DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Cavalleria rusticana” libretti [show]
Italian
English
Line-by-line [show]
English

Cavalleria rusticana” by Pietro Mascagni libretto (Italian Swap English)

 Print-frendly
Personaggi

Santuzza, giovane contadina (soprano)
Turiddu, giovane contadino (tenore)
Lucia, sua madre (contralto)
Alfio, carrettiere (baritono)
Lola, sua moglie (mezzosoprano)


La scena rappresenta una piazza in un paese della Sicilia.—Nel fondo, a destra, Chiesa con porta praticabile. — A sinistra l'osteria e la casa di Mamma Lucia. — È il giorno di Pasqua.
(A sipario calato.)

TURIDDU
O Lola c'hai di latti la cammisa
si bianca e russa comu la cirasa,
quannu t'affacci fai la vucca a risa,
biatu pì lu primu cu ti vasa!
Ntra la puorta tua lu sangu è spasu,
ma nun me mpuorta si ce muoru accisu ...
e si ce muoru e vaju 'n paradisu
si nun ce truovo a ttia, mancu ce trasu

Roles

Santuzza, a peasant girl - soprano
Turiddu, a young villager recently returned from the army - tenor
Lucia, his mother - contralto
Alfio, the village teamster - baritone
Lola, his wife - mezzo-soprano


The scene represents a square in a village in Sicily. At the back, on the right, a church with a moveable door. On the left, an inn and the house of Mother Lucia. It is Easter.
The curtain is down.

TURIDDU
O Lola! like the snow, pure in thy whiteness!
Redder than cherries glow thy lips in brightness!
Happy the lover brave, when by thy kisses
Thou shalt his soul enslave in fondest blisses!
Though at thy door dark blood be warningly lying,
Ne'er shall it hinder me, when to thee flying.
Death straight to heaven in its arms may enfold me;
Ne'er shall I enter there happy, till I behold thee!

SCENA PRIMA
Coro

DONNE (di dentro)
Gli aranci olezzano sui verdi margini,
cantan le allodole tra i mirti in fior;
tempo è si mormori da ognuno il tenero
canto che i palpiti raddoppia al cor

UOMINI (di dentro)
In mezzo al campo tra le spiche d'oro
giunge il rumore delle vostre spole;
noi stanchi riposando dal lavoro
a voi pensiamo, o belle occhi-di-sole.
O belle occhi-di-sole, a voi corriamo,
come vola l'augello al suo richiamo
(Il coro entra in iscena)

DONNE
Cessin le rustiche opre:
la Virgine serena
allietasi del Salvator!
(Il coro traversa la scena ed esce)

SCENE FIRST
Chorus

WOMEN (within)
Oranges blossoming, myrtle and jessamine
Mingle their fragrance with incense of flowers.
Morning now murmuring, hearts that were slumbering
Wake with the dawning with songs, as do ours

MEN (within)
To the harvest field, 'mid ears bright and golden,
The quick-flying spindles send out their humming;
We weary, while from our labors are holden,
To Thee, Light of Heaven, are humbly coming!
O glorious Son of Salvation, heaven adorning!
As the eagles home flying, hail we this morning!
(The chorus comes on the stage)

WOMEN
Vain are all earthly employments!
To heaven and its enjoyments!
The Virgin and our dear Lord!

SCENA II
Santuzza e Lucia

SANTUZZA (entrando.)
Dite, mamma Lucia...

LUCIA (sorpresa.)
Sei tu?... che vuoi?

SANTUZZA
Turiddu ov'è?

LUCIA
Fin qui vieni a cercare
il figlio mio?

SANTUZZA
Voglio saper soltanto,
perdonatemi voi, dove trovarlo

LUCIA
Non lo so, non lo so, non voglio brighe!

SANTUZZA
Mamma Lucia, vi supplico piangendo,
fate come il Signore a Maddelena,
ditemi per pietà, dov'è Turiddu...

LUCIA
È andato per il vino a Francofonte

SANTUZZA
No!... l'han visto in paese ad alta notte...

LUCIA
Che dici?... se non è tornato a casa!
(avviandosi all'uscio di casa)
Entra...

