Other “Das Liebesverbot” libretti [show] |
• German
• Russian |
Line-by-line [show] |
• German
|
“Das Liebesverbot” by Richard Wagner libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица; Акт Первый; Акт Второй |
КомичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð° в 2 актах Либретто автора по пьеÑе ШекÑпира «ÐœÐµÑ€Ð° за меру» |
Интродукция (Пригород с увеселительными заведениями разного рода. На переднем плане винный ресторан Даниэля. Большой беспорядок. Толпа сыщиков за- нята тем, что опустошает и разоряет увесели- тельные и табачные заведения; они срывают вывески, объявления, разбивают мебель, сосуды и т.д. Хор народа приходит сюда и старается их оста- новить. Дело доходит до драки.) Хор Вы, сизоворонки, остановитесь, мошенники, дайте им работать! Бейте их крепкими кулаками, треплите им камзолы и ерошьте волосы грубиянам! (смеющихся Люцио, Анжело и Антонио выбрасывают из винного ресторана) Люций, Антонио, Анжело (смеясь) Ха, ха, ха, ха! Это я называю шуткой! |
Люций Выбили у меня из рук стакан. Антонио Я надавал порядочно оплеух. Анжело К черту проклятый дом! Люций Кто прислал подлецов? Все разорят, куда смотрят! (Бригелла с несколькими сыщиками выводят из винного ресторана Даниэля, Понтия и Дореллу, как пленников) Хор Смотрите только, их тащат за ворот! Понтий Прочь, парень! Даниэль Пустите! Дорелла Что за поведение! Люций Помогите, я погибаю от смеха! Даниэль Я перебью вам руки и ноги! Бригелла Теперь вперѐд, распутный сброд, с вашими нуждами и возней! Дорелла Оставьте меня, я не сделаю ни шагу; О, святая дева, какой стыд! Бригелла Приведите мне святую деву! Хор Освободите ее, что она сделала? Дорелла Ах, Люций, помогите мне, помогите мне! Вы клялись мне, да, в постоянстве и верности, |
и я предпочитала вас всем; я охотно обещаю выйти за вас замуж, только освободите меня от этих дерзких, которые усердно таскают меня за ухо! Люций Черт возьми, какое большое счастье! Заберите ваше брачное обещание назад! (К Бригелле) Ну, мой друг, освободите ее! Бригелла Ни за что! Марш отсюда! Если вы не хотите, что- бы с вами поступили так же! Люций Освободите, или сами попадетесь нам! Бригелла Схватить этого беспримерного сорванца! Люций Назад, Люммель, вы хотите решиться на это! |
(к народу) Друзья, бейте их! Хватайте, и гоните их в город! Хор Мы уже насытились этим озорством! Антонио Чей приказ вы здесь исполняете? Люций Чей приказ? Отвечайте мне! Дорелла, Понтий, Даниэль Почему вы держите нас под стражей? Хор Почему вы их бьете здесь, почему бьете их так? Люций Чей приказ? Отвечайте мне! Все Отвечайте быстро, чей приказ? Бригелла (вытаскивает большой пергамент) Стойте! Вот здесь приказ! (Говорит) Пожалуйста, тысяча извинений, синьор, пожалуйста, тысяча извинений, что я не так умен, как прежде! Я благодарю за прекрасные воспоминания. (поет) Если барабан барабанит, то, значит, время отдыха, и вы свободно слышите меня! (Барабаны забарабанили со всех четырех сторон) Все Тихо! Что там может быть? Что за новости от дурака Фридриха! Бригелла (читает закон) "Мы, глубоко униженные отвратительным мно- жеством гнусных небрежностей и пороков в нашем безбожном и испорченном городе, почувствовали побуждение к восстановлению более чистой и благословенной Богом перемены, |
а также, чтобы предотвратить большой разврат, нужно уничтожать причину и корень зла с образ- цовой строгостью. Настоящим мы приказываем в силу переданной нам власти: Карнавал, этот пышный и порочный праздник, запретить под страхом смертной казни; Все хозяйства и увеселительные заведения разного сорта должны быть упразднены и опустошены, должны исчезнуть все напитки, а также любовь будет караться отныне смертью. От имени Короля наместник Фридрих." |
