DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Das Rheingold” libretti [show]
French
German
English
Russian
Line-by-line [show]
German
English

Das Rheingold” by Richard Wagner libretto (Russian)

 Print-frendly
Contents: Действующие Лица; Сцена Первая; Сцена Вторая; Сцена Третья; Сцена Четвертая
СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Из боковой галереи Альберих тащит за ухо визжащего Миме,
выходя с ним на середину сцены.


Альберих
Эге! Эге! Сюда! Сюда!
Хитрый шельмец!
Уши тебе я оборву,
если тотчас же, как я велел,
не кончишь вещи моей!

Миме
(Воет.)
О-ой! О-ой! А-у! А-у!
Ухо оставь! Твой заказ выполнил я,
с большим трудом скована ткань:
спрячь только ногти свои!

Альберих (оставляя его)
Что ж медлишь отдать
работу мне?

Миме
Боюсь я, бедный, что есть нехватка...

Альберих
Какая нехватка?

Миме
(в замешательстве)
Здесь... и там...

Альберих
Что здесь и там? Лжешь, негодяй!
Он хочет снова схватить его за ухо;
от страха Миме роняет металлическую ткань,
которую он судорожно сжимал в руках.
Альберих быстро поднимает ее и тщательно рассматривает.

Так и знал! Сковано чисто и верно,
точь-в-точь, как я велел!
Ты, видно, надуть брата задумал,
себе оставить чудесную ткань,
что смастерить я тебя научил?
Так ли, мой глупый вор?
(Он надевает ткань себе на голову, как шлем-невидимку.)
Совсем впору мне шлем;
не испытать ли его?..
(очень тихо)
Тьма тумана, ночь, ничто!
(Вся фигура его исчезает;
вместо нее виден лишь столб тумана.)

Видишь ли, где я?

Миме
(Удивленный, озирается кругом.)
Да где ж ты? Не вижу тебя!

Голос Альбериха
Так чувствуй меня,
ленивый плут!
В другой раз ловчей воруй!
Миме кричит и корчится под ударами плети,
которые явственно звучат,
хотя самой плети не видно.


Миме
О! О! Ай! Ай! Ай!

Голос Альбериха
(с хохотом)
Спасибо, дурень!
Ты мастер, хоть куда!
Хо-хо! Хо-хо!
Племя рабов, ниц пред властителем!
Альберих всюду вас сам наблюдает,
мирно спать вам не придется!
Он невидимкой работать велит,
где его нет сейчас, там будет он вскоре!
Альберих царь ваш навеки!
Хо-хо! Хо-хо! Вот он идет, дрожите пред ним!
Столб тумана пропадает в глубине сцепы: слышна шумная,
неистовая брань Альбериха, уходящая все дальше и дальше;
вопли и крики отвечают ей из нижних ущелий; постепенно удаляясь,
эти звуки, наконец, замирают. Миме от боли свалился наземь;
его жалобные стоны долетают до слуха Вотана и Логе,
которые спускаются на сцену из расселины сверху.


Логе
Вот Нибельхейм: в тумане бледном
сверкают кровавые искры...

Миме
Ой! Ой! Ой!

Вотан
Кто стонет там, на груде камней?

Логе
(Наклоняется над Миме.)
Чудак, что воешь ты тут?

Миме
О-ой! О-ой! А-у! А-у!

Логе
Э, Миме! Резвый гном!
Что так терзает тебя?

Миме
Оставь и не трогай!

Логе
Трогать не буду, и даже... знай:
я помогу тебе, Миме!
(Он с трудом ставит его на ноги.)

Миме
Помочь нельзя!
Служить я должен родному брату,
мой брат меня покорил!

Логе
Но, Миме, как мог он
тебя покорить?

Миме
Коварством злым добыл Альберих
подводный клад и сковал кольцо;
и теперь пред ним трепещем мы в страхе:
мой брат силою перстня
всех нас обратил в рабов.
Прежде беспечно мы своим женам
в блестках ковали тонкий убор,
много нарядных вещиц,
и рады были труду.
А ныне в ущельях,
по воле злодея,
мы служим все ему одному.
Ненасытный брат кольцом узнает,
где скрыт подземный огонь золотой:
и вот мы копаем, ищем и роем,
добычу плавим и сплавы куем;
свой покой забыв,
владыке копим мы клад.

Логе
И вот ты за леность кару понес?

Миме
Я, бедный, ах, всех больше страдаю!
Он сетку-шлем сделать велел мне,
и сам наставил, как изготовить.
Но понял я, что эта ткань
могучую силу в себе таит,
и я задумал шлем приберечь,
спастись от ига силой волшебной его,
спастись, и быть может,
даже осилить злодея,
себе покорить беспощадно,
отняв перстень чудесный,
и отомстить брату тем же.
(пронзительно)
Пусть он моим будет рабом!