SANTUZZA (disperata.)
Non posso entrare in casa vostra....
Sono scomunicata!

LUCIA
E che ne sai
del mio figliuolo?

SANTUZZA
Quale spina ho in core!

SCENE SECOND
Santuzza and Lucia

SANTUZZA (entering)
Tell me, mother Lucia—

LUCIA (surprised)
Is it you? What would you?

SANTUZZA
Turiddu is here?

LUCIA
And why do you come here
To seek my son?

SANTUZZA
Only that I may ask you—
Humbly I beg your pardon—where I may find him

LUCIA
I know not, I know not; bring me no trouble

SANTUZZA
Mother Lucia! I supplicate you, weeping;
Kindly, as the Saviour to a Magdalen,
Tell me, for mercy's sake, where is Turiddu?

LUCIA
He is gone for the wine to Francofonte

SANTUZZA
No! He was seen last night in the village

LUCIA
What say you! Is he then again at home?
(Going toward the door of her house)
Enter!

SANTUZZA
Into your house I cannot enter!
I am condemned!

LUCIA
And what of him
Have you now to tell me?

SANTUZZA
Alas! this thorn in my bosom!

SCENA III
Alfio, Coro e DETTE

ALFIO
Il cavallo scalpita,
i sonagli squillano,
schiocca la frusta.—Ehi là!—
Soffii il vento gelido,
cada l'acqua e nevichi,
a me che cosa fa?

CORO
O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di qua e di là!

ALFIO
M'aspetta a casa Lola
che m'ama e mi consola,
ch'è tutta fedeltà.
Il cavallo scalpiti,
i sonagli squillino,
è Pasqua, ed io son qua!

CORO
O che bel mestiere
fare il carrettiere
andar di qua e di là!

LUCIA
Beato voi, compar Alfio, che siete
sempre allegro così!

ALFIO.
Mamma Lucia,
n'avete ancora di quel vecchio vino?

LUCIA
Non so; Turiddu è andato a provvederne

ALFIO
Se è sempre qui!—L'ho visto stamattina
vicino a casa mia

LUCIA (sorpresa)
Come?

SANTUZZA (rapidamente)
Tacete
(dalla Chiesa odesi intonare l'alleluja)

SCENE THIRD
Alfio, Lucia, Santuzza and Chorus

ALFIO
With my horses bounding,
Wagon wheels resounding.
Cracking my whiplash—Ehi la!
Cold winds blowing steadily,
Rain and snow falling readily!
I care for nothing! Ehi la!

CHORUS
Happy is his calling,
Richest treasures hauling,
As he goes here and there

ALFIO
Me, Lola is awaiting,
All other lovers hating,
To her I am most dear!
Let the wind blow fearfully,
Lola watches tearfully,
'Tis Easter, and I'm here!

CHORUS
Happy is his calling,
Richest treasures hauling,
As he goes here and there

LUCIA
You are blest, Master Alfio,
That you are always so full of joy

ALFIO
Mother Lucia,
Have you not more of that lovely old wine?

LUCIA
Perhaps; Turiddu has gone away to buy some

ALFIO
He's always here! I saw him but this morning;
And very near my dwelling!

LUCIA (surprised)
What!

SANTUZZA (quickly)
Be silent!
(Those in the church are heard singing Alleluia)

ALFIO
Io me ne vado, ite voi altri in chiesa.
(esce)

CORO INTERNO (dalla Chiesa.)
Regina coeli, laetare—Alleluja!
Quia, quem meruisti portare—Alleluja!
Resurrexit sicut dixit—Alleluja!

CORO ESTERNO (sulla piazza.)
Inneggiamo, il Signor non è morto.
Ei fulgente ha dischiuso l'avel,
inneggiamo al Signore risorto
oggi asceso alla gloria del Ciel!
(il Coro esce lentamente)

ALFIO
I will not enter. Go ye both into church
(He goes out)

CHORUS (within the church)
Regina coeli, laetare—Alleluia!
Quia, quem meruisti portare—Alleluia!
Resurrexit sicut dixit—Alleluia!

