DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Die Feen” libretti [show]
German
English
Line-by-line [show]
English

Die Feen” by Richard Wagner libretto (German Swap English)

 Print-frendly
Besetzung

DER FEENKÖNIG (Bass)
ADA, FARZANA, ZEMINA, Feen (Sopran, Alt, Sopran)
ARINDAL, König von Tramond (Tenor)
LORA, seine Schwester (Sopran)
DROLLA, deren Zofe (Sopran)
GERNOT, Arindals Freund (Bass)
MORALD, Arindals Freund und Loras Geliebter (Bariton)
GUNTHER, am Hof von Tramond (Tenor)
HARALD, Arindals Feldherr (Bass)
GROMA, ein Zauberer (Bass)
EIN BOTE (Bariton)

Chor der Feen.
Chor der Gefährten Moralds.
Chor des Volkes.
Chor der Krieger.
Chor der Erdgeister.
Chor der ehernen Männer.
Chor der unsichtbaren Geister Gromas.



Roles

The Fairy King - bass
Ada, a fairy - soprano
Zemina, a fairy - soprano
Farzana, a fairy - soprano
Arindal, King of Tramond - tenor
Lora, his sister - soprano
Morald, her betrothed - baritone
Gunther, a courtier from Tramond - tenor
Gernot, Arindal's friend - bass
Drolla, Lora's friend - soprano
Harald, General of Groma the magician - bass
A messenger - tenor
Voice of Groma the Magician - bass

Chorus of Fairies.
Chorus of Morald's Fellowship.
Chorus of people.
Chorus of the Warriors.
Chorus of the earth spirits.
Chorus of brazen men.
Chorus of Groma's unseen spirits



Erster Akt

Feengarten. Chor der Feen, unter ihnen
Farzana und Zemina. Ballett


Chor
Schwinget euch auf,
schwinget euch nieder,
glücklicher Feen zarte Gestalten!
Denn unvergänglicher Schöne
nie verblühender Hauch
durchweht die herrlichen Welten,
atmet froh dieser Kreis.
(Farzana und Zemina treten hervor)

Farzana
Warum, Zemina, seh ich dich so traurig?

Zemina
Soll ich, wie du, mich dieser Feste freun,
da ihre Zier für immer bald verschwunden?

Farzana
Schon für verloren hältst du unsre Ada,
weil sie, um den verweg'nen Sterblichen,
dem sie in toller Liebe zugetan,
für immer zu besitzen,
freiwillig der Unsterblichkeit entsagt?

Zemina
Du weisst, dass sie noch sterblich werden kann,
da sie entsprossen zwar von einer Fee,
ein Sterblicher jedoch ihr Vater ist.

Act One

Fairy Garden. Chorus of Fairies, including
Farzana and Zemina. Ballet


Chorus
Up you soar,
down you swing,
happy fairies of delicate figure!
Because unfading beauty
is never withered by the wind
blowing through these beautiful worlds,
that breath gently on this realm.
(Farzana and Zemina emerge)

Farzana
Why, Zemina, do I see you so sad?

Zemina
Should I, like you, rejoice in these festivals,
because their beauty will soon be gone for good?

Farzana
Do you already think our Ada is lost,
because in order to possess forever that
swashbuckling mortal with
whom she fell so deeply in love,
she voluntarily renounced immortality?

Zemina
You know that she can still be mortal,
as she indeed sprung from a fairy,
but her father is a mortal.

Farzana
Doch weisst du auch, was ihr und ihrem Gatten
vom Feenkönig auferlegt?
Glaub mir, nicht kann's der Sterbliche erfüllen,
Und Groma selbst, der Zauberer, sein Freund
soll weichen unsrer Macht,
und dann kehrt Ada ewig uns zurück!

Zemina
Lass uns vereint dann streben, sie zu retten!

Zemina und Farzana
Ihr Feen all!
Ihr Geister all!
Vernehmt, was wir verlangen!
(Die Feen und Geister versammeln sich um beide)
Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk!
Den Sterblichen zu trennen
von der geliebten Fee!

Chor
Wir geben Hilf
und Beistand euch!
Unsterblich soll sie bleiben!

Farzana und Zemina
Reicht Hilfe uns zu unsrem Werk,
den Sterblichen zu trennen
von der geliebten Fee!

Chor
Wir helfen euch bei eurem Werk,
den Sterblichen zu trennen
von der geliebten Fee!

(Alle ab)
Verwandlung: Wilde Einöde mit Felsen.
Gernot kommt von der einen, Morald und
Gunther von der anderen Seite


Farzana
But you know also what conditions she and her
husband had imposed on them by the Fairy king?
Believe me, the mortal cannot satisfy them,
And even Groma himself, the magician, his
friend, shall yield to our power,
and then Ada shall come back to us forever!

Zemina
Let us then strive together to save her!

Zemina and Farzana
You fairies all!
You spirits all!
Hear what we want!
(The fairies and ghosts gather around them both)
Help us in our work,
to separate the mortal
from our beloved fairy!

Chorus
We will help
and support you!
She will stay immortal!

Farzana and Zemina
Help us in our work,
To separate the mortal
from our beloved fairy!

Chorus
We will help you in your work,
to separate the mortal
from our beloved fairy!

(All leave.)
A transformation: Wild desert with rocks.
Gernot enters from one side, Gunther and
Morald from the other.


Gernot
Was seh ich? Morald, ihr, und Gunther, du?

Morald
Wie, Gernot?

Gunther
O komm in meine Arme!
(Sie umarmen sich)

Gernot
Was Teufel, sagt, wie kommt ihr doch hierher?

Gunther
Erzähle du, wie dir's ergangen ist.

Morald
Ja, Gernot, melde eilig mir,
wo ist dein Herr, wo Arindal?
Von unsrer Heimat komm ich her,
wo alles traurig ich gelassen.
Der greise König starb dahin
aus Gram um den verschwund'nen Sohn.
Der wilde Murold, unser Feind,
verwüstet fürchterlich das reich,
begehrt die Schwester Arindals,
die heissgeliebte teure Lora!
Das einz'ge Mittel ist geblieben:
Ihn, der jetzt König ist, zu suchen,
und dazu bot Groma uns die Hand,
er, der seit alten Zeiten her
Beschützer ist des Königstamms;
er lehrt uns, Arindal zu finden.
Doch sage du, was ist geschehn?

Gunther
Erzähle, Freund, erzähle uns!

Gemot
Who do I see? Morald you, and Gunther, you?

Morald
What, Gernot?

Gunther
O come to my arms!
(They hug)

Gernot
What the devil; tell me how it is that you come here?

Gunther
Tell us how you have fared.

Morald
Yes, Gernot, report, tell me quickly,
where is thy Lord, where is Arindal?
From our homeland I come,
where I left all in sadness.
The old king died there
from grief for his missing son.
Murold the Wild, our enemy,
has devastated the kingdom,
demanding the sister of Arindal,
the beloved precious Lora!
The only remedy has not changed:
to seek Him, who is now king;
to do so, Groma offered us help,
as he, since ancient times
is the protector of the tribe;
he instructed us to find Arindal.
But tell us, what happened to you?

Gunther
Tell, friend, tell us!

Gernot
Nun denn, so hört mir beide zu!
Ihr wisst, schon ist's acht Jahre her,
dass ich mit Arindal verschwand.
Zum Jagen zogen wir hinaus,
und schon begann die Nacht zu dämmern,
als eine Hirschin sich uns zeigte,
so schön, als nimmer man gesehn.
Der jagte Arindal nun nach
mit unermüdlichem Bestreben,
und als er nimmer sie erreichte,
gelangten wir an einen Fluss,
in dem die Hirschin uns entschwand.
Verzweiflungsvoll stand Arindal,
bis eine Stimme wir vernahmen,
die mit entzückend holdem Klang
den König mächtig nach sich zog.
Da sprang er plötzlich in die Fluten,
und ich, als treuer Diener, nach.

Gunther
Unglaublich!

Morald
Fahrt fort, mein Freund!

Gernot
Vor Schrecken wär ich fast gestorben;
doch als ich endlich mich gefasst,
war ich in einem schönen Schloss,
und Arindal lag hingegossen
zu eines schönen Weibes Füssen.
Sie sprach zu ihm hinabgewandt:
"Ich liebe dich, wie du mich liebst,
doch eh ich ganz dein Eigen bin,
hast du noch viel zu überstehn.
Vor allem magst acht Jahre lang
du nimmer fragen, wer ich sei!"
Trotz meinem grössten Widerstreben
ging Arindal das Bündnis ein!
Wer sie getraut, ich weiss es nicht,
doch schon zwei Kinder zeugten sie.
Acht Jahre flossen so dahin,

Gernot
Well, then, both of you listen to me!
You know it was already eight years ago,
that I disappeared with Arindal.
We went out hunting,
and already night had begun to fall,
when a doe appeared,
as beautiful as ever you saw.
Arindal now hunted after it
in his tireless quest;
he had not caught up with it,
when we came to a river,
in which the doe vanished.
Full of despair Arindal stood,
until we heard a voice,
such a delightful sweet sound
that the king was irresistibly attracted to it.
Suddenly he jumped into the water,
and I, his faithful servant, followed.

Gunther
Unbelievable!

Morald
Go ahead, my friend!

Gernot
I almost died of fright,
but when at last I composed myself,
I was in a beautiful castle,
and Arindal was stretched out
at the feet of a beautiful woman.
Looking down she said to him,
"I love you, you love me,
but before I am all yours,
there is much you must survive.
Above all, for eight years
you must never ask me who I am!"
Despite my great reluctance
Arindal entered this alliance!
Who married them, I do not know,
but already they have two children as witness.
Eight years flowed along,

und ob ich schon nach Haus mich sehnte,
lebt ich in Freud und Herrlichkeit,
bis gestern der verliebte Prinz,
von heftiger Begier getrieben,
in seine Gattin, zu sagen
wer und woher sie sei.
Da hörten plötzlich Donner wir erschallen:
verschwunden war sie, und mit ihr
das Schloss und ihre Dienerinnen.
In diese öde Felsengegend
sind wir versetzt, und Arindal
sucht in Verzweiflung seine Gattin.

Gunther
O Wunder über alle Wunder!

Gernot
Doch, saget endlich denn auch mir:
lebt meine liebe Drolla noch?

Gunther
Sie lebt und weinet oft um dich!

Morald
Und dass du bald sie wiedersiehst,
muss Arindal mit dir uns folgen!

Gernot
O seht, dort naht er schon!
Wie ein Besess'ner sieht er aus!

Morald
So eilen wir von hier hinweg,
und du, verschweig ihm unsre Gegenwart!
(indem er mit Gernot und Gunther abgeht...)
Denn wisse: Groma lehrte uns wie wir von hier hinweg.
(die letzten Worte hinter der Bühne...)
(Arindal kommt)

and if I have longed to go home,
still I have lived in joy and glory,
until yesterday when the amorous prince,
driven by fierce desire,
urged his wife to say
who she was and where she came from.
Suddenly we heard the sound of thunder;
she was gone, and with it,
the castle and her handmaidens.
In this barren rocky area
we have appeared, and Arindal
in despair seeks his wife.

Gunther
O miracle of all miracles!

Gernot
But, tell me at last,
does my dear Drolla yet live?

Gunther
She lives and often weeps for thee!

Morald
And soon you will see her again,
with Arindal you must follow us!

Gernot
Oh look, there he is coming near!
He looks like a man possessed!

Morald
So we must hurry away from here,
and you, keep our presence a secret from him!
(He leaves with Gernot and Gunther ...)
For know: Groma taught us the way from here.
(the last words behind the stage ...)
(Arindal arrives)

Arindal
Wo find ich dich, wo wird mir Trost?
Entflohn bist du, und all mein Glück mit dir!
In jede Gegend, in jeden Raum
hab ich mein spähend Auge gerichtet;
in jedes Tal, in jede Höhe
drang meiner glüh'nden Sehnsucht Seufzer!
Weh mir, vergebens all' Bemühen!
Die Wildnis tönt von ihrem Namen,
das Echo spottet meiner Qual,
nur " Ada! Ada! " ruft es aus!
Und keine Antwort nennet " Arindal "!
Dein auge leuchtet mir nicht mehr!
Dein Busen, ach, erwärmt mich nicht!
Kein Kuss stillt meiner Lippen Durst!
Dein Arm umfängt mich nimmermehr,
nur Todeskälte haucht mich an!
Weh mir!
War alles denn ein Traum?
Wo bist du, ach, wo bist du,
wo weilst du fern von mir?
Wohin send ich den Blick,
der dich erreichen soll?
Bei dir ist meine Sonne,
bei dir allein ist Leben,
doch fern von dir ist Tod
und grausenvolle Nacht.
Ach! Lass mich das Leben finden,
lös mich von Todesangst!
Wo bist du, ach, wo weilst du,
wo weilst du fern von mir?
O ende meine Qual,
und nimm mich auf zu dir!
(Gernot kommt und betrachtet Arindal)

Gernot
Da steht Ihr nun, so recht bejammernswert!
Was wird wohl all das Klagen euch noch helfen?
Verlasst den Ort, und folgt zur Heimat mir!

Arindal
Ich sollte meine Gattin lassen? Schweig!

Arindal
Where can I find you, where is my comfort?
You have fled, and all my happiness with you.
In every region, in every place
I have directed my searching eye,
in every valley, in every height
my ardent longing sigh has penetrated!
Woe is me, all my efforts are in vain!
The wilderness rings with your name,
the echo mocks my pain,
just "Ada! Ada" it exclaims!
And comes no answer "Arindal!"
Your eye lights me no more,
your breasts, oh, warm me not!
No kiss quenches my thirsty lips!
Your arm embraces me no more,
only deathly chill I breathe!
Alas!
Was it all then a dream?
Where are you, oh, where are you,
where do you tarry far from me?
Where do I direct my gaze,
so that it reaches you?
With you is my sun,
with you alone is there life,
but away from you is death
and gruesome dreadful night.
Oh! Let me find life,
free me from the fear of death!
Where are you, oh where do you tarry,
where do you tarry far from me?
Oh end my pain,
and take me with you!
(Gernot comes and sees Arindal)

Gernot
Now you stand here, quite pitiful!
What good are all the complaints you have?
Leave this place, and follow me home!

