DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Die Zauberflöte” libretti [show]
German
English
French
Line-by-line [show]
German
English

Die Zauberflöte” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (French Swap English)

 Print-frendly
Personnages

Tamino, prince égyptien - ténor
Papageno, oiseleur - baryton
La Reine de la nuit - soprano colorature
Pamina, fille de la Reine de la nuit - soprano
Trois dames, émissaires de la Reine de la nuit - 2 sopranos, 1 mezzo-soprano
Sarastro, grand-prêtre d'Isis et d'Osiris - basse profonde
Monostatos, maure au service de Sarastro - ténor
Trois garçons11 - 2 sopranos, 1 alto masculin
L'Orateur - basse
Trois prêtres - 1 ténor, 2 basses
Papagena, promise de Papageno, déguisée en vieille femme - soprano
Deux hommes en armure - ténor, basse
Trois esclaves - rôles parlés
Prêtres, femmes, peuple, esclaves - Chœur



Ouverture



Roles

Tamino - tenor
Papageno - baritone
Pamina - soprano
The Queen of the Night - coloratura soprano
Sarastro - bass
Three ladies - 2 sopranos, mezzo-soprano
Monostatos - tenor
Three boys - treble, alto, mezzo-soprano
Speaker of the temple - bass-baritone
Three priests - tenor, 2 basses
Papagena - soprano
Two armoured men - tenor, bass
Three slaves - 2 tenors, bass
Priests, women, people, slaves, chorus



Overture



PREMIER ACTE

La scène est un endroit rocheux parsemé
d’arbres ; de chaque côté se dressent des collines
aux sentiers franchissables, on aperçoit aussi
qu’un temple circulaire.

(À droite, Tamino descend d’un rocher, vêtu d’un
somptueux habit de chasse japonais ; il porte un
arc mais n’a pas de flèches ; un serpent le poursuit.)


N°1 : Introduction

TAMINO
À l’aide, à l’aide, ou je suis perdu !
Malheureuse victime du perfide serpent !
Dieux cléments, voilà qu’il approche !
Ah ! sauvez-moi, protégez-moi !
(Il s’évanouit ; aussitôt, la porte du temple s’ouvre
et trois dames voilées s’approchent, tenant
chacune une lance d’argent à la main.)


LES TROIS DAMES
Meurs, monstre terrible, par notre pouvoir !

ACT ONE

The scene is a rocky area, here and there
overgrown with trees, on both sides are smallish
hills; there is also a round temple.

(Tamino descends from a rock to the right, in
splendid Japanese hunting-costume, carrying a bow
but no arrows; a serpent pursues him.)



No.1: Introduction

TAMINO
Help me! oh, help me! or I am lost,
condemned as sacrifice to the cunning serpent –
Merciful gods! It’s coming closer!
Ah! save me, ah! defend me!
(He faints; immediately the door to the temple
opens; three veiled ladies come out, each carrying
a silver spear.)


THE THREE LADIES
Die, monster, by our power!

Victoire, victoire ! l’exploit est accompli,
Tamino est libéré
grâce à l’audace de notre bras !

PREMIÈRE DAME (l’observant)
Ah ! charmant jouvenceau, doux et beau...

DEUXIÈME DAME
Oui, beau comme jamais je n’en vis !

TROISIÈME DAME
Oui, oui, beau comme une image !

TOUTES LES TROIS
S’il fallait consacrer mon cœur à l’amour,
je le ferais pour ce garçon.
Hâtons-nous auprès de notre Reine,
afin de lui porter cette nouvelle.
Peut-être ce beau jouvenceau
pourra-t-il lui rendre sa sérénité de jadis.

PREMIÈRE DAME
Allez donc et dites-le lui,
je resterai ici entre temps !

DEUXIÈME DAME
Non, non, allez-y vous-mêmes,
c’est moi qui veillerai sur lui !

TROISIÈME DAME
Non, non, cela ne se peut,
moi seule veux le protéger !

PREMIÈRE DAME
Je resterai ici entre temps...

Victory! Victory! Accomplished
is the heroic deed! He is free,
thanks to our bravery.

FIRST LADY (observing him)
A pleasing youth, gentle and fair!

SECOND LADY
The fairest I have ever seen.

THIRD LADY
Yes, that’s true, pretty as a picture.

ALL THREE
If I ever gave my heart away,
it could be to none but this youth.
Let us hasten to our Queen
and report this news to her.
Perhaps this handsome man
can restore her peace of mind.

FIRST LADY
You go and tell her, then;
meanwhile, I’ll stay here. –

SECOND LADY
No, no, you go ahead;
I’ll keep watch over him!

THIRD LADY
No, no, that may not be;
I’ll protect him!

FIRST LADY
Meanwhile, I’ll stay here...

DEUXIÈME DAME
C’est moi qui veillerai sur lui...

TROISIÈME DAME
Moi seule veux le protéger...

PREMIÈRE DAME
... je resterai...

DEUXIÈME DAME
... c’est moi qui veillerai...

TROISIÈME DAME
... je veux le protéger...

PREMIÈRE DAME
... moi !

DEUXIÈME DAME
... moi !

TROISIÈME DAME
... moi !

TOUTES LES TROIS (à part)
Il faudrait que je parte ! Ah ! la bonne idée !
Elles resteraient volontiers seules auprès de lui.
Non, non, cela ne se peut !
Que ne donnerais-je pas
pour vivre avec ce garçon,
et le garder pour moi seule !
Mais nulle ne part ! cela ne se peut !
Mieux vaut donc que je parte.
Ô jouvenceau, aimable et beau,

SECOND LADY
I’ll keep watch over him...

THIRD LADY
I’ll protect him myself...

FIRST LADY
...I’ll stay...

SECOND LADY
...I’ll keep watch...

THIRD LADY
...I’ll protect him...

FIRST LADY
...I!

SECOND LADY
...I!

THIRD LADY
...I!

ALL THREE (each to herself)
Then I must go! Aha, very nice!
They want to be alone with him.
No, no, that’s out of the question!
What would I not give
to live with this youth!
If only I had him to myself!
Still no one goes; it is not to be.
I had better go.
O youth so fair and loveable,

ô fidèle garçon, adieu,
jusqu’à ce que nous nous revoyons !
(Les Dames sortent. Tamino revient à lui et voit le
serpent mort à ses pieds, mais entendant
quelqu’un s’approcher, il se cache. Papageno
entre, vêtu d’un manteau de plumes, portant sur
son dos une grande cage à oiseaux et tenant une
flûte de Pan.)





N°2 : Air

PAPAGENO
Oui, je suis l’oiseleur,
toujours joyeux, holà hoplala !
Je suis connu
des jeunes et vieux dans tout le pays.
Je sais poser des pièges,
je connais tous les sifflets.
Voilà pourquoi je suis joyeux :
tous les oiseaux sont à moi !
Oui, je suis l’oiseleur,
toujours joyeux, holà hoplala !
Je suis connu
des jeunes et vieux dans tout le pays.
Si j’avais un filet pour attraper les filles,
je les attraperais par douzaines pour moi seul !
Je les enfermerais dans ma maison,
et elles seraient toutes à moi.
Et lorsque toutes les filles seraient à moi,
j’achèterais gentiment des sucreries
et à ma préférée
je les donnerais toutes.

O faithful youth, farewell
until I see thee again.
(The Ladies depart. Tamino comes to, and sees
the dead serpent at his feet; but hearing someone
else approach, he hides. Enter Papageno, dressed
in a coat of feathers, bearing large bird cage on
his back and carrying a panpipe.)






No.2: Aria

PAPAGENO
The birdcatcher am I –
and always merry, tra la la!
As the birdcatcher I am known
by old and young throughout the land.
I know how to set decoys
and whistle just like my prey!
So merry and carefree can I be,
knowing all the birds belong to me.
The birdcatcher am I –
and always merry, tra la la!
As the birdcatcher I am known
by old and young throughout the land.
I wish I had a trap for girls –
I’d catch them by the dozen then.
I’d keep them in a cage at home,
and all the girls would be mine alone.
If all the girls were mine alone,
some I’d trade for high-grade sugar,
then to the one I liked the best
I’d give all the sugar she wanted.

Alors elle m’embrasserait doucement,
elle serait ma femme et moi son mari.
Elle dormirait à mes côtés
et je la bercerais comme une enfant.
(Tandis que Papageno pose sa cage à terre,
Tamino s’avance et apprend que Papageno est un
garçon simple dont la connaissance du monde se
borne à sa cabane de chaume et à ses modestes
besoins ; il troque les oiseaux qu’il attrape contre
la nourriture que lui apportent les trois Dames de
la Reine de la Nuit, dont c’est ici le royaume.
Tamino, lui, est une prince dont le père gouverne
beaucoup de pays et beaucoup de peuples.
Papageno, qui est en vérité très effrayé à la vue de
la dépouille du serpent, prétend l’avoir lui-même
tué, mais les Dames, portant des masques,
viennent pour le punir. Elles lui donnent de l’eau
au lieu de vin, une pierre à la place d’un pain de
sucre et un cadenas pour sa bouche au lieu de
figues. Elles donnent à Tamino un portrait de la
fille de la Reine de la Nuit et lui promettent qu’il
connaîtra le bonheur s’il est capable de l’aimer.
Elles sortent, suivies de Papageno, laissant Tamino
seul, en contemplation devant le portrait.)


N°3 : Air

TAMINO
Ce portrait est un ravissement
comme nul n’en vit jamais de pareil !
Je le sens, devant cette image divine,
mon cœur connaît une émotion nouvelle.
Quelle est-elle ? En vérité, je ne sais,
mais je la sens ici comme un feu me dévorer.
Serait-ce l’amour ?
Oui, oui, ce ne peut être que lui.

And if she then kissed me tenderly,
she’d be my wife and I her husband.
She would sleep beside me
and I would rock her like a child.
(As Papageno is setting down his bird cage, Tamino
steps forward, and learns that Papageno is a
simple fellow, whose awareness of the world is
confined to his little straw hut and his livelihood –
he exchanges the birds he catches for food and
drink brought him by three Ladies of the Queen of
the Night, whose realm this is. Tamino, on the
other hand, is a prince, whose father rules many
lands and peoples. Papageno, really terrified at the
sight of the dead serpent, pretends to have slain
it, until the Ladies enter, masked, to punish him.
They give him water instead of wine, a stone
instead of sugarloaves, and a lock over his mouth
in place of figs. They give Tamino a portrait of the
Queen’s beautiful daughter, and promise that
happiness can be his if he can love her; they go,
followed by Papageno, leaving Tamino alone, gazing
at the portrait.)




No.3: Aria

TAMINO
This portrait is bewitching,
no eye has ever seen its like before.
I feel as if this angelic picture
were filling my heart with a new emotion.
This something I cannot name,
but I feel it burning here.
Can this sensation be love?
Yes, yes! This can only be love.

Ah ! si je pouvais trouver l’objet de ce portrait !
si elle se tenait là soudain devant mes yeux,
je ferais... je ferais... tendrement, chastement,
oui, que ferais-je ?
Eh bien ! je la ravirais,
je l’étreindrais contre mon cœur brûlant
et elle serait mienne alors pour toujours.
(Il est sur le point de se retirer lorsque les Dames
reviennent, annonçant l’arrivée de leur Reine. Elle
a observé les émotions de Tamino et lui ordonne
de sauver sa fille de la captivité dans laquelle la
tient Sarastro, Grand Prêtre d’Isis et d’Osiris. Il fait
nuit ; la Reine paraît, semblant sortir des
montagnes, tandis que gronde le tonnerre et
luisent les éclairs.)




