Other “Die Feen” libretti [show] |
• German
• English |
Line-by-line [show] |
• German
|
“Die Feen” by Richard Wagner libretto (English German)
The Fairy King - bass Ada, a fairy - soprano Zemina, a fairy - soprano Farzana, a fairy - soprano Arindal, King of Tramond - tenor Lora, his sister - soprano Morald, her betrothed - baritone Gunther, a courtier from Tramond - tenor Gernot, Arindal's friend - bass Drolla, Lora's friend - soprano Harald, General of Groma the magician - bass A messenger - tenor Voice of Groma the Magician - bass Chorus of Fairies. Chorus of Morald's Fellowship. Chorus of people. Chorus of the Warriors. Chorus of the earth spirits. Chorus of brazen men. Chorus of Groma's unseen spirits |
DER FEENKÖNIG (Bass) ADA, FARZANA, ZEMINA, Feen (Sopran, Alt, Sopran) ARINDAL, König von Tramond (Tenor) LORA, seine Schwester (Sopran) DROLLA, deren Zofe (Sopran) GERNOT, Arindals Freund (Bass) MORALD, Arindals Freund und Loras Geliebter (Bariton) GUNTHER, am Hof von Tramond (Tenor) HARALD, Arindals Feldherr (Bass) GROMA, ein Zauberer (Bass) EIN BOTE (Bariton) Chor der Feen. Chor der Gefährten Moralds. Chor des Volkes. Chor der Krieger. Chor der Erdgeister. Chor der ehernen Männer. Chor der unsichtbaren Geister Gromas. |
Fairy Garden. Chorus of Fairies, including Farzana and Zemina. Ballet Chorus Up you soar, down you swing, happy fairies of delicate figure! Because unfading beauty is never withered by the wind blowing through these beautiful worlds, that breath gently on this realm. (Farzana and Zemina emerge) Farzana Why, Zemina, do I see you so sad? Zemina Should I, like you, rejoice in these festivals, because their beauty will soon be gone for good? Farzana Do you already think our Ada is lost, because in order to possess forever that swashbuckling mortal with whom she fell so deeply in love, she voluntarily renounced immortality? Zemina You know that she can still be mortal, as she indeed sprung from a fairy, but her father is a mortal. |
Feengarten. Chor der Feen, unter ihnen Farzana und Zemina. Ballett Chor Schwinget euch auf, schwinget euch nieder, glücklicher Feen zarte Gestalten! Denn unvergänglicher Schöne nie verblühender Hauch durchweht die herrlichen Welten, atmet froh dieser Kreis. (Farzana und Zemina treten hervor) Farzana Warum, Zemina, seh ich dich so traurig? Zemina Soll ich, wie du, mich dieser Feste freun, da ihre Zier für immer bald verschwunden? Farzana Schon für verloren hältst du unsre Ada, weil sie, um den verweg'nen Sterblichen, dem sie in toller Liebe zugetan, für immer zu besitzen, freiwillig der Unsterblichkeit entsagt? Zemina Du weisst, dass sie noch sterblich werden kann, da sie entsprossen zwar von einer Fee, ein Sterblicher jedoch ihr Vater ist. |
Farzana But you know also what conditions she and her husband had imposed on them by the Fairy king? Believe me, the mortal cannot satisfy them, And even Groma himself, the magician, his friend, shall yield to our power, and then Ada shall come back to us forever! Zemina Let us then strive together to save her! Zemina and Farzana You fairies all! You spirits all! Hear what we want! (The fairies and ghosts gather around them both) Help us in our work, to separate the mortal from our beloved fairy! Chorus We will help and support you! She will stay immortal! Farzana and Zemina Help us in our work, To separate the mortal from our beloved fairy! Chorus We will help you in your work, to separate the mortal from our beloved fairy! (All leave.) A transformation: Wild desert with rocks. Gernot enters from one side, Gunther and Morald from the other. |
Farzana Doch weisst du auch, was ihr und ihrem Gatten vom Feenkönig auferlegt? Glaub mir, nicht kann's der Sterbliche erfüllen, Und Groma selbst, der Zauberer, sein Freund soll weichen unsrer Macht, und dann kehrt Ada ewig uns zurück! Zemina Lass uns vereint dann streben, sie zu retten! Zemina und Farzana Ihr Feen all! Ihr Geister all! Vernehmt, was wir verlangen! (Die Feen und Geister versammeln sich um beide) Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk! Den Sterblichen zu trennen von der geliebten Fee! Chor Wir geben Hilf und Beistand euch! Unsterblich soll sie bleiben! Farzana und Zemina Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk, den Sterblichen zu trennen von der geliebten Fee! Chor Wir helfen euch bei eurem Werk, den Sterblichen zu trennen von der geliebten Fee! (Alle ab) Verwandlung: Wilde Einöde mit Felsen. Gernot kommt von der einen, Morald und Gunther von der anderen Seite |
Gemot Who do I see? Morald you, and Gunther, you? Morald What, Gernot? Gunther O come to my arms! (They hug) Gernot What the devil; tell me how it is that you come here? Gunther Tell us how you have fared. Morald Yes, Gernot, report, tell me quickly, where is thy Lord, where is Arindal? From our homeland I come, where I left all in sadness. The old king died there from grief for his missing son. Murold the Wild, our enemy, has devastated the kingdom, demanding the sister of Arindal, the beloved precious Lora! The only remedy has not changed: to seek Him, who is now king; to do so, Groma offered us help, as he, since ancient times is the protector of the tribe; he instructed us to find Arindal. But tell us, what happened to you? Gunther Tell, friend, tell us! |
Gernot Was seh ich? Morald, ihr, und Gunther, du? Morald Wie, Gernot? Gunther O komm in meine Arme! (Sie umarmen sich) Gernot Was Teufel, sagt, wie kommt ihr doch hierher? Gunther Erzähle du, wie dir's ergangen ist. Morald Ja, Gernot, melde eilig mir, wo ist dein Herr, wo Arindal? Von unsrer Heimat komm ich her, wo alles traurig ich gelassen. Der greise König starb dahin aus Gram um den verschwund'nen Sohn. Der wilde Murold, unser Feind, verwüstet fürchterlich das reich, begehrt die Schwester Arindals, die heissgeliebte teure Lora! Das einz'ge Mittel ist geblieben: Ihn, der jetzt König ist, zu suchen, und dazu bot Groma uns die Hand, er, der seit alten Zeiten her Beschützer ist des Königstamms; er lehrt uns, Arindal zu finden. Doch sage du, was ist geschehn? Gunther Erzähle, Freund, erzähle uns! |
Gernot Well, then, both of you listen to me! You know it was already eight years ago, that I disappeared with Arindal. We went out hunting, and already night had begun to fall, when a doe appeared, as beautiful as ever you saw. Arindal now hunted after it in his tireless quest; he had not caught up with it, when we came to a river, in which the doe vanished. Full of despair Arindal stood, until we heard a voice, such a delightful sweet sound that the king was irresistibly attracted to it. Suddenly he jumped into the water, and I, his faithful servant, followed. Gunther Unbelievable! Morald Go ahead, my friend! Gernot I almost died of fright, but when at last I composed myself, I was in a beautiful castle, and Arindal was stretched out at the feet of a beautiful woman. Looking down she said to him, "I love you, you love me, but before I am all yours, there is much you must survive. Above all, for eight years you must never ask me who I am!" Despite my great reluctance Arindal entered this alliance! Who married them, I do not know, but already they have two children as witness. Eight years flowed along, |
Gernot Nun denn, so hört mir beide zu! Ihr wisst, schon ist's acht Jahre her, dass ich mit Arindal verschwand. Zum Jagen zogen wir hinaus, und schon begann die Nacht zu dämmern, als eine Hirschin sich uns zeigte, so schön, als nimmer man gesehn. Der jagte Arindal nun nach mit unermüdlichem Bestreben, und als er nimmer sie erreichte, gelangten wir an einen Fluss, in dem die Hirschin uns entschwand. Verzweiflungsvoll stand Arindal, bis eine Stimme wir vernahmen, die mit entzückend holdem Klang den König mächtig nach sich zog. Da sprang er plötzlich in die Fluten, und ich, als treuer Diener, nach. Gunther Unglaublich! Morald Fahrt fort, mein Freund! Gernot Vor Schrecken wär ich fast gestorben; doch als ich endlich mich gefasst, war ich in einem schönen Schloss, und Arindal lag hingegossen zu eines schönen Weibes Füssen. Sie sprach zu ihm hinabgewandt: "Ich liebe dich, wie du mich liebst, doch eh ich ganz dein Eigen bin, hast du noch viel zu überstehn. Vor allem magst acht Jahre lang du nimmer fragen, wer ich sei!" Trotz meinem grössten Widerstreben ging Arindal das Bündnis ein! Wer sie getraut, ich weiss es nicht, doch schon zwei Kinder zeugten sie. Acht Jahre flossen so dahin, |
and if I have longed to go home, still I have lived in joy and glory, until yesterday when the amorous prince, driven by fierce desire, urged his wife to say who she was and where she came from. Suddenly we heard the sound of thunder; she was gone, and with it, the castle and her handmaidens. In this barren rocky area we have appeared, and Arindal in despair seeks his wife. Gunther O miracle of all miracles! Gernot But, tell me at last, does my dear Drolla yet live? Gunther She lives and often weeps for thee! Morald And soon you will see her again, with Arindal you must follow us! Gernot Oh look, there he is coming near! He looks like a man possessed! Morald So we must hurry away from here, and you, keep our presence a secret from him! (He leaves with Gernot and Gunther ...) For know: Groma taught us the way from here. (the last words behind the stage ...) (Arindal arrives) |
und ob ich schon nach Haus mich sehnte, lebt ich in Freud und Herrlichkeit, bis gestern der verliebte Prinz, von heftiger Begier getrieben, in seine Gattin, zu sagen wer und woher sie sei. Da hörten plötzlich Donner wir erschallen: verschwunden war sie, und mit ihr das Schloss und ihre Dienerinnen. In diese öde Felsengegend sind wir versetzt, und Arindal sucht in Verzweiflung seine Gattin. Gunther O Wunder über alle Wunder! Gernot Doch, saget endlich denn auch mir: lebt meine liebe Drolla noch? Gunther Sie lebt und weinet oft um dich! Morald Und dass du bald sie wiedersiehst, muss Arindal mit dir uns folgen! Gernot O seht, dort naht er schon! Wie ein Besess'ner sieht er aus! Morald So eilen wir von hier hinweg, und du, verschweig ihm unsre Gegenwart! (indem er mit Gernot und Gunther abgeht...) Denn wisse: Groma lehrte uns wie wir von hier hinweg. (die letzten Worte hinter der Bühne...) (Arindal kommt) |
Arindal Where can I find you, where is my comfort? You have fled, and all my happiness with you. In every region, in every place I have directed my searching eye, in every valley, in every height my ardent longing sigh has penetrated! Woe is me, all my efforts are in vain! The wilderness rings with your name, the echo mocks my pain, just "Ada! Ada" it exclaims! And comes no answer "Arindal!" Your eye lights me no more, your breasts, oh, warm me not! No kiss quenches my thirsty lips! Your arm embraces me no more, only deathly chill I breathe! Alas! Was it all then a dream? Where are you, oh, where are you, where do you tarry far from me? Where do I direct my gaze, so that it reaches you? With you is my sun, with you alone is there life, but away from you is death and gruesome dreadful night. Oh! Let me find life, free me from the fear of death! Where are you, oh where do you tarry, where do you tarry far from me? Oh end my pain, and take me with you! (Gernot comes and sees Arindal) Gernot Now you stand here, quite pitiful! What good are all the complaints you have? Leave this place, and follow me home! Arindal Should I leave my wife? Silence! |
Arindal Wo find ich dich, wo wird mir Trost? Entflohn bist du, und all mein Glück mit dir! In jede Gegend, in jeden Raum hab ich mein spähend Auge gerichtet; in jedes Tal, in jede Höhe drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer! Weh mir, vergebens all' Bemühen! Die Wildnis tönt von ihrem Namen, das Echo spottet meiner Qual, nur " Ada! Ada! " ruft es aus! Und keine Antwort nennet " Arindal "! Dein auge leuchtet mir nicht mehr! Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht! Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst! Dein Arm umfängt mich nimmermehr, nur Todeskälte haucht mich an! Weh mir! War alles denn ein Traum? Wo bist du, ach, wo bist du, wo weilst du fern von mir? Wohin send ich den Blick, der dich erreichen soll? Bei dir ist meine Sonne, bei dir allein ist Leben, doch fern von dir ist Tod und grausenvolle Nacht. Ach! Lass mich das Leben finden, lös mich von Todesangst! Wo bist du, ach, wo weilst du, wo weilst du fern von mir? O ende meine Qual, und nimm mich auf zu dir! (Gernot kommt und betrachtet Arindal) Gernot Da steht Ihr nun, so recht bejammernswert! Was wird wohl all das Klagen euch noch helfen? Verlasst den Ort, und folgt zur Heimat mir! Arindal Ich sollte meine Gattin lassen? Schweig! |