Arindal
Should I leave my wife? Silence!

Gernot
Ihr Eure Gattin? Liess sie Euch nicht sitzen?
Sie war so lang für Euch, als ihr's beliebte;
jetzt, da sie Eurer satt, läuft sie davon!

Arindal
Welch albernes Geschwätz!

Gernot
Mit einem Wort, die, die Ihr Gattin nennt,
ist eine Hexe, so eine alte böse Zauberin!

Arindal
Sei still!

Gernot
Deshalb verliesst Ihr Reich und Land,
weil Ihr in eine Hirschkuh Euch verliebt?

Arindal
Du Lästermaul!

Gernot
Ja, wie Ihr sie nachher gesehn,
das war nur Lug und Trug!

Arindal
O diese Schönheit also zu verhöhnen!

Gernot
O welche Schönheit! Nächstens seh ich Euch
wohl selbst mit einem stattlichen Geweih!

Arindal
Du reizest meinen Zorn!

Gernot
Is she your wife? Did she not let you down?
She stayed with you as long as she enjoyed you,
now, when she tires of you, she runs away!

Arindal
What silly talk!

Gernot
In a word, she whom you call your wife
is a witch, an old evil sorceress!

Arindal
Be silent!

Gernot
Therefore you leave your kingdom and country,
because you are in love with a doe?

Arindal
You slanderer!

Gernot
Yes, as you can see now,
that was just lies and deceit!

Arindal
O such mockery of this beauty!

Gernot
Oh what beauty! Next time I see you
you'll have stately antlers!

Arindal
You provoke my wrath!

Gernot
Auf einen Hirsch darf ich nun nicht mehr jagen,
denn wer steht dafür, dass so 'nen König ich erlege?

Arindal
Halt ein, du frecher Bursch!
Zu meiner Qual kann deiner
Scherze Rohheit nimmer passen!

Gernot
Habt von der Dilnovaz Ihr schon gehört?

Arindal
Was soll dies hier?

Gernot
Hört zu, ich will's erzählen!
(Arindal sinkt erschöpft auf einem Felsenblock)
(Romanze)
War einst'ne böse Hexe wohl,
Frau Dilnovaz genannt,
die war so hässlich und so alt,
als es nur je bekannt!
Doch trug sie einen Ring am Finger,
der machte jung und schön,
als hätte man in seinem leben
nicht Schöneres gesehn.
Sie kam zu einem König so,
betört ihn allzumal;
er machte sie zur Königin,
er nahm sie zum Gemahl!
Er war so blind in sie vernarret,
dass er nicht hört' und sah,
und dass er nimmermehr gewahrte,
was um ihn her geschah.
Einst traf er sie in fremdem Arm
in arger Liebesglut;
da zog er seinen Degen schnell
und hieb nach ihr voll Wut!
Doch traf er nur den kleinen Finger,
an dem sie trug den Ring;
da sah er bald in der Geliebten
ein altes hässlich Ding.
(Gunther kommt in der Gestalt eines alten,
ehrwürdigen Priesters, indem er seine Maske
durch gravitätischen Gang und Gesang
begleitet.)


Gernot
I can go hunting for stag no longer,
for who would stand for it if I slew the king?

Arindal
Stop, you rogue!
The rudeness of your jokes
can never relieve my torment!

Gernot
Have you heard of Dilnovaz?

Arindal
What does she have to do with it?

Gernot
Listen, I want to tell the story!
(Arindal falls exhausted on a boulder)
(Romance)

Once there was a well known wicked witch
called Lady Dilnovaz,
who was as ugly and as old,
as anyone has ever known!
But she wore a ring on her finger,
which made her young and beautiful,
more beautiful than anyone has ever seen.

A king she so completely beguiled,
that he made her the queen,
he took her for a wife!

He was so blind in his foolishness,
that he neither heard nor saw,
and that he never perceived,
what was happening around him.
Once he found her in another's arm,
in a wicked passion;
he drew his sword quickly
and slashed at her with rage!
But he struck only her little finger,
on which she wore the ring;
then he soon saw in his beloved
an old and ugly thing.

(Gunther enters in the form of an old,
venerable priest, his song accompanied by
solemn gait and voice.)


Gunther
Arindal!

Arindal
O welch ehrwürdige Gestalt!
Sag an, wer bist du, was begehrst du?

Gernot
O welcher Schelmenstreich!
Wer mag den Schalk erkennen?

Gunther
Den heiligen Priester nennt man mich
und Liebe treibt mich her zu dir!

Arindal
Ich staune! Rede, heilger Greis!

Gernot
(für sich)
Ich möcht ihn selbst für heilig halten!

Gunther
O König, du bist übel dran,
von einem bösen Weib umstrickt!
Ich kam hieher, dich zu ermahnen,
aus ihren Banden dich zu retten:
(mit großen Pathos)
Wer sich für immer ihr ergibt,
fällt ab von Gott und seinem Reich!

Gunther
Arindal!

Arindal
Oh, venerable figure!
Tell me who you are, and what you desire?

Gernot
O what a roguish prank!
Who may recognize the mischief-maker?

Gunther
I am called the holy priest
and love drives me to you!

Arindal
I am amazed! Speak, holy one!

Gernot
(to himself)
I myself would take him for holy!

Gunther
O king, you are in a bad way,
beset by an evil woman!
I came here to warn you,
to save you from her evil bonds:
(with great pathos)
Who indulges himself in
this, forever loses God and His Kingdom!

Arindal
Entsetzlich! Was muss ich vernehmen!

Gernot
(für sich)
Was macht der Kerl für schöne Worte!

Gunther
Du siehst die wilden Tiere wohl,
die sich in diesen Klüften bergen!
Sie waren Menschen einst, doch jetzt
sind sie von diesem Weib verdammt.
Folgst du mir nicht sogleich von hier,
droht gleiches Schicksal dir!

Gernot
Ihr wisst, ihr wisst! Das Hirschgeweih!

Arindal
O Himmel, wär es möglich,
ich sei von ihr getäuscht?

Gernot
(für sich)
Haha! Das ist zum Lachen,
solch närrischer Betrug!

Gunther
Wirst du sogleich mir folgen,
sollst du gerettet sein!
Wenn du noch länger zögerst,
so musst du untergehn.

Arindal
So soll ich ihr entfliehn,
die ich so heiss geliebt.
(Indem Arindal von Gunther fortgezogen wird,
wird dieser unter Donner und Blitz plötzlich
wieder in seine eigene Gestalt verwandelt.)

Was seh ich! Gunther du?

Arindal
Dreadful! What must I do!

Gernot
(to himself)
What nice words this guy speaks!

Gunther
You see the wild animals who
take refuge in these crevices!
They were human once, but now
they are condemned by this woman.
If you do not follow me from here at once,
you will be threatened by the same fate!

Gernot
You know, you know! The antlers!

Arindal
Oh heavens, can it be possible,
that I was deceived by her?

Gernot
(to himself)
Haha! This is laughable,
such mad deception!

Gunther
If you will follow me now,
you shall be saved!
If you delay any longer,
you must perish.

Arindal
So should I run away from her,
whom I loved so passionately.
(Arindal is drawn away by Gunther, who
amid sudden thunder and lightning is
transformed again into his own form.)

What do I see? Gunther, you?

Gernot
Was Teufel!

Gunther
O weh! Was ist mir geschehn?

Gernot
Nun ist der ganze Spass vorbei!
Arindal
Welch unerhörte Freveltat,
so jämmerlich mich zu betrügen!
O dank, geliebte Ada,
noch liebst du sicher mich!
Den Trug seh ich vernichtet,
durch deiner Liebe Macht!

Gernot
Nun ist schon halb verloren
die gutgemeinte List!
Er bleibt bei seinem Sinne
und folgt uns sicher nicht.
(Die Dämmerung ist eingebrochen: Morald
tritt auf, in der Gestalt von Arindals
verstorbenem Vater.)


Morald
Arindal!

Arindal
Gott, was erblick ich!
Dort mein Vater!
Welch neue Täuschung findet statt?

Gernot
What the devil!

Gunther
Alas! What has happened to me?

Gernot
Now all the fun is over!

Arindal
What unheard of outrage,
to cheat me so miserably!
Oh thanks, beloved Ada,
you surely love me still!
I see the illusion destroyed
by the power of your love!

Gernot
Now the well-intentioned ruse
is undone!
He has not changed his mind
and surely he will not follow us.
(Twilight is breaking: Morald appears in the
form of Arindal's deceased father.)


Morald
Arindal!

Arindal
God, what do I behold!
My father there!
What new deception is taking place?

Gunther und Gernot
Wie täuschen ist das wesen, die Gestalt!

Arindal
Sag an, bist du mein Vater nicht?

Morald
Dein Vater bin ich nimmermehr,
ich bin nur deines Vaters Geist!
Ich starb dahin aus Gram um dich,
da ich dich für verloren hielt!

Arindal
Hier waltet keine Täuschung mehr!
O Gott, mein Vater ist dahin!

Gunther und Gernot
Mich fasst fürwahr ein Grausen an,
so ähnlich sieht er seinem Vater!

Morald
Als Geist komm ich, dich zu ermahnen,
dieweil dein Reich in arger Not!
Der wilde König Murold fiel
nach meinem Tod in unser Reich;
verwüstet ist es rings umher,
nur eine Stadt ist noch geblieben;
sie wird von deiner Schwester jetzt
mit ihrer letzten Kraft beschützt,
derweil du in verliebtem Wahn
dem trägen Müssiggange fröhnst!

Arindal
O, welch entsetzliches Geschick!
Dein Vorwurf, Vater, trifft mich schwer!

Gunther und Gernot
Wie's ihn ergreisst! Nur zu! Nur zu!

Gunther and Gernot
How deceptive it is, the shape!

Arindal
Tell me, are you not my father?

Morald
Your father I am no more,
I'm just your father's spirit!
I died of grief for you,
because I thought you were lost!

Arindal
Here reigns deception no more!
O God, my father is here!

Gunther and Gernot
Truly a horror touches me,
he looks so similar to his father!

Morald
As a spirit I come to exhort you,
because your kingdom is in dire need!
The wild king Murold fell
upon our realm after my death,
all around it is destroyed,
only one city remains standing;
your sister now
with her last strength protects it;
meanwhile in amorous delusions
you indulge your sluggish idleness!

Arindal
Oh, what a terrible fate!
Your accusation, Father, hits me hard!

Gunther and Gernot
How it affects him! Go on! Go on!

Morald
Darum verlasse diesen Ort
und folge mir nach deinem Reich!
Dein Arm gebricht dem Vaterland
und deine Schwester ruft zu dir!

Arindal
O Himmel, wär es möglich?
Mich trifft so schwer Geschick!

Morald
Wirst du sogleich mir folgen,
so rettest du dein Reich!
Wenn du noch länger zögerst,
muss alles untergehn!

Arindal
So muss ich sie verlassen,
mich ruft die harte Pflicht!

Gunther und Gernot
Dies wird ihn wohl erweichen,
er folgt nun sicher uns.
(Als Arindal im Begriff ist, Morald zu folgen,
wird dieser unter Donner und Blitz plötzlich
wieder in seine eigene Gestalt verwandelt.)


Arindal
Wie? Morald? Wiederum Betrug?

Gunther und Gernot
O weh! Auch ihm ist es missglückt!
Nun ist der ganze Spass vorbei!

Arindal
O, Morald, teurer Freund,
auch du verspottest mich durch solchen Trug?

Morald
For that reason you must leave this place
and follow me to your kingdom!
Your country misses your strength
and your sister calls to you!

Arindal
O heaven, can it be so?
Fate hits me so hard!

Morald
If you follow me at once,
you can rescue your kingdom
If you delay any longer,
everything must perish!

Arindal
So I must leave her,
the strictest duty is calling me!

Gunther and Gernot
This will soften him,
he certainly will follow us now.
(As Arindal is about to follow Morald,
suddenly amid thunder and lightning he
transforms back into his own form.)


Arindal
How? Morald? Deceit once again?

Gunther and Gernot
Alas! He too is unsuccessful!
Now all the fun is over!

Arindal
O, Morald, dear friend,
you also mock me with such deception?

Morald
O Herr verzeih! Die beste List
ist jetzt durch fremde Macht vereitelt.
Erzürne nicht, und lass als Freund
zum teuren Freunde jetzt mich sprechen!

Arindal
So ist es wahr, mein Vater starb?

Morald
Aus bittrem Kummer über dich.

Arindal
O hartes Schicksal! Wehe mir!

Morald
Was ich in jener Truggestalt
von deiner Heimat dir gemeldet,
sei jetzt von deinem Freunde dir
als schlimme Wahrheit wiederholt!
In Trümmern liegt das schöne Reich!

Arindal
Genug, halt ein! Ich folge euch!
Ach, was allein zurück mich hielt,
ist mir für ewig ja entschwunden!
Geht denn beiseit und pflegt der Ruh,
ich folge morgen euch von hinnen!

Morald und Gernot
O welches Glück, er willigt ein!

Arindal
Hinweg von hier ruft mich die Pflicht!

Morald und Gernot
Sein starrer Sinn hat sich erweicht!

Morald
O Sir, forgive me! Our best ruse
is now frustrated by a strange power.
Fret not, and let me speak now
as one friend to another!

Arindal
So it is true, my father died?

Morald
From bitter grief over you.

Arindal
O cruel fate! Woe is me!

Morald
What I in that false shape
reported to you of your homeland,
I now repeat to you
as the terrible truth!
In ruins lies your beautiful kingdom!

Arindal
Enough, stop! I'll follow you!
Ah, what alone held me back,
has now indeed vanished forever!
Stand aside and rest,
tomorrow I will follow you from here!