Все (смеясь) Ха, ха, ха, ха!! Какая новая шутка! Люций Теперь люди знают, в чем тут дело! Да здравствует величие Фридриха! Все Да здравствует он, хороший христианин! Бригелла Боже, какие все дерзкие! Дорелла Теперь все дела будут забавными! Люций Как, никакой любви, никакого вина, и, наконец, совсем никакого карнавала! | Все (кроме Бригеллы) | Немецкий глупец, смейтесь над ним, | это должно быть ответом; | пусть отравляется в свой ледяной домой, | и живет там, целомудренный и трезвый. | Бригелла | Это умопомрачительно, я не выдержу этого! | Это так дерзко и бесстыдно! | Надо выбираться из толпы, | и никогда не попадать туда снова! (несколько тюремщиков ведут Клаудио, как пленника) Антонио Кого там ведут? Взглянете! Люций Что это? Это Клаудио! Что, поймали! Клаудио Поймали! Это еще не самое плохое, сейчас ни о чем не спрашивайте, и скоро вы узнаете, что мне не жаль! Люций Говори же, в чем тебя обвиняют? Клаудио Во многом, меня приговорили к смерти! |
Люций Смерть? Все Смерть! Ха, ты кого-то убил? Люций Ты совершил государственную измену? Все Государственная измена? Клаудио Нет же! - Я только любил! Люций Ты только любил? И что? Клаудио Ты не знал, Фридрих снова вернул старый закон? Люций Я смеюсь над ним, я тоже делаю это! |
Клаудио Уже завтра! Смейтесь, кто может! Все Уже завтра! Боже! Только за то, что он любил! Это много, это уж слишком! Клаудио Дорелла? Как? Так встречаю я тебя? Тебя тоже ведут, говори? Дорелла Ах, Клаудио, хотя вы сами в нужде, все же, смотрите, как мне плохо, поистине; Когда Изабелла, ваша сестра, решила поступить в монастырь послушницей, она уволила меня со службы; и я служу теперь в этом винном ресторане, и сегодня меня поймали вместе со всеми и куда-то ведут. Клаудио Ты была мне дорога и охотно помогала мне в горе, я помог бы тебе, если бы мне кто-нибудь помог! Люций Что нужно делать? Я едва могу поверить, что наместник серьезно решил сделать это! Антонио, Анжело, Хор Если так, мы его освободим! Клаудио Вы не знаете твѐрдость Фридриха! Люций Глупец, я знаю его! Холодная плоть, еще более холодная кровь придают твѐрдость его душе; Король хорошо знает его верность, строгость, непреклонный ум, и поэтому поставил его над нами. Клаудио Он человек чести! Люций Глупец! Он хочет установить в нашем горячем воздухе мороз, мы остаемся горячими, и он должен бояться нашего жара! |
Клаудио Он не боится ничего! Остается только одно, что может принести надежду на спасение, - послушай меня, мой Люцио!- Ты знаешь то тихое место, монастырь Елизаветы; моя верная сестра уже некоторое время там и посвящает себя одинокой молитве! О, поспеши, друг, к ней туда, скажи ей, что мне нужна помощь, мольбы сестры сумеют смягчить жестокий ум этого холодного человека! Скажи ей, что это ошибка, что я исправлю то, что совершил; скажи ей, что я прошу ее простить меня, что я уповаю только на ее мужество! |
Все | Где выплеснуть нам | ярость и пылающий гнев! | Ярость и отчаяние кипит во мне! | Только глупец не желает | свободы! | Люций | К твоей сестре я поспешу, | с ней готовить тебе спасение. | Буду молить ее, | чтобы она помогла тебе. | От меня тебе спасение! | Я спешу, друг, к ней туда! | Клаудио | К ней одной! | Спеши, о, друг, к ней туда, | ведь спасение придет только от нее! | Я знаю ее ум, | и ее верность придет на помощь мне! | Только от нее придет спасение! | Спеши, о, друг, к ней туда, | только ее верность придет на помощь мне! | Бригелла | Как я буду выводить из города их, | народу это покажется очень подозрительным! | Их угрозы смутят мой ум, | ах, я хочу, я хочу уйти отсюда прочь! (Беспорядок постепенно рассеивается. Бригелла и тюремщики со своими пленниками с большим трудом пробираются сквозь толпу.) (Двор монастыря в монастыре Елизаветы. С одной стороны - сад при монастыре, с другой - церковь. В середине - калитка.) Хор монахинь (за сценой) Ауе Мапа! Ауе! (Изабелла и Мариана выходят из сада) Мариана, Изабелла Божественный мир, небесный покой нисходит на нас, улыбается нам! Светские страсти, долго вызывавшие слезы, убегают из сердца, любовь объединяет нас! |
