Other “Das Liebesverbot” libretti [show] |
• German
• Russian |
Line-by-line [show] |
• German
|
“Das Liebesverbot” by Richard Wagner libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица; Акт Первый; Акт Второй |
КомичеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð° в 2 актах Либретто автора по пьеÑе ШекÑпира «ÐœÐµÑ€Ð° за меру» |
Тюремный сад Дуэт Клаудио (один) Где Изабелла; - она - как судьба, мой приговор должна мне сообщить! - смерть? О, моя Юлия, я должен расстаться с тобой и твоей болью, твоим безутешным страданием, которое разобьет твое сердце! (входит Изабелла) Ах, Изабелла, дорогая жизнь, скорей говори, что ты принесла мне? Изабелла Прекрасную участь я приготовила тебе - - героя и спасителя моей чести! Клаудио Как это понимать? Изабелла Так слушай! Изверг, тиран издал закон, по которому тебя нужно казнить; но нельзя найти большего лицемера, чем сам Фридрих. Слушай, что происходило: когда он увидел меня у своих ног, его охватил преступный жар; и ценой моего позора он обещает милость и жизнь тебе! Клаудио Ах, подлец, какой мошенник! Изабелла (в сторону) Итак проверим: хотя хорошо задумана моя хит- рость, все же нужно проверить ее силу, чтобы проверить, достоин ли он жизни, я умолчу о том, что я придумала! |
Клаудио О, Изабелла, какой стыд! Изабелла Клаудио, перенесешь ли ты этот позор? Клаудио Ценой такой жертвы я должен жить! Изабелла Ради моей чести умри, как герой! Клаудио Ах, такое мужество воодушевляет меня! Изабелла Тебя ждет прекрасная награда! Клаудио Ах, какой смерти за любовь и честь, я посвящаю мою молодую силу, за великую честь героя сгорю я высокой страстью! За меня ты охотно отдала бы свою жизнь, но за твою честь я умираю! Я закончу так мои мужественные стремления, и высокую награда ожидает меня! / Изабелла | Прекрасной смерти за любовь и честь, | он посвящает его молодую силу; | за великую честь героя | сгорит он высокой страстью! | Конечно, я охотно спасаю твою жизнь, | к твоему освобождению стремлюсь я; | когдя сохранятся твои мужские стремления, | ждут тебя счастье и радость! | Клаудио | Ах, какой смерти за любовь и честь, | я посвящаю мою молодую силу, | за великую честь героя | сгорю я высокой страстью! | За меня ты охотно отдала бы свою жизнь, | но за твою честь я умираю! | Я закончу так мои мужественные стремления, | и высокую награда ожидает меня! |
Изабелла Брат, теперь, послушай меня! Клаудио Изабелла, я обнимаю тебя! Прощай, прими этот прощальный поцелуй; я раскаиваюсь в том, что совершил в жизни, с нею я должен расстаться, умирая! Изабелла Мужайся! Клаудио Хотел бы я увидеть, прежде чем меня обнимет угрюмая смерть, смерть с ее холодным ознобом, как ломаются все желания и радости, которые украшали эту жизнь! Изабелла Что тебя беспокоит? Клаудио Ведь я любим, о, это жестоко, ах, Изабелла! Изабелла Мы все под Богом, что делать? Клаудио Ты живешь в монастыре, и не знаешь, как прекрасен мир. Изабелла Клаудио! Клаудио О, сестра, освободи меня! Изабелла Горе мне, что я слышу? Через позор? Клаудио Ты осуждаешь меня, так как я ошибаюсь? Так незначительна, жизнь брата! Изабелла А ты думаешь? О чести сестры? Ах, трусливое, забывшее честь существо, жалкое, и ты не брат мне! |
Клаудио О, сестра! Изабелла Ты не достоин сожаления; так ты сохранил мужество и силу! Клаудио Послушай меня, это было только одно мгновение! Изабелла Трус, отойди от меня! Клаудио Взгляни на мое раскаяние! Изабелла Я не верю ему! Хе, тюремщик, спешит в твое учреждение; закрывать тюрьму! (Понтий в качестве тюремщика входит с несколькими сыщиками) Клаудио Что ты собираешься делать? Понтий Прочь, синьор! Клаудио Освободи меня! Изабелла Приводит его от dannen! Понтий Хе, люди, сюда, люди! |