Morald and Gernot
Oh what joy, he agrees!

Arindal
Duty calls me away from here!

Morald and Gernot
He has changed his rigid mind!

Arindal
Ich zögre länger nicht!
Ich zögre länger nun nimmermehr!
O, wer ermisset meinen Schmerz,
ich soll die Gattin nicht mehr sehn!

Gunther
Nach meiner Heimat ziehe ich,
zu unsren hübschen Mädchen hin.

Morald
Nach meiner Heimat ziehe ich,
zur heissgeliebten Lora hin!

Gernot
Nach meiner Heimat ziehe ich,
zu meiner treuen Drolla hin!

Morald und Gernot
O welches Glück, er willigt ein,
sein starrer Sinn hat sich erweicht!
(Alle gehen ab; Die Nacht ist eingebrochen.
Arindal bleibt allein zurück. )


Arindal
(allein)
So soll für immer ich nun von dir scheiden,
und du, geliebte Gattin, zeigst dich nicht?
Nicht einen Kuss, nicht eine einz'ge Träne
hast du für deinen scheidenden Geliebten!
O Grausame, leb wohl, leb ewig wohl,
zum Kampfe zieh ich für mein Vaterland,
und meine Hoffnung ist allein der Tod!
(Indem er sich zum Abgehen wendet, fühlt er
sich plötzlich ermattet und sinkt allmählich auf
einen Stein nieder.)

Doch was bemächtigt meiner Glieder sich?
Ich will hinweg, doch weigert sich mein Fuss!
Mein Auge sinkt! Ist dies der nah'nde Schlummer?
Ich fühl's! Leb wohl, mein Lieb,
dein Gatte scheidet so! Ade!

Arindal
I hesitate no longer!
I will hesitate nevermore!
O, who comprehends my pain,
that I will see my wife no more!

Gunther
Off to my homeland, to
see our pretty girls.

Morald
Off to my homeland, to
see my much-loved Lora!

Gernot
Off to my homeland, to
see my faithful Drolla!

Morald and Gernot
Oh what joy, he agrees to it,
he has changed his rigid mind!
(All exit. The night has broken. Arindal is left
alone.)

Arindal
(Alone)
Now shall I forever be parted from you,
and you, beloved wife do not show yourself?
Not a kiss, not a single tear
do you have for your departing lover!
O Cruel One, farewell, farewell forever,
I go to fight for my country,
and my only hope is death!
(As he turns to leave,
he suddenly feels faint and
gradually sinks down on a stone.)

But what seizes my limbs? I want to leave, but
my foot refuses! My eye closes! Is this
slumber approaching?
I feel it! Farewell, my dear,
so your husband leaves! Ada!

(Er entschlummert.)
Die Szene verwandelt sich in einen reizenden
Feengarten. Im Hintergrunde ein glänzender
Palast. Ada tritt während des Ritornells aus
dem Palaste im reichsten Feenschmuck.


Ada
Wie muss ich doch beklagen,
was sonst so hehr, so schön
zu traurig hartem Lose
wird mir Unsterblichkeit!
Weil ihn allein ich liebe,
gäb ich so gern sie hin!
Doch ganz ihm zu gewinnen,
wie ist's so hart, so schwer!
Mir bleibt nun nichts als klagen
und weinen um mein Los!
Ihn werde ich verlieren,
um ewig tot zu sein!
(Arindal erwacht allmählich.)

Arindal
Wo bin ich? Ach, in welche sel'ge Räume
hat mich ein schöner Traum wohl hingeführt!
Und dort, ha, träum ich nicht, ist meine Gattin?

Ada
Erkennst du mich? Geliebter, Undankbarer!
Du wolltest mich verlassen?

Arindal
Ada, dich seh ich wieder?
Übermass von Wonne!
Mir wird das freudige Glück,
dich wieder ganz zu besitzen,
all schweres, bitt'res Leid
in deinem Arm zu vergessen!

(He falls asleep.)
The scene turns into a lovely fairy garden. In
the background, a gleaming palace. During the
ritornello Ada steps out from the palace in the
richest Fairy jewelry.


Ada
How can I complain,
what else is so sublime, so beautiful.
But for me immortality
is a sad, hard lot!
Because him alone I love,
I would give so much to him!
But to win him over completely,
how is it so hard, so hard!
For me remains now nothing but lament
and I weep for my fate!
I'm going to lose him,
in order to be mortal
(Arindal gradually awakens.)

Arindal
Where am I? In what blessed land
has my beautiful dream transported me!
And there, ha, am I not dreaming, is it my wife?

Ada
Do you recognize me? Beloved, ingrate!
You want to desert me?

Arindal
Ada, do I see you again?
Excess of bliss!
Mine is the greatest happiness,
to have you all over again,
all my heavy, bitter sorrow
is forgotten in your arms!

Ada
O dämpfe deine Glut,
gebiete dem Entzücken!
Zu neuer, herber Qual
bin ich dir jetzt erschienen!

Arindal
O warum Pein, o warum Qual?
Du bist für immer mein,
und jede Lust mit dir!

Ada
Unglücklicher! Nur kurze Zeit,
für ewig dann getrennt
bin ich von Arindal!

Arindal
Ich lasse dich nimmermehr
und weiche nie von dir!

Ada
(mit Angst)
Nur noch ein einz'ger Tag,
und du verlässest mich!

Ada und Arindal
Noch halt ich dich in meinen Armen,
doch dich entreisst das Schicksal mir.
Verderben wird uns beiden drohen,
Wenn unsrer Liebe Macht nicht siegt!
(Gunther, Morald, Gernot und der Chor ihrer
Gefährten kommen.)


Morald
Auf, Arindal, komm jetzt mit uns von hinnen!
Was seh ich? Gott, wohin sind wir versetzt?

Gunther
Und dort, das schöne Weib!

Ada
O cool your ardor,
calm your rapture!
It is to new, bitter agony
that I appear to you now!

Arindal
O why torment, o why torture?
You are mine forever,
and all my joy is only with you!

Ada
Unfortunate man! Just a short time,
then I will be forever separated
from Arindal!

Arindal
I'll never leave you again
and never forsake you!

Ada
(with fear)
Only one single day,
and you will forsake me!

Ada and Arindal
Still I hold you in my arms,
but fate tears you from me.
Destruction will threaten us both,
if the power of our love does not triumph!
(Gunther, Morald, Gernot and the Chorus of
their companions enter.)


Morald
Away, Arindal, come with us now!
What do I see? God, where are we?

Gunther
And there, that beautiful woman!

Gernot
Ich kenne alles!
Sein Weib, die hübsche Hexe, hat er wieder;
nun ist's vorbei, er folgt uns sicher nicht!

Chor
Fürwahr, welch göttlich schönes Weib!

Morald
Solch milden Zauber sah ich nie!

Chor
Sah ich wohl je so hohen Reiz?

Morald
Ich kann den König wohl begreifen!

Arindal
Weh mir, schon hab ich es versprochen,
nach meiner Heimat mitzugehn!

Morald und Gernot
Wie blendet ihre Schönheit mich,
wie ihrer Wangen holdes Licht!

Gernot
Ach, das ist alles ja nicht echt,
und ihre Wangen sind geschminkt!

Arindal
Weh mir, schon hab ich es versprochen,
nach meiner Heimat mitzugehn!
Wie soll ich mein Versprechen halten!
Wie kann ich fort, wie soll ich los?

Morald und Gernot
Den König wag ich kaum zu mahnen,
dass er von hier uns folgen soll.

Gernot
I understand now!
His wife, the beautiful witch, she's back,
now it is over, he surely will not follow us!

Chorus
Truly, what a divinely beautiful woman!

Morald
Such enchanting gentleness I never saw!

Chorus
Have I ever seen such great charm?

Morald
I can well understand the King!

Arindal
Woe is me, I've already promised,
to go with them to my homeland!

Morald and Gernot
How her beauty blinds me,
with the sweet glow of her cheeks!

Gernot
Oh, none of that is real,
and her cheeks are painted!

Arindal
Woe is me, I've already promised,
to go with them to my homeland!
How shall I keep my promise!
How can I leave, what should I do?

Morald and Gernot
I will try to remind the king that he should
follow us from here.

Führwahr, welch göttlich schönes Weib!
Sah ich wohl je so hohen Reiz?
So milden Zauber sah ich nie,
ich kann der König wohl begreifen!

Ada
Weh' mir! Schon naht der Anfang meiner Leiden!
Man kommt, des Vaters Tod mir zu verkünden!
(Ein festlicher Zug von Feen aus Adas Reiche
tritt auf, vor ihnen her Farzana und Zemina.)


Farzana
Dein Vater hat das Los
der Sterblichen geteilt.

Zemina
Aus deines Reiches Fernen
strömt alles Volk herbei,
zu grüssen dich als Königin!

Chor
Heil unsrer Königin!
Heil, schöne Ada, dir!
Gegrüsset sei als Herrscherin
von deines Volkes Schar!
Von fern ertönt der Jubel
unsrer frohen Huldigung.
Heil unsrer Königin!
Heil, schöne Ada, dir!

Ada
O hätt ich diese Jubels Klänge
wohl nimmermehr gehört!
Ich fühle nur die neue Fessel
an mein unselig Los!

Guiding truth, what a divinely beautiful woman!
Have I ever seen such great charm?
Such enchanting gentleness I never saw,
I can well understand the King!!

Ada
Woe is me! Already the beginning of my suffering approaches!
They come to proclaim my father's death to me!
(A festive train of fairies from Ada's kingdom
appears, and before them, Farzana and Zemina.)


Farzana
Your father has shared
the fate of mortals.

Zemina
From the remote regions of your kingdom
all the people are streaming
to greet you as queen!

Chorus
Hail to our Queen!
Hail to you, beautiful Ada!
Greetings to our ruler
from your people's flock!
From afar hear the cheers
of our joyful homage.
Hail to our Queen!
Hail to you, beautiful Ada!

Ada
Oh that I had never heard these
rejoicing sounds!
I feel only a new fetter
to my miserable fate!

Zemina und Farzana
Dies fesselt sie mit neuen Banden
an die Unsterblichkeit;
denn will sie wirklich sterblich werden,
verliert sie auch ihr Reich.

Gunther
Hab ich wohl je etwas gesehen,
was diesem Treiben gleicht!

Morald
Was soll ich wohl von allem halten,
ich kann mich fassen kaum.

Gernot
Das ist nur alles toller Spuk,
Betrug und Heuchelei!

Arindal
Sag, meine Gattin, mir
was soll dies Treiben all?

Ada
Du hörst mich Königin wohl nennen,
dies wisse denn, doch frage nicht!
Denn das, was Freude dir erscheint,
wird mir zu schwerer Pein!
Ich muss von dir jetzt wieder fort,
du folg den Deine in dein Land!
Für jetzt... wenn nicht für immerdar!
O, könnt ich alles dir vertrauen!
Doch dies verbietet mein Geschick.

Arindal
So sprich!
Wann sehe ich dich wieder?

Ada
Schon morgen! Bittres Wiedersehn!

Zemina and Farzana
This ties her with new bands
to immortality,
because if she really wants to be mortal,
she loses her kingdom.

Gunther
I've never seen anything
like what is happening!

Morald
What should I think about all this,
I can hardly comprehend it.

Gernot
It's just all a great fuss,
deception and hypocrisy!

Arindal
Tell me, my wife,
what is behind all this?

Ada
You hear me called Queen,
so that you know, but do not ask!
Because what seems joyful to you,
to me is bitter pain!
I must now go away from you again,
and you follow your friends to your country
... for now, if not for ever!
Oh, if I could but confide all in you!
But my fate forbids it.

Arindal
Speak!
When will I see you again?

Ada
Tomorrow! A bitter goodbye!

Arindal
Schon morgen, morgen! Welches Glück!

Ada
Zu deinem Unglück siehst du mich!

Zemina
(beseite zu Farzana)
Du weisst, er muss ihr jetzt schwören
auf keinen Fall sie zu verfluchen!

Farzana
(beseite)
Doch da er's nimmer halten kann,
so muss der Meineid ihn verderben!

Ada
Vernimm denn, was ich dir verkünde:
was du auch morgen sehen magst,
was dich für Schrecken auch bedrohn,
was dir für Unheil auch begegne,
o Arindal, lass nimmer dich so weit verleiten,
mich, deine Gattin, zu verfluchen!

Arindal
Was höre ich, du spottest mein!

Ada
Sei standhaft dann und schwöre mir's,
(schnell)
ach, schwöre nicht!

Arindal
Ich schwöre dir's!

Zemina und Farzana
Habt ihr's gehört? Er hat geschworen!

Arindal
Already tomorrow, tomorrow! What good fortune!

Ada
It is to your misfortune that you see me!

Zemina
(aside to Farzana)
You know, he must now swear
on no account to curse her!

Farzana
(aside)
But as he can never keep this promise,
so the false oath must destroy him!

Ada
Hear, then, what I preach to you,
whatever you may see tomorrow
what ever terrors threaten you,
what ever disaster you may meet,
O Arindal, let you never be misled so far as
to curse me, your wife!

Arindal
What do I hear, you mock me!

Ada
Be firm then and swear to me,
(quickly)
ah, don't swear!

Arindal
I swear it to you!

Zemina and Farzana
Did you hear? He swore!

Morald und Gernot
Er schwur!

Ada
(wendet mit Entsetzen sich ab)
Weh mir, er hat geschworen!

Morald und Gernot
Ein schreckenvoll Geheimnis
verbirgt wohl dieser Schwur!
Die ihn dazu vermocht,
steht jetzt geängstet da!

Zemina und Farzana
Er hat es ihr geschworen,
und kann nicht mehr zurück;
der Schwur bringt ihm Verderben
und trennt von Ada ihn.

Arindal
Was ich beschworen habe,
sei treulich auch bewährt!
So wie ich heiss sie liebe,
bleibt heilig auch mein Schwur.