Изабелла Заживут, я надеюсь, раны, которые ты, сестра, скрывала всегда; если тебе нужно утешение, о, доверь своим устам долго скрывавшуюся боль! Мы любили друг друга в юности, но вот уже 3 года, как горькая судьба разделила нас; лишившись матери и отца, я ищу защиту в этих стенах; здесь я встречаю тебя в боли и страдании, ты молчишь все время, не обращаешь на меня внимания, не хочешь поделиться с сестрой! |
Мариана О молчи, только в тебе одной я надеюсь найти утешение и любовь! Какую другую боль может знать женщина, как не любовь? Вероломство мужчины, которого я любила всей душой, убило всю жизнерадостность! Ах, уже руки священника втайне освятили союз нашей любви, когда он, который когда-то приехал в Сицилию бедным и неизвестным, был призван Королем и поднят так, что он воспламенился от честолюбия, счастьем тихой любви пренебрег, и меня, супругу, вскоре покинул! Изабелла (с яростью) Ах, бессовестный! Кто этот мужчина? Мариана Тот, кто властвует теперь здесь, Фридрих! Изабелла Я знаю его, как лживого человека, лицемера. - О, - позор женщинам, что мы можем только плакать, а не мстить этому мужскому народу! Мариана Оставь мне слезы, мое утешение, покорности учит мое новое состояние; сестру посылает мне Небо, вместо лживого друга, разве я бедна? - | Божественный мир, небесный покой | нисходит на нас, улыбается нам! | Светские страсти, долго вызывавшие слезы, | убегают из сердца, любовь объединяет нас! | Изабелла | Я охотно убегаю из лживого мира, | там я не могу уничтожать их; | где нас сковывает проклятие, | и никто не противится дерзкому мужчине, | который безнаказанно может обидеть | такое бедное существо; | он не уважает ее боль, | которую она будет всю свою жизнь оплакивать! (звонок в калитку) Изабелла |
Кто-то звонит, - где привратник? Ты иди, я открою сама! (Мариана удаляется, Изабелла смотрит ей вслед, догоняет ее, еще раз обнимает ее.) Ты бедная! (Мариана уходит. Изабелла открывает калитку. Входит Люций. Изабелла закутывается.) Изабелла Это мужчина; подождите, я пошлю к вам при- вратника. Люций Нет, благочестивая, скажите мне, как бы сказать получше, мне нужна сестра послушница, молодая Изабелла? |
Изабелла Изабелла, вы ищете ее? Это я, а кто вы и зачем меня ищете здесь? Люций О, благоприятный случай, я Люций, приятель Клаудио, вашего брата! Изабелла Люций? Я часто слышала о вас, о вашей легкой, умопомрачительной жизни. Люций Вот вам веская причина моего появления. Изабелла, спасите вашего брата! Изабелла Брата, говорите, что случилось? Люций Выслушайте меня! Ваш брат любил Юлию и пламенно Изабеллу Ах, позор ему! Говорите, он ее обесчестил? Люций О, нет! Он чувствует раскаяние и охотно готов жениться, но ты не знаешь, что по новому закону, введенному глупостью Фридриха, такой незначительный проступок карается смертью. Изабелла Смертью! Люций Да, Изабелла, Клаудио умрет, если ты не поспешишь к Фридриху, и своими мольбами сестры, и своими слезами не преодолеешь его жестокость! Изабелла Ах, отвратительный, проклятый! Бог дает мне силу уничтожить его! (в своей страсти она распахивает свою одежду) |
Люций О, небо, она прекрасна! Изабелла Я пойду, еще раз вступлю я в мир! Люций Почему только однажды, оставь монастырь, слишком уж ты прекрасна, слишком горяча твоя душа! Изабелла Что делать! Я никогда не оставлю монастырь. Люций Ты никогда не оставишь его? Однако, только лишь теперь, так как необходимо спасти брата! |