N°4 : Récitatif et air

LA REINE
Ne tremble pas, mon fils chéri !
Tu es pur, sage et bon.
Un jeune homme tel que toi
saura consoler ce douloureux cœur de mère.
J’ai été condamnée à souffrir
quand ma fille me fut ravie.
Avec elle tout mon bonheur est perdu.
Un scélérat l’a enlevée.
Je la vois encore trembler,
je vois son agitation apeurée,
son anxiété, son effroi
et ses timides efforts !
Il a fallu qu’on l’enlève sous mes yeux.
« Ah ! aidez-moi !» fut tout ce qu’elle dit,

Oh, if only I might find her!
If only she stood before me!
I would – would warmly – chastely –
what would I do?
I would, in ecstasy,
press her to my ardent heart,
and she would be mine forever!
(He is about to go when the Ladies return,
announcing the arrival of their Queen. She has
observed his emotions, and commissions him to
rescue her daughter from captivity by Sarastro,
High Priest of Isis and Osiris. Darkness; the Queen
appears from beneath the mountains amid thunder
and lightning.)





No.4: Recitative and Aria

QUEEN
O tremble not, beloved son,
you are guiltless, wise and good –
A youth such as you can best console
this overburdened maternal heart. –
I am condemned to grief,
for my daughter has been taken from me.
With her, all my happiness was lost;
a villain abducted her.
I can see her trembling
with fearful agitation,
shaking with fear,
feebly struggling.
I saw her taken from me.
“Ah, help me!” was all she could say –

mais ses plaintes étaient vaines,
car j’étais impuissante à l’aider.
Tu iras la délivrer,
tu sauveras ma fille,
et si je te vois vainqueur,
alors elle sera tienne pour toujours !
(Elle disparaît, suivie de ses Dames, tandis que le
tonnerre gronde encore. La scène s’éclaircit à
nouveau et Tamino, très étonné, est sur le point de
partir lorsque Papageno revient, lui montrant
tristement le cadenas qui lui clôt les lèvres.)




N°5 : Quintette

PAPAGENO
(montre tristement le cadenas)
Hem ! hem ! hem ! hem !

TAMINO
Le pauvre diable peut bien parler
de punition car le voilà muet !

PAPAGENO
Hem ! hem ! hem ! hem !

TAMINO
Je ne peux rien pour toi, sinon te plaindre,
car je ne suis pas de force à t’aider !

PREMIÈRE DAME
La Reine a pitié de toi et te
fait grâce de ta punition. –
(lui retire le cadenas de la bouche)

but her appeals were in vain,
for my aid was not strong enough.
You shall go to set her free,
you shall be my daughter’s saviour.
And if you succeed,
she shall be yours forever.
(She disappears amid more rolls of thunder, with
her Ladies. The light is restored. Tamino is about
to depart when Papageno stops him, pointing sadly
to the padlock on his mouth.)





No.5: Quintet

PAPAGENO
(pointing sadly to the padlock on his mouth)
Hm! hm! hm! hm!

TAMINO
The poor fellow can well speak of punishment
when it has robbed him of the power of speech!

PAPAGENO
Hm! hm! hm! hm!

TAMINO
I can do nothing but sympathise,
for I am powerless to help!

FIRST LADY
The Queen has had mercy on you,
and she sent me to release you. –
(She takes the padlock from Papageno’s mouth.)

PAPAGENO
Maintenant Papageno peut de nouveau parler !

DEUXIÈME DAME
Parle si tu veux, mais ne mens plus !

PAPAGENO
Je ne mentirai plus jamais, non, non !

LES DAMES
Que ce cadenas te serve de leçon !

PAPAGENO
Ce cadenas me servira de leçon !

TOUS
Si tous les menteurs du monde avaient
un tel cadenas sur les lèvres,
au lieu de haine, calomnie et rancœur
régneraient l’amour et la fraternité.

PREMIÈRE DAME
Prince, accepte ce présent,
notre Reine te l’envoie.
(Elle donne à Tamino une flûte d’or.)
Cette flûte enchantée te protégera
et contre mauvaise fortune te soutiendra.

LES DAMES
Avec cette flûte, tu seras puissant,
tu pourras changer les passions humaines ;
le mélancolique deviendra joyeux
et le vieux garçon connaîtra l’amour.

TOUS
Ainsi une simple flûte

PAPAGENO
Now Papageno can chatter again!

SECOND LADY
Chatter yes – but never lie again!

PAPAGENO
I will never tell another lie, no, never!

LADIES
Let this lock be a warning to you!

PAPAGENO
Let that lock be a warning to me!

ALL
If only every liar had
a lock like this upon his mouth:
then would hate, calumny and rancour
be replaced by love and brotherhood!

FIRST LADY
O Prince, accept this gift
sent to you by our Queen.
(gives Tamino a golden flute)
This magic flute will protect you
even in the gravest misfortune.

LADIES
This flute will confer great power upon you,
to transform the sorrows of mankind;
the mourner will become merry,
the bachelor a lover.

ALL
A flute like this is worth

vaut plus qu’or et couronnes,
car grâce à elle s’accroissent
les joies et les plaisirs humains.

PAPAGENO
Et maintenant, belles dames, puis-je me retirer ?
Alors j’ai bien l’honneur de vous saluer.

LES DAMES
Tu peux, bien sûr, te retirer,
mais notre Reine a décidé
qu’avec le prince et sans tarder
tu devais te hâter au palais de Sarastro.

PAPAGENO
Non ! je vous remercie bien !
De votre propre aveu, je le sais,
Sarastro est pareil au tigre sauvage ;
sûrement, sans la moindre pitié,
il me ferait plumer, rôtir puis
donner aux chiens !

LES DAMES
Le prince te protègera, aie confiance en lui seul,
ainsi tu seras son serviteur.

PAPAGENO (à part)
Que le diable emporte le prince.
Ma vie m’est précieuse ;
mais voilà que, pour l’honneur,
elle s’enfuit de moi comme un voleur. –

PREMIÈRE DAME
(donne à Papageno un petit carillon)
Tiens, prends ce bijou, il est à toi.

more than gold or crowns,
for by its power will human joy
and contentment be increased.

PAPAGENO
Now, fair ladies, will you excuse me?
If so, I take my leave.

LADIES
You may certainly depart,
but our lady has chosen you
to accompany the prince
immediately to Sarastro’s castle.

PAPAGENO
No! I thank you very much.
You yourselves have told me
that he is as fierce as a tiger.
Sarastro, I’m sure, would not hesitate
to have me plucked and roasted
and thrown to the dogs.

LADIES
The Prince will protect you, trust him,
so then you will be his servant.

PAPAGENO (aside)
The Prince can go to the devil.
I value my life,
and now, by my honour, it’s likely
he will steal away from me like a thief. –

FIRST LADY
(gives Papageno a chest of bells)
Here, take this treasure, it is yours.

PAPAGENO
Ah ! ah ! mais qu’est-ce donc ?

LES DAMES
Tu peux y entendre sonner des clochettes.

PAPAGENO
Et pourrai-je les faire jouer aussi ?

LES DAMES
Oh bien sûr ! oui, oui, bien sûr !

TOUS
Des clochettes d’argent, une flûte enchantée
à votre/notre protection sont utiles !
Adieu, nous partons,
adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons.
(Tous s’apprêtent à sortir.)

TAMINO
Mais, belles Dames, dites-nous...

PAPAGENO
... comment trouver ce palais ? –

TAMINO et PAPAGENO
... comment trouver ce palais ?

LES DAMES
Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages,
vous apparaîtront au cours de votre voyage.
Ils seront vos guides ;
suivez leurs conseils et nul autre.

PAPAGENO
Aha! What can it be? –

LADIES
There are bells inside it!

PAPAGENO
And shall I be able to play them?

LADIES
Oh, certainly! yes, certainly!

ALL
Silver bells and magic flute
are needed for your/our protection!
Farewell! We must leave now!
Farewell! – till we meet again.
(All turn to go.)

TAMINO
But tell me, fair ladies...

PAPAGENO
...how shall we find the citadel?

TAMINO and PAPAGENO
...how shall we find the citadel?

LADIES
Three boys, young, fair, gentle and wise,
will appear to you on your journey.
They will be your guides;
follow their counsel and theirs alone.

TAMINO et PAPAGENO
Trois jeunes garçons, beaux, doux et sages
nous apparaîtront au cours de notre voyage. –

LES DAMES
Ils seront vos guides ;
suivez leurs conseils et nul autre.

TAMINO et PAPAGENO
Adieu, nous partons,
adieu, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons !

TOUS
Adieu, nous partons,
adieu, adieu, jusqu’à ce que nous nous revoyons !
(Changement de décor : une salle resplendissante
de style égyptien.)

(Deux esclaves apportent de riches coussins ainsi
qu’une table basse et des tapis. Monostatos entre
avec Pamina qui est traînée dans la pièce par des
esclaves.)




N°6 : Trio

MONOSTATOS
Entre donc, ma gentille colombe !

PAMINA
Ah quelle torture, quelle souffrance !

MONOSTATOS
C’en est fait de ta vie.

TAMINO and PAPAGENO
Three boys, young, fair, gentle and wise,
will appear to us on our journey? –

LADIES
They will be your guides;
follow their counsel and theirs alone.

TAMINO and PAPAGENO
So farewell! we must leave now;
farewell, farewell, until we meet again!

ALL
So farewell! we must leave now;
farewell, farewell, until we meet again!
(Change of scene: a splendid chamber in the
Egyptian style.)

(Two slaves carry in beautiful cushions and an
elaborate Turkish table and spread carpets upon
the floor. Monostatos enters, followed by Pamina
who is led by slaves.)




No.6: Terzetto

MONOSTATOS
My fine little dove, step inside.

PAMINA
Oh, what suffering! What pain!

MONOSTATOS
You are doomed to die.

PAMINA
La mort ne m’effraye pas,
je n’ai de peine que pour ma mère,
elle en mourra de chagrin assurément.

MONOSTATOS
Eh ! mes esclaves ! enchaînez-la ;
ma haine sera ta perte !
(Ils lui mettent les fers.)

PAMINA
Ah ! laisse-moi plutôt mourir,
puisque rien, barbare ne peut te toucher.
(Elle tombe évanouie sur le sofa.)

MONOSTATOS
Et maintenant sortez !
Laissez-moi seul avec elle.
(Les esclaves se hâtent de sortir de la pièce.
Dehors, près de la fenêtre, Papageno passe inaperçu.)


PAPAGENO
Où suis-je donc ? Où puis-je bien être ?
Ah ! voilà du monde ! Hardi, je rentre.
(Il rentre.)
Ah ! belle et charmante jeune fille,
plus blanche même que la craie...
(Monostatos et Papageno s’aperçoivent, et chacun
s’effraie de la présence de l’autre..)


PAPAGENO et MONOSTATOS
Hou – – voici – le diable assurément.
Aie pitié ! – épargne-moi – Hou – Hou –
(Ils s’enfuient chacun d’un côté. Tandis que
Pamina reprend connaissance, Papageno revient
sur ses pas et la reconnaît. Il lui dit qu’un beau


PAMINA
Death does not frighten me,
I only worry about my mother;
she will surely die of grief.

MONOSTATOS
Hey, slaves, bind her in chains;
my hate will be your ruination!
(Pamina is put in chains.)

PAMINA
O let me rather die, for nothing
will move you, you barbarian.
(She falls unconscious on the sofa.)

MONOSTATOS
Get out, now, get out!
Leave me alone with her.
(The slaves hurry away. Papageno outside at the
window, without at first being seen.)


PAPAGENO
Where am I? Wherever am I?
Aha! someone’s there. Courage! I’ll go in.
(He enters.)
Pretty maiden, young and fair,
whiter than chalk...
(Papageno and Monostatos see one another –
each frightens the other.)


PAPAGENO and MONOSTATOS
Oo! – – that must be – the devil himself!
Have pity – spare me – Oo – Oo –
(They flee in opposite directions. As Pamina
regains consciousness, Papageno returns and
identifies her. He tells her that a handsome prince


prince l’aime et que sa mère a envoyé celui-ci pour
la délivrer. Pamina est heureuse, mais elle
s’apitoie alors sur le sort de l’oiseleur qui n’a pas
encore trouvé d’épouse.)




N°7 : Duo

PAMINA
Un homme qui ressent l’amour
ne peut manquer de bon cœur.