Ada
O hätt er nie geschworen,
den harten Schreckenseid!
Er wird ihn nimmer halten
und durch ihn untergehn!

Chor
Dir tönet freudig unser Jubel,
als unsre Fürstin sei gegrüsst!
Es schall' hinauf in alle Räume
der Preisgesang der Königin!
Heil, schöne Ada, dir! Heil unsrer Königin!

Morald und Gernot
Auf, komm mit uns nach deinem Lande,

Morald and Gernot
He swore it!

Ada
(turns away in horror)
Woe is me, he swore it!

Morald and Gernot
A terrifying secret
is hidden in this oath!
She who prevailed upon him,
now stands distressed!

Zemina and Farzana
He really swore it
and cannot go back;
the oath will bring him destruction
and separate him from Ada.

Arindal
What I have sworn,
also proves me faithful!
As passionately as I love her,
so sacred remains my oath.

Ada
Oh, that he had never sworn
the harsh oath of terror!
He will never be able to keep it
and will perish because of it!

Chorus
How our jubilation joyfully rang out
when our princess was greeted!
It sounds through all space
the song of praise to our Queen!
Hail, beautiful Ada! Hail to our Queen!

Morald and Gernot
Away, come with us to your country,

zu deinem Reiche kehre heim,
lässt du noch länger hier dich halten,
muss Land und Schwester untergehn!
Auf, König, folge uns
nach deiner Heimat hin!

Arindal
So lass ich dich aus meinem Armen
bis zum beglückten Wiedersehn;
ich schwur dir Treu und will sie halten
und sollt ich druber untergehn!
Leb wohl, du mein Gemahl,
ich bleibe ewig treu!

Zemina und Farzana
So reisse dich aus seinen Armen,
das Volk will dich gekrönet sehn!
Lass länger nich zurück dich halten,
der Huldigung entgegengehn!
Auf, komm!
Auf, Ada, folge uns
zum frohen Feste hin!

Ada
So lass ich dich aus meinen Armen,
wir werden bald uns wiedersehn;
o mögest deinen Schwur du halten,
sonst musst du mit mir untergehn!
Lehb wohl, mein Arindal,
und bleibe ewig treu!
(Ada wird in einem Triumphwagen davongezogen.)



return home to your kingdom,
if you stay here any longer,
land and sister must perish!
Away, King, follow us
back to your home!

Arindal
So I release you from my arms
until the blissful reunion,
I swear to remain true and will keep my
promise if I should not die!
Farewell, my spouse,
I remain forever faithful!

Zemina and Farzana
So tear yourself from his arms,
the people want to see you crowned!
Let nothing hold you back any longer,
go to meet the homage!
Away, come!
Away, Ada, follow us
back to the joyous celebrations!

Ada
So I release you from my arms,
we will soon meet again;
O may you keep your oath,
otherwise you must perish with me.
Farewell, my Arindal,
and stay forever true!
(Ada is pulled away in a chariot).



Zweiter Akt

Vorhalle des Palastes in der Hauptstadt des
Reiches Arindals

Chor der Krieger und des Volkes

Chor
Weh uns, wir sind geschlagen
und flüchtig vor dem Feind!
Schon tobt er vor den Mauern
und droht mit Untergang!
Zu dir hinauf, o mächtger Gott,
tönt unser Ruf aus tiefer Not!
Erhöre uns und steh uns bei!
Uns drängt die Todesangst,
der Hilfe Ruf umsonst!
Verderben harret uns
und droht mit Qualentod!
(Lora tritt auf in Waffenrüstung).

Lora
Was drängt euch so mit harter Todesangst,
dass ihr mit solchem Schrei die Luft erfüllt?

Chor
Geschlagen sind wir wieder,
dem Untergang geweiht!

Lora
Kleinmütige! Warum sogleich verzagen?
Auf wen drängt sich mehr Missgeschick zusammen,
als auf mich selbst, die ich ein schwaches Weib?
Mein Vater starb, mein Bruder ist entfernt,
und selbst den teuren Freund muss ich
vermissen!
Habt ihr vergessen Gromas Weissagung,
dass dieses Reich niemals verloren geh,
sobald uns Arindal zurückgekehrt?

Act Two

The vestibule of the palace in the capital of
Arindal's Kingdom.
Chorus of the warriors and the people


Chorus
Woe to us, we are beaten
and have flown from the enemy!
Already he is raging outside the walls
and threatening us with ruin!
To you above, O mighty God,
we sound our cry of deep distress!
Hear us and help us!
The fear of death urges us,
we call for help in vain!
Doom awaits us
and threatens torturous death!
(Lora appears in armor.)

Lora
What strikes you so hard with fear of death,
that you fill the air with such cries?

Chorus
We are defeated once more,
we are doomed!

Lora
Faint of heart! Why despair so soon?
Who has been surrounded with more
misfortune
than myself, who is but a weak woman?
My father died, my brother is far away,
and his dear friend missing!
Have you forgotten Groma's prophecy,
that this empire will never be lost,
once Arindal has returned?

Chor
Doch wer sagt dies uns an,
dass je zurück er kehre?

Lora
Sandt ich den teuren Morald selber nicht,
ihn aufzusuchen und zurückzubringen?

Chor
Unglückliche! Wohl längst ist Arindal dahin!

Lora
Was sagt ihr! Weh mir, wenn es möglich sei!
Ihr weckt des eignen Herzen trübe Anhnung:
sie kehrten nimmer mir zurück!
O musst du Hoffnung schwinden,
die du mein einz'ger Trost,
die mich in schweren Leiden
mit holdem Arm!
Den Bruder bald zu sehen,
war mir ein froher Wahn
den Freund bald zu umarmen,
war höchste Wonne mir!
Und kehrte keiner wieder,
welch qualenvoll Geschick!
So müsst ich, ganz verlassen,
allein zu Grunde gehn!
(Ein Bote tritt auf.)

Bote
Heil euch! Ich bringe frohe Kunde:
mit Arindal kehrt Morald uns zurück!

Chor
Was sagt er? Gott, wär's möglich?

Lora
Kaum trau ich meinem Ohr! Wo sahst du sie?

Chorus
But who can say to us,
that he will ever return?

Lora
Did I not send dear Morald himself
to seek him and to bring him back?

Chorus
Unfortunate woman! Arindal has been gone so long!

Lora
What are you saying! Woe to me if it were possible!
You awaken in my heart a dark suspicion:
they will never return to me
Oh! Hope! must you dwindle,
you who have been my only consolation,
you who, in my painful suffering,
embraced me with your comforting arm!
To see my brother soon,
was for me a happy hope,
to embrace my friend soon,
was for me supreme bliss!
And if neither returns,
what a painful fate!
So I, completely abandoned,
must perish alone!
(A messenger enters.)

Messenger
Hail all! I bring good news:
Morald returns to us with Arindal!

Chorus
What does he say? God, can it be possible?

Lora
I scarcely trust my ear! Where did you see them?

Bote
Ich zog mit aus, den König aufzusuchen,
wir fanden und bewogen ihn zur Rückkehr!

Lora
Sie kehren mir zurück!
Wie fass ich mich vor hoher Freude!
Wie fass ich mich vor Wonneglut!
Den Busen fühl ich hoch sie heben,
und froh erbebt mein heisses Herz!
Den teuren Bruder soll ich sehn,
des Untergang ist schon beklagt!
Geliebter Freund, du kehrest wieder,
und eilst in deiner Treuen Arm!

Chor
Welch hohe Freude wird uns wieder,
der Teure kehret uns zurück,
die Hoffnung soll uns wieder heben!
Voll Wonne atme jedes Herz!
(Lora eilt ab und kommt mit Arindal und
Morold zurück.)

O König, sei gegrüsst von deinem treuen Volk!
Der Jubel wehrt dem Leid bei deiner Wiederkehr!

Arindal
O hemmet dieses Jubels Töne,
mit Schreckensmahnung drängt er mich!
Denn ach! Zum reichen Königsmantel
wird mir des Vaters Grabgewand!

Morald
O Lora, sieh, was ich versprochen,
das hielt ich trotz Gefahren dir:
den teuren Bruder bring ich wieder,
gedenkest du des süssen Lohns?

Messenger
I went with them to seek the king,
we found him and persuaded him to return!

Lora
They return to me!
How can I contain my great delight!
How can I contain my blazing bliss!
I feel my bosom swell,
and joy shakes my burning heart!
My dear brother, I will see,
whose downfall I was lamenting!
Beloved Friend, you return again,
and rush into the arms of your faithful one!

Chorus
What a great joy to us again,
the dear one has returned to us,
hope will raise us once again!
Every heart beats in full delight!
(Lora rushes off and comes back
with Arindal and Morold.)

O king, be greeted by your faithful people! The
jubilation of your return eases their pain!

Arindal
O restrain these jubilant sounds,
they impress on me a warning of terror,
For alas! The rich royal mantle
is to me my father's funeral shroud!

Morald
O Lora, look, what I promised
I held to in spite of dangers:
your dear brother I have brought back again,
are you mindful of my sweet reward?

Lora
O, welchen Lohn soll ich dir geben
für dieser Wonne Übermass!
Den Freund, den Bruder hab ich wieder:
Vorüber seh ich alles Leid!

Lora und Morald
Ich seh dem Schicksal froh entgegen,
und fühle neu gerüstet mich;
Denn Rettung naht dem Vaterlande
und Liebe winkt in deinem Arm!
Dahin flieht alles Leiden
und alle Freuden ziehen ein!
Lass denn zum letzten Kampf uns schreiten,
der uns dem Glück entgegen führt!

Arindal
Ich seh dem Schicksal bang entgegen
und fühle fast entmutigt mich;
so viele Not in Heimatlande
und neue Qual noch harret mein.
Wie trage ich wohl alle Leiden,
wie soll ich stark zum Kampfe sein!
Schon drückt die Gegenwart mich nieder,
die zu noch grösserm Schrecken führt!
(Alle ab.
Gernot und Gunther kommen.)


Gernot
Wie ist dir's, Gunther, dass du endlich wieder
auf deinen eig'nen Füssen stehen kannst?

Gunther
O was für eine schlimme Nacht war dies!
Von solchen Greueln hab ich nie geträumt!

Gernot
Doch dieser Morgen! War es nicht,
als ob die blut'ge Sonne alles wollt versengen?
Die Erde bebte unter meinem Fuss,
der Blitz verdarb mir mein Gesicht,
der Donner mein Gehör!

Lora
O, what reward shall I give you
for this supreme delight!
My friend and my brother, I have back:
All suffering is past!

Lora and Morald
I see fate countered by joy
and feel newly prepared for battle;
for rescue approaches the Fatherland
and love beckons in your arms!
All suffering has fled
and is replaced by joy!
Let us then march to the last battle,
which will lead us to happiness!

Arindal
I fear that fate is turning against me
and feel almost discouraged;
so much misery in the homeland
and new torments await me.
How do I bear all these sorrows,
how can I be strong for battle!
Already the present oppresses me,
and greater horrors await!
(All leave.
Gernot and Gunther come.)


Gernot
How is it, Gunther, that you can still stand on
your own feet?

Gunther
O what a bad night it was!
I have never dreamed of such abominations!

Gernot
But this morning! Was it not
as if the bloody sun wanted to scorch
everything? The earth shook under my feet,
the lightning blinded my vision,
the thunder my hearing!

Gunther
Der König selbst, wie war er doch erschüttert!

Gernot
Und was find ich nun hier?
Von Feinden alles voll,
kaum noch ein Fussbreit Lands gehöret uns!

Gunther
O böse Zeichen, böse Zeiten!

Gernot
Mir ist's, als hätt ich einen tücht'gen Rausch gehabt,
so geht der Jammer mir durch alle Glieder!
Wenn ich nur meine Drolla fänd!
Sag mir: ist sie noch jung?

Gunther
Du fragst mich ziemlich dumm;
seit du von uns, ward sie acht Jahre älter,
damals... war sie ein Kind!

Gernot
Ich meine hübsch?

Gunther
Gewiss!
Ich kam oft in Versuchung

Gernot
Wie?

Gunther
Nun, sie zu trösten!

Gunther
The King himself, how he was shaken!

Gernot
And what do I find here now?
Everywhere full of enemies,
barely a foot's width of land belongs to us!

Gunther
O evil signs, evil times!

Gernot
To me it is as if after a long bout of drink,
the misery shooting through all my limbs!
If only I could find my Drolla!
Tell me: is she still young?

Gunther
That's a stupid question;
since last you were with us, she is eight years
older, then ... she was a child!

Gernot
I mean, pretty?

Gunther
Certainly!
I was often tempted.

Gernot
How?

Gunther
Now, to comfort her!

Gernot
Das hättest du lassen können!
blieb sie mir treu?

Gunther
Ich glaube; frag sie selbst,
dort kommt sie her,
ich lass euch gern allein!
(ab. Drolla kommt. )

Drolla und Gernot
Wie? Seh ich recht, ist dies nicht Gernot?
(Drolla?)
Du bist's! O welche Freude!
Ach, nach so langen Zeiten
dich endlich wiedersehn!
Dich an mein Herz zu drücken,
ist zum Entzücken ganz!
O sage mir, erzähle,
wie ists dir's doch ergangen?
O erzähle! O erzähle!

Gernot
Mir ist's recht gut ergangen!
Ich war mit meinem Herrn so lang
bei einer schönen Königin.
In ihrem Schlosse war die Wahl
der hübschen Mädchen wahrlich schwer.
Sie waren alle wie zum Küssen,
die eine blond, die andre braun,
mit blauen und mit schwarzem Augen!

Drolla
Gewiss, gewiss, ganz allerliebst!

Gernot
Und da ich auch ein hübscher Bursch,
verliebten alle sich in mich,
und ich, ei nun, und ich...

Gernot
You dared do that!
Did she remain faithful to me?

Gunther
I believe so; ask her yourself,
she is coming here,
I'll leave you two alone!
(Exits. Drolla enters).