Изабелла Спасение брата! Да! / Дорогого брата жизнь | доверена моей защите, | я должна дать ему спасение, | он там твердо на меня надеется! | Воевать с лицемером, | пылать страстью, победить его | мужественно, | Бог даст мне право и силу! | Люций | Как чувствую я трепет, | милая невеста неба, | он должен будет подчиниться ей, | как только посмотрит ей в глаза! | Как я могу победить ее | горячую страсть; | я должен подчиняться ей, мне не хватает мужества и силы! Ах, Изабелла, спешите отсюда прочь и никогда больше не возвращайтесь в это место! Изабелла Вам что за дело? Люций О, послушай меня! Не для этого мира Бог создал тебя! Этот огонь смеется над твоим выбором, и глупостью называют его этот взгляд! Изабелла Ах, как дерзко! Люций Возвращайся назад! Я предлагаю себя тебе! Стань моей супругой! (опускается перед нею на колени) Изабелла Встань, безумец, что ты говоришь, разве это хо- рошо? Ты решаешься говорить здесь так, мне! Вставай; если я последую за тобой, ты никогда больше не осмелишься на это! / Никогда, нет, нет! Никогда больше! | Ни слова! | Люций | Ах, ах, ах, Изабелла! Ах, Изабелла! |
Теперь ты победила меня, не бойся, но поспеши, Боже, если твой брат проиграет! Изабелла Брат, ах, я его освобожу, чего бы мне это ни стоило! Люций Скорей, к нему! / Изабелла | Жизнь дорогого брата | доверена моей защите, | я должна спасти его, | он там твердо на меня надеется! | Чтобы воевать с лицемером, | нужна пылкая страсть, | Господь, дай мне мужество, | право и силу победить его! | Люций | Как чувствую я трепет, | милая невеста неба, | он должен будет подчиниться ей, | как только посмотрит ей в глаза! | Как я могу победить ее | горячую страсть; | я должен подчиняться ей, мне не хватает мужества и силы! (они поспешно уходят./ |
(Зал судебного заседания, с трибунами и галереями. Бригелла со взводом тюремщиков, ставит их на пост у дверей). Бригелла Как долго его нет! Кто имеет право, думает: они могут подождать! Это будет тот еще денек, горячий денек; а что за это заплатят? Совсем ничего! Ах, если бы я только мог немного, - если бы я мог! Если бы мне дали провести допрос! Дали бы мне! Как охотно я выполнил бы мои обязанности, очень охотно, - и жалованья никогда не требовал бы больше, никогда больше! Хотя я добрый, но хотя бы однажды, охотно стал бы жестоким, очень жестоким! Его все еще нет! Что же делать? Я стану его наместником; он ведь сам только наместник! (к тюремщикам) Эй, парни, ведите их! Только по одному! (важно садится) Пусть они предстанут перед моими глазами! (приводят Понтия) Подойди ближе, парень! Понтий Я уже близко, ах, я был далеко! Бригелла Назовите ваше имя, юноша, назовите его быстро! Понтий Право охотно! Поверьте, поистине, совсем охотно: меня зовут Понтий Пилат! Бригелла Понтий Пилат? Ужасно! Смерть на кресте ждет тебя! |
Понтий Синьор, - ах, я путаюсь! Если меня родители так назвали, это не должно вас смешить; так как это имя так ненавистно, то я должен очищать его! Бригелла Очищать, - такое очищение, презренное пьянство и распутство? На тебе лежит ужасное подозрение, ты заключил брак на одну ночь! Понтий Ах, не верьте; на один час, а не так долго! Бригелла Только на час! Понтий, ты говоришь на свою шею; так ты представляешь, во всяком случае! Я лишаю тебя всей чести, и ссылка вот твой жребий! Понтий Ссылка, без чести! Позвольте мне пожаловаться, синьор, как я без чести? Не делайте, нет, не делайте этого! / Бригелла | Высылаю тебя! Высылаю тебя! | Понтий | Высылаете! Высылаете? | Я не понимаю! | Бригелла | (к охране) | Объясните ему, гоните его! | Понтий | Синьор, послушайте меня! | Бригелла | Тихо! Ни слова! | Марш прочь! Марш прочь! | Вон! Вон! | Понтий | Высланный и обесчещенный, |