PAPAGENO
Partager le doux sentiment est alors
le premier devoir d’une femme.

ENSEMBLE
Nous voulons chanter la joie de l’amour,
nous vivons par l’amour seulement.

PAMINA
L’amour adoucit chaque peine,
toute la création se voue à l’amour.

PAPAGENO
Il donne du sel à chaque jour de notre vie
et fait tourner la roue de la nature.

ENSEMBLE
Son but le plus élevé, il le révèle clairement :
rien n’est plus noble que mari et femme.
Mari et femme et femme et mari
atteignent à la divinité.
(Ils sortent.)
(La scène se transforme en un bosquet. Tout au
fond se trouve un beau temple, sur lequel on peut
lire : « Temple de la Sagesse ». Ce temple conduit

par une colonnade, à deux autres temples ; celui
de droite porte l’inscription : « Temple de la
Raison », et celui de gauche « Temple de la Nature ».)

(Trois jeunes garçons, tenant chacun une palme
d’argent, amènent Tamino.)


loves her and is being sent by her mother to the
rescue. The delighted Pamina commiserates with
the bird-catcher, who has not yet found a wife to
love him.)




No.7: Duet

PAMINA
A man who can feel love
must have a good heart.

PAPAGENO
To share the sweet emotion
is woman’s foremost duty.

BOTH
Gladly we rejoice in love
and live by love alone.

PAMINA
Love sweetens every trouble;
all creatures sacrifice to her.

PAPAGENO
She seasons our daily lives
and helps Nature’s wheels go round.

BOTH
Her higher purpose is our guide,
and nothing is nobler than Wife and Man.
Man and Wife, and Wife and Man,
attain divinity.
(They both leave.)
(The scene changes to a grove. Right at the back
of the stage is a beautiful temple, upon which are
inscribed these words: “Temple of Wisdom”; this
temple leads via pillars to two other temples, the
one on the right bearing the inscription “Temple of
Reason”, the one on the left “Temple of Nature”.)

(Three boys lead in Tamino, each bearing a silver
palm frond.)


N°8 : Finale

LES TROIS GARÇONS
Cette voie te conduira vers ton but,
mais il te faudra lutter comme un homme.
Écoute donc ce que nous avons à te dire :
Sois ferme, patient et silencieux ! –

TAMINO
Beaux enfants, dites-moi si
je pourrai délivrer Pamina ! –

LES GARÇONS
Nous ne pouvons te le dire.
Sois ferme, patient et silencieux.
Souviens-t’en. Bref, sois un homme !
Alors tu lutteras valeureusement.
(Ils sortent.)

TAMINO
Que les sages conseils de ces garçons
me soient à jamais gravés dans le cœur.
Où suis-je maintenant ? Qu’adviendra-t-il de moi ?
Est-ce ici le siège des dieux ?
Les portails l’annoncent, les colonnes le disent :
ici résident le travail, la sagesse et les arts.
Quand l’action règne, quand l’oisiveté est bannie,

No.8: Finale

THE THREE BOYS
This path will lead you to your goal,
but, youth, you must strive like a man.
So give heed to our teaching:
be steadfast, patient and discreet! –

TAMINO
Gracious boys, tell me first:
shall I be able to rescue Pamina? –

THE BOYS
That we may not divulge.
Be steadfast, patient, and discreet;
remember this; in short, be a man. –
Then, youth, you will strive manfully.
(They leave.)

TAMINO
May the wise teaching of these boys
be engraved forever upon my heart.
Where am I now? – What will happen to me?
Is this the domain of the gods? –
These portals, these columns prove
that skill, industry and art reside here.
Where action rules and idleness is banned,

le vice perd bientôt son empire.
Hardiment, je vais passer ce portail,
la vue en est noble, claire et pure.
Tremble maintenant, lâche scélérat,
car mon devoir est de délivrer Pamina !
(se dirige vers la porte de droite, l’ouvre et
s’apprête à entrer ; une voix retentit alors)


PREMIÈRE VOIX
Arrière !

TAMINO
Arrière ? Arrière ? – je vais donc tenter ma chance par là.
(Il s’approche de la porte de gauche.)

DEUXIÈME VOIX (de l’intérieur)
Arrière !

TAMINO
Ici aussi on crie « Arrière !»
(regardant autour de lui)
Mais je vois là une autre porte.
Peut-être trouverai-je ici l’entrée.
(Il frappe et un prêtre âgé paraît.)

L’ORATEUR
Où vas-tu, téméraire étranger ?
Que cherches-tu dans ce sanctuaire ?

TAMINO
Ce qui appartient à l’amour et à la vertu.

L’ORATEUR
Ces mots sont d’une haute portée,
mais comment espères-tu trouver ces biens ?
Ce ne sont pas l’amour et la vertu qui te

vice cannot easily retain control.
I will pass boldly through that portal;
my task is noble, straightforward and pure.
Tremble, cowardly villain!
My duty is to save Pamina!
(He goes to the door on the right and opens it; as
he is about to enter, a distant voice is heard.)


FIRST VOICE
Go back!

TAMINO
Go back? go back? – then I will try my luck here.
(He goes to the door on the left.)

SECOND VOICE (from within)
Go back!

TAMINO
Here too they say “go back”?
(He looks around.)
One door still remains.
Perhaps I may enter there.
(He knocks; an old priest appears.)

SPEAKER
Where would you enter, bold stranger?
What do you seek in this holy place? –

TAMINO
Whatever belongs to Love and Virtue.

SPEAKER
Your words are lofty –
but how do you expect to find these?
You are not guided by Love and Virtue

guident, mais la vengeance et la colère.

TAMINO
La colère contre ce scélérat seulement.

L’ORATEUR
Tu ne trouveras pas de scélérat chez nous.

TAMINO
Sarastro ne gouverne-t-il pas en ces lieux ?

L’ORATEUR
Oui, oui, Sarastro gouverne ici.

TAMINO
Mais non pas dans le Temple de la Sagesse ? –

L’ORATEUR
Il gouverne dans le Temple de la Sagesse ! –

TAMINO
Tout n’est donc qu’hypocrisie ! –

L’ORATEUR
Veux-tu donc déjà repartir ?

TAMINO
Oui, je veux partir, joyeux et libre –
et ne plus jamais voir vos temples ! –

L’ORATEUR
Explique mieux ton sentiment,
quelqu’imposture t’aura sans doute trompé ! –

TAMINO
Sarastro habite ici,
cela me suffit ! –

but goaded by Death and Vengeance.

TAMINO
Vengeance only against the villain.

SPEAKER
You will find no such person among us.

TAMINO
Does Sarastro rule here?

SPEAKER
Yes, indeed, Sarastro rules here.

TAMINO
But not in the Temple of Wisdom? –

SPEAKER
He rules in the Temple of Wisdom! –

TAMINO
Then all this is hypocrisy! –

SPEAKER
Do you wish to go on your way?

TAMINO
Yes, I shall go, happy and free –
never to see your temple! –

SPEAKER
Explain yourself further;
some deceit has misled you! –

TAMINO
Sarastro resides here,
that is quite enough for me! –

L’ORATEUR
Si tu tiens à la vie, parle, demeure ici ! –
Hais-tu donc Sarastro ?

TAMINO
Oui, je le hais à jamais ! –

L’ORATEUR
Eh bien, donne-moi tes raisons ! –

TAMINO
C’est un monstre, un tyran ! –

L’ORATEUR
As-tu la preuve de ce que tu dis là ?

TAMINO
Oui, une femme malheureuse en témoigne,
que le regret et la douleur accablent !

L’ORATEUR
Cette femme t’a donc trompé ? –
Les femmes agissent peu mais parlent beaucoup ;
es-tu donc dupe de leurs mensonges ? –
Ah ! si seulement Sarastro pouvait
te dire le pourquoi de ses actes. –

TAMINO
Il n’est que trop clair !
Ce voleur n’a-t-il pas sans pitié
arraché Pamina des bras de sa mère ? –

L’ORATEUR
Oui, Tamino, ce que tu dis est vrai ! –

SPEAKER
If you value your life, say so and stay! –
Do you hate Sarastro?

TAMINO
I shall hate him forever! –

SPEAKER
Give me your reasons then! –

TAMINO
He is inhuman, a tyrant! –

SPEAKER
Has what you say been proved?

TAMINO
By an unhappy woman,
oppressed by sorrow and pain!

SPEAKER
Has a woman so deceived you? –
A woman does little, gossips much;
you, youth, believe in wagging tongues? –
If only Sarastro could reveal to you
the purpose of his stratagem. –

TAMINO
His purpose is all too clear!
Did not the robber snatch Pamina
pitilessly from her mother’s arms? –

SPEAKER
Yes, young man, what you say is true! –

TAMINO
Où est-elle donc, celle qui fut volée ?
Peut-être a-t-elle déjà été sacrifiée ? –

L’ORATEUR
Te le dévoiler, cher fils,
ne m’est pas encore permis. –

TAMINO
Éclaire cette énigme, ne me trompe pas !

L’ORATEUR
Le serment et le devoir me lient la langue !

TAMINO
Quand donc prendra fin ce mystère ? –

L’ORATEUR
Dès qu’une main amie t’aura conduit dans ce
sanctuaire pour y former des liens éternels.
(Il sort.)

TAMINO
Nuit éternelle, quand donc te dissiperas-tu ?
quand mes yeux verront-ils la lumière ? –

LES PRÊTRES (de l’intérieur)
Bientôt, mon fils, ou bien jamais !

TAMINO
Bientôt, dites-vous, ou jamais ? –
Vous qui demeurez invisibles, dites-moi,
Pamina respire-t-elle encore ? –

LES PRÊTRES
Oui, Pamina respire encore !

TAMINO
Where is she whom he stole from us?
Perhaps she has been already sacrificed? –

SPEAKER
To tell you this, dear son,
is not for me to say at present. –

TAMINO
Explain your riddle, don’t deceive me!

SPEAKER
Oath and duty bind my tongue!

TAMINO
When will this darkness be cast aside? –

SPEAKER
As soon as friendship’s hand has led you
into the shrine for everlasting union.
(He leaves.)

TAMINO
O endless night! When will you vanish?
When shall my eyes see light? –

PRIESTS (from within)
Soon, youth, or never!

TAMINO
Soon, you say, or never? –
You unseen voices, tell me:
is Pamina still alive? –

PRIESTS
Pamina is still alive!

TAMINO
Elle vit, elle vit !
Je vous en remercie.
(sort sa flûte de sa poche)
Si seulement je pouvais,
Tout-Puissant, en votre honneur,
par mon jeu, vous dire ma reconnaissance,
telle qu’elle jaillit,
(posant la main sur sa poitrine)
de mon cœur !
(Il joue de la flûte. Toutes sortes d’animaux sauvages
s’avancent et l’écoutent. Il s’arrête de jouer et
ils s’en vont. Des oiseaux l’accompagnent de leurs chants.)

Qu’elle est puissante ta musique,
belle flûte, puisque ta mélodie
enchante même les animaux sauvages.
Mais seule Pamina reste éloignée.
Pamina, Pamina, entends-moi ! –
En vain, en vain ! –
Où ? où ? où ? Où, mais où te trouverai-je ? –
(On entend le pipeau de Papageno lui répondre.)
Ah ! voici l’appel de Papageno ! –
Peut-être a-t-il déjà vu Pamina ! –
Peut-être se hâtent-ils tous deux vers moi ! –
Ou bien son appel me guidera-t-il vers elle !
(Il sort.)

PAMINA et PAPAGENO
Pied agile, humeur audacieuse nous protègent
de la ruse et la colère de l’ennemi.
Si nous pouvions seulement trouver
Tamino sinon nous serons pris avant peu !