Gernot Is she your wife? Did she not let you down? She stayed with you as long as she enjoyed you, now, when she tires of you, she runs away! Arindal What silly talk! Gernot In a word, she whom you call your wife is a witch, an old evil sorceress! Arindal Be silent! Gernot Therefore you leave your kingdom and country, because you are in love with a doe? Arindal You slanderer! Gernot Yes, as you can see now, that was just lies and deceit! Arindal O such mockery of this beauty! Gernot Oh what beauty! Next time I see you you'll have stately antlers! Arindal You provoke my wrath! |
Gernot Ihr Eure Gattin? Liess sie Euch nicht sitzen? Sie war so lang für Euch, als ihr's beliebte; jetzt, da sie Eurer satt, läuft sie davon! Arindal Welch albernes Geschwätz! Gernot Mit einem Wort, die, die Ihr Gattin nennt, ist eine Hexe, so eine alte böse Zauberin! Arindal Sei still! Gernot Deshalb verliesst Ihr Reich und Land, weil Ihr in eine Hirschkuh Euch verliebt? Arindal Du Lästermaul! Gernot Ja, wie Ihr sie nachher gesehn, das war nur Lug und Trug! Arindal O diese Schönheit also zu verhöhnen! Gernot O welche Schönheit! Nächstens seh ich Euch wohl selbst mit einem stattlichen Geweih! Arindal Du reizest meinen Zorn! |
Gernot I can go hunting for stag no longer, for who would stand for it if I slew the king? Arindal Stop, you rogue! The rudeness of your jokes can never relieve my torment! Gernot Have you heard of Dilnovaz? Arindal What does she have to do with it? Gernot Listen, I want to tell the story! (Arindal falls exhausted on a boulder) (Romance) Once there was a well known wicked witch called Lady Dilnovaz, who was as ugly and as old, as anyone has ever known! But she wore a ring on her finger, which made her young and beautiful, more beautiful than anyone has ever seen. A king she so completely beguiled, that he made her the queen, he took her for a wife! He was so blind in his foolishness, that he neither heard nor saw, and that he never perceived, what was happening around him. Once he found her in another's arm, in a wicked passion; he drew his sword quickly and slashed at her with rage! But he struck only her little finger, on which she wore the ring; then he soon saw in his beloved an old and ugly thing. (Gunther enters in the form of an old, venerable priest, his song accompanied by solemn gait and voice.) |
Gernot Auf einen Hirsch darf ich nun nicht mehr jagen, denn wer steht dafür, dass so 'nen König ich erlege? Arindal Halt ein, du frecher Bursch! Zu meiner Qual kann deiner Scherze Rohheit nimmer passen! Gernot Habt von der Dilnovaz Ihr schon gehört? Arindal Was soll dies hier? Gernot Hört zu, ich will's erzählen! (Arindal sinkt erschöpft auf einem Felsenblock) (Romanze) War einst'ne böse Hexe wohl, Frau Dilnovaz genannt, die war so hässlich und so alt, als es nur je bekannt! Doch trug sie einen Ring am Finger, der machte jung und schön, als hätte man in seinem leben nicht Schöneres gesehn. Sie kam zu einem König so, betört ihn allzumal; er machte sie zur Königin, er nahm sie zum Gemahl! Er war so blind in sie vernarret, dass er nicht hört' und sah, und dass er nimmermehr gewahrte, was um ihn her geschah. Einst traf er sie in fremdem Arm in arger Liebesglut; da zog er seinen Degen schnell und hieb nach ihr voll Wut! Doch traf er nur den kleinen Finger, an dem sie trug den Ring; da sah er bald in der Geliebten ein altes hässlich Ding. (Gunther kommt in der Gestalt eines alten, ehrwürdigen Priesters, indem er seine Maske durch gravitätischen Gang und Gesang begleitet.) |
Gunther Arindal! Arindal Oh, venerable figure! Tell me who you are, and what you desire? Gernot O what a roguish prank! Who may recognize the mischief-maker? Gunther I am called the holy priest and love drives me to you! Arindal I am amazed! Speak, holy one! Gernot (to himself) I myself would take him for holy! Gunther O king, you are in a bad way, beset by an evil woman! I came here to warn you, to save you from her evil bonds: (with great pathos) Who indulges himself in this, forever loses God and His Kingdom! |
Gunther Arindal! Arindal O welch ehrwürdige Gestalt! Sag an, wer bist du, was begehrst du? Gernot O welcher Schelmenstreich! Wer mag den Schalk erkennen? Gunther Den heiligen Priester nennt man mich und Liebe treibt mich her zu dir! Arindal Ich staune! Rede, heilger Greis! Gernot (für sich) Ich möcht ihn selbst für heilig halten! Gunther O König, du bist übel dran, von einem bösen Weib umstrickt! Ich kam hieher, dich zu ermahnen, aus ihren Banden dich zu retten: (mit großen Pathos) Wer sich für immer ihr ergibt, fällt ab von Gott und seinem Reich! |
Arindal Dreadful! What must I do! Gernot (to himself) What nice words this guy speaks! Gunther You see the wild animals who take refuge in these crevices! They were human once, but now they are condemned by this woman. If you do not follow me from here at once, you will be threatened by the same fate! Gernot You know, you know! The antlers! Arindal Oh heavens, can it be possible, that I was deceived by her? Gernot (to himself) Haha! This is laughable, such mad deception! Gunther If you will follow me now, you shall be saved! If you delay any longer, you must perish. Arindal So should I run away from her, whom I loved so passionately. (Arindal is drawn away by Gunther, who amid sudden thunder and lightning is transformed again into his own form.) What do I see? Gunther, you? |
Arindal Entsetzlich! Was muss ich vernehmen! Gernot (für sich) Was macht der Kerl für schöne Worte! Gunther Du siehst die wilden Tiere wohl, die sich in diesen Klüften bergen! Sie waren Menschen einst, doch jetzt sind sie von diesem Weib verdammt. Folgst du mir nicht sogleich von hier, droht gleiches Schicksal dir! Gernot Ihr wisst, ihr wisst! Das Hirschgeweih! Arindal O Himmel, wär es möglich, ich sei von ihr getäuscht? Gernot (für sich) Haha! Das ist zum Lachen, solch närrischer Betrug! Gunther Wirst du sogleich mir folgen, sollst du gerettet sein! Wenn du noch länger zögerst, so musst du untergehn. Arindal So soll ich ihr entfliehn, die ich so heiss geliebt. (Indem Arindal von Gunther fortgezogen wird, wird dieser unter Donner und Blitz plötzlich wieder in seine eigene Gestalt verwandelt.) Was seh ich! Gunther du? |
Gernot What the devil! Gunther Alas! What has happened to me? Gernot Now all the fun is over! Arindal What unheard of outrage, to cheat me so miserably! Oh thanks, beloved Ada, you surely love me still! I see the illusion destroyed by the power of your love! Gernot Now the well-intentioned ruse is undone! He has not changed his mind and surely he will not follow us. (Twilight is breaking: Morald appears in the form of Arindal's deceased father.) Morald Arindal! Arindal God, what do I behold! My father there! What new deception is taking place? |
Gernot Was Teufel! Gunther O weh! Was ist mir geschehn? Gernot Nun ist der ganze Spass vorbei! Arindal Welch unerhörte Freveltat, so jämmerlich mich zu betrügen! O dank, geliebte Ada, noch liebst du sicher mich! Den Trug seh ich vernichtet, durch deiner Liebe Macht! Gernot Nun ist schon halb verloren die gutgemeinte List! Er bleibt bei seinem Sinne und folgt uns sicher nicht. (Die Dämmerung ist eingebrochen: Morald tritt auf, in der Gestalt von Arindals verstorbenem Vater.) Morald Arindal! Arindal Gott, was erblick ich! Dort mein Vater! Welch neue Täuschung findet statt? |
Gunther and Gernot How deceptive it is, the shape! Arindal Tell me, are you not my father? Morald Your father I am no more, I'm just your father's spirit! I died of grief for you, because I thought you were lost! Arindal Here reigns deception no more! O God, my father is here! Gunther and Gernot Truly a horror touches me, he looks so similar to his father! Morald As a spirit I come to exhort you, because your kingdom is in dire need! The wild king Murold fell upon our realm after my death, all around it is destroyed, only one city remains standing; your sister now with her last strength protects it; meanwhile in amorous delusions you indulge your sluggish idleness! Arindal Oh, what a terrible fate! Your accusation, Father, hits me hard! Gunther and Gernot How it affects him! Go on! Go on! |
Gunther und Gernot Wie täuschen ist das wesen, die Gestalt! Arindal Sag an, bist du mein Vater nicht? Morald Dein Vater bin ich nimmermehr, ich bin nur deines Vaters Geist! Ich starb dahin aus Gram um dich, da ich dich für verloren hielt! Arindal Hier waltet keine Täuschung mehr! O Gott, mein Vater ist dahin! Gunther und Gernot Mich fasst fürwahr ein Grausen an, so ähnlich sieht er seinem Vater! Morald Als Geist komm ich, dich zu ermahnen, dieweil dein Reich in arger Not! Der wilde König Murold fiel nach meinem Tod in unser Reich; verwüstet ist es rings umher, nur eine Stadt ist noch geblieben; sie wird von deiner Schwester jetzt mit ihrer letzten Kraft beschützt, derweil du in verliebtem Wahn dem trägen Müssiggange fröhnst! Arindal O, welch entsetzliches Geschick! Dein Vorwurf, Vater, trifft mich schwer! Gunther und Gernot Wie's ihn ergreisst! Nur zu! Nur zu! |
Morald For that reason you must leave this place and follow me to your kingdom! Your country misses your strength and your sister calls to you! Arindal O heaven, can it be so? Fate hits me so hard! Morald If you follow me at once, you can rescue your kingdom If you delay any longer, everything must perish! Arindal So I must leave her, the strictest duty is calling me! Gunther and Gernot This will soften him, he certainly will follow us now. (As Arindal is about to follow Morald, suddenly amid thunder and lightning he transforms back into his own form.) Arindal How? Morald? Deceit once again? Gunther and Gernot Alas! He too is unsuccessful! Now all the fun is over! Arindal O, Morald, dear friend, you also mock me with such deception? |
Morald Darum verlasse diesen Ort und folge mir nach deinem Reich! Dein Arm gebricht dem Vaterland und deine Schwester ruft zu dir! Arindal O Himmel, wär es möglich? Mich trifft so schwer Geschick! Morald Wirst du sogleich mir folgen, so rettest du dein Reich! Wenn du noch länger zögerst, muss alles untergehn! Arindal So muss ich sie verlassen, mich ruft die harte Pflicht! Gunther und Gernot Dies wird ihn wohl erweichen, er folgt nun sicher uns. (Als Arindal im Begriff ist, Morald zu folgen, wird dieser unter Donner und Blitz plötzlich wieder in seine eigene Gestalt verwandelt.) Arindal Wie? Morald? Wiederum Betrug? Gunther und Gernot O weh! Auch ihm ist es missglückt! Nun ist der ganze Spass vorbei! Arindal O, Morald, teurer Freund, auch du verspottest mich durch solchen Trug? |
Morald O Sir, forgive me! Our best ruse is now frustrated by a strange power. Fret not, and let me speak now as one friend to another! Arindal So it is true, my father died? Morald From bitter grief over you. Arindal O cruel fate! Woe is me! Morald What I in that false shape reported to you of your homeland, I now repeat to you as the terrible truth! In ruins lies your beautiful kingdom! Arindal Enough, stop! I'll follow you! Ah, what alone held me back, has now indeed vanished forever! Stand aside and rest, tomorrow I will follow you from here! Morald and Gernot Oh what joy, he agrees! Arindal Duty calls me away from here! Morald and Gernot He has changed his rigid mind! |