я не выдержу этого! (Понтия выбрасывают) Бригелла Тяжелая должность, должен признаться; но но я хочу увидеть радость Фридриха! (приводят Дореллу) Ага! Это ты! Ближе, подойди ближе, ближе подойди! Дорелла Хорошо, синьор! Уже подошла! Бригелла Любовь, карнавал и вино строжайше запрещены навсегда, Дорелла (смеется) Ха ха ха ха! Бригелла Как это могло с тобой случиться, что ты противишься запрету? |
Дорелла (смеется) Ха ха ха ха! Бригелла Не соблазняла ты в том доме мужчин прожигать жизнь, жить в свое удовольствие? Дорелла (смеется) Ха ха ха ха ха ха ха ха! Бригелла К черту, почему ты смеешься надо мной? Дорелла Синьор! Бригелла (откидывается растерянно назад) Проклятье, как ты стоишь передо мной! Дорелла (кокетливо) Ха, ну, потерпи, я скажу тебе! / Бригелла | Эти маленькие плутовские глазки | совершенно сбивают меня с толку. | Теперь, когда мне нужно самообладание, | я не знаю, как мне быть! | Дорелла | Только взгляд моих глаз | делает глупца совершенно растерянным, | что я в нем мало нуждаюсь, тут я не ошиблась! Бригелла Ах! я забыл про запрет! Самообладание, Бригелла, или смерть! Дорелла Синьор Бригелла, продолжайте, я внимательно слушаю каждое слово! Бригелла Признайся, несчастное дитя, сколько преступлений ты совершила? Дорелла |
Что это за дерзкие слова! Бригелла И теперь, прежде всего, скажи мне, знаешь ли ты, что такое воспитание и стыд? Дорелла Ты и дальше посмеешь так грубо со мной обращаться? Ты лицемер, глупец, грубиян, выбирай из этих звуков! Бригелла Разве так надо вести себя перед судом? Дорелла А как надо? Бригелла Теперь я и сам не знаю! Дорелла Ты славная обезьянка! / Дорелла | Случилось теперь то, | что он забыл о своем долге судьи; | как он теперь сможет жить, | если он больше не думает о суде! | Бригелла | Случилось теперь то, | что я забыл о своем долге судьи; | ведь кто эту проказницу увидит, тот больше не думает о суде! (Бригелла приближается к ней, ласково) Бригелла Ты ранила меня, моя судейская должность пропала. Дорелла Вы поняли теперь, что я невинна? Бригелла Ты прекрасна, клянусь, как христианин. Дорелла Это радует меня! |
Бригелла Ах, как хорошо! Дорелла А теперь? Бригелла Мне не хватает мужества! Дорелла К чему? Бригелла Я буду замечательным! Дорелла Зачем? Бригелла Ах, ах, - как стройна, как полна! Дорелла Ну, ну! Бригелла Я не могу сдержаться! Дорелла Назад, ты дерзкий проказник! Бригелла Дорелла! Дорелла Продолжайте допрос! Бригелла Послушай! Дорелла Ни слова больше! |
Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль и Хор (снаружи, перед большими средними дверями; сильный, растущий беспорядок) /Открывайте, открывайте! Сколько можно ждать? |Все же ваша обязанность, | не заставлять нас долго ждать, | не ждать же нам здесь целую вечность? | Открывайте, иначе мы взорвем дверь! | Дорелла | Новая шутка! Что он, влюбился? | Как он смущен, | никто не подаст ему совет и помощь, | обязанность рвет его туда, | влюбленность тянет его ко мне сюда! | Бригелла | Теперь все кончено! Что я, влюбился? | Я в большом смущении? | Кто подаст совет и помощь мне? | Здесь любовная необходимость, там обязанность. И сброд перед дверями! (Во время этой сцены Бригелла сооружает странные защитные укрепления из столов и стульев, тюремщики расставляют посты и тому подобное) |