TAMINO
Alive! She is alive!
Thank you for that news.
(He takes out his flute.)
Oh, would that I could
thank you for that news.
Almighty One, honour thee
and show how every note stems
(pointing to his heart)
from the gratitude in my heart.
(He plays. Wild beasts of all kinds come forth and
listen to him. He ceases, and they depart. Birds
sing to his playing.)
How powerful is your magic music,
sweet flute, for when you sound
even wild beasts feel joy.
Yet Pamina stays away.
Pamina! Pamina! hear me! –
In vain, in vain! –
Where, ah, where shall I find you? –
(Papageno answers with his pipes.)
Ha! That was Papageno’s call! –
Perhaps he has already seen Pamina! –
Perhaps she is hastening here with him! –
Perhaps the sound will lead me to her!
(He leaves.)

PAMINA and PAPAGENO
Swift feet and ready courage
protect us from the craft and rage of enemies.
If only we could find Tamino,
or else we may be captured yet!

PAMINA
Beau jouvenceau ! –

PAPAGENO
Silence, silence, j’ai un meilleur moyen ! –
(Papageno joue de son pipeau. Tamino répond de
l’intérieur en jouant de la flûte.)


PAMINA et PAPAGENO
Y a-t-il une joie plus grande ?
Notre ami Tamino nous entend ;
le son de sa flûte est parvenu jusqu’à nous.
Quel bonheur de le retrouver,
mais que ce soit bientôt, que ce soit bientôt !
(Ils sont sur le point d’entrer.)

MONOSTATOS (se moquant d’eux)
Mais que ce soit bientôt...
Ah ! – je vous ai rattrapés à temps !
Qu’on m’apporte un poignard et des fers.
Attendez, je m’en vais vous apprendre à vivre !
Vous vouliez berner Monostatos ! –
Qu’on m’apporte des chaînes et des cordes.
Eh ! mes esclaves, venez-ici ! –

PAMINA et PAPAGENO
Hélas, c’en est fait de nous !

MONOSTATOS
Eh ! mes esclaves, venez-ici !
(Les esclaves apportent des chaînes.)

PAMINA
Gentle youth! –

PAPAGENO
Hush, hush, I have a better way! –
(Papageno plays on his pipes; Tamino answers
from within on his flute.)
p>

PAMINA and PAPAGENO
What joy could be greater than this?
Friend Tamino has already heard us;
we heard his flute reply.
What happiness to find him.
We must hurry, hurry!
(are about to enter)

MONOSTATOS (mocking them)
You must hurry, hurry...
Ha! I’ve caught you now!
Bring me swords and fetters;
just wait, I’ll teach you manners!
I’ll teach you to trick Monostatos! –
Bring me chains and ropes,
hey, you slaves, come here! –

PAMINA and PAPAGENO
Ah, now we’re done for!

MONOSTATOS
Hey, you slaves, come here!
(Slaves enter with chains.)

PAPAGENO
Qui sait oser, gagne souvent !
Allons, mon joli carillon,
laisse entendre tes clochettes
pour faire siffler leurs oreilles.
(Papageno joue de son carillon.)

MONOSTATOS et LES ESCLAVES
Il sonne si bien, sonne si joliment !
La ra la la la la ra la la la la ra la.
Jamais je n’ai rien vu ni entendu de semblable !
La ra la la la la ra la la la la ra la.
(s’éloignant en marchant)

PAMINA et PAPAGENO (riant)
Si tout brave homme
avait un tel carillon,
sans peine il ferait alors
fuir tous ses ennemis
et il vivrait tranquille,
avec tous en harmonie.
Car seule l’harmonie de l’amitié
adoucit toutes les peines,
et sans la sympathie
il n’est pas de bonheur sur terre.

LA COUR (de l’intérieur)
Vive Sarastro, que Sarastro vive !

PAPAGENO
Qu’y a-t-il donc ? Je frémis, je tremble ! –

PAMINA
Ô mon ami, maintenant c’en est fait de nous !
Voici que l’on annonce l’arrivée de Sarastro !

PAPAGENO
He who dares much has much to gain!
Come, my pretty set of chimes,
let your bells ring out, ring out,
so that their ears sing.
(He plays upon his instrument.)

MONOSTATOS and SLAVES
That sounds so pretty, that sounds so fine!
La ra la la la la la ra la la la la ra la.
Never did I hear and see anything like it!
La ra la la la la la ra la la la la ra la.
(They exit, marching.)

PAMINA and PAPAGENO (laughing)
If every good man
could find such bells,
he could easily dispose
of his enemies,
and, without them,
lead a peaceful life.
Only friendship’s harmony
eases all hardships,
and without this sympathy
there is no joy on earth.

ATTENDANTS (from within)
Long live Sarastro! Sarastro, all hail! –

PAPAGENO
What can that mean? I’m shivering and shaking! –

PAMINA
Oh, my friend, now we’re finished!
This announces Sarastro’s approach!

PAPAGENO
Oh ! que ne suis-je une souris,
je me cacherais si volontiers
et si j’étais aussi petit qu’un escargot,
je rentrerais vite dans ma maison ! –
Ah Pamina, que dirons-nous maintenant ? –

PAMINA
La vérité – la vérité, même si c’est un crime ! –
(Sarastro paraît, monté sur un char tiré par six
lions, et précédé de sa cour.)



LA COUR
Vive Sarastro, que Sarastro vive !
C’est ce à quoi nous nous consacrons avec joie !
Qu’il jouisse toujours de la vie comme un sage. –
Il est notre dieu et nous sommes ses fidèles.

PAMINA (s’agenouillant)
Seigneur, je suis coupable, il est vrai ! –
je voulais échapper à ta puissance. –
Mais la faute n’est pas la mienne !
Le Maure cruel exigeait mon amour,
c’est pourquoi, Seigneur, je te fuyais ! –

SARASTRO
Lève-toi et sois heureuse, mon enfant,
car je n’ai pas à te poser de questions
pour tout connaître de ton cœur ;
tu aimes tendrement un autre homme.
Je ne veux te contraindre à l’amour
et pourtant je ne te donne pas toute liberté.

PAPAGENO
If only I were a mouse,
how I’d hide myself –
if only I were tiny as a snail,
I’d creep into my house! –
My child, what shall we say? –

PAMINA
The truth – the truth, even though it be a crime! –
(A procession of attendants; Sarastro enters last
in a triumphal chariot drawn by six lions.)



ATTENDANTS
Long live Sarastro, Sarastro all hail!
To him we consecrate ourselves with joy!
May he always enjoy his sage’s life! –
He is the master to whom we are dedicated!

PAMINA (kneeling)
My lord! I have transgressed! –
I wished to escape from your power. –
Yet the guilt is not mine!
The wicked Moor demanded love,
and therefore, my lord, I ran away! –

SARASTRO
Arise, be of good cheer, beloved one,
for even without questioning you I know
more from your very own heart:
you love another deeply.
I will not force your affection,
yet I will not grant you freedom either.

PAMINA
Mon devoir filial m’appelle,
car ma mère –

SARASTRO
est en mon pouvoir ;
mais ton bonheur serait brisé
si je te laissais entre ses mains. –

PAMINA
Son nom résonne doucement à mes oreilles,
elle est ma mère – elle l’est –

SARASTRO
Et aussi une femme trop fière. –
Un homme doit guider ton cœur,
car sans un homme, une femme tend
à outrepasser ses limites.

MONOSTATOS
Et maintenant, téméraire garçon viens !
Voici Sarastro, notre maître ! –

PAMINA
C’est lui,

TAMINO
c’est elle,

PAMINA
je ne peux le croire,

TAMINO
c’est elle,

PAMINA
I am bound by filial duty,
because my mother –

SARASTRO
lies in my power.
Your happiness would be destroyed forever
if I delivered you into her hands. –

PAMINA
How sweet the name of mother sounds.
She is – she is –

SARASTRO
she is an arrogant woman. –
A man must guide your heart,
for without that, every woman
tends to overstep her natural sphere.

MONOSTATOS
Now, proud youth, come here!
Here is Sarastro, our master! –

PAMINA
It is he,

TAMINO
It is she,

PAMINA
I can hardly believe it,

TAMINO
it is she,

PAMINA
c’est lui.

TAMINO
ce n’est pas un rêve.

PAMINA et TAMINO
Que je te prenne dans mes bras,
même si je devais en mourir !
LA COUR
Que veut dire cela ?

MONOSTATOS
Voyez cette insolence !
Séparez-vous, c’en est trop !
(Monostatos les sépare. S’agenouillant devant
Sarastro)
Ton esclave est à tes pieds ;
que l’audacieux gredin expie son crime.
Vois combien le garçon est insolent !
Ce drôle d’oiseau voulait par la ruse
t’enlever Pamina,
moi seul ai su déjouer son projet.
Tu me connais ! – ma vigilance –

PAMINA
it is he.

TAMINO
I’m not dreaming.

PAMINA and TAMINO
I shall embrace him/her,
even if it means my death!

ATTENDANTS
What are they thinking of?

MONOSTATOS
What impertinence!
Keep quite apart, you go too far!
(He separates them and then kneels.)
Your slave lies at your feet:
let the rash wanton be punished!
Think how bold the boy is!
With the help of this strange bird’s cunning,
he meant to steal Pamina away,
and I alone succeeded in tracking him.
You know me! – my vigilance –

SARASTRO
mérite qu’on lui décerne des lauriers !
Donnez sans tarder à ce brave homme –

MONOSTATOS
Ta faveur déjà suffit à m’enrichir ! –

SARASTRO
seulement soixante-dix-sept coups de pied.

MONOSTATOS
Ah, mon maître, je n’attendais pas cette récompense.

SARASTRO
Ne me remercie pas, je ne fais que mon devoir !
(On emmène Monostatos.)

LA COUR
Vive Sarastro, le divin sage.
Avec équité il récompense et punit.

SARASTRO
Conduisez ces deux étrangers
dans le temple des épreuves,
couvrez-leur la tête –
car ils doivent d’abord être purifiés.
(Deux prêtres apportent une sorte de sac, dont ils
couvrent la tête des deux étrangers.)


LA COUR
Quand la vertu et la justice
sèment le Grand Sentier d’honneurs,
alors la terre est comme l’empire céleste
et les mortels sont les égaux des dieux.



SARASTRO
merits that laurel-leaves be strewn before you!
Ho! Give unto the worthy man at once –

MONOSTATOS
Your favour already makes me rich! –

SARASTRO
only seventy-seven strokes on his feet.

MONOSTATOS
Ah, sir! I wasn’t expecting a reward.

SARASTRO
Do not thank me! It is my duty!
(Monostatos is led away.)

ATTENDANTS
Long live Sarastro, the divinely wise,
he rewards and punishes in equal degree.

SARASTRO
Take these two strangers
into our temple of trial;
cover their heads –
for first they must be purified.
(Two priests bring in a kind of sack and cover the
heads of the two strangers.)


ATTENDANTS
If virtue and righteousness
pave the Great Path with honour,
then earth will be a paradise
and mortals resemble gods.



DEUXIÈME ACTE

La scène représente une palmeraie dont tous les
arbres sont couleur d’argent, les feuilles d’or. Dix-
huit sièges faits de feuilles ; sur chaque siège se
dresse une pyramide et un cor noir de grande
taille, rehaussé d’or. Au milieu, près du plus grand
arbre, se trouve la plus grande pyramide.




N°9 : Marche

(Sarastro et ses Prêtres entrent en procession
solennelle, portant des branches de palmiers ;
lorsqu’ils ont pris place, ils sonnent trois coups de
trompette. Sarastro annonce qu’il soutient
l’initiation de Tamino à leur ordre afin de l’affermir
contre les ambitions perfides de la Reine de la
Nuit. La vertu du Prince sera récompensée par la
main de la propre fille de la Reine, que Sarastro
tient en captivité.)





N°10 : Air avec chœur

SARASTRO
Ô Isis et Osiris
accordez la sagesse au nouveau couple !
Dirigez vers eux les pas du Voyageur
et accordez-leur la fermeté dans le danger.

LES PRÊTRES
Accordez-leur la fermeté dans le danger.

ACT TWO

The stage is a palm-grove; all the trees are silvery,
the leaves of gold. 18 seats of leaves; on each
seat there stands a pyramid and a large black horn
set with gold. The largest pyramid and the largest
trees are in the middle.