CHORUS (in the square)
We rejoice that our Saviour is living!
He all-glorious arose from the dead;
Joys of heaven the Lord to us giving,
All the sorrows of darkness are fled!
(The chorus goes out slowly)

SCENA IV
Lucia e Santuzza

LUCIA
Perchè m'hai fatto segno di tacere?

SANTUZZA
Voi lo sapete, o mamma, prima d'andar soldato
Turiddu aveva a Lola eterna fè giurato.
Tornò, la seppe sposa; e con un nuovo amore
volle spegner la fiamma che gli bruciava il core:
m'amò, l'amai. Quell'invida d'ogni delizia mia,
del suo sposo dimentica, arse di gelosia....
Me l'ha rapito. Priva dell'onor mio rimango:
Lola e Turiddu s'amano, io piango, io piango, io piango!

LUCIA
Miseri noi, che cosa vieni a dirmi
in questo santo giorno?

SANTUZZA
Io son dannata....
Andate, o mamma, ad implorare Iddio,
e pregate per me.—Verrà Turiddu,
vo' supplicarlo un'altra volta ancora!

LUCIA (avviandosi alla chiesa.)
Ajutatela voi, Santa Maria!
(esce)

SCENE FOURTH
Lucia and Santuzza

LUCIA
And why did you thus make the sign of silence?

SANTUZZA
You well know, dearest mother, when he went as a soldier,
Turiddu had sworn to Lola eternal faith and love.
Returned, he found her married; and with new affection
Would he put out the fire burning still in his bosom.
I love him, he loves me. That evil one, for all my rightful pleasure,
Of her own husband forgetful, burns now with jealousy.
Me she has outraged! Despoiled of my honor I live on—
Lola and Turiddu loving!—and I weeping!

LUCIA
Wretched am I that such things should be told me
On this most holy morning

SANTUZZA
I am condemned!
Go you, O mother, and implore our dear Saviour;
And to him pray for me. Here, to Turiddu
Will I again make humble supplication

LUCIA (going toward the church)
And be thou our helper! Holy Maria!
(She goes out)

SCENA V
Santuzza e Turiddu

TURIDDU
Tu qui, Santuzza?

SANTUZZA
Qui t'aspettavo

TURIDDU
È Pasqua, in chiesa non vai?

SANTUZZA
Non vo.
Debbo parlarti...

TURIDDU
Mamma cercavo

SANTUZZA
Debbo parlarti...

TURIDDU
Qui no! Qui no!

SANTUZZA
Dove sei stato?

TURIDDU
Che vuoi tu dire?...
A Francofonte!

SANTUZZA
No, non è ver!

TURIDDU
Santuzza, credimi...

SANTUZZA
No, non mentire;
ti vidi volgere giù dal sentier.
E stamattina, all'alba, t'hanno scôrto
presso l'uscio di Lola

TURIDDU
Ah! m'hai spiato!

SANTUZZA
No, te lo giuro. A noi l'ha raccontato
Compar Alfio, il marito, poco fa

SCENE FIFTH
Santuzza and Turiddu

TURIDDU
You here, Santuzza?

SANTUZZA
You I was awaiting

TURIDDU
And Easter and church you are neglecting?

SANTUZZA
I can not go.
I must speak with you!

TURIDDU
I seek my mother

SANTUZZA
I must speak with you!

TURIDDU
Not here! not here!

SANTUZZA
Where have you been?

TURIDDU
Why do you ask me?
At Francofonte

SANTUZZA
No! 'Tis not true!

TURIDDU
Santuzza, trust in me!

SANTUZZA
No! You are lying;
I saw you turning here into this street.
And this morning at dawn they discovered you
Coming from Lola

TURIDDU
Ah! you were spying!

SANTUZZA
No! I swear to you. To us it has been told
By Master Alfio

TURIDDU
Così ricambi l'amor che ti porto?
Vuoi che m'uccida?

SANTUZZA
Oh! questo non lo dire...

TURIDDU
Lasciami dunque, invan tenti sopire
il giusto sdegno colla tua pietà

SANTUZZA
Tu l'ami dunque?

TURIDDU
No...

SANTUZZA
Assai più bella
è Lola

TURIDDU
Taci, non l'amo

SANTUZZA
L'ami....
Oh! maledetta!