Клаудио О, сестра, ты видишь мое раскаяние! / Я снова совершенно бодр! | Я теперь не боюсь больше смерти - | говорит тебе жар, который вспыхнул во мне! | Изабелла | Меня не интересует больше твое раскаяние! | Малодушие совершенно кастрировало тебя! | Не говори мне о верности сестры! Я не хочу тебя знать! Клаудио О, сестра, Изабелла! (Клаудио уводят в тюрьму) Изабелла (одна, ходит порывистыми шагами туда-сюда) Итак! За его трусливую нерешительность он будет строго наказан неизвестностью его участи, я долго буду скрывать ее от него, сурово накажу! - Однако, тебе, мой сладкий любовный партнер, я готовлю ловушку, в которую ты должен попасть- ся, за глупость и злые поступки покараю тебя! План хорош; я расскажу Мариане, как поймать птицу, сбежавшую от нее! Она - женщина и упираться долго не станет; между тем я назначу встречу Фридриху ночью! Сегодня начнется карнавал, который он запретил; значит он должен появиться в маске, во второй раз нарушая закон! Когда он придет, появится Мариана, поведет его вместо меня в павильон; там она откроется ему, чтобы он узнал ее, принудит его, целомудренного мужчину, к новому союзу и доставит затем его на мою милость! Однако, указ о помилования брата я должна ожидать еще сегодня вечером, от Клаудио я скрою его, перехвачу его и оставлю его каяться под страхом смерти! Триумф! Триумф! План составлен! Я играю со смертью, шутя, и хитростью и местью завоюю победу! (появляется Дорелла) |
Изабелла Дорелла, раз тебя уже освободили, ты будешь снова служить у меня? Дорелла Конечно, ваше слово имеет чудодейственную силу; я с благодарностью вернусь на службу к вам. Изабелла Так начинай! Отнеси это письмо Мариане, и наместнику передай; - ты должна найти к нему доступ! Дорелла Очень легко; - чудак Бригелла влюблен в меня смертельно. Изабелла Бригелла? Господин и слугаь? Ах, превосходно! Не видела ли ты Люциоо? Дорелла Я не видел его; бог знает, куда он упорхнул! Изабелла Скажи, он так легкомыслен, как о нем говорят? Дорелла Эх, и даже больше: нет ни одной женщины здесь в Палермо, за которой бы он не бегал. Он и меня любит тоже! Изабелла Что ты говоришь? Дорелла О, правда; но его клятвы, обещания, предложения, ласки ложны; они все обманчивы! |
Изабелла Ах, превосходная картина, должна признаться! - Кто там входит в калитку? Дорелла Как только заговорят о черте, он тут как тут. - Это Люцио! (входит Люций, подходит учтиво к Изабелле, не замечая Дореллу) Люций Как счастлив я, прекрасная Изабелла, наконец, увидеть вас здесь! Изабелла Премного благодарна! Дорелла Ты также можешь увидеть Дореллу! Люций Ты могли, поистине, снова gehn! Я хотел спросить а вашем брате, как у него дела? Изабелла Я скаажу вам только самое хорошее, - еще сегодня он станет снова свободным! Люций О, так вы совершили чудо, я преклоняюсь перед вашим всемогуществом! Дорелла Это уж слишком, теперь он станет благочестивым, а у меня всегда был безбожником! Люций (с возрастающей дерзостью) Я не знаю, как мне добиться этого! Дорелла О, только терпение, скажу я тебе! Ты думаешь еще о клятве, поцелуях, лести, обещаниях? Люций Если бы я только знал! Дорелла Ты хочешь нарушить все клятвы? |
Люций Ей-богу, кто может осмелиться на это! Изабелла Эй, эй! Вы что, такой непостоянный! Люций Я клялся своим блаженством! Дорелла Это тысячная клятва! Люций (уклончиво) Теперь я чувствую по-другому, когда, вы думаете, освбодят Клаудио? Дорелла Мой друг, нет, так не пойдет, ты не лги, - а как же письма, кольцо? Изабелла Ах, какие нежные знаки любви! Люций Нет, это дерзость беспримерная! Дорелла Ты отрицаешь это? Люций Я не знаю тебя! Дорелла Горе мне! |