No.9: March

(Sarastro and his Priests enter in stately
procession, carrying palm fronds; when they have
taken their positions they sound three blasts on
their trumpets. Sarastro announces that he has
sponsored the initiation of Tamino into their order
to strengthen it against the wicked ambitions of
the Queen of the Night. The Prince’s virtue will be
rewarded with the hand of the Queen’s own
daughter, whom Sarastro has taken captive.)





No.10: Aria with Chorus

SARASTRO
O Isis and Osiris, grant the spirit of
wisdom to the new-formed couple!
Direct the Wanderer’s steps to them,
strengthen them with patience when in peril.

PRIESTS
Strengthen them with patience when in peril.

SARASTRO
Montrez-leur les fruits de leurs épreuves.
Mais s’ils devaient y succomber,
récompensez encore l’audace de leur vertu
et accueillez-les dans votre demeure !

LES PRÊTRES
Accueillez-les dans votre demeure !
(Changement de décor : la cour devant le temple
du nord – il fait nuit.)

(Deux prêtres font entrer Tamino et Papageno,
toujours voilés, puis enlèvent leurs voiles et
sortent. Papageno avoue sa peur et Tamino lui
reproche son manque de courage. Les deux
Prêtres reviennent pour leur demander compte de
leur intrusion et pour éprouver la résolution de
Tamino à délivrer Pamina ; ses réponses sont
acceptées. Papageno, moins décidé que son
maître, est encouragé par la promesse d’une
épouse ; cependant les deux hommes doivent faire
vœu de silence en présence de leur bien-aimée.)





N°11 : Duo

DEUX PRÊTRES
Gardez-vous des ruses des femmes :
c’est le premier devoir de notre ordre.
Plus d’un homme avisé s’y laissa prendre,
ne voyant point son erreur,
et se trouva enfin abandonné,

SARASTRO
Let them see the benefits of their trial;
but if they should succumb,
reward their courageous course
and admit them to thy dwelling!

PRIESTS
Admit them to thy dwelling.
(Change of scene: Night, in the court before the
northern temple.)

(Two Priests lead in Tamino and Papageno, still
veiled, then remove their veils and go away.
Papageno confesses his fears, but Tamino
reproaches him for lacking courage. The two
Priests return to challenge their intrusion and to
test Tamino’s determination to rescue Pamina; his
answers prove quite satisfactory. Papageno, if less
brave, is encouraged by the promise of a wife; both
men must take vows of silence, however, in the
presence of their sweethearts.)






No.11: Duet

TWO PRIESTS
Guard yourself from women’s tricks;
this is the first duty of our Order.
Many a wise man has been deceived,
has failed and never seen his error;
finding himself at last abandoned,

sa fidélité payée de mépris ! –
En vain se tordit-il les mains,
il n’y gagna que le désespoir et la mort.
(Les deux prêtres sortent. La scène demeure
obscure jusqu’à ce que les trois Dames de la Reine
de la Nuit apparaissent, portant des torches.)




N°12 : Quintette

LES DAMES
Comment ! vous en ce lieu de terreur ?
Jamais, jamais vous n’en sortirez vivants !
Tamino, ta mort est décidée !
Et toi, Papageno, tu es perdu !

PAPAGENO
Non, non, non, ce serait trop fort !

TAMINO
Papageno, tais-toi !
Voudrais-tu violer ton serment
et parler ici avec des femmes ?

PAPAGENO
Mais n’entends-tu pas ?
Nous sommes tous deux perdus.

TAMINO
Silence, je te dis-je – tais-toi !

PAPAGENO
Toujours se taire, toujours se taire !

LES DAMES
La Reine est toute proche ;

his loyalty repaid with scorn! –
In vain were all his efforts:
death and despair were his reward.
(The Priests leave. All remain in darkness until the
three Ladies of the Queen of the Night appear from
below, carrying torches.)




No.12: Quintet

LADIES
What? What? Why are you in this frightful place?
Never! never! never! will you escape from it alive!
Tamino! your doom is sealed!
Papageno, all hope for you is lost!

PAPAGENO
No, no, that is too much.

TAMINO
Papageno, be quiet!
Will you break your vow
never to speak with women here?

PAPAGENO
You heard them;
we are done for!

TAMINO
Quiet, I say – be quiet!

PAPAGENO
Always quiet! Always quiet!

LADIES
The Queen is quite close to you,

secrètement, elle a pénétré dans le temple.

PAPAGENO
Comment ! elle serait dans ce temple ?

TAMINO
Silence, te dis-je – tais toi ! –
Es-tu donc assez présomptueux
pour oublier ta foi jurée ? –

LES DAMES
Tamino, entends ! tu es perdu !
Souviens-toi de la Reine !
On chuchote beaucoup par ici
de la perfidie de ces prêtres !

TAMINO (à part)
Un sage ne prête aucune oreille
au bavardage du commun.

LES DAMES
On chuchote beaucoup par ici
de la perfidie de ces prêtres !
On dit que quiconque fait serment à leur
ordre va droit en enfer et tout entier.

PAPAGENO
Diable ! voilà qui est inouï !
Dis-moi, Tamino, est-ce vrai ?

TAMINO
Médisance, répétée par les femmes,
mais imaginée par les hypocrites.

PAPAGENO
Mais la Reine elle-même le dit.

she has entered the temple secretly! –

PAPAGENO
What’s that? She’s in the Temple?

TAMINO
Quiet, I say – be quiet! –
Are you so presumptuous
as to always forget your sworn duty? –

LADIES
Listen, Tamino, you are lost!
Think of the Queen!
There are many rumours concerning
the wicked ways of these priests!

TAMINO (aside)
A wise man seeks proof and disregards
what the common rabble say.

LADIES
There are many rumours concerning
the wicked ways of these priests!
They say that whoever joins their order
goes straight to Hell, lock, stock and barrel.

PAPAGENO
The devil they do! That’s outrageous!
Tell me, Tamino, is it true?

TAMINO
Only idle women’s talk,
but invented by deceivers.

PAPAGENO
Yet the Queen says the same!

TAMINO
C’est une femme et elle en a l’esprit !
Sois silencieux. Que ma parole te suffise :
pense à ton devoir et sois prudent !

LES DAMES (à Tamino)
Pourquoi es-tu si dur avec nous ?
Même Papageno se tait – allons parle !

PAPAGENO
Je le voudrais bien... mais –

TAMINO
Silence !

PAPAGENO
Vous voyez bien que je ne le peux pas ! –

TAMINO
Silence !

PAPAGENO
Il est vraiment honteux pour moi
que je ne saches pas me taire !

TAMINO
Il est vraiment honteux pour toi
que tu ne saches pas te taire !

LES DAMES
Hélas, il nous faut les laisser, ni l’un
ni l’autre, ne parlera certainement.

TAMINO et PAPAGENO
Elles doivent, hélas, nous laisser, ni l’un
ni l’autre, nous ne parlerons certainement !

TAMINO
She is a woman, with a woman’s mind!
Be quiet, let my word suffice;
remember your duty and be prudent.

LADIES (to Tamino)
Why are you so sharp with us?
Papageno is silent too? – Speak!

PAPAGENO
Gladly I would...indeed –

TAMINO
Hush!

PAPAGENO
As you see, I may not! –

TAMINO
Hush!

PAPAGENO
I am really ashamed
that I cannot give up chattering!

TAMINO
You should be ashamed
that you cannot stop chattering!

LADIES
We must withdraw in shame,
for no one will speak to us.

TAMINO and PAPAGENO
You must withdraw in shame,
for no one will speak to you.

TOUS
Un homme est ferme de propos lorsqu’il
réfléchit avant de parler !

LES INITIÉS (de l’intérieur)
Ce seuil divin est profané !
Que ces femmes aillent au diable !
(tonnerre et éclairs ; un violent coup de tonnerre
retentit)


LES DAMES
Ah malheur ! malheur !

PAPAGENO
Ah malheur ! malheur !
(La scène s’assombrit. Tonnerre et éclairs. Les
trois Dames disparaissent et Papageno tombe par
terre. Les Prêtres reviennent et félicitent Tamino du
succès de sa première épreuve puis ils conduisent
les deux hommes vers l’épreuve suivante.)

(Changement de décor : un jardin.)
(Pamina est assoupie sur une couche abritée de
rosiers. Monostatos est là qui l’observe.)




N°13 : Air

MONOSTATOS
Toute la création connaît les joies de l’amour,
tout badine, se caresse et s’embrasse –
et moi seul, je fuirais l’amour

ALL
A man is strong in spirit;
he considers what he may say!

INITIATES (from within)
The sacred threshold is defiled!
Away with the women, to Hell!
(thunder, lightning; simultaneous mighty thunder)

LADIES
Alas! Alas!

PAPAGENO
Alas! Alas!
(The stage darkens; thunder and lightning. The
three Ladies drop out of sight, and Papageno falls
on the ground. The Priests return to congratulate
Tamino on his first trial, and to lead the two men
on to their next.)


(Change of scene: a garden. )
(Pamina lies sleeping on a couch, shaded by rose
bushes. Monostatos is watching her.)




No.13: Aria

MONOSTATOS
Every creature feels the joy of love,
and bill and coo and hug and kiss –
but I must forego love

parce qu’un homme noir est laid !
Ne m’a-t-on pas donné un cœur ?
Ne suis-je pas de chair et de sang ?
Vivre éternellement sans femme
vaut bien tous les tourments de l’enfer !
C’est pourquoi, tant que je vivrai,
je veux prodiguer caresses, tendresse et
baisers ! –
Madame la lune, pardonnez-moi :
un peau blanche m’a séduit !
La blancheur est belle et mérite un baiser.
Lune ! cachez votre visage ! –
Ou, si cela vous chagrine de trop,
alors fermez les yeux.
(Il se glisse vers Pamina. Éclairs et tonnerre. La
Reine de la Nuit apparaît et Monostatos se cache
pour l’observer. La Reine donne à sa fille un
poignard avec lequel elle doit tuer Sarastro.)





N°14 : Air

LA REINE
Une colère terrible consume mon cœur ;
le désespoir et la mort m’enflamment !
Si Sarastro ne meurt pas de ta main,
tu n’es plus ma fille, non plus jamais.
Que soient à jamais bannis, à jamais perdus,
à jamais détruits tous les liens de la nature
si Sarastro n’expire pas par ton bras ! –
Entendez, entendez, entendez ! Dieux de
vengeance – entendez ! – le serment d’une mère !
(Elle disparaît parmi les coups de tonnerre.
Monostatos revient et s’empare du poignard de
Pamina. Si elle consent à l’aimer, lui dit-il, il
sauvera sa vie. Mais elle refuse et Monostatos est
sur le point de la poignarder lorsque Sarastro
paraît, l’arrête et le chasse. Le Maure s’enfuit pour
rejoindre la Reine de la Nuit et renverser l’ordre de
Sarastro. Pamina implore Sarastro d’épargner sa
mère, mais celui-ci répond qu’il prendra sa juste
revanche.)


because a black man is ugly!
Have I not been given a heart?
Am I not flesh and blood?
To live forever without a wife
would really be like hellfire.
So, because I live, I will
bill and coo, kiss, be tender! –
Dear, good moon, forgive me:
a white skin has seduced me!
White is beautiful, I must kiss her:
therefore, moon, hide your face from me! –
If this upsets you too much,
then close your eyes.
(He steals forward towards Pamina. Thunder and
lightning: the Queen of the Night appears, and
Monostatos withdraws to observe her. The Queen
offers her daughter a dagger with which she must
kill Sarastro.)




No.14: Aria

QUEEN
Hell’s vengeance seethes in my heart;
the flames of death and despair engulf me!
If Sarastro dies not by your hand,
you will be my daughter no more.
Forever repudiated, forever abandoned,
forever destroyed be all the ties of nature
if Sarastro’s blood is not shed by your hand! –
Hear, hear, hear me, ye gods of vengeance – hear!
– a mother’s vow! –

(She disappears; more thunder. Monostatos
returns and snatches the dagger from the stunned
Pamina. If she will love him, he says, he will save
her life. She refuses, and Monostatos is about to
stab her when Sarastro appears, stops him and
sends him away. The Moor rushes off to join with
the Queen of the Night in subverting Sarastro’s
order. Pamina begs Sarastro not to punish her
mother, but Sarastro replies that he must have his
own form of revenge.)


