Other “Don Giovanni” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French |
“Don Giovanni” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English French)
DON GIOVANNI, a young, extremely licentious nobleman (baritone) DONNA ANNA, Commendatore's daughter, betrothed to Don Ottavio (soprano) DON OTTAVIO (tenor) IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass) DONNA ELVIRA, a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni (soprano) LEPORELLO, Don Giovanni's servant (bass) MASETTO, a peasant (bass) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano) CHORUS peasants, servants, young ladies, musicians, demons Overture |
Don Giovanni, gentilhomme (basse) Leporello, son valet (basse) Le Commandeur (basse) Donna Anna, sa fille (soprano) Don Ottavio, fiancé de Donna Anna (ténor) Donna Elvira, jeune femme délaissée par Don Giovanni (soprano) Zerlina, jeune paysanne (soprano) Masetto, paysan, fiancé de Zerlina (basse) Paysans, paysannes, serviteurs, démons (chœur) L'action se déroule à Séville en Espagne au XVIIe siècle. Ouverture |
Scene One The garden of the Commendatore's house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don't want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) DONNA ANNA There's no hope, unless you kill me, that I'll ever let you go! |
Première scène Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduction (Leporello fait les cent pas devant la demeure.) LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer pour qu'il ne sache m'en être gré ; endurer la pluie et le vent, manger mal et mal dormir ! Je veux faire le gentilhomme, et je ne veux plus servir, non, non, non, non, non, non, je ne veux plus servir ! Oh, cher galant homme ! Vous êtes dedans avec la belle et moi je fais la sentinelle ! Je veux faire le gentilhomme, etc. Mais il me semble que quelqu'un vient. Je ne veux que l'on m'entende, etc. (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.) DONNA ANNA N'espère pas, si tu ne me tues, Que je te laisse fuir jamais ! |
DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you'll never know! DONNA ANNA There's no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! |
DON GIOVANNI Femme folle, en vain tu cries : qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA N'espère pas, etc. DON GIOVANNI Femme folle, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Le patron dans de nouveaux ennuis. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Téméraire ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Insensée ! |
LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I'll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you. |
LEPORELLO (à part) Vous allez voir que le malandrin va causer ma perte. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI Tais-toi et crains ! DONNA ANNA Telle une furie désespérée je saurai te poursuivre ! etc. Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI Cette furie désespérée veut provoquer ma perte ! etc. Insensée ! Tais-toi et crains ! Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre dans la maison.) COMMANDEUR Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI Va, je ne daigne lutter avec toi. |
COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.) COMMENDATORE Help! I've been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc. |
COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d'ici partir. DON GIOVANNI Va, je ne daigne - non ! COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d'ici partir. COMMANDEUR Bats-toi ! DON GIOVANNI Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.) COMMANDEUR Ah, au secours ! Je suis trahi ! L'assassin m'a blessé, et de mon sein palpitant je sens mon âme s'échapper, etc. DON GIOVANNI Ah ! Déjà tombe l'infortuné ! Haletante et agonisante déjà de son sein palpitant je vois son âme s'échapper, etc. |
LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don't know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I'm here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who's dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too? |
LEPORELLO Quel méfait ! Quel excès ! Dans mon sein de frayeur je sens palpiter mon cœur ! Je ne sais que faire, que dire, etc. (Le Commandeur meurt.) Récitatif DON GIOVANNI Leporello, où es-tu ? LEPORELLO Je suis là, pour mon malheur. Et vous ? DON GIOVANNI Je suis là. LEPORELLO Qui est mort, vous, ou le vieux ? DON GIOVANNI Quelle question de bête ! Le vieux. LEPORELLO Bravo ! Deux exploits distingués ! Forcer la fille, et assassiner le père ! DON GIOVANNI Il l'a voulu, tant pis pour lui. LEPORELLO Mais Donna Anna, qu'a-t-elle voulu ? |
DON GIOVANNI Keep quiet and don't bother me. Now come along, unless you're anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father! DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I'm fainting! I'm dying! |
DON GIOVANNI Tais-toi, ne m'ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux qu'il ne t'arrive aussi quelque chose. LEPORELLO Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien. (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des domestiques avec des flambeaux.) Récitatif et Duo DONNA ANNA Ah ! Volons au secours de mon père en danger. DON OTTAVIO Je verserai tout mon sang, s'il le faut. Mais où est le scélérat ? DONNA ANNA En ce lieu. (Elle voit le cadavre.) Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s'offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père ! DON OTTAVIO Madame ! DONNA ANNA Ah ! l'assassin me l'a tué. Ce sang. cette plaie. Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs ! |
(She faints.) DON OTTAVIO Help my beloved, friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return.) Help her up. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it, remove that object of horror from her gaze. (The servants carry away the body.) My beloved, be consoled! Take heart. DONNA ANNA Go away, cruel man, go away! Let me die, too, now that he is dead, oh God, he who gave me life! |
(Elle s'évanouit.) DON OTTAVIO Ah ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allez chercher, apportez-moi quelque senteur, quelque cordial ! Ah, ne tardez pas ! (Les domestiques s'en vont.) Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur extrême tue la malheureuse. DONNA ANNA (revenant à elle) Hélas ! DON OTTAVIO Déjà elle revient à elle. (Les domestiques reviennent.) Donnez-lui de nouveaux soins. DONNA ANNA Mon père ! DON OTTAVIO Cachez, éloignez de ses yeux cet objet d'horreur ! (Les domestiques emportent le cadavre.) Mon âme, apaise-toi ! Sois forte ! DONNA ANNA Fuis, cruel, fuis ! Laisse-moi mourir aussi, maintenant qu'est mort, ô Dieu ! celui qui m'a donné la vie. |
DON OTTAVIO Listen, beloved, please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you, he who lives only for you! DONNA ANNA It is you - forgive me, my love - my grief, my distress... Ah, where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish, my dear, this bitter memory. You have a husband and father in me. DONNA ANNA Ah, where is my father? DON OTTAVIO Banish, my dear, etc. DONNA ANNA Ah, swear to revenge his blood, if you can. DON OTTAVIO I swear, I swear, I swear it upon your eyes, I swear it upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods, what a terrible moment! |
DON OTTAVIO Écoute, mon cœur, écoute-moi, regarde-moi un seul instant ! C'est ton bien-aimé qui te parle, lui qui ne vit que pour toi. DONNA ANNA C'est toi ! - pardon - mon bien-aimé, mon affliction, mes peines... Ah !, mon père, où est-il ? DON OTTAVIO Ton père ?. Laisse, bien-aimée, ce souvenir amer. Tu as en moi l'époux et le père. DONNA ANNA Ah !, mon père, mon père, où est-il ? DON OTTAVIO Laisse, bien-aimée, etc. DONNA ANNA Ah, de venger, si tu le peux, ce sang, jure à jamais ! DON OTTAVIO Je le jure, je le jure, je le jure par tes yeux, je le jure par notre amour ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quel serment, ô Dieu ! Quel atroce moment ! |
My hear t is stirred by countless seething emotions, etc. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes, upon our love! DONNA ANNA, DON OTTAVIO What an oath, ye gods! etc. (They go out.) Scene Two A street near an inn. Early morning. Recitative DON GIOVANNI Come on now, hurry up. What do you want? LEPORELLO It's a very important matter. DON GIOVANNI I believe you. LEPORELLO Most impor tant. DON GIOVANNI So much the better. Out with it. LEPORELLO Promise you won't become angry. |
Par tant et tant de sentiments mon cœur va chancelant, etc. DONNA ANNA Jure de venger ce sang ! DON OTTAVIO Je le jure par tes yeux, par notre amour ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quel serment, ô Dieu ! etc. (Ils partent.) Deuxième scène Une rue près d'une auberge. À l'aube. Récitatif DON GIOVANNI Allons, dépêche-toi, que veux-tu ? LEPORELLO L'affaire dont il s'agit est d'importance. DON GIOVANNI Je le crois. LEPORELLO Elle est très importante. DON GIOVANNI Tant mieux ! Finis-en. LEPORELLO Jurez de ne pas vous mettre en colère ! |
DON GIOVANNI I swear it on my honour, as long as you don't speak of the Commendatore. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes. LEPORELLO Well then, my dear master, the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal, you dare... LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths. Keep quiet or I'll... |
DON GIOVANNI Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me parles du Commandeur. LEPORELLO Sommes-nous seuls ? DON GIOVANNI Il me semble ! LEPORELLO Nul ne nous entend ? DON GIOVANNI Allons ! LEPORELLO Je puis tout vous dire librement ? DON GIOVANNI Oui. LEPORELLO S'il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron, la vie que vous menez est celle d'un gredin ! DON GIOVANNI Téméraire, de quelle manière. LEPORELLO Et votre serment ? DON GIOVANNI Il n'y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je. |
LEPORELLO I have no more to say, not even a whisper, my dear master. DON GIOVANNI That way we'll remain friends. Now listen, do you know why I am here? LEPORELLO I don't know anything. But since it is nearly dawn, could it be some new conquest? I must know, so I may add it to the list. DON GIOVANNI Go on, but you're a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. I saw and spoke to her. She will come tonight to the villa with me. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My, what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she's attractive. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. |
LEPORELLO Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître. DON GIOVANNI Ainsi nous serons amis. Mais écoute un peu ! Sais-tu pourquoi je suis ici ? LEPORELLO Je n'en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n'y aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le savoir, pour l'inscrire sur la liste ! DON GIOVANNI Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que je suis amoureux d'une belle dame, et je suis certain qu'elle m'aime. Je l'ai vue, lui ai parlé ; avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut ! Je crois sentir une odeur de femme ! LEPORELLO (à part) Sapristi, quel odorat parfait ! DON GIOVANNI D'apparence, elle me semble belle. LEPORELLO (à part) Et quel œil, je vous dis ! DON GIOVANNI Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain. |
LEPORELLO (aside) He's already excited! (They hide. Donna Elvira enters.) Aria DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me where the rascal is whom, to my shame, I loved and who betrayed me? Ah, if I can find the villain and he will not come back to me, I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. |
LEPORELLO (à part) Déjà il prend feu ! (Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.) Air DONNA ELVIRA Ah !, qui me dira jamais où ce barbare se trouve ? Lui qu'à ma honte j'ai aimé et qui a trahi ma foi ? Ah, si je retrouve l'impie et s'il ne me revient encore, je veux faire un horrible carnage, je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) As-tu entendu ? Quelque belle de son galant abandonnée. DONNA ELVIRA Je veux faire un horrible carnage, je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler son tourment. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé mille huit cents. |
DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try, etc. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled, etc. DONNA ELVIRA I will tear his heart out, etc. (Don Giovanni steps forward.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who's there? DON GIOVANNI Good heavens! What's this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Ah !, qui me dira jamais, etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler, etc. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé, etc. DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. (Don Giovanni fait un pas en avant.) DON GIOVANNI Mademoiselle ! Mademoiselle ! Récitatif DONNA ELVIRA Qui est là ? DON GIOVANNI Ciel ! Qui vois-je ! LEPORELLO (à part) Ah ça ! Donna Elvira ! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here, you monster, you criminal, you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It's lucky she knows him well. DON GIOVANNI Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen. Let me speak. DONNA ELVIRA What can you say, after so black a deed? You sneaked into my house, and by your artistry, your promises and your sighs, you succeeded in seducing me. I fell in love, oh cruel one, and you declared me your bride. Then contrary to all the laws of ear th and Heaven, after three days you fled Burgos, abandoned me, and left me a prey to remorse and to weeping, perhaps as a punishment for having loved you so much! LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh, as for that, I had my reasons, didn't I? LEPORELLO Oh yes, and what good reasons! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de tromperies ! LEPORELLO (à part) Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu'elle le connaît bien ! DON GIOVANNI Allons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère - écoutez, laissez-moi parler ! DONNA ELVIRA Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement ; à force d'artifices, de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi, ô cruel, tu me proclames ton épouse, et puis, trahissant de la terre et du ciel le droit le plus saint, sur un énorme forfait après trois jours de Burgos tu t'éloignes, m'abandonnes, me fuis, et me laisses en proie au remords et aux pleurs, pour peine, peut-être, de t'avoir tant aimé. LEPORELLO (à part) On dirait un livre imprimé ! DON GIOVANNI Oh !, quant à cela, j'avais mes raisons. N'est-ce pas ? LEPORELLO C'est vrai, et quelles raisons, impérieuses ! |
DONNA ELVIRA And what were they, if not your perfidy, your fickleness? But just Heaven wanted me to find you, to carry out its, my vengeance. DON GIOVANNI Come now, be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don't believe what I say, then believe this gentleman here. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. DON GIOVANNI (to Leporello) Go on, tell her. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes, yes, tell her anything. DONNA ELVIRA (to Leporello, while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right, but hurry up. LEPORELLO Madam - really - in this world, when it happens that a square is not a circle... |
DONNA ELVIRA Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ? Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour le venger, pour me venger. DON GIOVANNI Allons donc ! Soyez plus raisonnable. (à part) Elle me met à l'épreuve celle-là ! (à Elvira) Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en ce gentilhomme. LEPORELLO (à part) Tout sauf la vérité. DON GIOVANNI (à Leporello) Va, dis-lui un peu. LEPORELLO (à part à Don Giovanni) Et que dois-je lui dire ? DON GIOVANNI Mais si, dis-lui donc tout. DONNA ELVIRA (à Leporello, tandis que Don Giovanni part sans être vu de Donna Elvira) Eh bien, fais vite ! LEPORELLO Madame - vraiment - en ce monde, puisqu'il est donc entendu qu'en vérité un carré ne saurait être rond... |
DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you - (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas, where could he be? Where? LEPORELLO Oh, let him go. He doesn't deserve to be worried over. DONNA ELVIRA The wretch tricked me, betrayed me... LEPORELLO Calm yourself! You are not, were not and will not be either the first or the last. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. Each town, each district, each countryside testifies to his affairs with women. Aria My dear lady, this is a list of the beauties my master has loved, a list which I have compiled. Observe, read along with me. In Italy, six hundred and forty; in Germany, two hundred and thirty-one; a hundred in France; in Turkey ninety-one. In Spain already one thousand and three. Among these are peasant girls, maidservants, city girls, countesses, baronesses, |
DONNA ELVIRA Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t'amuser ? Ah ! vous... (se retournant vers Don Giovanni) Ciel ! L'inique s'est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ? En quel endroit ? LEPORELLO Eh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas que vous pensiez à lui. DONNA ELVIRA Le scélérat m'a trompée, m'a trahie. LEPORELLO Fi donc, consolez-vous ! Vous n'êtes, ne fûtes et ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui n'est certes petit ; il est tout empli des noms de ses belles ; chaque ville, chaque bourg, chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames. Air Petite Madame, voici le catalogue des belles qu'aima mon maître ; c'est un catalogue que j'ai fait moi-même. Observez, lisez avec moi. En Italie six cent quarante, en Allemagne deux cent trente et une, cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze, mais en Espagne elles sont déjà mille et trois ! Il y a parmi celles-ci des paysannes, des soubrettes, des citadines, il y a des comtesses, des baronnes, |
marchionesses, princesses, women of every rank, every shape, every age. In Italy six hundred and forty, etc. With blondes it is his habit to praise their kindness; in brunettes, their faithfulness; in the very blonde, their sweetness. In winter he likes fat ones, in summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. His greatest favourite is the young beginner. It doesn't matter if she's rich, ugly or beautiful; if she is rich, ugly or beautiful. If she wears a petticoat, you know what he does. If she wears a petticoat, etc. (He leaves.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me; is this the reward the barbarian returns for my love? Ah, I must get revenge for my deceived heart: before he escapes - returns - makes off - I hear only bloody revenge speaking within me, only fury and hate. (She goes off.) |
des marquises, des princesses, et il y a des femmes de tous états, de toutes formes, de tous âges. En Italie six cent quarante, etc. De la blonde il a coutume de louer la gentillesse ; de la brune la constance ; de la blanche la douceur ; il veut l'hiver la potelée, il veut l'été la maigrelette ; la grande est majestueuse, la petite est toujours délicieuse ; des vieilles il fait la conquête pour le plaisir de les mettre en liste. Sa passion prédominante est la jeunette débutante. Il ne se soucie qu'elle soit riche, qu'elle soit laide, qu'elle soit belle, qu'elle soit riche, laide, qu'elle soit belle ; pourvu qu'elle porte un jupon, vous savez ce qu'il en fait ! Pourvu qu'elle porte un jupon, etc. (Il part.) Récitatif DONNA ELVIRA De cette manière le scélérat m'a donc trahie ; c'est là la récompense que ce barbare offre à mon amour ? Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avant qu'il ne me fuie - ne s'esquive - ne s'en aille - je n'entends dans mon sein que la vengeance parler, la rage et le dépit. (Elle part.) |
Scene Three The open country near Don Giovanni's house. Morning. (Zerlina, Masetto, and peasants are singing and dancing.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love, do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering, here is the cure, as you can see! Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy, what a joy it will be! La la la, etc. MASETTO You light-hearted young men, don't go wandering here and there. A fool's holiday is very short, but for me it has not yet begun. Ah! What a joy, what a joy it will be! PEASANT LADS Ah, what a joy, etc. La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Come, my dear, let's enjoy ourselves and sing, dance and play! |
Troisième scène En pleine campagne, près de la maison de Don Giovanni. Le matin. (Zerlina, Masetto et des paysans chantent et dansent.) Chœur ZERLINA Jeunes filles, faites pour l'amour, ne laissez pas en passer l'âge ! Si dans le sein bouillonne votre cœur, le remède, vous le voyez ici. Ah ! Quel plaisir, quel plaisir ce sera ! PAYSANNES Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la, etc. MASETTO Jeunes gens, à la tête légère, n'allez pas vous perdre de-ci de-là. La fête des fous dure peu, mais pour moi elle n'a pas commencé. Ah ! Quel plaisir, quel plaisir ce sera ! PAYSANS Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons et chantons et dansons et musiquons ! |
Come, my dear, let's enjoy ourselves, what a joy, what a joy it will be! etc. What a joy, etc. ALL Ah, what a joy, etc. La la la lera, etc. (Don Giovanni and Leporello enter.) Recitative DON GIOVANNI Well, at last she is gone. Oh look, what handsome young people, and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many, by my faith there ought to be one for me, too. DON GIOVANNI My dear friends, good morning. Go on enjoying yourselves, go on playing, my good people. Is there a wedding? ZERLINA Yes, sir, and I am the bride. DON GIOVANNI I am happy to hear it. And the groom? MASETTO I am he, at your service. |
Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons, quel plaisir, quel plaisir ce sera ! Ah ! quel plaisir, etc. TOUS Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la lera, etc. (Entrent Don Giovanni et Leporello.) Récitatif DON GIOVANNI Fort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde ! Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes ! LEPORELLO (à part) Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussi quelque chose pour moi ! DON GIOVANNI Chers amis, bonjour ! N'interrompez point une telle allégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Y aurait-il quelque noce ? ZERLINA Oui, seigneur, et l'épouse c'est moi. DON GIOVANNI Je m'en réjouis. Et l'époux ? MASETTO C'est moi, pour vous servir. |
DON GIOVANNI Well spoken. At my service - this is the way a real gentleman talks. LEPORELLO (aside) It's quite enough he should be a good husband. ZERLINA Oh, my Masetto has a very good heart. DON GIOVANNI And I, too, you see. I want to be your friend. Your name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. (to Leporello, who is flirting with the girls) Leporello, what are you doing there, you rascal? LEPORELLO I, too, dear master, am offering my protection. |
DON GIOVANNI Ah bravo ! Pour me servir !... C'est là vraiment parler de gentilhomme ! LEPORELLO (à part) Il suffit qu'il soit le mari ! ZERLINA Oh, mon Masetto est homme d'excellent cœur. DON GIOVANNI Mais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyons amis. Votre nom ? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Et le tien ? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina ! Je vous offre ma protection ! (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles) Leporello ! Que fais-tu là, gredin ? LEPORELLO Moi aussi, cher patron, j'offre ma protection ! |
DON GIOVANNI Hurry, go with them. Take them at once to my villa. See that they are served chocolate, coffee, wines, and hams. Try to keep them all amused; show them the garden, the gallery, the rooms. Be sure that my dear Masetto is made happy. Do you understand? LEPORELLO I understand. Let's go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. LEPORELLO His Excellency will take your place, and he will know how to fill your shoes. DON GIOVANNI Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go on; she and I will come later. ZERLINA Go on, don't worry. I am in the hands of a cavalier. MASETTO And that means? |
DON GIOVANNI Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le champ ; ordonne que l'on serve chocolat, café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir, montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ; bref, fais en sorte que mon Masetto soit content. As-tu compris ? LEPORELLO J'ai compris. Allons-y ! MASETTO Seigneur ? DON GIOVANNI Qu'y a-t-il ? MASETTO Ma Zerlina sans moi ne peut rester. LEPORELLO Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien jouer votre rôle. DON GIOVANNI Oh !, la Zerlina est entre les mains d'un chevalier. Va donc ; d'ici peu avec moi elle viendra. ZERLINA Va ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d'un chevalier. MASETTO Ce qui veut dire ? |
ZERLINA And that means there is nothing to worry about. MASETTO And I, by heaven... DON GIOVANNI Hey there, let's end this bickering! If you don't leave us at once, Masetto, be careful, you'll regret it! (He taps his sword significantly.) Aria MASETTO I understand, yes sir, I do. I bow my head and go away. Since this is the way you want it, I make no objections. No no, no, no objections. After all you are a cavalier, and I really must not doubt you. I am reassured by the kindness which you want to show me. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I'm coming, I'm coming. (to Zerlina) Stay here, stay here. It's a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. |
ZERLINA Ce qui veut dire qu'il n'y a raison de douter. MASETTO Et moi, sapristi. DON GIOVANNI Or donc, finissons de discuter ; si à l'instant sans rien répliquer tu ne pars, Masetto, prends bien garde, tu t'en repentiras ! (Il touche son épée de manière éloquente.) Air MASETTO J'ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui ! Je baisse la tête et m'en vais, puisque ainsi il vous plaît, d'autres répliques je ne fais, non, non, non, non, non, je ne fais. Vous êtes chevalier, c'est vrai. Douter je ne puis par ma foi. C'est ce que dit la bonté que vous voulez avoir pour moi. (en aparté à Zerlina) Fieffée coquine, malandrine ! Tu as toujours été ma ruine ! (à Leporello) Je viens, je viens ! (à Zerlina) Reste, reste ! C'est chose très honnête ! Fasse même notre chevalier de toi une gente dame ! |
You nasty little witch! You always, etc. (He goes out, accompanied by Leporello and the peasants.) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free, my dearest Zerlina, of that boor. Tell me, my dear, didn't I handle it neatly? ZERLINA Sir, he is my husband. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man, a noble cavalier, as I believe myself to be, could permit such a lovely little face, such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA But, sir, I promised to marry him. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing. You were not made to be a peasant girl. Another fate is called for by those roguish eyes, those lovely lips, those slender, perfumed fingers, so soft to the touch and smelling of roses. ZERLINA Ah, but I do not wish... |
Fieffée coquine, malandrine ! Tu as toujours été, etc. (Il part avec Leporello et les paysans.) Récitatif & Duettino DON GIOVANNI Enfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de ce grand nigaud. Qu'en dites-vous, ma belle, sais-je faire place nette ? ZERLINA Seigneur, c'est mon mari. DON GIOVANNI Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu'un honnête homme, un noble chevalier, ce que je me flatte d'être, puisse souffrir que ce petit visage d'or, ce visage si doux soit réprimandé par un vil manant ? ZERLINA Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l'épouser. DON GIOVANNI Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n'êtes point faite pour être paysanne, un autre sort vous réservent ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies, ces petits doigts blancs qui sentent bon ; il me semble toucher une jonchée et respirer des roses ! ZERLINA Ah, je ne voudrais pas. |
DON GIOVANNI What don't you wish? ZERLINA To be deceived in the end. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. DON GIOVANNI Oh, a mere slander spread by common folk. True nobility can be seen in the honesty of one's eyes. Come now, let's not waste time. I want to marry you on the spot. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. That little villa there is mine, and there, my jewel, we will be married. There you will give me your hand, there you will tell me "yes". You see, it is not far; Let us leave, my beloved. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. My heart trembles a little. It's true I would be happy, but he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! |
DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ? ZERLINA À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement avec les femmes vous autres chevaliers n'êtes honnêtes et sincères. DON GIOVANNI Ah !, c'est là une imposture de la gente plébéienne. La noblesse porte peinte dans les yeux l'honnêteté. Or donc, ne perdons point de temps : à l'instant même je te veux épouser. ZERLINA Vous ? DON GIOVANNI Certainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous y serons seuls, et là, mon trésor, nous nous épouserons. Là nous nous donnerons la main, là tu me diras « oui ». Vois, ce n'est pas loin ; partons d'ici, bien-aimée. ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ; le cœur me tremble un peu. Heureuse, c'est vrai, je serais, mais il peut encore me tromper. DON GIOVANNI Viens, mon bel amour ! |
ZERLINA I'm sorry for Masetto. DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. ZERLINA I'd like to, but yet I would not. DON GIOVANNI There you will tell me "yes". ZERLINA My heart trembles a little. DON GIOVANNI Let us leave, my beloved. ZERLINA But he may just be tricking me. DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! ZERLINA I'm sorry for Masetto. |
ZERLINA Masetto me fait pitié ! DON GIOVANNI Je changerai ta destinée ! ZERLINA Vite, je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main ! ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ! DON GIOVANNI Là tu me diras « oui ». ZERLINA Le cœur me tremble un peu. DON GIOVANNI Partons d'ici, bien-aimée ! ZERLINA Mais il peut encore me tromper ! DON GIOVANNI Viens, mon bel amour ! ZERLINA Masetto me fait pitié ! |
DON GIOVANNI I will change your life. ZERLINA Soon I won't be able to resist. DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI, ZERLINA Let us go, let us go, my beloved, to soothe the pangs of an innocent love, etc. (Donna Elvira enters.) Recitative DONNA ELVIRA Stop, villain! Heaven willed that I should overhear your lies. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. ZERLINA Poor me! What's this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love, come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman, can't you see that I want to enjoy myself? |
DON GIOVANNI Je changerai ta destinée. ZERLINA Vite, je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Allons ! Allons ! ZERLINA Allons ! DON GIOVANNI, ZERLINA Allons, allons, mon amour, compenser nos peines par un innocent amour ! etc. (Entre Donna Elvira.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m'a fait entendre tes perfidies. J'arrive à temps pour sauver cette pauvre innocente de tes serres barbares ! ZERLINA Pauvre de moi ! Qu'entends-je ? DON GIOVANNI (à part) Amour, conseille-moi ! (à Donna Elvira) Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ? |
DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I know, cruel one, how you enjoy yourself! ZERLINA But, your lordship, is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me, and out of pity I must pretend to love her, for it is my misfortune to have a kind heart. Aria DONNA ELVIRA Ah, flee the traitor! Don't listen to what he says! His lips are lying ones, his eyes deceiving. Learn from my suffering to trust what I say, and let my misfortune make you afraid. Ah, flee! Ah, flee the traitor, etc. Don't listen to what he says, etc. (She leaves with Zerlina.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. Everything is going badly. |
DONNA ELVIRA Te divertir ? C'est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel, comment tu te divertis ! ZERLINA Mais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu'elle dit ? DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina) La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et, par pitié, je dois feindre l'amour ; car je suis, pour mon malheur, un homme de cœur. Air DONNA ELVIRA Ah ! fuis le traître ! Ne le laisse plus dire ; sa lèvre est mensongère, perfide son regard ! Par mes tourments apprends à croire ce cœur ; et que naisse ta frayeur de mon propre péril ! Ah, fuis, fuis ! Ah, fuis le traître ! Ne le laisse plus dire, etc. (Elle part en emmenant Zerlina.) Récitatif & Quatuor DON GIOVANNI Il me semble qu'aujourd'hui le démon s'amuse à contrarier mes plaisantes visées ; toutes sont au plus mal ! |
(Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Ah now, beloved, that tears are in vain, let us talk of vengeance. Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend, we find you in time. Do you have a heart, a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we'll see that the devil will have told her something. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. (to Donna Anna) At your service. My relatives, my parents, this arm, this sword, my possessions, my blood, all I will give to serve you. But, Donna Anna, why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns.) |
(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.) DON OTTAVIO Ah ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains, et de vengeance parlons. Ah, Don Giovanni ! DON GIOVANNI (à part) Cette difficulté-là manquait. DONNA ANNA Monsieur, à temps nous vous retrouvons : avez- vous du cœur, avez-vous l'âme généreuse ? DON GIOVANNI (à part) On croirait que le diable lui a dit quelque chose ! (à Donna Anna) Quelle question ! Pourquoi ? DONNA ANNA Nous avons besoin de votre amitié. DON GIOVANNI (à part) Mon corps à nouveau respire ! (à Donna Anna) Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main, cette épée, mes biens, mon sang, tous je les emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ? (Donna Elvira reparaît.) |
DONNA ELVIRA Ah, I've found you again, faithless monster! Do not believe, unhappy one, in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Heavens, what noble bearing, what sweet majesty! Her pallor, her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad, my friends, leave me alone with her, she's mad, my friends. (aside) Perhaps she will calm down. DONNA ELVIRA Ah, do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She's mad, pay no attention. DONNA ELVIRA Stay, for Heaven's sake, stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She's mad! |
DONNA ELVIRA Ah, je te retrouve encore, monstre perfide ! Ne te fie pas, ô malheureuse, à ce cœur scélérat ! Ce barbare m'a déjà trahie, il voudra encore te trahir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ciel ! Mais cet aspect si noble ! Et cette douce majesté ! Sa pâleur, les larmes m'emplissent de pitié ! DON GIOVANNI La pauvre fille est folle, mes amis, laissez-moi avec elle, elle est folle, mes amis. (à part) Peut-être qu'elle se calmera. DONNA ELVIRA Ah, ne croyez pas ce perfide ! DON GIOVANNI Elle est folle, n'y prêtez pas attention ! DONNA ELVIRA Restez, ô Dieux, restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Qui donc croire ? DON GIOVANNI Elle est folle ! |
DONNA ELVIRA Stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO In whom should we believe? DONNA ELVIRA Ah! Do not believe the faithless one! Stay! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI A feeling of strange import... DONNA ELVIRA Scorn, rage, disdain and fear... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...stir within my breast. DONNA ELVIRA ...stir within my breast. DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON GIOVANNI They tell me of this poor woman a hundred things I cannot yet grasp, etc. DONNA ELVIRA They tell me of his betrayer a hundred things I cannot yet grasp, etc. DON OTTAVIO (aside) I will not leave here until I find out the truth. |
DONNA ELVIRA Restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Qui donc croire ? DONNA ELVIRA Ah !, ne croyez pas ce perfide ; restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Un certain sentiment de tourment inconnu... DONNA ELVIRA Indignation, rage, dépit, épouvante. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...en mon âme je sens s'agiter. DONNA ELVIRA ...en mon âme je sens s'agiter. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Lequel me dit à propos de cette malheureuse cent choses que comprendre je ne sais, non, etc. DONNA ELVIRA Ils me disent à propos de ce traître cent choses que comprendre je ne sais, non, etc. DON OTTAVIO (à part) D'ici je ne veux point partir que je n'aie découvert l'affaire. |
DONNA ANNA (aside) There is no sign of madness in her manner, in her speech. DON GIOVANNI (aside) If I should go, they might suspect something. DONNA ELVIRA From his expression they should be able to estimate his bad character. DON OTTAVIO (to Don Giovanni) So then she - DON GIOVANNI Is a little mad. DONNA ANNA (to Donna Elvira) So then he - DONNA ELVIRA Is a betrayer. DON GIOVANNI Poor woman! DONNA ELVIRA Liar! Liar! Liar! DONNA ANNA, DON OTTAVIO I'm beginning to suspect. |
DONNA ANNA (à part) Elle n'a pas l'air d'une folle, ni ses traits ni son langage. DON GIOVANNI (à part) Si je m'en vais, on pourra suspecter quelque chose. DONNA ELVIRA À sa mine l'on devrait discerner son âme noire. DON OTTAVIO (à Don Giovanni) Donc cette femme. DON GIOVANNI N'a plus sa raison. DONNA ANNA (à Donna Elvira) Donc cet homme. DONNA ELVIRA Est un traître. DON GIOVANNI Infor tunée ! DONNA ELVIRA Menteur ! Menteur ! Menteur ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Je commence à douter. |
DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly, softly. People are beginning to gather around us. Be a little more prudent, you will become an object of gossip. DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) Don't place your hopes there, villain, I have lost my sense of modesty! Your guilt and my situation shall be known to all. Don't place your hopes, etc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside) Those whispered undertones, that constant blushing, are all too clear an indication and banish all my doubts, etc. DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly, softly. People, etc. (Donna Elvira goes off.) Recitative DON GIOVANNI Unfortunate woman! I must follow her. I don't want her to do anything rash. Excuse me, most beautiful Donna Anna. If I may be of service to you I await you in my house. My friends, farewell. (He leaves hurriedly.) |
DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence, silence, voici que des gens s'assemblent autour de nous ! Soyez un peu plus prudente ; vous vous ferez blâmer ! DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni) Ne l'espère pas, ô scélérat, j'ai perdu toute prudence ! Tes fautes et ma situation je veux à tous révéler ! Ne l'espère pas, etc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (à part) Ces accents si soumis, ce changement de couleur sont les indices trop manifestes qui me font me décider, etc. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence, silence, voici que des gens, etc. (Donna Elvira part.) Récitatif DON GIOVANNI Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas ; je ne veux qu'elle provoque un malheur. Pardonnez, belle Donna Anna : si je puis vous servir, dans ma maison je vous attends : amis, adieu ! (Il part précipitamment.) |
Recitative & Aria DONNA ANNA Don Ottavio, I shall die! DON OTTAVIO What is it? DONNA ANNA For pity's sake, help me! DON OTTAVIO My beloved, take hear t! DONNA ANNA O ye gods! O ye gods! That man is my father's murderer! DON OTTAVIO What are you saying? DONNA ANNA There is no doubt about it. The parting words the villain uttered, his whole voice recalled to my heart that worthless creature who, in my apartment... DON OTTAVIO Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred cloak of friendship...? But how was it? Tell me about the strange happening. |
Récitatif & Air DONNA ANNA Don Ottavio, je suis morte ! DON OTTAVIO Qu'y a-t-il donc ? DONNA ANNA Par pitié, secourez-moi ! DON OTTAVIO Ma bien-aimée, reprenez courage ! DONNA ANNA Ô Dieux ! C'est lui le bourreau de mon père ! DON OTTAVIO Que dites-vous ! DONNA ANNA N'en doutez plus : aux ultimes accents que l'impie a proférés, toute la voix s'est rappelée à mon cœur de ce perfide qui dans mon appartement... DON OTTAVIO Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré de l'amitié. Mais qu'est-il advenu ? Narrez-moi l'étrange événement. |
DONNA ANNA It was already quite late when into my rooms, where I unluckily happened to be alone, I saw a man enter, wrapped in a cloak. At first I mistook him for you, but then I realised that I was mistaken. DON OTTAVIO Good Lord! Continue! DONNA ANNA Silently he approached me and tried to embrace me. I tried to free myself but he seized me all the harder. I screamed, but no one came! With one hand he tried to quiet me, and with the other he seized me so hard that I already thought myself lost. DON OTTAVIO The scoundrel! And then? DONNA ANNA Finally my despair, my horror of the deed so strengthened me that by dint of twisting, turning and bending I freed myself of him! DON OTTAVIO Ah me, I breathe again! |
DONNA ANNA La nuit était déjà fort avancée quand dans mes appartements, où toute seule hélas ! je me trouvais, je vis entrer, enveloppé d'une cape, un homme que de prime abord j'avais pris pour vous. Je réalisai par la suite que je m'étais trompée. DON OTTAVIO Ciel ! Poursuivez ! DONNA ANNA En silence il s'approche de moi et veut m'enlacer ; je cherche à me libérer, et plus il m'étreint ; je cris ; personne ne vient ! D'une main il tente d'empêcher ma voix, et de l'autre il me tient de si près que je me crois déjà vaincue. DON OTTAVIO Perfide ! Et finalement ? DONNA ANNA Finalement la douleur, l'horreur de l'infâme attentat accroissent tant ma vigueur qu'à force de me dégager, de me tordre et de me plier, de lui je me libérai ! DON OTTAVIO Hélas ! Je respire. |
DONNA ANNA Then I redoubled my screams for help. The felon fled. Quickly I followed him as far as the street in order to catch him, becoming in my turn the pursuer. My father ran out, wanted to learn his identity, and the rascal, who was stronger than the old man, completed his misdeed by murdering him! Now you know who tried to steal my honour from me, who was the betrayer who took my father's life. I ask you for vengeance. Your heart asks for it, too. Remember the wound in the poor man's breast, the ground all around covered with blood, if ever in your heart your just anger weakens. Now you know who tried, etc. I ask you for vengeance, etc. (She leaves.) Recitative & Aria DON OTTAVIO How can I believe that a nobleman could be guilty of so black a crime! Ah, I must get at the truth any way I can. I feel that as a friend and lover my duty is plain: I must either undeceive her or avenge her. |
DONNA ANNA Alors, redoublant mes cris, j'appelle au secours ; le félon s'enfuit ; hardiment je le suis jusque dans la rue pour l'arrêter, et d'assaillie je deviens assaillante. Mon père accourt, veut le démasquer, et l'indigne, qui était plus fort que le malheureux vieillard, accomplit son méfait en lui donnant la mort ! Or tu sais qui l'honneur a voulu me ravir, qui fut le traître qui de mon père m'a privée. Je te demande vengeance, et ton cœur la demande. Souviens-toi de la plaie de ce malheureux sein, revois de sang le sol maculé, si la colère en toi languit d'une juste fureur ! Or tu sais qui l'honneur, etc. Je te demande vengeance, etc. (Elle part.) Récitatif & Air DON OTTAVIO Comment donc puis-je croire capable d'un si noir délit un chevalier ! Ah !, recherchons tout moyen de découvrir la vérité. Je sens en mon cœur d'époux et d'ami le devoir qui me parle : je veux la détromper, ou bien la venger. |
Upon her peace of mind mine also depends; what pleases her is what gives me life, what displeases her is what gives me death. If she sighs, then I, too, must sigh. Her anger becomes my own. Her tears belong to me. And there can be no joy for me if she is not happy. Upon her peace of mind, etc. (He leaves.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.) Recitative LEPORELLO I must find some way to leave this fine lunatic. There he is now. Look at the indifference with which he comes. DON GIOVANNI Oh, my dear Leporello, is everything going well? LEPORELLO My dear Don Giovanni, everything is going badly. DON GIOVANNI What do you mean, everything is going badly? |
De sa paix dépend la mienne ; ce qui lui plaît me rend la vie, ce qui l'afflige me fait mourir. Si elle soupire, je soupire aussi ; sa colère est mienne, ses pleurs sont miens ; et je n'ai de bonheur si elle n'en a point. De sa paix, etc. (Il part.) (Entre Leporello, puis Don Giovanni.) Récitatif LEPORELLO Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel insensé. Or le voici ; regardez avec quelle indifférence il s'en vient. DON GIOVANNI Oh, mon bon Leporello, tout va-t-il bien ? LEPORELLO Cher Don Giovannino, tout va mal. DON GIOVANNI Comment donc, tout va mal ? |
LEPORELLO I went home, as you told me to, with all those people. DON GIOVANNI Well done! LEPORELLO By chattering, flattery and lies, tricks I picked up from you, I tried to detain them. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to free his mind of jealous thoughts. DON GIOVANNI Well done, on my oath! LEPORELLO I saw to it that both the men and the women drank. They soon became intoxicated. Some sang, some joked, others continued to drink. At the height of it all, guess who dropped in? DON GIOVANNI Zerlina? LEPORELLO Right! And who was with her? |
LEPORELLO Je vais à la maison, ainsi que vous me l'avez ordonné, avec tous ces gens. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO À force de bavardages, de cajoleries et de mensonges, que j'ai si bien appris en étant à vos côtés, je m'emploie à les divertir. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO Je dis mille choses à Masetto pour l'apaiser, pour lui ôter de l'idée la jalousie. DON GIOVANNI Bravo, par ma conscience ! LEPORELLO Je fais en sorte que boivent et les hommes et les femmes. Ils sont déjà à moitié ivres. D'aucuns chantent, certains plaisantes, d'autres continuent de boire. Au meilleur de la scène, qui croyez-vous qui survient ? DON GIOVANNI Zerlina ? LEPORELLO Bravo ! Et avec elle qui s'en vient ? |
DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Right! And she said about you - DON GIOVANNI Everything bad she could think of. LEPORELLO Right, on my oath. DON GIOVANNI And what did you do? LEPORELLO I kept quiet. DON GIOVANNI And she? LEPORELLO She went right on screaming. DON GIOVANNI And then you... ? LEPORELLO When I guessed she had finished, I quietly led her out and skilfully locked the door in her face, leaving her alone in the street. |