Drolla and Gernot
What? Do I see right, is this not Gernot?
(Drolla?)
It's you! Oh what joy!
Ah, after such a long time
we finally see each other again!
To press you to my heart
is a complete delight!
O tell me, tell me,
how have you fared?
O tell! O tell!

Gernot
Things go well with me!
I was with my Lord for so long
with a beautiful queen.
In her castle, the choice among all
the pretty girls was really difficult.
They were all made to be kissed,
one blonde, the other brown,
with black and with blue eyes!

Drolla
Certainly, certainly, quite charming!

Gernot
And since I am also a handsome fellow,
they all fell in love with me,
and I, well, and I..

Drolla
beseite
Jetzt stockt er wahrlich mit der Sprache!
O warte nur, du böser Schelm!
Mir dieses in Gesicht zu sagen,
das ist doch wahrlich unerhört!

Gernot
beseite
Jetzt will ich doch von ihr erfahren,
ob sie wohl wirklich mich noch liebt.
Die Eifersucht soll mir es sagen,
glaubt sie, was sie von mir gehört!

Drolla
So lass auch dir von mir erzählen,
wie mir's so lange Zeit erging!
Bei Hofe war ich hier so lang
als Loras beste Dienerin.
Um sie zu werben zogen her
der schönsten Ritter reiche Zahl;
sie waren alle wie zum Küssen,
der eine blond, der andre braun,
mit blauen und mit schwarzen Augen.

Gernot
Ich werde selber schwarz und blau!

Drolla
Und da ich auch nicht hässlich bin,
verliebten alle sich in mich,
und ich, ei nun, und ich

Gernot
beseite
Jetzt stockt sie wahrlich mit der Sprache
o warte nur, du böses Ding!
Mir dieses ins Gesicht zu sagen,
das ist doch wahrlich unerhört!

Drolla
aside
Now truly his words falter!
O wait, you wicked rogue!
To say this to my face,
that's truly outrageous!

Gernot
aside
Now I will learn from her,
whether she really still loves me.
Her jealousy will tell me,
if she believes what I have said!

Drolla
So let me also tell you about myself,
and how I fared for this long time!
At court I've been here so long
as Lora's chief servant.
To court her a large number
of the finest knights moved here,
they were all made to be kissed,
one blonde, the other brown,
with black and with blue eyes

Gernot
I'll turn black and blue myself!

Drolla
And since I'm not ugly,
they all fell in love with me,
and I, well, and I...

Gernot
aside
Now truly her words falter!
O wait, you wicked wench!
To say this to my face,
that's truly outrageous!

Drolla
beseite
Vor Ärger kann er kaum sich fassen!
so ist es recht dem Flattergeist!
Vor Eifersucht soll er verzagen,
glaubt er, was er von mir gehört!

Drolla und Gernot
Hinweg von mir, du Falscher! ( Falsche!)
Ich mag dich nicht mehr sehn!
So hieltest du die Treu,
die du mir oft geschworen?
In fremde Männer (Mädchen) sich verlieben,
derweil ich in der Fern bin,
das heiss ich wahrlich doch betrügen,
und seine Liebste (seinen Liebsten) hintergehn!
(Sie laufen zu verschiedenen Seiten davon,
bleiben aber an den äußersten Enden stehen
und sehen sich aus der Ferne schüchtern an.)

Gernot
Drolla!

Drolla
Gernot?

Gernot
Bist du denn noch nicht fort?

Drolla
Du bist noch da?

Gernot
Mich dünkt, du weinst?

Drolla
Was kümmert's dich, Treuloser!

Drolla
aside
He can barely control himself for anger!
So he should be with his flighty spirit!
May he quietly despair from jealousy,
if he believes what he heard from me!

Drolla and Gernot
Depart from me, you liar!
I want to see you no more!
So you kept the faith,
that you so often swore to me?
You fall in love with strange men (girls),
while I am far away,
truly I call that cheating,
to do this to your beloved!
(They run away to different sides, but remain
at the extreme ends, and look shyly at one
another from a distance.)

Gernot
Drolla!

Drolla
Gernot?

Gernot
Are you not yet gone?

Drolla
Are you still there?

Gernot
I think, you are crying?

Drolla
What do you care, faithless man!

Gernot
Ich, treulos? Ach fürwahr, das bin ich nicht!

Drolla
Hast du's nicht selbst erzählt?

Gernot
Gelogen, ach, gelogen!
In mich hat keine sich verliebt,
und ich hab nur nach dir mich hingesehnt,
entdecken wollt ich, wie es mit dir stünd?

Drolla
Und ich hab wahrlich auch gelogen,
in mich hat keiner sich verliebt,
wie ich in keinen mich.
Ich bin dir treu geblieben!
Um dich zu strafen, log ich dir was vor.

Gernot
Was hör ich? Lass uns sogleich umarmen!
(Umarmung)
Verzeihung!

Drolla und Gernot
So sind wir denn vereint,
um nie uns mehr zu trennen,
kein Argwohn, kein Verdacht
soll je uns scheiden können!
Du liebst mich, welche Freude,
ach, welche Seligkeit!
Erdichtet und erlogen
war, was uns jetzt entzweit!
(Umarmung und Kuß.)
Wir trennen nie uns mehr,
um ewig froh zu sein!
(Beide ab. Ada, Farzana und Zemina treten auf.)

Gernot
I faithless? Oh indeed, I'm not!

Drolla
Did you not tell me so yourself?

Gernot
Lies, oh, I lied!
No one has fallen in love with me,
and I have yearned only for you,
I wanted to discover how things stood with you?

Drolla
And I truly also have lied
No one has fallen in love with me,
nor I with anyone.
I have remained faithful to you!
To punish you, I lied to you before.

Gernot
What do I hear? Let us embrace at once!
(Embrace)
Forgiveness!

Drolla and Gernot
So we are united,
never more to be separated,
no mistrust, no suspicion
will ever be able to separate us
You love me, what joy,
oh what bliss!
Fabrications and lies
were what divided us!
(Embrace and kiss.)
They will separate us never more,
so to be eternally happy!
(They go out. Ada, Farzana and Zemina appear.)

Ada
O Grausame, so habt ihr kein Erbarmen
und treibt mich kalt zu diesen grausen Taten?

Farzana
Verzeih, wir sind nicht Schuld an dem Geschick,
das dir dein eig'ner Will' bereitet hat.

Ada
Doch da ihr wisst, welch Los mich Ärmste trifft,
wenn ich besiegt, so freut ihr euch der Qual?

Zemina
O glaub es nicht, denn sie entlockt mir Tränen!
Doch höre: du kannst dich allem noch
entziehn,
sobald du jetzt dem Sterblichen entsagst!

Farzana
Noch ist es Zeit und offen steht die Wahl:
hier langer Tod und dort ein ewig Leben!

Zemina und Farzana
Bedenk, und deine Wahl sei dein Geschick!
(Sie verschwinden.
Ada allein)


Ada
Weh mir, so nah die fürchterliche Stunde,
die all mein Glück und all mein Elend kennt!
O warum weckt ihr noch in meiner Seele
den Zweifel jener herben Wahl!
Unglückliche, wohin soll ich mich wenden?
Wie so gewiss ist nur mein Untergang,
und ach, wie ungewiss mein Sieg!
Ich häufe selbst die Schrecken an,
die Qualen leit ich auf ihn hin,
ich wecke Zweifel in ihm auf,
die nie ein Sterblicher erträgt!

Ada
O cruel ones, have you no mercy
to drive me coldly to these horrible deeds?

Farzana
Forgive us, we are not to blame for the fate
that you have forged with your own will.

Ada
But since you know what painful fate awaits me,
if I am defeated, do you rejoice so in my pain?

Zemina
O do not believe it, it beings me to tears!
But listen: you can easily withdraw from all
this still,
as soon as you renounce the mortal!

Farzana
There is still time and the choice is clear:
here, long death, and there, eternal life!

Zemina and Farzana
Remember, your choice becomes your fate!
(They disappear.
Ada alone)


Ada
Woe is me, the terrible hour is close,
when all my happiness and all my misery will be revealed!
O why do you wake in my soul
doubts about that bitter choice!
Unhappy, where shall I turn?
My downfall seems so sure,
and oh, how uncertain my victory!
I myself pile up the horrors,
the torments that I lead him to,
I awaken in him doubts,
that no mortal can bear!

Von überall stürmt Unglück ein,
sein letzter Stern, die Liebe, sinkt
Nacht wird's um seine Sinne her,
er rächt sich und verflucht sein Weib!
Weh mir! Und dieser Fluch trennt mich von ihm,
und Ewigkeiten treten zwischen uns!
Verzweiflung, Wahnsinn, Tod ist dann sein Los,
und meines fürchterlich: auf hundert Jahr
Verwandelung in Stein!
Ich könnte allem mich entziehn,
steht mir's nicht frei! In ew'ger Schöne
unsterblich, unverwelklich blühn?
Es huldigt mir die Feenwelt,
ich bin ihr Glanz und ihre Zier!
Es ehrt ein unvergänglich Reich
mich, seine hohe Königin!
Ich könnte allem mich entziehn,
in Feen pracht unsterblich blühn!
Betrogne, Unglücksel'ge!
Was ist die Unsterblichkeit?
Ein grenzenloser, ew'ger Tod!
Doch jeder Tag bei ihm
ein neues, ewiges Leben!
So sei es denn! Geschlossen ist die Wahl,
für jenes Leben opf'r ich alles hin!
Mein Arindal!
Begeistern wird auch ihn die Liebe
und Mut zum Kampfe ihm verleihn;
den Zweifel wird er kühn besiegen,
aus meinen Banden mich befrein!
Die falsche Tücke sei vernichtet,
die mich von ihm zu trennen strebt!
All eu'r Bemühen sei vergebens,
das meine Liebe töten will!
Denn sollte er auch unterliegen,
und mich der Felsen in sich schliessen,
(mit grosser Wehmut)
so soll die Liebe selbst den Stein
der Sehnsucht Tränen weinen lassen!
Und diese Tränen fühlt mein Gatte,
dieser Seufzer dringt zu ihm,
der Klageruf wird ihn durchbeben,

From all sides, misfortune storms,
his last star, my love, falls.
The night confuses his mind,
he takes revenge and curses his wife!
Woe is me! And this curse separates me from him,
and ages come between us!
Despair, madness, then death is his lot,
and mine, terrible: for one hundred years
turned into stone!
I could avoid all this,
am I not free to do so? Eternal beauty,
immortal, in bloom unfading?
The fairy world pays homage to me,
I am their splendor and their treasure!
The everlasting kingdom honors
me, its high queen!
I could avoid all this,
and bloom forever in the magnificence of the fairies!
Deceived, unhappy woman!
What is immortality?
A boundless, eternal death!
Yet every day with him
is a new, eternal life!
So be it! The choice is made,
for that life I will sacrifice everything!
My Arindal!
Love will also inspire him
and bestow courage in battle,
boldly he will defeat the doubts
and free me from my bonds!
The false malice will be destroyed,
which aims to separate him from me!
All your efforts will be in vain,
you who want to kill my love!
Yet should he be defeated,
and I be shut up in the rock,
(with great sadness)
so should my love make the stone itself
cry tears of longing!
And these tears would my husband feel,
that sigh would reach to him,
the lament would shake him,

lässt ihn nicht rasten, treibt ihn her!
Begeistern wird auch ihn die Liebe
und Mut zum Kampfe ihm verleihn,
den Zweifel wird er kühn besiegen,
aus meinem Banden mich befrein!

(ab)
Die Bühne bleibt eine Zeitlang leer.
Der Chor des Volkes und der Krieger tritt von
verschiedenen Seiten auf.
Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald und
Gernot kommen.


Alle
Hört ihr des Sturmes Brausen,
das vor den Mauern tobt?
Es sind des Feindes Scharen
zu neuer Wut erwacht!

Arindal
Wie bang erfüllt ist meine Brust!

Lora
Auf denn, ihr Freunde, zieht hinauas!

Arindal
O wie ertrag ich alle Not!

Lora
Befreiet uns von dieser Not!

Drolla
So ziehet froh hinaus
zu dem Befreiungskampf!

Chor
So ziehen wir hinaus
zum letzten Todeskampf!

not let him rest, drive him here!
Love will also inspire him
and bestow courage in battle,
boldly he will defeat the doubts
and free me from my bonds!

(Exits)
The stage remains empty for a while.
The chorus of the people and the warriors
appear from different sides.
Lora, Drolla, Arindal, Gunther, Morald and
Gernot enter.


All
Do you hear the tempest roar,
the raging outside the walls?
It is the hordes of the enemy
awakening to new rage!

Arindal
How my heart is filled with fear!

Lora
Up then, my friends, move out!

Arindal
Oh, how can I endure all this misery!

Lora
Free us from this misery!

Drolla
So march out gladly
to the struggle for freedom!

Chorus
So we march out
to the final battle of death!

Arindal
Zu kämpfen, ach, vermag ich nicht!

Morald
Ihr Krieger, kommt, ich führe euch!
(ab mit dem Kriegern)

Lora
Wie, Bruder, du vermöchtest es,
dem heil'gen Kampf dich zu entziehn?

Arindal
O Lora, krank ist meine Seele,
und siech liegt aller Lebensmut!

Drolla und Gernot
Seht ihr des Königs trüben Blick,
wie er umsonst nach Fassung ringt?

Arindal
Wie soll ich Härt'res noch ertragen,
da diese Not das Schwerste mir?

Lora
Wie soll ich seine Stimmung deuten,
die ihn so schwer darnieder drückt!
(Als sich Arindal abwendet, tritt ihm Ada entgegen.)

Ada
Weh dir, wenn dies das Schwerste dir
erscheint!

Arindal
O Himmel, meine Gattin!

Alle
Wie, dies ist seine Gattin?

Arindal
To fight, oh, I can not!

Morald
You warriors, come, I will lead you!
(Exits with the warriors)

Lora
Brother, how is it that you can
withdraw from the holy battle?

