DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Don Giovanni” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
English
German

Don Giovanni” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (French Swap German)

 Print-frendly
Personnages

Don Giovanni, gentilhomme (basse)
Leporello, son valet (basse)
Le Commandeur (basse)
Donna Anna, sa fille (soprano)
Don Ottavio, fiancé de Donna Anna (ténor)
Donna Elvira, jeune femme délaissée par Don Giovanni (soprano)
Zerlina, jeune paysanne (soprano)
Masetto, paysan, fiancé de Zerlina (basse)
Paysans, paysannes, serviteurs, démons (chœur)



L'action se déroule à Séville en Espagne au XVIIe siècle.



Ouverture



Personen

Don Giovanni, ein ausschweifender junger Edelmann (Bassbariton oder Bariton)
Il Commendatore (Der Komtur) (Bass)
Donna Anna, seine Tochter und Braut von Don Ottavio (Sopran)
Don Ottavio, ihr Verlobter (Tenor)
Donna Elvira, vornehme Dame aus Burgos, Don Giovannis verlassene Geliebte (Sopran)
Leporello, Don Giovannis Diener (Bass)
Masetto, ein Bauer, Bräutigam der Zerlina (Bass)
Zerlina, seine Braut, eine Bäuerin (Sopran, auch Mezzo-Sopran)
Bauern, Bäuerinnen, Musikanten, Diener (Chor)


Ort und Zeit der Handlung: Sevilla, 17 Jahrhundert.



Ouvertüre



PREMIER ACTE

Première scène

Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit.

Introduction

(Leporello fait les cent pas devant la demeure.)


LEPORELLO
Nuit et jour se fatiguer
pour qu'il ne sache m'en être gré ;
endurer la pluie et le vent,
manger mal et mal dormir !
Je veux faire le gentilhomme,
et je ne veux plus servir,
non, non, non, non, non, non,
je ne veux plus servir !
Oh, cher galant homme !
Vous êtes dedans avec la belle
et moi je fais la sentinelle !
Je veux faire le gentilhomme, etc.
Mais il me semble que quelqu'un vient.
Je ne veux que l'on m'entende, etc.
(Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don
Giovanni.)


DONNA ANNA
N'espère pas, si tu ne me tues,
Que je te laisse fuir jamais !

ERSTER AKT

Erste Szene

Garten am Komturs Hause. Nacht.

Introduktion

(Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.)


LEPORELLO
Tag und Nacht nur Schinderei
für einen, der's nicht zu schätzen weiß.
Ich halte Wind und Regen aus,
esse schlecht und schlafe schlecht.
Ich will selbst ein Herr
und nicht mehr Diener sein.
Nein, nein, nein, nein, nein, nein,
nicht mehr Diener sein.
Oh, so ein feiner Ehrenmann!
Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame,
Und ich muß den Aufpasser spielen!
Ich will selbst ein Herr, usw.
Doch glaub ich, man kommt!
Ich will nicht, daß man mich hört, usw.
(Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus,
gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht,
ihn festzuhalten.)


DONNA ANNA
Glaube nicht, ich ließe dich gehen;
du müßtest mich schon töten!

DON GIOVANNI
Femme folle, en vain tu cries :
qui je suis jamais tu ne sauras.

DONNA ANNA
N'espère pas, etc.

DON GIOVANNI
Femme folle, etc.

LEPORELLO (à part)
Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris !
Le patron dans de nouveaux ennuis.

DONNA ANNA
Gens ! Serviteurs ! Au traître !

DON GIOVANNI
Tais-toi, et crains ma fureur !

DONNA ANNA
Scélérat !

DON GIOVANNI
Téméraire !

DONNA ANNA
Scélérat !

DON GIOVANNI
Insensée !

DON GIOVANNI
Wahnsinnige! Du schreist vergebens.
Nie wirst du erfahren, wer ich bin!

DONNA ANNA
Glaube nicht, usw.

DON GIOVANNI
Wahnsinnige! usw.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie!
Ein neues Malheur für meinen Herrn!

DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter!

DON GIOVANNI
Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn!

DONNA ANNA
Schändlicher!

DON GIOVANNI
Närrin!

DONNA ANNA
Schändlicher!

DON GIOVANNI
Närrin!

LEPORELLO (à part)
Vous allez voir que le malandrin
va causer ma perte.

DONNA ANNA
Gens ! Serviteurs !

DON GIOVANNI
Tais-toi et crains !

DONNA ANNA
Telle une furie désespérée
je saurai te poursuivre ! etc.
Scélérat ! Gens ! Serviteurs !
Telle une furie désespérée, etc.

DON GIOVANNI
Cette furie désespérée
veut provoquer ma perte ! etc.
Insensée ! Tais-toi et crains !
Cette furie désespérée, etc.

LEPORELLO (à part)
Quel tumulte ! O, ciel, quels cris !
Vous allez voir que le malandrin, etc.
(Donna Anna, entendant la voix du Commandeur,
rentre dans la maison.)


COMMANDEUR
Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi !

DON GIOVANNI
Va, je ne daigne lutter avec toi.

LEPORELLO (beiseite)
Wir werden sehen, ob dieser Schelm
nicht noch mein Ende sein wird!

DONNA ANNA
Hilfe! Ihr Leute!

DON GIOVANNI
Sei still!

DONNA ANNA
Wie eine verzweifelte Furie
werde ich dich verfolgen! usw.
Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute!
Wie eine verzweifelte Furie, usw.

DON GIOVANNI
Diese verzweifelte Furie
will mich vernichten! usw.
Närrin! Sei still!
Diese verzweifelte Furie, usw.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie!
Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw.
(Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt
ins Haus.)


KOMTUR
Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir!

DON GIOVANNI
Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

COMMANDEUR
Ainsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (à part)
Si je pouvais au moins d'ici partir.

DON GIOVANNI
Va, je ne daigne - non !

COMMANDEUR
Ainsi tu prétends me fuir ?

LEPORELLO (à part)
Si je pouvais au moins d'ici partir.

COMMANDEUR
Bats-toi !

DON GIOVANNI
Malheureux ! Attends, si tu veux mourir !
(Ils se battent. Le Commandeur est blessé.)

COMMANDEUR
Ah, au secours ! Je suis trahi !
L'assassin m'a blessé,
et de mon sein palpitant
je sens mon âme s'échapper, etc.

DON GIOVANNI
Ah ! Déjà tombe l'infortuné !
Haletante et agonisante
déjà de son sein palpitant
je vois son âme s'échapper, etc.

KOMTUR
Glaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)
Könnte ich hier nur entfliehen!

DON GIOVANNI
Hinweg! Ich mag mit dir - nein!

KOMTUR
Glaubst du, mir so zu entkommen?

LEPORELLO (beiseite)
Könnte ich hier nur entfliehen!

KOMTUR
Schlage dich mit mir!

DON GIOVANNI
Also sei es, wenn du sterben willst!
(Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.)

KOMTUR
Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen!
Der Mörder hat mich verwundet,
und aus meiner wogenden Brust
fühle ich meine Seele fliehen, usw.

DON GIOVANNI
Ah, schon ist der Schuft gefallen,
er keucht im Todeskampf;
aus seiner wogenden Brust sehe ich schon
die Seele entschwinden, usw.

LEPORELLO
Quel méfait ! Quel excès !
Dans mon sein de frayeur
je sens palpiter mon cœur !
Je ne sais que faire, que dire, etc.
(Le Commandeur meurt.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Leporello, où es-tu ?

LEPORELLO
Je suis là, pour mon malheur. Et vous ?

DON GIOVANNI
Je suis là.

LEPORELLO
Qui est mort, vous, ou le vieux ?

DON GIOVANNI
Quelle question de bête ! Le vieux.

LEPORELLO
Bravo ! Deux exploits distingués !
Forcer la fille, et assassiner le père !

DON GIOVANNI
Il l'a voulu, tant pis pour lui.

LEPORELLO
Mais Donna Anna, qu'a-t-elle voulu ?

LEPORELLO
Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen!
Ich kann fühlen, wie laut mein Herz
in seiner Angst schlägt!
Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll.
(Der Komtur stirbt.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Leporello, wo bist du?

LEPORELLO
Ich bin hier, leider, und Ihr?

DON GIOVANNI
Hier drüben.

LEPORELLO
Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann?

DON GIOVANNI
Welch blöde Frage! Der alte Mann.

LEPORELLO
Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter
verführt, dann den Vater ermordet.

DON GIOVANNI
Er hat's so gewollt; es war sein Schaden.

LEPORELLO
Und Donna Anna, hat auch sie's gewollt?

DON GIOVANNI
Tais-toi, ne m'ennuie pas ! Viens avec moi si tu
veux qu'il ne t'arrive aussi quelque chose.

LEPORELLO
Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien.
(Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et
des domestiques avec des flambeaux.)




Récitatif et Duo

DONNA ANNA
Ah ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIO
Je verserai tout mon sang, s'il le faut. Mais où est
le scélérat ?

DONNA ANNA
En ce lieu.
(Elle voit le cadavre.)
Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui
s'offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher
père !

DON OTTAVIO
Madame !

DONNA ANNA
Ah ! l'assassin me l'a tué. Ce sang. cette plaie.
Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire
plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher
père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !

DON GIOVANNI
Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du
selbst hier nichts zu schaffen hast.

LEPORELLO
Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen.
(Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet
von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.)




Rezitativ & Duett

DONNA ANNA
Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm
eilen.

DON OTTAVIO
Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen.
Doch wo ist der Schurke?

DONNA ANNA
Hier ...
(Sie sieht den Leichnam.)
Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein
lieber Vater!

DON OTTAVIO
Meine Dame!

DONNA ANNA
Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die
Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er
atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein
Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

(Elle s'évanouit.)

DON OTTAVIO
Ah ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allez chercher, apportez-moi
quelque senteur, quelque cordial ! Ah, ne tardez pas !
(Les domestiques s'en vont.)
Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur
extrême tue la malheureuse.

DONNA ANNA (revenant à elle)
Hélas !

DON OTTAVIO
Déjà elle revient à elle.
(Les domestiques reviennent.)
Donnez-lui de nouveaux soins.

DONNA ANNA
Mon père !

DON OTTAVIO
Cachez, éloignez de ses yeux
cet objet d'horreur !
(Les domestiques emportent le cadavre.)
Mon âme, apaise-toi ! Sois forte !

DONNA ANNA
Fuis, cruel, fuis !
Laisse-moi mourir aussi,
maintenant qu'est mort, ô Dieu !
celui qui m'a donné la vie.

(Sie wird ohnmächtig.)

DON OTTAVIO
Helft, geliebte Freunde!
Schnell, bringt Riechsalz, Stärkung. Rasch!
(Die Diener eilen davon.)
Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der
Schmerz bringt sie um!

DONNA ANNA
O weh!

DON OTTAVIO
Ihr Bewußtsein kehrt zurück ...
(Die Diener kommen wieder.)
Helft ihr auf.

DONNA ANNA
Mein Vater!

DON OTTAVIO
Schnell, befreit ihren Blick
von dem Gegenstand des Schreckens.
(Die Diener bringen den Leichnam hinweg.)
Meine Geliebte, laß dich trösten, schöpfe Kraft.

DONNA ANNA
Hinweg, Grausamer, hinweg!
Laß auch mich sterben,
jetzt, da der tot ist, o Gott,
der mir das Leben gab!

DON OTTAVIO
Écoute, mon cœur, écoute-moi,
regarde-moi un seul instant !
C'est ton bien-aimé qui te parle,
lui qui ne vit que pour toi.

DONNA ANNA
C'est toi ! - pardon - mon bien-aimé,
mon affliction, mes peines...
Ah !, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIO
Ton père ?. Laisse, bien-aimée,
ce souvenir amer.
Tu as en moi l'époux et le père.

DONNA ANNA
Ah !, mon père, mon père, où est-il ?

DON OTTAVIO
Laisse, bien-aimée, etc.

DONNA ANNA
Ah, de venger, si tu le peux,
ce sang, jure à jamais !

DON OTTAVIO
Je le jure, je le jure,
je le jure par tes yeux,
je le jure par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Quel serment, ô Dieu !
Quel atroce moment !

DON OTTAVIO
Höre, Geliebte, bitte höre!
Sieh mich einen Augenblick an!
Dein Geliebter spricht zu dir,
er, der nur für dich lebt.

DONNA ANNA
Du bist es - vergib mir, mein Liebster -
Meinen Gram, mein Leid ...
Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIO
Dein Vater? Verbanne, Geliebte,
die bittere Erinnerung.
Ehemann und Vater bin ich dir.

DONNA ANNA
Ach, wo ist mein Vater?

DON OTTAVIO
Verbanne, Geliebte, usw.

DONNA ANNA
Ah, schwöre, sein Blut zu rächen,
wenn du's vermagst!

DON OTTAVIO
Ich schwöre, ich schwöre,
ich schwöre es bei deinen Augen!
Ich schwöre es bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter,
welch entsetzlicher Augenblick!

Par tant et tant de sentiments
mon cœur va chancelant, etc.

DONNA ANNA
Jure de venger ce sang !

DON OTTAVIO
Je le jure par tes yeux, par notre amour !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Quel serment, ô Dieu ! etc.
(Ils partent.)




Deuxième scène

Une rue près d'une auberge. À l'aube.

Récitatif

DON GIOVANNI
Allons, dépêche-toi, que veux-tu ?

LEPORELLO
L'affaire dont il s'agit est d'importance.

DON GIOVANNI
Je le crois.

LEPORELLO
Elle est très importante.

DON GIOVANNI
Tant mieux ! Finis-en.

LEPORELLO
Jurez de ne pas vous mettre en colère !