TURIDDU
Santuzza!

SANTUZZA
Quella
cattiva femmina ti tolse a me!

TURIDDU
Bada, Santuzza, schiavo non sono
di questa vana tua gelosia!

SANTUZZA
Battimi, insultami, t'amo e perdono,
ma è troppo forte l'angoscia mia

TURIDDU
Thus you return the love I gave you?
You wish him to kill me?

SANTUZZA
Ah! such a fate do not mention

TURIDDU
Then you must leave me! In vain do you endeavor
My righteous anger thus to subdue!

SANTUZZA
Ah, yes! you love her!

TURIDDU
No!

SANTUZZA
And beautiful
Is Lola

TURIDDU
Silence! I love her not

SANTUZZA
You love her!
Oh! curses on her!

TURIDDU
Santuzza!

SANTUZZA
That most
Vile and wretched woman has torn thee from me!

TURIDDU
Beware, Santuzza! I am no slave
to thy vain jealousy!

SANTUZZA
Beat me! insult me! I love and pardon;
But all too heavy is my deep anguish!

SCENA VI
Lola e DETTI

LOLA (dentro alla scena.)
Fior di giaggiolo,
gli angeli belli stanno
a mille in cielo,
ma bello come lui
ce n'è uno solo. (entrando)
Oh! Turiddu.... È passato Alfio? (sarcastica)

TURIDDU
Son giunto
ora in piazza. Non so.... (impacciato)

LOLA
Forse è rimasto
del maniscalco, ma non può tardare. (ironica)
E ... voi ... sentite le funzioni in piazza...

TURIDDU
Santuzza mi narrava...

SANTUZZA (tetra.)
Gli dicevo
che oggi è Pasqua e il Signor vede ogni cosa!

LOLA (c.s.)
Non venite alla messa?

SANTUZZA (tetra.)
Io no, ci deve
andar chi sa di non aver peccato

LOLA
Io ringrazio il Signore e bacio in terra!

SANTUZZA (ironica.)
Oh! fate bene, Lola!

TURIDDU
Andiamo! andiamo!
Qui non abbiam che fare

LOLA (ironica.)
Oh! rimanete!

SANTUZZA (a Turiddu.)
Si, resta,
resta, ho da parlarti ancora!

SCENE SIXTH
Lola and THE OTHERS

LOLA (behind the scene)
Dearest yellow flower!
Thousands may grow
In heaven's lovely bower;
But, one like mine to show,
It has no power. (entering)
Oh! Turiddu! Have you seen Alfio? (sarcastically)

TURIDDU
I came
But this moment. I have not. (embarrassed)

LOLA
He is delayed,
No doubt, at the blacksmith's; but I must not tarry.
And you, I see, in the street do your praying! (ironically)

TURIDDU
Santuzza was just saying—

SANTUZZA (sadly)
I was saying
That 'tis Easter, and the Saviour to-day sees all things!

LOLA (sarcastically)
Go you not to the altar?

SANTUZZA (sadly)
I? No! I dare not go.
Who knows not that I am a sinner!

LOLA
I may thank my dear Saviour, I am His handmaid

SANTUZZA (ironically)
Indeed!—well done!—my Lola!

TURIDDU (to Lola)
We'll leave her.
Here is no place for us

LOLA (ironically)
Oh! you may stay here!

SANTUZZA
Yes, stay here!
Stay here! I have something to tell you!

LOLA
E v'assista il Signore; io me ne vado
(entra in chiesa)

LOLA (still ironically)
And with help of the Saviour, I will now go in
(She goes into church)

SCENA VII
Santuzza e Turiddu

TURIDDU (irato.)
Ah! lo vedi, chè hai tu detto...?

SANTUZZA
L'hai voluto, e ben ti sta

TURIDDU (le s'avventa.)
Ah! perdio!

SANTUZZA
Squarciami il petto...

TURIDDU (s'avvia.)
No!

SANTUZZA (trattenendolo.)
Turiddu, ascolta!

TURIDDU
Va!

SANTUZZA
No, no, Turiddu—rimani ancora,
abbandonarmi—dunque tu vuoi?