DON GIOVANNI Donna Elvira ! LEPORELLO Bravo ! Et qui dit de vous - DON GIOVANNI Tout le mal qui lui vient à la bouche. LEPORELLO Bravo, par ma conscience ! DON GIOVANNI Et toi, qu'as-tu fait ? LEPORELLO Je me suis tu. DON GIOVANNI Et elle ? LEPORELLO Elle a continué de crier. DON GIOVANNI Et toi ? LEPORELLO Quand il m'apparut qu'elle s'était enfin épanchée, doucement hors du potager je l'entraînai, et avec un art achevé, une fois la porte fermée à clé, je décampai, sur la voie la laissant toute seule. |
DON GIOVANNI Well done, excellently done! The affair could not be going better. You began it, I will finish it. These lusty peasant lasses are too much on my mind. I want to amuse them until night comes. Aria So that the wine may set their heads whirling, go and prepare a wonderful party. If on the way you meet some young lady, try also to bring her along. Let the dancing be spontaneous. They can do the minuet, the gavotte or the waltz, just as you like. And I in the meantime behind the scenes will be flir ting with this one and that one. Ah, to my list tomorrow morning you will have to add at least ten names! etc. (They depart.) |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, archibravo ! L'affaire ne peut aller mieux. Tu l'as commencée, je saurai la terminer. Ces petites paysannes ne me plaisent que trop ; je veux les divertir jusqu'à ce que vienne la nuit. Air Jusqu'à ce que du vin ils aient la tête échauffée, une grande fête tu feras préparer. Si tu vois sur la place quelque jeune fille, avec toi elle aussi tâche de l'amener. Sans aucune préséance que la danse soit ; qui le menuet qui la follia, qui l'allemande tu feras danser. Et moi pendant ce temps sur un autre chant avec celle-ci ou celle-là je veux batifoler. Ah, ma liste demain matin d'une dizaine tu devras augmenter ! etc. (Ils partent.) |
Scene Four A garden outside Don Giovanni's house (Zerlina, Masetto and peasants) Recitative ZERLINA Masetto, listen to me. Masetto, I say. MASETTO Don't touch me. ZERLINA Why? MASETTO You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy like you touch me? ZERLINA Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I don't deserve such treatment from you. MASETTO What? You have the effrontery to make excuses? To remain alone with a man, abandoning me on my wedding day! To shame an honest working man in such a manner! Ah, if it were not for the scandal I would like to - (The peasants leave.) |
Quatrième scène Le jardin de la maison de Don Giovanni (Zerlina, Masetto et les paysans) Récitatif ZERLINA Masetto, écoute un peu ! Masetto, dis... MASETTO Ne me touche pas. ZERLINA Pourquoi ? MASETTO Pourquoi, me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais endurer le contact d'une main infidèle ? ZERLINA Ah non ! Tais-toi, cruel, je ne mérite de toi un tel traitement. MASETTO Comment ? Et tu as l'audace de te disculper ? Être seule avec un homme, m'abandonner le jour de mes noces ! Inscrire au front d'un honnête villageois cette marque d'infamie ! Ah, si ce n'était le scandale, je voudrais - (Les paysans se retirent.) |
ZERLINA But if I am not to blame? If I have been tricked by him? And then, what do you fear? Calm yourself, my love; he did not touch even the tips of my fingers. You don't believe it? Ungrateful one! Come here! Vent your anger! Kill me! Do everything you want to me, but afterwards, my Masetto, let us make peace. Aria Beat me, beat me, my Masetto, beat your poor Zerlina. I'll stay here like a lamb and await your every blow. Beat me, beat me, etc. I'll let you pull my hair out, I'll let you gouge my eyes out, and then happily I will kiss your wonderfully sweet hands. Beat me, beat me, etc. Ah, I see you have no heart! Let's make up, my own true love. In happiness and joy we must pass the days and nights, yes, each day and every night, etc. Let's make up, my own true love, etc. Recitative MASETTO See how this little witch knew how to get around me! We must be weak in the head! |
ZERLINA Mais si ce n'est ma faute, mais si je fus trompée par lui ; et puis, que crains-tu ? Tranquillise-toi, ma vie ; pas même le bout de ses doigts ne m'a touchée. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici, défoule-toi, massacre-moi, fais tout ce qui te plaira ; mais ensuite, Masetto, mais ensuite fais la paix. Air Frappe, frappe, ô bel Masetto, ta pauvre Zerlina ; je serai là comme une agnelle à attendre tes coups. Frappe, frappe, etc. Je te laisserai m'arracher les cheveux, je te laisserai m'enlever les yeux, et tes petites mains adorées, heureuse, ensuite je saurai embrasser. Frappe, frappe, etc. Ah, je le vois, tu n'en as pas le cœur ! La paix, la paix, ô ma vie, dans le bonheur et la joie nuits et jours nous voulons passer, si, nuits et jours nous voulons passer, etc. La paix, la paix, ô ma vie, etc. Récitatif MASETTO Voyez un peu comment cette sorcière s'entend à me séduire ! Nous sommes vraiment faibles d'esprit ! |
DON GIOVANNI (offstage) Get everything ready for a big celebration. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of his lordship the cavalier! MASETTO Well then, what of it? ZERLINA He's coming! MASETTO Let him come. ZERLINA Ah, if there were only some place to hide! MASETTO What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah, I understand, you hussy! You fear that I will learn how things went between you two. Finale MASETTO Hurry, hurry, before he comes I must hide somewhere: there's a nook off to one side where I can stay and remain quiet. |
DON GIOVANNI (de l'intérieur) Que l'on prépare tout pour une grande fête. ZERLINA Ah !, Masetto, Masetto, tu as entendu la voix de monsieur le chevalier ! MASETTO Et alors, qu'y a-t-il ? ZERLINA Il va venir ! MASETTO Laisse-le venir. ZERLINA Ah, s'il y avait un trou où m'enfuir ! MASETTO De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah, je comprends, je comprends, friponne ! Tu as peur que je comprenne comment entre vous l'affaire s'est passée. Finale MASETTO Vite, vite, avant qu'il ne vienne, je vais me mettre de côté ; il y a là une niche où dissimulé, sans mot dire, muet, je veux demeurer. |
ZERLINA Listen, listen! Where are you going? Do not hide here, oh Masetto! If he finds you, woe is you. You don't know what he might do. MASETTO Let him do or say what he pleases. ZERLINA Your brave words mean nothing! MASETTO Speak up and stay here. ZERLINA (aside) What could he have in mind? MASETTO Speak up, and stay here. (aside) I will learn if she is faithful, and how the affair went, etc. ZERLINA (aside) The ungrateful, cruel man wants to cause a crisis now, etc. (Masetto hides. Don Giovanni enters, followed by a group of servants. The peasants return.) DON GIOVANNI Come, wake up ever ybody! Come, courage, my good people! We want to have a good time, we want to laugh and joke. |
ZERLINA Écoute, écoute, où vas-tu ? Ah, ne te cache pas, ô Masetto ! S'il te trouve, pauvre de toi, tu ne sais ce qu'il peut faire. MASETTO Qu'il fasse, qu'il dise ce qu'il veut. ZERLINA Ah, les paroles ne servent à rien ! MASETTO Parle fort et reste là. ZERLINA (à part) Quel caprice as-tu en tête ? MASETTO Parle fort et reste là ! (à part) Je saurai si elle m'est fidèle. Et de quelle manière l'affaire s'est passée, etc. ZERLINA (à part) Quel ingrat, quel cruel, aujourd'hui il va tout précipiter, etc. (Masetto se cache. Entrent Don Giovanni et des domestiques, également des paysans.) DON GIOVANNI Allons, réveillez-vous, mes braves ! Allons, courage, ô bonnes gens ! Nous voulons être dans la joie, nous voulons rire et plaisanter. |
To the ballroom now lead everybody and see to it that refreshments are served in plenty. CHORUS Come, wake up, ever ybody, etc. (The servants and the peasants go out. Zerlina is looking for a place to hide.) ZERLINA Among these bushes perhaps he won't see me. DON GIOVANNI Zerlina, my lovely, I've seen you; don't run away! ZERLINA Oh please let me go! DON GIOVANNI No, no, stay, joy of my life! ZERLINA If there's pity in your heart - DON GIOVANNI Yes, my dear, I'm full of love. Come over here for just a moment; I want to make you happy. Come over here for just a moment, etc. |
Jusqu'à la salle de danse conduisez-les tous autant qu'ils sont et à tous en abondance moult rafraîchissements faites donner. CHŒUR Allons ! Réveillez-vous, mes braves, etc. (Domestiques et paysans s'en vont. Zerlina voudrait se cacher.) ZERLINA Entre ces arbres dissimulée il se peut qu'il ne me voie pas. DON GIOVANNI Zerlinetta, ma mignonne, je t'ai déjà vue, tu ne m'échapperas pas ! ZERLINA Ah, laissez-moi partir ! DON GIOVANNI Non, non, reste, ma joie ! ZERLINA Si votre cœur connaît la pitié - DON GIOVANNI Oui, bien-aimée, je suis tout amour. Viens un peu par ici, je veux faire ta fortune. Viens un peu par ici, etc. |
ZERLINA (aside) Oh, if he sees my husband, I know well what he will do. (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face to face with Masetto, stops in amazement.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Yes, Masetto. DON GIOVANNI Hiding in there? What for? Your beautiful Zerlina cannot, poor girl, stay any longer without you. MASETTO I understand, sir, indeed I do. DON GIOVANNI Now cheer up, both of you, do you hear the musicians? Now come along with me. ZERLINA, MASETTO Yes, yes, let us cheer up, and go and dance with the others, all three of us, etc. (They go out. Don Ottavio, Donna Anna and Donna Elvira enter together. They are masked.) |
ZERLINA (à part) Ah !, s'il voit mon époux, je sais bien ce dont il est capable. (Don Giovanni prend Zerlina puis, voyant Masetto, a un mouvement de stupeur.) DON GIOVANNI Masetto ? MASETTO Oui, Masetto. DON GIOVANNI Il s'est renfermé là, pourquoi ? Ta belle Zerlina ne peut plus, la pauvrette, rester un peu sans toi. MASETTO Je comprends, oui, seigneur. DON GIOVANNI Maintenant réjouissez-vous, vous entendez les musiciens ? Venez donc avec moi. ZERLINA, MASETTO Oui, oui, réjouissons-nous, et au bal avec les autres rendons-nous tous les trois, etc. (Ils partent. Entrent Don Ottavio, Donna Anna et Donna Elvira masqués.) |
DONNA ELVIRA We must be brave, my dear friends, and thus we shall be able to uncover his misdeeds. DON OTTAVIO Our friend is right, we must be brave. Banish, my darling, your anguish and fear. DONNA ANNA The step is a dangerous one; there could be dire results. I fear for my beloved, and for us all. (Leporello opens a window.) LEPORELLO (to Don Giovanni) Sir, look for a moment at this handsome masked trio! DON GIOVANNI (at the window) Have them come in, tell them they honour us. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (aside) His looks and his voice reveal the betrayer. LEPORELLO Psst! Masqueraders! Psst! |
DONNA ELVIRA Il faut avoir du courage, ô mes chers amis, et ses méfaits coupables alors nous pourrons découvrir. DON OTTAVIO Notre amie a bien dit, il convient d'avoir du courage ; chasse, ô ma vie, la souffrance et la crainte. DONNA ANNA L'épreuve est dangereuse, il peut naître quelque complication. Je crains pour mon cher époux, et pour nous je crains encore. (Leporello ouvre la fenêtre.) LEPORELLO (à Don Giovanni) Monsieur, regardez un peu ces masques élégants ! DON GIOVANNI (à la fenêtre) Fais-les passer devant, dis-leur qu'ils nous font honneur. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (à part) Au visage et à la voix on reconnaît le traître. LEPORELLO Psst, psst ! messieurs dames les masques ! |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) Go on, answer him. LEPORELLO Psst, psst! Masqueraders! DON OTTAVIO What do you want? LEPORELLO If you would care to enter, my master invites you to the dance. DON OTTAVIO You do us an honour! Let us go, my dear friends. LEPORELLO (aside) Our friend will also try his hand on these. (He retires from the window.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO May just Heaven protect my determined heart! etc. DONNA ELVIRA May just Heaven avenge my betrayed love! etc. (They leave.) |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (à Don Ottavio) Eh bien répondez ! LEPORELLO Psst, psst ! messieurs dames les masques ! DON OTTAVIO Que demandez-vous ? LEPORELLO Au bal, s'il vous agrée, vous invite mon maître. DON OTTAVIO Merci de tant d'honneur ! Allons, belles compagnes. LEPORELLO (à part) L'ami également à celles-ci donnera des preuves d'amour. (Il rentre.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Que le juste ciel protège l'élan de mon cœur, etc. DONNA ELVIRA Que le juste ciel venge mon amour trahi ! etc. (Ils partent.) |
Scene Five A ballroom in Don Giovanni's house (Don Giovanni escorts some girls to their places. Leporello is chatting to some of the men.) DON GIOVANNI Take a rest, my pretty ones. LEPORELLO Refresh yourselves, my brave lads. DON GIOVANNI, LEPORELLO You will soon be dancing again. You will soon be joking again. DON GIOVANNI (to the servants) Hey there, coffee! LEPORELLO Chocolate! MASETTO (to Zerlina) Oh, Zerlina, be careful! DON GIOVANNI Ices! LEPORELLO Sweets! MASETTO Oh, Zerlina, be careful! |
Cinquième scène La salle de bal dans la maison de Don Giovanni (Don Giovanni fait s'asseoir les jeunes filles et Leporello parle avec quelques jeunes gens.) DON GIOVANNI Reposez-vous, délicieuses jeunes filles. LEPORELLO Rafraîchissez-vous, beaux jeunes gens. DON GIOVANNI, LEPORELLO Vous retournerez à faire bientôt les folles. Vous retournerez plaisanter et danser. DON GIOVANNI (aux domestiques) Eh là, du café ! LEPORELLO Du chocolat ! MASETTO (à Zerlina) Ah, Zerlina, prudence ! DON GIOVANNI Des sorbets ! LEPORELLO Des dragées ! MASETTO Ah, Zerlina, prudence ! |
ZERLINA, MASETTO (aside) The scene has begun too sweetly; the ending could be bitter. DON GIOVANNI You are lovely, my gorgeous Zerlina. ZERLINA You are too kind. MASETTO (aside) She's lapping it up! LEPORELLO (to the girls) You are so nice, Gianotta, Sandrina! MASETTO (aside) Go on and touch her, so I can lop off your head! ZERLINA Masetto looks out of his mind. This is getting worse all the time, etc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Masetto looks out of his mind. Now we'd better use our heads, etc. MASETTO She's lapping it up! Go on and touch her, so I can lop off your head! Ah, flirt, you're driving me to distraction, etc. (Donna Anna, Donna Elvira and Don Ottavio now enter, still masked.) |
ZERLINA, MASETTO (à part) Avec trop de douceur commence la scène ; dans l'amertume elle pourrait s'achever. DON GIOVANNI Tu es vraiment exquise, éblouissante Zerlina. ZERLINA Votre bonté - MASETTO (à part) La friponne est à la fête ! LEPORELLO (aux jeunes filles) Tu es vraiment gentille, Gianotta, Sandrina ! MASETTO (à part) Touche-la et t'en tombe la tête ! ZERLINA Ce bon Masetto m'a l'air de faire grise mine ; un bien mauvais tour prend cette affaire, etc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Ce bon Masetto m'a l'air de faire grise mine ; Il va falloir de nos méninges nous servir, etc. MASETTO La friponne est à la fête ! Touche-la et t'en tombe la tête ! Oh, friponne, tu veux donc me désespérer ! etc. (Entrent Donna Anna, Donna Elvira et Don Ottavio masqués.) |
LEPORELLO Come forward, come forward, my gracious masqueraders! DON GIOVANNI Everyone is welcome! Hurray for freedom! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO We thank you for so many signs of boundless generosity. ALL Hurray for freedom! etc. DON GIOVANNI (to the musicians) Resume your playing! (to Leporello) You, pair off the dancers. LEPORELLO Now everyone dance! (They dance.) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) That's the peasant girl. DONNA ANNA I'm dying! DON OTTAVIO Hide your feelings! DON GIOVANNI, LEPORELLO It's really going well! |