Hunder t und aberhunder t Gefühle
durchwogen das Herz, usw.

DONNA ANNA
Schwöre, sein Blut zu rächen!

DON OTTAVIO
Ich schwöre es bei deinen Augen, bei unserer Liebe!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Welch ein Gelübde, ihr Götter! usw.
(Sie gehen ab.)




Zweite Szene

Eine Straße bei einem Gasthof. Dämmerung.

Rezitativ

DON GIOVANNI
Los jetzt, eile dich. Was willst du?

LEPORELLO
Es handelt sich um eine wichtige Sache.

DON GIOVANNI
Das glaub' ich.

LEPORELLO
Äußerst wichtig.

DON GIOVANNI
Um so besser. Heraus damit.

LEPORELLO
Versprecht, daß Ihr nicht wütend werdet.

DON GIOVANNI
Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me
parles du Commandeur.

LEPORELLO
Sommes-nous seuls ?

DON GIOVANNI
Il me semble !

LEPORELLO
Nul ne nous entend ?

DON GIOVANNI
Allons !

LEPORELLO
Je puis tout vous dire librement ?

DON GIOVANNI
Oui.

LEPORELLO
S'il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron,
la vie que vous menez est celle d'un gredin !

DON GIOVANNI
Téméraire, de quelle manière.

LEPORELLO
Et votre serment ?

DON GIOVANNI
Il n'y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je.

DON GIOVANNI
Ich schwöre es bei meiner Ehre, so lange du nicht
vom Komtur sprichst.

LEPORELLO
Sind wir allein?

DON GIOVANNI
Siehst du das nicht?

LEPORELLO
Niemand kann uns hören?

DON GIOVANNI
Los jetzt!

LEPORELLO
Kann ich Euch alles freimütig sagen?

DON GIOVANNI
Ja.

LEPORELLO
Nun denn, mein teurer Herr, das Leben, das Ihr
führt, ist das eines Schurken.

DON GIOVANNI
Kerl, du wagst es ...

LEPORELLO
Und Euer Versprechen?

DON GIOVANNI
Ich weiß von keinem Versprechen. Halt's Maul, sonst ...

LEPORELLO
Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître.

DON GIOVANNI
Ainsi nous serons amis. Mais écoute un peu !
Sais-tu pourquoi je suis ici ?

LEPORELLO
Je n'en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n'y
aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le
savoir, pour l'inscrire sur la liste !

DON GIOVANNI
Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que
je suis amoureux d'une belle dame, et je suis
certain qu'elle m'aime. Je l'ai vue, lui ai parlé ;
avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut !
Je crois sentir une odeur de femme !

LEPORELLO (à part)
Sapristi, quel odorat parfait !

DON GIOVANNI
D'apparence, elle me semble belle.

LEPORELLO (à part)
Et quel œil, je vous dis !

DON GIOVANNI
Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain.

LEPORELLO
Ich schweige still - kein Flüstern mehr, mein teurer Herr.

DON GIOVANNI
So bleiben wir Freunde. Jetzt höre: Weißt du,
warum ich hier bin?

LEPORELLO
Ich weiß von nichts. Doch da schon bald der
Morgen dämmert, könnte es um eine neue
Eroberung gehen ... ? Das muß ich wegen der Liste wissen.

DON GIOVANNI
Schau an, du bist mir einer! So wisse, daß ich eine
schöne Dame liebe und sie, da bin ich sicher, mich
wiederliebt. Ich sah sie, sprach mit ihr - und sie
will heute Nacht in meine Villa kommen ... Still! Ich
glaube, ich rieche ein Weib!

LEPORELLO (beiseite)
Meine Güte, welch vollkommene Nase!

DON GIOVANNI
Ich glaube, eine charmante Erscheinung!

LEPORELLO (beiseite)
Und welch ein Auge!

DON GIOVANNI
Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain!

LEPORELLO (à part)
Déjà il prend feu !
(Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.)



Air

DONNA ELVIRA
Ah !, qui me dira jamais
où ce barbare se trouve ?
Lui qu'à ma honte j'ai aimé
et qui a trahi ma foi ?
Ah, si je retrouve l'impie
et s'il ne me revient encore,
je veux faire un horrible carnage,
je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (à Leporello)
As-tu entendu ? Quelque belle
de son galant abandonnée.

DONNA ELVIRA
Je veux faire un horrible carnage,
je veux lui arracher le cœur !

DON GIOVANNI (à Leporello)
Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Essayons de consoler son tourment.

LEPORELLO (à part)
Il en a ainsi consolé mille huit cents.

LEPORELLO (beiseite)
Er fängt schon Feuer!
(Sie verstecken sich. Donna Elvira tritt auf.)



Arie

DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen,
wo der Unmensch ist,
den ich zu meiner Schande liebte
und der mich so betrog?
Oh, wenn ich diesen Schurken finde,
und er kommt nicht zurück zu mir,
werd' ich ein Gemetzel anrichten
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Hörst du? Eine Schöne,
die von ihrem Geliebten verlassen wurde.

DONNA ELVIRA
Werd' ich ein Gemetzel anrichten
und ihm das Herz aus dem Leibe reißen!

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Armes Kind!

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Versuchen wir, sie in ihrem Kummer zu trösten.

LEPORELLO (beiseite)
So hat er schon achtzehnhundert getröstet.

DONNA ELVIRA
Ah !, qui me dira jamais, etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Pauvre petite ! Pauvre petite !

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Essayons de consoler, etc.

LEPORELLO (à part)
Il en a ainsi consolé, etc.

DONNA ELVIRA
Je veux lui arracher le cœur ! etc.
(Don Giovanni fait un pas en avant.)

DON GIOVANNI
Mademoiselle ! Mademoiselle !



Récitatif

DONNA ELVIRA
Qui est là ?

DON GIOVANNI
Ciel ! Qui vois-je !

LEPORELLO (à part)
Ah ça ! Donna Elvira !

DONNA ELVIRA
Ah, wer kann mir sagen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Armes Kind!

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Versuchen wir, usw.

LEPORELLO (beiseite)
So hat er schon, usw.

DONNA ELVIRA
Ihm das Herz aus dem Leibe reißen, usw.
(Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts.)


DON GIOVANNI
Mein Fräulein!



Rezitativ

DONNA ELVIRA
Wer ist da?

DON GIOVANNI
O Himmel! Was sehe ich?

LEPORELLO (beiseite)
Großartig! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de
tromperies !

LEPORELLO (à part)
Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu'elle le connaît bien !

DON GIOVANNI
Allons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère -
écoutez, laissez-moi parler !

DONNA ELVIRA
Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ?
Dans ma demeure tu entres furtivement ; à force d'artifices,
de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur :
me voici amoureuse de toi, ô cruel, tu me proclames ton épouse,
et puis, trahissant de la terre et du ciel le droit le plus
saint, sur un énorme forfait après trois jours de Burgos
tu t'éloignes, m'abandonnes, me fuis, et
me laisses en proie au remords et aux pleurs, pour
peine, peut-être, de t'avoir tant aimé.

LEPORELLO (à part)
On dirait un livre imprimé !

DON GIOVANNI
Oh !, quant à cela, j'avais mes raisons. N'est-ce pas ?

LEPORELLO
C'est vrai, et quelles raisons, impérieuses !

DONNA ELVIRA
Don Giovanni! Du bist hier, du Ungeheuer, du
Verbrecher, du Nistplatz der Lüge!

LEPORELLO (beiseite)
Welch treffliche Namen! Gut, daß sie ihn kennt.

DON GIOVANNI
Kommt, meine liebe Donna Elvira,
beruhigt Euch, hört mir zu und laßt mich sprechen.

DONNA ELVIRA
Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat?
Du schlichst dich in mein Haus, und durch deine Kunstfertigkeit,
dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen.
Ich verliebte mich, Grausamer, und du nanntest mich Braut.
Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst
nach drei Tagen aus Burgos. Mich ließest du allein zurück,
ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen - die Strafe
womöglich für die übergroße Liebe zu dir!


LEPORELLO (beiseite)
Wie ein gedrucktes Buch!

DON GIOVANNI
Oh, was das angeht, da hatte ich meine Gründe, nicht wahr?

LEPORELLO
Und welch zwingende Gründe!

DONNA ELVIRA
Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ?
Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour
le venger, pour me venger.

DON GIOVANNI
Allons donc ! Soyez plus raisonnable.
(à part)
Elle me met à l'épreuve celle-là !
(à Elvira)
Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en ce
gentilhomme.

LEPORELLO (à part)
Tout sauf la vérité.

DON GIOVANNI (à Leporello)
Va, dis-lui un peu.

LEPORELLO (à part à Don Giovanni)
Et que dois-je lui dire ?

DON GIOVANNI
Mais si, dis-lui donc tout.

DONNA ELVIRA
(à Leporello, tandis que Don Giovanni part sans
être vu de Donna Elvira)

Eh bien, fais vite !

LEPORELLO
Madame - vraiment - en ce monde, puisqu'il est
donc entendu qu'en vérité un carré ne saurait être rond...

DONNA ELVIRA
Und welche wären das gewesen, wenn nicht deine Heimtücke
und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte,
daß ich dich finde, um sich und mich zu rächen.

DON GIOVANNI
Komm, sei verständig!
(beiseite)
Sie wird mir riskant!
(zu Elvira)
Wenn du meinen Worten nicht glaubst,
so glaube doch diesem Ehrenmann ...

LEPORELLO (beiseite)
... alles außer der Wahrheit.

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Nun los, erzähl's ihr.

LEPORELLO (beiseite, zu Don Giovanni)
Und was soll ich ihr sagen?

DON GIOVANNI
Ja, ja, sage ihr alles.

DONNA ELVIRA
(zu Leporello, während Don Giovanni sich
davonmacht, ohne daß Donna Elvira es bemerkt)

Nun gut, mach schnell.

LEPORELLO
Madame - wirklich - in dieser Welt, wo ein
Rechteck nun mal kein Kreis ist ...

DONNA ELVIRA
Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t'amuser ? Ah ! vous...
(se retournant vers Don Giovanni)
Ciel ! L'inique s'est enfui ! Pauvre de moi ! Où
donc ? En quel endroit ?

LEPORELLO
Eh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas que
vous pensiez à lui.

DONNA ELVIRA
Le scélérat m'a trompée, m'a trahie.

LEPORELLO
Fi donc, consolez-vous ! Vous n'êtes, ne fûtes et
ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce
livre qui n'est certes petit ; il est tout empli des
noms de ses belles ; chaque ville, chaque bourg,
chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames.



Air

Petite Madame, voici le catalogue
des belles qu'aima mon maître ;
c'est un catalogue que j'ai fait moi-même.
Observez, lisez avec moi.
En Italie six cent quarante,
en Allemagne deux cent trente et une,
cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze,
mais en Espagne elles sont déjà mille et trois !
Il y a parmi celles-ci des paysannes,
des soubrettes, des citadines,
il y a des comtesses, des baronnes,

DONNA ELVIRA
Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh, du ...
(wendet sich zu Don Giovanni)
Himmel! Der Schurke ist geflohen!
Ach, ich Arme! Wo kann er sein? Wo?

LEPORELLO
Oh, laßt ihn nur gehen. Er verdient nicht, daß man
sich seinetwegen sorgt.

DONNA ELVIRA
Der Schuft hat mich überlistet, mich betrogen ...

LEPORELLO
Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte,
Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein.
Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den
Namen seiner Geliebten gefüllt. Jede Stadt, jeder
Ort, jede Gegend bezeugt, was er mit Frauen unternahm.



Arie

Teure Dame, dies ist die Liste
der Schönen, die mein Herr geliebt hat.
Eine Liste, dich ich selbst anlegte.
Seht und lest gemeinsam mit mir.
In Italien sechshundertvierzig;
In Deutschland zweihunderteinunddreißig;
hundert in Frankreich; in der Türkei einundneunzig;
doch in Spanien sind's schon tausenddrei.
Darunter sind Bauernmädchen,
Zofen, Mädchen aus der Stadt,
Gräfinnen, Baronessen,

des marquises, des princesses,
et il y a des femmes de tous états,
de toutes formes, de tous âges.
En Italie six cent quarante, etc.
De la blonde il a coutume
de louer la gentillesse ;
de la brune la constance ;
de la blanche la douceur ;
il veut l'hiver la potelée,
il veut l'été la maigrelette ;
la grande est majestueuse,
la petite est toujours délicieuse ;
des vieilles il fait la conquête
pour le plaisir de les mettre en liste.
Sa passion prédominante
est la jeunette débutante.
Il ne se soucie qu'elle soit riche,
qu'elle soit laide, qu'elle soit belle,
qu'elle soit riche, laide, qu'elle soit belle ;
pourvu qu'elle porte un jupon,
vous savez ce qu'il en fait !
Pourvu qu'elle porte un jupon, etc.
(Il part.)



Récitatif

DONNA ELVIRA
De cette manière le scélérat m'a donc trahie ;
c'est là la récompense que ce barbare offre à mon
amour ? Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avant
qu'il ne me fuie - ne s'esquive - ne s'en aille - je
n'entends dans mon sein que la vengeance parler,
la rage et le dépit.
(Elle part.)

Marquisen, Prinzessinnen,
Frauen jeden Standes,
jeder Gestalt, jeden Alters.
In Italien sechshundertvierzig; usw.
An Blonden lobt er
ihr sanftes Wesen;
an Brünetten ihre Treue;
bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit.
Im Winter mag er die Dicken,
im Sommer die Dünnen.
Die Großen nennt er majestätisch,
die Kleinen stets bezaubernd.
Die Alten verführt er aus Vergnügen,
damit sie auf die Liste kommen.
Seine größte Leidenschaft
sind die jungen Anfängerinnen.
Es tut nichts, ob sie reich sind,
häßlich oder schön,
ob sie reich sind, häßlich oder schön;
wenn sie nur einen Unterrock trägt,
wißt Ihr schon, was dann geschieht!
Wenn sie nur einen Unterrock trägt, usw.
(Er geht ab.)