Morald O Herr verzeih! Die beste List ist jetzt durch fremde Macht vereitelt. Erzürne nicht, und lass als Freund zum teuren Freunde jetzt mich sprechen! Arindal So ist es wahr, mein Vater starb? Morald Aus bittrem Kummer über dich. Arindal O hartes Schicksal! Wehe mir! Morald Was ich in jener Truggestalt von deiner Heimat dir gemeldet, sei jetzt von deinem Freunde dir als schlimme Wahrheit wiederholt! In Trümmern liegt das schöne Reich! Arindal Genug, halt ein! Ich folge euch! Ach, was allein zurück mich hielt, ist mir für ewig ja entschwunden! Geht denn beiseit und pflegt der Ruh, ich folge morgen euch von hinnen! Morald und Gernot O welches Glück, er willigt ein! Arindal Hinweg von hier ruft mich die Pflicht! Morald und Gernot Sein starrer Sinn hat sich erweicht! |
Arindal I hesitate no longer! I will hesitate nevermore! O, who comprehends my pain, that I will see my wife no more! Gunther Off to my homeland, to see our pretty girls. Morald Off to my homeland, to see my much-loved Lora! Gernot Off to my homeland, to see my faithful Drolla! Morald and Gernot Oh what joy, he agrees to it, he has changed his rigid mind! (All exit. The night has broken. Arindal is left alone.) Arindal (Alone) Now shall I forever be parted from you, and you, beloved wife do not show yourself? Not a kiss, not a single tear do you have for your departing lover! O Cruel One, farewell, farewell forever, I go to fight for my country, and my only hope is death! (As he turns to leave, he suddenly feels faint and gradually sinks down on a stone.) But what seizes my limbs? I want to leave, but my foot refuses! My eye closes! Is this slumber approaching? I feel it! Farewell, my dear, so your husband leaves! Ada! |
Arindal Ich zögre länger nicht! Ich zögre länger nun nimmermehr! O, wer ermisset meinen Schmerz, ich soll die Gattin nicht mehr sehn! Gunther Nach meiner Heimat ziehe ich, zu unsren hübschen Mädchen hin. Morald Nach meiner Heimat ziehe ich, zur heissgeliebten Lora hin! Gernot Nach meiner Heimat ziehe ich, zu meiner treuen Drolla hin! Morald und Gernot O welches Glück, er willigt ein, sein starrer Sinn hat sich erweicht! (Alle gehen ab; Die Nacht ist eingebrochen. Arindal bleibt allein zurück. ) Arindal (allein) So soll für immer ich nun von dir scheiden, und du, geliebte Gattin, zeigst dich nicht? Nicht einen Kuss, nicht eine einz'ge Träne hast du für deinen scheidenden Geliebten! O Grausame, leb wohl, leb ewig wohl, zum Kampfe zieh ich für mein Vaterland, und meine Hoffnung ist allein der Tod! (Indem er sich zum Abgehen wendet, fühlt er sich plötzlich ermattet und sinkt allmählich auf einen Stein nieder.) Doch was bemächtigt meiner Glieder sich? Ich will hinweg, doch weigert sich mein Fuss! Mein Auge sinkt! Ist dies der nah'nde Schlummer? Ich fühl's! Leb wohl, mein Lieb, dein Gatte scheidet so! Ade! |
(He falls asleep.) The scene turns into a lovely fairy garden. In the background, a gleaming palace. During the ritornello Ada steps out from the palace in the richest Fairy jewelry. Ada How can I complain, what else is so sublime, so beautiful. But for me immortality is a sad, hard lot! Because him alone I love, I would give so much to him! But to win him over completely, how is it so hard, so hard! For me remains now nothing but lament and I weep for my fate! I'm going to lose him, in order to be mortal (Arindal gradually awakens.) Arindal Where am I? In what blessed land has my beautiful dream transported me! And there, ha, am I not dreaming, is it my wife? Ada Do you recognize me? Beloved, ingrate! You want to desert me? Arindal Ada, do I see you again? Excess of bliss! Mine is the greatest happiness, to have you all over again, all my heavy, bitter sorrow is forgotten in your arms! |
(Er entschlummert.) Die Szene verwandelt sich in einen reizenden Feengarten. Im Hintergrunde ein glänzender Palast. Ada tritt während des Ritornells aus dem Palaste im reichsten Feenschmuck. Ada Wie muss ich doch beklagen, was sonst so hehr, so schön zu traurig hartem Lose wird mir Unsterblichkeit! Weil ihn allein ich liebe, gäb ich so gern sie hin! Doch ganz ihm zu gewinnen, wie ist's so hart, so schwer! Mir bleibt nun nichts als klagen und weinen um mein Los! Ihn werde ich verlieren, um ewig tot zu sein! (Arindal erwacht allmählich.) Arindal Wo bin ich? Ach, in welche sel'ge Räume hat mich ein schöner Traum wohl hingeführt! Und dort, ha, träum ich nicht, ist meine Gattin? Ada Erkennst du mich? Geliebter, Undankbarer! Du wolltest mich verlassen? Arindal Ada, dich seh ich wieder? Übermass von Wonne! Mir wird das freudige Glück, dich wieder ganz zu besitzen, all schweres, bitt'res Leid in deinem Arm zu vergessen! |
Ada O cool your ardor, calm your rapture! It is to new, bitter agony that I appear to you now! Arindal O why torment, o why torture? You are mine forever, and all my joy is only with you! Ada Unfortunate man! Just a short time, then I will be forever separated from Arindal! Arindal I'll never leave you again and never forsake you! Ada (with fear) Only one single day, and you will forsake me! Ada and Arindal Still I hold you in my arms, but fate tears you from me. Destruction will threaten us both, if the power of our love does not triumph! (Gunther, Morald, Gernot and the Chorus of their companions enter.) Morald Away, Arindal, come with us now! What do I see? God, where are we? Gunther And there, that beautiful woman! |
Ada O dämpfe deine Glut, gebiete dem Entzücken! Zu neuer, herber Qual bin ich dir jetzt erschienen! Arindal O warum Pein, o warum Qual? Du bist für immer mein, und jede Lust mit dir! Ada Unglücklicher! Nur kurze Zeit, für ewig dann getrennt bin ich von Arindal! Arindal Ich lasse dich nimmermehr und weiche nie von dir! Ada (mit Angst) Nur noch ein einz'ger Tag, und du verlässest mich! Ada und Arindal Noch halt ich dich in meinen Armen, doch dich entreisst das Schicksal mir. Verderben wird uns beiden drohen, Wenn unsrer Liebe Macht nicht siegt! (Gunther, Morald, Gernot und der Chor ihrer Gefährten kommen.) Morald Auf, Arindal, komm jetzt mit uns von hinnen! Was seh ich? Gott, wohin sind wir versetzt? Gunther Und dort, das schöne Weib! |
Gernot I understand now! His wife, the beautiful witch, she's back, now it is over, he surely will not follow us! Chorus Truly, what a divinely beautiful woman! Morald Such enchanting gentleness I never saw! Chorus Have I ever seen such great charm? Morald I can well understand the King! Arindal Woe is me, I've already promised, to go with them to my homeland! Morald and Gernot How her beauty blinds me, with the sweet glow of her cheeks! Gernot Oh, none of that is real, and her cheeks are painted! Arindal Woe is me, I've already promised, to go with them to my homeland! How shall I keep my promise! How can I leave, what should I do? Morald and Gernot I will try to remind the king that he should follow us from here. |
Gernot Ich kenne alles! Sein Weib, die hübsche Hexe, hat er wieder; nun ist's vorbei, er folgt uns sicher nicht! Chor Fürwahr, welch göttlich schönes Weib! Morald Solch milden Zauber sah ich nie! Chor Sah ich wohl je so hohen Reiz? Morald Ich kann den König wohl begreifen! Arindal Weh mir, schon hab ich es versprochen, nach meiner Heimat mitzugehn! Morald und Gernot Wie blendet ihre Schönheit mich, wie ihrer Wangen holdes Licht! Gernot Ach, das ist alles ja nicht echt, und ihre Wangen sind geschminkt! Arindal Weh mir, schon hab ich es versprochen, nach meiner Heimat mitzugehn! Wie soll ich mein Versprechen halten! Wie kann ich fort, wie soll ich los? Morald und Gernot Den König wag ich kaum zu mahnen, dass er von hier uns folgen soll. |
Guiding truth, what a divinely beautiful woman! Have I ever seen such great charm? Such enchanting gentleness I never saw, I can well understand the King!! Ada Woe is me! Already the beginning of my suffering approaches! They come to proclaim my father's death to me! (A festive train of fairies from Ada's kingdom appears, and before them, Farzana and Zemina.) Farzana Your father has shared the fate of mortals. Zemina From the remote regions of your kingdom all the people are streaming to greet you as queen! Chorus Hail to our Queen! Hail to you, beautiful Ada! Greetings to our ruler from your people's flock! From afar hear the cheers of our joyful homage. Hail to our Queen! Hail to you, beautiful Ada! Ada Oh that I had never heard these rejoicing sounds! I feel only a new fetter to my miserable fate! |
Führwahr, welch göttlich schönes Weib! Sah ich wohl je so hohen Reiz? So milden Zauber sah ich nie, ich kann der König wohl begreifen! Ada Weh' mir! Schon naht der Anfang meiner Leiden! Man kommt, des Vaters Tod mir zu verkünden! (Ein festlicher Zug von Feen aus Adas Reiche tritt auf, vor ihnen her Farzana und Zemina.) Farzana Dein Vater hat das Los der Sterblichen geteilt. Zemina Aus deines Reiches Fernen strömt alles Volk herbei, zu grüssen dich als Königin! Chor Heil unsrer Königin! Heil, schöne Ada, dir! Gegrüsset sei als Herrscherin von deines Volkes Schar! Von fern ertönt der Jubel unsrer frohen Huldigung. Heil unsrer Königin! Heil, schöne Ada, dir! Ada O hätt ich diese Jubels Klänge wohl nimmermehr gehört! Ich fühle nur die neue Fessel an mein unselig Los! |
Zemina and Farzana This ties her with new bands to immortality, because if she really wants to be mortal, she loses her kingdom. Gunther I've never seen anything like what is happening! Morald What should I think about all this, I can hardly comprehend it. Gernot It's just all a great fuss, deception and hypocrisy! Arindal Tell me, my wife, what is behind all this? Ada You hear me called Queen, so that you know, but do not ask! Because what seems joyful to you, to me is bitter pain! I must now go away from you again, and you follow your friends to your country ... for now, if not for ever! Oh, if I could but confide all in you! But my fate forbids it. Arindal Speak! When will I see you again? Ada Tomorrow! A bitter goodbye! |
Zemina und Farzana Dies fesselt sie mit neuen Banden an die Unsterblichkeit; denn will sie wirklich sterblich werden, verliert sie auch ihr Reich. Gunther Hab ich wohl je etwas gesehen, was diesem Treiben gleicht! Morald Was soll ich wohl von allem halten, ich kann mich fassen kaum. Gernot Das ist nur alles toller Spuk, Betrug und Heuchelei! Arindal Sag, meine Gattin, mir was soll dies Treiben all? Ada Du hörst mich Königin wohl nennen, dies wisse denn, doch frage nicht! Denn das, was Freude dir erscheint, wird mir zu schwerer Pein! Ich muss von dir jetzt wieder fort, du folg den Deine in dein Land! Für jetzt... wenn nicht für immerdar! O, könnt ich alles dir vertrauen! Doch dies verbietet mein Geschick. Arindal So sprich! Wann sehe ich dich wieder? Ada Schon morgen! Bittres Wiedersehn! |
Arindal Already tomorrow, tomorrow! What good fortune! Ada It is to your misfortune that you see me! Zemina (aside to Farzana) You know, he must now swear on no account to curse her! Farzana (aside) But as he can never keep this promise, so the false oath must destroy him! Ada Hear, then, what I preach to you, whatever you may see tomorrow what ever terrors threaten you, what ever disaster you may meet, O Arindal, let you never be misled so far as to curse me, your wife! Arindal What do I hear, you mock me! Ada Be firm then and swear to me, (quickly) ah, don't swear! Arindal I swear it to you! Zemina and Farzana Did you hear? He swore! |
Arindal Schon morgen, morgen! Welches Glück! Ada Zu deinem Unglück siehst du mich! Zemina (beseite zu Farzana) Du weisst, er muss ihr jetzt schwören auf keinen Fall sie zu verfluchen! Farzana (beseite) Doch da er's nimmer halten kann, so muss der Meineid ihn verderben! Ada Vernimm denn, was ich dir verkünde: was du auch morgen sehen magst, was dich für Schrecken auch bedrohn, was dir für Unheil auch begegne, o Arindal, lass nimmer dich so weit verleiten, mich, deine Gattin, zu verfluchen! Arindal Was höre ich, du spottest mein! Ada Sei standhaft dann und schwöre mir's, (schnell) ach, schwöre nicht! Arindal Ich schwöre dir's! Zemina und Farzana Habt ihr's gehört? Er hat geschworen! |
Morald and Gernot He swore it! Ada (turns away in horror) Woe is me, he swore it! Morald and Gernot A terrifying secret is hidden in this oath! She who prevailed upon him, now stands distressed! Zemina and Farzana He really swore it and cannot go back; the oath will bring him destruction and separate him from Ada. Arindal What I have sworn, also proves me faithful! As passionately as I love her, so sacred remains my oath. Ada Oh, that he had never sworn the harsh oath of terror! He will never be able to keep it and will perish because of it! Chorus How our jubilation joyfully rang out when our princess was greeted! It sounds through all space the song of praise to our Queen! Hail, beautiful Ada! Hail to our Queen! Morald and Gernot Away, come with us to your country, |
