DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Carmen” libretti [show]
Russian
Russian
French
English
German

Carmen” by Georges Bizet libretto (Russian)

 Print-frendly
"Кармен" – шестая опера Ж.Бизе. Три из первых пяти были поставлены при жизни автора. и ни одна из этих постановок не была успешной. Премьеру "Кармен", состоявшуяся 3 марта 1975 года на сцене парижского театра "Опера-Комик", ожидал полный провал и шквал уничтожительной критики. Опера не собирала полных залов, однако продолжала идти. Во время её 33-го представления (июль 1875 г.) в пригороде Парижа умер Бизе. Опера "доковыляла" до 50-го представления (февраль 1876 г.) и последующие восемь лет на французской сцене не ставилась. Однако уже в декабре 1875 г. состоялась первая постановка "Кармен" вне Франции (Венеция), и к концу века опера оказалась едва ли не самой репертуарной на мировых оперных сценах.
Ð’ России впервые опера была исполнена иптальянской оперной труппой (Петербург, 1878). Ð’ 1885 г. поставлена на Мариинской сцене (Дирижёр Э.Направник, в роли Кармен –Ðœ.Славина).


О РЕДАКЦИИ И НОВОМ РУССКОМ ТЕКСТЕ
ЛИБРЕТТО ОПЕРЫ "КАРМЕН"

Настоящий перевод эквиритмичен вокальной строке клавира оперы "Кармен", выпущенного в свет изд. "Музыка" в 1973 г. и объединяет в себе обе редакции оперы – авторскую (с разговорными эпизодами) и редакцию Э.Гиро (с речитативами). Перевод текстов разговорных сцен (подчас переработанных и значительно сокращённых) приводятся в Приложении. Некоторые изменения в тексте речитативов обусловлены стремлением восстановить в них смысл "упущенных" Гиро реплик разговорных эпизодов, разъясняющих нюансы сюжета.
Обычные в оперных либретто повторы текстовых реплик в данной публикации перевода во многом сокращены. В случае одновременного пения в ансамблевых и хоровых эпизодах сюжетно незначимый текст подголосков не приводится.
В данном переводе сделана попытка обосновать мотивировку участия Кармен в репризе квинтета во 2-м акте, для чего тексты двух сцен (перед репризой квинтетного эпизода и после неё) значительно переработаны.
Основной задачей переводчика было стремление к естественности лексики персонажей и к обострению драматической динамики вокальных реплик, предлагающей исполнителю более действенную актёрскую задачу. Это относится и к тексту, который может быть не услышан публикой (хоры, ансамбли). Текст таких эпизодов, по мнению автора, должен в максимальной степени подсказывать исполнителю конкретное сценическое поведение для того, чтобы певец "поневоле" стал актёром и неслышимый публикой текст мог быть ею "увиден".

***
Первый вариант настоящего перевода создан в 1972 г. Его фрагменты были использованы в телефильме Ленинградской студии телевидения, выпущенном в 1983 г., – "Кармен. Страницы партитуры" (Дирижёр Ю.Темирканов, режиссёр О.Рябоконь, солисты И.Богачева, С.Лейферкус, А.Стеблянко). Ð’ дальнейшем автор перевода несколько раз (в последний раз – в 2003 г.) возвращался к этой работе, подвергнув её значительному обновлению.
Ю. Димитрин
Действующие лица

Кармен, цыганка меццо-сопрано
Дон Хозе, бригадир тенор
Эскамильо, тореадор баритон
Контрабандисты Данкайро и Ремендадо тенор
Цунига, лейтенант бас
Моралес, сержант баритон
Микаэла, молодая крестьянка,
невеста Хозе сопрано
Фраскита, Мерседес - цыганки, подруги Кармен сопрано
Лильяс Пастья, содержатель таверны без пения
Проводник без пения

Офицеры, солдаты, уличные мальчишки, работницы сигарной фабрики,
молодые люди, цыгане и цыганки, контрабандисты, народ.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Площадь в Севилье перед сигарной фабрикой. Моралес и солдаты караула толпятся возле казармы. В окнах фабричного здания мелькают силуэты работниц. На площади оживлённо.

1. Сцена и хор.

СОЛДАТЫ.
Караулить дым табачный
Нам не зря дан приказ.
Пламень горящих женских глаз
Здесь вызывал пожар не раз.
Сводят с ума! Сводят с ума!
Сводят с ума красотки нас! Сводят с ума!

МОРАЛЕС.
Тяжелее, чем наша служба,
Службы нет нигде.
Здесь отменный набор подружек,
Значит, быть беде.
И едва лишь у табачниц наступил перерыв...

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ.
И едва лишь у табачниц наступил перерыв...
Смело, драгун, в табачный дым!
Здесь караул необходим.
Здесь караул, наш караул,
Наш караул необходим!

Появляется Микаэла.

МОРАЛЕС.
Смотрите, к нам пришла красотка!
Кому-то из нас повезло...
(Микаэле.) Сюда! Мы здесь! Мы готовы. Выбирайте!

СОЛДАТЫ. Мы все в тоске и без подруг.

МОРАЛЕС. Вы не ко мне ль, милашка?

МИКАЭЛА. Нет, не к вам... Где ваш сержант?

МОРАЛЕС. Наш сержант? (Показав на себя.) Вот он.

МИКАЭЛА.
Нет, нет, тот, которого ищу я, дон Хозе. Знаете его?

МОРАЛЕС. Дон Хозе? Хозе мой лучший друг.

МИКАЭЛА. Ваш друг? Быть может, вы знаете, где он?

МОРАЛЕС. Увы, он бригадир другого эскадрона.

МИКАЭЛА. Как жаль... Здесь его нет.

МОРАЛЕС.
Ах, не печальтесь, ах, не печальтесь.
Ваш дон Хозе скоро придёт.
Страстью горя к своей прелестной даме,
Сержант Хозе предстанет перед вами.

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ.
Ваш дон Хозе совсем, поверьте, рядом.
Вот-вот заменит нас своим отрядом.

МОРАЛЕС.
А покуда, чтобы время
Пролетело как-нибудь,
Вы могли б, синьора, смело
К нам в караульню заглянуть.

МИКАЭЛА. Я к вам?

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Вы к нам.

МИКАЭЛА. Зачем?

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Да, так.

МИКАЭЛА. О нет, нельзя. Нет, никак. Я лучше уйду...

МОРАЛЕС.
Всё же, может быть, зайдёте?
Нас бояться нет причин.
Где в Испании найдёте
Вы столь непорочных мужчин?

МИКАЭЛА.
Нет, уж я пойду... и обратно возвращусь,
Когда придёт сержант Хозе.
Я б никогда мешать вам не рискнула.
Вернусь сюда со сменой караула.

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ.
Надо ль спешить. Летят минуты быстро.
И уходить, синьора, нет вам смысла.

МИКАЭЛА (одновременно с Моралесом и солдатами).
Надо спешить. Летят минуты быстро.
И с вами быть, синьоры, нет мне смысла.

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Просим мы вас не уходить!

МИКАЭЛА. Нет, нет, нельзя. Нет, нет. Пойду...

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ. Просим мы вас не уходить!

МИКАЭЛА. Нет. Нет. Нет. Я вернусь. Скажите Хозе.

Микаэла убегает.

МОРАЛЕС.
Пташка пропела и улетела...
А толпа караула ждёт.
Забавный всё-таки народ.

МОРАЛЕС, СОЛДАТЫ.
Ждать готовы смены новой
Битый час, битый час.
Сколько народу каждый раз!
И любопытных сколько глаз!
Сколько зевак, сколько зевак глядит на нас!
Толпы зевак!

2. Марш и хор мальчиков.

Вдали слышится военная музыка. Подходит смена караула. Солдаты выстраиваются для передачи караула. Появляются трубачи и флейтисты, за ними гурьба мальчишек, подражающих солдатам. Затем появляется колонна солдат нового караула во главе с Цунигой и Хозе.

ХОР МАЛЬЧИШЕК.
Вместе с новым караулом
Свой отряд ведём сюда.
Трубите звонкие трубы.
Тра-та-та-та, тра-та-та-та!
Наше войско молодое,
Но ему не ведом страх.
И все мы словно герои
Раз! Два! чеканим шаг!

Левой-правой, левой-правой,
Грудь вперёд и колесом!
Каждый из нас воин бравый.
Не ударим в грязь лицом.
Вместе с новым караулом
Свой отряд ведём сюда.
Трубите, звонкие трубы.
Тра-та-та-та, тра-та-та-та!

Мы бесстрашные вояки.
Не шути ты с нами, враг!
И в походе, и в атаке
Раз! Два! чеканим шаг!
Левой-правой, левой-правой,
Грудь вперёд и колесом!
Вот теперь ты воин бравый,
Не ударишь в грязь лицом.

Бей, барабан. Мы пришли!

2-а. Речитатив

МОРАЛЕС (Хозе). Здесь одна прелестница нас умоляла отыскать сержанта дон Хозе. Обещала скоро вернуться.

ХОЗЕ Микаэла... Это она.

Сменённый отряд уходит при звуках труб, мальчишки следуют за ним. Солдаты отряда Хозе ставят ружья в козлы и уходят в казарму.

ХОР МАЛЬЧИШЕК.
Наша смена караула
По-военному проста.
Отпели звонкие трубы.
Тра-та-та-та, тра-та-та-та!
Наше войско молодое,
Но ему не ведом страх.
И все мы словно герои
Раз! Два! чеканим шаг!

Левой-правой, левой-правой,
Грудь вперёд и колесом!
Каждый из нас воин бравый.
Не ударим в грязь лицом.
Наша смена караула
По-военному проста.
Отпели звонкие трубы.
Тра-та-та-та, тра-та-та-та!

Тра-та-та-та, тра-та-та, тра-та-та!

Мальчишки уходят.

2-б. Речитатив. 1

ЦУНИГА (Хозе). Я в полку только день. Но мне твердят с утра о привольных нравах табачниц.

ХОЗЕ. Так точно, капитан. Нигде не отыскать столь бесстыдных девиц, столько отменных бестий.

ЦУНИГА. Говорят, чертовки красивы!

ХОЗЕ. Мне ли судить, мой капитан? Меня их красота не слишком занимает.

ЦУНИГА. Я кое-что узнал и о тебе. У тебя прелестная крошка... Простодушна, скромна, мила. И зовут её Микаэла. ... За день можно много узнать.

ХОЗЕ. Да, я рос вместе с ней, и она дорога мне. А все эти крошки Они, нет, не для меня. И в толпе считать красоток я не стану.

Раздаётся звон фабричного колокола. Площадь наполняется молодыми людьми, ждущими встречи с работницами сигарной фабрики. Солдаты выходят из казармы, Хозе, не обращая ни на кого внимания, сидит у стола на авансцене и чистит свой пистолет.

_______________
1 Текст разговорных сцен авторской редакции, соответствующих речитативам редакции Гиро приводится в Приложении.

3. Хор и сцена.

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ.
Колокола звук отдых для красоток
Время для игры, нежной ласки час.
Лишь они поймут, как утешить нас.
Время для любви... нежной ласки час...

Появляются работницы.

Вот идут. Как дерзок букет пёстрых нарядов.
И влекут сквозь дым сигарет жаркие взгляды.

РАБОТНИЦЫ.
Мой друг мне свою любовь
Обещает, обещает...
А мой дымок, дым табачный
В небе тает...
Милый мой опять со мной
В сладкой неге, в сладкой неге.
А мой дымок исчезает в синем небе.
Жадно ловлю жаркое слово "люблю"...
И сгораю...
Синий дымок тает в синем раю...
Исчезая...
Друг, верный друг, я твоя...
Я любима...
Ах, унеслась, уплыла...
Струйка дыма...
Ушла, смеясь и не прощаясь.
Мой друг мне свою любовь опять обещает, обещает...
Ах! Дым сигаретки моей, в синеву улетел,
В синеву улетел и растаял, и растаял.

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (одновременно с работницами).
Сулят нам эти глазки
Столько неги и ласки.
Ужели обманет нас
Лукавство женских глаз?
Все знают, что за сказки
Нам сулят эти глазки...
Но вновь, поверив им до конца,
Мы опять этим глазкам отдаём сердца.

РАБОТНИЦЫ.
Мой друг мне свою любовь обещает, обещает, обещает...
Ах! Дым сигаретки моей, в синеву улетел,
в синеву улетел и растаял, и растаял.

СОЛДАТЫ. Нет лишь одной Кармен. Где Карменсита?

Появляется Кармен.

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ, СОЛДАТЫ (восхищённо).
Вот она! Вот она! Вот она!
Сатана Карменсита!

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (окружая Кармен).
Кармен! Подари нам хотя бы час!
Кармен! Позови ты любого из нас!
Для нас ты, Кармен, на свете одна!
Когда ты скажешь "да", отвечай, когда!!

КАРМЕН (бросив быстрый взгляд на Хозе).
Вас когда полюблю?
Быть может, никогда...
А может, в четверг,
иль завтра, с утра.
Сегодня же нет. Нет. Не вас.

4. Хабанера

КАРМЕН.
У любви крылья вольной птицы.
Её попробуй, приручи.
Не захочет не покорится
И в небо синее умчит.
Ты ей клялся, пылая страстью,
Ты вечный рай ей обещал.
А певунья летит за счастьем
К тому, кто молча ожидал.

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!