Rezitativ

DONNA ELVIRA
Auf diese Weise also hat der Schurke mich
hintergangen; ist das der Lohn, den der Unmensch
mir für meine Liebe zahlt? Oh, ich will mich dafür
rächen, daß er mein Herz betrog. Bevor er flieht,
gehe ich, ihn zu suchen. Nichts als die Blutrache
spricht aus mir, nichts als Wut und Haß.
(Sie geht ab.)

Troisième scène

En pleine campagne, près de la maison de Don
Giovanni. Le matin.

(Zerlina, Masetto et des paysans chantent et
dansent.)


Chœur

ZERLINA
Jeunes filles, faites pour l'amour,
ne laissez pas en passer l'âge !
Si dans le sein bouillonne votre cœur,
le remède, vous le voyez ici. Ah !
Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

PAYSANNES
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la, etc.

MASETTO
Jeunes gens, à la tête légère,
n'allez pas vous perdre de-ci de-là.
La fête des fous dure peu,
mais pour moi elle n'a pas commencé. Ah !
Quel plaisir, quel plaisir ce sera !

PAYSANS
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la, etc.

ZERLINA, MASETTO
Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons
et chantons et dansons et musiquons !

Dritte Szene

Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause
des Don Giovanni. Es ist Morgen.

(Zerlina, Masetto und der Chor der Landleute
treten auf.)


Chor

ZERLINA
Ihr Mädchen, die ihr mit der Liebe spielt,
laßt nicht den Frühling vorübergehen.
Wenn in der Brust das Herz hüpft,
dann findet ihr hier die Heilung. Ah!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTE
Oh, welche Freude, welche Freude wird das sein!
La la la, usw.

MASETTO
Ihr leichtfertigen Jünglinge,
wandert nicht ziellos umher.
Die Feste der Narren währen nicht lang,
Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!

LANDLEUTE
Ach! Welche Freude, usw.
La la la, usw.

ZERLINA und MASETTO
Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen,
und singen und tanzen und spielen!

Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons,
quel plaisir, quel plaisir ce sera !
Ah ! quel plaisir, etc.

TOUS
Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera !
La la la lera, etc.
(Entrent Don Giovanni et Leporello.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Fort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde !
Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes !

LEPORELLO (à part)
Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussi
quelque chose pour moi !

DON GIOVANNI
Chers amis, bonjour ! N'interrompez point une telle
allégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Y
aurait-il quelque noce ?

ZERLINA
Oui, seigneur, et l'épouse c'est moi.

DON GIOVANNI
Je m'en réjouis. Et l'époux ?

MASETTO
C'est moi, pour vous servir.

Komm, Geliebte(r), wir wollen uns freuen!
Welche Freude, welche Freude wird das sein!
Ach! Welche Freude, usw.

ALLE
Ach! Welche Freude, usw.
La la la lera, usw.
(Don Giovanni und Leporello treten auf.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Nun, jetzt ist sie endlich weg. O schau, welch
schöne Jugend - und was für hübsche Frauen!

LEPORELLO (beiseite)
Meiner Treu, unter so vielen werde ich wohl doch
auch eine finden!

DON GIOVANNI
Meine lieben Freunde, guten Morgen. Vergnügt
euch nur weiter, spielt, meine guten Leute. Gibt's
eine Hochzeit?

ZERLINA
Ja, und ich bin die Braut.

DON GIOVANNI
Schön, ganz allerliebst! Und der Bräutigam?

MASETTO
Hier bin ich, zu Euren Diensten.

DON GIOVANNI
Ah bravo ! Pour me servir !... C'est là vraiment
parler de gentilhomme !

LEPORELLO (à part)
Il suffit qu'il soit le mari !

ZERLINA
Oh, mon Masetto est homme d'excellent cœur.

DON GIOVANNI
Mais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyons
amis. Votre nom ?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
Et le tien ?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina !
Je vous offre ma protection !
(à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles)
Leporello ! Que fais-tu là, gredin ?

LEPORELLO
Moi aussi, cher patron, j'offre ma protection !

DON GIOVANNI
Bravo! Zu meinen Diensten; so spricht ein wahrer
Ehrenmann.

LEPORELLO (beiseite)
Es sollte genug sein, daß er Gatte ist.

ZERLINA
Oh, mein Masetto hat ein sehr gutes Herz.

DON GIOVANNI
Und auch ich, seht ihr! Ich möchte, daß wir
Freunde werden. Euer Name?

ZERLINA
Zerlina.

DON GIOVANNI
Und der deine?

MASETTO
Masetto.

DON GIOVANNI
Oh, mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina!
Ich biete euch meinen Schutz.
(zu Leporello, der mit den Mädchen scherzt)
Leporello! Was tust du da, du Kerl?

LEPORELLO
Auch ich, mein Herr, biete meinen Schutz.

DON GIOVANNI
Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les
sur le champ ; ordonne que l'on serve chocolat,
café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir,
montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ;
bref, fais en sorte que mon Masetto soit content. As-tu compris ?

LEPORELLO
J'ai compris. Allons-y !

MASETTO
Seigneur ?

DON GIOVANNI
Qu'y a-t-il ?

MASETTO
Ma Zerlina sans moi ne peut rester.

LEPORELLO
Il y aura à votre place Son Excellence qui saura
bien jouer votre rôle.

DON GIOVANNI
Oh !, la Zerlina est entre les mains d'un chevalier.
Va donc ; d'ici peu avec moi elle viendra.

ZERLINA
Va ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d'un chevalier.

MASETTO
Ce qui veut dire ?

DON GIOVANNI
Rasch, gehe mit ihnen. Nimm sie sogleich mit in meine Villa.
Schau, daß man ihnen Schokolade, Kaffee, Wein und Schinken
serviert. Sorge dafür, daß alle sich gut unterhalten;
zeig ihnen den Garten, die Galerie, die Gemächer. Kümmere dich
darum, daß mein lieber Masetto glücklich ist. Hast du verstanden?

LEPORELLO
Ich verstehe. Laßt uns gehen!

MASETTO
Herr!

DON GIOVANNI
Was gibt's?

MASETTO
Zerlina kann nicht ohne mich bleiben.

LEPORELLO
Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten, und
er weiß, wie diese Rolle zu spielen ist.

DON GIOVANNI
Oh, Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers.
Geh nun; sie wird später mit mir nachkommen.

ZERLINA
Mach' dir keine Sorgen. Ich bin in den Händen eines Kavaliers.

MASETTO
Und das heißt?

ZERLINA
Ce qui veut dire qu'il n'y a raison de douter.

MASETTO
Et moi, sapristi.

DON GIOVANNI
Or donc, finissons de discuter ; si à l'instant sans
rien répliquer tu ne pars, Masetto, prends bien
garde, tu t'en repentiras !
(Il touche son épée de manière éloquente.)


Air

MASETTO
J'ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui !
Je baisse la tête et m'en vais,
puisque ainsi il vous plaît,
d'autres répliques je ne fais,
non, non, non, non, non, je ne fais.
Vous êtes chevalier, c'est vrai.
Douter je ne puis par ma foi.
C'est ce que dit la bonté
que vous voulez avoir pour moi.
(en aparté à Zerlina)
Fieffée coquine, malandrine !
Tu as toujours été ma ruine !
(à Leporello)
Je viens, je viens !
(à Zerlina)
Reste, reste !
C'est chose très honnête !
Fasse même notre chevalier
de toi une gente dame !

ZERLINA
Das heißt, du mußt dir keine Sorgen machen.

MASETTO
Und ich, beim Himmel ...

DON GIOVANNI
Heda, hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich
verläßt, Masetto, dann hab acht, du wirst es bereuen!
(Zeigt ihm den Degen.)



Arie

MASETTO
Ich verstehe, Herr, ich verstehe.
Ich neige mein Haupt und verschwinde.
Wenn Ihr es so haben wollt,
mach' ich keine Schwierigkeiten.
Schließlich seid Ihr ein Kavalier.
Ich muß mir Euretwegen
wirklich keine Sorgen machen.
Das sagt mir die Güte,
die Ihr mir erweisen wollt.
(beiseite zu Zerlina)
Du arge kleine Hexe!
Du warst stets mein Ruin!
(zu Leporello)
Ich komme, ich komme.
(zu Zerlina)
Bleib hier, bleib hier.
Es ist eine ehrenvolle Sache!
Vielleicht macht dich der Kavalier
sogar zu seiner Dame.

Fieffée coquine, malandrine !
Tu as toujours été, etc.
(Il part avec Leporello et les paysans.)



Récitatif & Duettino

DON GIOVANNI
Enfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de ce grand nigaud.
Qu'en dites-vous, ma belle, sais-je faire place nette ?

ZERLINA
Seigneur, c'est mon mari.

DON GIOVANNI
Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu'un honnête homme,
un noble chevalier, ce que je me flatte d'être,
puisse souffrir que ce petit visage d'or, ce visage
si doux soit réprimandé par un vil manant ?

ZERLINA
Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l'épouser.

DON GIOVANNI
Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n'êtes point
faite pour être paysanne, un autre sort vous réservent
ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies, ces petits
doigts blancs qui sentent bon ; il me semble toucher
une jonchée et respirer des roses !

ZERLINA
Ah, je ne voudrais pas.

Du arge kleine Hexe!
Du warst stets, usw.
(Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab.)



Rezitativ & Duettino

DON GIOVANNI
Endlich sind wir, liebste Zerlina, diesen Rüpel los.
Sagt mir, meine Liebe, habe ich das nicht geschickt gelöst?

ZERLINA
Herr, er ist mein Gemahl.

DON GIOVANNI
Was, dieser da? Glaubt Ihr, ein so ehrenwerter
Mann und Kavalier, wie ich ja doch wohl einer bin,
könnte ein so liebenswertes Gesichtchen, eine so
süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen?

ZERLINA
Aber Herr, ich versprach, ihn zu heiraten.

DON GIOVANNI
Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. Ihr seid nicht
zum Bauernmädchen geschaffen. Diese schelmischen Augen,
diese lieblichen Lippen, diese schlanken, duftenden Finger,
so weich und wohlriechend wie Rosen - all das verlangt ein
anderes Geschick.

ZERLINA
Ach, aber ich will nicht ...

DON GIOVANNI
Que ne voudriez-vous ?

ZERLINA
À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement avec
les femmes vous autres chevaliers n'êtes honnêtes et sincères.

DON GIOVANNI
Ah !, c'est là une imposture de la gente
plébéienne. La noblesse porte peinte dans les
yeux l'honnêteté. Or donc, ne perdons point de
temps : à l'instant même je te veux épouser.

ZERLINA
Vous ?

DON GIOVANNI
Certainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous y
serons seuls, et là, mon trésor, nous nous épouserons.
Là nous nous donnerons la main,
là tu me diras « oui ».
Vois, ce n'est pas loin ;
partons d'ici, bien-aimée.

ZERLINA
Je voudrais et ne voudrais point ;
le cœur me tremble un peu.
Heureuse, c'est vrai, je serais,
mais il peut encore me tromper.

DON GIOVANNI
Viens, mon bel amour !

DON GIOVANNI
Was wollt Ihr nicht?

ZERLINA
... am Ende betrogen werden. Ich weiß, daß ihr Kavaliere nur
sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen.

DON GIOVANNI
Oh, eine bloße Verleumdung, vom gemeinen Volk in
die Welt gesetzt. Wahren Edelmut kann man in den
Augen sehen. Komm nun, wir wollen keine Zeit
verlieren. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten.

ZERLINA
Ihr?

DON GIOVANNI
Natürlich. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Wir
werden allein sein, und dort, mein Juwel, werden
wir heiraten. Dort reichst du mir deine Hand,
Dort sagst du mir „Ja".
Du siehst, es ist nicht weit.
Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht,
es zittert ein wenig das Herz;
ja, ich wäre glücklich, gewiß,
doch könnt' er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNI
Komm, meine Vielgeliebte!

ZERLINA
Masetto me fait pitié !

DON GIOVANNI
Je changerai ta destinée !

ZERLINA
Vite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNI
Viens ! Viens !
Là nous nous donnerons la main !

ZERLINA
Je voudrais et ne voudrais point !

DON GIOVANNI
Là tu me diras « oui ».

ZERLINA
Le cœur me tremble un peu.

DON GIOVANNI
Partons d'ici, bien-aimée !

ZERLINA
Mais il peut encore me tromper !

DON GIOVANNI
Viens, mon bel amour !

ZERLINA
Masetto me fait pitié !

ZERLINA
Masetto tut mir leid!

DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINA
Bald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen!
Dort reichst du mir deine Hand,

ZERLINA
Ich möchte gern und wieder auch nicht!

DON GIOVANNI
Dort sagst du mir „Ja".

ZERLINA
Es zittert ein wenig das Herz.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen, Geliebte.

ZERLINA
Doch könnt' er mich auch hintergehen.

DON GIOVANNI
Komm, meine Vielgeliebte!

ZERLINA
Masetto tut mir leid!

DON GIOVANNI
Je changerai ta destinée.

ZERLINA
Vite, je ne suis plus de force !

DON GIOVANNI
Allons ! Allons !

ZERLINA
Allons !

DON GIOVANNI, ZERLINA
Allons, allons, mon amour,
compenser nos peines
par un innocent amour ! etc.
(Entre Donna Elvira.)