N°15 : Air

SARASTRO
Dans ces salles sacrées
la colère est inconnue !
et l’amour ramènera vers le devoir
l’homme qui était tombé.
Alors, la main dans celle d’un ami,
il ira, joyeux, vers un monde meilleur.
Dans ces murs sacrés,
où l’homme aime son prochain –
nul traître ne se cache,
car nous pardonnons à nos ennemis.
Celui qui n’entend pas cet enseignement,
ne mérite pas d’être un homme.
(La scène se transforme en une grande salle.)
(Tamino et Papageno, sans voiles, sont introduits
par deux Prêtres, qui leur commandent de garder
le silence et les laissent seuls. Une vieille femme
très laide – c’est Papagena travestie – entre en
boitillant et s’adresse à Papageno. Elle lui dit
qu’elle a dix-huit ans et que son bien-aimé
s’appelle Papageno. Elle est sur le point de révéler
son nom lorsqu’un grand coup de tonnerre la fait
fuir. Les trois Garçons apportent la flûte enchantée
et le carillon.)


No.15: Aria

SARASTRO
Within these sacred halls
revenge has no place!
And if a man should fall,
Love leads him back to duty.
Then, hand in hand with a friend,
he goes, content and happy, to a better land.
Within these sacred walls,
where each man loves his neighbour –
no traitor can lurk,
for enemies are forgiven.
If one delights not in this teaching,
he is unworthy of the name of Man.
(The stage is transformed into a hall.)
(Tamino and Papageno, without veils, are led in by
the two priests, commanded to keep silent and
then left alone. An ugly old woman – Papagena in
disguise – hobbles in and chats with Papageno,
telling him that she is eighteen years old and that
she has a sweetheart named Papageno. Just as
she is about to reveal her name, a loud peal of
thunder sends her hobbling off. The three Boys
bring in the magic flute and bells.)



N°16 : Trio

LES GARÇONS
Pour la seconde fois, soyez les bienvenus,
dans le royaume de Sarastro ! –
Il vous rend ce qu’il vous avait pris,
la flûte et les clochettes aussi.
(Une table toute garnie de mets et de boissons
s’élève du sol.)

Si vous ne dédaignez ces mets,
alors mangez et buvez joyeusement ! –
Quand nous nous reverrons pour la troisième fois,
le bonheur récompensera votre fermeté !
Tamino, courage ! – Le but est proche !
Et toi, Papageno, sois silencieux ! –
(Ils donnent les instruments magiques à Tamino et
Papageno et se retirent. Papageno mange et
Tamino joue de la flûte lorsque Pamina entre,
attirée par le bruit. Reconnaissant son amoureux,
elle le questionne, mais il tient son vœu de silence
et lui fait signe de partir. Même Papageno se tait
parce qu’il a la bouche pleine.)





N°17 : Air

PAMINA
Ah, je le sens, elle est évanouie,
à jamais évanouie, la joie de l’amour ! –
Jamais plus, instants de bonheur,
vous ne reviendrez en mon cœur !
Vois, Tamino ! ces larmes

No.16: Terzetto

THE BOYS
Welcome for the second time,
you mortals, in Sarastro’s realm! –
He sends you what was taken from you,
your flute and your chime of bells.
(A table with food and drink rises from the ground.)
If you do not scorn food,
then eat and drink of it with pleasure! –
When we meet for the third time,
joy will reward your courage!
Tamino, take heart! – Your goal is near!
You, Papageno, keep quiet! –
(They give the magic instruments to Tamino and
Papageno, and withdraw. Papageno is eating and
Tamino playing on his flute when Pamina enters,
drawn by the sound. Recognising her lover, she
questions him, but he holds to his vow of silence
and motions her away. Even Papageno is silent, for
his mouth is full.)






No.17: Aria

PAMINA
Ah, I feel that the joy of love
has gone for evermore! –
Never will happiness
return to my heart!
See, Tamino, see these tears

coulent pour toi seul, mon bien-aimé ;
si tu ne ressens pas la peine d’amour –
alors je trouverai le repos dans la mort ! –
(Elle sort lentement et tristement. Papageno et
Tamino entendent de lointains appels de
trompettes. L’oiseleur est entraîné de force par
son maître.)

(Changement de décor : l’intérieur de la pyramide.)
(Les Prêtres entrent, conduits par Sarastro.)




N°18 : Chœur des prêtres

CHŒUR DES PRÊTRES
Ô Isis et Osiris, quelle félicité !
L’éclat du soleil chasse la sombre nuit ! –
Bientôt le noble jouvenceau sentira naître
en lui une vie nouvelle.
Son esprit est hardi, son cœur est pur,
bientôt il sera digne de nous.
(Tamino est introduit et Sarastro loue sa
persévérance. Pamina aussi entre sans son voile,
mais l’ordre lui est donné de dire un dernier adieu
à son héros.)


that flow, beloved, for you alone.
If you do not feel love’s yearning –
I must seek peace in the grave! –
(She goes out slowly and sadly. Papageno and
Tamino hear trumpets calling them onward; the
bird-catcher is forcibly led away by his master.)

(Change of scene: The interior of a pyramid.)
(The Priests march in, led by Sarastro.)





No.18: Chorus of Priests

CHORUS
O Isis and Osiris! What delight!
The dark night retreats from the light of the sun! –
Soon will the noble youth experience a new life,
soon will he be wholly dedicated to our Order.
His spirit is bold, his heart is pure,
soon will he be worthy of us.
(Tamino is brought in, and Sarastro commends him
on his steadfastness. Pamina too is led in and
unveiled, but then commanded to bid Tamino a last
farewell.)


N°19 : Trio

PAMINA
Ne te verrai-je donc plus jamais, mon bien-aimé ? –

SARASTRO
Vous vous reverrez dans le bonheur ! –

PAMINA
De mortels dangers t’attendent !

TAMINO
Les dieux m’épargneront !

PAMINA
De mortels dangers t’attendent ! –

TAMINO
Les dieux m’épargneront !

SARASTRO
Les dieux l’épargneront !

PAMINA
Tu ne sauras échapper à la mort,
un pressentiment me le dit !

TAMINO
La volonté des dieux sera accomplie,
leur signe est pour moi une loi !

SARASTRO
La volonté des dieux sera accomplie,
leur signe est pour lui une loi !

PAMINA
Ah ! si tu m’aimais comme je t’aime,
tu n’aurais pas cette sérénité.

No.19: Terzetto

PAMINA
Shall I, beloved, never see you again? –

SARASTRO
There will be a happy reunion! –

PAMINA
Deadly dangers await you!

TAMINO
The Gods will protect me!

PAMINA
Deadly dangers await you! –

TAMINO
The Gods will protect me!

SARASTRO
The Gods will protect him!

PAMINA
You will not escape death,
I have a premonition.

TAMINO
The will of the Gods be done,
their prompting shall be my law!

SARASTRO
The will of the Gods be done
their prompting shall be his law.

PAMINA
Oh, if you loved as I love you,
you would not be so calm.

TAMINO
Crois-moi, mon amour est égal au tien
et je te serai éternellement fidèle.

SARASTRO
Crois-moi, son amour est égal au tien
et il te sera éternellement fidèle.
L’heure sonne, il faut vous séparer !

PAMINA et TAMINO
Qu’elle est amère la séparation !

SARASTRO
Tamino doit maintenant partir !
L’heure sonne, il faut vous séparer,
Tamino doit maintenant partir !
Ainsi il doit partir.

TAMINO
Pamina, je dois vraiment partir !
Qu’elle est amère la séparation !
Pamina, je dois vraiment partir !
Ainsi je dois partir !

PAMINA
Tamino doit vraiment partir !
Tamino ! Tamino ! Ainsi tu dois partir !

TAMINO
Pamina ! adieu !

PAMINA
Tamino ! adieu !

SARASTRO
Hâte-toi, ton serment t’appelle !
L’heure sonne ! Nous nous reverrons !

TAMINO
Believe me, I share your desire,
and will be forever true.

SARASTRO
Believe me, he shares your desire,
and will be forever true.
The hour has come for you to part!

PAMINA and TAMINO
How bitter separation is!

SARASTRO
Tamino must go on his way!
The hour has come for you to part,
Tamino must go on his way!
He must go on his way!

TAMINO
Pamina, now I must be on my way!
How bitter separation is!
Pamina, now I must be on my way!
I must be on my way!

PAMINA
Tamino must really be on his way!
Tamino! Tamino! must you go?

TAMINO
Pamina! farewell!

PAMINA
Tamino! farewell!

SARASTRO
Hasten on, your vow summons you!
The time has come; we shall meet again!

PAMINA et TAMINO
Ah ! paix dorée ! reviendras-tu !
Adieu !
(Deux Prêtres emmènent Pamina. Sarastro, suivi
par le cortège des Prêtres conduit Tamino dans un
autre direction. Obscurité. Papageno entre et se
trouve prisonnier dans une salle entourée de
flammes. Il aimerait bien un peu de vin pour se
rafraîchir et il fait part de son désir à ses invisibles
gardiens. Une coupe apparaît alors et il boit. Un
émotion nouvelle s’empare soudain de son cœur. Il
prend son carillon et joue tout en chantant.)




N°20 : Air

PAPAGENO
Une femme, une petite femme,
voilà le vœu de Papageno !
Une douce petite colombe
serait pour moi la félicité !
Alors boire et manger seraient un plaisir,
alors je pourrais me mesurer aux princes
et jouir de la vie comme un sage.
Alors je serais au paradis !
Une femme, etc.
Ah, ne puis-je donc plaire à aucune
de toutes les belles filles ?
Dans ce besoin, si personne ne m’aide,
je mourrai de chagrin sûrement !
Une femme, etc.

PAMINA and TAMINO
Ah, sweet contentment, return!
Farewell!
(Two Priests lead Pamina away. Sarastro leads off
Tamino in the opposite direction, and the other
Priests follow them. Darkness. Papageno enters
and finds himself locked in the chamber by walls of
flame. He wishes nothing more than a cup of wine,
he tells his unseen guardians, but when that
appears and he drinks it, he is suddenly overcome
by new emotions in his heart. He opens the bells
and plays during the following.)




No.20: Aria

PAPAGENO
A sweet heart or a wife
is what Papageno wants!
Oh, a soft little dove
would be bliss!
Then food and drink would be pleasant,
and I could match wits with a prince,
enjoy life as much as a sage
and think myself in Heaven!
A sweetheart, etc.
Ah, can I not please even one
of all the charming girls in the world?
One must come to my aid,
or else I shall surely die of grief.
A sweetheart, etc.

Si nulle femme ne m’accorde l’amour,
alors que les flammes me consument,
mais qu’une femme me donne un baiser –
je serai tout de suite guéri.
(La vieille femme revient en sautillant, appuyée sur
son bâton. Elle dit à Papageno qu’il doit l’accepter
comme épouse ou bien mourir seul. Il consent à
lui être fidèle. Alors le déguisement tombe et
Papagena apparaît telle qu’elle est vraiment,
couverte de plumes comme Papageno. Mais elle
est reconduite car il ne s’est pas encore prouvé
digne d’elle.)


(Changement de décor : une petite palmeraie peu
avant l’aurore.)

(Les trois Garçons guettent Pamina de loin.)



N°21 : Finale

LES GARÇONS
Bientôt, pour annoncer le matin,
luira le soleil dans sa course dorée –
bientôt disparaîtra la superstition,
et la sagesse triomphera ! –
Ô douce sérénité, descends en nous,
reviens dans le cœur des hommes.
Alors la terre sera un royaume céleste
et les mortels seront les égaux des dieux !