Меня не любишь, что ж, прекрасно.
Полюбить меня играть с огнём.
Но я люблю и всё напрасно.
Один лишь миг и ты влюблён!

ТОЛПА. Один лишь миг!

КАРМЕН.
Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно,
но тебя люблю я.

ТОЛПА. Один лишь миг!

КАРМЕН.
Тебя люблю я.
Миг промчится и ты влюблён.

Думал, вот она, в клетке тесной,
Твоя невольница любовь.
Взмах и птицею поднебесной
Она, смеясь, умчалась вновь.

Взмах и снова крылом задела,
Дразня любовною мечтой.
Вновь зовёшь её улетела
Вновь гонишь прочь она с тобой.

Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!

Меня не любишь что ж, прекрасно.
Полюбить меня играть с огнём.
Но я люблю и всё напрасно.
Один лишь миг и ты влюблён!

ТОЛПА. Один лишь миг!

КАРМЕН.
Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно,
но тебя люблю я!

ТОЛПА. Один лишь миг!

КАРМЕН.
Тебя люблю я.
Миг промчится и ты влюблён.
5. Сцена.

МОЛОДЫЕ ЛЮДИ (окружив Кармен).
Кармен! Подари нам хотя бы час!
Кармен! Позови ты любого из нас!
О, Кармен! Позови! Позови любого из нас!

Она смотрит сначала на них, потом на Хозе. Как бы колеблясь, она направляется к фабрике, потом возвращается, идёт прямо к занятому своей цепочкой Хозе, срывает с корсажа цветок, бросает его и попадает Хозе в лицо. Тот вскакивает. Общий смех. Колокол на фабрике звонит вторично. Кармен убегает.

РАБОТНИЦЫ (окружая Хозе).
Тебя люблю. И всё напрасно.
Один лишь миг и ты влюблён!

Взрыв общего смеха. Табачницы возвращаются на фабрику, солдаты уходят в караульный дом. Хозе поднимает брошенный к его ногам цветок.

5-а. Речитатив.

ХОЗЕ (один). Чёрт возьми, дерзкая девчонка! (Поднимает цветок.) Славный прицел! Как будто пуля попала в сердце моё. Что за дивный цветок! (Вдыхает аромат цветка.) Опьяняет и манит. Вот колдунья! Если есть на свете ведьмы, значит это одна из них.

Появляется Микаэла.

МИКАЭЛА. Сержант!

ХОЗЕ (не оборачиваясь, с испугом). Снова она? (Поспешно прячет цветок за пазуху.)

МИКАЭЛА. Это я!

ХОЗЕ (обернувшись). Микаэла!

МИКАЭЛА. ... Мне мать найти тебя велела.

6. Дуэт.

ХОЗЕ. О, как хотел бы снова её услышать голос...

МИКАЕЛА.
Она... она своей рукой письмо для сына написала.
ХОЗЕ. О, спасибо.

МИКАЭЛА.
И вот ещё к письму... Тут собрала немного денег мать.
(Передает Хозе кошелёк.) Она...

ХОЗЕ. Она...

МИКАЭЛА.
Сказать тебе велела слова...
И те слова... поверь, их не легко тебе передать...
Голос её дрожал... В глазах... тяжёлых мыслей след...

ХОЗЕ. Случилось что-то, Микаэла? Отвечай!

МИКАЭЛА.
Случилось? О, нет...
Ей тяжко без тебя вот вся причина бед.
У часовни она с тоской меня спросила:
"Где же мой сын? Где мой солдат?
Уж я совсем стара, далеко ль до могилы?..
Добраться до Севильи не хватит мне силы.
Ступай в Севилью ты. Сын тебе будет рад.
Найди его, найди, он тебе будет рад.
И скажи ему, что, тоскуя,
Ждёт солдата старый наш дом,
Что только встречей с ним живу я,
Ночью и днём молясь о нём.
Передай всё, о чём прошу я...
И ещё... и ещё одно.
Как я сейчас тебя целую,
Так и ты поцелуй его..."

ХОЗЕ. Мне бы к матери старой...

МИКАЭЛА. Я ей слово дала...

ХОЗЕ. ... воротиться в Наварру!

МИКАЭЛА.
Я ей слово дала... тебя поцеловать,
Так, как целует мать.
(Поднимается на цыпочки и целует его просто и искренне.)

ХОЗЕ.
Твой дом, родной очаг,
Где первый шаг совершаешь
Один лишь он для тебя
Навек остался святым.

ХОЗЕ, МИКАЭЛА.
Край твой родной, где ты рос,
Где горы в облаках,
Где горный лес тебе впервые прошумел...
Твой край тебя найдёт,
Найдёт тебя повсюду.
И, чтоб увидеть вновь
Далёкий отчий кров,
Ты всё равно вернёшься!

ХОЗЕ (смотря на здание фабрики).
Кто знает, может быть, стал я жертвой колдуньи...
Но отчий кров... мечта о нем спасёт...
Против него ведьмы бессильны.
Он меня от беды укроет
И силу колдовства от сердца отведёт.

МИКАЭЛА.
Что с тобой? Ты о чём? Какое колдовство?
Ты боишься чего-то?

ХОЗЕ.
Я?.. Нет... Я очень рад встрече с тобою...
Сегодня вернёшься домой?

МИКАЭЛА. Да. Поздней ночью. Увижу я матушку завтра.

ХОЗЕ.
Скажи ты ей, что я... Что её сын...
Что сын её благословенье
Покорною принял душой,
Что старости утешеньем
Он придёт в дом родной.
Что понять её боль сумел он
И что сдержит слово своё.
Всё передай ей, Микаэла,
А потом... поцелуй её.

Хозе целует Микаэлу.

МИКАЭЛА.
Тебе я обещаю... Всё, что просишь, Хозе....
Я всё ей передам... Слова и поцелуй...

ХОЗЕ.
Твой дом, родной очаг, где первый шаг совершаешь,
Один лишь он для тебя навек остался святым...

ХОЗЕ, МИКАЭЛА.
Край твой родной, где ты рос,
Где горный лес тебе впервые прошумел...
Твой край тебя найдёт, найдёт тебя повсюду.
И, чтоб увидеть вновь далёкий отчий кров,
Ты всё равно вернёшься!
И детства край тебе откроет
Равнин и гор знакомые цвета.
Тебя узнает и успокоит
Его лесов простая красота.
Добра ли, зла судьба
Домой ведёт дорога.
Вернись к родимому порогу
Он столько ждал, ждал тебя.

6-а. Речитатив.

ХОЗЕ. А теперь я прочту от матери письмо...

МИКАЭЛА. Нет, нет... ты без меня читай. Я тороплюсь.

ХОЗЕ. А как же ответ?

МИКАЭЛА. За ответом,.. зайду за ответом попозже. Читай. А я отлучусь...

ХОЗЕ. Подожди!

МИКАЭЛА. Скоро вернусь.

Микаэла в смущении убегает. Хозе читает письмо.

ХОЗЕ (прочитав). Будь спокойна, мама, Послушен сын тебе. И долг свой исполнит он. Мне станет Микаэла верною женою. А твой цветок, колдунья злая!..

Шум за кулисами. Из фабричных ворот на площадь выбегают две группы работниц. Из казармы, в сопровождении солдат выходит Цунига.

7. Хор.

РАБОТНИЦЫ. Все сюда! Здесь беда!

ЦУНИГА. Эй! Там у этих баб скандал!

РАБОТНИЦЫ.
Все с4юда! Здесь беда! Ну и сатана...
Это ложь! Ерунда! Это не она!
Всё начала Кармен!
Кармен не виновата!
Всё начала Кармен!
Кармен не виновата! Это та!
Цыганка! Бесстыдная цыганка!
Она одна! Она одна!
Нет, мы видели всё.
Вы? Ровно ничего!
(Цуниге.) Синьор, мы знаем всё!
Всё знаем мы!
Только не вы!
А вот и мы!
А вот и нет!
А вот и да! А вот и да!
Послушайте вы нас!
Вот правдивый рассказ.
"Я хочу купить осла",
сказала нам Майнулита.
"Чтобы ездить по Севилье,
я хочу купить осла".
Карменсита подошла,
на язычок знаменита:
"Для такой как ты гусыни
подошла бы и метла".
Майнулита ей тогда
в ответ бросила сердито:
"Для тебя тюрьма открыта,
запомни мои слова!"
"Я продам тебе осла,
отвечала Карменсита,
"Все увидят, что ослица
это копия осла!"
И понять трудно, сеньор,
как унять весь этот спор.
И скоро там, и скоро там
стало тесно кулакам!

ЦУНИГА.
Довольно, дьявольская свора!
Оглох от вашего раздора!
Вот что, Хозе, возьми-ка двух солдат
И ко мне приведите виновницу свары.

РАБОТНИЦЫ (снова окружая Цунигу).
Всё начала Кармен! Всё начала Кармен!
Цыганка Карменсита! Её вина! Её вина!

ЦУНИГА.
Молчать! (Солдатам.)
Весь этот бабий базар разогнать!

СОЛДАТЫ (оттесняя работниц). А ну-ка, не орать!

РАБОТНИЦЫ.
Синьор! Синьор! Синьор! Синьор!
Нет, вы не верьте им, синьор! Они всё лгут!
Поверьте нам! Они всё лгут!
Послушайте вы нас!
Нет, выслушайте нас!
Вот правдивый рассказ:
(Отчаянно жестикулируя.)
Та, слыша, как она, сказала той про осла...
Нет, это про осла сказала первая та!
"Я куплю осла! "Кто из нас метла?!"
"Кто из нас метла?!" "Я куплю осла!"
Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет! Да! Нет!
СОЛДАТЫ. Молчать! Молчать! А ну назад! Не напирать!

РАБОТНИЦЫ. Вам бы лишь бы спорить с нами!

СОЛДАТЫ. Кончай орать! А ну назад! Не напирать!

РАБОТНИЦЫ.
Верьте вы только нам!
Нет, нам!
Это она!
Нет, не она!

СОЛДАТЫ. Ну, чего вы орёте!? А ну молчать!

Солдатам удаётся, наконец, разогнать женщин. Кармен в сопровождении Хозе и двух солдат, показываются на пороге фабрики.

7-а. Речитатив.

ХОЗЁ: Там, капитан, была страшная драка. У одной даже рана. В ход пошли ножи. (Протягивает Цуниге нож). Этот нож мною отнят...

ЦУНИГА (смотря на Кармен). У кого?

ХОЗЕ (после колебания). Вот у этой...

ЦУНИГА (Кармен). Чей это нож? Я кому говорю?

8. Песня.

КАРМЕН.
Тра-ля-ля-ля... Режь меня, жги меня, не скажу ничего. 1
Тра-ля-ля-ля... Ни ножа, ни огня не боюсь ничего я.

ЦУНИГА.
Твои "тра-пя-ля" не причём.
Ты лучше расскажи нам о драке с ножом!

Несколько женщин прорываются сквозь цепь солдат, с криками
"Да, это она!" выбегают вперёд.

КАРМЕН.
Тра-ля-ля-ля... Я откроюсь тому, кто полюбит меня.
Тра-ля-ля-ля... Кто полюбит меня, и погибнет со мною....

ЦУНИГА.
Забавные речи ведёшь...
Мы послушаем, как ты в тюрьме запоёшь!..

8-а. Речитатив.

РАБОТНИЦЫ. Ты в тюрьме запоёшь!

Одна из женщин подходит к Кармен. Та замахивается на неё. Хозе удерживает её руку. Солдаты связывают руки Кармен за спиной.

___________
1 Эта строка в новелле П.Мериме "Кармен" перевод строки из пушкинских "Цыган"

ЦУНИГА.
Чертовка!
Вижу я, драться умеешь ты ловко!

КАРМЕН (глядя на Цунигу).
Тра-ля-ля-ля-ля... Тра-ля-ля-ля-ля...

ЦУНИГА (в сторону). Ах, каналья! Что за девчонка! Можно просто сойти с ума!.. Все же тюрьма не повредит ей! (Хозе.) На неё я готовлю приказ!

Цунига вместе с солдатами уходит в казармы. Молчание. Кармен поднимает глаза на Хозе. Он отворачивается, отходит, потом возвращается.

8-в. Речитатив.

КАРМЕН. Куда же мы пойдём?

ХОЗЕ Мне дан приказ, и он тебе известен...

КАРМЕН. В тюрьму меня приглашаешь?

ХОЗЕ. В тюрьму. Исполняю приказ.

КАРМЕН. А теперь, мой дружок, что скажу я тебе, послушай. Для меня ты готов на всё, потому что ты меня любишь.

ХОЗЕ. Я? Тебя?!

КАРМЕН. Ты меня. Цветок, что у сердца хранишь... Своё он дело сделал. (Хозе выхватывает цветок и отбрасывает его.) Теперь уже поздно, мой друг. Ты заколдован!

ХОЗЕ (словно заклиная). Кармен! Я тебя не люблю. Нет, не люблю! Нет! Не люблю!!

9. Сегедилья и дуэт.

Возле заставы Севильи
Есть кабачок "Лильяс Пастья".
Я там сегедилью плясала и пила манзанилью
В кабачке весёлом "Лильяс Пастья".

Но если ты дружка не встретишь,
Там делать нечего одной.
И всю неделю каждый вечер
Там был со мной приятель мой.
Где ж он теперь? Что мне за дело?
Вчера он выставлен за дверь.
Сердце моё вновь опустело,
Но лишь на миг, ты мне поверь.