LEPORELLO Avancez, je vous en prie, charmants petits masques ! DON GIOVANNI C'est ici ouvert à tous, vive la liber té ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Nous sommes reconnaissants envers tant de signes de générosité. TOUS Vive la liber té ! etc. DON GIOVANNI (aux musiciens) Recommencez à jouer ! (à Leporello) Toi, tu accouples les danseurs. LEPORELLO Par fait, et maintenant dansez ! (Ils dansent.) DONNA ELVIRA (à Donna Anna) Voici la paysanne. DONNA ANNA Je meurs ! DON OTTAVIO Simulez ! DON GIOVANNI, LEPORELLO Tout va bien en vérité ! |
MASETTO (sarcastically) It's really going well! DON GIOVANNI (to Leporello) Keep your eye on Masetto. LEPORELLO (to Masetto) You're not dancing, poor boy? Come here, my dear Masetto, let us do what the others are doing. DON GIOVANNI (to Zerlina) I am your partner. Zerlina, come this way. MASETTO No, no, I don't want to dance. LEPORELLO Come, my friend, let's dance! MASETTO No! LEPORELLO Yes, dear Masetto! DONNA ANNA I can't stand it! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Pretend, for pity's sake! LEPORELLO Dance! |
MASETTO (ironiquement) Tout va bien en vérité ! DON GIOVANNI (à Leporello) Surveille Masetto. LEPORELLO (à Masetto) Tu ne danses pas, pauvre ami ? Viens par ici, cher Masetto, faisons ce que les autres font. DON GIOVANNI (à Zerlina) Je suis ton partenaire, Zerlina, viens donc par là. MASETTO Non, non, je ne veux pas danser. LEPORELLO Eh, danse donc, ami ! MASETTO Non ! LEPORELLO Mais si, cher Masetto ! DONNA ANNA Je ne puis résister ! DON OTTAVIO Feignez, par pitié ! LEPORELLO Danse ! |
MASETTO No, no, I don't want to. LEPORELLO Now dance, my friend! Let us do what the others are doing. (Leporello dances with Masetto. Don Giovanni, dancing with Zerlina, leads her towards an exit.) DON GIOVANNI Come with me, my own! Come! MASETTO Leave me alone! Ah no! Zerlina! ZERLINA Ye powers! I am lost! (Don Giovanni and Zerlina go off into another room.) LEPORELLO This will be a disaster! (He leaves hastily after them.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO The scoundrel draws a noose around his own neck! ZERLINA (offstage) Help, everyone, help! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Let us rescue the innocent girl! |
MASETTO Non, non, je ne veux pas ! LEPORELLO Eh, danse donc, ami ! Faisons ce que les autres font. (Leporello danse avec Masetto. Don Giovanni, tout en dansant, conduit Zerlina hors de la pièce.) DON GIOVANNI Viens avec moi, ma vie ! Viens ! MASETTO Laisse-moi ! Ah, non ! Zerlina ! ZERLINA Ô Dieux ! je suis trahie ! (Don Giovanni et Zerlina partent.) LEPORELLO Où commence la ruine ! (Il sort précipitamment.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'inique de lui-même dans le piège va tomber ! ZERLINA (de dedans) Du monde, à l'aide, à l'aide ! Du monde ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Secourons l'innocente ! |
MASETTO Ah, Zerlina! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Now she's screaming from over there! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Let us break down the door! ZERLINA (offstage) Save me! Ah save me, or I am lost! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO We are here to help you! (Don Giovanni, sword in hand, re-enters dragging Leporello with him.) DON GIOVANNI Here's the lout who did it! But I will punish him! Die, I say! LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die, I say! |
MASETTO Ah, Zerlina ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Maintenant elle crie de ce côté ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ah, mettons bas la porte ! ZERLINA (de dedans) Secourez-moi ! Ah, secourez-moi, je suis morte ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Nous sommes là pour te défendre ! (Don Giovanni sort l'épée à la main, conduisant Leporello qu'il tient par un bras.) DON GIOVANNI Voici le coquin qui t'a offensée ! De moi il recevra son châtiment ! Meurs, te dis-je ! LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs, te dis-je ! |
LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die, I say! LEPORELLO What are you doing? DON OTTAVIO (to Don Giovanni, pistol in hand) Don't try to trick us! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO The villain thinks his trick will serve to hide his villainy! (They take off their masks.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Yes, monster! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Yes, sir! DON GIOVANNI You must believe - |
LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs, te dis-je ! LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON OTTAVIO (à Don Giovanni, un pistolet à la main) Ne l'espérez point ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'impie croit par une telle feinte pouvoir dissimuler son exaction ! (Ils retirent leurs masques.) DON GIOVANNI Donna Elvira ! DONNA ELVIRA Oui, être malfaisant ! DON GIOVANNI Don Ottavio ! DON OTTAVIO Oui, monsieur ! DON GIOVANNI Ah, croyez bien - |
ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO Traitor! We know everything! etc. Tremble, tremble, scoundrel! Now the whole world shall know of the horrible, black crime of your arrogant cruelty! Listen to the sound of vengeance as it thunders all around you! Upon your head this very day its thunderbolt shall fall. LEPORELLO His head is whirling in confusion, he no longer knows what's happening. A dreadful storm, oh Lord, its thundering over him. But he does not lack for courage. He is not lost or worried. If the world itself should end, nothing could make him afraid. DON GIOVANNI My head is whirling in confusion, I no longer know what's happening. A dreadful storm, oh Lord, is thundering above me. But I do not lack courage. I am not lost or worried. If the world itself should end, nothing could make me afraid. (Exit Don Giovanni.) |
TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO Traître ! Tout déjà se sait ! etc. Tremble, tremble, ô scélérat ! Bientôt le monde entier saura le méfait horrible et noir, ta féroce cruauté ! Entends retentir la vengeance qui siffle tout autour de toi ; sur ta tête en ce jour sa foudre tombera. LEPORELLO Son esprit est confus, il ne sait plus ce qu'il lui faut faire : et une horrible tempête ô Dieu, s'en va le menaçant. Mais en lui le courage ne manque. Il ne se perd ni ne se confond. Si même le monde s'écroulait jamais rien ne le ferait trembler. DON GIOVANNI Mon esprit est confus, je ne sais plus ce qu'il me faut faire : et une horrible tempête ô Dieu, s'en va me menaçant. Mais en moi le courage ne manque. Je ne me perds ni ne me confonds. Si même le monde s'écroulait jamais rien ne me ferait trembler. (Don Giovanni s'en va.) |
Scene One A street near an inn. Night. Duet DON GIOVANNI Go on, clown, don't annoy me! LEPORELLO No, no, master, I won't stay! DON GIOVANNI Listen, my friend - LEPORELLO I want to go, I tell you! DON GIOVANNI But what have I done to you that you want to leave me? LEPORELLO O, nothing at all. You almost killed me. DON GIOVANNI Go on, you are mad! It was only a joke. LEPORELLO And I am not joking. I want to go. (Leporello starts to go.) |
Première scène Une rue près d'une auberge. Nuit. Duo DON GIOVANNI Allons, drôle, ne m'ennuie pas ! LEPORELLO Non, non, patron, je ne veux rester ! DON GIOVANNI Écoute-moi, ami - LEPORELLO Je veux m'en aller, je vous dis ! DON GIOVANNI Mais que t'ai-je fait que tu veuilles me quitter ? LEPORELLO Oh, rien du tout. Vous m'avez quasi massacré. DON GIOVANNI Allons, tu es fou ! C'était pour plaisanter. LEPORELLO Et moi je ne plaisante pas. Et je veux m'en aller. (Leporello sur le point de partir.) |
DON GIOVANNI Go on, clown, etc. LEPORELLO No, no, master, etc. Recitative DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Sir? DON GIOVANNI (offering him money) Come here! Let's make up. Here. LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI Four pistoles. LEPORELLO (taking the money) Oh, well, then, this time I yield, but don't make a habit of it. Don't think you can get around me as you do with your women, not even with money. DON GIOVANNI Let's talk no more about it. Have you the nerve to do what I tell you? |
DON GIOVANNI Allons, drôle, etc. LEPORELLO Non, non, patron, etc. Récitatif DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO Monsieur ? DON GIOVANNI (Il lui donne de l'argent.) Viens là, faisons la paix, prends ! LEPORELLO Qu'est-ce ? DON GIOVANNI Quatre doublons. LEPORELLO (Il les prend.) Bon, écoutez, pour cette fois j'accepte vos façons ; mais n'en prenez pas l'habitude ; n'allez pas croire que vous pouvez séduire mes semblables, comme les femmes, à force d'argent. DON GIOVANNI Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour faire ce que je te dis ? |
LEPORELLO As long as we leave the women alone. DON GIOVANNI Leave the women alone? You're mad! You know that they are more necessary to me than the bread I eat! Than the air I breathe! LEPORELLO Do you have the gall, then, to betray them all? DON GIOVANNI Love is much the same in any form. He who remains faithful to one is being cruel to the others; I, who have an overabundance of sentiment, love them all. Since women cannot think clearly, they call my natural, kindly feelings betrayal. LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then, what is it you want me to do? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira's little maid? LEPORELLO I? No. |
LEPORELLO Pourvu que nous laissions les femmes. DON GIOVANNI Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les femmes ! Tu sais qu'elles me sont plus nécessaires que le pain que je mange, plus que l'air que je respire ! LEPORELLO Et vous avez le cœur à les tromper toutes ? DON GIOVANNI Ça n'est que de l'amour ! Qui n'en a qu'une lui est fidèle, mais envers les autres il est cruel ; moi qui ressens en moi un sentiment si étendu, je leur veux du bien à toutes autant qu'elles sont les femmes ne sachant apprécier, appellent mon bon naturel tromperie. LEPORELLO Je n'ai jamais vu naturel plus vaste, et plus bienveillant ! Au fond, que voudriez-vous ? DON GIOVANNI Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ? LEPORELLO Moi, non. |
DON GIOVANNI Then you have missed something, my dear Leporello. Now I want to try out my luck with her, and I thought, since it is almost evening, that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. LEPORELLO And why couldn't you present yourself in your own clothes? DON GIOVANNI A nobleman's clothes are not very popular among people of her class. (He removes his cloak.) Come on, hurry up! LEPORELLO Sir, for more than one reason - DON GIOVANNI Keep quiet! I can't stand being argued with! (They exchange cloaks and hats. Donna Elvira appears at a window of the inn.) Trio DONNA ELVIRA Keep still, unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain, a betrayer, and it is wrong to feel pity. |
DON GIOVANNI Tu n'as jamais vu quelque chose d'aussi beau, mon cher Leporello ; maintenant avec elle je veux tenter ma chance ; et j'ai pensé, puisque nous sommes presque le soir, pour mieux lui aiguiser l'appétit, de me présenter à elle sous ton habit. LEPORELLO Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous le vôtre ? DON GIOVANNI Ils n'ont que peu de crédit auprès des gens de cette condition, les habits de gentilhomme. (Il se défait de son propre habit.) Dépêche-toi, allons ! LEPORELLO Monsieur, pour différentes raisons - DON GIOVANNI Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition ! (Ils échangent manteaux et chapeaux. Donna Elvira paraît à la fenêtre de l'auberge.) Trio DONNA ELVIRA Ah, tais-toi, injuste cœur ! Cesse de palpiter en mon sein ! C'est un impie, c'est un traître, c'est pêcher que d'avoir pitié. |
LEPORELLO Quiet! I hear, sir, Donna Elvira's voice! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. You stand there! (He stands behind Leporello and speaks for him, making appropriate gestures with his servant's arms.) Elvira, my beloved! DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DON GIOVANNI Yes, my own, it is I, and I beg for your mercy. DONNA ELVIRA Lord, what a strange feeling awakens in my breast! LEPORELLO Wait and see, this madwoman will still believe what he says! DON GIOVANNI Come down here, my lovely, you will see you are the one whom my soul adores. I am really penitent. DONNA ELVIRA No, I don't believe you, cruel one! etc. |
LEPORELLO Chut ! De Donna Elvira, monsieur, j'entends la voix ! DON GIOVANNI Je veux profiter de cet instant, toi, arrête-toi un peu là ! (Il se cache derrière Leporello et parle pour lui, remuant à bon escient les bras de son domestique.) Elvira, mon idole ! DONNA ELVIRA Mais n'est-ce pas là l'ingrat ? DON GIOVANNI Si, ma vie, c'est moi, et je demande ta charité. DONNA ELVIRA Dieux, quel étrange affection se réveille en mon sein ! LEPORELLO Vous allez voir que la folle une fois encore le croira ! DON GIOVANNI Descends, ô belle joie, tu verras que tu es celle que mon âme adore, repenti déjà je suis. DONNA ELVIRA Non, je ne te crois pas, ô barbare ! etc. |
DON GIOVANNI 0 believe me, or I'll kill myself! My darling, please come here! etc. LEPORELLO (to Don Giovanni) If you go on, I'll laugh! etc. DONNA ELVIRA What a quandary is this! 1 don't know what to do! Oh Lord, please protect my credulous heart, etc. DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found as fertile a talent as mine! etc. LEPORELLO Already those lying lips are again seducing this poor woman; oh gods, protect her from her own credulous heart! etc. (Donna Elvira disappears from the window.) Recitative DON GIOVANNI My friend, what do you think? LEPORELLO I think you have a soul of bronze! |
DON GIOVANNI Ah !, crois-moi, ou je me tue ! Mon idole, viens là ! etc. LEPORELLO (à Don Giovanni) Si vous continuez, je vais rire ! etc. DONNA ELVIRA Dieux, quel combat est-ce là ! Je ne sais si j'y vais, ou si je reste ! Ah !, protégez, ô Dieux, ma crédulité. etc. DON GIOVANNI J'espère qu'elle tombera vite ! Quel joli coup c'est là ! Un talent plus fertile que le mien, non, il n'en est point ! etc. LEPORELLO Voilà que ces lèvres mensongères recommencent à la séduire, ah !, protégez, ô Dieux !, sa crédulité ! etc. (Donna Elvira quitte la fenêtre.) Récitatif DON GIOVANNI Ami, qu'en dis-tu ? LEPORELLO J'en dis que vous avez un cœur de bronze. |
DON GIOVANNI Go on, what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out, you run to embrace her, give her a caress or two, imitate my voice. Then skilfully try to lead her away with you. LEPORELLO But, sir - DON GIOVANNI No more arguments! LEPORELLO And if she recognises me? DON GIOVANNI She won't recognise you if you are careful. Quiet, she's coming! Careful! (Don Giovanni hides to one side. Donna Elvira enters.) DONNA ELVIRA Here I am. DON GIOVANNI (aside) Let's see what she does. LEPORELLO (aside) What a mess! |
DON GIOVANNI Va donc, tu n'es qu'un grand nigaud ! Écoute bien : quand elle arrive ici, tu cours l'embrasser, fais-lui quatre caresses, imite ma voix : puis avec habileté essaie de l'emmener avec toi en quelque autre endroit. LEPORELLO Mais, monsieur - DON GIOVANNI Plus de répliques ! LEPORELLO Et si ensuite elle me reconnaît ? DON GIOVANNI Elle ne te reconnaîtras pas, si tu ne le veux pas ; chut, elle ouvre - maintenant, à toi de ruser ! (Don Giovanni se met à l'écart. Entre Donna Elvira.) DONNA ELVIRA Me voici à vous. DON GIOVANNI (à part) Voyons ce qu'il fera. LEPORELLO (à part) Quel imbroglio ! |
DONNA ELVIRA So then, can I believe that my tears have won over your heart? That, penitent, my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? LEPORELLO Yes, my dear! DONNA ELVIRA Cruel one, if you knew how many tears and sighs you cost me! LEPORELLO I, my own? DONNA ELVIRA You. LEPORELLO Poor girl, how sorry I am! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? LEPORELLO No, my angel. DONNA ELVIRA Will you be mine for ever? LEPORELLO For ever. |