Morald und Gernot Er schwur! Ada (wendet mit Entsetzen sich ab) Weh mir, er hat geschworen! Morald und Gernot Ein schreckenvoll Geheimnis verbirgt wohl dieser Schwur! Die ihn dazu vermocht, steht jetzt geängstet da! Zemina und Farzana Er hat es ihr geschworen, und kann nicht mehr zurück; der Schwur bringt ihm Verderben und trennt von Ada ihn. Arindal Was ich beschworen habe, sei treulich auch bewährt! So wie ich heiss sie liebe, bleibt heilig auch mein Schwur. Ada O hätt er nie geschworen, den harten Schreckenseid! Er wird ihn nimmer halten und durch ihn untergehn! Chor Dir tönet freudig unser Jubel, als unsre Fürstin sei gegrüsst! Es schall' hinauf in alle Räume der Preisgesang der Königin! Heil, schöne Ada, dir! Heil unsrer Königin! Morald und Gernot Auf, komm mit uns nach deinem Lande, |
return home to your kingdom, if you stay here any longer, land and sister must perish! Away, King, follow us back to your home! Arindal So I release you from my arms until the blissful reunion, I swear to remain true and will keep my promise if I should not die! Farewell, my spouse, I remain forever faithful! Zemina and Farzana So tear yourself from his arms, the people want to see you crowned! Let nothing hold you back any longer, go to meet the homage! Away, come! Away, Ada, follow us back to the joyous celebrations! Ada So I release you from my arms, we will soon meet again; O may you keep your oath, otherwise you must perish with me. Farewell, my Arindal, and stay forever true! (Ada is pulled away in a chariot). |
zu deinem Reiche kehre heim, lässt du noch länger hier dich halten, muss Land und Schwester untergehn! Auf, König, folge uns nach deiner Heimat hin! Arindal So lass ich dich aus meinem Armen bis zum beglückten Wiedersehn; ich schwur dir Treu und will sie halten und sollt ich druber untergehn! Leb wohl, du mein Gemahl, ich bleibe ewig treu! Zemina und Farzana So reisse dich aus seinen Armen, das Volk will dich gekrönet sehn! Lass länger nich zurück dich halten, der Huldigung entgegengehn! Auf, komm! Auf, Ada, folge uns zum frohen Feste hin! Ada So lass ich dich aus meinen Armen, wir werden bald uns wiedersehn; o mögest deinen Schwur du halten, sonst musst du mit mir untergehn! Lehb wohl, mein Arindal, und bleibe ewig treu! (Ada wird in einem Triumphwagen davongezogen.) |
The vestibule of the palace in the capital of Arindal's Kingdom. Chorus of the warriors and the people Chorus Woe to us, we are beaten and have flown from the enemy! Already he is raging outside the walls and threatening us with ruin! To you above, O mighty God, we sound our cry of deep distress! Hear us and help us! The fear of death urges us, we call for help in vain! Doom awaits us and threatens torturous death! (Lora appears in armor.) Lora What strikes you so hard with fear of death, that you fill the air with such cries? Chorus We are defeated once more, we are doomed! Lora Faint of heart! Why despair so soon? Who has been surrounded with more misfortune than myself, who is but a weak woman? My father died, my brother is far away, and his dear friend missing! Have you forgotten Groma's prophecy, that this empire will never be lost, once Arindal has returned? |
Vorhalle des Palastes in der Hauptstadt des Reiches Arindals Chor der Krieger und des Volkes Chor Weh uns, wir sind geschlagen und flüchtig vor dem Feind! Schon tobt er vor den Mauern und droht mit Untergang! Zu dir hinauf, o mächtger Gott, tönt unser Ruf aus tiefer Not! Erhöre uns und steh uns bei! Uns drängt die Todesangst, der Hilfe Ruf umsonst! Verderben harret uns und droht mit Qualentod! (Lora tritt auf in Waffenrüstung). Lora Was drängt euch so mit harter Todesangst, dass ihr mit solchem Schrei die Luft erfüllt? Chor Geschlagen sind wir wieder, dem Untergang geweiht! Lora Kleinmütige! Warum sogleich verzagen? Auf wen drängt sich mehr Missgeschick zusammen, als auf mich selbst, die ich ein schwaches Weib? Mein Vater starb, mein Bruder ist entfernt, und selbst den teuren Freund muss ich vermissen! Habt ihr vergessen Gromas Weissagung, dass dieses Reich niemals verloren geh, sobald uns Arindal zurückgekehrt? |
Chorus But who can say to us, that he will ever return? Lora Did I not send dear Morald himself to seek him and to bring him back? Chorus Unfortunate woman! Arindal has been gone so long! Lora What are you saying! Woe to me if it were possible! You awaken in my heart a dark suspicion: they will never return to me Oh! Hope! must you dwindle, you who have been my only consolation, you who, in my painful suffering, embraced me with your comforting arm! To see my brother soon, was for me a happy hope, to embrace my friend soon, was for me supreme bliss! And if neither returns, what a painful fate! So I, completely abandoned, must perish alone! (A messenger enters.) Messenger Hail all! I bring good news: Morald returns to us with Arindal! Chorus What does he say? God, can it be possible? Lora I scarcely trust my ear! Where did you see them? |
Chor Doch wer sagt dies uns an, dass je zurück er kehre? Lora Sandt ich den teuren Morald selber nicht, ihn aufzusuchen und zurückzubringen? Chor Unglückliche! Wohl längst ist Arindal dahin! Lora Was sagt ihr! Weh mir, wenn es möglich sei! Ihr weckt des eignen Herzen trübe Anhnung: sie kehrten nimmer mir zurück! O musst du Hoffnung schwinden, die du mein einz'ger Trost, die mich in schweren Leiden mit holdem Arm! Den Bruder bald zu sehen, war mir ein froher Wahn den Freund bald zu umarmen, war höchste Wonne mir! Und kehrte keiner wieder, welch qualenvoll Geschick! So müsst ich, ganz verlassen, allein zu Grunde gehn! (Ein Bote tritt auf.) Bote Heil euch! Ich bringe frohe Kunde: mit Arindal kehrt Morald uns zurück! Chor Was sagt er? Gott, wär's möglich? Lora Kaum trau ich meinem Ohr! Wo sahst du sie? |
Messenger I went with them to seek the king, we found him and persuaded him to return! Lora They return to me! How can I contain my great delight! How can I contain my blazing bliss! I feel my bosom swell, and joy shakes my burning heart! My dear brother, I will see, whose downfall I was lamenting! Beloved Friend, you return again, and rush into the arms of your faithful one! Chorus What a great joy to us again, the dear one has returned to us, hope will raise us once again! Every heart beats in full delight! (Lora rushes off and comes back with Arindal and Morold.) O king, be greeted by your faithful people! The jubilation of your return eases their pain! Arindal O restrain these jubilant sounds, they impress on me a warning of terror, For alas! The rich royal mantle is to me my father's funeral shroud! Morald O Lora, look, what I promised I held to in spite of dangers: your dear brother I have brought back again, are you mindful of my sweet reward? |
Bote Ich zog mit aus, den König aufzusuchen, wir fanden und bewogen ihn zur Rückkehr! Lora Sie kehren mir zurück! Wie fass ich mich vor hoher Freude! Wie fass ich mich vor Wonneglut! Den Busen fühl ich hoch sie heben, und froh erbebt mein heisses Herz! Den teuren Bruder soll ich sehn, des Untergang ist schon beklagt! Geliebter Freund, du kehrest wieder, und eilst in deiner Treuen Arm! Chor Welch hohe Freude wird uns wieder, der Teure kehret uns zurück, die Hoffnung soll uns wieder heben! Voll Wonne atme jedes Herz! (Lora eilt ab und kommt mit Arindal und Morold zurück.) O König, sei gegrüsst von deinem treuen Volk! Der Jubel wehrt dem Leid bei deiner Wiederkehr! Arindal O hemmet dieses Jubels Töne, mit Schreckensmahnung drängt er mich! Denn ach! Zum reichen Königsmantel wird mir des Vaters Grabgewand! Morald O Lora, sieh, was ich versprochen, das hielt ich trotz Gefahren dir: den teuren Bruder bring ich wieder, gedenkest du des süssen Lohns? |
Lora O, what reward shall I give you for this supreme delight! My friend and my brother, I have back: All suffering is past! Lora and Morald I see fate countered by joy and feel newly prepared for battle; for rescue approaches the Fatherland and love beckons in your arms! All suffering has fled and is replaced by joy! Let us then march to the last battle, which will lead us to happiness! Arindal I fear that fate is turning against me and feel almost discouraged; so much misery in the homeland and new torments await me. How do I bear all these sorrows, how can I be strong for battle! Already the present oppresses me, and greater horrors await! (All leave. Gernot and Gunther come.) Gernot How is it, Gunther, that you can still stand on your own feet? Gunther O what a bad night it was! I have never dreamed of such abominations! Gernot But this morning! Was it not as if the bloody sun wanted to scorch everything? The earth shook under my feet, the lightning blinded my vision, the thunder my hearing! |
Lora O, welchen Lohn soll ich dir geben für dieser Wonne Übermass! Den Freund, den Bruder hab ich wieder: Vorüber seh ich alles Leid! Lora und Morald Ich seh dem Schicksal froh entgegen, und fühle neu gerüstet mich; Denn Rettung naht dem Vaterlande und Liebe winkt in deinem Arm! Dahin flieht alles Leiden und alle Freuden ziehen ein! Lass denn zum letzten Kampf uns schreiten, der uns dem Glück entgegen führt! Arindal Ich seh dem Schicksal bang entgegen und fühle fast entmutigt mich; so viele Not in Heimatlande und neue Qual noch harret mein. Wie trage ich wohl alle Leiden, wie soll ich stark zum Kampfe sein! Schon drückt die Gegenwart mich nieder, die zu noch grösserm Schrecken führt! (Alle ab. Gernot und Gunther kommen.) Gernot Wie ist dir's, Gunther, dass du endlich wieder auf deinen eig'nen Füssen stehen kannst? Gunther O was für eine schlimme Nacht war dies! Von solchen Greueln hab ich nie geträumt! Gernot Doch dieser Morgen! War es nicht, als ob die blut'ge Sonne alles wollt versengen? Die Erde bebte unter meinem Fuss, der Blitz verdarb mir mein Gesicht, der Donner mein Gehör! |
Gunther The King himself, how he was shaken! Gernot And what do I find here now? Everywhere full of enemies, barely a foot's width of land belongs to us! Gunther O evil signs, evil times! Gernot To me it is as if after a long bout of drink, the misery shooting through all my limbs! If only I could find my Drolla! Tell me: is she still young? Gunther That's a stupid question; since last you were with us, she is eight years older, then ... she was a child! Gernot I mean, pretty? Gunther Certainly! I was often tempted. Gernot How? Gunther Now, to comfort her! |
Gunther Der König selbst, wie war er doch erschüttert! Gernot Und was find ich nun hier? Von Feinden alles voll, kaum noch ein Fussbreit Lands gehöret uns! Gunther O böse Zeichen, böse Zeiten! Gernot Mir ist's, als hätt ich einen tücht'gen Rausch gehabt, so geht der Jammer mir durch alle Glieder! Wenn ich nur meine Drolla fänd! Sag mir: ist sie noch jung? Gunther Du fragst mich ziemlich dumm; seit du von uns, ward sie acht Jahre älter, damals... war sie ein Kind! Gernot Ich meine hübsch? Gunther Gewiss! Ich kam oft in Versuchung Gernot Wie? Gunther Nun, sie zu trösten! |
Gernot You dared do that! Did she remain faithful to me? Gunther I believe so; ask her yourself, she is coming here, I'll leave you two alone! (Exits. Drolla enters). Drolla and Gernot What? Do I see right, is this not Gernot? (Drolla?) It's you! Oh what joy! Ah, after such a long time we finally see each other again! To press you to my heart is a complete delight! O tell me, tell me, how have you fared? O tell! O tell! Gernot Things go well with me! I was with my Lord for so long with a beautiful queen. In her castle, the choice among all the pretty girls was really difficult. They were all made to be kissed, one blonde, the other brown, with black and with blue eyes! Drolla Certainly, certainly, quite charming! Gernot And since I am also a handsome fellow, they all fell in love with me, and I, well, and I.. |