Изабелла Вот так говорит любовь! / Это уже нехорошо, синьор, | что вы покидаете так бедную; | вы рпричиняете ей боль, | которая проникает глубоко в сердце. | Дорелла | Это поистине плохо, синьор, | что вы покидаете меня совсем; | этим вы очень меня уязвляете | глубоко в сердце! | Люций | Теперь, поистине, жужжит у меня перед ухом, | на него я не был принят. | Это происходит изо всего мне, так что мне придется быть внимательнее! Изабелла Все же какой вы преступник, если решаетесь предлагать мне ваше сердце и вашу руку, решаетесь предлагать сладкие узы! Дорелла Что слышу я! Люций О, какая ирония! Изабелла Что же, я должна ради вас оставить монастырь навсегда? Дорелла Кощунство! Люций Я не хочу, чтобы вы туда никогда не ступали больше! |
Изабелла Конечно! Я должна буду там подвергнуться очень строгим наказаниям, так как я буду вынуждена совершить еще один грех. Люций Еще один грех! Говорите, какой? Изабелла Так знайте! За освобождение моего брата Фридрих потребовал меня, Или он будет наказан! Люций К черту, это невозможно, какой лицемер! А вы? Изабелла Я должна быть ему предоставлена еще этой ночью, никакого другого средства нет! Люций Ужасно; ах, никогда, за вашу честь я умру охотно! Изабелла Триумф, поистине, он любит! Люций И если я вступлю в борьбе, я буду кричать об этом на улицах, я буду кричать громко от дома к дому, как гнусно лицемерие Фридриха, как постыдна его тирания! Изабелла Я подумала уже об этом; но меня высмеяли. Кто поверит в любовь Фридриха? Успокойтесь, неистовство не поможет! Люций Я взбешен! Вы ли это, Изабелла? Дорелла Да замолчи, тебе-то какое дело? Люций Ради бога! Что я должен думать от вас? |
/ Дорелла | Да замолчи, тебе-то какое дело? | Умник действует, а сам ничего не знает! | Люций Это потрясающе! О, какой позор! / Изабелла | В возвышенной вспышке | уже говорит любовь, | сначала он должен мучиться и стараться, чтобы я посмеялась над ним с радостью! | Дорелла | Зачем тебе так вспыхивать, | если это только шутка; | зачем ты хочешь мучиться из-за нее, | она высмеет тебя! | Люций | От ярости, чувствую я, мое сердце вспыхнуло, | мои артерии наполнились страхом и свирепостью; | я могу яд и огонь разбрызгивать, а она, пожалуй, совсем высмеет меня! (Дорелла торопливо уходит. Люций бросается, как бешеный, на скамью. Входит Понтий) |
Изабелла Послушайте, мой друг, о чем я хочу просить вас: еще до сегодняшней ночи сюда доставят документ от Фридриха, касающийся моего брата Клаудио; моему брату об этом не говорите, а дайте его мне. Понтий Скрыть? Не пойдет! Изабелла (бросает ему кошелек) Почему нет, глупец? Понтий (засовывая кошелек в карман) О, да, пойдет! Изабелла Ну, теперь будьте внимательны! Синьор, прощайте! Мы еще увидимся этой ночью! (уходит) Люций и Понтий Люций (вскакивает, как одержимый) Сегодня ночью! - Да, сегодня ночью! - это будет весело, как мне кажется! - О, женщины, женщины! Раньше я играл с вами, как вы играете теперь мной! Проклятие вам! (Он стал стремительно обежал вокруг Понтия, который с удивлением смотрел на него) Что это за парень? Понтий (поднимаясь) Вы в своем уме? Что за поведение? Люций К черту, Понтий?! Ты зачем пришел сюда, парень? Как заключенный, или как-то иначе? Понтий Ни заключенный, ни иначе. Принимайте меня правильно, я тюремщик! Люций И тебя взяли сюда, самый развращѐнный мошенник во всей Сицилии? |
Понтий Попридержите ваш язык! Говорите, что я должен делать? Все хозяйство в сохранности, все стоит аккуратно, там моя работа! Что я должен начать? Сыщики предлагают принять меня в их благород- ное общество, я буду даже тюремщиком. (Люцио горько смеется) Что вы смеетесь? Я стал благовоспитанным, я защищаю добродетель и охраняю ее от всяких распущенный людей. Люций Итак, это правда! Сброд оборванцев нуждаются в руководстве лицемерных мошенников! Проводи меня к Клаудио! Понтий Это нельзя, синьор! Люций Я прошу тебя! Я должен сказать ему, я хочу заклинать его пожертвовать своей жизнью во имя чести его сестры! Понтий Оставьте ему, все же, жизнь, а ей честь! Одним словом, никто не может пройти к нему! |