Récitatif

DONNA ELVIRA
Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m'a fait entendre tes
perfidies. J'arrive à temps pour sauver cette
pauvre innocente de tes serres barbares !

ZERLINA
Pauvre de moi ! Qu'entends-je ?

DON GIOVANNI (à part)
Amour, conseille-moi !
(à Donna Elvira)
Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ?

DON GIOVANNI
Ich werde dein Schicksal verwandeln.

ZERLINA
Bald widerstehe ich nicht mehr.

DON GIOVANNI
Laß uns gehen!

ZERLINA
Laß uns gehen!
BEIDE
Laß uns gehen, laß uns gehen, Geliebte(r),
das Weh unschuldiger Liebe
zu lindern, usw.
(Donna Elvira tritt auf.)




Rezitativ

DONNA ELVIRA
Halt, Schurke! Der Himmel wollte, daß ich deine Tücken
hörte. Ich komme gerade recht, diese unglückliche
Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten.

ZERLINA
Ich Arme! Was höre ich?

DON GIOVANNI (beiseite)
Gott Amor, was soll ich tun?
(zu Donna Elvira)
Meine liebe Dame, seht Ihr nicht, daß ich mich zu
zerstreuen wünsche?

DONNA ELVIRA
Te divertir ? C'est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel,
comment tu te divertis !

ZERLINA
Mais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu'elle dit ?

DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina)
La pauvre malheureuse est amoureuse de moi
et, par pitié, je dois feindre l'amour ;
car je suis, pour mon malheur,
un homme de cœur.



Air

DONNA ELVIRA
Ah ! fuis le traître !
Ne le laisse plus dire ;
sa lèvre est mensongère,
perfide son regard !
Par mes tourments apprends
à croire ce cœur ;
et que naisse ta frayeur
de mon propre péril !
Ah, fuis, fuis !
Ah, fuis le traître !
Ne le laisse plus dire, etc.
(Elle part en emmenant Zerlina.)



Récitatif & Quatuor

DON GIOVANNI
Il me semble qu'aujourd'hui le démon s'amuse à
contrarier mes plaisantes visées ; toutes sont au plus mal !

DONNA ELVIRA
Zerstreuen? Gewiß. Zerstreuen. Ich weiß,
Grausamer, wie du dich zerstreust.

ZERLINA
Aber Herr Kavalier, ist es wahr, was sie sagt?

DON GIOVANNI (zu Zerlina, beiseite)
Diese arme Frau liebt mich,
und aus Mitleid muß ich so tun,
als liebte ich sie auch,
denn leider habe ich ein gutes Herz.



Arie

DONNA ELVIRA
Ach, fliehe den Verräter!
Höre nicht auf seine Worte!
Seine Lippen lügen,
seine Augen betrügen.
Lerne aus meinem Leiden
traue dem, was ich sage,
und laß mein eigenes Los
dir eine Warnung sein.
Ach, fliehe, fliehe!
Ach, fliehe den Verräter!
Höre nicht auf seine Wor te, usw.
(Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.)



Rezitativ & Quartett

DON GIOVANNI
Es scheint, der Teufel amüsiert sich heute auf
meine Kosten. Nichts geht so, wie es soll.

(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)

DON OTTAVIO
Ah ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains,
et de vengeance parlons. Ah, Don Giovanni !

DON GIOVANNI (à part)
Cette difficulté-là manquait.

DONNA ANNA
Monsieur, à temps nous vous retrouvons : avez-
vous du cœur, avez-vous l'âme généreuse ?

DON GIOVANNI (à part)
On croirait que le diable lui a dit quelque chose !
(à Donna Anna)
Quelle question ! Pourquoi ?


DONNA ANNA
Nous avons besoin de votre amitié.

DON GIOVANNI (à part)
Mon corps à nouveau respire !
(à Donna Anna)
Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main,
cette épée, mes biens, mon sang, tous je les
emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna
Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez
cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ?
(Donna Elvira reparaît.)

(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.)

DON OTTAVIO
Ach, meine Geliebte, hier sind die Tränen vergebens.
Laß uns von der Rache sprechen. Ach, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (beiseite)
Das war's, was mir noch fehlte!

DONNA ANNA
Herr, wir finden Euch beizeiten.
Habt Ihr ein Herz, eine edle Seele?

DON GIOVANNI (beiseite)
Jetzt werden wir sehen, ob ihr der Teufel etwas
verraten hat.
(zu Donna Anna)
Welch eine Frage! Warum?

DONNA ANNA
Wir bedürfen Eurer Freundschaft.

DON GIOVANNI (beiseite)
Das Leben kehrt mir wieder.
(zu Donna Anna)
Zu Euren Diensten. Meine Eltern, meine
Verwandten, dieser Arm, dieses Schwert, mein
Besitz, mein Blut, alles stelle ich in Euren Dienst.
Doch, Donna Anna, was weint Ihr so? Wer war der
Grausame, der es wagte, Euren Seelenfrieden zu stören?
(Donna Elvira tritt ein.)

DONNA ELVIRA
Ah, je te retrouve encore, monstre perfide !
Ne te fie pas, ô malheureuse,
à ce cœur scélérat !
Ce barbare m'a déjà trahie,
il voudra encore te trahir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Ciel ! Mais cet aspect si noble !
Et cette douce majesté !
Sa pâleur, les larmes
m'emplissent de pitié !

DON GIOVANNI
La pauvre fille est folle, mes amis,
laissez-moi avec elle,
elle est folle, mes amis.
(à part)
Peut-être qu'elle se calmera.

DONNA ELVIRA
Ah, ne croyez pas ce perfide !

DON GIOVANNI
Elle est folle, n'y prêtez pas attention !

DONNA ELVIRA
Restez, ô Dieux, restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Qui donc croire ?

DON GIOVANNI
Elle est folle !

DONNA ELVIRA
Ah, habe ich dich wiedergefunden, treuloses Ungeheuer!
Glaube nicht, Unglückselige,
an dieses Schurken Herz!
Mich hat der Lump bereits betrogen,
jetzt plant dasselbe er mit dir.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Himmel, welch edle Erscheinung,
Welch milde Majestät.
Ihre Blässe, ihre Tränen
erfüllen mich mit Mitleid.

DON GIOVANNI
Das arme Mädchen
ist verrückt, meine Freunde.
Laßt mich allein mit ihr,
(beiseite)
vielleicht beruhigt sie sich.

DONNA ELVIRA
Ach, glaubt dem Treulosen nicht!

DON GIOVANNI
Sie ist verrückt, beachtet sie nicht.

DONNA ELVIRA
Bleibt, um Himmels willen, bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben?

DON GIOVANNI
Sie ist verrückt!

DONNA ELVIRA
Restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Qui donc croire ?

DONNA ELVIRA
Ah !, ne croyez pas ce perfide ; restez !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Un certain sentiment de tourment inconnu...

DONNA ELVIRA
Indignation, rage, dépit, épouvante.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
...en mon âme je sens s'agiter.

DONNA ELVIRA
...en mon âme je sens s'agiter.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Lequel me dit à propos de cette malheureuse
cent choses que comprendre je ne sais, non, etc.

DONNA ELVIRA
Ils me disent à propos de ce traître
cent choses que comprendre je ne sais, non, etc.

DON OTTAVIO (à part)
D'ici je ne veux point partir
que je n'aie découvert l'affaire.

DONNA ELVIRA
Bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Wem sollen wir glauben?

DONNA ELVIRA
Ach, glaubt dem Treulosen nicht. Bleibt!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Ich fühle in meiner Brust. Eine unbekannte Qual...

DONNA ELVIRA
Verachtung, Wut, Ekel und Furcht...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
... spüre ich in meiner Seele.

DONNA ELVIRA
... spüre ich in meiner Seele.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI
Sie sagt mir von der armen Frau
hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw.

DONNA ELVIRA
Sie sagen mir von diesem Betrüger
hundert Dinge, die ich noch nicht begreife, usw.

DON OTTAVIO (beiseite)
Ich werde nicht gehen,
bis ich die Wahrheit kenne.

DONNA ANNA (à part)
Elle n'a pas l'air d'une folle,
ni ses traits ni son langage.

DON GIOVANNI (à part)
Si je m'en vais, on pourra
suspecter quelque chose.

DONNA ELVIRA
À sa mine l'on devrait
discerner son âme noire.

DON OTTAVIO (à Don Giovanni)
Donc cette femme.

DON GIOVANNI
N'a plus sa raison.

DONNA ANNA (à Donna Elvira)
Donc cet homme.

DONNA ELVIRA
Est un traître.

DON GIOVANNI
Infor tunée !

DONNA ELVIRA
Menteur ! Menteur ! Menteur !

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Je commence à douter.

DONNA ANNA (beiseite)
Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns
in ihrer Art, in ihrem Sprechen.

DON GIOVANNI (beiseite)
Es könnte ihren Argwohn wecken,
machte ich mich jetzt davon.

DONNA ELVIRA (beiseite)
An seiner Fratze sollten sie
den üblen Charakter erkennen.

DON OTTAVIO (zu Don Giovanni)
So ist sie ...

DON GIOVANNI
... ein bißchen verrückt.

DONNA ANNA (zu Donna Elvira)
So ist er ...

DONNA ELVIRA
... ein Betrüger.

DON GIOVANNI
Unglückliche!

DONNA ELVIRA
Lügner! Lügner! Lügner!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Ich beginne zu zweifeln.

DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Silence, silence, voici que des gens
s'assemblent autour de nous !
Soyez un peu plus prudente ;
vous vous ferez blâmer !

DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni)
Ne l'espère pas, ô scélérat,
j'ai perdu toute prudence !
Tes fautes et ma situation
je veux à tous révéler !
Ne l'espère pas, etc.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (à part)
Ces accents si soumis,
ce changement de couleur
sont les indices trop manifestes
qui me font me décider, etc.

DON GIOVANNI (à Donna Elvira)
Silence, silence, voici que des gens, etc.
(Donna Elvira part.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas ; je
ne veux qu'elle provoque un malheur. Pardonnez,
belle Donna Anna : si je puis vous servir, dans ma
maison je vous attends : amis, adieu !
(Il part précipitamment.)

DON GIOVANNI (zu Donna Elvira)
Gemach, gemach!
Schon umringen uns die Leute.
Mäßigt Euch ein wenig,
sonst zieht man über uns her.

DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni)
Darauf hoffe nicht, du Schurke,
all meine Mäßigung ist dahin;
deine Schuld und mein Geschick -
alle sollen es erfahren.
Darauf hoffe nicht, usw.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO (beiseite)
Dieses dauernde Flüstern,
und immer wieder das Erröten -
das sind doch Zeichen,
die mich begreifen lassen, usw.

DON GIOVANNI (zu Donna Elvira)
Gemach, gemach!
(Donna Elvira geht ab.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. Ich will nicht,
daß sie ins Verderben stürzt. Entschuldigt mich,
schönste Donna Anna. Wenn ich Euch zu Diensten sein kann,
erwarte ich Euch in meinem Haus. Meine Freunde,lebt wohl.
(Geht eilig ab.)

Récitatif & Air

DONNA ANNA
Don Ottavio, je suis morte !

DON OTTAVIO
Qu'y a-t-il donc ?

DONNA ANNA
Par pitié, secourez-moi !

DON OTTAVIO
Ma bien-aimée, reprenez courage !

DONNA ANNA
Ô Dieux ! C'est lui le bourreau de mon père !

DON OTTAVIO
Que dites-vous !

DONNA ANNA
N'en doutez plus : aux ultimes accents que l'impie
a proférés, toute la voix s'est rappelée à mon
cœur de ce perfide qui dans mon appartement...

DON OTTAVIO
Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré
de l'amitié. Mais qu'est-il advenu ? Narrez-moi
l'étrange événement.

Rezitativ & Arie

DONNA ANNA
Don Ottavio, ich sterbe!

DON OTTAVIO
Was ist's?

DONNA ANNA
Um der Barmherzigkeit, hilf mir!

DON OTTAVIO
Geliebte, faß Mut!

DONNA ANNA
Ihr Götter! Er ist's, der meinen Vater erschlug!

DON OTTAVIO
Was sagst du?

DONNA ANNA
Es gibt keinen Zweifel. Seine Abschiedsworte,
seine Stimme erinnern mich an den Schurken, der
in meiner Wohnung ...

DON OTTAVIO
Gütiger Himmel! Ist es möglich, daß unter dem
heiligen Mantel der Freundschaft - doch was
geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen.

DONNA ANNA
La nuit était déjà fort avancée quand dans mes
appartements, où toute seule hélas ! je me
trouvais, je vis entrer, enveloppé d'une cape, un
homme que de prime abord j'avais pris pour vous.
Je réalisai par la suite que je m'étais trompée.

DON OTTAVIO
Ciel ! Poursuivez !

DONNA ANNA
En silence il s'approche de moi et veut m'enlacer ;
je cherche à me libérer, et plus il m'étreint ; je
cris ; personne ne vient ! D'une main il tente
d'empêcher ma voix, et de l'autre il me tient de si
près que je me crois déjà vaincue.

DON OTTAVIO
Perfide ! Et finalement ?

DONNA ANNA
Finalement la douleur, l'horreur de l'infâme attentat
accroissent tant ma vigueur qu'à force de me dégager,
de me tordre et de me plier, de lui je me libérai !

DON OTTAVIO
Hélas ! Je respire.

DONNA ANNA
Es war schon spät, und ich war, wie sich's fügte,
allein in meinen Gemächern, als ich einen
verhüllten Mann eintreten sah, den ich zunächst
für dich hielt. Rasch aber erkannte ich meinen Irr tum.

DON OTTAVIO
Gütiger Herr! Weiter!