Логе
Но, видно, умник,
ты оплошал?

Миме
Ах! Я сковал вещицу,
но чары, что скрыты в ней,
те чары я понял... не так!
Кто учил ковать и отнял мой труд,
тот мне показал (но поздно, увы!),
чем силен хитростный шлем:
от меня он скрылся,
но мозоли слепцу набил незримой рукой!
(воя и всхлипывая)
Вот, что заработал я, глупец!
(Он потирает себе спину. Вотан и Логе смеются.)

Логе
(Вотану)
Ого! Не легок будет лов!

Вотан
Но твой ловкий ум сломит врага.
(Миме, пораженный смехом богов, разглядывает их внимательнее.)

Миме
А что вам здесь надо,
и кто вы такие?

Логе
Друзья твои: племя рабов
от ига спасти мы хотим.
Миме слышит, что брань и удары Альбериха
снова приближаются, и ежится от страха.


Миме
Скройтесь скорей! Близится брат!
(В ужасе он мечется из стороны в сторону.)

Вотан
(спокойно садясь на камень)
Его встретим мы здесь.
Логе прислоняется к скале возле него. Альберих,
сняв с головы шлем-невидимку и привесив его к поясу,
взмахами плети гонит пред собою толпу Нибелунгов,
которые подымаются вверх из нижнего, глубже расположенного
ущелья; они нагружены золотыми и серебряными изделиями
и складывают их, все время понуждаемые Альберихом,
в одну кучу, накопляя таким образом клад.


Альберих
Бойко! Быстро! Хе-хе! Хо-хо!
Жалкий скот! В кучу там складывай клад!
Эй ты, ползи! Живо влезай!
Гнусный народ! В кучу кладите!
Или помочь вам? Все, все сюда!
(Он внезапно замечает Вотана и Логе.)
Ха! Кто здесь? Кто к нам залез?
Миме, ко мне! Плачущий плут!
С парой бродячей ты спеться успел?
Прочь, упрямец!
Тотчас за дело со всеми!
(Ударами плети он вгоняет Миме в толпу Нибелунгов.)
Эй, за работу!
Все убирайтесь!
Вниз, по местам!
Добывайте, ройте золото вновь!
Поможет плеть тому, кто ленив!
За всех вас, лентяи, Миме ответит:
ему не укрыться от свиста плети!
Что я всюду все вижу, невидимый вам,
мой братец вряд ли забыл!
Вы еще здесь? Вам невдомек?
(Он снимает с пальца свое кольцо, целует его
и показывает угрожающим жестом.)

Народ покоренный, дрожи, бледней!
В страхе чувствуй власть кольца!
С воем и визгом Нибелунги (в их числе и Миме)
рассеиваются в разные стороны, ускользая вниз,
в боковые шахты. Альберих долго с подозрительностью
всматривается в Вотана и Логе.

Альберих
(сурово)
Зачем вы здесь?

Вотан
О мрачной стране ночной
дошел до нас странный слух:
властью чудной
славен стал Альберих;
и вот любопытство
нас сюда привело.

Альберих
Вас в Нибельхейм зависть ведет:
гостей бесстрашных, ха, я узнал!

Логе
Вправду узнал, маленький гном?
За что же ты облаял меня?
Когда ты мерз в холодной дыре,
где бы ты взял я свет, и тепло,
если б я тебе не блеснул?
Без пламени Логе разве ты мог бы ковать?
Ты ведь сродни мне, и я твой друг:
нельзя друзей забывать!

Альберих
С богами дружить стал Логе, лукавый плут!
Если служишь ты им,
как мне прежде служил,
ха-ха, я рад!
Тогда я их не боюсь!

Логе
Так, значит, веришь ты мне?

Альберих
Твоему коварству,
но не тебе!
(принимая вызывающую позу)
Ныне всех вас я презираю!

Логе
Смел и горд от власти ты стал,
страшен рост силы твоей!

Альберих
Видишь ли клад,
что народ мой мне собрал?

Логе
Я в первый раз вижу такой!

Альберих
За один день, ничтожная кучка!
Грозной грудой будет клад накопляться!

Вотан
Скажи, зачем он тебе?
Печален Нибельхейм,
бесцельно золото здесь.

Альберих
Горы сокровищ, во мраке добытых,
ночь Нибельхейма хранит.
Но дайте срок,
и накопленный клад
вспыхнет неслыханной мощью:
я с ним весь мир
наследую властно навеки!

Вотан
Какое же дело ты поведешь?