Arindal
O Lora, my soul is sick,
and sickly lies my courage!

Drolla and Gernot
Do you see the king's gloomy gaze,
as he struggles in vain to remain calm?

Arindal
How should I endure this further torment,
if mine is already unbearable?

Lora
How should I interpret his mood,
which weighs so heavily on him!
(As Arindal turns away, he confronts Ada.)

Ada
Woe to you, if this is the hardest thing you will
face!

Arindal
Oh heavens, my wife!

All
What, is this his wife?

(Ada gibt ein Zeichen; ihre beiden Kinder
erscheinen und stürzen sich in Arindals Arme.)


Ada
Jetzt, Arindal, gedenke deines Schwurs!

Lora, Drolla, Gunther, Chor
O seht die holden Kleinen,
wie lieblich anzuschaun!

Gernot
Das sind die hübschen Dinger,
die ihm von ihr geschenkt!

Arindal
Ach, meine Kinder seh ich wieder,
welch freudig unverhofftes Glück!
Ich lasse sie mir nimmer rauben,
und kein Geschick entreisst sie mir!

Alle
Seht, o seht die holden Kleinen, etc.

Ada
O hättest du sie nie gesehn!
Zum Jammer wird ihr Anblick dir!
(Auf ihren Wink öffnet sich ein feuriger Schlund.)

Gunther
und

Gernot
Was, Teufel, seh' ich da?

Chor
Entsetzen! Was geschieht?

(Ada gives a sign; her two children appear and
rush into Arinda's arms.)


Ada
Now, Arindal, remember your oath!

Lora, Drolla, Gunther, Chorus
Oh, see the sweet little ones,
how lovely to behold!

Gernot
These are the pretty things,
which she gave to him!

Arindal
Oh, I see my children again,
what a joyous unexpected good fortune!
I will never be robbed of them,
and no cunning will snatch them from me!

All
Behold, O see the lovely little ones, etc.

Ada
O that you had never seen them!
The sight will lead you to grief!
(On her nod, a fiery abyss opens.)

Gunther
and

Gernot
What the devil do I see there?

Chorus
Horror! What is happening?

Arindal
Ha, was beginnst du?

Ada
Gib meine Kinder mir zurück!

Arindal
Ha nimmermehr! Was soll gescheh'n?

Ada
Lass mich, noch sind sie nicht ganz dein!
(Entreiß ihm die Kinder)

Arindal
Entsetzliche! Sie sind nicht mein?

Ada
Der Feuerschlund soll sie empfangen!

Lora, Drolla, Gunther, Chor
Ha, was beginnet die Verweg'ne!
Greift an und haltet sie zurück!

Ada
Zurück von mir, Verweg'ner!

Arindal
O Weib, ich lass dich nicht gewähren!
Und ihr hinab!
(Sie wirft die Kinder in den Schlund,
der sogleich verschwindet.)


Alle
O Gott, was haben wir gesehn?
War es nur Täuschung, war es Wahrheit?
Entsetzlich Weib, was tatest du?
Kann man dich eine Mutter nennen?

Arindal
Ha, what are you about?

Ada
Give me back my children!

Arindal
Ha, never! What would you do?

Ada
Let me be, as they are not yet yours!
(She wrests the children from him)

Arindal
Terrible! Are they not mine?

Ada
The fiery abyss will receive them!

Lora, Drolla, Gunther, Chorus
Ha, what does she dare!
Attack and hold them back!

Ada
Back from me, bold man!

Arindal
O woman, I'll not let you do this!
Get away!
(She throws the children into the abyss;
they disappear immediately.)


All
Oh God, what have we seen?
Was it deception, was it the truth?
Horrible woman, what have you done?
Can anyone call you a mother?

Arindal
Wie mächtig wühlt's in meiner Brust,
es paart sich Vorwurf und Verdacht!

Ada
Wie mächtig wühlt's in seiner Brust!
O Himmel, schütz ihn vor Verdacht!
(Flüchtlinge vom Chor der Krieger kommen.)

Chor
Entflieht, wir sind besiegt!

Alle
Welch neues Unheil stürmt auf uns
und drohet uns mit Untergang!

Ada
Dies Unheil trifft mich mehr als ihn!
Es weihet mich dem Untergang!

Arindal
Hier Zwietracht, draußen Untergang,
welch neues Unheil!
Ach, Ada, weißt du keinen Trost
für mich in diesen schweren Leiden?

Ada
Zu deinem Troste kam ich nicht,
zu deiner Qual bin ich erschienen!

Arindal
Sie weiset kalt mich sich von ab.
Wie könnte sie den Gatten trösten,
dem sie die Kinder mordete!

Lora
All meine letzte Hoffnung sinkt!
Der treue Harald bleibet aus mit seiner Hilfe,

Arindal
How powerfully my heart is perturbed
with a mixture of reproach and suspicion!

Ada
How powerfully his heart is perturbed!
Heavens protect him from suspicion!
(Refugees from the Chorus of the Warriors enter.)

Chorus
Flee, we are defeated!

All
What new evil rushes upon us
and threatens us with destruction!

Ada
This disaster is worse for me than for him!
It ordains my doom!

Arindal
Here is discord, outside is destruction,
what new evil!
Oh, Ada, have you no comfort
for me in these grievous sorrows?

Ada
I did not come for your consolation,
for your torment have I appeared!

Arindal
She coldly rejects me.
How could she comfort her husband,
when she has murdered her children?

Lora
My last hope is sinking!
The faithful Harald has failed to appear with

die er versprach, vom Nachbarlande
herzuschaffen!
O, Hilfe jetzt und niemals mehr!

Chor des Volkes
Schon näher dringt der Sturm,
hört ihr den grausen Lärm?
Neue Flüchtlinge kommen.

Chor der Krieger
Verloren, ach verloren!
Nichts kann uns mehr erretten!

Lora
Ihr Feigen, was entflieht ihr,
führt euch der tapfere Morald nicht?

Chor der Krieger
Er ist verschwunden uns,
gefangen oder tot!

Lora
(mit einem Schrei)
Tot!

Alle
Zu Trümmern stürze alles hin,
der Beste ist gefallen!

Ada
Noch ahnt er nicht, dass ich die Schuld
an allem seinen Elend bin!

Chor
Seht, dort kommt Harald her,
der Hilfe uns versprach!

the help which he promised to procure from the
neighboring shores!
O, help, now or never!

Chorus of the people
The storm passes even closer,
do you hear the awful noise?
New refugees appear

Chorus of the warriors
Lost, alas, lost,
nothing can save us now!

Lora
You cowards, why do you flee,
does not the brave Morald lead you?

Chorus of the warriors
He has vanished from us,
trapped or dead!

Lora
(with a cry)
Dead!

All
Everything is falling to ruin,
The bravest have fallen!

Ada
He still does not suspect that I am to blame
for all his misery!

Chorus
Behold, here comes Harald,
with the aid promised us!

Arindal
Der letzte Hoffnungsschein!

Ada
Wird mir zum Untergang!

Lora
Sag an, wo sind die Krieger,
die du zur Hilfe bringst?

Harald
Weh euch, ich bringe nichts!
Vernichtet ist mein Werk!

Alle
Was sagt er? Keine Hilfe,
nur neuer Untergang?

Harald
Die besten Krieger hatte ich geworben,
und schon nicht fern mehr waren wir der Stadt,
da stellt sich uns ein Kriegsheer in den Weg,
an seiner Spitze ein gewaffnet Weib.
Sie griff uns an mit unerhörter Macht,
und alles war in kurzer Zeit zerstreut.
Dann sprach das Weib: " Geh heim zu Arindal,
sag ihm, ich sei Ada, die Königin!"

Ada
(für sich)
O, muss ich dieses noch ertragen!

Arindal
Was sagst du? Ist es diese,
die dir den Auftrag gab?

Harald
Mein König, ja, sie ist's!

Arindal
The last ray of hope!

Ada
It will be my downfall!

Lora
Speak, where are the warriors,
that you bring to save us?

Harald
Woe to you, I bring nothing!
My work is destroyed!

All
What does he say? No help,
only new destruction?

Harald
The best warriors I had recruited;
we were barely out of the city,
when appeared to us an army before us,
at its head an armed woman.
They attacked us with unprecedented might,
and we all were dispersed in a short time.
Then the woman said, "Go home to Arindal,
tell him I am Ada, the Queen!"

Ada
(for herself)
Oh, must I yet endure this!

Arindal
What do you say? Is it this woman,
who gave you the order?

Harald
My king, yes, it is!

Alle
Entsetzlich! Seine Gattin
ist mit dem Feind in Bund!

Arindal
Ha, furchtbar tagt's in mir!
Ich war von je betrogen!
Ha, schändlich Weib, so bist du jetzt entlarvt,
und deiner argen Tücke Ziel ist da!
Von jenen Zauberinnen bist du eine,
die zum Verderben uns mit Lieb' umstricken!
Du hieltest mich in schnöden Banden fest,
verlocktest mich mit bösem Trug!

Ada
Mein Arindal!

Arindal
Um grausam mich zu quälen,
gabst meinen Kindern du den Feuertod,
zertrümmertest mit arger List mein Reich,
ich selbst bin der Verzweiflung preisgegeben!

Ada
Halt ein!

Arindal
Zu was dich länger schonen,
um dich zu strafen, gabst du mir die Macht!
Verruchtes Weib, sei denn verflucht!

Ada
Arindal, halt ein! Ah!
(entsetzlicher Schrei)
Meineidiger, was tatest du!
(Zemina und Farzana erscheinen.)

Zemina und Farzana
Ada, die Bande sind gelöst,
unsterblich bleibst du, wie zuvor!

All
Dreadful! His wife
is in league with the enemy!

Arindal
Ha, now I see the awful truth!
I was betrayed in everything!
Ha, shameful woman, now you are exposed,
and the goal of your wicked malice!
You are one of those sorceresses,
who ensnares us with love to our ruin!
You held me firmly in vile fetters,
seducing me with evil deception!

Ada
My Arindal!

Arindal
To cruelly torment me,
you sent my children to a fiery death,
shattered my kingdom with monstrous evil,
I myself am abandoned to despair!

Ada
Stop it!

Arindal
Why do I protect you anymore;
to punish you, you gave me the power!
Infamous woman, be then cursed!

Ada
Arindal, stop! Ah!
(Horrible scream)
Perjurer, what have you done!
(Zemina and Farzana appear.)

Zemina und Farzana
Ada, the bonds are dissolved;
you remain immortal, as before!


Alle
O Gott, was hören wir,
was hat das zu bedeuten?

Ada
(mit wütendem Schmerz)
Entsetzlicher! So hieltest du den Schwur?
Mit solchem Mut bewährtest du die Treu?
Verloren, ach verloren! Weh, unglücklich
hast du für Ewigkeit dein Weib gemacht!
So wisse denn, wie gross die Freveltat!
Von einem Sterblichen und einer Fee
bin ich erzeugt und so der Mutter gleich unsterblich.
Da sah ich dich, und dir Meineidigen
wandt ich all meine heisse Liebe zu!
Sie war so gross, dass ich, um dein zu sein,
freiwillig der Unsterblichkeit entsagte!
Der Feenkönig zürnte mir darum,
und da den Rücktritt er nicht wehren konnte,
sucht er ihn dadurch zu erschweren mir,
dass er mir dieses als Bedingnis gab:
acht Jahr dir zu verschweigen, wer ich sei,
und dann den letzten Tag auf dich so viel
der Qualen und der Schrecken aufzuhäufen,
als dich verleiten könnte, mir zu fluchen!
Nur, wenn dein Herz standhaft aus Liebe sei
soll ich das Los der Sterblichkeit erhalten.
Wenn nicht, so sollte ich unsterblich bleiben
und dann noch mein Begehren dadurch büssen,
dass ich auf hundert Jahr in einen Stein verwandelt sei!
Nun denn, du kennst mein Los!

Arindal
O Gott, wie braust's in meinem Hirn!
Sag an, bist du nicht schuld
an meines Reiches Not?


All
Oh God, what do we hear,
what does it mean?

Ada
(with raging pain)
Monstrous! Is this how you keep your oath?
With such courage do you prove your faithfulness?
Lost, oh, lost! Alas, unhappy
you have made your wife forever!
Know therefore how great the outrage is!
From a mortal and a fairy
did I spring, and so was immortal like my mother.
Since I saw you, it was to you, unfaithful one,
that I turned all my burning love!
It was so great that in order to be yours,
I voluntarily renounced immortality!
The fairy king was angry with me over this,
and since he could not oppose it,
he sought to discourage me;
he set this condition:
for eight years to conceal from you who I was,
and then on the last day to heap upon you
so much agony and terror,
as might convince you to curse me!
Only if your heart were steadfast in love
would I be rewarded the fate of mortality.
If not, I should remain immortal
and then atone for my desires by being for one
hundred years transformed into stone!
Well, now you know my fate!

Arindal
O God, how it roars in my brain!
Tell me, are you not responsible
for the ruin of my kingdom?

Ada
Sie endet schneller noch als sie bereitet!

Arindal
Nun denn, sind jene Krieger nicht erschlagen,
die dieser mir zu Hilfe brachte?

Ada
Ich tat's! Es waren deines Feindes Krieger,
mit denen Harald dich verraten wollte.
(Harald wird ergriffen und abgeführt.)

Arindal
Und Morald, fiel er nicht, war es nur Schein?

Ada
Durch meine Macht besiegt er jetzt den Feind!

Arindal
Was frag ich noch? Schon fasst mich
Wahnsinn an!
Doch meiner Kinder Mord verdammet dich!
(Auf das Zeichen kommen ihre beiden Kinder
und stürzen sich in Arindals Arme).


Ada
Von ihrer Geburt gereinigt, nimm sie hin,
der Erde schönstes Los beglücke sie;
nur mich nimmt grenzenloses Elend auf!