Люций Мошенника нужно отодвинуть! (хватает его.) Ты отступишь, мерзавец, или я скручу тебя! Понтий (кричит) На помощь! На помощь! Сюда! Сюда! (приходят несколько сыщиков.) Арестуйте это чудовище! Возьмите его, засуньте его! В нору! В конуру! Люций Дерзость этого парня приводит меня в бешенство! (кидается на него в драку, сыщики нападают на Люция; некоторое время он сопротивляется, раз- давая удары направо и налево, пинает Понтия и убегает через стену) Понтий (в то время как сыщики поднимают его и несут) В каждой должности есть свои трудности, теперь я вижу это! Я думал, что побои в моем теперешнем положении для меня невозможны, но я получаю их по-прежнему! О, скверная должность! (все уходят) |
Сцена и Ария Комната во дворце Фридриха. Фридрих один. Фридрих Уже поздно, а письма от Изабеллы нет? Не стремлюсь ли я к ней, как к высшему благу ду- ши? Что эта женщина сделала с тобой! Несчастный, куда ты, всегда такой упорядочен- ный, бежишь? От ее теплого дыхания все растает, как морозный зимний сон! Не только стать рабом заставляет меня любовь, но забыть долг и честь принуждает меня ее власть! Я никогда не любил, - говорила Мариана, я покинул ее когда-то вероломно, холодно! Однако, когда Изабелла открыла мне любовь зем- ную, лед растаял там в 1000 слез любви! Да, пылает, греховный огонь горит в моей груди; даже если дикий жар также погло- тит меня, я все равно хочу насладиться этим горя- чим желанием! (Приходит Бригелла и вводит Дореллу, которая вручает Фридриху записку. Оба останавливаются в дверях.) Фридрих От Изабеллы, этой ночью, - на выходе на Корсо; - как? В маске? Она обещает мне это! О, наслаждение, небесный восторг, еще сегодня станет красавица моей! Она хочет распалить мою любовь и страсть ! Я в маске? Могу ли я решиться на это, не запретил ли я маскарад? Должен ли я дважды нарушить закон? Или я должен быть арестован? Не ожидают ли меня восторги, разве красавица не станет сегодня моей? Чего же я боюсь! Однако, нужно ли действительно освобождать, Клаудио? Вправе ли я не подчиниться закону, когда во мне неистовствуют страсти? Скорее я сам принесу себя в жертву закону, скорее я сам умру! (Он подписывает приговор и вручает его Бригелле.) Клаудио, ты умрешь, я последую за тобой! О, как поглощает меня мысль, что меня ожидает восторг. От страсти во мне бурлит кровь, |
я сам себя не узнаю! - Я могу вынести муки и восторги, ждут ли меня смерть или наслаждение; я хочу прижать ее к груди, я пойду с ней и к Богу и в ад! (уходит) (Бригелла и Дорелла остаются.) Дорелла Прощайте, синьор Бригелла, да хранят вас Небеса! Бригелла (останавливает ее) Побудь еще одно мгновение! Дорелла Оставьте меня! Бригелла Нет, я долго не задержу. Пусть наместник меня завтра повесит, черт бы побрал его запрет любви! - я влюбился в тебя неистово и потерял уже весь мой рассудок! Дорелла Ах, как жаль! Ты любишь меня? Бригелла До безумия! Можем ли мы где-нибудь встретиться? Дорелла Как? Как свидание? Ну, хорошо - приходи сегодня вечером на выход на Корсо! - Бригелла Проклятье! Там обычно очень оживлено! Дорелла Не бойся! Ты должен замаскироваться; и я тоже появлюсь замаскированной. Бригелла Ах, мне наломают шею! Карнавал строго запрещен, я не могу на это решиться! |