Дюжина франтов ожидают,
Но ни один не нужен мне.
Конец недели наступает
Любить пора, а друга нет.

Хочешь, отдам душу тебе я?
Ты угадал время любви...
Я свободна, решай скорее.
Отвернусь больше не зови.

Возле заставы Севильи
Есть кабачок "Лильяс Пастья".
Поверь, так никто не сумеет станцевать сегедилью,
Как пропляшем сегедилью мы с тобой.

ХОЗЕ. Молчи! Я запрещаю со мной говорить!

КАРМЕН.
Да разве я с тобой? Я так, себе болтаю...
И песни напеваю... И мечтаю...
Ведь ты не запрещал мне мечтать.
А что, если есть офицер,.. который меня полюбил.
Допустим, и я его... О! Я его... могла бы полюбить...
Пусть офицер этот не капитан, даже не лейтенант...
Какое нам дело, друг мой, до чинов, если любит сердце.
Мне вполне годен и сержант.

ХОЗЕ
Кармен! От тебя, точно пьян я...
Я исполню, всё, что желаешь.
Ты свободна! Преступник я!
Но клятву дай мне, Кармен,
Что ты теперь моя!

КАРМЕН. Да.

ХОЗЕ. Ты обещаешь?

КАРМЕН. Да, я твоя.

ХОЗЕ. Скажи, когда?

КАРМЕН. У Лильяс Пастья...

ХОЗЕ: Когда?
КАРМЕН. ... Будем плясать сегедилью.

ХОЗЕ. Клятву дала!

КАРМЕН.
Ах! Там у заставы Севильи
Есть кабачок "Лильяс Пастья"
Поверь, так никто не сумеет станцевать сегедилью...
Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!

10. Финал.

Входит Цунига, сопровождаемый солдатами. Капитан подаёт Хозе запечатанный пакет.

ЦУНЙГА. Вот приказ мой. Ступай, минуты не теряя.

КАРМЕН (тихо Хозе).
Я тебя толкну по пути.
И ты упади.
Я толкну сильно, как смогу.
Только ты упади. А там справлюсь сама я.

(Смотря на Цунигу.)
Меня не любишь, что ж, прекрасно.
Полюбить меня играть с огнём.
Тебя люблю и всё напрасно.
Один лишь миг и ты влюблён!
Не любишь ты, ну, что ж, прекрасно.
Тебя люблю я.
Миг промчится и ты влюблён.

Хозе ведёт её. Два солдата замыкают шествие. Тем временем собирается народ и работницы сигарной фабрики. Солдаты стараются удержать толпу. Хозе замечает на земле отброшенный им цветок Кармен и нагибается, чтобы поднять его. Кармен толкает Хозе, он падает, и она убегает при общем смятении. Работницы с хохотом окружают Цунигу.

Конец первого действия.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

10. Антракт.

11. Цыганская песня.

Таверна "Лильяс Пастья" скамейки, столы, стулья. На столах беспорядок остатки кушаний, недопитое вино в стаканах. Офицеры и цыганки курят. Среди офицеров Цунига. Двое цыган, стоя в глубине, играют на гитаре, двое других бьют в тамбурин; цыганки пляшут. Кармен, сидя в стороне, наблюдает за ними, вдруг она вскакивает и бежит на авансцену.

КАРМЕН (начиная танец).
Цыганский бубен зазвучал,
И скрипки знойные запели,
И тамбурины зазвенели
Желанной пляски миг настал.

Гитары, словно захмелев,
Сердца цыганок разрывают.
Их струны снова вспоминают
Степей и гор родной напев,
От счастья словно захмелев.
Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла...

Монисты медные звенят,
Мелькают смуглые запястья.
Глаза цыганок дышат счастьем,
Жаркой страсти огнём горят.

Душою вольной овладев,
Звучит ликующий напев,
Смелеют пылкие гитары.
Весёлым вихрем мчатся пары,
Звучит, звенит, зовёт родной напев!
Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла...

Сильней по струнам бей, цыган,
Бросаясь радости навстречу,
Лети, наш танец, словно ветер,
Бушуй, веселья ураган!

Не сбейся с ритма и не тронь
Мелодий бешеный огонь.
Один пылает он над нами!
Эй, не обожгись! Это пламя!
Это страсти моей огонь!!
Тра-ла-ла тра-ла-ла-ла...

Танец заканчивается. К Фраските подходит Лильяс Пастья и что-то тихо говорит ей. Пастья исчезает, Фраскита направляется к столику Цуниги.

11-а. Речитатив.

ФРАСКИТА. Опять Пастья ворчит...

ЦУНИГА. Ах, как он надоел, этот Пастья!

ФРАСКИТА. Он снова твердит, что пора уходить из таверны.

ЦУНИГА. Хитрец! Ну, хорошо... (Фраските.) Пойдёте с нами вы?

ФРАСКИТА. Нет, мы... догоним вас.
ЦУНИГА (Кармен). А ты, Кармен? (После отрицательного жеста Кармен.) Как ты строга. Послушай, а помнишь ли ты про Хозе?

КАРМЕН (невинно). Какой Хозе, сержант?

ЦУНИГА. Был сержантом Хозе. Теперь же он солдат!

КАРМЕН. Я слыхала, что он в тюрьме...

ЦУНИГА (взглянув на часы). Нет, уже свободен.

КАРМЕН. Он свободен?! Ну, что ж...

КАРМЕН, ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Как жаль, что вам уже пора.

12. Хор и ансамбль.

ТОЛПА (за сценой).
Виват и слава тореро!! Виват! Виват, матадору!
Виват! Виват, Эскамильо!
Виват! Виват, Эскамильо! Виват! Виват! Виват!

ЦУНИГА.
Сюда Эскамильо идёт. Тореадор, любимец всей Гренады.
Ну-ка, бочку вина! Вина! Где этот Пастья?
(В окно.) Тореадор, виват! Мы выпьем за тебя.

Появляется Пастья. Приносят вино. Входит Эскамильо. За ним толпа его поклонников. Разливают вино.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН, ЦУНИГА, ЦЫГАНЕ.
За твой успех, Эскамильо!
Мы пьём до дна бокал вина!

Все осушают бокалы и наливают вновь. Офицеры наливают вино в бокал Эскамильо.

13. Куплеты.

ЭСКАМИЛЬО.
Тост, друзья, я ваш принимаю
Тореадор солдату друг и брат.
В битвах солдаты жизни теряют.
Дразнит смерть тореадор, и он тот же солдат.

Час корриды такое же сражение,
Где нас на смерть зовет труба.
Коррида битва, не представленье!
А рёв толпы словно боя грозный раскат!

Всё грохочет, оваций залпы!
И словно гром разящий смех.
В этой битве трус давно пропал бы.
Тот кумир, кто смелее всех.

Вперёд, Тореро! Пора! Мы ждём! В бой!

ВСЕ.
Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.
И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

ЭСКАМИЛЬО.
Цирк затих. Тореро замер.
Бык неподвижен. Один из них умрёт.
Гнев и отвага... Рог или шпага...
Красный плащ увидел бык, готов рваться вперёд!

Вот разбег, и зверь лютует.
Убита лошадь. Пикадор к земле прижат.
"А, браво, торо!" толпа ликует!
Бык опьянён, летит, ревёт, злобой объят.

Решает всё одно мгновенье...
Уже песок багрян, густая кровь течёт.
Вот оно, боя вдохновенье.
Наступил твой черёд.

Вперёд, Тореро! Пора! Мы ждём! В бой!

Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.
И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

ВСЕ.
Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.
И ждёт тебя любовь, тореадор. Да, ждёт тебя любовь.

ЭСКАМИЛЬО (к Мерседес). Любовь!

МЕРСЕДЕС. Любовь!

ЭСКАМИЛЬО (к Фраските). Любовь!

ФРАСКИТА. Любовь!

ЭСКАМИЛЬО (к Кармен). Любовь!

ВСЕ. Тореадор! Тореадор! Любовь! Любовь!

13-а. Речитатив.

ЭСКАМИЛЬО (подходя к Кармен).
Красотка, постой.
ты имя мне скажи,
Чтоб я свой лучший бой
мог тебе посвятить.

КАРМЕН. Кармен. Карменсита. Как вам больше по вкусу.

ЭСКАМИЛЬО. Мне кажется, тебя полюблю я...

КАРМЕН. Чем вам помочь, не решила пока.

ЭСКАМИЛЬО.
Со мной красотка не любезна.
Хорошо, буду ждать, не теряя надежду.

КАРМЕН. Я ждать не запрещаю, а надежда сладка.

ЦУНИГА (Кармен, тихо).
Со всеми уйду и вернусь... только для вас.

КАРМЕН. Даром труд пропадёт.

ЦУНИГА. Да? Вернусь через час.

Все, кроме Кармен, Фраскиты и Мерседес, уходят вслед за Эскамильо. Пастья вводит Ремендадо и Данкайро и исчезает.

13-б. Речитатив.

ФРАСКИТА. Что случилось? Срочные вести?

ДАНКАЙРО. Мы обсудим все это вместе.
Сорвём немалый куш за одну только ночь.
Но вы должны делу помочь.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Что ж, мы не прочь.

ДАНКАЙРО. Немалый куш. Стоит помочь.

14. Квинтет.

ДАНКАЙРО. Славную нашёл я работку.

ФРАCКИТА, МЕРСЕДЕС. Какую, если не секрет?

ДАНКАЙРО. В деле нам нужны три красотки.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Идти без вас резона нет.

КАРМЕН. Без нас...

ДАНКАЙРО. Нельзя.

ФРАСКИТА. Без нас...

РЕМЕНДАДО. Нельзя.

МЕРСЕДЕС. Без нас...

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Никак.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Итак.

ВСЕ. Итак! Итак, друг другу мы нужны.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Мы вам...

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. ... нужны!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН. Вы нам...

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. ... нужны!

ВСЕ. Друг другу снова мы нужны.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Нам через горы в этот раз
Не пронести товар без вас.
Много таможен на пути
Надо посты нам обойти.
Ваше уменье лишь одно
Дело спасёт. Только оно.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Вы плутовки, можете ловко
Любой патруль околдовать.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Это можем мы обещать:
Заворожить, очаровать.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Красоток надо в дело брать.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Не то придётся рисковать.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Пройти одним надежды нет.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
А мы спасаем вас от бед.
Идём сначала мы, а вы вослед.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО
Идёте вы, а мы за вами вслед.

ФРАСКИТА, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Красоток в дело надо брать.

МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Надо красоток в дело брать,
Чтобы самим не рисковать.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Наше уменье, лишь одно
Дело спасёт. Только оно.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Вы, плутовки, можете ловко
Любой патруль очаровать.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
Мы, плутовки, можем мы ловко
Любой патруль очаровать.

ВСЕ.
Ах! Плутовки, право, не просты.
Пройдут заставы и посты!
У нас успех у вас успех!
Ведь наш закон "один за всех!"

ФРАСКИТА. Один за всех! Один за всех вот наш закон!

ВСЕ.
Закон наш! Закон наш!
Вот наш закон один за всех. Но!!
Один за всех и все за одного!

ДАНКАЙРО. Итак, друзья, всё решено.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Всё решено. 1
_________________________
1 Далее в сцене до репризы квинтетного эпизода и в речитативе 14-а смысл текста изменён. Цель изменений мотивировать возможность участия Кармен в репризе квинтета. (В сцене между квинтетным эпизодом и его репризой происходит не шуточная ссора Кармен с контрабандистами Кармен своим отказом лишает их заработка. Поэтому, после конфликта участие Кармен и любого другого персонажа, в репризе "квинтета согласия" не выглядит органичным.)

Текст перевода сцены, сохраняющий, её прежний смысл:

ДАНКАЙРО. Мы выйдем в ночь.
КАРМЕН. Как? В эту ночь? В эту ночь не могу.
В этот раз я пас.
Я должна в таверне остаться. Я не пойду. Я остаюсь.
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Кармен, но мы твои друзья!
КАРМЕН. Сказала вам, что не могу. Я не пойду. Я остаюсь.
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Без тебя идти нельзя. Нет, без Кармен идти нельзя.
ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Нам... без Кармен нет, нельзя.
КАРМЕН. Сказала вам: Я остаюсь. Я остаюсь. Я остаюсь.
ДАНКАЙРО. Но изволь объяснить, Кармен, причину нам.
ФРАСКИТА. Да, Кармен. Да. Кармен.
ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Объясни, почему?
РЕМЕНДАДО. Объясни, объясни!
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Почему?
КАРМЕН. Друзья мои, причина в том...
ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Ну, в чём?
КАРМЕН. Причина в том друзья, что я...
ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Что ты?..
КАРМЕН. Влюблена безумно.
ДАНКАЙРО. Что ты сказана? Повтори!
РЕМЕНДАДО. Ну, повтори!
ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Она влюбилась вот причина.
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Влюблена! Это правда?
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Кармен, но мы твои друзья.
ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Это правда?
КАРМЕН. Да. Я влюбилась.
ДАНКАЙРО. Кармен, очнись. Ты нас пугаешь.
КАРМЕН. От любви я схожу с ума.
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Зачем же так шутить с друзьями?
Ведь любишь ты не в первый раз.
Исполни долг свой перед нами,
А уж потом люби в добрый час
В добрый час, в добрый час...
Твоя любовь не касается нас.
КАРМЕН. Должна, конечно, вам помочь я,
И для любви нашла б я час.
Вы правы, только этой ночью
Мне любовь важнее нас.
В эту ночь, в эту ночь...
Никак, друзья не смогу вам помочь.
ДАНКАЙРО. Ну, хватит. С нами ты пойдёшь.
КАРМЕН. Нет, не пойду.
РЕМЕНДАДО. Но твой отказ, Кармен, подводит нас.
ФРАСКИТА. МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Да, твой отказ, Кармен, подводит нас.
Надежда, право, пройти заставы одна у нас.
КАРМЕН. Друзья, я с вами, но не в этот раз.