Gernot Das hättest du lassen können! blieb sie mir treu? Gunther Ich glaube; frag sie selbst, dort kommt sie her, ich lass euch gern allein! (ab. Drolla kommt. ) Drolla und Gernot Wie? Seh ich recht, ist dies nicht Gernot? (Drolla?) Du bist's! O welche Freude! Ach, nach so langen Zeiten dich endlich wiedersehn! Dich an mein Herz zu drücken, ist zum Entzücken ganz! O sage mir, erzähle, wie ists dir's doch ergangen? O erzähle! O erzähle! Gernot Mir ist's recht gut ergangen! Ich war mit meinem Herrn so lang bei einer schönen Königin. In ihrem Schlosse war die Wahl der hübschen Mädchen wahrlich schwer. Sie waren alle wie zum Küssen, die eine blond, die andre braun, mit blauen und mit schwarzem Augen! Drolla Gewiss, gewiss, ganz allerliebst! Gernot Und da ich auch ein hübscher Bursch, verliebten alle sich in mich, und ich, ei nun, und ich... |
Drolla aside Now truly his words falter! O wait, you wicked rogue! To say this to my face, that's truly outrageous! Gernot aside Now I will learn from her, whether she really still loves me. Her jealousy will tell me, if she believes what I have said! Drolla So let me also tell you about myself, and how I fared for this long time! At court I've been here so long as Lora's chief servant. To court her a large number of the finest knights moved here, they were all made to be kissed, one blonde, the other brown, with black and with blue eyes Gernot I'll turn black and blue myself! Drolla And since I'm not ugly, they all fell in love with me, and I, well, and I... Gernot aside Now truly her words falter! O wait, you wicked wench! To say this to my face, that's truly outrageous! |
Drolla beseite Jetzt stockt er wahrlich mit der Sprache! O warte nur, du böser Schelm! Mir dieses in Gesicht zu sagen, das ist doch wahrlich unerhört! Gernot beseite Jetzt will ich doch von ihr erfahren, ob sie wohl wirklich mich noch liebt. Die Eifersucht soll mir es sagen, glaubt sie, was sie von mir gehört! Drolla So lass auch dir von mir erzählen, wie mir's so lange Zeit erging! Bei Hofe war ich hier so lang als Loras beste Dienerin. Um sie zu werben zogen her der schönsten Ritter reiche Zahl; sie waren alle wie zum Küssen, der eine blond, der andre braun, mit blauen und mit schwarzen Augen. Gernot Ich werde selber schwarz und blau! Drolla Und da ich auch nicht hässlich bin, verliebten alle sich in mich, und ich, ei nun, und ich Gernot beseite Jetzt stockt sie wahrlich mit der Sprache o warte nur, du böses Ding! Mir dieses ins Gesicht zu sagen, das ist doch wahrlich unerhört! |
Drolla aside He can barely control himself for anger! So he should be with his flighty spirit! May he quietly despair from jealousy, if he believes what he heard from me! Drolla and Gernot Depart from me, you liar! I want to see you no more! So you kept the faith, that you so often swore to me? You fall in love with strange men (girls), while I am far away, truly I call that cheating, to do this to your beloved! (They run away to different sides, but remain at the extreme ends, and look shyly at one another from a distance.) Gernot Drolla! Drolla Gernot? Gernot Are you not yet gone? Drolla Are you still there? Gernot I think, you are crying? Drolla What do you care, faithless man! |
Drolla beseite Vor Ärger kann er kaum sich fassen! so ist es recht dem Flattergeist! Vor Eifersucht soll er verzagen, glaubt er, was er von mir gehört! Drolla und Gernot Hinweg von mir, du Falscher! ( Falsche!) Ich mag dich nicht mehr sehn! So hieltest du die Treu, die du mir oft geschworen? In fremde Männer (Mädchen) sich verlieben, derweil ich in der Fern bin, das heiss ich wahrlich doch betrügen, und seine Liebste (seinen Liebsten) hintergehn! (Sie laufen zu verschiedenen Seiten davon, bleiben aber an den äußersten Enden stehen und sehen sich aus der Ferne schüchtern an.) Gernot Drolla! Drolla Gernot? Gernot Bist du denn noch nicht fort? Drolla Du bist noch da? Gernot Mich dünkt, du weinst? Drolla Was kümmert's dich, Treuloser! |
Gernot I faithless? Oh indeed, I'm not! Drolla Did you not tell me so yourself? Gernot Lies, oh, I lied! No one has fallen in love with me, and I have yearned only for you, I wanted to discover how things stood with you? Drolla And I truly also have lied No one has fallen in love with me, nor I with anyone. I have remained faithful to you! To punish you, I lied to you before. Gernot What do I hear? Let us embrace at once! (Embrace) Forgiveness! Drolla and Gernot So we are united, never more to be separated, no mistrust, no suspicion will ever be able to separate us You love me, what joy, oh what bliss! Fabrications and lies were what divided us! (Embrace and kiss.) They will separate us never more, so to be eternally happy! (They go out. Ada, Farzana and Zemina appear.) |
Gernot Ich, treulos? Ach fürwahr, das bin ich nicht! Drolla Hast du's nicht selbst erzählt? Gernot Gelogen, ach, gelogen! In mich hat keine sich verliebt, und ich hab nur nach dir mich hingesehnt, entdecken wollt ich, wie es mit dir stünd? Drolla Und ich hab wahrlich auch gelogen, in mich hat keiner sich verliebt, wie ich in keinen mich. Ich bin dir treu geblieben! Um dich zu strafen, log ich dir was vor. Gernot Was hör ich? Lass uns sogleich umarmen! (Umarmung) Verzeihung! Drolla und Gernot So sind wir denn vereint, um nie uns mehr zu trennen, kein Argwohn, kein Verdacht soll je uns scheiden können! Du liebst mich, welche Freude, ach, welche Seligkeit! Erdichtet und erlogen war, was uns jetzt entzweit! (Umarmung und Kuß.) Wir trennen nie uns mehr, um ewig froh zu sein! (Beide ab. Ada, Farzana und Zemina treten auf.) |
Ada O cruel ones, have you no mercy to drive me coldly to these horrible deeds? Farzana Forgive us, we are not to blame for the fate that you have forged with your own will. Ada But since you know what painful fate awaits me, if I am defeated, do you rejoice so in my pain? Zemina O do not believe it, it beings me to tears! But listen: you can easily withdraw from all this still, as soon as you renounce the mortal! Farzana There is still time and the choice is clear: here, long death, and there, eternal life! Zemina and Farzana Remember, your choice becomes your fate! (They disappear. Ada alone) Ada Woe is me, the terrible hour is close, when all my happiness and all my misery will be revealed! O why do you wake in my soul doubts about that bitter choice! Unhappy, where shall I turn? My downfall seems so sure, and oh, how uncertain my victory! I myself pile up the horrors, the torments that I lead him to, I awaken in him doubts, that no mortal can bear! |
Ada O Grausame, so habt ihr kein Erbarmen und treibt mich kalt zu diesen grausen Taten? Farzana Verzeih, wir sind nicht Schuld an dem Geschick, das dir dein eig'ner Will' bereitet hat. Ada Doch da ihr wisst, welch Los mich Ärmste trifft, wenn ich besiegt, so freut ihr euch der Qual? Zemina O glaub es nicht, denn sie entlockt mir Tränen! Doch höre: du kannst dich allem noch entziehn, sobald du jetzt dem Sterblichen entsagst! Farzana Noch ist es Zeit und offen steht die Wahl: hier langer Tod und dort ein ewig Leben! Zemina und Farzana Bedenk, und deine Wahl sei dein Geschick! (Sie verschwinden. Ada allein) Ada Weh mir, so nah die fürchterliche Stunde, die all mein Glück und all mein Elend kennt! O warum weckt ihr noch in meiner Seele den Zweifel jener herben Wahl! Unglückliche, wohin soll ich mich wenden? Wie so gewiss ist nur mein Untergang, und ach, wie ungewiss mein Sieg! Ich häufe selbst die Schrecken an, die Qualen leit ich auf ihn hin, ich wecke Zweifel in ihm auf, die nie ein Sterblicher erträgt! |
From all sides, misfortune storms, his last star, my love, falls. The night confuses his mind, he takes revenge and curses his wife! Woe is me! And this curse separates me from him, and ages come between us! Despair, madness, then death is his lot, and mine, terrible: for one hundred years turned into stone! I could avoid all this, am I not free to do so? Eternal beauty, immortal, in bloom unfading? The fairy world pays homage to me, I am their splendor and their treasure! The everlasting kingdom honors me, its high queen! I could avoid all this, and bloom forever in the magnificence of the fairies! Deceived, unhappy woman! What is immortality? A boundless, eternal death! Yet every day with him is a new, eternal life! So be it! The choice is made, for that life I will sacrifice everything! My Arindal! Love will also inspire him and bestow courage in battle, boldly he will defeat the doubts and free me from my bonds! The false malice will be destroyed, which aims to separate him from me! All your efforts will be in vain, you who want to kill my love! Yet should he be defeated, and I be shut up in the rock, (with great sadness) so should my love make the stone itself cry tears of longing! And these tears would my husband feel, that sigh would reach to him, the lament would shake him, |
Von überall stürmt Unglück ein, sein letzter Stern, die Liebe, sinkt Nacht wird's um seine Sinne her, er rächt sich und verflucht sein Weib! Weh mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm, und Ewigkeiten treten zwischen uns! Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los, und meines fürchterlich: auf hundert Jahr Verwandelung in Stein! Ich könnte allem mich entziehn, steht mir's nicht frei! In ew'ger Schöne unsterblich, unverwelklich blühn? Es huldigt mir die Feenwelt, ich bin ihr Glanz und ihre Zier! Es ehrt ein unvergänglich Reich mich, seine hohe Königin! Ich könnte allem mich entziehn, in Feen pracht unsterblich blühn! Betrogne, Unglücksel'ge! Was ist die Unsterblichkeit? Ein grenzenloser, ew'ger Tod! Doch jeder Tag bei ihm ein neues, ewiges Leben! So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl, für jenes Leben opf'r ich alles hin! Mein Arindal! Begeistern wird auch ihn die Liebe und Mut zum Kampfe ihm verleihn; den Zweifel wird er kühn besiegen, aus meinen Banden mich befrein! Die falsche Tücke sei vernichtet, die mich von ihm zu trennen strebt! All eu'r Bemühen sei vergebens, das meine Liebe töten will! Denn sollte er auch unterliegen, und mich der Felsen in sich schliessen, (mit grosser Wehmut) so soll die Liebe selbst den Stein der Sehnsucht Tränen weinen lassen! Und diese Tränen fühlt mein Gatte, dieser Seufzer dringt zu ihm, der Klageruf wird ihn durchbeben, |
not let him rest, drive him here! Love will also inspire him and bestow courage in battle, boldly he will defeat the doubts and free me from my bonds! (Exits) The stage remains empty for a while. The chorus of the people and the warriors appear from different sides. Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald and Gernot enter. All Do you hear the tempest roar, the raging outside the walls? It is the hordes of the enemy awakening to new rage! Arindal How my heart is filled with fear! Lora Up then, my friends, move out! Arindal Oh, how can I endure all this misery! Lora Free us from this misery! Drolla So march out gladly to the struggle for freedom! Chorus So we march out to the final battle of death! |
lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her! Begeistern wird auch ihn die Liebe und Mut zum Kampfe ihm verleihn, den Zweifel wird er kühn besiegen, aus meinem Banden mich befrein! (ab) Die Bühne bleibt eine Zeitlang leer. Der Chor des Volkes und der Krieger tritt von verschiedenen Seiten auf. Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald und Gernot kommen. Alle Hört ihr des Sturmes Brausen, das vor den Mauern tobt? Es sind des Feindes Scharen zu neuer Wut erwacht! Arindal Wie bang erfüllt ist meine Brust! Lora Auf denn, ihr Freunde, zieht hinauas! Arindal O wie ertrag ich alle Not! Lora Befreiet uns von dieser Not! Drolla So ziehet froh hinaus zu dem Befreiungskampf! Chor So ziehen wir hinaus zum letzten Todeskampf! |
Arindal To fight, oh, I can not! Morald You warriors, come, I will lead you! (Exits with the warriors) Lora Brother, how is it that you can withdraw from the holy battle? Arindal O Lora, my soul is sick, and sickly lies my courage! Drolla and Gernot Do you see the king's gloomy gaze, as he struggles in vain to remain calm? Arindal How should I endure this further torment, if mine is already unbearable? Lora How should I interpret his mood, which weighs so heavily on him! (As Arindal turns away, he confronts Ada.) Ada Woe to you, if this is the hardest thing you will face! Arindal Oh heavens, my wife! All What, is this his wife? |