Дорелла Ты глупец, - мы будем не единственными; еще совершенно другие люди, чем мы двое, будут замаскированы. Бригелла Я не буду делать этого! Дорелла Тогда иди, куда хочешь! - Прощай! Бригелла Да, да, я хочу замасктроваться, замаскируююсь сверху донизу! -Вы святые, помогите мне не сделаться плутом! Дорелла Я приду как Коломбина, -и чтобы тебя узнала, ты придешь как Пьеро! Бригелла Горе мне, как Пьеро! Дорелла Ну, достаточно, - прощай! Сегодня ночью - прощай, мой сладкий Пьеро! (Она посылает ему воздушный поцелуй и удаляется) Бригелла (смотрит ей в след удивленно) Это был поцелуй! Поцелуй! И наместник хочет запретить это мне? К черту запрет любви! Если он может выдерживать это, так он - немец! А я - сицилиец, правда, удивительно хорошего происхождения! - Но почему я маскироваться? -должно ли это увеличить мое раздражение? -О, святые, если меня поймают, как я познаю любовь! (уходит) |
Финал Площадь Корсо; на переднем плане публичный дом; палатка с легкими закусками Даниэля. Анжело, Антонио, Даниэль в своей палатке, народ, молодые мужчины и женщины, Все большей частью полу- или совершенно замас- кированы, итальянские характерные маски и т.д. Вокруг пестрая неразбериха. Вечер. Антонио Итак, гуляйте молодые люди! Единодушно мы решили, , вопреки нелепому запрету провести радостный карнавал. Хор Готовы мы уже к празднику, мы скоро организуем процессию! Антонио Женщины Палермо готовы разделять все увеселения! Даниэль Эй, пестрый народ, подходите! Слушайте меня, что я вам скажу! (Все собираются вокруг его палатки.) Я предлагаю вам все, что у меня осталось, весь подвал, полный вина! Смотрите, кто может помешать нам веселиться на карнавале! Анжело Слушайте! Антонио Подходите, мы начинаем веселый праздник! Анжело Потом мы пойдем по Корсо! |
Даниэль Добро пожаловать, Палермо, сюда! (Даниэль раздает вино и легкие закуски. Все пьют и ликуют.) Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Ликует праздник, вино пробуждает в нас желание, если в ликовании вся Италию сотрясается, значит и Сицилии оживет! Люций Весѐлый народ, кто вы? Антонио Ах, Люций! Анжело Приветствую! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Добро пожаловать! Люций Как я встречаю вас? Приготовил вам такое замечательное и буйное окончание карнавала, какого никогда еще не происходило! Прекрасные дамы, добро пожаловать! Я спою вам теперь карнавальную песню, самую замечательную из всех песен! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Это очень похоже на тебя! Пой! Пой! (Во время вступления и потом исполняется пламенный сицилийский танец) Люций Молодые люди, подходите, траляляляляля! С обычной одеждой покончено, траляляляляля! Маски, костюмы вперед! Ля! Пестрые фуфайки надевайте! Ля! Сегодня начинается карнавал, Он станет самым знаменитым! Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! |
Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! Люций Теперь у женщин нет супругов, траляляля! Нет ни отцов, ни сыновей, траляляля! И кто может, ловите счастье, ля! Несите его с триумфом! Ля! Это право карнавала, он станет самым знаменитым! Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! Люций Ликуйте, получайте удовольствие, траляляля! Топите в вине золотое время радости, траляляля! К черту все неприятности, ля! И в ад все печали, ля! Тот, кто не радуется на карнавале, тому нож всадить в грудь! Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Траляляля, сюда, сюда! Все люди, траляля! Теперь шутите, если есть желание! (Танец после каждого стиха становится все более пламенным и буйным.) |
(Бригелла приходит с толпой сыщиков.) Бригелла Стойте! Отойдите друг от друга! Какой шум, какое безбожное столпотворение! Антонио Тот прибывает именно совсем нам! Анжело Там жребии! Бригелла Долой маски! Антонио Бей его! Бригелла Разве вы не знаете, что весь этот хлам карнавала запрещен! Анжело Не слушайте его! Антонио Давите их! Анжело, Даниэль, Хор Совершенно верно, это должно стать началом! Люций Послушайте меня, друзья! Теперь пока еще нет! Вы еще уступаете им пока! Наденьте ваши маски. Избегайте пока спора с этими мошенниками! Будьте готовы ко всяким неприятностям от власти. Не портите мне ничео, - расходитесь! |