DONNA ANNA
Leise kam er näher und versuchte, mich zu
umarmen. Ich wollte mich befreien, doch er hielt
mich nur desto fester. Ich schrie, doch niemand
kam! Mit einer Hand versuchte er, mich zum
Schweigen zu bringen, mit der anderen packte er
mich so fest, daß ich mich schon verloren gab.

DON OTTAVIO
Der Schurke! Und dann?

DONNA ANNA
Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen
über die Tat eine solche Kraft, daß ich mich durch
Drehen, Wenden und Winden befreien konnte.

DON OTTAVIO
Oje! Ich atme auf!

DONNA ANNA
Alors, redoublant mes cris, j'appelle au secours ;
le félon s'enfuit ; hardiment je le suis jusque dans
la rue pour l'arrêter, et d'assaillie je deviens
assaillante. Mon père accourt, veut le démasquer,
et l'indigne, qui était plus fort que le malheureux
vieillard, accomplit son méfait en lui donnant la mort !
Or tu sais qui l'honneur
a voulu me ravir,
qui fut le traître
qui de mon père m'a privée.
Je te demande vengeance,
et ton cœur la demande.
Souviens-toi de la plaie
de ce malheureux sein,
revois de sang
le sol maculé,
si la colère en toi languit
d'une juste fureur !
Or tu sais qui l'honneur, etc.
Je te demande vengeance, etc.
(Elle part.)



Récitatif & Air

DON OTTAVIO
Comment donc puis-je croire capable d'un si noir délit un chevalier !
Ah !, recherchons tout moyen de découvrir la vérité.
Je sens en mon cœur d'époux et d'ami le devoir qui me parle :
je veux la détromper, ou bien la venger.

DONNA ANNA
Dann schrie ich nochmal so laut. Der Gauner floh.
Rasch folgte ich ihm auf die Straße, um ihn zu
stellen, selbst nun Verfolger geworden. Mein Vater
eilte heraus, wollte wissen, wer es sei, und der
Kerl, der stärker war als der alte Mann, vollendete
seine Schandtat, indem er ihn tötete.
Jetzt weißt du, wer versuchte,
mir die Ehre zu rauben,
wer der Betrüger war,
der meines Vaters Leben nahm.
Rache erbitte ich von dir,
und auch dein Herz verlangt danach.
Gedenke stets der Wunde
in der Brust des armen Mannes,
des Erdreichs umher,
das mit Blut besdelt war,
wenn dein gerechter Zorn
an Schärfe verlieren will.
Jetzt weißt du, wer versuchte, usw.
Rache erbitte ich von dir, usw.
(Geht ab.)



Rezitativ & Arie

DON OTTAVIO
Wie könnte ich glauben, daß ein Edelmann solch finstere Verbrechen
begehen könnte? Ach, ich muß auf jede Weise die Wahrheit entdecken.
Ich fühle, daß es als Freund und Liebhaber meine einfache
Pflicht ist, ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen.

De sa paix
dépend la mienne ;
ce qui lui plaît
me rend la vie,
ce qui l'afflige
me fait mourir.
Si elle soupire,
je soupire aussi ;
sa colère est mienne,
ses pleurs sont miens ;
et je n'ai de bonheur
si elle n'en a point.
De sa paix, etc.
(Il part.)

(Entre Leporello, puis Don Giovanni.)



Récitatif

LEPORELLO
Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel
insensé. Or le voici ; regardez avec quelle
indifférence il s'en vient.

DON GIOVANNI
Oh, mon bon Leporello, tout va-t-il bien ?

LEPORELLO
Cher Don Giovannino, tout va mal.

DON GIOVANNI
Comment donc, tout va mal ?

Von ihrem Seelenfrieden
hängt auch der meine ab;
was ihr gefällt,
gibt mir das Leben,
was sie nicht mag,
bringt mir den Tod.
Wenn sie seufzt,
seufze ich mit ihr.
Ihre Wut ist auch die meine,
ihr Tränen vergieße ich.
Und froh bin ich nur,
wenn sie es ist.
Von ihrem Seelenfrieden, usw.
(Geht ab.)

(Leporello tritt auf, gefolgt von Don Giovanni.)



Rezitativ

LEPORELLO
Ich muß einen Weg finden, von dem Verrückten für
immer wegzukommen. Da ist er schon. Seht nur,
wie gleichgültig er daherkommt.

DON GIOVANNI
Oh, mein lieber Leporello, ist alles in Ordnung?

LEPORELLO
Mein lieber Don Giovannino, nichts ist in Ordnung.

DON GIOVANNI
Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung?

LEPORELLO
Je vais à la maison, ainsi que vous me l'avez
ordonné, avec tous ces gens.

DON GIOVANNI
Bravo !

LEPORELLO
À force de bavardages, de cajoleries et de
mensonges, que j'ai si bien appris en étant à vos
côtés, je m'emploie à les divertir.

DON GIOVANNI
Bravo !

LEPORELLO
Je dis mille choses à Masetto pour l'apaiser, pour
lui ôter de l'idée la jalousie.

DON GIOVANNI
Bravo, par ma conscience !

LEPORELLO
Je fais en sorte que boivent et les hommes et les
femmes. Ils sont déjà à moitié ivres. D'aucuns
chantent, certains plaisantes, d'autres continuent
de boire. Au meilleur de la scène, qui croyez-vous
qui survient ?

DON GIOVANNI
Zerlina ?

LEPORELLO
Bravo ! Et avec elle qui s'en vient ?
LEPORELLO
Ich ging, wie Ihr befahlt, mit all diesen Leuten
heim.

DON GIOVANNI
Gut gemacht!

LEPORELLO
Durch Geschwätz, Schmeichelei und Lügen -
Kniffe also, die ich von Euch erlernte - versuchte
ich, sie festzuhalten.

DON GIOVANNI
Gut gemacht!

LEPORELLO
Ich erzählte Masetto tausend Lügen, um die
Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben.

DON GIOVANNI
Gut gemacht, bei meiner Ehr'!

LEPORELLO
Ich sehe darauf, daß Männer und Frauen trinken.
Schon sind sie besäuselt. Die einen singen, die
andern scherzen, die dritten trinken weiter. Und
auf dem Höhepunkt, ratet, wer platzt da herein?

DON GIOVANNI
Zerlina.

LEPORELLO
Richtig! Und mit wem?

DON GIOVANNI
Donna Elvira !

LEPORELLO
Bravo ! Et qui dit de vous -

DON GIOVANNI
Tout le mal qui lui vient à la bouche.

LEPORELLO
Bravo, par ma conscience !

DON GIOVANNI
Et toi, qu'as-tu fait ?

LEPORELLO
Je me suis tu.

DON GIOVANNI
Et elle ?

LEPORELLO
Elle a continué de crier.

DON GIOVANNI
Et toi ?

LEPORELLO
Quand il m'apparut qu'elle s'était enfin épanchée,
doucement hors du potager je l'entraînai, et avec
un art achevé, une fois la porte fermée à clé, je
décampai, sur la voie la laissant toute seule.

DON GIOVANNI
Donna Elvira.

LEPORELLO
Richtig! Und sie sagte von Euch ...

DON GIOVANNI
Alles, was an Übel sie nur ersinnen konnte.

LEPORELLO
Richtig, richtig, bei meiner Ehr'!

DON GIOVANNI
Was aber tatest du?

LEPORELLO
Ich blieb still.

DON GIOVANNI
Und sie?

LEPORELLO
Sie schrie in einem fort.

DON GIOVANNI
Und wieder du?

LEPORELLO
Als ich dachte, sie sei fertig, führte ich sie ruhig
hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr;
dann machte ich mich davon und ließ sie auf der
Straße allein.

DON GIOVANNI
Bravo, bravo, archibravo ! L'affaire ne peut aller
mieux. Tu l'as commencée, je saurai la terminer.
Ces petites paysannes ne me plaisent que trop ;
je veux les divertir jusqu'à ce que vienne la nuit.



Air

Jusqu'à ce que du vin
ils aient la tête échauffée,
une grande fête
tu feras préparer.
Si tu vois sur la place
quelque jeune fille,
avec toi elle aussi
tâche de l'amener.
Sans aucune préséance
que la danse soit ;
qui le menuet
qui la follia,
qui l'allemande
tu feras danser.
Et moi pendant ce temps
sur un autre chant
avec celle-ci ou celle-là
je veux batifoler.
Ah, ma liste
demain matin
d'une dizaine
tu devras augmenter ! etc.
(Ils partent.)


DON GIOVANNI
Bravo, bravo, dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen
können. Du hast sie begonnen, ich bring' sie zu Ende. Diese
wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr. Ich will
sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten.



Arie

Jetzt, da der Wein
ihre Köpfe in Taumel versetzt hat,
Geh und bereite
ein herrliches Fest.
Wenn du dabei
eine junge Dame findest,
suche auch sie
mitzubringen.
Das Tanzen soll
ohne alle Ordnung sein;
sie können das Menuett,
die Gavotte,
den Walzer tanzen,
ganz wie sie wollen.
Und inzwischen
werde ich hinter der Szene
mit dieser
oder jener tändeln.
Ah, meiner Liste
wirst du morgen früh
mindestens zehn Namen
hinzuzusetzen haben! usw.
(Sie gehen ab.)

Quatrième scène

Le jardin de la maison de Don Giovanni
(Zerlina, Masetto et les paysans)


Récitatif

ZERLINA
Masetto, écoute un peu ! Masetto, dis...

MASETTO
Ne me touche pas.

ZERLINA
Pourquoi ?

MASETTO
Pourquoi, me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais
endurer le contact d'une main infidèle ?

ZERLINA
Ah non ! Tais-toi, cruel, je ne mérite de toi un tel
traitement.

MASETTO
Comment ? Et tu as l'audace de te disculper ?
Être seule avec un homme, m'abandonner le jour
de mes noces ! Inscrire au front d'un honnête
villageois cette marque d'infamie ! Ah, si ce n'était
le scandale, je voudrais -
(Les paysans se retirent.)

Vierte Szene

Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten
(Zerlina, Masetto, Landleute)

Rezitativ

ZERLINA
Masetto, höre mich an. Masetto, bitte.

MASETTO
Rühr mich nicht an.

ZERLINA
Warum?

MASETTO
Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich
mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen?

ZERLINA
O nein! Grausamer, schweig. Solche Behandlung
verdiene ich nicht.

MASETTO
Was? Du hast die Stirn, Entschuldigungen
vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben,
mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen
ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach, wenn
es nicht einen Skandal gäbe, ich würde ...
(Die Landleute gehen ab.)

ZERLINA
Mais si ce n'est ma faute, mais si je fus trompée
par lui ; et puis, que crains-tu ? Tranquillise-toi, ma
vie ; pas même le bout de ses doigts ne m'a
touchée. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici,
défoule-toi, massacre-moi, fais tout ce qui te
plaira ; mais ensuite, Masetto, mais ensuite fais la paix.




Air

Frappe, frappe, ô bel Masetto,
ta pauvre Zerlina ;
je serai là comme une agnelle
à attendre tes coups.
Frappe, frappe, etc.
Je te laisserai m'arracher les cheveux,
je te laisserai m'enlever les yeux,
et tes petites mains adorées,
heureuse, ensuite je saurai embrasser.
Frappe, frappe, etc.
Ah, je le vois, tu n'en as pas le cœur !
La paix, la paix, ô ma vie,
dans le bonheur et la joie
nuits et jours nous voulons passer,
si, nuits et jours nous voulons passer, etc.
La paix, la paix, ô ma vie, etc.



Récitatif

MASETTO
Voyez un peu comment cette sorcière s'entend à me
séduire ! Nous sommes vraiment faibles d'esprit !

ZERLINA
Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich
überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du?
Beruhige dich, mein Liebster; er hat nicht einmal
meine Fingerspitzen berührt. Du glaubst mir nicht?
Undankbarer! Komm her, mach deinem Ärger Luft,
töte mich! Tu mit mir, was du willst, doch nachher,
mein Masetto, laß uns Frieden schließen.



Arie

Schlag mich, schlag mich, mein Masetto,
schlag deine arme Zerlina;
ich werde stehen wie ein Lamm
und deine Schläge erwarten.
Schlag mich, schlag mich, usw.
Du kannst mir das Haar ausreißen,
mir die Augen auskratzen,
und ich werde beglückt
deine lieben Hände küssen.
Schlag mich, schlag mich, usw.
Ach, ich sehe, du hast kein Herz!
Frieden, Frieden, o mein Leben,
glücklich und voller Freude
wollen wir Tage und Nächte verbringen,
ja, Tage und Nächte verbringen, usw.
Frieden, Frieden, o mein Leben, usw.



Rezitativ

MASETTO
Schau nur, wie die kleine Hexe mich um den Finger
wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein!

DON GIOVANNI (de l'intérieur)
Que l'on prépare tout pour une grande fête.

ZERLINA
Ah !, Masetto, Masetto, tu as entendu la voix de
monsieur le chevalier !

MASETTO
Et alors, qu'y a-t-il ?

ZERLINA
Il va venir !

MASETTO
Laisse-le venir.

ZERLINA
Ah, s'il y avait un trou où m'enfuir !

MASETTO
De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah, je comprends,
je comprends, friponne ! Tu as peur que je comprenne comment
entre vous l'affaire s'est passée.



Finale

MASETTO
Vite, vite, avant qu'il ne vienne,
je vais me mettre de côté ;
il y a là une niche où dissimulé,
sans mot dire, muet, je veux demeurer.

DON GIOVANNI (hinter der Bühne)
Alles soll für ein großes Fest bereitet werden.