DONNA ELVIRA Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce cœur ? Que repenti, Don Giovanni, tant aimé, vers son devoir et l'amour me revient ? LEPORELLO Oui, ma mignonne ! DONNA ELVIRA Cruel, si vous saviez combien de larmes et combien de soupirs vous m'avez coûtés ! LEPORELLO Moi, ma vie ? DONNA ELVIRA Vous. LEPORELLO Pauvre petite ! Comme je le regrette ! DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus ? LEPORELLO Non, joli minois. DONNA ELVIRA Vous serez toujours mien ? LEPORELLO Toujours. |
DONNA ELVIRA Beloved! LEPORELLO Beloved! (aside) The deception is proving pleasant. DONNA ELVIRA My treasure! LEPORELLO My Venus! DONNA ELVIRA I am all aflame for you. LEPORELLO I am burnt to ashes. DON GIOVANNI (aside) The rascal is warming up. DONNA ELVIRA And you won't betray me? LEPORELLO Certainly not. DONNA ELVIRA Swear it. LEPORELLO I swear it on this hand, which I kiss in ecstasy, and those lovely eyes. |
DONNA ELVIRA Très cher ! LEPORELLO Très chère ! (à part) Je prends goût au jeu. DONNA ELVIRA Mon trésor ! LEPORELLO Ma Vénus ! DONNA ELVIRA Je m'embrase pour vous. LEPORELLO Et moi je ne suis que cendres. DON GIOVANNI (à part) Le gredin s'échauffe. DONNA ELVIRA Vous ne me tromperez plus ? LEPORELLO Non, c'est certain. DONNA ELVIRA Jurez-le moi. LEPORELLO Je jure sur cette main que je baise avec transport, et sur ces beaux yeux. |
(Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be waylaying someone.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Death to you! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ye gods! (They run off.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side! Now let's see. These are the windows. Let us serenade them. (He picks up a mandolin left behind by Leporello and begins to accompany himself.) Canzonetta Come to the window, my treasure, come to console my lament. If you deny me some relief, I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey, you whose heart cradles sweet desires! Do not, my beloved, be cruel to me! At least let me see you, my loved one! Recitative DON GIOVANNI There's someone at the window! Perhaps she! Pst! Pst! (Masetto enters followed by a group of peasants.) |
(Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu'un.) DON GIOVANNI Ih, eh, ah, ih ! Tu es mort ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ô Dieux ! (Ils s'enfuient.) DON GIOVANNI Ah, ah, ah ! Pourvu que la chance m'assiste ; voyons ! Voici les fenêtres ; maintenant chantons. (Il prend une mandoline laissée là par Leporello et s'accompagne.) Canzonetta Ah !, viens à la fenêtre, ô mon trésor, ah !, viens consoler mes pleurs. Si tu refuses de me donner du réconfort, devant tes yeux je veux mourir ! Toi qui as la bouche plus douce que le miel, toi qui as du sucre au beau milieu du cœur ! Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi ! Laisse-toi au moins voir, mon bel amour ! Récitatif DON GIOVANNI Il y a quelqu'un à la fenêtre : c'est peut-être elle ! Psst ! Psst ! (Survient Masetto, avec des paysans.) |
MASETTO Let us not become tired. My heart tells me we must find him. DON GIOVANNI (aside) Someone speaks! MASETTO Halt! I think someone moves over there. DON GIOVANNI (aside) Unless I'm mistaken, it's Masetto! MASETTO Who goes there? No answer. Now then, shoulder arms! Who goes there? DON GIOVANNI (aside) He's not alone. I must be careful. (aloud) Friends. (aside) I mustn't give myself away. (aloud) Is that you, Masetto? MASETTO Exactly right; and you? DON GIOVANNI Don't you know me? I'm the servant of Don Giovanni. |
MASETTO Ne flanchons pas ; mon cœur me dit que nous devons le trouver. DON GIOVANNI (à part) Quelqu'un parle ! MASETTO Arrêtez-vous ; il me semble que quelqu'un bouge. DON GIOVANNI (à part) Si je ne m'abuse, c'est Masetto ! MASETTO Qui va là ? On ne répond pas ; courage, fusil en joue ! Qui va là ? DON GIOVANNI (à part) Il n'est pas seul ; il faut être prudent. (fort) Amis. (à part) Je ne veux être reconnu. (fort) Est-ce toi, Masetto ? MASETTO C'est bien moi ; et toi ? DON GIOVANNI Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don Giovanni. |
MASETTO Leporello, the servant of that unworthy nobleman! DON GIOVANNI Certainly! Of that scoundrel! MASETTO Of that man without honour. Ah, tell me, where we can find him? We are looking for him to kill him! DON GIOVANNI (aside) What nonsense! (aloud) Well said, Masetto! I will join you to put an end to that rascal of a master. But listen a moment to my plan. Aria Some of you go this way, the rest of you go that way! And quietly, softly look for him, he is not far from here! If a man and a girl you see strolling in the square, if under some window you hear someone making love, fire away, by all means fire, for it will be my master. On his head he wears a hat covered with white plumes, over his shoulders a great cloak and at his side a sword. |
MASETTO Leporello, serviteur de cet indigne chevalier ! DON GIOVANNI Précisément, de ce gredin ! MASETTO De cet homme sans honneur ; ah !, dis-moi un peu, où pouvons-nous le trouver ; je le cherche avec ceux-là afin de le trucider ! DON GIOVANNI (à part) Bagatelle ! (fort) Bravissimo, Masetto ! Moi aussi je me joins à vous pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron ; mais écoutez un peu quelles sont mes intentions. Air Que la moitié d'entre vous aille par là et que les autres aillent de ce côté ! Et tout doucement, qu'ils le cherchent, il ne peut être loin d'ici ! Si un homme et une jeune fille se promènent sur la place, si en dessous d'une fenêtre vous entendez parler d'amour, frappez, frappez sans hésiter, ce sera là mon patron. Il a sur la tête un chapeau avec des plumes blanches, sur lui un grand manteau, et une épée il porte au flanc. |
If a man, etc. Some of you go this way, etc. Hurry, go and find him, but, you, come with me, Masetto. We will do the rest, and soon you will learn what that is, etc. (The peasants go off.) Recitative DON GIOVANNI Quiet! Let me listen! Good! Now then, must we kill him? MASETTO Certainly. DON GIOVANNI Wouldn't it be sufficient to break his bones, smash his shoulders? MASETTO No, no, I want to kill him, I want to cut him into a hundred pieces. DON GIOVANNI Are your weapons good ones? MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this pistol, too. (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection.) |
Si un homme etc. Que la moitié d'entre vous aille par là, etc. Allez, faites vite, toi seul viendras avec moi. Nous devons faire le reste, et alors tu verras ce qu'il en est, etc. (Les paysans s'éloignent.) Récitatif DON GIOVANNI Chut, laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait : donc nous devons le tuer ? MASETTO Certainement ! DON GIOVANNI Et ça ne te suffirait de lui rompre les os, de lui fracasser les épaules ? MASETTO Non, non, je veux le tuer, le mettre en cent morceaux. DON GIOVANNI Tu as de bonnes armes ? MASETTO Palsambleu ! J'ai d'abord ce mousquet, et puis ce pistolet. (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni.) |
DON GIOVANNI And then? MASETTO Isn't that enough? DON GIOVANNI (beating Masetto) Oh, certainly it's enough. Now this one is for the pistol, this one for the musket! MASETTO Oh, oh, my head! DON GIOVANNI Keep quiet or I'll kill you! This one is for killing him, this one for wanting to cut him into pieces! Villain! Blackguard! Food for dogs! (Don Giovanni leaves.) MASETTO Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh, my chest! ZERLINA (entering with a lantern) I thought I heard Masetto's voice! MASETTO Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me! ZERLINA What happened? |
DON GIOVANNI Et ensuite ? MASETTO Ça ne suffit pas ? DON GIOVANNI (Il frappe Masetto.) Oh, cela suffit, certes ; tiens, prends, ceci pour le pistolet, cela pour le mousquet ! MASETTO Aïe, aïe ! Au secours, aïe, aïe ! DON GIOVANNI Tais-toi, ou tu es mort ! Ceci pour le tuer, cela pour le mettre en morceaux ! Malotru, vaurien ! Face de chien ! (Don Giovanni s'en va.) MASETTO Aïe, aïe ! ma tête ! Aïe, mes épaules ! Et la poitrine ! ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne.) Il m'a semblé entendre la voix de Masetto ! MASETTO Ô Dieu, Zerlina, ma Zerlina, au secours ! ZERLINA Que s'est-il passé ? |
MASETTO The villain, the scoundrel broke my bones and shattered my nerves. ZERLINA Oh, poor me! Who? MASETTO Leporello, or some devil who looks like him! ZERLINA Cruel man, didn't I warn you that this insane jealousy of yours would bring some trouble? Where does it hurt? MASETTO Here. ZERLINA And then? MASETTO Here, and also here! ZERLINA Nothing else hurts? MASETTO This foot hurts a little, this arm, and this hand. |
MASETTO Le monstre, le scélérat m'a brisé les os et les nerfs. ZERLINA Oh, pauvre de moi ! Mais qui ? MASETTO Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait ! ZERLINA Cruel, ne t'avais-je pas dit qu'avec ta folle jalousie tu t'attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ? MASETTO Ici. ZERLINA Et puis ? MASETTO Là, et encore là ! ZERLINA Tu n'as pas mal ailleurs ? MASETTO Ce pied me fait un peu souffrir, ce bras, et cette main. |
ZERLINA Come, come, no great harm is done if the rest of you is sound. Come home with me, and if you promise to be less jealous, I will take care of you, my dear husband. Aria You'll see, my darling; if you are good, what a fine cure I will give you! It is a natural one, not unpleasant, and the chemist can't make it. It's a sure balm which I have with me. I can give it to you, if you would like to try it. Do you know where I keep it? Feel it beating, touch me here! etc. (They go out together.) Scene Two A dark courtyard of Donna Anna's house Recitative LEPORELLO I see lights all around us, my love. Let us stay hidden here until they go away. DONNA ELVIRA What are you afraid of, my adored husband? |
ZERLINA Allons, allons, il n'y a pas grand mal si le reste va bien. Rentre avec moi à la maison ; si tu me promets d'être moins jaloux, je te guérirai, cher petit époux. Air Tu verras, mon chéri, si tu es bien gentil, quel beau remède je veux te donner ! Il est naturel, ne donne pas la nausée, et l'apothicaire ne sait le faire. C'est un certain baume que je porte sur moi. Je puis te le donner si tu veux l'essayer. Tu voudrais savoir où il se trouve ? Sens-le battre, touche-moi là ! etc. (Ils partent ensemble.) Deuxième scène Un porche obscur de la maison de Donna Anna Récitatif LEPORELLO De nombreux flambeaux la lumière approche, ô bien-aimée ; restons un peu là, jusqu'à ce qu'elle s'éloigne. DONNA ELVIRA Mais que crains-tu, mon époux adoré. |
LEPORELLO Nothing, nothing. Merely precautions. I'll go and see if the lights are moving away from us. (aside) Oh, how to free myself of her? (aloud) Stay here, beloved! DONNA ELVIRA Ah, do not leave me! Sextet Alone, in this dark place I feel my heart beating loudly, and such a fear assails me that I feel like dying. LEPORELLO The more I search for this door, the harder it is to find it. Softly, softly, I have found it! Here's the moment to escape! (Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Dry your eyes, my own, and ease your suffering! By now the shade of your father should have pity on your grief. |
LEPORELLO Rien, rien - certains regards, je vais voir si la lumière est déjà loin. (à part) Ah !, comment d'elle me libérer ? (fort) Reste-là, ma belle âme ! DONNA ELVIRA Ah ! ne me laisse pas. Sextuor Seule, seule en ce lieu sombre palpiter je sens mon cœur, et une telle épouvante m'assaille qu'il me semble mourir. LEPORELLO Plus je cherche, moins je trouve cette maudite porte ; du calme, du calme, je l'ai trouvée ! Voici le moment de fuir ! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio.) DON OTTAVIO Cesse tes larmes, ô ma vie, et apaise ta douleur ! L'ombre désormais de ton père se désolera de ton martyre. |
DONNA ANNA Leave me this small outlet to my grief. Only death, my treasure, can put an end to my tears. DONNA ELVIRA Ah, where is my betrothed? LEPORELLO If she finds me, I am lost! DONNA ELVIRA, LEPORELLO I see a door there. Softly. softly, I must leave! (As Leporello is about to leave, Zerlina and Masetto appear and confront him.) ZERLINA, MASETTO Halt, rascal! Where are you going? DONNA ANNA, DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get there? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, death to the ingrate who has betrayed me! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! Have mercy! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Is that Donna Elvira? I can hardly believe it! No! He must die! etc. |
DONNA ANNA Accorde du moins à ma peine cet infime répit ; seule la mort, ô mon trésor, à mes pleurs peut mettre fin. DONNA ELVIRA Ah !, où est mon époux ? LEPORELLO Si on me trouve, je suis perdu ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Je vois là une por te. Doucement je vais partir. (Leporello, en sortant, tombe sur Masetto et Zerlina.) ZERLINA, MASETTO Arrête, gredin, où t'en vas-tu ? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Voici le félon, comment était-il là ? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, que meure le perfide ! Lui qui m'a trahi[e] ! DONNA ELVIRA C'est mon mari, pitié ! Pitié ! QUATUOR C'est Donna Elvira ? C'est elle que je vois ? J'en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure, etc. |
(Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees.) LEPORELLO Pardon, pardon me, good people! I am not he; she is mistaken! Let me live, I beg you! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Lord, Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? LEPORELLO A thousand strange thoughts are whirling in my head. If I save myself from this storm, it will truly be a miracle, etc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO A thousand strange thoughts are whirling in my head. What a day, my stars, this is! What an unfortunate occurrence! etc. (Donna Anna leaves.) Recitative ZERLINA So it was you who, a short time ago, beat up my Masetto! |
(Don Ottavio, prêt à tuer Leporello qui se découvre et tombe à genoux.) LEPORELLO Pardon, pardon, mes seigneurs ! Ce n'est point moi, elle se trompe ! Laissez-moi vivre, par charité ! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Dieux ! Leporello ! Quelle fourberie est-ce là ! J'en reste interdit[e] ! Qu'adviendra-t-il ? LEPORELLO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête ; si je me sauve d'une telle tempête c'est un prodige, en vérité, etc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête ; quelle journée, ô ciel, ce fut là ! Quel impensable revirement ! etc. (Donna Anna sort.) Récitatif ZERLINA Donc c'est toi qui il y a peu as cruellement maltraité mon Masetto ! |
DONNA ELVIRA So it was you who tricked me, rascal, passing yourself off as Don Giovanni! DON OTTAVIO So it was you who in this disguise came here to commit some felony? ZERLINA It's up to me to punish him. DONNA ELVIRA No, to me. DON OTTAVIO No, no, to me. MASETTO Let us all have a hand in it. Aria LEPORELLO Mercy, dear people! Have mercy on me! You are right to be angry, but the fault is not mine. My overbearing master led me astray. Donna Elvira, have pity! You know what happened. (to Zerlina) Of Masetto I know nothing, (indicating Donna Elvira) this lady will confirm it. |
DONNA ELVIRA Donc c'est toi qui m'as trompée, ô scélérat, te faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni ! DON OTTAVIO Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque trahison ! ZERLINA C'est à moi qu'il revient de le punir. DONNA ELVIRA Plutôt à moi. DON OTTAVIO Non, non, à moi. MASETTO Massacrez-le avec moi tous les trois. Air LEPORELLO Ah, pitié, mes seigneurs ! Ah, pitié, pitié de moi ! À vous je donne raison, et à vous, mais la faute ne m'incombe point. Mon patron et sa violence m'ont ravi mon innocence. Donna Elvira, compatissez ! Vous comprenez ce qui s'est passé. (à Zerlina) Pour Masetto j'ignore tout, (désignant Donna Elvira) cette dame vous le dira |