TURIDDU
Perchè seguirmi—perchè spiarmi,
sul limitare—fin della chiesa?

SANTUZZA
La tua Santuzza—piange e t'implora;
come cacciarla—così tu puoi?

TURIDDU
Va, ti ripeto—va non tediarmi,
pentirsi è vano—dopo l'offesa!

SANTUZZA (minacciosa.)
Bada!..

TURIDDU
Dell'ira tua non mi curo!
(la getta a terra e fugge in chiesa)

SANTUZZA (nel colmo dell'ira.)
A te la mala Pasqua, spergiuro!

SCENE SEVENTH
Santuzza and Turiddu

TURIDDU (irate)
Ah! you see now, what you have spoken!

SANTUZZA
What you wished, and it was well!

TURIDDU (advancing)
By heaven!

SANTUZZA
Stab in my bosom!

TURIDDU (drawing back)
No!

SANTUZZA (beseechingly)
Turiddu! O hear me!

TURIDDU
Go!

SANTUZZA
No, no, Turiddu! Come, love me once more!
Do not abandon me! Ah! do not fly!

TURIDDU
Why do you follow me? Why to the door
E'en of the church you are seeking to spy?

SANTUZZA
I, thy Santuzza, weeping, implore
Take my poor heart to thine own once more

TURIDDU
Vain is your weeping; in vain you repent
After your outrage; ne'er will I relent

SANTUZZA (threatening)
Beware!

TURIDDU (with force)
Your anger will not bring me!
(He throws her on the ground and rushes into the church)

SANTUZZA (in greatest fury)
On thee come Evil Easter, thou false swearer!
SCENA VIII
Santuzza e Alfio

SANTUZZA
Oh! il Signore vi manda, compar Alfio!

ALFIO
A che punto è la messa?

SANTUZZA
È tardi omai,
Ma per voi, Lola è andata con Turiddu!

ALFIO
Che avete detto?

SANTUZZA
Che mentre correte
all'acqua e al vento a guadagnarvi il pane,
Lola v'adorna il tetto in malo modo!

ALFIO
Ah! nel nome di Dio, Santa, che dite?

SANTUZZA
Il ver. Turiddu mi tolso l'onore,
e vostra moglie lui rapiva a me!

ALFIO
Se voi mentite, vo' schiantarvi il core!

SANTUZZA
Uso a mentire il labbro mio non è!
Per la vergogna mia, pel mio dolore
la trista verità vi dissi, ahimè!

ALFIO
Comare Santa, allor grato vi sono

SANTUZZA
Infame io son che vi parlai così!

ALFIO
No, giusta siete stata, io vi condono;
in odio tutto l'amor mio finì....
Infami loro; ad essi non perdono;
vendetta avrò pria che tramonti il dì.
(escono)

SCENE EIGHTH
Santuzza and Alfio

SANTUZZA
Oh! the dear Saviour has sent you, Master Alfio!

ALFIO
At what point is the service?

SANTUZZA
It is now late;
But for you—Lola has just gone with Turiddu!

ALFIO
What have you spoken?

SANTUZZA
That while you were braving
The wind and weather, to earn your honest living,
Lola has turned your home into a brothel!

ALFIO
Ah! in the name of heaven, Santa! What say you!

SANTUZZA
The truth—Turiddu betrayed me, despoiled me of honor;
And your bad wife has taken him from me

ALFIO (threatening.)
If you are lying, I will tear out your heart

SANTUZZA
My lips were never used to lying. No, no, no, they are not liars!
By all my infamy! By my deepest sorrow!—
The saddest verity is before you! Ah, me!

ALFIO (after a pause.)
Dear Mistress Santa, then I to you am grateful

SANTUZZA
'Twas wicked in me to have spoken thus!

ALFIO
No! you are innocent, and I forgiving;
To utter hate my love has found a way;
But they are infamous, unfit for living!
And blood I'll have before the close of day!
(They go out)

SCENA IX
Tutti escono di chiesa, Lucia traversa la scena ed entra in casa.
Lola, Turiddu e Coro

UOMINI
A casa, a casa, amici, ove ci aspettano
le nostre donne, andiam,
Or che letizia rasserena gli animi
senza indugio corriam.—
(il Coro si avvia)

TURIDDU (a Lola che s'avvia.)
Comare Lola, ve ne andate via
senza nemmeno salutare?

