Other “Das Rheingold” libretti [show] |
• French
• German • English • Russian |
Line-by-line [show] |
• German
• English |
“Das Rheingold” by Richard Wagner libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица; Сцена Первая; Сцена Вторая; Сцена Третья; Сцена Четвертая |
* * * На дне Рейна. Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более тёмные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течёт справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, всё более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой тёмной глубью. Повсюду высятся крутые утёсы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают всё дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить ещё более глубокие расселины. Посреди сцены возвышается скала, стройная вершина которой доходит до более плотных и, сравнительно, более светлых водных слоёв; вокруг этой скалы, грациозно плавая, кружится одна из дочерей Рейна. Воглинда Вайя! Вага! Вольные волны, вечная влага! Вагала вайя! Валлала, вайала вайя! Голос Вельгунды (сверху) Воглинда одна у скалы? Воглинда С Вельгундой я буду вдвоем! |
Вельгунда (Опускается с верхних вод к скале.) На страже ли ты? (Она старается поймать Воглинду.) Воглинда (Быстро уплывает от нее.) Ближе взгляни! (Играя, они дразнят и ловят одна другую.) Голос Флосхильды (сверху) Хайала вайя! Буйные сестры? Вельгунда Флосхильда, плыви! Воглинду лови! Вместе беглянку поймаем! Флосхильда (Опускается ниже и проплывает между играющими.) Нельзя шалить, золото спит! Ложе его вам надо хранить, иль плачем кончите смех! С веселыми криками обе сестры уплывают в разные стороны. Флосхильда старается поймать то одну, то другую; они ускользают от нее и, в конце концов, соединяются, чтобы сообща гоняться за Флосхильдой. Так носятся они, подобно рыбкам, от скалы к скале, шаля и смеясь. Тем временем из омута вылезает Альберих; он появляется в мрачной расселине и карабкается на один из рифов. Еще окруженный тьмою, он останавливается и с возрастающим удовольствием глядит на игру водяных дев. |
Альберих Хе, хе! Русалки! Как вы красивы, зависть берет! Подземную ночь бросить я рад ради стройных сестриц! (Услышав голос Альбериха, русалки прерывают игру.) Воглинда Ах, кто там! Вельгунда Чей голос во тьме? Флосхильда Кто нас сторожит?.. (Они ныряют глубже и узнают Нибелунга.) Воглинда и Вельгунда Тьфу! Чудовище! Флосхильда (быстро всплывая наверх) Сестры, к скале! Враг он наш, сказал так отец! (Обе сестры следуют за нею, и все три поспешно соединяются возле средней скалы.) Альберих Эй, красотки! Дочери Рейна Что хочешь ты, гадкий? Альберих Разве нельзя на вашу игру поглядеть? Ниже нырните, ко мне: с вами и я порезвится не прочь! |
Воглинда Играть хочет с нами? Вельгунда Дразнит он нас! Альберих Как вы блестите в мерцаньи волн! Если бы нежно одна скользнула на дно, я рад бы рыбку обнять! Флосхильда Смешон мне мой страх: наш недруг влюблен! (Они смеются.) Вельгунда Блудливый урод! Воглинда Он нас узнает! (Она опускается на вершину скалы, к подошве которой подошел Альберих.) Альберих Спустилась одна... Воглинда Ко мне подымись! Альберих (С проворством гнома лезет на вершину скалы, но принужден несколько раз останавливаться.) Гадкий гладень, голая глыба! Напрасный труд! Рукой и ногой не могу я никак за уступ ухватиться! (Он чихает.) В ноздри мне сырость проникла! Проклятый кашель! (Он приблизился к Воглинде.) |
Воглинда (смеясь) С шумным плеском жених пришел! Альберих Прижмись ко мне, ребенок-жена! (Он старается обнять ее.) Воглинда (увертываясь от него) Хочешь меня, так скроемся здесь! (Она уплывает к другой скале. Сестры смеются.) Альберих (Почесывает себе затылок.) Ушла? Ну, вернись! Вплавь приблизься! Трудно мне, что тебе так легко! Воглинда (Всплывает на третью скалу, более низкую.) Ниже спустись, на дне будет легче! Альберих (поспешно слезая) Чем ниже, тем лучше! Воглинда Не худо и выше! |