(Снаружи, удар за ударом, колотят по большим средним дверям. Дверь срывается с петель, все устремляются внутрь). Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Хор народа и арестантов / Ну, скорей? Сюда с ними, | суд здесь должен состояться! | Бригелла | Ха, какой шум, какое неистовство! | Дорелла Ха, какой страх! Он стал еще замечательнее! (Входит Фридрих в сопровождении нескольких высоких государственных служащих.) Фридрих К порядку! Что я вижу! Бригелла, говори, что здесь происходит? Бригелла Простите, я хотел сэкономить ваш труд, я проводил суд, нашел сопротивление Фридрих Ты соблюдал свой долг, но в дальнейшем ты не должен никогда решаться на это! Тише! Будьте внимательны к законам! Все Будем спокойно наблюдать теперь, никто чтоб не смеялся! Фридрих Теперь к суду, никто не мешайте! (вперед выступает делегация молодых дворян, Антонио во главе депутации, вручает Фридриху прошение.) Антонио Мне поручено народом представить Вам это прошение; мы просим, чтобы карнавал, запрещенный вами, был разрешен. Палермо живет без всякой радости! |
Все Мы просим удовлетворить наше желание! Мы просим, чтобы карнавал, запрещенный вами, был разрешен. Палермо живет без всякой радости! Фридрих (разрывает лист на клочки) Вот вам ответ на просьбу! Развращѐнный народ! Вы совершенно утонули в лужах удовольствий, в тине желаний? Для удовольствий, радости вы покупаете специ- альную одежду, вы проводите жизнь в опьянении и наслаждениях! Мне омерзительно это полное греха поведение, как я докладывал его Королев- ской Милости; я указал ему на мое отвращение, он чувствует его, поистине, так же глубоко, как я! И когда он теперь отправился в Неаполь, он оставил меня, как своего заместителя, и поручил мне сделать попытку улучшить вас! Вы знаете закон, который я издал, и я строго следил за его исполнением! Я хочу поставить заслон вашей страсти, преступный жар ваш я хочу охладить, так как ветер беспорядков обжигает вас! Чистыми я хочу вас сдать Королю! Все Как гладко говорит этот человек, сам черт смазывает его речи! Фридрих Теперь к допросу! Приведите арестованных! (Приводят Клаудио. Фридрих долго рассматривает его строгим взглядом.) Фридрих Ха, вы Клаудио! Я узнаю вас по этому взгляду, дерзкому и нагло высмеивающему порядочные обычаи и нравы! Клаудио Так жестоко вы можете рассматривать такую незначительную ошибку, которая простительна в молодости! |
Фридрих О, это испорченность; эту необдуманность я осуждаю как сам порок. Ни одного шага к смягчению от закона! Клаудио О, ведь вы умны, что если я любим? Фридрих Молчи! Смерть встретит тебя и Юлию! / Все | Смерть! О, Боже, какой жестокий жребий! | Бригелла Смерть! Поистине, плохой жребий! (стремительно входит Изабелла с Люцием,:) Изабелла Сначала выслушайте меня! Я сестра! /Дорелла, Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Бригелла | Ах, его сестра, послушайте ее! | Люций Здесь его сестра, послушайте ее! Клаудио Только ты одна можешь спасти меня! Люций Она, как Бог, освободит тебя! |
Изабелла Как верная сестра, я пришла сделать все, что могу, для твоего спасения! Я благодарю вас, господин, и всех, кто меня слы- шал; но позвольте другим удалиться! Фридрих Не используйте женские слезы больше. Но! - Вы, однако, останьтесь здесь! Изабелла Позвольте им уйти; к вашему сердцу в вашей должности я не хочу обращаться. Фридрих Это невозможно! Изабелла (с иронией) Вы боитесь остаться с женщиной наедине? Фридрих (вспылив, быстро) Удаляю вас! Все Удалите нас, оставьте только ее; Бог может наградить ее победой! (Все уходят, кроме Фридриха и Изабеллы.) Фридрих Хорошо, говорите! Что вы хотели сказать? Изабелла Знайте, вас умоляет о жизни брата горе той, кто потеряла родителей, вы не можете прогнать ту, которая безнадежно одинока! О, откройте любви сестры свое сердце, успокойте своей милостью мою боль! Фридрих Я уважаю любовь сестры, но все же милость я не могу проявить для вас! - Изабелла Вы хулите ту, другую, любовь, которую Бог погрузил в нашу грудь; о, как он мог оставить такой пустынной жизнь, и не дать любви и любовного желания! Женщине природа дала красоту, |