КАРМЕН (сделав незаметный для мужчин знак Фраските и Мерседес). Но... Это риск... И большой... Незнакомый нам путь. (Фраските и Мерседес.) ... Ну, как?

Фраскита и Мерседес отходят к Кармен и совещаются.

КАРМЕН (Данкайро и Ремендадо).
Что ж, я бы, пожалуй, рискнула.
Они же нет. Они же нет.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС (Данкайро).
Путь совсем не знаком?

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Как так, мы разве не друзья?
(Кармен.) Нет. Нам без них идти нельзя.

КАРМЕН. О, нет, увольте. Сами объясняйтесь. Я вам не судья.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО (Кармен.)
Но нам без них идти нельзя.

КАРМЕН (мужчинам).
Ужель не ясен вывод мой?
Я не согласна быть судьёй.

ДАНКАЙРО (Фраските и Мерседес).
Но, друзья... этот ваш отказ... подводит нас.

ФРАСКИТА (Данкайро). Это риск. И при том...

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС (Данкайро).
Путь совсем не знаком?

РЕМЕНДАДО. Что за риск? Риска нет!

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Вы о чём?

КАРМЕН. Могу вам подарить совет.

ДАНКАЙРО. Совет?

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, РЁМЕНДАНО. Какой?

КАРМЕН. Дарю. И спора нет как нет.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Мы ждём.

ДАНКАЙРО. Ну, подари же, где твой дар?

РЕМЕНДАДО. Где он, твой дар?

КАРМЕН. ... Да! Помочь он сможет.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС.
Да не молчи же ты, о, боже!
Ну, так что же?..

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Где твой дар? Отвечай же?

КАРМЕН. Что ж? Вот он, дар мой.

ДАНКАЙРО (Ремендадо). Замри! Сейчас... всех нас одарят!

КАРМЕН (встав между Фраскитой и Мерседес и, обняв их за плечи, мужчинам).
Вдвое нам поднять гонорар.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Зачем же так шутить с друзьями?
Ведь вместе мы не первый год.
Всё было ясно между нами.
И для чего вдруг такой пересчёт.
Для чего? Для чего?
Ну, для чего вдруг такой пересчёт?

КАРМЕН (указывая на Фраскиту и Мерседес).
Вглядитесь в их глаза, мужчины.
Во взорах их отваги свет.
Они согласны, и причины
Для наших ссор больше нет.
Больше нет, больше нет!.
Вот как хорош мой бесплатный совет.

ДАНКАЙРО. Но, вдвое, это же грабёж!

КАРМЕН. А в полтора?

РЕМЕНДАДО (Данкайро).
Идёт! Мне эти ссоры острый нож.

ФРАСКИТА. МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО (Кармен). Бесплатный твой совет он так хорош.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО, ФРАСКИТА. МЕРСЕДЕС,
И риск наш право, пройти заставы...

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Не столь велик.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Не столь велик.

КАРМЕН. И весь наш спор растаял в тот же миг.

ВСЕ.
Сколько таможен на пути
Надо посты нам обойти.
Наше уменье лишь одно
Дело спасёт. Только оно.
Ах! Плутовки, право, не просты.
Пройдут заставы и посты!
У нас успех у вас успех!
Ведь наш закон "один за всех!"

ФРАСКИТА. Один за всех! Один за всех вот наш закон!

МЕРСЕДЕС, КАРМЕН, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Закон наш! Закон наш!
Вот наш закон "один за всех". Но!!

ВСЕ. Один за всех и все за одного!

14-а. Речитатив.1

ДАНКАЙРО. Наш выход в эту ночь.

КАРМЕН.
В эту ночь? В эту ночь я не могу. (У всех жест изумленья.) Нет... Я жду здесь солдата. Я в него влюблена.

РЕМЕНДАДО. Мой боже! Влюблена.

ДАНКАЙРО.
Рассудок мой в тени.
Влюблена! Ждёт солдата.
(Кармен.) Солдат... Их много мы одни...
_______________
1 Текст речитатива изменён. См. примечание на стр. 23.

Перевод неизмененного текста речитатива:

ДАНКАЙРО. Ты ждёшь его, Кармен?
КАРМЕН. Он придёт. Он любовь мне доказал, возвратил мне свободу и в тюрьму угодил.
РЕМЕНДАДО. Какой, право, добряк.
ДАНКАЙРО. Уверена ли ты, что тебя не забыл он? Бьюсь об заклад, он не придёт.

15. Песня.

ХОЗЕ (за кулисами).
"Кто идёт? Кто идёт? Ты куда, солдат?"

КАРМЕН. Это он.

ХОЗЕ. "...А вдруг не повезёт? Поверни назад!"

КАРМЕН. Это он.

ХОЗЕ.
"Не пугай напрасно. Я рискую часто.
Я иду за счастьем!"
"Если это так, проходи, смельчак!
Уважать готов таких смельчаков!
Любят храбреца женские сердца!"

ФРАСКИТА. Молодец какой.

МЕРСЕДЕС (у окна). ...и хорош собой!

ДАНКАЙРО. В горы, может быть, пойдёт он с тобой?

РЕМЕНДАДО. Славная затея.

КАРМЕН. Нет, он не такой...

ДАНКАЙРО. Намекни ему.

КАРМЕН. Что ж, рискнуть могу.

Хозе входит в таверну.

15-а. Речитатив.

КАРМЕН. ... Тебя я жду.

ХОЗЕ. Кармен!

КАРМЕН. Давно ты из тюрьмы?

ХОЗЕ Я вышел час назад...

КАРМЕН. Час назад?

ХОЗЕ. И к тебе. И сразу же к тебе, минуты не теряя.

КАРМЕН. Любишь меня?

ХОЗЕ. Да. Обожаю!

КАРМЕН. ... Только что ваши ушли офицеры. Плясала я для них...

ХОЗЕ. Для них! Ты?

КАРМЕН. Ты ревнив, словно юный петушок.

ХОЗЕ. Для них!? Но ты моя!!

КАРМЕН. Полегче, мой дружок.

16. Дуэт.

КАРМЕН.
А вот теперь... и для тебя для одного спляшу.
Надеюсь, угожу. Где мои кастаньеты?
(Хватает со стола тарелку, Разбивает её.
Осколки фарфора зажимает между пальцами.)
Сядь-ка сюда и гляди. Час балета!

Кармен танцует, имитируя осколками фарфора звучание кастаньет.
За сценой раздаются звуки военной трубы,

ХОЗЕ.
Слышишь, Кармен? Постой! Остановись. Ты слышишь?

КАРМЕН. Что тебе? Не мешай!

ХОЗЕ.
Там играет труба...
Да... В казармах у нас уже играют сборы.
Скликают нас туда.

КАРМЕН.
Браво! Браво! Это чудесно!
Мне было неудобно танцевать без оркестра.
А музыка с небес летит и знает куда.

Продолжает танцевать под звуки труб. Горнисты проходят мимо дома и удаляются.

ХОЗЕ.
Но ты не поняла, Кармен. Играют сборы.
Вечерний сбор. В казарму я должен идти.

КАРМЕН (поражена).
Как идти? Ты уйдёшь?
Ах, какая же я дура! Ах, какая же я дура!
Я для него стараюсь! Из кожи лезу вон...
Готова я на всё, чтоб был доволен он...
И пляшу... и пою...
И мне даже казалось, что его я люблю.
Та-ра-та-та услышал трубача он.
Та-ра-та-та беги, не опоздай.
Торопись, кавалер. На! Кивер возьми!
Вот сабля. Вешай ранец! Убирайся, храбрец!
Ступай! Отправляйся в казарму!

ХОЗЕ
Ты не права, Кармен. Смеёшься надо мной,
Любовью и судьбой так ветрено рискуя.
А я, моя Кармен, так жадно ждал свидания с тобой.
Впервые в жизни так отчаянно люблю я.
КАРМЕН.
"Впервые так люблю!" О, как страдает он.
"Я никогда ещё так горячо свидания не ждал..."
"Ну, посмотри же, как отчаянно люблю я..."
Та-ра-та-та но трубы заиграли!
Та-ра-та-та нельзя же опоздать!
"Обожаю тебя! Но перекличка!..
Призывает труба! Пора в казарму! Бежать!"
И прощай вся любовь!

ХОЗЕ. Не веришь ты в мою любовь, Кармен...

КАРМЕН. Ступай!

ХОЗЕ. Кармен, дай мне сказать!

КАРМЕН. Я не желаю слушать!

ХОЗЕ. Дай мне сказать!

КАРМЕН. Убирайся в казарму!

ХОЗЕ. Нет, я скажу.

КАРМЕН. Там тебя ожидают. Вон дверь! Ступай!

ХОЗЕ. Нет! Я всё скажу! Будешь ты, Кармен, слушать меня!!!

Достаёт цветок, некогда брошенный в него Кармен.

Видишь, Кармен, хранил я свято
Цветок, мне брошенный когда-то,
Цветок увянуть мог любой,
Но твой дышал, дышал тобой.

Словно час тянулась минута.
И не раз, мечтами окутан,
Твоё я имя проклинал...
Но твой цветок тобой дышал.

Недаром час той первой встречи
Позором моим был отмечен.
Тебя забыть я дал зарок.
Но лишь тобой дышит цветок.

Ты пришла ко мне злой бедою.
Но желаю лишь одного я,
Чтоб ты опять была со мной,
И чтоб цветок, подарок твой,
Тобой дышал, тобой, только тобой.
Ты мой восторг, моё мученье.
Ты навеки моя судьба.
Нас те безумные мгновенья, моя Кармен,
Соединили навсегда.
Тебя люблю я!

КАРМЕН. Нет, это не любовь...

ХОЗЕ. О, Кармен!

КАРМЕН.
Нет, если б ты любил...
Если б ты любил, тогда б ты всё,
Всё для меня забыл...
Да... Вместе со мной в родные горы
Прочь от людей бы ты бежал.
Конь легконогий нас бы мчал
К вольным горам, в зелёные просторы,
Где бы ветер нас догонял.
Вместе со мной бежал бы в горы...
И для меня весь мир забыл!
Если б любил! Если б любил!

ХОЗЕ. Кармен... Кармен, молчи...

КАРМЕН.
Сердца там казармы не знают,
Там, среди гор, своей ты хозяин судьбы,
И тех, кто любовью пылает,
Не разлучает окрик военной трубы.
Там вольный край, лесов прохлада,
Голубой небосвод.
Там орла вольный полёт.
Там тебя, как высшая награда
Свобода ждёт! Свобода ждёт.

ХОЗЕ Кармен! Кармен! Молчи!

КАРМЕН.
Если люблю на всё готова,
Только бы ты меня позвал.
Только бы сердцу волю дал...

ХОЗЕ. Я прошу тебя, Кармен, молчи. Молчи...

КАРМЕН.
Мятежный конь бы нас умчал
В долины гор, в обитель жизни новой.
О, если б сердцу ты свободу дал.

ХОЗЕ. О, замолчи, Кармен! Слова твои жгут мою душу.

КАРМЕН.
Поверь любви! Ответь ей "да"!
Умчи меня туда,.. туда...
В синие дали вольных гор,
Где счастья нашего звезда...

ХОЗЕ. Пощади, Кармен!

КАРМЕН. Поверь любви! Ответь ей "да"!

ХОЗЕ.
Нет! Ни слова больше, Кармен. Хозе дезертир...
Убежать, долг нарушить? Забыть присягу! Нет. Не могу.

КАРМЕН. Тогда всё.

ХОЗЕ. Кармен, умоляю.

КАРМЕН. Всё. Любви больше нет.

ХОЗЕ. Послушай...

КАРМЕН. Прочь! Жалкий трус!

ХОЗЕ. Кармен!

КАРМЕН. Беги! Убирайся, слюнтяй!

ХОЗЕ. Пусть так. Я уйду. Прощай же, Кармен...

КАРМЕН. Ступай!

ХОЗЕ. Кармен! Прощай! Прощай навсегда!

КАРМЕН. Пошел вон!

Хозе бежит к двери. В то мгновенье, когда он хочет открыть её, в неё стучат.

17. Финал.

ГОЛОС ЦУНИГИ (за дверью).
Открой, Кармен! Кармен, открой.

ХОЗЕ. Стучатся. Кто это?

КАРМЕН. Молчи. Молчи...

ЦУНИГА (врывается, сломав дверь).
Крепость драгуны штурмуют!
(Увидев Хозе.) Что? Он?
Моя красотка, твой вкус уныл и сер.
Твой выбор явно плох.
Зачем тебе солдат, если есть офицер.
(Хозе.) Бегом в казарму. Пошёл. Я приказал!

ХОЗЕ. Отсюда не уйду!