LOLA
Vado
a casa e non ho visto compar Alfio!

TURIDDU
Non ci pensate, verrà in piazza.
(al Coro)
Intanto amici, qua,
beviamone un bicchiere
(tutti si avvicinano alla tavola dell'osteria e prendono i bicchieri)

TURIDDU
Viva il vino spumeggiante
nel bicchiere scintillante
come il riso dell'amante
mite infonde il giubilo!
Viva il vino ch' è sincero
che ci allieta ogni pensiero,
e che annega l'umor nero
nell'ebbrezza tenera

CORO
Viva il vino spumeggiante, ecc., ecc
(si ripete il brindisi)

TURIDDU (a Lola.)
Ai vostri amori! (beve)

LOLA (a Turiddu.)
Alla fortuna vostra! (beve)

TURIDDU
Beviam!

CORO
Beviam! Rinnovisi la giostra!
SCENE NINTH
All come out of church, Lucia crosses the scene and enters her house.
Lola, Turiddu and Chorus

CHORUS OF MEN
Now homeward, companions, where we expect to see
Our wives and sweethearts, we'll go!
Let wildest revel lead us up to ecstasy!
Quickly let the wine flow!
(The chorus starts to go away)

TURIDDU (to Lola, who is going)
Well, Mistress Lola, are you going away
Without even saying "good-bye?"

LOLA
I'm going home;
I have not yet seen my husband!

TURIDDU
O never mind him! He will come here;
(To the chorus)
And, meanwhile, friends, approach!
A drink before I leave you!
(They all come to the table and take drinking cups)

TURIDDU
See the wine, as foaming whitely
In the glass it sparkles lightly,
Like a lover smiling brightly,
Gently whisp'ring words that bless!
See the honest cup so cheery!
It refreshes us when weary!
Drives away all humors dreary!
Gives ecstatic happiness!

CHORUS
See the wine, as foaming whitely
(They repeat the verse.)

TURIDDU (to Lola)
To your true lovers! (drinks.)

LOLA (to Turiddu)
To your most happy fortune! (drinks)

TURIDDU
We'll drink!

CHORUS
Let us keep up the contest!
SCENA X
Alfio e DETTI

ALFIO
A voi tutti salute!

CORO
Compar Alfio, salute!

TURIDDU
Benvenuto! con noi dovete bere:
(empie un bicchiere)
ecco, pieno è il bicchiere

ALFIO (respingendolo.)
Grazie, ma il vostro vino io non l'accetto,
diverrebbe veleno entro il mio petto!

TURIDDU (getta il vino.)
A piacer vostro!

LOLA
Ahimè! che mai sarà?

ALCUNE DONNE (a Lola.)
Comare Lola, andiamo via di qua
(tutte le donne escono conducendo Lola)

TURIDDU
Avete altro da dirmi?

ALFIO
Io nulla!

TURIDDU
Allora
sono agli ordini vostri

ALFIO
Or ora!

TURIDDU
Or ora!
(Alfio e Turiddu si abbracciano.—Turiddu morde l'orecchio destro di Alfio.)

ALFIO
Compar Turiddu, avete morso a buono.... (con intenzione)
c'intenderemo bene, a quel che pare!

TURIDDU
Compar Alfio, lo so che il torto è mio;
SCENE TENTH
Alfio and THE OTHERS

ALFIO
To all I give my greeting!

CHORUS
Master Alfio, we hail you!

TURIDDU
You are welcome! and with us must be drinking!
(he fills a glass)
Look now, the cup I fill you!

ALFIO (pushing away his arm and the glass)
Thanks, sir! Your cup of wine is not accepted!
In me it would be poison, my heart's blood chilling!

TURIDDU (throwing away the wine backward)
Then, at your pleasure!

LOLA
Ah me! what will this bring!

SOME WOMEN (to Lola)
Dear Mistress Lola! let's go away from here!
(All the women go out, taking Lola)

TURIDDU
Have you, sir, something to tell me?