Arindal Zu kämpfen, ach, vermag ich nicht! Morald Ihr Krieger, kommt, ich führe euch! (ab mit dem Kriegern) Lora Wie, Bruder, du vermöchtest es, dem heil'gen Kampf dich zu entziehn? Arindal O Lora, krank ist meine Seele, und siech liegt aller Lebensmut! Drolla und Gernot Seht ihr des Königs trüben Blick, wie er umsonst nach Fassung ringt? Arindal Wie soll ich Härt'res noch ertragen, da diese Not das Schwerste mir? Lora Wie soll ich seine Stimmung deuten, die ihn so schwer darnieder drückt! (Als sich Arindal abwendet, tritt ihm Ada entgegen.) Ada Weh dir, wenn dies das Schwerste dir erscheint! Arindal O Himmel, meine Gattin! Alle Wie, dies ist seine Gattin? |
(Ada gives a sign; her two children appear and rush into Arinda's arms.) Ada Now, Arindal, remember your oath! Lora, Drolla, Gunther, Chorus Oh, see the sweet little ones, how lovely to behold! Gernot These are the pretty things, which she gave to him! Arindal Oh, I see my children again, what a joyous unexpected good fortune! I will never be robbed of them, and no cunning will snatch them from me! All Behold, O see the lovely little ones, etc. Ada O that you had never seen them! The sight will lead you to grief! (On her nod, a fiery abyss opens.) Gunther and Gernot What the devil do I see there? Chorus Horror! What is happening? |
(Ada gibt ein Zeichen; ihre beiden Kinder erscheinen und stürzen sich in Arindals Arme.) Ada Jetzt, Arindal, gedenke deines Schwurs! Lora, Drolla, Gunther, Chor O seht die holden Kleinen, wie lieblich anzuschaun! Gernot Das sind die hübschen Dinger, die ihm von ihr geschenkt! Arindal Ach, meine Kinder seh ich wieder, welch freudig unverhofftes Glück! Ich lasse sie mir nimmer rauben, und kein Geschick entreisst sie mir! Alle Seht, o seht die holden Kleinen, etc. Ada O hättest du sie nie gesehn! Zum Jammer wird ihr Anblick dir! (Auf ihren Wink öffnet sich ein feuriger Schlund.) Gunther und Gernot Was, Teufel, seh' ich da? Chor Entsetzen! Was geschieht? |
Arindal Ha, what are you about? Ada Give me back my children! Arindal Ha, never! What would you do? Ada Let me be, as they are not yet yours! (She wrests the children from him) Arindal Terrible! Are they not mine? Ada The fiery abyss will receive them! Lora, Drolla, Gunther, Chorus Ha, what does she dare! Attack and hold them back! Ada Back from me, bold man! Arindal O woman, I'll not let you do this! Get away! (She throws the children into the abyss; they disappear immediately.) All Oh God, what have we seen? Was it deception, was it the truth? Horrible woman, what have you done? Can anyone call you a mother? |
Arindal Ha, was beginnst du? Ada Gib meine Kinder mir zurück! Arindal Ha nimmermehr! Was soll gescheh'n? Ada Lass mich, noch sind sie nicht ganz dein! (Entreiß ihm die Kinder) Arindal Entsetzliche! Sie sind nicht mein? Ada Der Feuerschlund soll sie empfangen! Lora, Drolla, Gunther, Chor Ha, was beginnet die Verweg'ne! Greift an und haltet sie zurück! Ada Zurück von mir, Verweg'ner! Arindal O Weib, ich lass dich nicht gewähren! Und ihr hinab! (Sie wirft die Kinder in den Schlund, der sogleich verschwindet.) Alle O Gott, was haben wir gesehn? War es nur Täuschung, war es Wahrheit? Entsetzlich Weib, was tatest du? Kann man dich eine Mutter nennen? |
Arindal How powerfully my heart is perturbed with a mixture of reproach and suspicion! Ada How powerfully his heart is perturbed! Heavens protect him from suspicion! (Refugees from the Chorus of the Warriors enter.) Chorus Flee, we are defeated! All What new evil rushes upon us and threatens us with destruction! Ada This disaster is worse for me than for him! It ordains my doom! Arindal Here is discord, outside is destruction, what new evil! Oh, Ada, have you no comfort for me in these grievous sorrows? Ada I did not come for your consolation, for your torment have I appeared! Arindal She coldly rejects me. How could she comfort her husband, when she has murdered her children? Lora My last hope is sinking! The faithful Harald has failed to appear with |
Arindal Wie mächtig wühlt's in meiner Brust, es paart sich Vorwurf und Verdacht! Ada Wie mächtig wühlt's in seiner Brust! O Himmel, schütz ihn vor Verdacht! (Flüchtlinge vom Chor der Krieger kommen.) Chor Entflieht, wir sind besiegt! Alle Welch neues Unheil stürmt auf uns und drohet uns mit Untergang! Ada Dies Unheil trifft mich mehr als ihn! Es weihet mich dem Untergang! Arindal Hier Zwietracht, draußen Untergang, welch neues Unheil! Ach, Ada, weißt du keinen Trost für mich in diesen schweren Leiden? Ada Zu deinem Troste kam ich nicht, zu deiner Qual bin ich erschienen! Arindal Sie weiset kalt mich sich von ab. Wie könnte sie den Gatten trösten, dem sie die Kinder mordete! Lora All meine letzte Hoffnung sinkt! Der treue Harald bleibet aus mit seiner Hilfe, |
the help which he promised to procure from the neighboring shores! O, help, now or never! Chorus of the people The storm passes even closer, do you hear the awful noise? New refugees appear Chorus of the warriors Lost, alas, lost, nothing can save us now! Lora You cowards, why do you flee, does not the brave Morald lead you? Chorus of the warriors He has vanished from us, trapped or dead! Lora (with a cry) Dead! All Everything is falling to ruin, The bravest have fallen! Ada He still does not suspect that I am to blame for all his misery! Chorus Behold, here comes Harald, with the aid promised us! |
die er versprach, vom Nachbarlande herzuschaffen! O, Hilfe jetzt und niemals mehr! Chor des Volkes Schon näher dringt der Sturm, hört ihr den grausen Lärm? Neue Flüchtlinge kommen. Chor der Krieger Verloren, ach verloren! Nichts kann uns mehr erretten! Lora Ihr Feigen, was entflieht ihr, führt euch der tapfere Morald nicht? Chor der Krieger Er ist verschwunden uns, gefangen oder tot! Lora (mit einem Schrei) Tot! Alle Zu Trümmern stürze alles hin, der Beste ist gefallen! Ada Noch ahnt er nicht, dass ich die Schuld an allem seinen Elend bin! Chor Seht, dort kommt Harald her, der Hilfe uns versprach! |
Arindal The last ray of hope! Ada It will be my downfall! Lora Speak, where are the warriors, that you bring to save us? Harald Woe to you, I bring nothing! My work is destroyed! All What does he say? No help, only new destruction? Harald The best warriors I had recruited; we were barely out of the city, when appeared to us an army before us, at its head an armed woman. They attacked us with unprecedented might, and we all were dispersed in a short time. Then the woman said, "Go home to Arindal, tell him I am Ada, the Queen!" Ada (for herself) Oh, must I yet endure this! Arindal What do you say? Is it this woman, who gave you the order? Harald My king, yes, it is! |
Arindal Der letzte Hoffnungsschein! Ada Wird mir zum Untergang! Lora Sag an, wo sind die Krieger, die du zur Hilfe bringst? Harald Weh euch, ich bringe nichts! Vernichtet ist mein Werk! Alle Was sagt er? Keine Hilfe, nur neuer Untergang? Harald Die besten Krieger hatte ich geworben, und schon nicht fern mehr waren wir der Stadt, da stellt sich uns ein Kriegsheer in den Weg, an seiner Spitze ein gewaffnet Weib. Sie griff uns an mit unerhörter Macht, und alles war in kurzer Zeit zerstreut. Dann sprach das Weib: " Geh heim zu Arindal, sag ihm, ich sei Ada, die Königin!" Ada (für sich) O, muss ich dieses noch ertragen! Arindal Was sagst du? Ist es diese, die dir den Auftrag gab? Harald Mein König, ja, sie ist's! |
All Dreadful! His wife is in league with the enemy! Arindal Ha, now I see the awful truth! I was betrayed in everything! Ha, shameful woman, now you are exposed, and the goal of your wicked malice! You are one of those sorceresses, who ensnares us with love to our ruin! You held me firmly in vile fetters, seducing me with evil deception! Ada My Arindal! Arindal To cruelly torment me, you sent my children to a fiery death, shattered my kingdom with monstrous evil, I myself am abandoned to despair! Ada Stop it! Arindal Why do I protect you anymore; to punish you, you gave me the power! Infamous woman, be then cursed! Ada Arindal, stop! Ah! (Horrible scream) Perjurer, what have you done! (Zemina and Farzana appear.) Zemina und Farzana Ada, the bonds are dissolved; you remain immortal, as before! |
Alle Entsetzlich! Seine Gattin ist mit dem Feind in Bund! Arindal Ha, furchtbar tagt's in mir! Ich war von je betrogen! Ha, schändlich Weib, so bist du jetzt entlarvt, und deiner argen Tücke Ziel ist da! Von jenen Zauberinnen bist du eine, die zum Verderben uns mit Lieb' umstricken! Du hieltest mich in schnöden Banden fest, verlocktest mich mit bösem Trug! Ada Mein Arindal! Arindal Um grausam mich zu quälen, gabst meinen Kindern du den Feuertod, zertrümmertest mit arger List mein Reich, ich selbst bin der Verzweiflung preisgegeben! Ada Halt ein! Arindal Zu was dich länger schonen, um dich zu strafen, gabst du mir die Macht! Verruchtes Weib, sei denn verflucht! Ada Arindal, halt ein! Ah! (entsetzlicher Schrei) Meineidiger, was tatest du! (Zemina und Farzana erscheinen.) Zemina und Farzana Ada, die Bande sind gelöst, unsterblich bleibst du, wie zuvor! |
All Oh God, what do we hear, what does it mean? Ada (with raging pain) Monstrous! Is this how you keep your oath? With such courage do you prove your faithfulness? Lost, oh, lost! Alas, unhappy you have made your wife forever! Know therefore how great the outrage is! From a mortal and a fairy did I spring, and so was immortal like my mother. Since I saw you, it was to you, unfaithful one, that I turned all my burning love! It was so great that in order to be yours, I voluntarily renounced immortality! The fairy king was angry with me over this, and since he could not oppose it, he sought to discourage me; he set this condition: for eight years to conceal from you who I was, and then on the last day to heap upon you so much agony and terror, as might convince you to curse me! Only if your heart were steadfast in love would I be rewarded the fate of mortality. If not, I should remain immortal and then atone for my desires by being for one hundred years transformed into stone! Well, now you know my fate! Arindal O God, how it roars in my brain! Tell me, are you not responsible for the ruin of my kingdom? |
Alle O Gott, was hören wir, was hat das zu bedeuten? Ada (mit wütendem Schmerz) Entsetzlicher! So hieltest du den Schwur? Mit solchem Mut bewährtest du die Treu? Verloren, ach verloren! Weh, unglücklich hast du für Ewigkeit dein Weib gemacht! So wisse denn, wie gross die Freveltat! Von einem Sterblichen und einer Fee bin ich erzeugt und so der Mutter gleich unsterblich. Da sah ich dich, und dir Meineidigen wandt ich all meine heisse Liebe zu! Sie war so gross, dass ich, um dein zu sein, freiwillig der Unsterblichkeit entsagte! Der Feenkönig zürnte mir darum, und da den Rücktritt er nicht wehren konnte, sucht er ihn dadurch zu erschweren mir, dass er mir dieses als Bedingnis gab: acht Jahr dir zu verschweigen, wer ich sei, und dann den letzten Tag auf dich so viel der Qualen und der Schrecken aufzuhäufen, als dich verleiten könnte, mir zu fluchen! Nur, wenn dein Herz standhaft aus Liebe sei soll ich das Los der Sterblichkeit erhalten. Wenn nicht, so sollte ich unsterblich bleiben und dann noch mein Begehren dadurch büssen, dass ich auf hundert Jahr in einen Stein verwandelt sei! Nun denn, du kennst mein Los! Arindal O Gott, wie braust's in meinem Hirn! Sag an, bist du nicht schuld an meines Reiches Not? |
Ada It will be over faster than it started! Arindal Well, are those warriors slain, who were sent to my aid? Ada I did it all! Those were your enemy's warriors, with whom Harald wanted to betray you. (Harald is seized and taken away.) Arindal And Morald, he did not fall, it was only an illusion? Ada By my power, he has now defeated the enemy! Arindal What more can I ask? Already the madness touches me! But my children's murder condemns you! (At Ada's gesture their two children rush into Arindal's arms.) Ada Pure since their birth, take them, the world's most beautiful destiny gladdens them; I alone suffer boundless misery! Arindal (Falls at Ada's feet) Now, in despair, I hear you! Chorus of the warriors (Behind the stage) Triumph! We are free, |