Arindal
(sinkt zu Adas Füßen zusammen)
Nun denn, Verzweiflung, dir gehör ich an!

Chor der Krieger
(hinter der Bühne)
Triumph! Wir sind befreit,

Ada
It will be over faster than it started!

Arindal
Well, are those warriors slain,
who were sent to my aid?

Ada
I did it all! Those were your enemy's warriors,
with whom Harald wanted to betray you.
(Harald is seized and taken away.)

Arindal
And Morald, he did not fall, it was only an illusion?

Ada
By my power, he has now defeated the enemy!

Arindal
What more can I ask? Already the madness
touches me!
But my children's murder condemns you!
(At Ada's gesture their two children rush into
Arindal's arms.)


Ada
Pure since their birth, take them,
the world's most beautiful destiny gladdens them;
I alone suffer boundless misery!

Arindal
(Falls at Ada's feet)
Now, in despair, I hear you!

Chorus of the warriors
(Behind the stage)
Triumph! We are free,

erschlagen ist der Feind!
(Morald kommt mit den Kriegern.)

Morald
Ich bringe Sieg und Freude,
vernichtet ist der Feind!

Alle
Was hör ich! Wir sind befreit!

Chor, Drolla, Gunther, Gernot
Ertönet, Jubelklänge
zum Himmel hoch empor,
des Sieges Hochgesänge
erschallen jetzt allein!

Lora und Morald
Ich drücke dich als Sieger
an meine frohe Brust!
Welch unnennbare Freude,
(von dir befreit zu sein!)
(Dich Holde zu befrein!)

Zemina und Farzana
So ist sie denn gerettet,
zurückgegeben uns.
Nach der Verbannung Leiden
wird sie unsterblich sein!

Ada
Hinweg von mir, Verräter!
Ich stosse dich von mir!
Noch eh der Tag sich endet,
umschliesset mich der Stein!
(Arindal windet sich zu Adas Füßen.)

Arindal
Ach Ada, hab Erbarmen,
stoss mich nicht ganz von dir!
Verzweiflung muss mich fassen,
Wahnsinn mein Ende sein!
(Die Bühne verfinstert sich, Ada versinkt mit
Zemina und Farzana unter Donner und Blitz.
Dann fällt der Vorhang schnell.)




the enemy is slain!
(Morald enters with the warriors.)

Morald
I bring joy and victory,
the enemy is destroyed!

All
What do I hear? We are free!

Chorus, Drolla, Gunther, Gernot
Ring out, sounds of exultation
to the sky high above,
now the chants of victory
alone resound!

Lora and Morald
I press you victorious
to my joyful breast!
Such unspeakable joy
(to be freed by you)
(to free you, fairest!)

Zemina and Farzana
So she is saved,
and returned to us.
After suffering exile
she will be immortal!

Ada
Depart from me, traitor,
I thrust you from me!
Ere the day ends
I will be surrounded by stone!
(Arindal writhes at Ada's feet.)

Arindal
Oh Ada, have mercy,
do not send me away from you!
Despair must take me,
madness must be my end!
(The stage darkens Ada sinks with Zemina and
Farzana amid thunder and lightning. Then the
curtain falls quickly.)




Dritter Akt

Festliche Halle. Morald und Lora auf dem
Thron, Drolla, Gernot und Gunther neben
ihnen. Chor von Männern und Jungfrauen,
festlich geschmückt. Siegesreigen.


Chor
Heil sei dem holden Frieden
im sanften Himmelsglanz!
Heil sei dem hohen Siege,
der uns den Frieden gab!
Der du zum Siege uns geführt,
sei uns als König jetzt gegrüsst!
Die du im Leiden unser Trost,
sei jetzt als Königin gegrüsst!
Heil, siegesreicher Morald dir!
Heil, tugendreiche Lora dir!
Heil sei euch!

Morald
(steigt vom Thron herab)
Genug, o endet dieser Feste Jubel!
Vor Freude nicht, vor Wehmut bebt mein Herz!
Noch gilt eu'r froher Königsgruss nicht mir!
Denn der mir seine Würde übertrug,
ist dem unseligsten Geschick verfallen.
Des Wahnsinns graue Nacht umhüllet ihn,
und hält die leidenvolle Seel umfangen.
Wenn auch sein Wille mich zum König machte,
so ehrt doch nur so lange mich als Herrscher,
als Arindal dem düstren Wahn erliegt!

Lora
Ach Bruder! Welch beklagenswert Geschick!
Jetzt, da die Freude jeden Busen schwellt,
muss ich dein fürchterliches Los beweinen!

Act Three

Festive Hall. Morald and Lora on the throne,
Drolla, Gernot and Gunther next to them.
Chorus of men and maidens, festively dressed.
Victory dance.


Chorus
Hail to the fair peace
in the gently shining heavens!
Hail to the great victory,
which gave us peace!
To you that led us to victory,
be greeted now as our King!
To you that comforted us in our suffering,
be greeted now as Queen!
Hail to you, victorious Morald!
Hail to you, virtuous Lora!
Hail to you!

Morald
(Descends from the throne)
Enough; end this festive celebration!
My heart beats not with joy, but with sadness!
Your joyful greeting of the king does not belong to me!
Since conferring his title on me,
he has fallen into a most unfortunate state.
The dread night of madness has enwrapped him,
and embraces his suffering soul.
Though his will made me king,
yet I remain ruler only so long
as the gloomy Arindal succumbs to madness!

Lora
Oh, my brother! What deplorable fortune!
Now, while joy swells each bosom,
must I weep for your terrible fate!

Chor
Wir ehren euren Schmerz!
Die Freude halte ein!

Lora und Morald
Allmächtiger,
in deine Himmel
send ich mein brünstig Flehn hinauf!
Lass weichen aus des
( Bruders ) ( Freundes ) ( Königs ) Sinnen
des Wahnes schreckenvolle Macht!
Ein Strahl aus deinem Glanz
erleuchte seiner Seele Nacht!
(Alle ab)

Arindal
(im Wahnsinn hinter der Bühne)
Hallo! Lasst alle Hunde los!
Dort, dort! Die Hirschin! Seht!
Herbei!
(Arindal tritt auf)
Ihr Jäger herbei!
Du, Waidmann, wandre voran!
Jucche, es schmettert das Horn!
O seht, schon müde wird das Tier!
Packt an! Ich sende den Pfeil!
Seht wie er fliegt! Ich zielte gut!
Haha! Das traf in's Herz!
O seht, das Tier kann weinen!
Die Träne glänzt in seinem Aug'!
O, wie's gebrochen nach mir schaut!
Wie schön sie ist!
Entsetzen! Ha, es ist kein Tier,
seht her! Es ist mein Weib!
(Sinkt zusammen)
Ich seh den Himmel dort sich öffnen,
die lichten Tore springen auf!
O welcher Duft, o welcher Glanz!
Bin ich ein Gott, dies zu empfinden?
Beschwingt hebt sich mein Geist empor!
Ha, wie der Staub nach unten sinkt!
Es reicht sich eine Hand mir dar,
voll Liebe führt sie mich hinauf,
ich atme milde Götterluft!

Chorus
We respect your pain!
Our celebration will cease!

Lora and Morald
Almighty God,
to you in heaven
I send my fervent entreaties!
Let the mind of my
(brother) (Friend) (King) avoid
the terrifying power of madness!
May a beam from your radiance
enlighten the darkness of his soul!
(All leave)

Arindal
(Madly, behind the stage)
Hello! Let all the dogs out!
There, there! The deer! Look!
Here!
(Arindal enters)
You hunters, ever here!
You, huntsman, wander ahead!
Hurrah, sound the horn!
Oh look, the beast is already tired!
Grab it! I'll shoot the arrow!
See how it flies! I aimed well!
Haha! That struck the heart!
Oh look, the animal can cry!
A tear shines in its eye!
Oh, how crushed it looks to me
How beautiful she is!
Horrors! Ha, it's not an animal,
look! It is my wife!
(Collapses)
I see the heavens open,
the brilliant doors burst apart!
O what fragrance, o what splendor!
Am I a God, to feel this?
Elated, my spirits are lifted!
Ha, how the ground sinks away!
A hand is offered to me,
lovingly it leads me up,
I breathe the gentle air of gods!

Was soll's? Noch bin ich Mensch!
Du seist verflucht!
Haha! So ist's vollbracht!
Jetzt bin ich wieder Staub!
(Fühlt sich ermatten)
Leg dich zur Ruhe, Staub,
die Erde birgt dich gern!
(Er ist allmählich an die Stufen des Thrones hingesunken)
Ha, wie es um dich dämmert!
Es ist die milde Nacht.
O schaurig, süsse Luft,
befängst du meine Seele?
Ich lag in deinem Arme,
so sanft war meine Ruhe,
ich kann dich nicht umfangen,
du bist so fern, so fern!
Und dennoch nahst du mir,
ja, ja, ich sehe dich!
Warum den tiefen Schmerz
im tränenvollen Blick?
(Er entschlummert. Wie aus weiter
Entfernung vernimmt man Adas Stimme,
dann aus einer näheren Gromas.)


Ada Stimme
Mein Gatte Arindal,
was hast du mir getan?
Es schliesst ein kalter Stein
die heisse Liebe ein.
Die Träne nur erweicht
der rauhen Hülle Zwang,
durch alle Schranken dringt
die Liebe noch zu dir,
und hörest du die Klage,
so eile her zu mir!

Groma Stimme
(von einer anderen Seite hinter der Bühne)
Auf, Arindal, was zauderst du?
Sieh, jenen Schild und jenes Schwert
kann dich dem Sieg, doch jene Leier
noch grösser'm Glück entgegenführen.
Bist du von Mut und Lieb' erfüllt,
so wirst das Höchste du erreichen!

So what? I'm still human!
You are cursed!
Haha! It's done!
Now I'm dust once more!
(Feeling faint)
Lie down to rest, dust,
the earth gladly holds you!
(He sinks down gradually on the steps of the
throne)

Ha, how it darkens around you!
It is the tender night.
O frightening, sweet air,
do you imprison my soul?
I lay in your arms,
so gentle was my rest,
I can not embrace you,
you're so far away, so far!
Yet you draw near to me,
yes, yes, I see you!
Why the deep grief
in your tearful glance?
(He falls asleep. As if from a great distance
one hears Ada's voice, then, from nearer, Groma's.)


Ada's Voice
My husband Arindal,
what have you done to me?
A cold stone
encloses my passionate love.
Only my tears soften the embrace
of this harsh prison
but through all the barriers
my love still reaches to you,
and if you hear my lament,
hurry forth unto me!

Groma's Voice
(From a different side behind the stage)
Get up, Arindal what are you waiting for?
Look, that shield and that sword
can give you victory, yet that lyre
can bring you greater fortune.
If you are filled with courage and love,
then you shall reach your highest goal!

Farzana
So wäre unsre Ada denn gerettet,
und der Unsterblichkeit zurückgegeben!
Wohlan, vollenden wir das letzte Werk,
damit kein Rückschritt je zu denken sei:
den Sterblichen dem sichern Tod zu weihn!

Zemina
Fürwahr, mich jammert Arindals Geschick;
schon büsst er durch des Wahnsinns Schrecken
den Meineid schwer.

Farzana
O nicht der Meineid bloss, seine Vermessenheit
weiht ihn dem Tod!
Soll ungestraft ein kühner Sterblicher
des Feenreiches Stolz uns rauben wollen?
Wir führen auf den Weg zu Ada ihn;
sie zu befrein, sei er von uns ermuntert.

Zemina
Was willst du tun? Ihn auf den Weg geleiten,
auf dem er wirklich sie erlösen kann?

Farzana
Was fürchtest, Törin, du? Da er als Mensch
zu siegen nicht vermocht, wie sollt er da
bewähren sich, wo Feenkraft nur siegt?
Im Kampfe wird er sicher unterliegen!

Zemina und Farzana
Auf! Erwache, Arindal!

Arindal
Wer ruft mich? Ha, wohin
hat mich ein wilder Wahn getragen?
Ich hörte meine Gattin rufen!
O Gott, wie ist die düst're Nacht
durch ihren Ruf zum Tage mir erhellt!

Farzana
So would our Ada be saved
and her immortality returned!
Well, we must complete this final deed,
and never think of hesitating:
though it means the mortal's certain death!

Zemina
Truly, I have compassion for Arindal's skill;
already he makes amends for his perjury with
the terror of madness.

Farzana
O not just his perjury, his arrogance
ordains his death!
Shall an audacious mortal with impunity
rob us of the pride of the fairy realm?
Let us lead him on the path to Ada,
and encourage him to free her.

Zemina
What will you do? Accompany him on the
road, where he can really save her?

Farzana
What do you fear, fool? Because he could not
win as a man, how can he prove
himself where fairy power alone can win?
In battle, he will certainly lose!

Zemina and Farzana
Get up! Awake, Arindal!

Arindal
Who is calling me? Ha, where did my wild
delusion carry me?
I heard my wife call!
Oh God, how her voice brightened the gloomy
night into day!

Zemina und Farzana
Nun, Arindal, erkennst du uns?

Arindal
Euch seh ich wieder, teure Feen,
die ihr um meine Gattin wart.
Ach, meine Gattin, wo ist sie?

Zemina und Farzana
Hast du den Mut, sie zu befrein?

Arindal
Was höre ich? Sie zu befrein
durch meinen Mut könnt es gelingen?

Farzana
Was prahlest du von deinem Mute?
Ist sie nicht deiner Feigheit Opfer?

Arindal
O wende deine Hohn von mir!
Sagt mir, ist sie noch zu befrein?

Zemina
Im kalten Steine eingeschlossen
verzweifelt sie an ihrer Rettung.

Arindal
Ihr foltert mich! Ich habe Mut!
Wer leitet mich zu ihr dahin?

Zemina und Farzana
Nun denn, wir führen dich zu ihr!

Zemina and Farzana
Well, Arindal, do you recognize us?

Arindal
I see you again, dear fairies,
as you were to my wife.
Alas, my wife, where is she?