(Быстро уплывает в сторону, на высокий утес.) (Сестры смеются.) Альберих Как прыгнуть мне к ней, упрямой, вновь? Ну, погоди же! (Он торопливо начинает карабкаться к ней. Вельгунда опустилась на более низкую скалу, в другом конце сцены.) Вельгунда Слушай, прелестник! Нежный жених! Альберих (оборачиваясь) Зовешь ты меня? Вельгунда Совет мой прими: ко мне сватайся, к светлой Вельгунде! (Альберих поспешно пробирается по каменистому дну к Вельгунде.) Альберих Светлее ты сестрицы трусливой: она, как рыба скользит из рук! Нырни пониже, будь мне женою! Вельгунда (немного опускаясь к нему) Довольно ли так? Альберих Нет, нет! Еще! Меня рукою гибкой обвей, дай мне к груди твоей жадно прижаться и с ласкою сладостной слиться с тобою в объятьи! |
Вельгунда Если любви и страсти ты жаждешь, позволь, красавец, взглянуть на тебя... Тьфу! Лохматый, немытый горбун! Черный, чадный, мозолистый гном! Ты по себе подругу ищи! (Альберих пытается силою удержать ее.) Альберих Не мил я тебе, но ты уж моя! Вельгунда (быстро всплывая к средней скале) Твоя, но только в мечтах! (Сестры смеются.) Альберих (пуская ей в след злобную брань) Лгунья ты! Злая, холодная тварь! Груб я и грязен? Гладкого глянца нет на мне? Ну, милуйся с ужами, если я не гожусь! |
Флосхильда Зачем ворчишь? Не унывай! Ты сватался к двум, к третьей попробуй: может быть, здесь ты любовь найдешь... Альберих Чудный зов песней звучит! Я рад, что вас трое сестер: из трех хоть одной я понравлюсь, с одной один я остался б! Чтоб я поверил, ты сверху спустись! Флосхильда (Опускается к Альбериху.) Вы, сестры, глупы, вы ослепли, разве он некрасив? Альберих (торопливо приближаясь к ней) Твои сестрицы сами уроды, если с тобой их сравнить! Флосхильда (ласкаясь) О, пой, красавец, пой еще, чаруя сладко мой слух! Альберих (доверчиво прикасаясь к ней) В груди дрожь, я весь трепещу, слыша такую хвалу! Флосхильда (мягко отстраняя его) Твой лик блаженный пленил мой взор! Ты улыбкой ясной увлек мой дух! (Она нежно привлекает его к себе.) Дивный супруг! Альберих Дева-краса! Флосхильда Верен мне будь! |
Альберих Вся мне отдайся! Флосхильда (совершенно держа его в своих руках, пылко) Этот колющий взгляд, этот ком бороды ласкают и нежат меня! Этой гривой колючей грязных волос меня обвей ты навеки! Ты на жабу похож, ты так хрипло кричишь о, если б только тебя видеть и слышать могла я! (Воглинда и Вельгунда опустились к ним и теперь разражаются звонким смехом.) (Сестры смеются.) Альберих (испуганно выпадая из объятий Флосхильды) Злая шутка опять? Флосхильда (внезапно вырываясь) Так кончилась песня моя! (Вместе с сестрами она быстро всплывает наверх и присоединяется к их смеху.) |
Воглинда и Вельгунда (Смеются) Ха-ха-ха-ха! Альберих (пронзительным голосом) Горе! Увы мне! Тоска! Тоска! И третья сестра дразнила меня! О, злое племя! Лжи вы полны и разврата! Нет в вас стыда, коварные дочери вод! Три Дочери Рейна Валлала! Валлала! Лалалейа! Лайалалай! Хайа! Хайа! Ха ха! Скоро ль ты, скучный, брань свою бросишь? Слушай слово услады: старайся, робкий, крепко схватить русалки стройный стан! Ловкий любовник ей люб, верна ему она! Прыгай смелей, упрямых лови нелегко им будет уплыть! (Они плавают порознь в разных направлениях то глубже, то выше, чтобы вызвать Альбериха на преследование.) |
Альберих Жадных желаний жгучий огонь в крови горит! Страсть и ярость страшной бурей рвутся из сердца! Гнусен вам жалкий гном, но жаждой гневной томим, одну из вас он обнимет! Он принимается за охоту с отчаянным напряжением сил; с ужасающим проворством карабкается он со скалы на скалу, прыгает с одного утеса на другой, пытается схватить то одну из девушек, то другую; но они с насмешливым хохотом постоянно увертываются от него. Он спотыкается, падает в глубокие ямы, потом снова лезет поспешно наверх, пока, наконец, не теряет терпения: пылая бешенством, задыхаясь, он останавливается и кулаком грозит русалкам. Альберих (едва владея собою) О, только бы достать!.. Он пребывает в безмолвной ярости, устремив глаза кверху, где взгляд его внезапно привлекается и приковывается нижеследующим зрелищем. Сквозь водную массу сверху проникает сияние, которое становится все ярче и ярче, разгораясь наконец на вершине средней скалы ослепительным, лучезарно-золотистым блеском: с этого момента волшебный золотой свет разливается по воде. |