Альберих
В облаках живете вы, не зная забот,
смеясь, любя...
Но мой кулак, кулак золотой, вас поймает!
Как от любви отрекся я,
так и вы все с нею проститесь!
Вот золота блеск,
его вы будете жаждать!
На светлых горах
блаженно сияет ваш покой;
презреньем вы дарите нас,
праздные боги!
Но мрак не спит!
Когда я вас, мужей, покорю,
красотой ваших жен, осмеявших меня,
я вдосталь плоть утолю;
пусть плачет любовь!
(дико смеясь)
Ха-ха-ха-ха!
Ясно ли вам?
Бойтесь! Дрожите перед силами тьмы,
когда весь клад Нибелунга
из бездны выйдет на свет!

Вотан
(вскакивая с места)
Молчи, дерзостный червь!

Альберих
Что сказал он?

Логе
(становясь между ними)
Опомнись, Вотан!
(Альбериху)
Кто не придет в изумленье,
узнав затею твою?
Ведь если удастся она,
если ты золото скопишь,
из сильных ты станешь сильнейшим!
Тогда и луна, и лучистое солнце
тоже будут, конечно,
волю слушать твою.
Но... очень важно, поверь мне,
чтоб народ Нибелунгов,
скопляющий клад, предан был тебе.
Ты кольцо им показал,
и робких трепет объял.
Но, если вор, подкравшись к тебе
во сне, схватит кольцо,
как станешь ты мир покорять?

Альберих
Умен и хитер ты, Логе,
все другие только глупцы:
за ценную плату мне дать совет,
меня спасти, вот, плут,
что хотел бы ты!
Придумал я сам спасительный шлем;
искусный кузнец,
Миме, вещь эту сделал.
В шлеме волшебном
в миг превращаться
в любое созданье я могу.
Здесь и там я, всюду всегда;
меня же не видно нигде никому.
Все безопасны мне теперь, даже и ты,
дружок заботливый мой!

Логе
Много я знаю, видел немало,
но таких вещей не встречал пока!
Подобному чуду как я поверю?
Если оно возможно,
ты могуч властью бессмертной!

Альберих
Думаешь, лгу я
хвастливо, как Логе?

Логе
Лишь убедясь,
поверю я словам.

Альберих
Готов ты лопнуть,
умом надуваясь!
Завидуй, глупец!
Назначь, чей образ приняв,
мне предстать пред тобой?

Логе
Чей хочешь ты сам,
лишь был бы я поражен!

Альберих
(надев шлем)
Змей-великан, в кольца свивайся!
Он тотчас же исчезает, вместо него по земле
вьется исполинский змей: он становится дыбом и
разинутой пастью грозит Вотану и Логе.


Логе
(притворяясь испуганным)
Ой-ой! Ой-ой!
Змей, умоляю, меня не глотай!
Логе просит пощады!

Вотан
(Смеется.)
Ловко, Альберих! Ловко, шельма!
Из гнома быстро змеем огромным ты стал!
Змей исчезает, и вместо него тотчас же
снова появляется Альберих в своем настоящем виде.


Альберих
Хе-хе! Ну, умник, веришь теперь?

Логе
(дрожащим голосом)
Немая дрожь вот ответ мой...
В большого змея вырос ты вмиг;
сам увидав, верю чуду невольно...
А можно ли также сделаться малым,
едва заметным?
Ведь так всего удобней
скрыться вдруг от беды...
Но это трудно весьма!..

Альберих
Тебе да, ибо ты глуп!
Ну, кем же мне стать?

Логе
Тем, кто может в щелке укрыться,
где прячет жаба свой страх...

Альберих
Ба! Пустое! Вот посмотри!
(Он снова надевает шлем.)
Жмись, согнись, ползай жаба!
Он исчезает; боги замечают на камнях жабу,
которая ползет к ним.


Логе
(Вотану)
Вот, вот жаба!
Живо хватай!
Вотан наступает ногой на жабу.
Логе хватает ее за голову и берет в руки.


(Альберих, Внезапно принявший свой настоящий вид,
извивается под ногой Вотана.)


Альберих
Проклятье, ой! Я ими пойман!

Логе
Подержи, надо связать!
Он достает мочальную веревку и связывает ею руки и
ноги Альбериха, который бешено пытается оказать сопротивление.
Связанного пленника боги хватают и влекут с собой в расселину,
из которой они спустились.

Теперь наверх, там будет он нашим!
(Они исчезают, поднимаясь наверх.)
Сцена превращается так же, как и в предыдущий раз,
только в обратном порядке. Слышен стук наковален
уть снова проходит мимо кузниц. Наконец опять появляется,
как во второй сцене, привольная местность на горных вершинах,
но все еще подернутая бледной пеленой тумана,
как в конце второй сцены, после увода Фрейи.

Вотан и Логе, ведя с собой связанного Альбериха,
поднимаются из расселины.


libretto by Ð’. П. Коломийцов 
Contents: Действующие Лица; Сцена Первая; Сцена Вторая; Сцена Третья; Сцена Четвертая

 Print-frendly