ZERLINA
Ah, Masetto, Masetto, das ist die Stimme des
Kavaliers.

MASETTO
Ja, und was heißt das?

ZERLINA
Er kommt!

MASETTO
Er soll nur kommen.

ZERLINA
Ah, wenn man sich doch verstecken könnte!

MASETTO
Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah, ich
verstehe, du Frauenzimmer! Du fürchtest, daß ich
verstehe, was wirklich zwischen euch beiden war.



Finale

MASETTO
Schnell, schnell, bevor er kommt,
muß ich mich irgendwo verbergen;
da in der Ecke dort drüben
werde ich mäuschenstille bleiben.

ZERLINA
Écoute, écoute, où vas-tu ?
Ah, ne te cache pas, ô Masetto !
S'il te trouve, pauvre de toi,
tu ne sais ce qu'il peut faire.

MASETTO
Qu'il fasse, qu'il dise ce qu'il veut.

ZERLINA
Ah, les paroles ne servent à rien !

MASETTO
Parle fort et reste là.

ZERLINA (à part)
Quel caprice as-tu en tête ?

MASETTO
Parle fort et reste là !
(à part)
Je saurai si elle m'est fidèle.
Et de quelle manière l'affaire s'est passée, etc.

ZERLINA (à part)
Quel ingrat, quel cruel,
aujourd'hui il va tout précipiter, etc.
(Masetto se cache. Entrent Don Giovanni et des
domestiques, également des paysans.)

DON GIOVANNI
Allons, réveillez-vous, mes braves !
Allons, courage, ô bonnes gens !
Nous voulons être dans la joie,
nous voulons rire et plaisanter.

ZERLINA
Höre, höre! Wo gehst du hin?
Ah, versteck dich nicht dort!
Wenn er dich findet, du Ärmster,
du weißt nicht, was er mit dir tut!

MASETTO
Er kann tun und sagen, was er will.

ZERLINA
Ach, was nützen diese Worte!

MASETTO
Sprich laut und bleibe hier.

ZERLINA (beiseite)
Welche Verrücktheit hast du im Sinn?

MASETTO
Sprich laut und bleibe hier!
(beiseite)
Ich will sehen, ob sie treu ist,
und wie die Sache geht, usw.

ZERLINA (beiseite)
Der undankbare, grausame Mann
will heute niederstürzen.
(Masetto versteckt sich. Don Giovanni tritt mit
Dienern ein. Die Landleute kommen zurück.)


DON GIOVANNI
Kommt, aufgewacht, ihr Leute!
Kommt, nur Mut, ihr guten Leute!
Wir wollen uns vergnügen,
wir wollen lachen und scherzen.

Jusqu'à la salle de danse
conduisez-les tous autant qu'ils sont
et à tous en abondance
moult rafraîchissements faites donner.

CHŒUR
Allons ! Réveillez-vous, mes braves, etc.
(Domestiques et paysans s'en vont. Zerlina
voudrait se cacher.)


ZERLINA
Entre ces arbres dissimulée
il se peut qu'il ne me voie pas.

DON GIOVANNI
Zerlinetta, ma mignonne,
je t'ai déjà vue, tu ne m'échapperas pas !

ZERLINA
Ah, laissez-moi partir !

DON GIOVANNI
Non, non, reste, ma joie !

ZERLINA
Si votre cœur connaît la pitié -

DON GIOVANNI
Oui, bien-aimée, je suis tout amour.
Viens un peu par ici,
je veux faire ta fortune.
Viens un peu par ici, etc.

Auf der Stelle sei jeder
zum Ballsaal gebracht,
und seht darauf, daß Erfrischungen
im Überfluß vorhanden sind.

DIENER
Kommt, wacht auf, ihr Leute! usw.
(Die Diener und Landleute gehen ab. Zerlina sucht
sich zu verstecken.)

ZERLINA
Zwischen diesen Büschen
sieht er mich vielleicht nicht.

DON GIOVANNI
Zerlina, meine Süße,
ich habe dich erspäht, lauf' nicht davon!

ZERLINA
O bitte, laßt mich gehen!

DON GIOVANNI
Nein, nein, bleib, du Freude meines Lebens!

ZERLINA
Wenn Liebe in Eurem Herzen ist ...

DON GIOVANNI
Ja, meine Liebste, ich bin voll der Liebe.
Komm ein wenig hierher,
ich will dich glücklich machen.
Komm ein wenig hierher, usw.

ZERLINA (à part)
Ah !, s'il voit mon époux,
je sais bien ce dont il est capable.
(Don Giovanni prend Zerlina puis, voyant Masetto,
a un mouvement de stupeur.)


DON GIOVANNI
Masetto ?

MASETTO
Oui, Masetto.

DON GIOVANNI
Il s'est renfermé là, pourquoi ?
Ta belle Zerlina
ne peut plus, la pauvrette,
rester un peu sans toi.

MASETTO
Je comprends, oui, seigneur.

DON GIOVANNI
Maintenant réjouissez-vous,
vous entendez les musiciens ?
Venez donc avec moi.

ZERLINA, MASETTO
Oui, oui, réjouissons-nous,
et au bal avec les autres
rendons-nous tous les trois, etc.
(Ils partent. Entrent Don Ottavio, Donna Anna et
Donna Elvira masqués.)


ZERLINA (beiseite)
Ach, wenn er meinen Gatten sieht,
dann weiß ich, was geschieht!
(Don Giovanni zieht Zerlina beiseite; er sieht
Masetto und tut eine überraschte Bewegung.)

DON GIOVANNI
Masetto?

MASETTO
Ja, Masetto.

DON GIOVANNI
Hier versteckt? Warum?
Deine schöne Zerlina,
das arme Mädchen, kann nicht mehr
ohne dich sein.

MASETTO
Ich verstehe, ja, ich verstehe, mein Herr.

DON GIOVANNI
Nun kommt, seid fröhlich, alle beide.
Hört ihr die Musiker?
Kommt mit zu mir.

ZERLINA, MASETTO
Ja, ja, wir wollen fröhlich sein
und mit den andern tanzen;
gehen wir alle drei, usw.
(Sie gehen ab. Don Ottavio, Donna Anna und
Donna Elvira treten auf. Sie sind maskiert.)


DONNA ELVIRA
Il faut avoir du courage,
ô mes chers amis,
et ses méfaits coupables
alors nous pourrons découvrir.

DON OTTAVIO
Notre amie a bien dit,
il convient d'avoir du courage ;
chasse, ô ma vie,
la souffrance et la crainte.

DONNA ANNA
L'épreuve est dangereuse,
il peut naître quelque complication.
Je crains pour mon cher époux,
et pour nous je crains encore.
(Leporello ouvre la fenêtre.)

LEPORELLO (à Don Giovanni)
Monsieur, regardez un peu
ces masques élégants !

DON GIOVANNI (à la fenêtre)
Fais-les passer devant,
dis-leur qu'ils nous font honneur.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
(à part)
Au visage et à la voix
on reconnaît le traître.

LEPORELLO
Psst, psst ! messieurs dames les masques !

DONNA ELVIRA
Wir müssen mutig sein,
meine lieben Freunde;
so werden wir
seine Missetaten entdecken können.

DON OTTAVIO
Unsere Freundin hat recht,
wir müssen mutig sein,
verbanne, Geliebte,
deine Sorgen und Furcht.

DONNA ANNA
Der Schritt ist gefährlich;
er könnte schlimme Folgen haben.
Ich fürchte um meinen Geliebten
und um uns alle.
(Leporello öffnet ein Fenster.)

LEPORELLO (zu Don Giovanni)
Herr, schaut einen Augenblick
auf diese drei galanten Masken!

DON GIOVANNI (am Fenster)
Laß sie hereinkommen,
sag ihnen, es sei uns eine Ehre.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
(beiseite)
Sein Blick, seine Stimme
offenbaren den Verräter.

LEPORELLO
Psst! Ihr Masken! Psst!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (à Don Ottavio)
Eh bien répondez !

LEPORELLO
Psst, psst ! messieurs dames les masques !

DON OTTAVIO
Que demandez-vous ?

LEPORELLO
Au bal, s'il vous agrée,
vous invite mon maître.

DON OTTAVIO
Merci de tant d'honneur !
Allons, belles compagnes.

LEPORELLO (à part)
L'ami également à celles-ci
donnera des preuves d'amour.
(Il rentre.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Que le juste ciel protège
l'élan de mon cœur, etc.

DONNA ELVIRA
Que le juste ciel venge
mon amour trahi ! etc.
(Ils partent.)


DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio)
Kommt, antwortet.

LEPORELLO
Psst! Ihr Masken!

DON OTTAVIO
Was wollt Ihr?

LEPORELLO
Wenn's Euch gefällt, einzutreten,
lädt Euch mein Herr zum Tanz.

DON OTTAVIO
Zu viel der Ehre!
Treten wir ein, liebe Freunde.

LEPORELLO (beiseite)
Unser Freund wird seine Hände
auch an diesen versuchen.
(Er tritt vom Fenster zurück.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Möge der gerechte Himmel
den Eifer meines Herzens schützen, usw.

DONNA ELVIRA
Möge der gerechte Himmel
meine verratene Liebe rächen!
(Sie gehen ab.)

Cinquième scène

La salle de bal dans la maison de Don Giovanni
(Don Giovanni fait s'asseoir les jeunes filles et
Leporello parle avec quelques jeunes gens.)


DON GIOVANNI
Reposez-vous, délicieuses jeunes filles.

LEPORELLO
Rafraîchissez-vous, beaux jeunes gens.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Vous retournerez à faire bientôt les folles.
Vous retournerez plaisanter et danser.

DON GIOVANNI (aux domestiques)
Eh là, du café !

LEPORELLO
Du chocolat !

MASETTO (à Zerlina)
Ah, Zerlina, prudence !

DON GIOVANNI
Des sorbets !

LEPORELLO
Des dragées !

MASETTO
Ah, Zerlina, prudence !

Fünfte Szene

Ballsaal im Hause des Don Giovanni
(Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen
zurück. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.)


DON GIOVANNI
Ruht euch aus, meine Schönen.

LEPORELLO
Nehmt eine Erfrischung, ihr braven Jungen.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Bald dreht ihr euch wieder,
bald scherzt und tanzt ihr wieder.

DON GIOVANNI (zu den Dienern)
Heda, Kaffee!

LEPORELLO
Schokolade!

MASETTO
Oh, Zerlina, hüte dich!

DON GIOVANNI
Gefrorenes!

LEPORELLO
Konfekt!

MASETTO
Oh, Zerlina, hüte dich!

ZERLINA, MASETTO (à part)
Avec trop de douceur commence la scène ;
dans l'amertume elle pourrait s'achever.

DON GIOVANNI
Tu es vraiment exquise, éblouissante Zerlina.

ZERLINA
Votre bonté -

MASETTO (à part)
La friponne est à la fête !

LEPORELLO (aux jeunes filles)
Tu es vraiment gentille, Gianotta, Sandrina !

MASETTO (à part)
Touche-la et t'en tombe la tête !

ZERLINA
Ce bon Masetto m'a l'air de faire grise mine ;
un bien mauvais tour prend cette affaire, etc.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Ce bon Masetto m'a l'air de faire grise mine ;
Il va falloir de nos méninges nous servir, etc.

MASETTO
La friponne est à la fête !
Touche-la et t'en tombe la tête !
Oh, friponne, tu veux donc me désespérer ! etc.
(Entrent Donna Anna, Donna Elvira et Don Ottavio
masqués.)


ZERLINA, MASETTO (beiseite)
Die Szene hat so süß begonnen,
sie könnte bitter enden.

DON GIOVANNI
Du bist so anmutig, meine herrliche Zerlina.

ZERLINA
Ihr seid zu freundlich.

MASETTO (beiseite)
Die Teufelin feiert!

LEPORELLO (zu den Mädchen)
Auch ihr seid hübsch, Giannotta, Sandrina.

MASETTO (beiseite)
Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann!

ZERLINA
Masetto sieht wie wahnsinnig aus,
das wird immer ärger.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Masetto wirkt arg verstört.
Besser, wir nutzen unsern Verstand.

MASETTO
Die Teufelin feiert!
Faß sie nur an, damit ich dir den Kopf abreißen kann!
Oh, Schurkin, du willst mich verwirren! usw.
(Donna Anna, Donna Elvira und Don Ottavio treten
auf, immer noch maskiert.)


LEPORELLO
Avancez, je vous en prie,
charmants petits masques !

DON GIOVANNI
C'est ici ouvert à tous,
vive la liber té !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Nous sommes reconnaissants envers tant de
signes de générosité.

TOUS
Vive la liber té ! etc.

DON GIOVANNI (aux musiciens)
Recommencez à jouer !
(à Leporello)
Toi, tu accouples les danseurs.

LEPORELLO
Par fait, et maintenant dansez !
(Ils dansent.)

DONNA ELVIRA (à Donna Anna)
Voici la paysanne.

DONNA ANNA
Je meurs !

DON OTTAVIO
Simulez !

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Tout va bien en vérité !

LEPORELLO
Tretet näher,
meine schönen Masken.

DON GIOVANNI
Jeder ist willkommen!
Es lebe die Freiheit!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir danken für
all Eure Großzügigkeit.

ALLE
Es lebe die Freiheit! usw.

DON GIOVANNI (zu den Musikern)
Nun spielt wieder auf!
(zu Leporello)
Ordne die Paare zum Tanz!

LEPORELLO
Nun, ihr Braven, geht tanzen!
(Man tanzt.)

DONNA ELVIRA (zu Donna Anna)
Das ist das Bauernmädchen.

DONNA ANNA
Ich sterbe!