мужчине силу, чтобы он мог ею наслаждаться, и только безумец, лицемер проявляет болезненную страсть запрещать любовь! О, откройте земной любви свое сердце, и проявите милость к моей боли! Фридрих Как горячо ее дыхание, как красноречив ее голос; - я мужчина? Горе мне, я уже колеблюсь! Изабелла О, неужели ваше сердце всегда было замкнуто, никогда любовь не проникала в вашу грудь, ее очарование никогда не омывало вас ее страстью и желанием? Если когда-нибудь какой-нибудь женщине удастся, растрогать ваш холодный ум, заключить вас в крепкие объятия, когда вы познаете любовь, о, тогда вы откроете мольбе свое сердце, проявите милость к моей боли! Фридрих То, что я слышу из ее уст это так верно! Во мне бурлит кровь, я сам не свой. Изабелла О, милость, милость моему брату! Фридрих Она сумеет растопить лед в моей душе, перед ее дыханием убегает моя гордость! - Встаньте, я у ваших ног! Изабелла Не раньше, чем вы даруете милость! Фридрих Ваш брат, он свободен! Но, ты, пробудившая во мне тысячекратный жар, как ты погасишь огонь во мне? Изабелла Ах, что это значит? |
Фридрих Ты не подозревала, что во мне дышит жар; любовь, которую ты мне внушила, охватила меня горячим жаром к тебе! Свободен будет твой брат, если ты сама научишь меня, как преступить закон небес! Изабелла О, Боже, что я слышу? Ах, как далеко пошел этот дерзкий лицемер! Чего ты хочешь? Назови мне это отчетливо! Фридрих Самая высокая любовная благосклонность от тебя, и свободен, свободен твой брат Клаудио,! Изабелла Ах, мерзкий, гнусный! Сюда! Сюда! (она кричит в окна и двери) Сюда, обманутый народ, сюда! Взрывайте все двери, слушайте меня! Сюда, сюда! Я хочу разоблачить самого дерзкого из всех лицемеров перед вашими глазами! Фридрих Женщина, что ты неистовствуешь? Изабелла Не останавливайте меня! Фридрих Что вы хотите? Изабелла Сюда, сюда, народ Палермо, спешите, спешите сюда! (Все в замешательстве бросаются к залу и на галереи) Все Что случилось, что за крики? Изабелла Я хочу назвать вам лицемера! Фридрих Подумайте, что вы делаете! Все Где это, что там происходит? |
Изабелла Я хочу разоблачить этого гордого лицемера! Фридрих Послушайте меня! Все Куда вести? Что происходит? Изабелла Вы должны узнать его, дерзкого проказника! Сюда! Все Что это значит, что это такое? Говори, что произошло? Фридрих Подумайте, что вы делаете! Послушайте меня! Остановитесь! Вы говорите напрасно! (он отбрасывает ее с силой в сторону) Подумайте, кто я, и как вы появились! Изабелла Оставь меня, подлец! |
Фридрих Послушайте меня! Вы безумны, кто поверит вам? Я предлагаю сейчас одну хитрость, чтобы проверить, насколько прочна ваша добродетель! Изабелла Ах, проклятый! Я уличу тебя во лжи! Фридрих Когда вы расскажете о моей чѐрствости, строгости, да, скажете о жестокости, то вам поверят. Однако, когда вы станете рассказывать о любви, они только будут смеяться. Изабелла О, небо, он побеждает меня! Фридрих Тише, будьте рассудительны, и молчите теперь, к вашему несчастью вы столько наговорили! (Изабелла опускает голову безмолвно. Хор и прочие подходят к ней, участливо.) Все Говори, Изабелла, что с тбой? Ты звала нас, и вот мы здесь! (Изабелла показывает им безмолвным жестом назад) Все Ты молчишь! Как нам это понять? |
Все /Она молчит от безмолвной боли, | что он ей сказал? | Мое сердце переполнено ранами, | нанесенными всякими лозунгами. | Фридрих | Ах, как объяснить боль, которую | причиняет невеста неба. | Мое сердце содрогается от наслаждения, | когда я смотрю на нее! | Бригелла | Это, определенно, не было шуткой, | то, что он ей доверил! | Изабелла | От ярости и стыда пылают мои щеки, | я так жалка, я так слаба! | О, как хочу я его уничтожить! | Он переполнен лицемерием! | Если бы я могла уличить его, | и его же собственным законом | дерзко насмеяться над ним, покарать его? | Но должна ли я сама стать жертвой?! - О, ты обманутая Мариана! Мариана! Мариана! - (она подпрыгивает от неожиданной мысли, взволновавшей ее, быстро поднимается) Мариана; - как, о божественный свет! Ах, как меня воодушевила хитрость! Вместо себя я пошлю ему женщину, я уличу его через поступок, и заставлю его уйти! Триумф, триумф! Ты пойман, женщина заманит тебя в твою же сеть! Фридрих Ну, Изабелла, говори, на что ты решилась? Не тяни! |