For the past hour or thereabouts, we have been together. (to Don Ottavio) To you, sir, I say nothing, I was afraid, an unlucky chance, a light approaching, darkness within. No way out, the door, the wall, then... well... I started that way then hid over here, you know the rest. But had I known I'd have fled this way! (Leporello approaches the door and runs out.) Recitative DONNA ELVIRA Halt, villain, halt! MASETTO The rascal has wings on his feet! ZERLINA With that trick he escaped us, the wretch. DON OTTAVIO My friends, after such doings we can no longer doubt that Don Giovanni is the villainous murderer of Donna Anna's father. Stay inside the house for a while, and shortly I promise you vengeance. This is the demand of pity, duty, and love! |
car il y a une petite heure environ qu'avec elle je ne cesse de tourner. (à Don Ottavio) À vous, monsieur, je n'ai rien à dire, sans doute la peur, sans doute le hasard, clair au dehors, obscur au dedans, il n'y a d'échappatoire, la porte, le mur, je... le... la... vais de ce côté, puis ici caché, l'affaire vous savez ! Mais si j'avais su, j'aurais fui par là ! (Leporello s'approche de la porte et s'enfuit.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête, perfide, arrête ! MASETTO Le coquin a des ailes aux pieds ! ZERLINA Avec quelle adresse le lâche s'est soustrait. DON OTTAVIO Mes amis, après de tels excès, nous ne pouvons douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège du père de Donna Anna ; dans cette maison pour quelques heures arrêtez-vous, je veux faire appel à qui de droit, et dans quelques instants je promets de vous venger. Ainsi le veut le devoir, la pitié et l'affection ! |
Aria Meanwhile, my treasure go and console, and from her lovely eyes try to dry the tears. Tell her that her wrongs I am going to avenge, that I shall not return except with tidings of death. Meanwhile, etc. (All go off except Donna Elvira.) Recitative & Aria DONNA ELVIRA Into what excesses, oh Lord, into what horrible misdeeds the scoundrel has fallen! Ah, no, the wrath and the justice of Heaven cannot delay any longer. I already seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions rend me apart. Why these sighs? Why this anguish? That ungrateful wretch betrayed me, made me miserable, O Lord. He betrayed and abandoned me, but I still would forgive him. That ungrateful wretch, etc. When I feel my dreadful anguish, my heart cries out for vengeance. But if I gaze upon his features, my heart still beats with excitement. That ungrateful wretch, etc. (She leaves.) |
Air Mon trésor entre-temps allez consoler, et de ses beaux yeux les pleurs essayez de sécher. Dites-lui que ses maux venger je m'en vais ; que de massacre et de mort seulement le messager je veux m'en revenir. Mon trésor entre-temps, etc. (Tous se retirent sauf Donna Elvira.) Récitatif & Air DONNA ELVIRA Dans quels excès, ô Dieux, dans quels méfaits horribles, effroyables, est compromis le misérable ! Ah non ! la colère du ciel, la justice ne peut tarder. Il me semble déjà entendre le trait fatal qui s'abat sur sa tête ! Je vois ouvert l'abîme mortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ? Cette âme ingrate m'a trahie et me rend malheureuse, ô Dieu. Mais trahie et abandonnée, j'éprouve encore pour lui de la pitié. Cette âme ingrate m'a trahie, etc. Quand je perçois mes tourments, de vengeance mon cœur me parle, mais quand je vois ce qu'il encourt, mon cœur se met à palpiter. Cette âme ingrate m'a trahie, etc. (Elle part.) |
Scene Three A graveyard. Night. (This lonely spot is decorated with a number of statues, including one of the Commendatore.) Recitative DON GIOVANNI (entering over a wall) Ha, ha, ha. That's a good one. Now let her try to find me! What a lovely night! It's clearer than daytime, almost made for chasing the girls. Is it late? Oh, not yet two o'clock. I would like to hear how the affair ended between Leporello and Donna Elvira. I wonder if he was prudent! LEPORELLO (from behind the wall) He wants to be the ruin of me. DON GIOVANNI It is he; oh, Leporello! LEPORELLO Who wants me? DON GIOVANNI Don't you know your master? |
Troisième scène Au cimetière. La nuit. (Un lieu fermé avec diverses statues, parmi lesquelles celle du Commandeur.) Récitatif DON GIOVANNI (passant le mur) Ah, ah, ah, elle est bien bonne, maintenant laissons-la chercher ; quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le jour, elle semble faite pour se promener en faisant la chasse aux filles. Il est tard ? Oh, il n'est même pas deux heures du matin ; j'aurais bien aimé savoir comment s'est terminée l'affaire entre Leporello et Donna Elvira : s'il a eu assez de présence d'esprit ! LEPORELLO (derrière le mur) Pour finir, il voudrait qu'il me soit arrivé malheur. DON GIOVANNI C'est lui : oh, Leporello ! LEPORELLO Qui m'appelle ? DON GIOVANNI Tu ne reconnais pas ton patron ? |
LEPORELLO If only I didn't! DON GIOVANNI What, you wretch! LEPORELLO (entering) Ah, it's you? Pardon me. DON GIOVANNI What happened? LEPORELLO Because of you I was nearly killed. DON GIOVANNI Well, would you not have been honoured? LEPORELLO It's an honour I can do without. DON GIOVANNI Come, come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. LEPORELLO But what are you doing here? (Leporello enters; they change clothes.) DON GIOVANNI Come over here and I'll tell you. A number of amusing incidents have befallen me since we separated, but I will relate them another time. Just now there is only one I will tell you. |
LEPORELLO Si seulement je ne le connaissais ! DON GIOVANNI Comment, gredin ! LEPORELLO (entrant) Ah !, c'est bien vous ? Excusez. DON GIOVANNI Que s'est-il passé ? LEPORELLO Par votre faute j'ai presque été massacré. DON GIOVANNI Eh bien !, n'était-ce pas un honneur pour toi ? LEPORELLO Monsieur, je vous le cède. DON GIOVANNI Allons, allons, viens là ! De belles choses j'ai à te dire. LEPORELLO Mais que faites-vous ici ? (Leporello entre ; ils échangent leurs vêtements.) DON GIOVANNI Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes me sont arrivées depuis que tu es parti, mais je te raconterai une autre fois : pour l'heure je veux juste de conter la plus belle. |
LEPORELLO Feminine, for certain. DON GIOVANNI Can you doubt it? A damsel pretty, young, flirtatious, I met in the street; I drew near to her, took her hand. She tried to escape. I spoke a few words, and she mistook me for, but guess who? LEPORELLO I have no idea. DON GIOVANNI For Leporello. LEPORELLO For me? DON GIOVANNI For you. LEPORELLO How nice. DON GIOVANNI So then she took my hand. LEPORELLO Better still. DON GIOVANNI She caressed me, embraced me: "My dear Leporello! Leporello, my dear!" So I realised she was one of your conquests. |
LEPORELLO Une histoire de femme, c'est sûr. DON GIOVANNI Peut-on en douter ? Une fillette, belle, jeune, aimable, en route je rencontrai ; je vais pour l'approcher, je la prends par la main, elle veut me fuir ; je dis quelques mots, elle me prend. sais-tu pour qui ? LEPORELLO Je ne sais pas. DON GIOVANNI Pour Leporello. LEPORELLO Pour moi ? DON GIOVANNI Pour toi. LEPORELLO Voilà qui est bien. DON GIOVANNI Par la main alors elle me prend. LEPORELLO Encore mieux. DON GIOVANNI Elle me caresse, m'embrasse : « mon cher Leporello ! Leporello, mon cœur ! ». Alors j'ai compris que c'était l'une de tes belles. |
LEPORELLO Damn you! DON GIOVANNI Naturally I took advantage of her mistake. I don't know how she recognised me, but suddenly she began to scream. I heard people coming and I ran away. Then quickly I climbed over that wall. LEPORELLO And you tell me this with such indifference? DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO But what if this girl had been my wife? DON GIOVANNI Better still! THE STATUE OF THE COMMENDATORE You will have your last laugh before the next dawn! DON GIOVANNI Who spoke? LEPORELLO Ah, it must be some spirit from another world who knows you well. |
LEPORELLO Oh !, maudit soit-il. DON GIOVANNI De la méprise je profite ; je ne sais comment elle me reconnaît, toujours est-il qu'elle crie ; j'entends des gens, je me mets à fuir, et vite fait par-dessus ce muret en ce lieu me retrouve. LEPORELLO Et vous me dites la chose avec tant d'indifférence ? DON GIOVANNI Pourquoi pas ? LEPORELLO Mais s'il s'était agi de ma femme ? DON GIOVANNI D'autant mieux ! LA STATUE DU COMMANDEUR De rire tu cesseras avant l'aube ! DON GIOVANNI Qui a parlé ? LEPORELLO Ah !, c'était sans doute quelque âme de l'autre monde et qui vous connaît à fond. |
DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? (He puts his hand on his sword.) THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LEPORELLO I told you so! DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn't this the Commendatore's statue? Read the inscription. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. DON GIOVANNI Read, I tell you! LEPORELLO "Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance." Did you hear that? I'm afraid! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him to dinner! |
DON GIOVANNI Tais-toi, imbécile ! Qui va là ? (mettant la main à l'épée) LA STATUE Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix ! LEPORELLO je vous l'avais dit ! DON GIOVANNI Ce sera quelqu'un qui du dehors se moque de nous ! Eh !, n'est-ce pas là la statue du Commandeur ? Lis un peu cette inscription. LEPORELLO Excusez, je n'ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Lis, je te dis ! LEPORELLO « De l'impie qui me fit passer de vie à trépas ici j'attends de me venger. » Entendez-vous ? J'ai peur ! DON GIOVANNI Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l'attends ce soir pour souper avec moi ! |
LEPORELLO What madness! But do you think - oh Lord, look at the terrible glances he throws us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak! DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I'll kill you on the spot and bury you right here! LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Duet Oh, most noble statue of the great Commendatore... Master, I'm afraid. I cannot go through with it! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I'll sink this blade! LEPORELLO (aside) What a mess! What an idea! DON GIOVANNI (aside) What fun! What a joke! LEPORELLO I'm frozen with fright! DON GIOVANNI I want to make him tremble! |
LEPORELLO Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas - ô Dieux, regardez, quelles terribles œillades ils nous lancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu'il entend, et qu'il veut parler ! DON GIOVANNI Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je t'enterre ! LEPORELLO Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir. Duo O statue très gracieuse du grand Commandeur... Patron ! Mon cœur me lâche, je ne puis terminer. DON GIOVANNI Finis-en, ou dans le sein je te plonge cette lame ! LEPORELLO (à part) Quel pétrin, quelle foucade ! DON GIOVANNI (à part) Quel plaisir ! Quelle rigolade ! LEPORELLO Je me sens geler ! DON GIOVANNI Je veux le faire trembler ! |
LEPORELLO O most noble statue, although you're made of marble... Ah, master, look! He's gazing at me still! DON GIOVANNI Die then! LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! DON GIOVANNI Go on! You're a buffoon! LEPORELLO Look again, master! DON GIOVANNI What should I look at? LEPORELLO, then with DON GIOVANNI With his marble head, he nods like this, like this! DON GIOVANNI (to the statue) Speak, if you can. You'll come to dinner? |
LEPORELLO O statue très gracieuse, bien que de marbre vous soyez. Ah, patron ! Cher patron ! Voyez, il continue de nous regarder ! DON GIOVANNI Meurs, meurs ! LEPORELLO Non, attendez ! Seigneur, mon maître, écoutez bien, pas moi, voudrait souper avec vous ! Ah, quel spectacle ! Ô ciel ! Il incline la tête ! DON GIOVANNI Pousse-toi, tu n'es qu'un bouffon ! LEPORELLO Regardez encore, patron ! DON GIOVANNI Et que dois-je regarder ? LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI De sa tête de marbre, il fait ainsi, ainsi ! DON GIOVANNI (à la statue) Parlez, si vous pouvez, viendrez-vous souper ? |
THE STATUE Yes! LEPORELLO I can barely move, my strength, oh Lord, has fled! For pity's sake, let's go, let's fly away from here! DON GIOVANNI The scene is truly strange, the old man will come to dinner. Let us go and prepare it, let us leave this place. (They leave.) Scene Four A room in Donna Anna's house Recitative DON OTTAVIO Calm yourself, my beloved. We will see the base one punished for his grave crimes; and we will be avenged. DONNA ANNA But my father, Lord! |
LA STATUE Oui ! LEPORELLO Je ne puis à peine bouger, la force, ô Dieux, me manque ! par pitié, partons, allons nous-en d'ici ! DON GIOVANNI Étrange est en effet la scène, le bon vieillard viendra souper. Allons donc le préparer, allons nous-en d'ici ! (Ils partent.) Quatrième scène Une pièce dans la maison de Donna Anna Récitatif DON OTTAVIO Calmez-vous, mon idole ! De ce scélérat nous verrons d'ici peu les graves excès punis, nous serons vengés. DONNA ANNA Mais mon père, ô Dieu ! |
DON OTTAVIO We must bow our heads to Heaven's will. Compose yourself, my dear! If you wish, I will compensate tomorrow for your bitter loss, with my heart, my hand, my tender love. DONNA ANNA Ye gods! What are you saying at such a sad time? DON OTTAVIO What now? Would you with new sorrows increase my own grief? Cruel one! Recitative & Aria DONNA ANNA Cruel? Ah no, my love, I am too unhappy at having to put off the joy which we have both desired for so long. But what would people say! Do not try to shake the resolution of my poor heart. Your love speaks for you! Do not tell me, my true love, that I am cruel to you. You know well how much I love you, you know to whom I am pledged. Calm your anguish, if you do not wish me to die of grief. Do not tell me, etc. Perhaps some day Heaven will have pity on me. (She leaves.) |
DON OTTAVIO Il convient de s'incliner devant la volonté du ciel. Respire, ô ma chérie ! De cette per te amère, si tu le veux, ton cœur obtiendra demain une douce réparation, par cette main, car mon tendre amour. DONNA ANNA Ô dieux, que dites-vous en de si tristes moments ? DON OTTAVIO Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report accroître mes souffrances ? Cruelle ! Récitatif & Air DONNA ANNA Cruelle ? Ah non, mon bien-aimé ! Il ne me déplaît que trop d'éloigner un bonheur que depuis longtemps notre âme désire. Mais le monde, ô Dieu ! Ne tente pas de séduire la constance de mon cœur sensible ; qu'il suffise pour toi que l'amour me parle ! Ne me dis pas, trésor que j'adore, que je suis cruelle avec toi. Tu sais combien je t'aime, tu connais ma foi. Apaise, apaise ton tourment, si de douleur tu ne veux que je meure. Ne me dis pas, etc. Peut-être un jour le ciel encore aura pitié de moi. (Elle part.) |
Recitative DON OTTAVIO Ah, I shall follow her, and share her sorrows; with me at her side her sighs will be less painful. (He leaves.) Scene Five A room in Don Giovanni's house (The table has been set for dinner. Don Giovanni's musicians are awaiting the order to play.) Finale DON GIOVANNI The dinner is prepared. Play, my dear friends! Since I spend my money freely, I want to be amused. Leporello, serve me, quickly. LEPORELLO I am ready to serve you. DON GIOVANNI Since I spend my money freely, I want to be amused, etc, Play, my dear friends, etc. (The orchestra begins to play an aria from Martin s "Una cosa rara".) LEPORELLO Excellent! "Cosa rara!" |
Récitatif DON OTTAVIO Ah !, suivons ses pas : je veux avec elle partager son martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels. (Il part.) Cinquième scène Une pièce dans la maison de Don Giovanni (La table a été dressée pour le souper. Les musiciens attendent l'ordre de commencer.) Finale DON GIOVANNI Déjà la table est préparée. Vous autres, jouez, chers amis ! Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. Leporello, vite à table. LEPORELLO Je suis tout prêt à servir. DON GIOVANNI Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. etc. Vous autres, jouez, chers amis ! etc. (Les musiciens se mettent à jouer un air de « Una cosa rara » de Martin.) LEPORELLO Bravo ! « Cosa rara » ! |
