José, si tu ne pars pas, et la chaîne qui vous lie se rompra par ton trépas. JOSÉ (à Micaëla) Laisse-moi ! MICAËLA Hélas, José ! JOSÉ Car je suis condamné ! FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et CHŒUR José ! Prends garde ! JOSÉ (à Carmen) Ah ! je te tiens, fille damnée, je te tiens, et je te forcerai bien à subir la destinée qui rive ton sort au mien ! |
Dût-il m'en coûter la vie, non, non, non, je ne partirai pas ! CHŒUR Ah ! prends garde, prends garde, Don José ! MICAËLA Une parole encor, ce sera la dernière. Hélas ! José, ta mère se meurt, et ta mère ne voudrait pas mourir sans t'avoir pardonné. JOSÉ Ma mère ! elle se meurt ? MICAËLA Oui, Don José. JOSÉ Partons, ah, partons ! (à Carmen) Sois contente, je pars, mais nous nous reverrons ! (Il entraîne Micaëla.) ESCAMILLO (au loin) Toréador, en garde ! etc. (José s'arrête, au fond, dans les rochers. Il hésite, puis après un instant il part, entraînant avec lui Micaëla. Carmen écoute et se penche sur les rochers. Les bohémiens chargent leurs ballots et se mettent en marche.) Entracte |
libretto by Henri Meilhac, Ludovic Halévy |
Contents: Personnages; Premier Acte; Deuxième Acte; Troisième Acte; Quatrième Acte |