ЦУНИГА (толкая его). Живо!!

ХОЗЕ (обнажая саблю). Проклятье! Сейчас тебя убью!

КАРМЕН (в сторону).
Теперь, Хозе, ты наш. (В кулису.) Сюда! Ко мне!

Данкайро, Ремендадо, цыгане сбегаются со всех сторон. Данкайро и Ремендадо бросаются к Цуниге и обезоруживают его.

КАРМЕН (Цуниге).
Мой капитан, мой капитан,
Я так и знала, что несчастливы в любви вы
Я говорила вам, не возвращайтесь.
Теперь мы вынуждены вас
Арестовать на целый час,
Чтобы, пока мы здесь, не донесли вы.

РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
Мой капитан. Мой капитан.
Вы этот дом должны покинуть вместе с нами.
Мы так привыкли к вам... Мы так привыкли к вам...

КАРМЕН, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО.
И ссориться не станем.
Теперь, синьор, теперь решайте сами.

ЦУНИГА.
В ваших руках пистолет. Веский аргумент...
И спорить с ним сейчас, пожалуй, мне не надо.
С вами счёты сведу потом.

ДАНКАЙРО.
Всегда мы будем рады.
Ну, а пока, мой капитан,
Придётся с нами проследовать вам.

РЕМЕНДАДО, ЦЫГАНЕ.
Придётся с нами проследовать вам.

Цунига уходит в сопровождении четырёх цыган.

КАРМЕН (Хозе). Вот и сошлись наши пути...
ХОЗЕ. Выхода нет...

КАРМЕН.
О... Не льстит мне твой ответ.
Но поверь мне, ты скоро поймёшь,
Что только там... только в горах, в горах, на воле
Голубой небосвод.
Там закон нас не найдёт.
Там тебя, как высшая награда,
Свобода ждёт! Свобода ждёт!

КАРМЕН, ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС,
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО, ЦЫГАНЕ.
Зовут нас родные просторы,
Дали лугов, синие горы.
И если с нами ты пойдёшь,
Сам ты поймёшь, сам ты поймёшь, Хозе,
Как небеса в горах прекрасны.
Мир вокруг дом родной.
Там закон нас не найдёт.

КАРМЕН, ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС,
РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО, ЦЫГАНЕ.
Там в горах, где небо так ясно,
Свобода ждёт! Свобода ждёт!
Идём, идём... Там целый мир
Неба лазурь, поля, луга, цветы!
Только там на свободе ты!
Там целый мир, целый мир наш дом родной.
Целый мир наш дом родной.
Свобода наш закон. Свобода вот он, наш закон.
Вот наш закон. Он в горы нас зовёт.
А там, в горах, где небо ясно
Свобода ждёт! Свобода ждёт!

Конец второго действия.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

18. Секстет и хор.

Дикая гористая местность. Тёмная ночь. Контрабандисты, показываясь поодиночке, один за другим спускаются со скал. Некоторые из них несут тюки на плечах.

КОНТРАБАНДИСТЫ.
Смелее! Смелее! Трусу здесь не место.
Вот последний горный перевал.
Справа скалы, а слева бездна.
Неверный шаг и ты пропал...
Неверный шаг и ты пропал...
Вперёд, друзья, вперёд удача ждёт нас.
Последний горный перевал.
Но будь осторожен, под нами пропасть.
Неверный шаг и ты пропал!

Появляются Фраскита, Мерседес, Кармен, Хозе.

Смелость и риск вот наше ремесло.
Но без расчёта всё равно удачи не добиться.
Все против нас, а мы, судьбе назло,
Назло судьбе пройдём везде и вот она, граница!
Знаем мы верный путь,
Как посты обмануть,
Незаметно уйти от патрульных отрядов!
Нам шагать не впервой
По пятам за судьбой.
И пускай наша гибель идёт с нами рядом...
Смерти мы не боимся, друзья!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН,
ХОЗЕ 1, ДАНКАЙРО, РЕМЕНДАДО.
Смелее! Смелее! Трусу здесь не место.
Вот последний горный перевал.
Справа скалы, а слева бездна.
Неверный шаг и ты пропал...
Неверный шаг и ты пропал...

____________________
1 Неучастие Хозе в секстете представляется более логичным.

18-а. Речитатив.

ДАНКАЙРО. Придётся сделать наш привал в этом ущелье. Там дальше может быть патруль. Я должен осмотреться. Хорошо бы проверить, свободна ли наша тропа?

Данкайро исчезает. Контрабандисты складывают тюки. К Хозе подходит Кармен.

КАРМЕН. Невесел ты в горах.

ХОЗЕ Я узнал этот край. В той долине тоскует женщина святая, веря в то, что я честен. Ах, как она ошиблась...

КАРМЕН. И кто же та красотка?

ХОЗЕ. Перестань усмехаться. Старую мать я вспоминаю.

КАРМЕН. Ну, что ж... Два часа ходьбы, и ты дома. Ведь наше ремесло не для тебя. К вольной жизни в горах ты, друг мой, не пригоден.

ХОЗЕ. Уйти, бросить тебя?
КАРМЕН. Да, бросить.

ХОЗЕ. С тобою нам расстаться! Попробуй мне это повторить!

КАРМЕН. Не смертью ли грозишь мне? Ну и взгляд! Что ж ты замолчал? Если смерть суждена от неё не спасёшься.

19. Терцет.

Мерседес и Фраскита, сидя возле костра, тасуют карты. Кармен подходит к костру.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС.
Бубны... Бубны... Черви... Черви...
Два короля... Два короля.
Три карты сюда. Четыре сюда.
Две... Одна... Две... Одна...

С колодой карт мы всё узнаем.
И то, что ждём, и что не ожидаем.
Кто будет верно нас любить?
Кому из нас богатой быть?
Валет... Король... Бубён... Червей...

ФРАСКИТА.
Мой валет, бубновый валет
Мне сердце своё предлагает.

МЕРСЕДЕС.
Король мой богат, хоть и сед.
Он на мне жениться мечтает.

ФРАСКИТА.
Посадил меня на коня
И в горы со мною умчался.

МЕРСЕДЕС.
Как старец мой любит меня...
Он в замке со мной обвенчался.

ФРАСКИТА.
Мой валет, бубновый валет
Быть навек моим обещал мне.

МЕРСЕДЕС.
Король подарил мне ларец,
А в том ларце злато и камни.

ФРАСКИТА.
Валет мой в солдаты попал,
А кончил войну генералом.

МЕРСЕДЕС.
А мой... А мой долго жить приказал.
Я вдова... Ах!.. Я богатою стала.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС.
С колодой карт мы всё узнаем.
И то, что ждём, и что не ожидаем.
Кто будет верно нас любить?
Кому из нас богатой быть?
Узнаем всё, узнаем всё.
Кому из нас богатой быть,
Кто будет верно нас любить?
Богатство... Любовь...
(Снова раскладывают карты.)

КАРМЕН (наблюдавшая за гаданьем).
Взгляну, что судьба скажет мне.
(Открывает карту.) Они... Пики... Мне смерть!
(Перемешав колоду, открывает ещё несколько карт.)
Снова смерть! Прежде я... Он вслед за мной.
Обоих нас ждёт смерть.

Когда тебе ответ зловещий дали карты,
Напрасно их мешать.
Они свой приговор не заберут обратно.
Они не станут лгать.
Но если в добрый час нам карта улыбнётся
Настал её черёд.
Мешай хоть сотню раз, она к тебе вернётся,
И счастье жди придёт.

Когда же смерть близка, судьба тебя узнает
И свой направит нож.
Неумолимы карты, в них ты прочитаешь
Ответ один "умрёшь!".
Да, если смерть близка, напрасно их мешаешь...
Ты снова прочитаешь ответ один: "Жди смерть!"
"Умрёшь!". "Умрёшь!". "Умрёшь!". "Умрёшь!".

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС.
С колодой карт мы всё узнаем.
И то, что ждём, и что не ожидаем.

КАРМЕН. Вновь смерть!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Кто будет верно нас любить?

КАРМЕН. И вновь!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Кому из нас богатой быть?

КАРМЕН. Судьба!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС.
Кому из нас богатой быть,
Кто будет верно нас любить?
КАРМЕН. Спасенья нет.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС..
Узнаем всё, узнаем всё.
Кому из нас богатой быть,
Кто будет верно нас любить?

КАРМЕН. И вновь! И вновь! Мой смертный час!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Богатство... Любовь...

КАРМЕН. Судьба шлёт смерть!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Богатство... Любовь...

КАРМЕН. И вновь! И вновь!

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС. Судьба! Судьба!

КАРМЕН. И вновь "Умрёшь!"

19-а. Речитатив.

Возвращается Данкайро

КАРМЕН. Ну, что?

ДАНКАЙРО. Нам сразу весь товар не пронести. Часть оставим здесь. Смотри за ним, Хозе. Мы скоро возвратимся.

ФРАСКИТА. А нам идти к таможне?

ДАНКАЙРО. Да. И смейтесь погромче. Манящий смех всех соберёт солдат. (Кармен.) Солдаты вам. А нам безопасные тропы.

КАРМЕН (весело).
Отказать не можем друзьям.
Дорога вам! Солдаты нам!

20. Ансамбль.

МЕРСЕДЕС, ФРАСКИТА,
Не страшен нам солдат таможни!
Нам совладать с ним совсем не сложно.
Лукавый смех его пленит
И через горы путь открыт.
МЕРСЕДЕС, ФРАСКИТА, КАРМЕН, ЦЫГАНКИ.
Не страшен нам солдат таможни!
Нам совладать с ним совсем не сложно.
Три пары томных женских глаз. Ах!
И позабыт любой приказ.

ВСЕ. Это не сложно!

ФРАСКИТА. Взгляд лукавых женских глаз...

ВСЕ. И ради нас...

КАРМЕН. Позабыт любой приказ.

ВСЕ. Браво, таможня!

МЕРСЕДЕС. Взгляд лукавых женских глаз...

ФРАСКИТА. И ради нас позабыт любой приказ.

ВСЕ.
Не страшен нам солдат таможни!
Нам совладать с ним совсем не сложно.
Лукавый смех его пленит.
И через горы путь открыт.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, КАРМЕН.
В нашей войне мы не рискуем.
Смело идём мы на врага.
И пусть он первым поцелуем
Нас победит наверняка.
Враг нас теснит, враг наступает.
Но наш секрет не разгадал.
Если он глаз с нас не спускает,
То значит, вас он проморгал.

КОНТРАБАНДИСТЫ.
Если с вас он глаз не спускает,
То значит, нас он проморгал.

ВСЕ.
Мы пройдём! Мы пройдём! Мы пройдём!
Что для нас солдат таможни!
Нам совладать с ним совсем не сложно.
Три пары томных женских глаз...
Ах! И позабыт любой приказ.
Мы пройдём, друзья! Мы пройдём!

Все уходят. Хозе, осмотрев своё ружьё, уходит последним. Появляется проводник, делает знаки Микаэле, которую пока ещё не видно.

20-а. Речитатив.

МИКАЭЛА (появляясь).
Мы, кажется, пришли? (Проводник безмолвно указывает ей на мешки с товаром.)
...Это стан контрабандистов!
(Проводнику.) Можешь идти. Я подожду...
(Проводник исчезает.) Клянусь, Хозе... своей любовью чистой...
Я тебя отсюда уведу.

21. Ария.

МИКАЭЛА.
Напрасно себя уверяю,
Что страха нет, что я тверда душой.
Ночная мгла, в горах одна я...
Но всё же долг исполню свой.
Кровь застывает в жилах.
Замирает душа, но надо страх унять.
О, мой Спаситель, дай мне силы!
Как мне Хозе у них отнять?

Берегись, цыганка! Я знаю:
Виновна ты одна во всём.
Тёмной страстью сердце пытая,
Его взяла ты колдовством.
Она, все твердят, так прекрасна,
Но и моя любовь сильна.
Так пусть исцелит Хозе она.
Над нею цыганка не властна.
Любовь,.. что богом мне дана...
Спасёт... его спасёт она.

О! Напрасно себя уверяю,
Что страха нет, что я тверда душой.
Ночная мгла. В горах одна я...
Но всё же долг исполню свой.
Кровь застывает в жилах.
Замирает душа, но надо страх унять.
О, мой Спаситель, дай мне силы!
Как мне Хозе у них отнять?
Услышь меня, мой господь!
На тебя уповаю!
Спаси меня! Я люблю...
Не оставляй меня!

21-а. Речитатив.

На скале возникает силуэт Хозе.

МИКАЭЛА.
Кто это на скале? С ружьём... Средь диких крон?
Хозе! Ко мне, Хозе! ... Меня не слышит он.
О, боже мой... Кого-то взял на прицел...
(Выстрел.) Господи, где ж моих испытаний предел?..

Микаэла исчезает за скалами. Входит Эскамильо со шляпой в руках.

ЭСКАМИЛЬО (рассматривая шляпу). Был бы выстрел хорош... левее на вершок.

ХОЗЕ. Стой! Ни с места! Ты кто?

ЭСКАМИЛЬО. Будь вежливей, дружок.

22. Дуэт.

ЭСКАМИЛЬО. Зовусь я Эскамильо, из Гренады тореро.

ХОЗЕ Эскамильо?

ЭСКАМИЛЬО. Он, самый.