Ada Sie endet schneller noch als sie bereitet! Arindal Nun denn, sind jene Krieger nicht erschlagen, die dieser mir zu Hilfe brachte? Ada Ich tat's! Es waren deines Feindes Krieger, mit denen Harald dich verraten wollte. (Harald wird ergriffen und abgeführt.) Arindal Und Morald, fiel er nicht, war es nur Schein? Ada Durch meine Macht besiegt er jetzt den Feind! Arindal Was frag ich noch? Schon fasst mich Wahnsinn an! Doch meiner Kinder Mord verdammet dich! (Auf das Zeichen kommen ihre beiden Kinder und stürzen sich in Arindals Arme). Ada Von ihrer Geburt gereinigt, nimm sie hin, der Erde schönstes Los beglücke sie; nur mich nimmt grenzenloses Elend auf! Arindal (sinkt zu Adas Füßen zusammen) Nun denn, Verzweiflung, dir gehör ich an! Chor der Krieger (hinter der Bühne) Triumph! Wir sind befreit, |
the enemy is slain! (Morald enters with the warriors.) Morald I bring joy and victory, the enemy is destroyed! All What do I hear? We are free! Chorus, Drolla, Gunther, Gernot Ring out, sounds of exultation to the sky high above, now the chants of victory alone resound! Lora and Morald I press you victorious to my joyful breast! Such unspeakable joy (to be freed by you) (to free you, fairest!) Zemina and Farzana So she is saved, and returned to us. After suffering exile she will be immortal! Ada Depart from me, traitor, I thrust you from me! Ere the day ends I will be surrounded by stone! (Arindal writhes at Ada's feet.) Arindal Oh Ada, have mercy, do not send me away from you! Despair must take me, madness must be my end! (The stage darkens Ada sinks with Zemina and Farzana amid thunder and lightning. Then the curtain falls quickly.) |
erschlagen ist der Feind! (Morald kommt mit den Kriegern.) Morald Ich bringe Sieg und Freude, vernichtet ist der Feind! Alle Was hör ich! Wir sind befreit! Chor, Drolla, Gunther, Gernot Ertönet, Jubelklänge zum Himmel hoch empor, des Sieges Hochgesänge erschallen jetzt allein! Lora und Morald Ich drücke dich als Sieger an meine frohe Brust! Welch unnennbare Freude, (von dir befreit zu sein!) (Dich Holde zu befrein!) Zemina und Farzana So ist sie denn gerettet, zurückgegeben uns. Nach der Verbannung Leiden wird sie unsterblich sein! Ada Hinweg von mir, Verräter! Ich stosse dich von mir! Noch eh der Tag sich endet, umschliesset mich der Stein! (Arindal windet sich zu Adas Füßen.) Arindal Ach Ada, hab Erbarmen, stoss mich nicht ganz von dir! Verzweiflung muss mich fassen, Wahnsinn mein Ende sein! (Die Bühne verfinstert sich, Ada versinkt mit Zemina und Farzana unter Donner und Blitz. Dann fällt der Vorhang schnell.) |
Festive Hall. Morald and Lora on the throne, Drolla, Gernot and Gunther next to them. Chorus of men and maidens, festively dressed. Victory dance. Chorus Hail to the fair peace in the gently shining heavens! Hail to the great victory, which gave us peace! To you that led us to victory, be greeted now as our King! To you that comforted us in our suffering, be greeted now as Queen! Hail to you, victorious Morald! Hail to you, virtuous Lora! Hail to you! Morald (Descends from the throne) Enough; end this festive celebration! My heart beats not with joy, but with sadness! Your joyful greeting of the king does not belong to me! Since conferring his title on me, he has fallen into a most unfortunate state. The dread night of madness has enwrapped him, and embraces his suffering soul. Though his will made me king, yet I remain ruler only so long as the gloomy Arindal succumbs to madness! Lora Oh, my brother! What deplorable fortune! Now, while joy swells each bosom, must I weep for your terrible fate! |
Festliche Halle. Morald und Lora auf dem Thron, Drolla, Gernot und Gunther neben ihnen. Chor von Männern und Jungfrauen, festlich geschmückt. Siegesreigen. Chor Heil sei dem holden Frieden im sanften Himmelsglanz! Heil sei dem hohen Siege, der uns den Frieden gab! Der du zum Siege uns geführt, sei uns als König jetzt gegrüsst! Die du im Leiden unser Trost, sei jetzt als Königin gegrüsst! Heil, siegesreicher Morald dir! Heil, tugendreiche Lora dir! Heil sei euch! Morald (steigt vom Thron herab) Genug, o endet dieser Feste Jubel! Vor Freude nicht, vor Wehmut bebt mein Herz! Noch gilt eu'r froher Königsgruss nicht mir! Denn der mir seine Würde übertrug, ist dem unseligsten Geschick verfallen. Des Wahnsinns graue Nacht umhüllet ihn, und hält die leidenvolle Seel umfangen. Wenn auch sein Wille mich zum König machte, so ehrt doch nur so lange mich als Herrscher, als Arindal dem düstren Wahn erliegt! Lora Ach Bruder! Welch beklagenswert Geschick! Jetzt, da die Freude jeden Busen schwellt, muss ich dein fürchterliches Los beweinen! |
Chorus We respect your pain! Our celebration will cease! Lora and Morald Almighty God, to you in heaven I send my fervent entreaties! Let the mind of my (brother) (Friend) (King) avoid the terrifying power of madness! May a beam from your radiance enlighten the darkness of his soul! (All leave) Arindal (Madly, behind the stage) Hello! Let all the dogs out! There, there! The deer! Look! Here! (Arindal enters) You hunters, ever here! You, huntsman, wander ahead! Hurrah, sound the horn! Oh look, the beast is already tired! Grab it! I'll shoot the arrow! See how it flies! I aimed well! Haha! That struck the heart! Oh look, the animal can cry! A tear shines in its eye! Oh, how crushed it looks to me How beautiful she is! Horrors! Ha, it's not an animal, look! It is my wife! (Collapses) I see the heavens open, the brilliant doors burst apart! O what fragrance, o what splendor! Am I a God, to feel this? Elated, my spirits are lifted! Ha, how the ground sinks away! A hand is offered to me, lovingly it leads me up, I breathe the gentle air of gods! |
Chor Wir ehren euren Schmerz! Die Freude halte ein! Lora und Morald Allmächtiger, in deine Himmel send ich mein brünstig Flehn hinauf! Lass weichen aus des ( Bruders ) ( Freundes ) ( Königs ) Sinnen des Wahnes schreckenvolle Macht! Ein Strahl aus deinem Glanz erleuchte seiner Seele Nacht! (Alle ab) Arindal (im Wahnsinn hinter der Bühne) Hallo! Lasst alle Hunde los! Dort, dort! Die Hirschin! Seht! Herbei! (Arindal tritt auf) Ihr Jäger herbei! Du, Waidmann, wandre voran! Jucche, es schmettert das Horn! O seht, schon müde wird das Tier! Packt an! Ich sende den Pfeil! Seht wie er fliegt! Ich zielte gut! Haha! Das traf in's Herz! O seht, das Tier kann weinen! Die Träne glänzt in seinem Aug'! O, wie's gebrochen nach mir schaut! Wie schön sie ist! Entsetzen! Ha, es ist kein Tier, seht her! Es ist mein Weib! (Sinkt zusammen) Ich seh den Himmel dort sich öffnen, die lichten Tore springen auf! O welcher Duft, o welcher Glanz! Bin ich ein Gott, dies zu empfinden? Beschwingt hebt sich mein Geist empor! Ha, wie der Staub nach unten sinkt! Es reicht sich eine Hand mir dar, voll Liebe führt sie mich hinauf, ich atme milde Götterluft! |
So what? I'm still human! You are cursed! Haha! It's done! Now I'm dust once more! (Feeling faint) Lie down to rest, dust, the earth gladly holds you! (He sinks down gradually on the steps of the throne) Ha, how it darkens around you! It is the tender night. O frightening, sweet air, do you imprison my soul? I lay in your arms, so gentle was my rest, I can not embrace you, you're so far away, so far! Yet you draw near to me, yes, yes, I see you! Why the deep grief in your tearful glance? (He falls asleep. As if from a great distance one hears Ada's voice, then, from nearer, Groma's.) Ada's Voice My husband Arindal, what have you done to me? A cold stone encloses my passionate love. Only my tears soften the embrace of this harsh prison but through all the barriers my love still reaches to you, and if you hear my lament, hurry forth unto me! Groma's Voice (From a different side behind the stage) Get up, Arindal what are you waiting for? Look, that shield and that sword can give you victory, yet that lyre can bring you greater fortune. If you are filled with courage and love, then you shall reach your highest goal! |
Was soll's? Noch bin ich Mensch! Du seist verflucht! Haha! So ist's vollbracht! Jetzt bin ich wieder Staub! (Fühlt sich ermatten) Leg dich zur Ruhe, Staub, die Erde birgt dich gern! (Er ist allmählich an die Stufen des Thrones hingesunken) Ha, wie es um dich dämmert! Es ist die milde Nacht. O schaurig, süsse Luft, befängst du meine Seele? Ich lag in deinem Arme, so sanft war meine Ruhe, ich kann dich nicht umfangen, du bist so fern, so fern! Und dennoch nahst du mir, ja, ja, ich sehe dich! Warum den tiefen Schmerz im tränenvollen Blick? (Er entschlummert. Wie aus weiter Entfernung vernimmt man Adas Stimme, dann aus einer näheren Gromas.) Ada Stimme Mein Gatte Arindal, was hast du mir getan? Es schliesst ein kalter Stein die heisse Liebe ein. Die Träne nur erweicht der rauhen Hülle Zwang, durch alle Schranken dringt die Liebe noch zu dir, und hörest du die Klage, so eile her zu mir! Groma Stimme (von einer anderen Seite hinter der Bühne) Auf, Arindal, was zauderst du? Sieh, jenen Schild und jenes Schwert kann dich dem Sieg, doch jene Leier noch grösser'm Glück entgegenführen. Bist du von Mut und Lieb' erfüllt, so wirst das Höchste du erreichen! |
Farzana So would our Ada be saved and her immortality returned! Well, we must complete this final deed, and never think of hesitating: though it means the mortal's certain death! Zemina Truly, I have compassion for Arindal's skill; already he makes amends for his perjury with the terror of madness. Farzana O not just his perjury, his arrogance ordains his death! Shall an audacious mortal with impunity rob us of the pride of the fairy realm? Let us lead him on the path to Ada, and encourage him to free her. Zemina What will you do? Accompany him on the road, where he can really save her? Farzana What do you fear, fool? Because he could not win as a man, how can he prove himself where fairy power alone can win? In battle, he will certainly lose! Zemina and Farzana Get up! Awake, Arindal! Arindal Who is calling me? Ha, where did my wild delusion carry me? I heard my wife call! Oh God, how her voice brightened the gloomy night into day! |
Farzana So wäre unsre Ada denn gerettet, und der Unsterblichkeit zurückgegeben! Wohlan, vollenden wir das letzte Werk, damit kein Rückschritt je zu denken sei: den Sterblichen dem sichern Tod zu weihn! Zemina Fürwahr, mich jammert Arindals Geschick; schon büsst er durch des Wahnsinns Schrecken den Meineid schwer. Farzana O nicht der Meineid bloss, seine Vermessenheit weiht ihn dem Tod! Soll ungestraft ein kühner Sterblicher des Feenreiches Stolz uns rauben wollen? Wir führen auf den Weg zu Ada ihn; sie zu befrein, sei er von uns ermuntert. Zemina Was willst du tun? Ihn auf den Weg geleiten, auf dem er wirklich sie erlösen kann? Farzana Was fürchtest, Törin, du? Da er als Mensch zu siegen nicht vermocht, wie sollt er da bewähren sich, wo Feenkraft nur siegt? Im Kampfe wird er sicher unterliegen! Zemina und Farzana Auf! Erwache, Arindal! Arindal Wer ruft mich? Ha, wohin hat mich ein wilder Wahn getragen? Ich hörte meine Gattin rufen! O Gott, wie ist die düst're Nacht durch ihren Ruf zum Tage mir erhellt! |
Zemina and Farzana Well, Arindal, do you recognize us? Arindal I see you again, dear fairies, as you were to my wife. Alas, my wife, where is she? Zemina and Farzana Do you have the courage to free her? Arindal What do I hear? Can I succeed in freeing her by my courage? Farzana Why do you boast of your courage? Is she not a victim of your cowardice? Arindal O, turn your scorn from me! Tell me, can she still be freed? Zemina Trapped in the cold stone she despairs of her rescue. Arindal You torture me! I have courage! Who guides me to her then? Zemina and Farzana Well, we will take you to her! |