Zemina and Farzana
Do you have the courage to free her?

Arindal
What do I hear? Can I succeed
in freeing her by my courage?

Farzana
Why do you boast of your courage?
Is she not a victim of your cowardice?

Arindal
O, turn your scorn from me!
Tell me, can she still be freed?

Zemina
Trapped in the cold stone
she despairs of her rescue.

Arindal
You torture me! I have courage!
Who guides me to her then?

Zemina and Farzana
Well, we will take you to her!

Arindal
O Gott, wie fass ich es, zu ihr!
(er ergreift Schild und Leier)
Ach sie, die Gattin zu befrein,
wie füllt es mich mit Freudenglut!
O leitet mich dahin zu ihr,
ihr opf'r ich all mein heisses Blut!

Zemina und Farzana
Ha, diese rasche Freudenglut
wird ihn den sich'ren Tode weihn.
Wir leiten gern ihn hin zu ihr,
denn uns erfreut sein Untergang!
Verwandlung. Furchtbare Kluft des
unterirdischen Reiches. Erdgeister mit
scheußlichen Larven durchwogen geschäftig den Ort.


Chor der Geister
Ihr Geister, auf, bewachet treu
die dunkle Schreckenspforte,
die diese Kluft umschliesst!
Dem Ungeweihten wehrt den Weg!
Er führt zum höchsten Heiligtum!
Ihr Geister auf! Bewachet treu!

Arindal
Wo führt ihr hin! Hier schmachtet meine
Gattin?

Chor
Wer naht sich dort?

Farzana
Ein Sterblicher begehrt von euch den Eintritt!

Chor
Wehe ihm!

Arindal
Oh God, I take the chance, for her!
(he takes the shield and lyre)
Oh to liberate my wife,
it fills me with embers of joy!
O, lead me to her,
for her I sacrifice all my life's blood!

Zemina and Farzana
Ha, this rash expression of joy
will ordain him to certain death.
We are glad to lead him to her,
because we will enjoy his downfall!
The scene transforms. Terrible chasm of the
underworld kingdom. Earth spirits and hideous
larvae roam this bustling place.


Chorus of Spirits
You spirits, up, guard loyally
the dark terrible gate,
which encircles the chasm!
Defend the way from the uninitiated!
It leads to the highest sanctuary!
Up, you spirits! Guard faithfully!

Arindal
Where are you leading me? Does my wife
languish here?

Chorus
Who comes there?

Farzana
A mortal desires of you to enter!

Chorus
Woe to him!

Zemina
Nun, Arindal! Bekämpfe jene!

Arindal
O diese schreckenvolle Überzahl!

Farzana
Kleinmütiger, dir bangt?

Arindal
Die Liebe siegt!
(er beginnt den Kampf mit den Erdgeistern und
ist bald Begriff zu weichen)

Weh mir, ich unterliege schon!

Groma Stimme
Den Schild!
(Arindal hält den Schild vor, die Geister verschwinden)

Zemina und Farzana
Entsetzlich, ha, er hat gesiegt!
Durch fremde Macht bezwang er sie,
doch siegen soll er nimmermehr!

Arindal
O welches Glück, der Sieg ist mein!
Dank sei, Groma, deiner hohen Macht!
(Auf einen Wink der der beiden Feen folgt
ihnen Arindal)


Gunther und Gernot
Heil Arindal, und fasse Mut,
zum Siege schreitest du voran!
Die Bühne ist in einen anderen Teil des
unterirdischen Reiches verwandelt. Chor von
ehernen Männern: fest aneinendergereiht.


Zemina
Well, Arindal! Fight these spirits!

Arindal
O, these monsters have superior numbers!

Farzana
Coward, are you afraid?

Arindal
Love triumphs!
(he begins to fight the earth spirits and is soon
forced to give way)

Woe is me, I am already defeated!

Groma's Voice
The shield!
(Arindal holds the shield, the spirits disappear)

Zemina and Farzana
Terrible, ha, he has won!
Through a strange power, he defeated them,
but he will never again win!

Arindal
Oh what joy, victory is mine!
Thanks, Groma, to your high power!
(On a sign from the two fairies, Arindal follows
them)


Gunther and Gernot
Hail Arindal and take heart,
you progress to victory!
The stage is transformed into a different part
of the underground kingdom. Chorus of brazen
men: solidly lined up together.


Chor der ehernen Männer
Schliesst fest euch an, und haltet stark,
den Eingang wehren wir
zum höchsten Heiligtum!

Chor
Was will der Fremdling hier?

Zemina
Er trotzet eurer Kraft
und fordert euch zum Kampf!

Chor
Wehe ihm!

Arindal
Mich schreckt nicht eure Erzes Schirm,
vernichten soll euch meine Macht!
(Er beginnt den Kampf, indem er den Schild
vorhält, und kommt bald zum Weichen)

Weh mir, den Schild verlässt die Kraft!

Groma
Das Schwert!
(Arindal kämpft mit dem Schwert.
Die ehernen Männer verschwinden.)


Zemina und Farzana
Ha, wehe uns, der Sieg ist sein!
Statt des Vermessenen Verderben
bezwecken wir sein höchstes Glück!

Chorus of the brazen men
Close tightly together, and stay strong,
we defend the entrance to the highest
sanctuary!

Chorus
What is the stranger doing here?

Zemina
He defies your strength
and challenges you to fight!

Chorus
Woe to him!

Arindal
I am not frightened by your bronze shield,
my power will destroy you!
(He begins the fight by holding up the shield,
and is soon forced to yield)

Woe is me, the shield loses its strength!

Groma
The sword!
(Arindal fights with the sword.
The bronze men disappear.)


Zemina and Farzana
Ha, woe to us, the victory is his!
Instead of the insolent mortal's destruction,
our object is his greatest fortune!

Chor von Gromas unsichtbaren Geistern
(unsichthar)
Heil, Arindal, und fasse Mut,
zum Siege schreitest du voran!

Farzana
Doch jetzt erlahme seine Kraft!

Arindal
Doch sagt! Wo find ich meine Gattin?

Farzana
Wohlan! Jetzt sollst du sie befrein!
(Auf ihren Wink öffnet sich ein Felsen: in einer
kleinen, magisch erleuchteten Grotte erblickt
man einen Stein von Menschengröße.)


Zemina
Sieh, Arindal, dort schmachtet deine Gattin!

Arindal
Allmächtiger, wie trag ich diesen Anblick?
Wie nenn ich das Gefühl, das mich durchbebt?
Ist's Wonne, die mir wird durch ihre Nähe?
Ist es Entsetzen, so sie zu erblicken?
Ah, welche Wehmut füllt mein armes Herz.
O Ada! Wie vernichte ich den Fluch?

Zemina
Was ziemt's zu klagen hier?
Sie zu befrein kamst du hierher!

Arindal
O sagt, wie ich's vollende?

Chorus of Groma's invisible spirits
(invisible)
Heil, Arindal, and take courage,
you progress to victory!

Farzana
But now his power weakens!

Arindal
Tell me! Where can I find my wife?

Farzana
So be it! Now you shall free her!
(On their sign a rock opens: in a small,
magically illuminated grotto appears a stone
the size of a person.)


Zemina
Look, Arindal your wife languishes there!

Arindal
Almighty god, how can I bear this sight?
What do I call this feeling that makes me tremble?
Is it bliss that I am near her?
Is it horror that I behold her like this?
Ah, what sadness fills my poor heart.
O Ada! How do I destroy the curse?

Zemina
Is it fitting to cry here?
You came here to free her!

Arindal
O tell me, how can I finish this?

Farzana
Entzaubre diesen Stein, und sie ist frei!

Arindal
Weh mir!
Kann Menschenkraft dies je vollbringen?

Farzana
Versuch's, doch wisse erst, was dich bedroht!
Du bist mit kühn vermess'ner Kraft
gedrungen bis hierher
in der Feen Heiligtum, und kannst du jetzt
dein Werk nicht ganz vollenden,
so büssest du das frevelnde Begehren
mit ewiger Verwandelung in Stein!

Arindal
Ha, furchtbar! Dies ist denn mein Los!
Weh mir, es unterliegt mein Mut
und mein Verlangen ist gelähmt.
Vollenden kann ich nicht mein Werk
und lange Qualen sind ihr Los!

Farzana und Zemina
Ha, endlich unterliegt sein Mut
und sein Verlangen ist gelähmt.
Vollendet er jetzt nicht sein Werk,
so ist ein ew'ger Tod sein Los.

Chor von Gromas unsichtbaren Geistern
(unsichthar)
Mut, Arindal, und sei getrost,
du kannst die Gattin noch befrein!

Gromas Stimme
Ergreif die Leier!

Farzana
Disenchant this stone, and she is free!

Arindal
Woe is me!
Can mortal power ever accomplish this?

Farzana
Try it, but know what threatens you!
With bold presumptuous force
you have penetrated far into
the Fairies' sanctuary, and if you can not
now entirely complete your work,
you will atone for your wanton desire
with eternal transformation into stone!

Arindal
Ha, terrible! This is my lot!
Alas, it overcomes my courage
and my desire is paralyzed.
I cannot finish my task
and long suffering is her fate!

Farzana and Zemina
Ha, finally courage is defeated
and his desire is paralyzed.
He has not completed his task,
so eternal death is his lot.

Chorus of Groma's invisible spirits
(invisible)
Courage Arindal, and be strong,
you can free your wife yet!

Groma's Voice
Seize the lyre!

Arindal
O Gott, was höre ich?
Ja, ich besitze Götterkraft!
Ich kenne ja der holden Töne Macht
der Gotheit, die der Sterbliche besitzt!
Du, heisse Liebe, Sehnsucht und Verlangen
entzaubert denn in Tönen diesen Stein!

Zemina und Farzana
Weh, das ist Gromas Werk!

Arindal
(die Leier spielend)
O ihr, des Busens Hochgefühle,
die hold in Liebe sich umfah'n!
Und du Verlangen, heisses Sehnen,
mit deinem wonnesüssen Schmerz!
Euch ruf ich auf, aus meinem Busen,
aus meiner Seele schwingt euch auf!
Zusammen fliesse all Empfinden
in holder Töne Zaubermacht,
und flehet an den kalten Stein:
gib meine Gattin mir zurück!
(Der Stein hat sich allmählich in Ada
verwandelt, diese sinkt entzückt in Arindals Arme.)


Ada
Jetzt kann mich keine Macht dir rauben!
Farzana und Zemina wenden sich ents'etzt ab.
Die Szene verwandlet sich in einen herrlichen
Feenpalast, von Wolken umgeben. Auf einem
Thron der Feenkönig, um ihn der Chor der
Feen und Geister.


Feenkönig
Du Sterblicher drangst ein in unser Reich,
und die unendliche Gewalt der Liebe
verlieh dir jene hohe Kraft, die nur
Unsterblichen zu eigen ist verliehn!_

Arindal
Oh God, what do I hear?
Yes, I have divine power!
I am well aware of the sweet sounds of
divine power which the mortal possesses!
You, passionate love, longing and desire
charm this stone with your song!

Zemina and Farzana
Alas, this is Groma's work!

Arindal
(plays the lyre)
O you, the rapture of my heart,
sweetly wrapped in love!
And you, longing, hotly craved
with your blissful sweet pain!
You I call on, from my heart,
from my soul you soar!
May all feeling flow together
in sweet music of magic power,
and entreat the cold stone:
Give me back my wife!
(The stone transforms gradually into Ada, who
falls delighted into Arindal's arms.)


Ada
Now no power can rob you of me!
Farzana and Zemina turn away horrified. The
scene changes to a wonderful fairy palace,
surrounded by clouds. On a throne sits the
fairy king, around him the chorus of fairies and
spirits.


Fairy King
You, mortal, invaded our kingdom,
and the infinite power of love
gave you that high power that only
to immortals is bestowed!

So wisse denn: durch deine Schuld als Mensch
bleibt Ada jetzt unsterblich, wie sie war;
doch, der sie uns mit Götterkraft entwunden,
ist mehr als Mensch, unsterblich sei, wie sie!

Chor
Gegrüsst sei Arindal im hohen Feenreiche,
dir ist Unsterblichkeit nach deiner Kraft verliehn!

Ada
Entsage deinem Erdenreich,
mein Feenland beherrsche jetzt!

Arindal
Noch fühl ich sterblich mich genug
und kann vor Wonne mich nicht fassen!

Zemina und Farzana
Entzücken kehret wieder ein,
da beide jetzt gewonnen sind!

Arindal
(Morald, Lora, Drolla, Gernot und Günter werden eingeführt)
Euch beiden geb ich jetzt mein Erdenland,
ein höh'res Reich ist Seligem mir verliehn!
Seid glücklich stets, denn ich beschütze euch!
(Er wird von Ada zum Thron geleitet)

Chor
Ein hohes Los hat er errungen,
dem Erdenstaub ist er entrückt!
Drum sei's in Ewigkeit besungen,
wie hoch die Liebe ihn beglückt!




Know therefore: by your actions as a man
Ada remains now immortal, as she was,
but as she was wrested from us by divine
power, you are more than a man: be immortal, like her!

Chorus
Greetings, Arindal in the high fairy kingdom,
your immortality is bestowed by your strength!

Ada
Renounce your earthly kingdom,
rule my fairyland now!

Arindal
Yet I feel mortal enough myself,
and I can not believe it for joy!

Zemina and Farzana
Delight returns again,
as both have now won!

Arindal
(Morald, Lora, Drolla, Gernot and Günter enter)
I'll give you two now my earthly country,
a higher realm is blessedly bestowed on me!
Be happy always, because I'll protect you!
(Ada leads him to the throne.)

Chorus
He has gained a high destiny,
he has shaken off the dust of the earth!
Therefore let us sing in eternity,
how much he is blessed by love!



This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
libretto by Richard Wagner nach Carlo Gozzi libretto by John McKenna, Feb. 2013

 Print-frendly