DON OTTAVIO
Verbirg deine Gefühle!

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Es ist wirklich alles in Ordnung!

MASETTO (ironiquement)
Tout va bien en vérité !

DON GIOVANNI (à Leporello)
Surveille Masetto.

LEPORELLO (à Masetto)
Tu ne danses pas, pauvre ami ?
Viens par ici, cher Masetto,
faisons ce que les autres font.

DON GIOVANNI (à Zerlina)
Je suis ton partenaire,
Zerlina, viens donc par là.

MASETTO
Non, non, je ne veux pas danser.

LEPORELLO
Eh, danse donc, ami !

MASETTO
Non !

LEPORELLO
Mais si, cher Masetto !

DONNA ANNA
Je ne puis résister !

DON OTTAVIO
Feignez, par pitié !

LEPORELLO
Danse !

MASETTO (sarkastisch)
Es ist wirklich alles in Ordnung!

DON GIOVANNI (zu Leporello)
Halte Masetto im Auge.

LEPORELLO (zu Masetto)
Mein armer Junge, du tanzt nicht!
Komm her, mein lieber Masetto,
tun wir, was die andern tun.

DON GIOVANNI (zu Zerlina)
Ich bin dein Kavalier, Zerlina,
komm mit mir.

MASETTO
Nein, nein, ich will nicht tanzen.

LEPORELLO
Komm, laß uns tanzen, mein Freund!

MASETTO
Nein!

LEPORELLO
Ja, lieber Masetto!

DONNA ANNA
Ich halt es nicht aus!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Bemüht Euch um des Mitleids willen.

LEPORELLO
Tanze!

MASETTO
Non, non, je ne veux pas !

LEPORELLO
Eh, danse donc, ami !
Faisons ce que les autres font.
(Leporello danse avec Masetto. Don Giovanni, tout
en dansant, conduit Zerlina hors de la pièce.)

DON GIOVANNI
Viens avec moi, ma vie ! Viens !

MASETTO
Laisse-moi ! Ah, non ! Zerlina !

ZERLINA
Ô Dieux ! je suis trahie !
(Don Giovanni et Zerlina partent.)

LEPORELLO
Où commence la ruine !
(Il sort précipitamment.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
L'inique de lui-même
dans le piège va tomber !

ZERLINA (de dedans)
Du monde, à l'aide, à l'aide ! Du monde !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Secourons l'innocente !

MASETTO
Nein, nein, ich will nicht!

LEPORELLO
Nun tanze, mein Freund!
Laß uns tun, was die andern tun.
(Leporello tanzt mit Masetto. Don Giovanni führt
Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang.)


DON GIOVANNI
Komm mit mir, mein Leben!

MASETTO
Laß mich! O nein! Zerlina!

ZERLINA
Ihr Götter! Ich bin verloren!
(Don Giovanni und Zerlina gehen ab.)

LEPORELLO
Das wird eine Katastrophe.
(Er stürzt den vorigen hastig nach.)

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Der Schurke zieht die Schlinge
um seinen eigenen Hals.

ZERLINA (hinter der Bühne)
Hilfe, ihr Leute, Hilfe!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Unschuldige retten!

MASETTO
Ah, Zerlina !

ZERLINA (de dedans)
Scélérat !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Maintenant elle crie de ce côté !

ZERLINA (de dedans)
Scélérat !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Ah, mettons bas la porte !

ZERLINA (de dedans)
Secourez-moi ! Ah, secourez-moi, je suis morte !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Nous sommes là pour te défendre !
(Don Giovanni sort l'épée à la main, conduisant
Leporello qu'il tient par un bras.)

DON GIOVANNI
Voici le coquin qui t'a offensée !
De moi il recevra son châtiment !
Meurs, te dis-je !

LEPORELLO
Ah !, que faites-vous ?

DON GIOVANNI
Meurs, te dis-je !

MASETTO
Oh, Zerlina!

ZERLINA (hinter der Bühne)
Du Schuft!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Jetzt schreit sie von dort her!

ZERLINA (hinter der Bühne)
Schuft!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Laßt uns die Tür aufbrechen!

ZERLINA (hinter der Bühne)
Rettet mich, sonst bin ich verloren!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
Wir sind hier, dir zu helfen!
(Don Giovanni, den Degen in der Hand, tritt wieder
ein und zerrt Leporello hinter sich her.)


DON GIOVANNI
Hier ist der Bube, der das tat!
Doch ich werde ihn strafen!
Stirb, du Bösewicht!

LEPORELLO
Was tut Ihr?

DON GIOVANNI
Ich sage, du stirbst!

LEPORELLO
Ah !, que faites-vous ?

DON GIOVANNI
Meurs, te dis-je !

LEPORELLO
Ah !, que faites-vous ?

DON OTTAVIO
(à Don Giovanni, un pistolet à la main)
Ne l'espérez point !

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO
L'impie croit par une telle feinte
pouvoir dissimuler son exaction !
(Ils retirent leurs masques.)

DON GIOVANNI
Donna Elvira !

DONNA ELVIRA
Oui, être malfaisant !

DON GIOVANNI
Don Ottavio !

DON OTTAVIO
Oui, monsieur !

DON GIOVANNI
Ah, croyez bien -

LEPORELLO
Was tut Ihr?

DON GIOVANNI
Ich sage, du stirbst!

LEPORELLO
Was tut Ihr?

DON OTTAVIO
(eine Pistole in der Hand)
Ihr hofft vergebens auf Eure List!

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Der Schurke glaubt,
so könne er sein Verbrechen verbergen!
(Sie nehmen die Masken ab.)

DON GIOVANNI
Donna Elvira!

DONNA ELVIRA
Ja, Ungeheuer!

DON GIOVANNI
Don Ottavio!

DON OTTAVIO
Ja, mein Herr!

DON GIOVANNI
Ihr müßt mir glauben ...

TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO
Traître !
Tout déjà se sait ! etc.
Tremble, tremble, ô scélérat !
Bientôt le monde entier saura
le méfait horrible et noir,
ta féroce cruauté !
Entends retentir la vengeance
qui siffle tout autour de toi ;
sur ta tête en ce jour
sa foudre tombera.

LEPORELLO
Son esprit est confus,
il ne sait plus ce qu'il lui faut faire :
et une horrible tempête
ô Dieu, s'en va le menaçant.
Mais en lui le courage ne manque.
Il ne se perd ni ne se confond.
Si même le monde s'écroulait
jamais rien ne le ferait trembler.

DON GIOVANNI
Mon esprit est confus,
je ne sais plus ce qu'il me faut faire :
et une horrible tempête
ô Dieu, s'en va me menaçant.
Mais en moi le courage ne manque.
Je ne me perds ni ne me confonds.
Si même le monde s'écroulait
jamais rien ne me ferait trembler.

(Don Giovanni s'en va.)



ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO
Verräter!
Wir wissen alles! usw.
Zittre, zittre, du Schurke!
Jetzt wird die ganze Welt
dein schreckliches, schwarzes Verbrechen kennen,
und deine wilde Grausamkeit!
Höre den Donner der Rache,
der dich umdröhnt.
Auf deinen Kopf werden heute
die Blitze fallen.

LEPORELLO
Sein Kopf ist ihm verwirrt.
Er weiß nicht mehr, was geschieht.
Ein schrecklicher Sturm, o Gott,
donnert über ihn hinweg.
Doch es fehlt ihm nicht an Mut!
Noch ist er nicht verloren.
Und ginge die Welt auch unter,
nichts könnte ihm Angst einjagen!

DON GIOVANNI
Mein Kopf ist mir ver wirr t.
Ich weiß nicht länger, was geschieht.
Ein schrecklicher Sturm, o Gott,
donnert über mich hinweg.
Doch es fehlt mir nicht an Mut!
Noch bin ich nicht verloren.
Und ginge die Welt auch unter,
nichts könnte mir Angst einjagen.

(Don Giovanni geht ab.)



DEUXIÈME ACTE

Première scène

Une rue près d'une auberge. Nuit.

Duo

DON GIOVANNI
Allons, drôle, ne m'ennuie pas !

LEPORELLO
Non, non, patron, je ne veux rester !

DON GIOVANNI
Écoute-moi, ami -

LEPORELLO
Je veux m'en aller, je vous dis !

DON GIOVANNI
Mais que t'ai-je fait
que tu veuilles me quitter ?

LEPORELLO
Oh, rien du tout.
Vous m'avez quasi massacré.

DON GIOVANNI
Allons, tu es fou !
C'était pour plaisanter.

LEPORELLO
Et moi je ne plaisante pas.
Et je veux m'en aller.
(Leporello sur le point de partir.)

ZWEITER AKT

Erste Szene

Eine Straße nahe einem Gasthaus. Nacht.

Duett

DON GIOVANNI
Genug, du Narr, du ärgerst mich!

LEPORELLO
Nein, nein, Herr, ich bleibe nicht!

DON GIOVANNI
Höre, mein Freund -

LEPORELLO
Ich will gehen, das sage ich Euch!

DON GIOVANNI
Was aber hätte ich dir getan,
daß du mich verlassen willst?

LEPORELLO
Oh, gar nichts.
Nur, daß Ihr mich beinahe getötet habt.

DON GIOVANNI
Komm, du bist verrückt!
Das war nur Spaß!

LEPORELLO
Und ich mache keinen Spaß,
ich will gehen.
(Leporello will sich davonmachen.)

DON GIOVANNI
Allons, drôle, etc.

LEPORELLO
Non, non, patron, etc.



Récitatif

DON GIOVANNI
Leporello !

LEPORELLO
Monsieur ?

DON GIOVANNI (Il lui donne de l'argent.)
Viens là, faisons la paix, prends !

LEPORELLO
Qu'est-ce ?

DON GIOVANNI
Quatre doublons.

LEPORELLO (Il les prend.)
Bon, écoutez, pour cette fois j'accepte vos façons ; mais
n'en prenez pas l'habitude ; n'allez pas croire que vous pouvez
séduire mes semblables, comme les femmes, à force d'argent.

DON GIOVANNI
Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour
faire ce que je te dis ?

DON GIOVANNI
Genug, du Narr, usw.

LEPORELLO
Nein, nein, Herr, usw.



Rezitativ

DON GIOVANNI
Leporello!

LEPORELLO
Mein Herr?

DON GIOVANNI (bietet ihm Geld)
Komm her, laß uns Frieden schließen, nimm!

LEPORELLO
Was ist das?

DON GIOVANNI
Vier Dublonen.

LEPORELLO (nimmt das Geld)
O hört, für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. Doch
macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht, daß Ihr
mich so herumkriegt wie Eure Frauen, nicht einmal mit Geld.

DON GIOVANNI
Reden wir nicht mehr davon. Hast du den Mut, zu
tun, was ich dir anschaffe?

LEPORELLO
Pourvu que nous laissions les femmes.

DON GIOVANNI
Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les
femmes ! Tu sais qu'elles me sont plus
nécessaires que le pain que je mange, plus que
l'air que je respire !

LEPORELLO
Et vous avez le cœur à les tromper toutes ?

DON GIOVANNI
Ça n'est que de l'amour ! Qui n'en a qu'une lui est fidèle, mais
envers les autres il est cruel ; moi qui ressens en moi un sentiment
si étendu, je leur veux du bien à toutes autant qu'elles sont
les femmes ne sachant apprécier, appellent mon bon naturel tromperie.

LEPORELLO
Je n'ai jamais vu naturel plus vaste, et plus
bienveillant ! Au fond, que voudriez-vous ?


DON GIOVANNI
Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ?

LEPORELLO
Moi, non.

LEPORELLO
So lange es nicht um Frauen geht!

DON GIOVANNI
So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit!
So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt, ich
brauche sie nötiger als das Brot, das ich esse, als
die Luft, die ich atme!

LEPORELLO
Und Ihr habt das Herz, sie alle zu betrügen?

DON GIOVANNI
Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist, ist
grausam gegenüber den anderen. Ich aber, mit
meinem Überfluß an Empfindung, liebe sie alle.
Frauen können nicht klar denken - daher nennen
sie mein gutes Naturell Betrug.

LEPORELLO
Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem
Maß verschwendet gesehen. Nun also, was wollt
Ihr, daß ich tue?

DON GIOVANNI
Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen?

LEPORELLO
Ich? Nein!

DON GIOVANNI
Tu n'as jamais vu quelque chose d'aussi beau,
mon cher Leporello ; maintenant avec elle je veux
tenter ma chance ; et j'ai pensé, puisque nous
sommes presque le soir, pour mieux lui aiguiser
l'appétit, de me présenter à elle sous ton habit.

LEPORELLO
Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous
le vôtre ?

DON GIOVANNI
Ils n'ont que peu de crédit auprès des gens de
cette condition, les habits de gentilhomme.
(Il se défait de son propre habit.)
Dépêche-toi, allons !

LEPORELLO
Monsieur, pour différentes raisons -

DON GIOVANNI
Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition !
(Ils échangent manteaux et chapeaux. Donna Elvira
paraît à la fenêtre de l'auberge.)




Trio

DONNA ELVIRA
Ah, tais-toi, injuste cœur !
Cesse de palpiter en mon sein !
C'est un impie, c'est un traître,
c'est pêcher que d'avoir pitié.

DON GIOVANNI
Dann hast du was schönes verpaßt, mein lieber
Leporello. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und
dachte, da es beinahe Abend ist, ich kitzelte ihren
Appetit noch mehr, wenn ich mich in deinen
Kleidern präsentierte.

LEPORELLO
Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen
Kleidern zeigen?

DON GIOVANNI
Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel
Kredit bei den Leuten ihrer Klasse.
(Er legt seinen Mantel ab.)
Komm, voran!