If none will offer to love me,
the flames of desire will consume me;
but if I am kissed by a woman –
I shall be happy once more.
(The old woman dances in, supporting herself with
a walking stick. She tells Papageno that he must
accept her or die alone, and he agrees to be
faithful to her. The disguise falls and Papagena is
revealed in her true form, feathered exactly like
Papageno. But she is led away by the Speaker, for
he has not yet proved himself worthy of her.)

(Change of scene: a small garden among palm
trees, shortly before dawn.)

(The three boys watch over Pamina from a
distance.)





No.21: Finale

THE BOYS
The sun, the splendid herald of the morn,
will soon set off upon his golden course –
soon will doubts disappear,
soon the wise man will triumph! –
O sweet contentment, descend upon us,
return to human hearts;
then earth shall be a paradise
and mortals be like Gods.

PREMIER GARÇON
Mais voyez, Pamina paraît désespérée ! –

DEUXIÈME et TROISIÈME GARÇONS
Où est-elle donc ?

PREMIER GARÇON
Elle a perdu la raison ! –

LES GARÇONS
Elle souffre d’un amour dédaigné.
Allons consoler la pauvre enfant ! –
En vérité, son sort nous tient à cœur !
Ah ! si seulement son bien-aimé était là ! –
Elle vient par ici, écartons-nous
afin de mieux l’observer.
(Pamina paraît, à demi folle.
Elle tient un poignard à la main.)


PAMINA
C’est donc toi qui sera mon époux –
par toi je mettrai fin à ma douleur ! –

LES GARÇONS (en aparté)
Quelles sont ces sinistres paroles ? –
La malheureuse est près de la folie.

PAMINA
Patience, mon bien-aimé, je suis à toi –
bientôt nous serons unis !

LES GARÇONS
La folie fait rage dans sa tête –
le suicide se lit sur son visage.
(à Pamina)
Douce enfant, regarde-nous !

FIRST BOY
But see, Pamina is troubled by some doubt! –

SECOND and THIRD BOYS
Where is she now?

FIRST BOY
She is bereft of reason! –

THE BOYS
The sorrow of rejected love torments her.
Let’s try to comfort the poor girl! –
Truly, her fate is close to our hearts! –
Oh, if only her young man were here! –
She’s coming; let’s hide
and see what she intends to do.
(Pamina, half out of her senses, comes in with a dagger.)


PAMINA
You will, then, be my bridegroom –
With you I shall end my grief! –

THE BOYS (aside)
What did those sinister words portend? –
The poor girl is close to madness! –

PAMINA
Patience, beloved, I am yours –
and soon we shall be wed!

THE BOYS
Madness rages in her brain –
suicide is writ in her face –
(to Pamina)
Dear maiden, look at us!

PAMINA
Je veux mourir, car cet homme,
que je ne pourrais jamais haïr,
a pu abandonner sa bien-aimée ! –
(montrant le poignard)
Voilà ce que m’a donné ma mère –

LES GARÇONS
Dieu punira ton suicide ! –

PAMINA
J’aime mieux périr par ce fer
que de m’abîmer dans un amour sans espoir. –
Mère ! par ta faute je souffre
et ta malédiction me poursuit !

LES GARÇONS
Jeune fille, veux-tu venir avec nous ?

PAMINA
Hélas, la mesure de ma douleur est comble !
Fourbe jouvenceau, adieu !
Vois, Pamina meurt par ta fuite !
(prête à se poignarder)
Que ce fer me tue !

LES GARÇONS (arrêtant son geste)
Ah ! malheureuse, arrête !
Si ton bien-aimé voyait cela,
il en mourrait de chagrin,
car il n’aime que toi seule. –

PAMINA
I mean to die – for the man,
whom I could never, never hate,
was able to leave his dear one! –
(showing them the dagger)
My mother gave me this –

THE BOYS
God will punish your suicide! –

PAMINA
Better to die by this dagger
then be ruined by love’s sorrow. –
Mother! because of you I suffer,
and your curse pursues me!

THE BOYS
Maiden, will you come with us?

PAMINA
Ha! The measure of my pain is full!
False youth, farewell!
See, Pamina dies because of you!
(attempting to stab herself)
Let this dagger kill me! –

THE BOYS (restraining her arm)
Ha! Unhappy girl, forbear!
Should your young man see this,
he would die of grief,
for he loves only you. –

PAMINA (revenant à soi)
Quoi ? il me rendait mon amour
et me cachait son sentiment,
détournait même de moi son visage.
Pourquoi ne m’a-t-il pas parlé ? –

LES GARÇONS
Ceci nous devons le taire,
mais nous allons te montrer Tamino
et tu verras avec étonnement
qu’il t’a dédié son cœur
et que pour toi il ne craint pas la mort !
Viens, allons vers lui.

PAMINA
Conduisez-moi, je veux le voir !

TOUS
Deux cœurs qui brûlent d’un même amour,
ne peuvent être séparés par la faiblesse humaine –
Vains sont les efforts de leurs ennemis
car les dieux eux-mêmes les protègent.
(Ils sortent.)
(La scène se transforme en deux grandes collines ;
sur l’une d’elles une cascade où l’eau murmure ;
l’autre crache du feu ; chaque colline a une grille
brisée, où l’on voit le feu et l’eau. Là où brûle le
feu, l’horizon doit être rougeoyant, tandis que l’eau
est surplombée d’un épais brouillard. Sur les côtés
sont des falaises, chacune ayant une porte de fer
tenue fermé.)

(Tamino est légèrement vêtu, sans sandales. Deux
hommes d’armes habillés de noir le font entrer.
Sur leur casque brûle une flamme. Ils lui lisent
l’écriture transparente qui est inscrite sur une
pyramide. Cette pyramide se dresse au milieu de
la scène tout en haut, près de la grille.)


PAMINA (recovering)
What? Did he return my love
yet hide his feelings from me –
and turn away his face?
Why did he not speak to me? –

THE BOYS
We may not tell you,
but we will show him to you,
and you will see with wonder
that his heart is wholly yours,
and that he would risk death for you!
Come, let’s go find him.

PAMINA
Lead on, for I must see him.

ALL
Two hearts aflame with love
can never be parted by human weakness. –
Their enemies strive in vain,
for the Gods themselves protect them.
(They all leave.)
(The scene is transformed into two large
mountains; one with a thundering waterfall, the
other belching out fire; each mountain has an open
grid, through which fire and water may be seen;
where the fire burns the horizon is coloured brightly
red, and where the water is there lies a black fog.
The wings represent rocks, each with a closed, iron
door. )

(Tamino is lightly clad, without sandals. Two men in
black amour lead Tamino in. Fire burns on their
helmets; they read him the transparent words
inscribed on one of the pyramids. This stands
centre-stage, raised high, close to the grid.)


LES DEUX HOMMES ARMÉS
(La mélodie est celle du choral `Ach Gott, vom Himmel sieh
darein' composé sur le 12e Psaume tel qu’il fut versifié par
Luther. Ce poème de Luther servit de texte à la Cantate de
Bach BWV2.)

Celui qui emprunte cette voie pleine d’embûches,
sera purifié par le Feu, l’Eau, l’Air et la Terre.
S’il sait surmonter la crainte de la mort,
il s’élèvera de la terre vers le ciel !
Dans une clarté nouvelle il pourra dès lors
se consacrer tout entier aux mystères d’Isis.

TAMINO
Je n’ai pas peur d’affronter la mort comme un homme
et de marcher sur le sentier de la vertu ! –
Ouvrez maintenant les portes de la terreur,
j’aborde avec joie la périlleuse course. –
(voulant s’éloigner)

PAMINA (de l’intérieur)
Tamino arrête, je veux te voir.

TAMINO
Qu’ai-je entendu ? Est-ce la voix de Pamina ? –

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Oui, oui, c’est la voix de Pamina ! –

ARMED MEN
(Their melody is that of the choral tune `Ach Gott,
vom Himmel sieh’ darein', set to Luther’s versification
of the 12th Psalm. Luther’s poem was the basis
for the text for Bach’s Cantata BWV2.)

He who travels these laborious paths will be
purified by fire, water, air and earth.
If he overcomes his fear of death, he will
raise himself from earth, soar heavenwards!
in the light of this higher level he can
dedicate himself wholly to Isis’s mysteries.

TAMINO
I fear not to face death like a man,
nor to tread the path of duty! –
Unlock the gates of fear –
I gladly dare the perilous road! –
(He is about to leave.)

PAMINA (from within)
Tamino, Stop! I must see you!

TAMINO
What was that? Pamina’s voice? –

ARMED MEN
Yes, yes, that is Pamina’s voice! –

TAMINO
Quelle joie, Pamina peut m’accompagner !
Le sort ne nous sépare plus désormais,
même si la mort doit nous échoir.

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Quelle joie, Pamina peut t’accompagner !
Le sort ne vous sépare plus désormais,
même si la mort doit vous échoir.

TAMINO
M’est-il permis de lui parler ? –

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Il t’est permis de lui parler !

TAMINO
Quel bonheur, quand nous nous reverrons,
d’entrer dans le temple, la main dans la main.
Une femme que n’effrayent ni la nuit ni la mort,
est vraiment digne d’être initiée.

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Quel bonheur, quand nous nous reverrons,
d’entrer dans le temple, la main dans la main.
Une femme que n’effrayent ni la nuit ni la mort,
est vraiment digne d’être initiée.
(La porte s’ouvre,
Tamino et Pamina s’enlacent.)


PAMINA
Tamino est à moi ! Ô quel bonheur !

TAMINO
Pamina est à moi ! Ô quel bonheur !
Voici les portes de la terreur,
qui me menacent de malheur et de mort.

TAMINO
What happiness, now she can go with me!
Now no fate can part us ever again
even though death should be our lot.

ARMED MEN
What happiness, now she can go with you!
Now no fate can ever part you again,
even though death should be your lot.

TAMINO
Have I permission to speak to her? –

ARMED MEN
You have permission to speak to her!

TAMINO
What joy to meet again and enter
the temple happily, hand in hand.
A woman who does not fear darkness
and death is worthy and will be made initiate.

ARMED MEN
What joy to meet again and enter
the temple happily, hand in hand.
A woman who does not fear darkness
and death is worthy and will be made initiate.
(The door is opened,
Tamino and Pamina embrace.)


PAMINA
My Tamino! Oh, what happiness!

TAMINO
My Pamina! Oh, what happiness!
Here are the gates of fear,
that threaten me with danger and with death.

PAMINA
En quelque lieu que tu ailles,
je serai à tes côtés. –
Je te conduirai, moi-même –
car l’amour guide mes pas ! –
(le prenant par la main)
Il peut joncher mon chemin de roses,
car les roses ont toujours des épines.
Tamino, joue de ta flûte enchantée,
elle nous protégera dans notre course.
Mon père, en un instant magique,
tailla cette flûte des plus profondes
racines d’un chêne millénaire,
sous la tempête, le tonnerre et la foudre. –
Maintenant viens et joue de ta flûte !
Elle nous guidera sur la terrible route.

PAMINA et TAMINO
Nous marchons par la magie de la musique,
sans peur à travers les ténèbres et la mort.

LES DEUX HOMMES ARMÉS
Vous marchez par la magie de la musique,
sans peur à travers les ténèbres et la mort.
(Les portes se referment sur eux ; on voit Tamino
et Pamina s’éloigner. Tamino joue de la flûte. Et
sitôt qu’ils sortent du feu, ils s’enlacent et restent
au milieu de la scène.)



PAMINA et TAMINO
Nous avons traversé le feu incandescent
et avons courageusement dominé le danger.
Que ta musique nous protège dans les flots,
comme elle nous a protégés dans les flammes.

PAMINA
Wherever you go,
I shall be at your side. –
I myself shall lead you –
Love is my guide –
(takes him by the hand)
She will strew the way with roses,
for roses are always found with thorns.
Play on your magic flute;
it will protect us on our way.
In a magic hour, my father
cut it from the deepest roots
of a thousand-year-old oak
amid thunder, lightning – storm and rain. –
Come, now, and play the flute!
It will guide us on the dread path.