ХОЗЕ.
Встрече с вами я рад. Но почему вы здесь?
Какие у тореро дела на скалах есть?

ЭСКМИЛЬО (сделав жест в кулисы).
Я в цирк гоню быков.
Заблудился в горах вот мой ответ короткий.
Ошибся я тропой и крупный жду улов
Надеюсь здесь, у вас найти одну красотку.

ХОЗЕ. Ну, а если её с нами нет.

ЭСКАМИЛЬО. Здесь она. Быками клясться я готов.

ХОЗЕ. Как её имя?

ЭСКАМИЛЬО. Кармен.

ХОЗЕ Кармен?!

ЭСКАМИЛЬО.
Кармен. Говорят...
Возлюбленный её когда-то был солдат,
Но дезертиром стал, бежав с цыганкой в горы.

ХОЗЕ Кармен...
ЭСКАМИЛЬО.
Любовь Кармен должна сойти на нет.
Целый месяц довольно, чтоб увял букет.

ХОЗЕ. Ты пришел за Кармен...

ЭСКАМИЛЬО. За нею.

ХОЗЕ Ты пришел за Кармен!

ЭСКАМИЛЬО.
Поверь мне, взгляд Кармен как шпагой пронзать сердца умеет.

ХОЗЕ
Но за то, чтобы взять из табора цыганку,
Сполна ты должен заплатить!

ЭСКАМИЛЬО. Я заплачу. Я знатный мот.

ХОЗЕ. Расплата здесь одна ударом навахи.

ЭСКАМИЛЬО. Ударом навахи?

ХОЗЕ. Ты понял?

ЭСКАМИЛЬО.
Тут любой поймёт...
Тот дезертир, кто, избегая плахи,
Ей месяц докучал это ты?

ХОЗЕ. Я. (Достаёт наваху). Я и ты...

ЭСКАМИЛЬО.
Вот шутка я и он.
Мой друг, я восхищён.
Что за игра судьбы?

ЭСКАМИЛЬО.
Как славно везёт мне, я на свиданье шёл.
Искал я красотку соперника нашёл.
Как славно везёт мне, вот не ожидал.
Искал я красотку к сопернику попал.

ХОЗЕ (одновременно с Хозе).
Вот так-то, приятель. Ты к любви своей идёшь,
Но с кем пойдёт любовь, пускай решает нож.

ЭСКАМИЛЬО, ХОЗЕ.
Скажет нам наваха сама, кто прав!
У любви, приятель, нелёгкий нрав.
У любви, приятель, кровавый след.
Скажет нам наваха, кто прав, кто нет!

Эскамильо выхватывает нож. Обернув левые руки плащами, противники становятся в некотором отдалении друг против друга.

ЭСКАМИЛЬО.
Я знаю все наваррские приёмы.
И поверь мне, бывший драгун,
Всем им грош цена.

Хозе делает выпад ножом.

ЭСКАМИЛЬО (отражая удар).
Ну, как знаешь. Хочешь умереть помогу.

ХОЗЕ Ты смеёшься, подлец!

Бросаются друг на друга с новой силой. Хозе повержен. Эскамильо медлит с ударом.

ЭСКАМИЛЬО.
Ну, что? Пора бы точку здесь поставить.
Нам повезло, что ремесло у меня
Бить быков, а не людей ножом дырявить.

ХОЗЕ Бей! Бей! Я не трус! Наваха не игра!

ЭСКАМИЛЬО. Нет. Нож остёр рука добра.

Хозе неожиданно вскакивает.

ХОЗЕ. Сражайся!

ЭСКАМИЛЬО. Как скажешь!

Бой возобновляется.

ХОЗЕ, ЭСКАМИЛЬО.
Наш бой беспощаден на этот раз.
Здесь навек умолкнет один из нас.

ХОЗЕ, ЭСКАМИЛЬО. Навек умолкнет один из нас.

Нож Эскамильо ломается. Хозе хочет поразить его. Вбегает Кармен.

КАРМЁН (удерживая руку Хозе). Не смей! Хозе! Не смей!

Появляется Фраскита, Мерседес, Данкайро, Ремендадо и контрабандисты.

ЭСКАМИЛЬО.
0, какое мгновенье!
Только тебе, Кармен, обязан я спасеньем.

КАРМЕН. Эскамильо??

ЭСКАМИЛЬО (Хозе).
А с тобой, милый мой...
Тебе удар я должен.
Но мы игру продолжим.
Пройдёт твой срок короткий
Проспоришь мне красотку.
Проспоришь мне красотку.
Готов я в день любой
С тобой продолжить бой.

ДАНКАЙРО (становясь между ними).
Это потом. Всё, Эскамильо.
Нам пора уходить.
И ты... ступай, мой друг. Пока.

ЭСКАМИЛЬО.
Позвольте, уходя, мне всех вас пригласить
На мой ближайший бой, на бой быков в Севилью.
(В сторону Хозе.)
Там шпага, а не нож. Там не дрогнет рука!
(Глядя на Кармен, значительно.)
Тот, кто любит придёт. Тот, кто любит придёт.
(Хозе.) Солдат, будь поспокойней.
Всё, друзья! Я ухожу, но не прощаюсь я.
Я жду в Севилье вас.

Эскамильо медленно удаляется. Хозе хочет кинуться на него, но Ремендадо и Данкайро удерживают его.

ХОЗЕ (Кармен, с плохо сдерживаемой угрозой).
Ну, берегись, Кармен. Есть терпенью конец.

ДАНКАЙРО, КОНТРАБАНДИСТЫ.
В дорогу, в дорогу. Пора! Пора!

РЁМЕНДАДО. Стой! Вижу кого-то я там за скалой.

Ремендадо выводит из-за скалы Микаэлу

КАРМЕН. Это девчонка!

ДАНКАЙРО. Ну, что ж. Верный признак удачи.

ХОЗЕ. Так это ты?

МИКАЭЛА. Я, Хозе.

ХОЗЕ Микаэла! Зачем, зачем ты здесь? В горах?
МИКАЭЛА.
Я пришла за тобой.
Хозе, там мать родная,
Одинокая мать,
Горько слёзы роняя,
Жаждет сына увидать.
Безотрадные дни считает,
Глядя в синюю даль с тоской,
И одно повторяет:
"Хозе. Мой Хозе. Вернись домой, вернись домой".

КАРМЕН.
Она права. Иди домой.
Не по дороге нам с тобой,

ХОЗЕ Мне уйти предлагаешь?

КАРМЕН. Да, лучше уходи.

ХОЗЕ.
Мне уйти предлагаешь!?!
А сама... сама побежишь нового дружка любить!
Нет! Никогда!
Пускай жизнь моя пропала,
Мне, Кармен, не страшно умереть.
Нас судьба с тобой связала,
Нас развяжет только смерть!
Пускай жизнь моя пропала.
Мне не страшно умереть, Кармен!

МИКАЭЛА.
Уйдём со мной.
О, поверь, Хозе, возвратись домой.
Ты её сможешь забыть лишь там, где очаг родной.
Вернись, Хозе.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО,
ДАНКАЙРО, КОНТРАБАНДИСТЫ.
Уходи, Хозе, поверь нам.
Забудь Кармен. И беги.
Должен ты расстаться с нею.
Не вернуть вашей любви.

ХОЗЕ (Микаэле). Отойди.

МИКАЭЛА. Вернись, Хозе.

ХОЗЕ (Кармен). Жребий мой быть с тобой.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО,КОНТРАБАНДИСТЫ.
Хозе, опомнись.

ХОЗЕ.
Нет!! (Кармен). Даже сам дьявол не сможет,
Да, Кармен, разлучить меня с тобой.
Каждый миг, что нами прожит,
Нам послан судьбой.

ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО,
ДАНКАЙРО, КОНТРАБАНДИСТЫ.
Опомнись! Опомнись! Уходи!

МИКАЭЛА.
Ты остаёшься с ней... Но не всё я сказала.
Родная мать твоя... умирает ,
И желает тебя благословить перед смертью своей.

ХОЗЕ. О, боже! Мать умирает!

МИКАЭЛА. Да, дон Хозе..

ХОЗЕ.
Идём. И скорей!!
(Кармен.) Что, довольна? Прощай, но мы встретимся вновь.

Хозе увлекает Микаэпу, но, услышав голос Эскамильо, останавливается в нерешительности.

ЭСКАМИЛЬО (за сценой).
Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Помни, что взор испанки молодой устремлён на арену.
И ждёт тебя любовь, тореадор! Да ждёт тебя любовь!

Хозе задерживается в глубине сцены, видит как Кармен прислушивается к пению тореро, медлит какой-то момент.

ХОЗЕ (решительно). Ну, вот и всё. (Микаэле.) Идём.

ГОЛОС ЭСКАМИЛЬО. Да, ждёт любовь!!

Хозе убегает с Микаэлой. Кармен, стоит у скалы, повернувшись в сторону только что звучавшего голоса Эскамильо. Цыгане и контрабандисты, захватив тюки, собираются в путь.

Конец третьего действия.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ.

Антракт.

24. Хор.
Площадь в Севилье. В глубине стены старой арены. Вход в цирк закрыт длинным занавесом. День боя быков. На площади большое оживление.

ВОЗГЛАСЫ (в толпе)
Покупайте апельсины!
Два сантима! Два сантима!
Выбирайте сигареты!
Два дуката! Три песеты!!
Есть для красоток веера!
Апельсины и виноград!
Вот программа боя быков!
Вино! Вода!
Каму сигары!
Покупайте апельсины!
Два сантима! Два сантима!
По два сантима с вас!
По два сантима, синьоры!

ЦУНИГА (в окружении сеньорит, продавцам). Апельсины! Живо!

Входят два офицера под руку с Фраскитой и Мерседес.

ПРОДАВЕЦ (Цуниге). Вот мои. Все на подбор. Товар отменный.

Цунига угощает сеньорит, расплачивается за покупку.

ПРОДАВЕЦ (Цуниге). Дукат? Как вы щедры, синьор.

ДРУГИЕ ПРОДАВЦЫ. Шоколад! Вино! Сигареты!

ГОЛОСА.
Есть для красоток веера!
Апельсины и виноград!
Вот программа боя быков!
Вино! Вода!

ЦУНИГА. Цыган, дай веер мне.

ЦЫГАН. Вот любой. Прошу, выбирайте.

ГОЛОСА.
Покупайте апельсины!
Три сантима! Три сантима!
По три сантима с вас!
По три сантима, синьоры!
Покупайте апельсины!
Два сантима! Только для вас!

На площади возникают танцы. Слышится марш.

25. Хор и сцена

ДЕТИ (за сценой). Началось! Вот они! Смотрите, подходят!

Дети выбегают на площадь.

ТОЛПА.
Началось! Началось! Началось! Идут! Идут!
Подходит квадрилья!
Вот она, подходит квадрилья,
Наши смелые тореро!
Это слава, слава Севильи!
И пусть летят, и пусть летят в небеса сомбреро.
Вот она! Подходит квадрилья!
Это в бой идут тореро!
Вот они! Вот они! Вот они! Вот они!

Шествие вступает на площадь.

Погляди, жандармы шагают.
Как они довольны собой!
Праздник нам испортят любой!
Вас только здесь и не хватает!
Долой!

ДЕТИ. Долой! Долой! Долой! Долой!

ТОЛПА. Убирайтесь прочь, долой!

ДЕТИ И ТОЛПА. Прочь! Долой! Долой! Долой!

Жандармы проходят. На площадь вступает новая квадрилья.

В ожиданьи жаркого боя
Весь народ славит храбрецов.
Слава! Слава! Слава героям!
Слава доблести бойцов!

Появляются бандерильеры.

А вот бандерильеров ряд
Парад героев продолжает.
Виват! Виват! Виват! Виват!
Полны отвагою, глаза горят.
Одежды золотом сверкают!
Виват! Виват! Как им идёт такой наряд!
Бандерильерам наш привет!

Идут пикадоры.

Идёт пикадоров квадрилья!
Тверда, тверда рука!

ДЕТИ, ТОЛПА.
Как тверда рука! Как пронзит она быка!
Обагрятся копья стальные, обагрятся кровью алою быка!
Эспада! Эспада! Эспада! Эскамильо! Эскамильо!

Показывается Эскамильо. Возле него Кармен, сияющая и роскошно одетая

ТОЛПА.
Наш герой отважный, тореро!
Тореадор! Тореадор!
Он вершитель жизни арены!
И кровавых боёв актёр.
Наш Эскамильо! Наш Эскамильо! Эспада!!

Вот она, героев квадрилья!
Вот они, тореадоры!
Вот идут любимцы Севильи!
Виват! Виват! Виват! Виват, храбрецам арены!
Пусть ликует вся Севилья!
Эскамильо, браво! Эскамильо, браво!
В бой, Эскамильо! В бой, Эскамильо! Браво! Браво!

ЭСКАМИЛЬО (Кармен).
Если любишь меня, если любишь, Кармен.
То разделишь со мной этой битвы успех.
Если любишь... если любишь...

КАРМЕН.
Я тебя, Эскамильо, полюбила навеки!
Люблю... И никогда не любила сильней!
Эскамильо! Эскамильо!

ЭСКАМИЛЬО. Карменсита! Карменсита!

Появляется судья в окружении полицейских.

ПОЛИЦЕЙСКИЕ. Прочь! Прочь! Дайте пройти Алькальду!