Бригелла О, любезный молодой человек! Антонио Что делать? Мы уже готовили шествие! Анжело Что ты задумал? Антонио, Даниэль, Хор Скажи, что происходит? Люций Расходитесь на другие улицы! Снимайте маски, друзья, и успокойтесь, - оправдываться буду я! Бригелла Вы заслуживаете ордена! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор Он имеет, конечно, свои причины; расходитесь, но не слишком далеко! |
(Все разбегаются в разные стороны. Сыщики отдельные патрульные раздельно следуют за ними. Бригелла отступает назад, смотрит в разные стороны, один ли он. Он снимает свое длинное пальто и большую шпагу, и то и другое прячет в кустах, достает маску Пьеро и еще наносит на лицо белую маску. Он боязливо ищет Дореллу. Думает, что видит ее вдали и в страхе убегает. Входят Изабелла и Марианна, обе в совершенно одинаковых прелестных масках.) Изабелла Оставайся здесь, он должен придти сюда! Мариана Как от стыда горят мои щеки! Изабелла Помни, что только смелость принесет нам пользу. Мариана Я не знаю, как мне к нему подойти! Изабелла Хорошо! Я приветствую тебя, как невесту, ведь медовый месяц уже близок. Мариана Уже брак маячит передо мной! О, хоть бы уж скорей наступил конец всему! Изабелла О, только терпение, не горячись! Только ради тебя я отказываюсь от него! Моя сладкая невеста, прощай! Мариана Сестра-послушница, прощай! (Изабелла удаляется.) |
Мариана Какого-то чуда ожидаю, полна желания и страдания, я хочу вернуть супруга к моему сердцу. И все же, после долгой печали счастье машет мне издалека; - о, принесите ему полное раскаяние, добрые звезды, и верните мне его! (Она теряется в одной из аллей.) (Фридрих приходит замаскированный. Люций крадется за ним.) Фридрих Она должна быть здесь; - где же она? Люций Это он, я узнал его! Фридрих Кто этот человек, что преследует меня? (Люций непринуждѐнно подходит к нему.) Люций Совершенно верно! Вы в маске! Пойдемте, друг, присоединимся к процессии! Фридрих К процессии глупцов? Люций Почему? Я думал, вы умный и празднуете наш карнавал. Фридрих Я ваш карнавал! Люций А что же я должен думать! Ведь вы в маске? |
Фридрих Проклятье! Ну, да, - я пришел так! Люций Все верно, посмеемся на этим глупцом, траляля! Фридрих Я смеюсь над ним! Люций Тот запрещал это увеселение, траляляляля! Фридрих Ха ха ха ха! Люций Вы толковый и понимаете шутки. Фридрих Я делаю это! Люций Фридрих глупец! Поверьте, он не думает о своих поступках. Фридрих Может быть! Люций Нет, нет! Не так! Он не поступает, как он думает! Фридрих Еще и это! К черту! Люций Он лицемер и подлец! Не правда? Фридрих Конечно! Однако, благодарю вас: оставьте меня, я не расположен, я приду позднее на Корсо. |
Люций Ну, хорошо. Я ловлю вас на слове. Мы вместе пойдем в процессии масок! (Люций останавливается, как будто хочет уйти.) Фридрих Прекрасно, наконец, он меня оставил! - Как он мне надоел со своей болтовней! Где ты, Изабелла? (Вдали показывается Мариана.) Фридрих Ах, кто там идет? Это женщина! Она ли это? (Мариана подает ему знак.) Фридрих Это знак! Какое наслаждение! Это ты, небесное создание! (Он спешит к Мариане.) Люций (в сердцах) К черту, да, это она! Чистая! Я желаю вам радости! (Он спешит за Фридрихом.) (Дорелла в костюме Коломбины преграждает дорогу Люцию, вешается ему на шею и ищет продолжительных любовных ласк, не взирая на его сопротивление.) Дорелла Куда спешишь? Люций Пропусти! Дорелла Теперь ты больше не уйдешь от меня; сначала ты должен расплатиться за то, что презрел мою благосклонность. (Изабелла появляется с другой стороны и наблюдает из убежища за Люцием и Дореллой.) Люций Вы сумасшедшая, зачем вы ловите меня, кто внушил это тебе, дура? |