PAMINA and TAMINO
We walk, by the power of music,
in joy through death’s dark night.

ARMED MEN
You walk, by the power of music,
in joy through death’s dark night.
(The doors are closed behind them; Tamino and
Pamina are seen making their way. Tamino plays on
his flute. As soon as they have emerged from the
fire they embrace one another and remain at the
centre of the stage.)


PAMINA and TAMINO
We passed through the glowing fire
and bravely faced the danger.
May your music protect us in the flood
as it did in the fire.

(Tamino joue ; on les voit descendre et remonter
quelque temps plus tard ; une porte s’ouvre
aussitôt ; on voit l’entrée d’un temple, bien
éclairée.)


PAMINA et TAMINO
Dieux, quel instant mémorable !
Isis nous a accordé la félicité ! –

LA COUR et LES PRÊTRES (de l’intérieur)
Victoire, victoire, victoire, nobles enfants,
vous avez triomphé du danger !
La consécration d’Isis est vôtre désormais !
Venez, venez, entrez dans le temple.
(La scène reprend l’aspect du jardin.)


PAPAGENO
Papagena ! Papagena ! Papagena !
(joue)
Ma petite femme ! ma colombe ! ma belle ! –
J’appelle en vain ! Hélas ! elle est perdue ! –
Je suis né, voué à la malchance ! –
J’ai parlé, je ne l’aurais pas dû
et n’ai que ce que je mérite ! –
Depuis que j’ai goûté ce vin –
depuis que j’ai vu cette jolie fille,
mon cœur brûle au fond de ma poitrine
et je sens qu’il me pince de-ci, de-là !
Papagena ! petite femme de mon cœur !
Papagena ! ma douce petite colombe !
Tout est inutile, tout est vain,
je suis las de la vie !

(Tamino plays; they are seen making their way
down and after a time coming up again;
immediately a door opens; the entrance to a
brightly lit temple is revealed.)


PAMINA and TAMINO
Ye Gods, what a joyful moment!
The joy of Isis is accorded to us! –

ATTENDANTS and PRIESTS (from within)
Victory, victory, victory, o noble pair,
You have overcome the danger!
Isis’s rites are now yours!
Come, come, enter the Temple.
(The scene changes back
to the previous garden.)


PAPAGENO
Papagena! Papagena! Papagena!
(playing his pipes)
Little wife! my dove! my beauty! –
In vain! Ah, she is lost!
I was born to be unlucky! –
I chattered, and that was naughty,
so I got what I deserved! –
Ever since I tasted that wine –
ever since I saw that pretty girl,
my heart has been burning
and it pinches me here and there!
Papagena! Wife of my bosom!
Papagena, dearest dove!
It is in vain, all useless!
I am weary of life!

Que la mort mette fin à l’amour
quand le cœur brûle ainsi.
(prenant une corde qu’il avait enroulée autour de
sa taille)

Je m’en vais décorer cet arbre
en m’y attachant par le cou,
car la vie ne me plaît plus.
Bonne nuit, monde perfide ! –
Puisque tu me traites sans pitié
et ne me donnes pas d’amie,
alors c’en est fini, je meurs.
Jolie fille, pense à moi ! –
Si quelqu’un veut bien, avant que je me pende,
avoir pitié, de moi, pauvre garçon –
eh bien, je le lui permets cette fois encore !
Criez seulement : oui ou non ! –
Personne ne m’entend ! tout est silence !
Ainsi c’est votre volonté !
Allons, Papageno, debout,
arrête le cours de cette vie.
Mais j’attends encore une dernière fois –
le temps de compter : un, deux, trois !
(jouant et regardant autour de lui)
un ! deux ! trois !Eh bien ! c’est décidé !
Puisque rien ne me retient plus :
bonne nuit, monde perfide !
(prêt à se pendre)

LES GARÇONS (apparaissant)
Arrête ! ô Papageno et sois sage !
On ne vit qu’une seule fois, que cela te suffise !

PAPAGENO
Vous avez beau jeu de parler et vous moquer ;
mais si votre cœur brûlait comme le mien,
vous chercheriez comme moi une belle fille.

Death puts an end to love
when it burns your heart like this.
(takes a rope from around his waist)
I shall ornament this tree
by hanging myself from it
because my life has gone all wrong.
Goodnight, deceiving world! –
You treated me badly
and denied me a pretty mate,
so it is all over, so I shall die.
Pretty maiden, think of me! –
If someone takes pity on me,
poor wretch, before I hang myself –
I will let it go this time!
Speak up: yes, or no! –
No one hears me; all is silent!
So this, then, is your decision!
Papageno, get on with it
and end your weary life.
I’ll wait a little longer –
while I count: one, two, three!
(He pipes, looking around him.)
one! two! three!
Well, that’s it, then!
As no one holds me back,
good night, deceiving world!
(He is about to hang himself.)

THE BOYS (flying down)
Stop, Papageno, and be wise!
You only live once, let that suffice!

PAPAGENO
Well may you counsel, well may you laugh;
but if your hearts were burning like mine,
you too would be looking for girls.

LES GARÇONS
Alors, joue donc de tes clochettes,
elles guideront ta petite femme vers toi.

PAPAGENO
Fou que je suis, j’avais oublié la magie !
(sortant son instrument)
Sonnez, clochettes, sonnez,
je veux voir ma bien-aimée !
(Les trois jeunes garçons courent vers la nacelle,
d’où ils ramènent la jeune femme.)

Sonnez, clochettes, sonnez,
envoyez-moi ma bien-aimée !
Sonnez, clochettes, sonnez,
amenez-moi ma petite femme !
Sonnez, clochettes, sonnez,
amenez-moi ma petite femme !
amenez-la moi !
ma bien-aimée ! ma petite femme !

LES GARÇONS
Et maintenant, Papageno, retourne-toi !
(Ils disparaissent. Papageno regarde autour de lui.)

PAPAGENO
Pa-pa-ge-na !

PAPAGENA
Pa-pa-ge-no !

PAPAGENO
Es-tu à moi enfin, tout à fait ? –

THE BOYS
Then play your bells;
they will bring your mate along.

PAPAGENO
What a fool I am I forgot the magic instrument!
(takes out his instrument)
Resound, magic bells, resound,
I must see my darling girl!
(The boys run to their flying-gondola and bring out
the woman.)

Ring, little bells, ring,
send my sweetheart here to me!
Ring, little bells, ring,
bring my mate here!
Ring, little bells, ring,
bring my little wife here!
Bring her here!
my sweetheart, my little wife!

THE BOYS
Hey! Papageno, look over here!
(They fly up. Papageno looks around.)

PAPAGENO
Pa-pa-ge-na!

PAPAGENA
Pa-pa-ge-no!

PAPAGENO
Do you pledge yourself to me? –

PAPAGENA
Oui, je suis à toi maintenant, tout à fait !

PAPAGENO
Alors, sois ma petite femme !

PAPAGENA
Alors, sois la colombe de mon cœur !

ENSEMBLE
Quelle joie sera la nôtre,
si les dieux pensent à nous
et nous envoient des enfants,
de gentils petits enfants !

PAPAGENO
D’abord un petit Papageno !
PAPAGENA
Puis une petite Papagena !

PAPAGENO
Puis un autre Papageno !

PAPAGENA
Puis une autre Papagena !

PAPAGENO
Papageno !

PAPAGENA
Papagena !

PAPAGENA
Yes, I pledge myself to you!

PAPAGENO
So, now you’re my little dear wife!

PAPAGENA
So, now you’re my heart’s little dove!

BOTH
How happy we will be
if the Gods are gracious
and bless our love with children,
with darling little children!

PAPAGENO
First a little Papageno!

PAPAGENA
Then a little Papagena!

PAPAGENO
Then another Papageno!

PAPAGENA
Then another Papagena!

PAPAGENO
Papageno!

PAPAGENA
Papagena!

ENSEMBLE
Ce sera la plus grande joie
quand beaucoup de Papagenas/Papagenos
béniront l’union de leurs parents !
(Ils sortent. Le Maure, la Reine et toutes ses
compagnes apparaissent à droite comme à gauche
de la scène. Ils tiennent à la main des flambeaux noirs.)


MONOSTATOS
Silence ! silence ! silence !
bientôt nous entrerons dans le temple !

LA REINE et LES DAMES
Silence ! silence ! silence !
bientôt nous entrerons dans le temple !

MONOSTATOS
Mais, Madame ! me tiendrez-vous parole ?
Vous avez juré que votre fille serait mon épouse ! –

LA REINE
Je tiendrai parole ! car c’est ma volonté :
ma fille sera ton épouse !

LES DAMES
Sa fille sera ton épouse !
(Un coup de tonnerre et des torrents d’eau se font entendre.)

MONOSTATOS
Silence, j’entends des bruits effrayants,
on dirait le tonnerre et des chutes d’eau. –

LA REINE et LES DAMES
Oui, ces bruits sont terribles,
c’est le lointain écho du tonnerre ! –

BOTH
The greatest joy of all
will be when many Papagenas/Papagenos
bless their parents!
(They leave. The Moor, and the Queen with her
three Ladies enter from the two trap doors. They
carry black torches in their hands.)


MONOSTATOS
Now softly! softly! softly!
soon we will be within the Temple!

QUEEN and LADIES
Now softly! softly! softly!
soon we will be within the Temple!

MONOSTATOS
But Lady, keep your promise!
that your child shall be my wife! –

QUEEN
I shall keep my word, it is my will,
my child shall be your wife!

LADIES
Her child shall be your wife!
(Muffled thunder and the sound of rushing water are heard.)

MONOSTATOS
But hush, I hear a fearful rushing noise,
like rolling thunder and cascading water. –

QUEEN and LADIES
Yes, that rushing noise is terrifying,
like the distant echo of thunder! –

MONOSTATOS
Maintenant ils sont dans la salle du Temple.

TOUS
C’est là que nous voulons les surprendre,
et exterminer tous les bigots de la terre
par le feu et la puissante épée !

MONOSTATOS et LES DAMES (s’agenouillant)
À toi, grande Reine de la Nuit,
nous amènerons la victime de notre colère !
(coup de tonnerre, éclairs, tempête)

TOUS
Hélas, notre pouvoir s’est évanoui
et nous voilà précipités dans la nuit éternelle ! –
(Ils disparaissent dans la terre.)
(La scène entière se transforme aussitôt en un
soleil. Sarastro trône tout en haut du décor.
Tamino et Pamina portent tous deux un habit de
prêtre. De chaque côté d’eux se tiennent les
prêtres égyptiens. Les trois jeunes garçons portent
des fleurs.


SARASTRO
Les rayons du soleil
chassent la nuit
et déjouent de l’hypocrite
la force subreptice.

CHŒUR
Gloire à vous qui êtes initiés !
Vous avez traversé la nuit !
À toi, Osiris, et à toi, Isis !
nous rendons grâce !
La force a triomphé
et elle récompense
la beauté et la sagesse
d’une couronne éternelle.
MONOSTATOS
They are in the hall of the Temple.

ALL
We will attack them there,
stamp out the bigots from the earth
with fierce fire and mighty sword!

MONOSTATOS and LADIES (kneeling)
To see, great Queen of the Night,
our revenge shall be brought as an offering!
(thunder, lightning, storm)

ALL
Our power is shattered,
we are all cast down into eternal night!
(They sink into the ground.)
(The entire stage is immediately transformed into a
sun. Sarastro stands elevated; Tamino and Pamina
are both in priestly raiment. The Egyptian priests
stand either side of them. The three boys are
holding flowers.)



SARASTRO
The rays of the sun
chase night away;
the hypocrite’s surreptitious power
is utterly destroyed!

CHORUS
Hail to the initiates!
You have penetrated the darkness!
Thanks be to thee-, Osiris!
Thanks to thee, Isis!
Fortitude is victorious,
and, in reward,
crowns Beauty and Wisdom
with its eternal diadem!



English translation © Capitol Records Inc.
libretto by Arlette de Grouchy

 Print-frendly