ДЕТИ. Алькальду! Алькальду! Алькальду!

ТОЛПА.
Мудрому алькальду дать дорогу надо!
Править бал корриды может он один!
Только он, друзья, на арене судья.

ПОЛИЦЕЙСКИЕ. Прочь! Прочь! Дайте пройти Алькальду!

Алькальд в сопровождении полицейских проходят в цирк; за ними следуют участники шествия, и толпа. Тем временем Фраскита и Мерседес приближаются к Кармен.
ФРАСКИТА. Кармен, послушай нас. Отсюда уходи.

КАРМЕН. Почему? Объясни.

МЕРСЕДЕС. Он пришёл.

КАРМЕН. Кто, он?

МЕРСЕДЕС. Он. Твой Хозе. За тобой из толпы следит он.

Хозе прячется в толпе, спешащей в цирк.

КАРМЕН (спокойно). Да. Ну и что?

ФРАСКИТА. ... Исчезни.

КАРМЕН. Нет. Я не боюсь. И бежать не хочу. Подойдёт буду с ним говорить.

МЕРСЕДЕС. Зачем? Кармен... Рискуешь...

КАРМЕН. Я не боюсь.

ФРАСКИТА. Напрасно.

Толпа, увлекая за собой Фраскиту и Мерседес, входит в цирк. Кармен и Хозе остаются одни. Кармен решительно идёт к нему навстречу.

26. Дуэт и заключителльный хор

КАРМЕН. Ты здесь?

ХОЗЕ. Я здесь.

КАРМЕН.
Меня предупредили, что ты недалеко, что ты следишь за мной...
И чтоб жизнью своею я не рисковала.
Я не пуглива. И бежать не хочу.

ХОЗЕ.
Не угрожаю я. Прошу я... Умоляю.
Я всё забыл, Кармен. Я всё забыл, всё прощаю.
Но... нашу жизнь, Кармен, мы должны начать сначала...
Всё простить... и вновь любить.

КАРМЕН.
Просишь ты о невозможном. Никогда Кармен не лжёт.
Любовь покинула сердце. Чужие мы. Всё прошло.
Былого не вернуть. Всё прошло... Навсегда.

ХОЗЕ.
Кармен, всё ещё возможно. Да, всё ещё возможно.
Самой судьбой нам суждено, Кармен, быть снова вместе.
Тебя я должен вернуть... и сердце своё спасти.

КАРМЕН.
Да,.. близок час мой последний.
Ты пришёл за жизнью моей.
Но буду жить или погибну нет!
Нет. Нет. Я не вернусь никогда!

ХОЗЕ.
Кармен, всё ещё возможно.
Да, всё ещё возможно, моя Кармен.
Ведь я люблю тебя, люблю, как прежде!
Верни мне сердце, Кармен, и нашу любовь спаси.
Вернись, Кармен! Ведь ты так любила...
Не отвергай же меня, Кармен.

КАРМЕН (одновременно с Хозе).
Напрасны слова пустые. В любви нам судья сердце.
(Показав на своё сердце.) Это сердце не твоё.
Развеян пепел костра.
Что прошло, того вернуть нельзя.
Жизнь не игра.

ХОЗЕ.
Жизнь не игра, и тебя я умоляю: будь со мной, моя Кармен.

КАРМЕН. Не проси, Хозе. Всё.

ХОЗЕ (с тоской).
Разлюбила меня. (С отчаянием.) Разлюбила совсем...

КАРМЕН (спокойно). Да. Больше не люблю.

ХОЗЕ.
Но я люблю тебя, как прежде!
Не уходи, дай жить надежде.

КАРМЕН. Как много лишних слов. Тебя я не люблю.

ХОЗЕ.
Кармен! Но я на всё согласен. На всё!
Отвергну вновь закон... Вернусь к твоим друзьям...
Тебе я всё отдам.
Всё! Для тебя! Всё! Для тебя! Всё!
Опомнись, не гони меня, Кармен.
Вчера ещё, вчера любила ты! Со мною знала счастье...
Кармен, не покидай меня. Не навлекай беды!

КАРМЕН.
Кармен ничто не покорит. Свободна я! Свободной и умру!

ГОЛОСА ТОЛПЫ.
Браво! Браво! Эскамильо в ударе! Эскамильо в ударе!
Алой кровью быка обагрилась арена!
Смелей, тореадор! Браво! Браво! Эспада! Эспада!

Победные крики вызывают у Кармен возгласы радости. Хозе не спускает с неё глаз. Она делает шаг по направлению к арене.

ХОЗЕ. Ты куда?

КАРМЕН. Пропусти!

ХОЗЕ. Так это Эскамильо любовник новый твой?

КАРМЕН. Пропусти! Пропусти!

ХОЗЕ.
Будь я проклят! Ты не пойдёшь к нему, Кармен. Нет, ты пойдёшь со мной!

КАРМЕН. Нет, дон Хозе! С тобою никогда!

ХОЗЕ. Ты выбрала его! Что ж, его ты любишь?!!

КАРМЕН.
Безумно! И даже перед ликом смерти... буду повторять: обожаю.

Новые крики в цирке. Кармен снова хочет броситься туда, но Хозе вновь удерживает её.

ТОЛПА (за сценой).
Браво! Браво! Браво тореадору!
Эскамильо герой! Слава, тореро! Браво!
Последний удар! Эспада!

ХОЗЕ (в бешенстве).
Так вот, для чего загубил я и сердце, и душу свою! Чтоб ты, обнимая другого, с ним насмехалась надо мной! Нет, Никогда! Нет! Никогда! Клянусь! Будешь со мной!

КАРМЕН. Нет! С ним! Пусти!

ХОЗЕ. Я устал от пустых угроз!

КАРМЕН (гневно). Ну, что ж. Убей, или дорогу дай!

ТОЛПА (за сценой). Победа! Победа! Победа! Победа! Победа!

ХОЗЕ (вне себя). Скажи в последний раз, змея. Я или он?!

КАРМЕН.
Он! Он! (Срывает с пальца кольцо). Видишь это кольцо! Возьми его обратно! На! (Бросает кольцо Хозе.)

ХОЗЕ. ... Ну, что ж. Ступай же!
Кармен хочет бежать, но Хозе настигает её у входа в цирк.

ТОЛПА (за сценой).
Тореро! Тореро! Браво! Браво! А-а!
Тореадор, смелее! Тореадор! Тореадор!
Помни, что взор испанки молодой устремлён на тореро.
И ждёт тебя любовь, тореадор! Да, ждёт тебя любовь!

Хозе поражает Кармен, она падает и умирает. Хозе в отчаянии бросается на её труп. Толпа выходит из цирка. Появляется Эскамильо, приветствуемый толпой. Среди толпы Мерседес, Фраскита, Цунига.

ХОЗЕ. Она теперь моя! О Кармен! Ты моя! Моя навеки!

Приложение I.

АВТОРСКАЯ РЕДАКЦИЯ.
Разговорные сцены. 1

2-б.
ЦУНИГА (подходя к Хозе). Сержант!
ХОЗЕ. Слушаю, мой капитан.
ЦУНИГА. Я второй день в полку и, сдаётся мне, попал на смену караула очень вовремя.
ХОЗЕ. Да, мой капитан. Сейчас у этих табачниц будет перерыв, и все они явятся сюда, на площадь.
ЦУНИГА. И будет на что посмотреть?
ХОЗЕ. О, этого будет предостаточно, мой капитан. Видите сколько народу приходит поглазеть на них. Но меня, честно говоря, эти андалузски скорее отпугивают. Нахальные манеры, вечные насмешки...
ЦУНИГА. Конечно, если мечтать о скромнице с длинными косами... Моралес утверждает, что твоя крошка достойна внимания.
ХОЗЕ. Вы о Микаэле? Мы с ней росли вместе. Я наваррец. И теперь моя матушка осталась одна с маленькой Микаэлой, своей приёмной дочерью.
ЦУНИГА. А сколько лет этой маленькой Микаэле?
ХОЗЕ. Семнадцать.
ЦУНИГА. Теперь понятно, почему тебя отпугивают севильские табачницы.

4-а.
ХОЗЕ. Что за чертовка!.. И всё это потому, что я не обращал внимания на её выходки. (Поднимает цветок.) А как ловко она бросила цветок: прямо между глаз. Как будто пуля в меня попала (Вдыхает аромат цветка.) Чёрт возьми! Как он пахнет! Да, уж если есть на свете ведьмы, эта одна из них.
Появляется Микаэла.
МИКАЭЛА. Господин сержант!
ХОЗЕ (не оборачиваясь, быстро прячет цветок). Да... Я вас слушаю... (Обернувшись.) Микаэла!
МИКАЭЛА. Я из дому. Меня наша матушка послала...

6-а.
ХОЗЕ. А теперь я прочту письмо (Развернув письмо и заметив, что Микаэла хочет уйти.) Ты куда? Подожди, пока я прочту...
МИКАЭЛА. Слушаюсь, господин сержант.
ХОЗЕ (углубившись в чтение). Да, мама... Да, мама, конечно... (Читает.) "А когда ты станешь вахмистром и сможешь рассчитаться со службой, я бы хотела, чтобы ты вернулся..." Конечно, мама... "... и женился. У меня уже есть невеста на примете..."
МИКАЭЛА. Наверное, лучше я пойду.
ХОЗЕ. Куда?
МИКАЭЛА. Ну,.. матушка просила кое-что купить.
ХОЗЕ. А ответ.
МИКАЭЛА. Я зайду за ним попозже... (Поспешно уходит.)

7-а.
ЦУНИГА. Ну? Что у них случилось?
ХОЗЕ. Там куча баб, орущих и топающих. Одна из них лежит на полу, раскинув руки и ноги, и вопит: "Священника! Умираю!" На лице у неё вырезан крест. Перед нею стоит... (Заметив на себе взгляд Кармен, замолкает.)
ЦУНИГА. Кто же? (Хозе кивает в сторону Кармен.) Мадмуазель Карменсита? И как же объясняет вам всё это мадмуазель Карменсита?
ХОЗЕ. Она никак не объясняет, мой капитан. Стоит, стиснув зубы, и вращает глазами, как хамелеон.
КАРМЕН. Начала она, я только защищалась. Господин сержант может подтвердить.
ХОЗЕ. Всё, что я мог разобрать в этом шуме, одна полоснула другую сигаретным ножом крест накрест по лицу. Ранение, правда, пустяковое.
Кармен внезапно поворачивается к Хозе и окидывает его взглядом.
ЦУНИГА. Итак, красавица, что вы скажете на это?
__________________
1 Разговорные сцены авторов либретто "Кармен" А. Мельяка и Л. Галеви в посмертной редакции оперы (редакция Э. Гиро) заменены речитативами. Здесь приводится переводы (сокращённые и переработанные) всех текстов разговорных сцен. Их номера соответствуют номерам речитативов редакции Гиро.
8-а.
ЦУНИГА. Говорите, я жду.
КАРМЕН.
Тра-ля-ля-ля-ля... Режь меня, жги меня, не скажу ничего.
Тра-ля-ля-ля-ля... Ничего не скажу, не боюсь ничего я.
ЦУНИГА. Я от тебя жду не песенок, а ответа на вопрос.
Несколько женщин прорывается сквозь цепь солдат и с криками "Да, это она!" выбегают вперёд.
КАРМЕН.
Тра-ля-ля-ля-ля... Пусть со мною умрёт эта тайна моя.
Тра-ля-ля-ля-ля... Кто полюбит меня, тот погибнет со мною..."
Одна из женщин подходит к Кармен. Та замахивается на неё. Хозе удерживает её руку.
ЦУНИГА. Вы опять распускаете руки? (Солдату.) Принеси верёвку.
КАРМЕН (глядя на Цунигу). Тра-ля-ля-ля-ля... Тра-ля-ля-ля-ля...
Солдат приносит верёвку.
ЦУНИГА (Хозе). Свяжи-ка её нежные ручки. (Кармен со смехом протягивает свои руки Хозе.) Очень жаль столь прелестную разбойницу, но ничего не поделаешь. (Хозе.) Придётся вам с нею прогуляться в тюрьму. (Кармен.) Там вы сможете пропеть свои песенки тюремщику. Говорят, он это очень любит. (Вместе с солдатами уходит в казармы.)

8-б.
КАРМЕН. Куда вы меня поведёте?
ХОЗЕ. В тюрьму.
КАРМЕН. И что со мной будет? Ой, верёвка. Вы её так сильно затянули...
ХОЗЕ. ... Могу ослабить узел. (Делает узел свободней.)
КАРМЕН. Слушай... Отпусти меня. Я дам тебе талисман по тебе будут сходить с ума все женщины.
ХОЗЕ. Оставь эти сказки. Мне велено отвести тебя в тюрьму. Это приказ.
КАРМЕН. А вы откуда родом.
ХОЗЕ. Из Элисондо.
КАРМЕН. А я из Этчалара.
ХОЗЕ. Это ведь всего в четырёх часах ходьбы от Элисондо.
КАРМЕН. Да. Там я родилась. А нанялась на эту фабрику, чтобы помочь моей бедной маме. У неё никого нет, кроме меня. Меня здесь не любят, оскорбляют. Эти мерзавки нападают на меня потому, что все их кавалеры с длинными ножами не стоят одного нашего парня из Наварры. Неужели ты ничего не сделаешь для своей землячки?
ХОЗЕ. А, брось. Не верю ни одному слову. Эти глаза, рот, кожа ты настоящая цыганка.
КАРМЕН. Ну, хорошо я наврала тебе. Да, я цыганка. Но ты всё равно сделаешь, что я хочу... Потому что ты меня любишь.
ХОЗЕ. Я?
КАРМЕН. И не отнекивайся. Цветок, который ты спрятал... О, можешь его выбросить. Чары уже подействовали.
ХОЗЕ. Прекрати. Я запрещаю тебе говорить со мной!
КАРМЕН. Пожалуйста, господин сержант. Раз мне нельзя говорить...