Изабелла Верно, она должна задержать его! Иначе дела пойдут плохо! (Бригелла, спрятавшись в кустах, видит на другой стороне Люция и Дореллу.) Бригелла К черту, надо поймать их! Даже колени дрожат у меня от ярости! Дорелла Разве это награда, разве это верность? Люций Отпустти меня, иначе плохо будет! Дорелла Ты все еще не чувствуешь никакого раскаяния? Бригелла Я скоро взорвусь от гнева и ярости! Изабелла Мне кажется, что ему там не хорош! / Дорелла | Разве это награда, разве это верность? | Бригелла Мои волосы встают дыбом от страха и ужаса. Изабелла Дорелла уж слишком свободна! Бригелла Ах, надо остановить их к черту! |
/ Изабелла | Озорница не оставляет его! | Она доводит его до бешенства! | У него, правда, огромная досада! | И это не лицемерие! | Дорелла | Я тебя, озорник, больше не оставлю! | Больше ты от меня не избавишься! | Ты дождался моей мести, и тебе не поможет твое бешенство! / Люций | Как освободиться мне от дуры, | она приводит меня в бешенство! | от ее назойливых приставаний, | кто освободит меня, бедного грешника? | Бригелла | Бесстыдница не отстает от него, | она приводит меня в бешенство! Во мне закипает огромная ярость, о, проклятая лицемерка! Люций Дорелла, единственная, послушай меня: я только казался неверным, я остался верен тебе, я люблю тебя, я целую тебя! (Он целует ее.) Теперь отпусти меня! Он быстро избавляется от нее, смеясь, однако, в замешательстве смотрит по сторонам Фридрих и Мариана исчезли. |
Изабелла (Выступает вперед) Ах, что это было, что мне пришлось услышать! Бригелла (Бросается как сумасшедший на Дореллу) Это слишком! Ты чудовище! Разаратница, похотлива, как кошка! Дорелла Боже помоги! Страшилищеl! Привидение! (она, смеясь, убегает.) Понтий (входит) Синьора Изабелла! Вот, приговор! Спрятан, я украл это для вас! Изабелла Благодарю! Оно еще не вскрывалось? Скоро, Клавдий, я разрешу твои сомнения! Бригелла Как мне уйти! Я должен идти за ней, и Фридриха я должен здесь охранять! Эй, Понтий! Понтий (переводит взгляд на Бригеллу) Господин! - Как вы выглядите! Бригелла Я прошу тебя всем на мвете, я должен уйти, оставайся здесь вместо меня! Стой, охраняя этот павильон, (с возрастающим замешательством) никого не впускать, никого не выпускать! Никого! Да, да! Нет, нет! К черту! Лови его все равно, негодяя! Охраняй его! Он в маске! Понтий Я понял, кто бы там ни был! Бригелла Оставайся! Я отдам тебе половину моего жалова- нья! Туда! К чертям собачьим! Ах! (убегает, как одержимый) |
Понтий Он сумасшедший? Половину жалованья! Я, право, не знаю, что я должен тут делать, но жалованье никогда не помешает мне! Охраняй этот павильон! Никого не впускать, никого не выпускать! Нет, все же! Да, да! Нет, нет! К черту! Лови его все равно, негодяя! Охраняй его! Он в маске! Хорошо! Все ясно мне, я знаю, что мне делать! Изабелла (вскрывая письмо) Посмотрим, Понтий Оборванец! Изабелла Как пишет милостивый господин? Понтий В маске! Оборванец! в маске! (Понтий становится на заднем плане охранять павильон.) |
Изабелла (подходит с факелом и читает письмо) Святители, какой позор! Не помилование, строгий приказ немедленно привести в исполнение! Получается, что я случайно спасу тебя, мой Кладий! Ах, месть, месть проклятому! Сюда! Сюда! Люди! Народ Палермо, глубокооскорбленный народ! Спешите сюда! Месть! Бунт! Клад мой крик! При этом! При этом! Антонио, Анжело, Даниэль, Хор. (Все в замешательстве вбегают на сцену.) Кто кричит! Что случилось? В чем тебе не повезло, говори! Изабелла К оружию! Вперед, мстить! Сметем его, постыдного тирана! (приходит Люций.) Ах, Люций! Иди и мсти за меня! Все Что с ней? Люций (отталкивая ее) Бросьте лицемерку! Пусть она неистовствует! Все Что ты говоришь? Люций Она все лжет! Изабелла Люций, послушай меня, Как жалко мы обмануты! Люций Бесчестная женщина, о чем ты кричишь? Все Что нужно думать, прежде чем говорить! |