Воглинда О радость, заря улыбнулась волнам! Вельгунда Сквозь пучину вод ласкает она колыбель... Флосхильда Вот сонное око будит лобзаньем... Вельгунда Вот трепещет лучистый взор... Воглинда Озаряя мглу, льется свет золотой! Все три вместе (грациозно плавая вокруг скалы) Хайа иаайя! Хайаахайа! Валлала лалала лайа йаай! Радость Рейна! Ласковый луч! Прекрасен твой кроткий свет! Благостный блеск Heia jaheia! Heiaiacheia! Здравствуй, друг! Бодрым будь! Дивной игрою греешь ты нас! Пламенный блеск к пляске влечет, и рады мы плавать с пеньем любовным вокруг колыбели своей! Радость Рейна! Heia jaheia! Heiaiacheia! Валлала лалала лайа йаай! Русалки с возрастающим наслаждением плавают вокруг скалы. Вся река сверкает теперь ярким блеском золота. |
Альберих (глаза которого, властно привлеченные блеском, неподвижно устремлены на золото) Эй вы, девчонки! Что там у Вас блестит? Три Дочери Рейна Золота Рейна не знать может только грубый дикарь! Вельгунда Не знает гном золотого глаза, что днем от сна встает? Воглинда О звезде подводной он не слыхал, что ярко в волнах горит? Все три вместе В блеске зыбком скользим мы привольно! Хочешь, робкий, быть светлой рыбкой, так с нами вместе ныряй! (Они смеются.) |
Альберих Лишь игрушкой служит сокровище вам? Забава пустая! Воглинда Не стал бы гном клад наш хулить, знай он заветную тайну... Вельгунда Весь мир властно наследует смелый, Золото Рейна в перстень сковав: в том перстне безмерная мощь! Флосхильда (к сестрам) Поведав тайну, отец велел нам стражей зоркой блюсти наш клад, чтоб из глуби он не был похищен: так бойтесь много болтать! Вельгунда Бранишь напрасно, разумница, нас! Вспомни сама, кто лишь один сковать сумеет кольцо? Воглинда Тот, кто отвергнет власть любви, кто сладких ласк лишит себя, лишь тот волшебною силой из золота перстень скует! Вельгунда И злой заботы не знаем мы: кто же любовь отринет? Жаждет ее все живое! Воглинда А больше всех он, блудливый горбун: огонь любви губит его! |
Флосхильда Я близ него забыла боязнь: он меня чуть не сжег жаром своим! Вельгунда Пылает он, пламенеет весь: в веселых волнах сера шипит! Все три вместе (к Альбериху) Wailaia! Wallaleia lala! Влюбчивый Альбе, будь веселей! В этих ярких бликах красой ты блестишь! Плыви, милый красавец, наверх! (Смеясь, они плавают в блеске волн по разным направлениям.) Альберих (Неподвижно устремив взгляд на золото, хорошо слышал болтовню сестер.) Весь мир властно в наследье добыть чрез тебя? Проститься с любовью, но хитростью плоть утолить? (страшно громко) Смейтесь еще: вот Нибелунг вас насмешит! В бешенстве прыгает он к средней скале и с неистовой поспешностью карабкается на ее вершину. Девушки с криками разлетаются врозь и быстро всплывают в разных концах сцены. |
Три Дочери Рейна Heia! Heia! Heiajahei! Гневен он! Спасайтесь скорей! От его прыжков искры летят! Взбесился он от любви! (Они смеются в безумной самонадеянности.) Альберих (Последним прыжком достигает вершины скалы и простирает руку к золоту.) Я вам смешон? Так смейтесь в мраке, дочери вод! Ваш свет погаснет навек: я золото рву из недр, мстительный перстень скую, и дрогнет весь мир: я любви шлю проклятье! С ужасной силой он вырывает золото из скалы и поспешно устремляется с ним в глубину, быстро исчезая в ней. Вся сцена внезапно заполняется непроницаемым мраком. Девушки вне себя ныряют в глубину за похитителем. Дочери Рейна (отчаянно вскрикивая) Вора держите! Дерзкий злодей! Горе! Горе! Тьма! Ах! Воды спускаются вместе с ними в глубину. Совсем внизу, из-под земли, раздается резкий насмешливый хохот Альбериха. Скалы исчезают в глубочайшем мраке. Вся сцена, сверху и снизу, заполнена черной массой волнующихся вод, которые некоторое время все еще словно опускаются вниз. Мало-помалу волны превращаются в облака, которые постепенно проясняются, разрежаясь в прозрачный туман, по мере того как свет, брезжащий позади них, становится ярче. Когда туман, в виде нежных облачков, совершенно исчезает в вышине, открывается привольная местность на горных вершинах, сначала еще подернутая сумерками рассвета. В стороне, на цветочной лужайке, лежат Вотан и, рядом с ним, Фрика; оба спят. |
libretto by В. П. Коломийцов |
Contents: Действующие Лица; Сцена Первая; Сцена Вторая; Сцена Третья; Сцена Четвертая |