ALFIO
I? Nothing

TURIDDU
Well then, sir,
I am quite at your service

ALFIO
This moment?

TURIDDU
This moment!
(Alfio and Turiddu embrace. Turiddu bites Alfio's right ear)

ALFIO
Master Turiddu, you have bitten quite firmly,
And we will both endeavor to do likewise

TURIDDU
Master Alfio, I know that the fault is my own;
e ve lo giuro nel nome di Dio
che al par d'un cane mi farei sgozzar;
ma ... s'io non vivo, resta abbandonata ...
povera Santa!... lei che mi s' è data ...
vi saprò in core il ferro mio piantar!

ALFIO (freddamente)
Compare, fate come più vi piace;
io v'aspetto qui fuori, dietro l'orto.
(esce)

To you I swear, in the name of heaven,
That like a dog I should be slaughtered.
But ... if I live not ... she will be abandoned,...
My own poor Santa! Would I had been faithful! (with fury)
But I know how to put my knife in your heart!

ALFIO (coldly)
Well then, sir, do as it may suit your pleasure.
I will await you without, beyond the orchard
(He goes out)

SCENA XI
Lucia e DETTI, meno Alfio

TURIDDU
Mamma, quel vino è generoso, e certo
oggi troppi bicchier ne ho tracannato ...
vado fuori all'aperto....
Ma prima voglio che mi benedite
come quel giorno che partii soldato ...
e poi ... mamma ... sentite ...
s'io ... non tornassi ... voi dovrete fare
da madre a Santa, ch'io le avea giurato
di condurla all'altare.—

LUCIA
Perchè parli così, figliuolo mio?

TURIDDU
Oh! nulla!... È il vino che mi ha suggerito!
Per me pregate Iddio!—
Un bacio, mamma ... un altro bacio ... addio!
(l'abbraccia ed esce precipitosamente)

SCENE ELEVENTH
Lucia and THE OTHERS, except Alfio

TURIDDU
Mother,... that old wine ... is very heady,... and surely
This day ... many a glass ... have I been drinking.
I'll go out for a moment;
But, ere I leave you,... give me your blessing,
As on that morning ... I, a soldier, left you....
And also,... mother,... remember;...
Should I ... return not,... you will be
A mother to Santa,... whom I have vainly promised
To conduct to the altar!

LUCIA
Why speak you thus to me, my loving son?

TURIDDU (with indifference)
O nothing! The wine has it to me suggested!
Surely the wine it must be. Pray you to heaven
For me. A kiss, my dearest mother! Another! Farewell!
(He embraces her and goes out quickly)

SCENA XII
Lucia, Santuzza e DETTI

LUCIA (disperata correndo in fondo.)
Oh Turiddu?! che vuoi dire?
(Va in fondo alla scena e disperatamente chiama)
Turiddu! Turiddu! ah!
(entra Santuzza.)
Santuzza!..

SANTUZZA (getta le braccia al collo di Lucia.)
Oh! madre mia!..
(si sente un mormorio lontano)

DONNE (correndo.)
Hanno ammazzato compare Turiddu!... (tutti gettano un grido)
(Alcune donne entrano, ed una di esse grida disperatamente. Tutti si precipitano sulla scena. SANTUZZA cade priva di sensi. LUCIA sviene, ed è sorretta dalle donne del Coro.)

(Cala precipitosamente il sipario.)







SCENE TWELFTH
Lucia, Santuzza and THE OTHERS

LUCIA (desperate, rushing toward the back of the stage)
Turiddu! what said you?
(Going further back and calling in desperation)
Turiddu! Turiddu! Ah!—
(Enter Santuzza)
Santuzza!

SANTUZZA
O dearest mother!
(A confused murmur is heard in the distance)
(A woman screams)

They have murdered Master Turiddu!
(Some of the women enter, and one of them repeats the cry desperately. All come on the stage. SANTUZZA falls senseless. LUCIA swoons, and is surrounded by all the women)

The curtain falls quickly.
libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti, Guido Menasci libretto by Willard G. Day

 Print-frendly