Zemina und Farzana Nun, Arindal, erkennst du uns? Arindal Euch seh ich wieder, teure Feen, die ihr um meine Gattin wart. Ach, meine Gattin, wo ist sie? Zemina und Farzana Hast du den Mut, sie zu befrein? Arindal Was höre ich? Sie zu befrein durch meinen Mut könnt es gelingen? Farzana Was prahlest du von deinem Mute? Ist sie nicht deiner Feigheit Opfer? Arindal O wende deine Hohn von mir! Sagt mir, ist sie noch zu befrein? Zemina Im kalten Steine eingeschlossen verzweifelt sie an ihrer Rettung. Arindal Ihr foltert mich! Ich habe Mut! Wer leitet mich zu ihr dahin? Zemina und Farzana Nun denn, wir führen dich zu ihr! |
Arindal Oh God, I take the chance, for her! (he takes the shield and lyre) Oh to liberate my wife, it fills me with embers of joy! O, lead me to her, for her I sacrifice all my life's blood! Zemina and Farzana Ha, this rash expression of joy will ordain him to certain death. We are glad to lead him to her, because we will enjoy his downfall! The scene transforms. Terrible chasm of the underworld kingdom. Earth spirits and hideous larvae roam this bustling place. Chorus of Spirits You spirits, up, guard loyally the dark terrible gate, which encircles the chasm! Defend the way from the uninitiated! It leads to the highest sanctuary! Up, you spirits! Guard faithfully! Arindal Where are you leading me? Does my wife languish here? Chorus Who comes there? Farzana A mortal desires of you to enter! Chorus Woe to him! |
Arindal O Gott, wie fass ich es, zu ihr! (er ergreift Schild und Leier) Ach sie, die Gattin zu befrein, wie füllt es mich mit Freudenglut! O leitet mich dahin zu ihr, ihr opf'r ich all mein heisses Blut! Zemina und Farzana Ha, diese rasche Freudenglut wird ihn den sich'ren Tode weihn. Wir leiten gern ihn hin zu ihr, denn uns erfreut sein Untergang! Verwandlung. Furchtbare Kluft des unterirdischen Reiches. Erdgeister mit scheußlichen Larven durchwogen geschäftig den Ort. Chor der Geister Ihr Geister, auf, bewachet treu die dunkle Schreckenspforte, die diese Kluft umschliesst! Dem Ungeweihten wehrt den Weg! Er führt zum höchsten Heiligtum! Ihr Geister auf! Bewachet treu! Arindal Wo führt ihr hin! Hier schmachtet meine Gattin? Chor Wer naht sich dort? Farzana Ein Sterblicher begehrt von euch den Eintritt! Chor Wehe ihm! |
Zemina Well, Arindal! Fight these spirits! Arindal O, these monsters have superior numbers! Farzana Coward, are you afraid? Arindal Love triumphs! (he begins to fight the earth spirits and is soon forced to give way) Woe is me, I am already defeated! Groma's Voice The shield! (Arindal holds the shield, the spirits disappear) Zemina and Farzana Terrible, ha, he has won! Through a strange power, he defeated them, but he will never again win! Arindal Oh what joy, victory is mine! Thanks, Groma, to your high power! (On a sign from the two fairies, Arindal follows them) Gunther and Gernot Hail Arindal and take heart, you progress to victory! The stage is transformed into a different part of the underground kingdom. Chorus of brazen men: solidly lined up together. |
Zemina Nun, Arindal! Bekämpfe jene! Arindal O diese schreckenvolle Überzahl! Farzana Kleinmütiger, dir bangt? Arindal Die Liebe siegt! (er beginnt den Kampf mit den Erdgeistern und ist bald Begriff zu weichen) Weh mir, ich unterliege schon! Groma Stimme Den Schild! (Arindal hält den Schild vor, die Geister verschwinden) Zemina und Farzana Entsetzlich, ha, er hat gesiegt! Durch fremde Macht bezwang er sie, doch siegen soll er nimmermehr! Arindal O welches Glück, der Sieg ist mein! Dank sei, Groma, deiner hohen Macht! (Auf einen Wink der der beiden Feen folgt ihnen Arindal) Gunther und Gernot Heil Arindal, und fasse Mut, zum Siege schreitest du voran! Die Bühne ist in einen anderen Teil des unterirdischen Reiches verwandelt. Chor von ehernen Männern: fest aneinendergereiht. |
Chorus of the brazen men Close tightly together, and stay strong, we defend the entrance to the highest sanctuary! Chorus What is the stranger doing here? Zemina He defies your strength and challenges you to fight! Chorus Woe to him! Arindal I am not frightened by your bronze shield, my power will destroy you! (He begins the fight by holding up the shield, and is soon forced to yield) Woe is me, the shield loses its strength! Groma The sword! (Arindal fights with the sword. The bronze men disappear.) Zemina and Farzana Ha, woe to us, the victory is his! Instead of the insolent mortal's destruction, our object is his greatest fortune! |
Chor der ehernen Männer Schliesst fest euch an, und haltet stark, den Eingang wehren wir zum höchsten Heiligtum! Chor Was will der Fremdling hier? Zemina Er trotzet eurer Kraft und fordert euch zum Kampf! Chor Wehe ihm! Arindal Mich schreckt nicht eure Erzes Schirm, vernichten soll euch meine Macht! (Er beginnt den Kampf, indem er den Schild vorhält, und kommt bald zum Weichen) Weh mir, den Schild verlässt die Kraft! Groma Das Schwert! (Arindal kämpft mit dem Schwert. Die ehernen Männer verschwinden.) Zemina und Farzana Ha, wehe uns, der Sieg ist sein! Statt des Vermessenen Verderben bezwecken wir sein höchstes Glück! |
Chorus of Groma's invisible spirits (invisible) Heil, Arindal, and take courage, you progress to victory! Farzana But now his power weakens! Arindal Tell me! Where can I find my wife? Farzana So be it! Now you shall free her! (On their sign a rock opens: in a small, magically illuminated grotto appears a stone the size of a person.) Zemina Look, Arindal your wife languishes there! Arindal Almighty god, how can I bear this sight? What do I call this feeling that makes me tremble? Is it bliss that I am near her? Is it horror that I behold her like this? Ah, what sadness fills my poor heart. O Ada! How do I destroy the curse? Zemina Is it fitting to cry here? You came here to free her! Arindal O tell me, how can I finish this? |
Chor von Gromas unsichtbaren Geistern (unsichthar) Heil, Arindal, und fasse Mut, zum Siege schreitest du voran! Farzana Doch jetzt erlahme seine Kraft! Arindal Doch sagt! Wo find ich meine Gattin? Farzana Wohlan! Jetzt sollst du sie befrein! (Auf ihren Wink öffnet sich ein Felsen: in einer kleinen, magisch erleuchteten Grotte erblickt man einen Stein von Menschengröße.) Zemina Sieh, Arindal, dort schmachtet deine Gattin! Arindal Allmächtiger, wie trag ich diesen Anblick? Wie nenn ich das Gefühl, das mich durchbebt? Ist's Wonne, die mir wird durch ihre Nähe? Ist es Entsetzen, so sie zu erblicken? Ah, welche Wehmut füllt mein armes Herz. O Ada! Wie vernichte ich den Fluch? Zemina Was ziemt's zu klagen hier? Sie zu befrein kamst du hierher! Arindal O sagt, wie ich's vollende? |
Farzana Disenchant this stone, and she is free! Arindal Woe is me! Can mortal power ever accomplish this? Farzana Try it, but know what threatens you! With bold presumptuous force you have penetrated far into the Fairies' sanctuary, and if you can not now entirely complete your work, you will atone for your wanton desire with eternal transformation into stone! Arindal Ha, terrible! This is my lot! Alas, it overcomes my courage and my desire is paralyzed. I cannot finish my task and long suffering is her fate! Farzana and Zemina Ha, finally courage is defeated and his desire is paralyzed. He has not completed his task, so eternal death is his lot. Chorus of Groma's invisible spirits (invisible) Courage Arindal, and be strong, you can free your wife yet! Groma's Voice Seize the lyre! |
Farzana Entzaubre diesen Stein, und sie ist frei! Arindal Weh mir! Kann Menschenkraft dies je vollbringen? Farzana Versuch's, doch wisse erst, was dich bedroht! Du bist mit kühn vermess'ner Kraft gedrungen bis hierher in der Feen Heiligtum, und kannst du jetzt dein Werk nicht ganz vollenden, so büssest du das frevelnde Begehren mit ewiger Verwandelung in Stein! Arindal Ha, furchtbar! Dies ist denn mein Los! Weh mir, es unterliegt mein Mut und mein Verlangen ist gelähmt. Vollenden kann ich nicht mein Werk und lange Qualen sind ihr Los! Farzana und Zemina Ha, endlich unterliegt sein Mut und sein Verlangen ist gelähmt. Vollendet er jetzt nicht sein Werk, so ist ein ew'ger Tod sein Los. Chor von Gromas unsichtbaren Geistern (unsichthar) Mut, Arindal, und sei getrost, du kannst die Gattin noch befrein! Gromas Stimme Ergreif die Leier! |
Arindal Oh God, what do I hear? Yes, I have divine power! I am well aware of the sweet sounds of divine power which the mortal possesses! You, passionate love, longing and desire charm this stone with your song! Zemina and Farzana Alas, this is Groma's work! Arindal (plays the lyre) O you, the rapture of my heart, sweetly wrapped in love! And you, longing, hotly craved with your blissful sweet pain! You I call on, from my heart, from my soul you soar! May all feeling flow together in sweet music of magic power, and entreat the cold stone: Give me back my wife! (The stone transforms gradually into Ada, who falls delighted into Arindal's arms.) Ada Now no power can rob you of me! Farzana and Zemina turn away horrified. The scene changes to a wonderful fairy palace, surrounded by clouds. On a throne sits the fairy king, around him the chorus of fairies and spirits. Fairy King You, mortal, invaded our kingdom, and the infinite power of love gave you that high power that only to immortals is bestowed! |
Arindal O Gott, was höre ich? Ja, ich besitze Götterkraft! Ich kenne ja der holden Töne Macht der Gotheit, die der Sterbliche besitzt! Du, heisse Liebe, Sehnsucht und Verlangen entzaubert denn in Tönen diesen Stein! Zemina und Farzana Weh, das ist Gromas Werk! Arindal (die Leier spielend) O ihr, des Busens Hochgefühle, die hold in Liebe sich umfah'n! Und du Verlangen, heisses Sehnen, mit deinem wonnesüssen Schmerz! Euch ruf ich auf, aus meinem Busen, aus meiner Seele schwingt euch auf! Zusammen fliesse all Empfinden in holder Töne Zaubermacht, und flehet an den kalten Stein: gib meine Gattin mir zurück! (Der Stein hat sich allmählich in Ada verwandelt, diese sinkt entzückt in Arindals Arme.) Ada Jetzt kann mich keine Macht dir rauben! Farzana und Zemina wenden sich ents'etzt ab. Die Szene verwandlet sich in einen herrlichen Feenpalast, von Wolken umgeben. Auf einem Thron der Feenkönig, um ihn der Chor der Feen und Geister. Feenkönig Du Sterblicher drangst ein in unser Reich, und die unendliche Gewalt der Liebe verlieh dir jene hohe Kraft, die nur Unsterblichen zu eigen ist verliehn!_ |
Know therefore: by your actions as a man Ada remains now immortal, as she was, but as she was wrested from us by divine power, you are more than a man: be immortal, like her! Chorus Greetings, Arindal in the high fairy kingdom, your immortality is bestowed by your strength! Ada Renounce your earthly kingdom, rule my fairyland now! Arindal Yet I feel mortal enough myself, and I can not believe it for joy! Zemina and Farzana Delight returns again, as both have now won! Arindal (Morald, Lora, Drolla, Gernot and Günter enter) I'll give you two now my earthly country, a higher realm is blessedly bestowed on me! Be happy always, because I'll protect you! (Ada leads him to the throne.) Chorus He has gained a high destiny, he has shaken off the dust of the earth! Therefore let us sing in eternity, how much he is blessed by love! |
So wisse denn: durch deine Schuld als Mensch bleibt Ada jetzt unsterblich, wie sie war; doch, der sie uns mit Götterkraft entwunden, ist mehr als Mensch, unsterblich sei, wie sie! Chor Gegrüsst sei Arindal im hohen Feenreiche, dir ist Unsterblichkeit nach deiner Kraft verliehn! Ada Entsage deinem Erdenreich, mein Feenland beherrsche jetzt! Arindal Noch fühl ich sterblich mich genug und kann vor Wonne mich nicht fassen! Zemina und Farzana Entzücken kehret wieder ein, da beide jetzt gewonnen sind! Arindal (Morald, Lora, Drolla, Gernot und Günter werden eingeführt) Euch beiden geb ich jetzt mein Erdenland, ein höh'res Reich ist Seligem mir verliehn! Seid glücklich stets, denn ich beschütze euch! (Er wird von Ada zum Thron geleitet) Chor Ein hohes Los hat er errungen, dem Erdenstaub ist er entrückt! Drum sei's in Ewigkeit besungen, wie hoch die Liebe ihn beglückt! |
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA. |
|
libretto by John McKenna, Feb. 2013 | libretto by Richard Wagner nach Carlo Gozzi |