Изабелла Ты меня одолел, что я могу сделать, слабая женщина! Фридрих Ты не пойдешь напопятный, я могу надеяться? Изабелла Разве я могу по-другому? Фридрих Ты обещаешь мне? Изабелла Я обещаю! Фридрих Восхитительно! Говори же, когда и где! Изабелла Я напишу вам! Фридрих Ах, какое наслаждение! Изабелла И как же мой брат? Фридрих Твой билет - это патент, который освободит его! Изабелла Тогда я твоя! Фридрих Теперь я спокоен! Изабелла Ах, какое удовольствие, он пойман, / должна удастся прекрасная хитрость; - | о, ты должен охладить свое желание, | до меня ты должен насытиться любовью! | Будет трепыхаться у меня в ловушке | твой каприз, твое лицемерие! | Я отомщу за себя и освобожу всех | из твоих цепей глупца! | Фридрих | Ах, какое удовольствие я получу, | самое высшее наслаждение, | Я должен охладить мое желание, |
| наслаждаться, как никакой бог не наслаждался! | Если я упаду в самую глубокую пропасть, | и если это будет также и моим концом! | О, наслаждение ею освободит меня от всех | грехов, которые я знаю, освободит! | Дорелла, Люций, Клаудио, Антонио, Понтий, Анжело, Даниэль, Хор | Всех нас удивляет, | серьезно ли это, это неистовство? | Известно,что в каждой ловушке, | что-то скрывается! | Все же позвольте нам, наконец, разобраться| в серьезности этого дела! | Помилуйте нас и освободите! | Бригелла Какой крик! Если вы хотите одновременно - Фридрих Как я определенно - Бригелла Ах, таким образом! Фридрих Таким образом, все остается как было. Я не хочу отступать от закона! |
Все О, непреклонная жестокость! Бригелла Вы теперь знаете, что вас ожидает! Клаудио О сестра, какая неприятность! Люций Говорите, Изабелла, что произошло? Клаудио Скажи, он не уступил твоей мольбе? Люцио Вы узнали его глупость поближе? Изабелла О, он весел, в приподнятом настроении! Это шутка, то, что вы здесь видите; там, в той стороне мой хороший друг, это веселый мужчина, который вовсе не такой! Люций Теперь она запутала все совсем! Клаудио Куда твоя боль подевалась! Изабелла Смейтесь и ликуйте со мной! / Вы же знаете сицилийку! | Скоро туман глупца исчезнет, | я освобожу вас, шутя! | Все Что там происходит? Она сошла с ума! Фридрих Скажи, Изабелла, что ты задумала? Что я должен думать! Ты сумасшедшая? |
Изабелла Вы не можете этого знать! Я - женщина, и радуюсь в ожидании завтрашней ночи! Фридрих О, блаженство! Уже завтра ночью! Изабелла Значит, я пошлю вам записку, в которой вам будет сказано, когда и где? Только приходите один! Фридрих Как я попался! Изабелла Ах, какое удовольствие, он пойман, / должна удастся прекрасная хитрость; - | о, ты должен охладить свое желание, | до меня ты должен насытиться любовью! | Будет трепыхаться у меня в ловушке | твой каприз, твое лицемерие! | Я отомщу за себя и освобожу всех | из твоих цепей глупца! | Фридрих | Ах, какое удовольствие я получу, | самое высшее наслаждение, | Я должен охладить мое желание, | наслаждаться, как никакой бог не наслаждался! | Если я упаду в самую глубокую пропасть, | и если это будет также и моим концом! | О, наслаждение ею освободит меня от всех | грехов, которые я знаю, освободит! | Все | Что там происходит, она сошла с ума! | Она поднимает нас всех против нашей воли | вихрем дикого бешенства! | Может ли кто-нибудь освободить вас из цепей глупца! |
libretto by Людмила Юй |
Contents: Действующие Лица; Акт Первый; Акт Второй |