11-а.
ПАСТЬЯ (Цуниге и другим офицерам). Не хотел бы мешать вам, но становится поздно...
ЦУНИГА. Короче, ты хочешь нас выставить?
ПАСТЬЯ. Ну, что вы господа. Но, согласно предписанью, двери заведенья должны были быть заперты ещё десять минут назад.
ЦУНИГА. Один чёрт знает, что здесь творится, когда ты запираешь двери. (Фраските и Мерседес.) Вот что, девочки. До вечерней поверки ещё больше часа. Мы можем заглянуть в театр...
ФРАСКИТА. Спасибо, господа, но...
МЕРСЕДЕС. ... Мы вас догоним.
ЦУНИГА. А ты, Кармен? Ты нам определённо не откажешь.
КАРМЕН. Да? Как раз вам я откажу ещё определённее.
ЦУНИГА. Ты всё еще сердишься за то, что месяц назад я приказал отправить тебя в тюрьму?
КАРМЕН. Что-то я не помню, что была в тюрьме.
ЦУНИГА. Разумеется. Сержант дал тебе бежать, за что сам угодил в тюрьму и разжалован.
КАРМЕН (с наигранной серьёзностью). Попал в тюрьму и разжалован? И он ещё сидит?
ЦУНИГА. Час-полтора назад его должны были выпустить.
КАРМЕН (щелкнув кастаньетами). Ну, тогда всё в порядке.

12-а.
ЦУНИГА (услыхав приветствия толпы). Что это? (Подбежав к окну.) Факельное шествие?
ФРАСКИТА. Да ведь это Эскамильо! Тореро.
МЕРСЕДЕС. Да, это он. Лучший тореадор Испании.
ЦУНИГА. Черт возьми! Так надо же пригласить его сюда и выпить за его здоровье (В окно.) Сеньор тореро! Офицеры, ценящие мужество и ловкость, приглашают вас выпить вина в честь ваших побед.
ПАСТЬЯ. Но, господа, я же вам говорил...
ЦУНИГА. Сделай милость, любезнейший Пастья, перестань причитать. Лучше принеси нам чего-нибудь выпить.
Входит Эскамильо со своими друзьями.

13-а.
ПАСТЬЯ. Господа, прошу вас...
ЦУНИГА. Хорошо, господин зануда, мы уходим.
ЭСКАМИЛЬО (Кармен.). Назови своё имя, красавица и я прославлю его в следующем же бою.
КАРМЕН. Карменсита. Или Кармен как больше нравится.
ЭСКАМИЛЬО. Сдаётся мне, что, если я полюблю Кармен, Карменсита тотчас же полюбит меня в ответ.
КАРМЕН. Меня любить можешь, сколько вздумается. А полюбить тебя?.. Посмотрим... Сейчас не время ломать над этим голову.
ЭСКАМИЛЬО. О! Ну, тогда я буду ждать и надеяться.
КАРМЕН (отходя). Надежда всегда приятна.
ЦУНИГА. Послушай Кармен, если ты сейчас не идёшь с нами, ...я вернусь сюда через час после поверки.
КАРМЕН. Если хотите поцеловать запертую дверь ради бога, возвращайтесь.
ЦУНИГА. Приду обязательно. И ты её мне отопрёшь. А уж потом займёмся поцелуями. (Уходит вслед за всеми.)
ПАСТЬЯ. Пришли Данкайро и Ремендадо. У них к вам важное дельце. Речь пойдёт о Гибралтаре.
Появляются Данкайро и Ремендадо.
ФРАСКИТА. Хорошие новости?
ДАНКАЙРО. Превосходные. Мы были в Гибралтаре.
РЕМЕНДАДО. Симпатичный городок Гибралтар. Полно англичан. Симпатичные ребята эти англичане...
ДАНКАЙРО (держа руку на поясе с ножом). Ремендадо!
РЕМЕНДАДО. Понял, хозяин.
ДАНКАЙРО. Тогда заткнись. (Женщинам.) Одним словом, англичане доставят на берег свои товары, часть из них мы спрячем в горах. Остальное переправим. И вы трое нужны нам позарез.
КАРМЕН. Зачем? Таскать тюки?
РЕМЕНДАДО. Да что вы. Заставлять дам таскать тюки...
ДАНКАЙРО (угрожающе). Ремендадо!
РЕМЕНДАДО. Всё понял, хозяин.
ДАНКАЙРО (Кармен). Нет, вам не придётся таскать тюки.. Вы нужны нам для другого.

14-а.
ДАНКАЙРО. Ну, хватит. Я тебе сказал, что надо идти. И ты пойдёшь. "Влюблена". 1

ДАНКАЙРО. Итак. Сегодня в ночь выступаем.
КАРМЕН. В эту ночь?! Нет, друзья. В эту ночь не могу.
ФРАСКИТА, МЕРСЕДЕС, РЕМЕНДАДО, ДАНКАЙРО. Как это?!?
КАРМЕН. В эту ночь я жду... солдата. Я влюблена. Я влюбилась безумно.
РЕМЕНДАДО. Я тоже влюблён, но это не мешает мне...
(Поймав свирепый взгляд Данкайро). Понял, хозяин.
КАРМЕН. Идите без меня. Я догоню вас завтра.
ФРАСКИТА. Ты ждёшь солдата, который из-за тебя угодил в тюрьму?
КАРМЕН. Да.
ФРАСКИТА. Но ведь ты недели две назад передала ему деньги и напильник Он не сбежал?
КАРМЕН. Нет.
_________________
1 Эта реплика Данкайро (вместо четырёх последующих) используется в случае неизменённого смысла сцены между квинтетным эпизодом и его репризой. См. примечание на стр. 29.
ДАНКАЙРО. Испугался. Готов поспорить, что он и сейчас не придёт. Побоится.
КАРМЕН (отойдя к окну и раскрыв ставни). Не спорь, проиграешь.

15-а.
ХОЗЕ. Кармен!
КАРМЕН. Наконец-то ты пришёл. Я рада.
ХОЗЕ. Я всего два часа, как освободился из тюрьмы.
КАРМЕН. Мог бы и раньше. Ты получил мой напильник, чтобы перерезать решетку. Почему же ты этого не сделал?
ХОЗЕ. Потому что дорожу солдатской службой и не хочу стать дезертиром. Напильник я сохраню на память, а деньги вот. (Отдаёт Кармен деньги.)
КАРМЕН. Смотри-ка. Они еще целы (Хлопнув в ладоши.) Эй, Пастья! Мы роскошно поедим. Ты меня угощаешь. (Появляется Пастья.) Принеси нам фрукты в сахаре и конфеты. И апельсины, и манзанилью.
ПАСТЬЯ. Сейчас, синьора. Один момент.
КАРМЕН. Ты, наверное, сердишься на меня.
ХОЗЕ. Что ты, Кармен. Я сидел в тюрьме, меня разжаловали, но теперь мне всё равно.
КАРМЕН. Потому что ты меня любишь?
ХОЗЕ. Да, Кармен. Я тебя обожаю.
Пастья приносит поднос с кушаньем.
КАРМЕН. Ставь всё сюда. И уходи поскорей.
ПАСТЬЯ. Один момент, синьорина (Расставив кушанья, исчезает.)
КАРМЕН. Здесь только что был твой капитан с другими офицерами. Мы танцевали для них.
ХОЗЕ. Ты для них танцевала?
КАРМЕН. Уж не ревнуешь ли ты? Ах, ты желторотик. Весь покрыт желтым пушком. Ну, не злись. Если хочешь, канареечка, я станцую теперь только для одного тебя.
ХОЗЕ. Если хочу... Конечно, хочу, Кармен.
КАРМЕН. Где мои кастаньеты? Куда я их положила? А, ладно. Найдём им замену. (Разбивает тарелку и кладёт в ладонь вместо кастаньет кусочки фарфора.)
ХОЗЕ. Ах, Кармен! Как же я люблю тебя, Кармен...

18-а.
ДАНКАЙРО. Стой! Привал. Кто устал, может прилечь на полчаса.
РЕМЕНДАДО. Наконец-то! (Ложится и мгновенно засыпает.)
ХОЗЕ. А разве это не человек Лильяса Пастья? Помню, он говорил...
ДАНКАЙРО. Этот Пастья большой болтун (Раздаётся храп Ремендадо.) Эй, Ремендадо!
РЕМЕНДАДО (сквозь сон). Опять Ремендадо. Чуть что, опять Ремендадо... (Снова храпит.)
ДАНКАЙРО. Хватит распевать арии, бездельник. Пойдёшь со мной.
РЕМЕНДАДО (вскакивая). А мне как раз снилось, что я сплю.
ДАНКАЙРО. Иди вперёд.
РЕМЕНДАДО. С тех пор, как мы вместе, хозяин, я только и делаю, что иду вперёд.
Уходят. Цыгане раскладывают костёр, возле которого располагаются Фраскита и Мерседес. Хозе подходит к Кармен.
ХОЗЕ. Прости, что я был груб с тобой. Давай помиримся.
КАРМЕН. Нет.
ХОЗЕ. Ты, что, не любишь меня больше?
КАРМЕН. Не так, как прежде. А будешь докучать мне разлюблю совсем. Я хочу быть свободной и делать, что мне нравится.
ХОЗЕ. Ты дьявол, Кармен.
КАРМЕН. Возможно.
ХОЗЕ. ...В нескольких милях отсюда стоит хижина. Там живёт старая женщина, которая считает меня честным человеком...
КАРМЕН. Ах, как трогательно.
ХОЗЕ. Кармен. Это моя мать.
КАРМЕН. Ну и беги к ней. Для нашей жизни ты не годишься.
ХОЗЕ. Кармен!!
КАРМЕН. Что?
ХОЗЕ. Если ты ещё хоть раз заговоришь о том, чтобы расстаться...
КАРМЕН. ...То ты меня убьёшь? Да?
ХОЗЕ. ...Ты действительно дьявол, Кармен.
Хозе отходит от Кармен и присаживается возле скалы.

19-а.
Возвращаются Данкайро и Ремендадо.
КАРМЕН. Ну, как?
ДАНКАЙРО. А вот как. На Пастью полагаться нельзя. Пролом охраняют три стрелка, не имеющих к господину Пастья ни малейшего отношения.
КАРМЕН. А кто это. Вы их знаете?
РЕМЕНДАДО. Не так, как вы, но всё же достаточно. Это, во-первых, Ойсебио.
ФРАСКИТА. Ойсебио...
РЕМЕНДАДО. Во-вторых, Перес...
МЕРСЕДЕС. Перес!
МЕРСЕДЕС. И, наконец, Родриго.
КАРМЕН. Родригуччо!
ХОЗЕ. Кармен!!
ДАНКАЙРО. Слушай, ты! Оставь нас в покое со своей ревностью! (Ко всем.) Вставайте, детки, не теряйте времени, становится светло (К Хозе.) А ты останешься здесь. Будешь охранять то, что мы не унесём в этот раз. Забирайся туда, наверх, и тебе будет хорошо видно, нет ли поблизости любопытных. И если кто-то отыщется, можешь выместить на нём всю ярость. Все готовы?
РЕМЕНДАДО. Да шеф.
ДАНКАЙРО. Тогда пошли. (Кармен.) А вы трое берёте на себя этих таможенных.
КАРМЕН. Можешь быть спокоен!

20-а.
ПРОВОДНИК. Вот. Это их место. Страшновато, не правда ли?
МИКАЭЛА. А где же они все?
ПРОВОДНИК. Могут вернуться каждую минуту. Я их повадки знаю. И поосторожней. Они наверняка оставили кого-то караулить оставшийся товар...
МИКАЭЛА. Где он. Я хотела бы поговорить с ним.
ПРОВОДНИК. Ещё раз должен предостеречь вас от столь безоглядной смелости. Ну, зачем было вчера в сумерках идти напролом через это стадо свирепых быков, которых Эскамильо гонит в Севилью. Вы пока ещё не на арене, голубушка.
МИКАЭЛА. Меня не так легко испугать.
ПРОВОДНИК. Ну, воля ваша. Тогда оставайтесь здесь, а я подожду вас внизу. И храни вас бог. (Исчезает.)

21-а.
МИКАЭЛА. Что это... Там на скале... Ведь это Хозе (Зовёт.) Хозе, Хозе... Он даже не смотрит в мою сторону. Что он делает? Он хочет стрелять... (Выстрел.) Господи, твоя воля!
Микаэла прячется, появляется Эскамильо, разглядывающий свою шляпу.
ЭСКАМИЛЬО. На ладонь пониже, и завтра мне не пришлось бы колоть моих быков.
ХОЗЕ. Ни с места. Ты кто?
ЭСКАМИЛЬО. Полегче, приятель.

libretto by Димитрин Юрий Георгиевич 

 Print-frendly