/ Изабелла | Не слушайте его, слушайте только меня! | Напрасно я кричу вам о мести? | Люций | Не слушайте ее, слушайте только меня! | Она вас обманывает! | Все | Кому нам верить из них двоих? Почему она кричит о мести? (В это время на заднем плане Понтий хватает замаскированного Фридриха и Мариану; Хор разделился пополам, видно, как борются Понтий с Фридрихом, приближаясь к переднего плану.) Понтий Стойте! Стойте, он схвачен, пойман! В женском образе! В маске! Стойте! Стойте! Все Что случилось? Что за крики? Понтий Стойте! Теперь вперед! Теперь вперед! Все Ах, что это? Люций Снимите с него маску! Антонио Давайте посмотрим! (Снимают маску с Фридриха.) Все Ах! Это Фридрих! Что нужно думать, он в маске, нарушил закон! А кто женщина? Снимиет с не маску тоже! Мариана Я Мариана, его женщина! |
Фридрих Мариана! Люций Небо! Мариана! Все Ах, это запрет любви, за это он наказал Клавдия! Пойман с поличным; разрушить его дом! Сжечь в пепел законы! Пойман с поличным! Пойман с поличным! Пойман с поличным! Гнать его! Изабелла Послушайте меня! Вы должны все про него узнать! Он хотел провить милость к моему брату только ценой моего позора! Все Как это возможно! Изабелла Я проявила хитрость и послала к нему сегодня Мариану, на которой он когда-то тайком женился, а потом позорно сбежал, неверный. А теперь, посмотрите, какая подлость, он посылает приказ о немедленной казни, вместо помилования! Все Ах, проказник! Фридрих Поступайте со мной согласно моему собственному закону! Все Нет, закон повысился! Мы хотим быть такими же милостивыми, как ты! Антонио Идут освобожденные узники; - несут сюда Клавдия с триумфом! (Уходит с частью хора. Несколько сыщиков приводят Бригеллу и Дореллу, с которых сняты маски.) Все Ах, смотрите, это начальник сыщиков! Даниэль Он в маске, при нем женщина! |
Все Синьор Бригелла! Ха ха ха! Какой влюбленный Пьеро! (возвращаются Анжело и несколько молодых людей, которые несут на плечах Клавдия.) Анжело Победа! Он освобожден! Клавдий Благодарю! О, моя сестра! Все Итак, глупости конец теперь! Люций О, великолепная женщина, как ты обманула меня, бедного! Как я тебя не понимал! Изабелла Оставьте меня! Я должна возвратиться в монастырь! Люций, Клавдий и Хор В монастырь? Ты в монастырь? Изабелла Да! Я должна покаяться в своем грехе, что я с самого начала тебя люблю! Дорелла, ты отдашь мне его? Дорелла Я должна, Бригелла тоже этого хочет! Изабелла Ты, дикарь, бери меня! |
Дорелла, Люций, Клавдий и все Исчезни печаль! Только для желания и радости будем жить! Антонио Послушайте, прибыл Король, он вернулся сегодня ночью! Все Добро пожаловать, Король, въезжай с радостью и ликованием! Люций Двинемся настречу ему процессией масок! Синьор наместник, вы пойдете тоже! Пестрые шутки порадуют его больше, чем ваши печальные законы! Все Сюда, сюда, все Маски, ликуйте от всей души; мы празднуем карнавал, чтобы никогда не кончались его желания! (Организуется праздничное шествие, обычная процессия к открытию карнавала. Впереди всех музыкальный корпус. Фридрих и Мариана возглав- ляют процессию. Идут маски всех видов и харак- теров. Идут вниз к Корсо. Пушечный выстрел и звон колоколов возвещают о прибытии Короля. Возвращается процессия назад от Корсо с Королем и его свитой во главе. В заключение раздаются ружейные выстрелы.) КОНЕЦ Подстрочный перевод Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж 2009 |
libretto by Людмила Юй |
Contents: Действующие Лица; Акт Первый; Акт Второй |