DON GIOVANNI What do you think of this fine concert? LEPORELLO It is worthy of you. DON GIOVANNI Ah, what a delicious dish! LEPORELLO (aside) Ah what a barbarous appetite! What gigantic mouthfuls! I think I'm going to faint! etc. DON GIOVANNI (aside) As he sees my huge mouthfuls, he thinks he's going to faint, etc. LEPORELLO Ah, what a barbarous appetite, etc. DON GIOVANNI As he sees my huge mouthfuls, etc. Service! LEPORELLO At once! (The orchestra begins to play a piece from Sarti's "Fra i due litiganti".) Hurray for "The litiganti". DON GIOVANNI Pour the wine! Excellent marzimino! |
DON GIOVANNI Comment trouves-tu ce beau concert ? LEPORELLO Il est conforme à votre mérite. DON GIOVANNI Ah, quel plat savoureux ! LEPORELLO (à part) Ah, quel barbare appétit ! Quelles bouchées de géant. Il me semble que je vais m'évanouir, etc. DON GIOVANNI (à part) À la vue de mes bouchées il lui semble qu'il va s'évanouir, etc. LEPORELLO Ah, quel barbare appétit ! etc. DON GIOVANNI À la vue de mes bouchées, etc. Plat suivant ! LEPORELLO Serviteur ! (Les musiciens commencent à jouer une pièce de Sarti provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ».) Et vive « i litiganti » ! DON GIOVANNI Verse le vin ! Excellent marzimino ! |
LEPORELLO (aside) This piece of pheasant I myself will swallow. DON GIOVANNI (aside) The rogue is eating! I'll pretend I do not notice. (The orchestra begins to play from Mozart's "Le nozze di Figaro".) LEPORELLO I know this piece only too well. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (his mouth full) Master! DON GIOVANNI Speak clearly, you rascal! LEPORELLO A cold prevents me from speaking better. DON GIOVANNI While I eat whistle something. LEPORELLO I don't know how. DON GIOVANNI Why not? |
LEPORELLO (à part) Ce morceau de faisan, tout doucement je vais engloutir. DON GIOVANNI (à part) Le voici qui mange, le maraud ! Faisons semblant de ne rien voir. (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro » de Mozart.) LEPORELLO Celle-ci, je ne la connais que trop. DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO (la bouche pleine) Patron ? DON GIOVANNI Parle franc, fripon. LEPORELLO Une fluxion ne me laisse articuler les mots. DON GIOVANNI Tandis que je mange, siffle un peu. LEPORELLO Je ne sais pas faire. DON GIOVANNI Qu'y a-t-il ? |
LEPORELLO Excuse me, but your cook is so excellent that I too wanted to taste it. DON GIOVANNI So excellent is my cook, that he too wanted to taste it. DON GIOVANNI, LEPORELLO So excellent, etc. DONNA ELVIRA (entering excitedly) The last test of your love I want to make now. I no longer remember your lies. Pity I feel. DON GIOVANNI, LEPORELLO What is it? DONNA ELVIRA (kneeling) My sor rowful hear t does not beg for boons. DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don't arise, I won't remain standing. DONNA ELVIRA Ah, do not laugh at my despair! LEPORELLO She almost makes me weep, etc. |
LEPORELLO Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point excellent que je voulais aussi l'essayer. DON GIOVANNI Si excellent est mon cuisinier qu'il voulait aussi l'essayer. DON GIOVANNI, LEPORELLO À ce point excellent, etc. DONNA ELVIRA (entre, désespérée) La preuve ultime de mon amour je veux encore te donner. Je ne pense plus à tes impostures mais ressens de la pitié. DON GIOVANNI, LEPORELLO Qu'y a-t-il ? DONNA ELVIRA (s'agenouillant) De toi cette âme oppressée ne demande pour sa constance une quelconque pitié. DON GIOVANNI Je m'émerveille ! Que voulez ? Si vous ne vous relevez je ne reste debout. DONNA ELVIRA Ah, ne te moque pas de mes souffrances ! LEPORELLO Elle me ferait presque pleurer. etc. |
DON GIOVANNI I laugh at you? Heavens! What for? What do you want, my dear? DONNA ELVIRA That you change your ways! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Faithless heart! DON GIOVANNI Now let me eat, and if you wish to, eat with me. DONNA ELVIRA Stay here then, ingrate! Wallow in your crimes, a horrible example of iniquity! etc. LEPORELLO If her grief fails to move him, his heart is of stone, or he has none at all, etc. |
DON GIOVANNI Moi me moquer de toi ? Ciel, pourquoi ? Que veux-tu, ma bien-aimée ? DONNA ELVIRA Que tu changes de vie ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Cœur perfide ! DON GIOVANNI Laisse-moi manger, et si cela te dit, mange avec moi. DONNA ELVIRA Reste, barbare !, dans ta puanteur immonde, horrible exemple d'iniquité, etc. LEPORELLO S'il ne s'émeut devant sa douleur, de pierre il a le cœur, ou il n'a pas de cœur, etc. |
DON GIOVANNI Hurray for women, hurray for wine! The substance and glory of humanity! etc. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira starts out of one door, screams, recoils and rushes through another door.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI Go and see what it was. (Leporello goes out and before re-entering also screams.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI What a scream! Leporello, what is it? LEPORELLO Oh, sir, for pity's sake don't leave the room! The man of stone, the man in white, ah, master, I'm afraid, I'm going to faint. If you could see what he looks like, if you could hear how he moves! Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI Vivent les femmes, vive le bon vin ! Soutien et gloire de l'humanité, etc. DONNA ELVIRA Ah ! (Donna Elvira sort, crie, revient et s'enfuit de l'autre côté.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Quel cri était-ce donc là ? DON GIOVANNI Va voir ce qui s'est passé. (Leporello y va et avant de revenir pousse un cri.) LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Quel cri diabolique ! Leporello, qu'y a-t-il ? LEPORELLO Ah, monsieur ! Par pitié ! N'allez point au dehors ! L'homme de pierre, l'homme blanc, ah, patron ! Je frissonne, je défaille ! Si vous voyiez cette figure, si vous entendiez comme elle fait ! Ta ta ta ta ! |
DON GIOVANNI I understand none of this. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI You've gone out of your mind. (There is a loud knocking at the door.) LEPORELLO Ah, listen! DON GIOVANNI Someone knocks. Open the door! LEPORELLO I'm afraid! DON GIOVANNI Open it, I say! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Open! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself. |
DON GIOVANNI Je ne comprends rien du tout. LEPORELLO Ta ta ta ta ! DON GIOVANNI Tu es fou en vérité. (On entend frapper à la porte.) LEPORELLO Ah, écoutez ! DON GIOVANNI Quelqu'un frappe ! Ouvre ! LEPORELLO J'ai peur ! DON GIOVANNI Ouvre, te dis-je ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Ouvre ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Il est fou ! Pour en avoir le cœur net j'irai moi-même ouvrir. |
LEPORELLO I have no wish to see that again, so quietly I'll hide. (The statue enters. Leporello hides under the table.) THE STATUE Don Giovanni, you invited me to dinner and I have come! DON GIOVANNI I never would have believed it, but I will do what I can. Leporello, see to it that another dinner is served at once! LEPORELLO Ah, master, we are lost. DON GIOVANNI Go, I said! THE STATUE Wait a moment! He who dines on Heavenly food has no need for the food of the mor tals! Other more serious considerations have caused me to come here! LEPORELLO I feel as if I have a fever, for I cannot control my limbs. DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? |
LEPORELLO Je ne veux plus voir l'ami, tout doucement je vais me cacher. (La statue entre. Leporello se cache sous la table.) LA STATUE Don Giovanni, à souper avec toi tu m'as invité et je suis venu ! DON GIOVANNI Jamais je ne l'aurais cru ; mais je ferai ce que je pourrai. Leporello, un autre couvert fais que l'on apporte bien vite ! LEPORELLO Ah, patron ! Nous sommes tous morts. DON GIOVANNI Va, te dis-je ! LA STATUE Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre celui qui se repaît de nourriture céleste ! D'autres soucis plus graves que ceux-là, un autre désir ici même m'a guidé ! LEPORELLO Il me semble avoir la fièvre tierce, et je ne puis empêcher mes membres de trembler. DON GIOVANNI Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ? |
THE STATUE I will speak. Listen! My time is short! etc. DON GIOVANNI Speak then, for I am listening, etc. LEPORELLO For I cannot control my limbs, etc. THE STATUE You invited me to dinner, now you know your duty. Answer me: will you come to dine with me? LEPORELLO Oh my! Excuse him, but he doesn't have time. DON GIOVANNI No one will say of me that I have ever been afraid. THE STATUE Make up your mind! DON GIOVANNI I have done so already! THE STATUE You will come? LEPORELLO Tell him no! |
LA STATUE Je parle, écoute ! Je n'ai plus le temps ! etc. DON GIOVANNI Parle, parle, je reste là et t'écoute, etc. LEPORELLO Et je ne puis empêcher mes membres de trembler, etc. LA STATUE Tu m'as invité à souper, or tu sais quel est ton devoir, réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ? LEPORELLO Fi donc ! C'est qu'il n'a pas le temps, excusez. DON GIOVANNI À tort de lâcheté accusé jamais ne serai. LA STATUE Décide-toi ! DON GIOVANNI J'ai déjà décidé. LA STATUE Tu viendras ? LEPORELLO Dites que non ! |
DON GIOVANNI My heart beats firmly. I'm not afraid: I'll come! THE STATUE Give me your hand upon it! DON GIOVANNI Here it is! (He gives the statue his hand.) Oh me! THE STATUE What is wrong? DON GIOVANNI What is this deadly chill? THE STATUE Repent! Change your ways, for this is your last hour! DON GIOVANNI (trying to free himself) No, no, I will not repent. Let me be! THE STATUE Repent, scoundrel! DON GIOVANNI No, you old fool! THE STATUE Repent! etc. |
DON GIOVANNI Un cœur vaillant bat en ce sein. Je n'ai pas peur : je viendrai ! LA STATUE Donne-moi la main en gage ! DON GIOVANNI La voici ! (Il lui donne la main.) Hélas ! LA STATUE Qu'as-tu ? DON GIOVANNI Comme celle-ci est glacée ! LA STATUE Repens-toi, change de vie, c'est l'instant suprême ! DON GIOVANNI (Il veut se dégager.) Non, non, je ne me repens pas, va-t-en loin de moi ! LA STATUE Repens-toi, scélérat ! DON GIOVANNI Non, vieil orgueilleux ! LA STATUE Repens-toi ! etc. |
DON GIOVANNI No! etc. THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Yes! Yes! DON GIOVANNI No! No! THE STATUE Ah, your time is up! (The statue disappears. Flames appear on all sides and the earth begins to tremble under Don Giovanni's feet.) DON GIOVANNI What strange fear now assails my soul! Where do those flames of horror come from? |
DON GIOVANNI Non ! etc. LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LEPORELLO Si ! si ! DON GIOVANNI Non ! Non ! LA STATUE Ah ! Il n'est plus temps ! (La statue disparaît. De tous côtés surgissent des flammes et la terre commence à trembler sous les pieds de Don Giovanni.) DON GIOVANNI De quelle agitation étrange je sens mon esprit assailli ! D'où sortent ces tourbillons de feu pleins d'horreur ? |
CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come, there is worse in store! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment, oh me, what agony! What a Hell! What a terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the damned! What cries, what laments! How he makes me afraid! CHORUS No horror is too dreadful, etc. DON GIOVANNI Who lacerates, etc. LEPORELLO What a look, etc. DON GIOVANNI, then LEPORELLO Ah! (The flames engulf Don Giovanni. After his disappearance everything returns to normal and the other characters enter.) |
CHŒUR DE DÉMONS Ceci en regard de tes fautes est peu ! Viens, il y a mal pire ! DON GIOVANNI Qui me déchire l'âme ? Qui ébranle mes entrailles ? Quel supplice, hélas, quelle rage ! Quel enfer, quelle terreur ! LEPORELLO Quelle face désespérée ! Quels gestes de damné ! Quels cris, quelles lamentations ! Comme cela me terrifie ! CHŒUR Ceci en regard de tes fautes est peu, etc. DON GIOVANNI Qui me déchire l'âme, etc. LEPORELLO Quelle face désespérée, etc. DON GIOVANNI, puis LEPORELLO Ah ! (Les flammes enveloppent Don Giovanni. Après sa disparition, tout rentre dans l'ordre et les autres personnages entrent.) |
Epilogue DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Where is the villain? Where is the ingrate? All my rage I want to vent on him! DONNA ANNA Only when I see him bound in chains will my anguish be soothed. LEPORELLO Abandon hope of ever finding him. Give up your search, he has gone far away. THE OTHERS What has happened? Tell us! Come now, hurr y up! LEPORELLO A giant came, but I can't go on - THE OTHERS Quickly, tell us, hurry up! |
Épilogue DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, où donc est le perfide ? Où est l'infâme ? Mon entier ressentiment je veux épancher ! DONNA ANNA Ce n'est qu'en le voyant étroitement enchaîné qu'à mes peines j'apporterai le calme. LEPORELLO N'espérez plus le retrouver, ne cherchez plus. Loin il s'en est allé. LES AUTRES Comment ? Raconte ! Fais vite, dépêche-toi ! LEPORELLO Un colosse est venu, mais si je ne puis - LES AUTRES Vite raconte, dépêche-toi ! |
LEPORELLO In flames and smoke, listen to this, the man of stone - wait a moment - just over there gave the sign, and just over there the Devil came and dragged him down! THE OTHERS My stars, what did I hear! LEPORELLO I've told you the truth! DONNA ELVIRA Ah, it must have been the ghost I met out there. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, it must have been the ghost she met out there, etc. DON OTTAVIO Now, my treasure, that we have been avenged by Heaven, grant me my reward, do not let me pine any more. DONNA ANNA My dearest, let me mourn for one year more. |
LEPORELLO Dans la fumée et le feu, écoutez un peu, l'homme de pierre, arrêtez-vous un peu, juste là dessous, donna un grand coup, juste là le diable l'a englouti ! LES AUTRES Ciel, qu'entends-je ! LEPORELLO Le fait est véridique ! DONNA ELVIRA Ah !, sans doute est-ce l'ombre que j'ai rencontrée. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, sans doute est-ce l'ombre qu'elle a rencontrée, etc. DON OTTAVIO Maintenant que tous, ô mon trésor, nous sommes vengés par le ciel, accorde, accorde-moi un réconfort, ne me fais point languir encore. DONNA ANNA Laisse, ô bien-aimé, une année encore à la consolation de mon cœur. |
DON OTTAVIO A lover must yield to the desires of one who adores him, etc. DONNA ANNA A lover must yield to the desires of one who adores him, etc. DONNA ELVIRA I shall retire to a convent to end my life there! ZERLINA We, Masetto, will go home to dine together! MASETTO We, Zerlina, will go home to dine together! LEPORELLO And I'll go to the tavern and find myself a better master. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO So the wretch can stay down there with Proserpine and Pluto. And we, good people, will now gaily sing to you the old, old refrain. ALL This is the end which befalls evildoers. And in this life scoundrels always receive their just deserts! etc. END |
DON OTTAVIO Au désir de qui t'adore doit céder un cœur fidèle. etc. DONNA ANNA Au désir de qui m'adore doit céder un cœur fidèle. etc. DONNA ELVIRA Je m'en vais en un lieu retiré afin d'y finir ma vie ! ZERLINA Nous, Masetto, allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! MASETTO Nous, Zerlina, allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! LEPORELLO Et moi je vais à l'auberge pour trouver un patron meilleur. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO Que ce brigand reste donc avec Proserpine et Pluton. Et nous tous, ô bonnes gens, répétons dans l'allégresse la très ancienne chanson. TOUS Telle est la fin de qui mal agit, et des perfides la mort à la vie est toujours égale ! etc. FIN |
libretto by William Murray, 1961 | libretto by Michel Roubinet |