LEPORELLO
Herr, aus verschiedenen Gründen ...

DON GIOVANNI
Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch!
(Sie tauschen Mäntel und Hüte. Donna Elvira
erscheint am Fenster des Gasthofes.)




Terzett

DONNA ELVIRA
Schweig stille, du zauderndes Herz!
Schlage nicht so in meiner Brust!
Er ist ein Schurke, ein Betrüger,
Und falsch ist es, Mitleid zu fühlen.

LEPORELLO
Chut ! De Donna Elvira,
monsieur, j'entends la voix !

DON GIOVANNI
Je veux profiter de cet instant,
toi, arrête-toi un peu là !
(Il se cache derrière Leporello et parle pour lui,
remuant à bon escient les bras de son
domestique.)
Elvira, mon idole !

DONNA ELVIRA
Mais n'est-ce pas là l'ingrat ?

DON GIOVANNI
Si, ma vie, c'est moi,
et je demande ta charité.

DONNA ELVIRA
Dieux, quel étrange affection
se réveille en mon sein !

LEPORELLO
Vous allez voir que la folle
une fois encore le croira !

DON GIOVANNI
Descends, ô belle joie,
tu verras que tu es celle
que mon âme adore,
repenti déjà je suis.

DONNA ELVIRA
Non, je ne te crois pas, ô barbare ! etc.

LEPORELLO
Ruhe! Ich höre, mein Herr,
die Stimme der Donna Elvira.

DON GIOVANNI
Ich werde die Gelegenheit ergreifen.
Du bleibst ein wenig hier!
(Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn,
wobei er mit den Armen seines Dieners die
entsprechenden Gesten vollführt.)

Elvira, meine Geliebte!

DONNA ELVIRA
Ist das der Undankbare?

DON GIOVANNI
Ja, mein Leben, ich bin es,
und bitte um Gnade.

DONNA ELVIRA
Ihr Götter, welch eig'nes Empfinden
erwacht in meiner Brust.

LEPORELLO
Wart's ab: Diese Verrückte
wird ihm wieder Glauben schenken!

DON GIOVANNI
Komm herunter, meine Schöne.
Dann siehst du, daß nur du es bist,
die meine Seele anbetet.
Ich bin wirklich bußfertig.

DONNA ELVIRA
Nein, ich glaube dir nicht, Grausamer! usw.

DON GIOVANNI
Ah !, crois-moi, ou je me tue !
Mon idole, viens là ! etc.

LEPORELLO (à Don Giovanni)
Si vous continuez, je vais rire ! etc.

DONNA ELVIRA
Dieux, quel combat est-ce là !
Je ne sais si j'y vais, ou si je reste !
Ah !, protégez, ô Dieux,
ma crédulité. etc.

DON GIOVANNI
J'espère qu'elle tombera vite !
Quel joli coup c'est là !
Un talent plus fertile
que le mien, non, il n'en est point ! etc.

LEPORELLO
Voilà que ces lèvres mensongères
recommencent à la séduire,
ah !, protégez, ô Dieux !,
sa crédulité ! etc.
(Donna Elvira quitte la fenêtre.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Ami, qu'en dis-tu ?

LEPORELLO
J'en dis que vous avez un cœur de bronze.

DON GIOVANNI
O glaube mir, oder ich töte mich!
Meine Liebste, komm zu mir! usw.

LEPORELLO (zu Don Giovanni)
Hört auf damit, sonst muß ich lachen! usw.

DONNA ELVIRA
Welch ein Konflikt!
Soll ich gehen oder bleiben?
O Herr, bitte beschütze
mein leichtgläubiges Herz! usw.

DON GIOVANNI
Ich hoffe, daß sie sich schnell ergibt!
Welch ein hübscher kleiner Anschlag!
Ein fruchtbareres Talent als das meine
ist nirgendwo zu finden! usw.

LEPORELLO
Schon wieder beginnt das Lügenmaul
die arme Frau zu verführen!
O Götter, schützt sie
vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw.
(Donna Elvira tritt vom Fenster zurück.)




Rezitativ

DON GIOVANNI
Mein Freund, was denkst du?

LEPORELLO
Ich denke, Ihr habt ein Herz aus Eisen.

DON GIOVANNI
Va donc, tu n'es qu'un grand nigaud ! Écoute
bien : quand elle arrive ici, tu cours l'embrasser,
fais-lui quatre caresses, imite ma voix : puis avec
habileté essaie de l'emmener avec toi en quelque autre endroit.

LEPORELLO
Mais, monsieur -

DON GIOVANNI
Plus de répliques !

LEPORELLO
Et si ensuite elle me reconnaît ?

DON GIOVANNI
Elle ne te reconnaîtras pas, si tu ne le veux pas ;
chut, elle ouvre - maintenant, à toi de ruser !
(Don Giovanni se met à l'écart. Entre Donna
Elvira.)


DONNA ELVIRA
Me voici à vous.

DON GIOVANNI (à part)
Voyons ce qu'il fera.

LEPORELLO (à part)
Quel imbroglio !

DON GIOVANNI
Geh, welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie
heraustritt, läufst du, sie zu umarmen, liebkosest
sie ein oder zweimal, ahmst meine Stimme nach; und dann
versuchst du, sie geschickt von hier wegzulocken.

LEPORELLO
Schaut, Herr ...

DON GIOVANNI
Keine weiteren Widerworte!

LEPORELLO
Und wenn sie mich erkennt?

DON GIOVANNI
Sie wird dich nicht erkennen, wenn du es nicht
willst; psst, sie kommt! Paß auf!
(Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. Donna
Elvira tritt auf.)


DONNA ELVIRA
Hier bin ich.

DON GIOVANNI (beiseite)
Laß sehen, was sie tut.

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Durcheinander!

DONNA ELVIRA
Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce
cœur ? Que repenti, Don Giovanni, tant aimé, vers
son devoir et l'amour me revient ?


LEPORELLO
Oui, ma mignonne !

DONNA ELVIRA
Cruel, si vous saviez combien de larmes et
combien de soupirs vous m'avez coûtés !

LEPORELLO
Moi, ma vie ?

DONNA ELVIRA
Vous.

LEPORELLO
Pauvre petite ! Comme je le regrette !

DONNA ELVIRA
Vous ne me fuirez plus ?

LEPORELLO
Non, joli minois.

DONNA ELVIRA
Vous serez toujours mien ?

LEPORELLO
Toujours.

DONNA ELVIRA
So kann ich also glauben, daß meine Tränen dein
Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don
Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe
zu mir zurückkehrt?

LEPORELLO
Ja, Geliebte!

DONNA ELVIRA
Grausamer, wenn du wüßtest, wie viele Tränen und
Seufzer du mich gekostet hast!

LEPORELLO
Ich, mein Leben?

DONNA ELVIRA
Ihr!

LEPORELLO
Armes Mädchen! Wie ich das bedaure!

DONNA ELVIRA
Wirst du mich jemals wieder fliehen?

LEPORELLO
Nein, mein schöner Engel.

DONNA ELVIRA
Wirst du mein für immer sein?

LEPORELLO
Für immer.

DONNA ELVIRA
Très cher !

LEPORELLO
Très chère !
(à part)
Je prends goût au jeu.

DONNA ELVIRA
Mon trésor !

LEPORELLO
Ma Vénus !

DONNA ELVIRA
Je m'embrase pour vous.

LEPORELLO
Et moi je ne suis que cendres.

DON GIOVANNI (à part)
Le gredin s'échauffe.

DONNA ELVIRA
Vous ne me tromperez plus ?

LEPORELLO
Non, c'est certain.

DONNA ELVIRA
Jurez-le moi.

LEPORELLO
Je jure sur cette main que je baise avec transport,
et sur ces beaux yeux.

DONNA ELVIRA
Geliebter!

LEPORELLO
Geliebte!
(beiseite)
Der Spaß ist nach meinem Geschmack.

DONNA ELVIRA
Mein Schatz!

LEPORELLO
Meine Venus!

DONNA ELVIRA
Ich stehe in Flammen für dich.

LEPORELLO
Und ich verbrenne zu Asche.

DON GIOVANNI (beiseite)
Der Kerl kommt in Fahrt.

DONNA ELVIRA
Und wirst mich nicht betrügen?

LEPORELLO
Gewiß nicht.

DONNA ELVIRA
Schwöre es mir.

LEPORELLO
Ich schwöre es in diese Hand, die ich stürmisch
küsse, und bei diesen lieblichen Augen.

(Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu'un.)


DON GIOVANNI
Ih, eh, ah, ih ! Tu es mort !

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ô Dieux !
(Ils s'enfuient.)

DON GIOVANNI
Ah, ah, ah ! Pourvu que la chance m'assiste ;
voyons ! Voici les fenêtres ; maintenant chantons.
(Il prend une mandoline laissée là par Leporello et
s'accompagne.)




Canzonetta

Ah !, viens à la fenêtre, ô mon trésor,
ah !, viens consoler mes pleurs.
Si tu refuses de me donner du réconfort,
devant tes yeux je veux mourir !
Toi qui as la bouche plus douce que le miel,
toi qui as du sucre au beau milieu du cœur !
Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi !
Laisse-toi au moins voir, mon bel amour !



Récitatif

DON GIOVANNI
Il y a quelqu'un à la fenêtre : c'est peut-être elle !
Psst ! Psst !
(Survient Masetto, avec des paysans.)

(Don Giovanni tut, als brächte er jemanden um.)


DON GIOVANNI
Da, da, nimm dies und stirb!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ihr Götter!
(Sie eilen davon.)

DON GIOVANNI
Ha, ha, ha! Solange das Schicksal mir beisteht,
sehen wir zu! Das sind die Fenster. Also singen wir.
(Er nimmt eine Mandoline, die Leporello
zurückgelassen hat, und begleitet sich selbst.)




Kanzonette

Komm ans Fenster, mein Schatz,
Komm, tröste meinen Jammer.
Wenn du mir das Labsal verweigerst,
möchte ich vor deinen Augen sterben!
Du, deren Mund süßer ist als Honig,
du, die du das Herz mit Zucker versüßt -
sei nicht so grausam zu mir, mein Leben!
Laß wenigstens dich sehen, meine Geliebte!



Rezitativ

DON GIOVANNI
Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie!
Psst!
(Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf.)

MASETTO
Ne flanchons pas ; mon cœur me dit que nous
devons le trouver.

DON GIOVANNI (à part)
Quelqu'un parle !

MASETTO
Arrêtez-vous ; il me semble que quelqu'un bouge.

DON GIOVANNI (à part)
Si je ne m'abuse, c'est Masetto !

MASETTO
Qui va là ? On ne répond pas ; courage, fusil en
joue ! Qui va là ?

DON GIOVANNI (à part)
Il n'est pas seul ; il faut être prudent.
(fort)
Amis.
(à part)
Je ne veux être reconnu.
(fort)
Est-ce toi, Masetto ?

MASETTO
C'est bien moi ; et toi ?

DON GIOVANNI
Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don Giovanni.

MASETTO
Nicht müde werden. Mein Herz sagt mir, daß wir
ihn finden werden.

DON GIOVANNI (beiseite)
Jemand spricht!

MASETTO
Halt! Ich glaube, dort bewegt sich jemand.

DON GIOVANNI (beiseite)
Wenn ich nicht irre, ist's Masetto!

MASETTO
Wer ist da? Keine Antwort; nun denn, legt die
Flinten an. Wer ist da?

DON GIOVANNI (beiseite)
Er ist nicht allein; ich muß mich hüten.
(laut)
Ihr Freunde.
(beiseite)
Ich darf mich nicht aufgeben.
(laut)
Bist du das, Masetto?

MASETTO
Derselbe. Und du?

DON GIOVANNI
Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni.

MASETTO
Leporello, serviteur de cet indigne chevalier !

DON GIOVANNI
Précisément, de ce gredin !

MASETTO
De cet homme sans honneur ; ah !, dis-moi un
peu, où pouvons-nous le trouver ; je le cherche
avec ceux-là afin de le trucider !

DON GIOVANNI (à part)
Bagatelle !
(fort)
Bravissimo, Masetto ! Moi aussi je me joins à vous
pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron ;
mais écoutez un peu quelles sont mes intentions.



Air

Que la moitié d'entre vous aille par là
et que les autres aillent de ce côté !
Et tout doucement, qu'ils le cherchent,
il ne peut être loin d'ici !
Si un homme et une jeune fille
se promènent sur la place,
si en dessous d'une fenêtre
vous entendez parler d'amour,
frappez, frappez sans hésiter,
ce sera là mon patron.
Il a sur la tête un chapeau avec des plumes
blanches, sur lui un grand manteau,
et une épée il porte au flanc.

MASETTO
Leporello, der Diener dieses unwürdigen Edelmannes.

DON GIOVANNI
Gewiß! Dieses Schurken!

MASETTO
Dieses ehrlosen Mannes! Ah, sag mir, wo ich ihn
finden kann. Wir suchen ihn, um ihn zu töten.

DON GIOVANNI (beiseite)
Lächerlich!
(laut)
Dreimal bravo, Masetto! Ich will mich euch
anschließen, um diesem Lump von Herrn ein Ende
zu machen. So hört meinen Plan.



Arie

Einige von euch gehen dorthin,
die andern dorthin!
Und leise, still schaut aus nach ihm!
Er ist nicht weit weg!
Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen
auf dem Platz spazieren seht,
wenn ihr unter einem Fenster hört,
daß jemand Liebe macht,
dann feuert, feuert mit allen Mitteln,
denn es wird mein Herr sein.
Auf seinem Kopf trägt er einen Hut,
bedeckt mit weißen Federn;
über seinen Schultern einen weiten Umhang,
und an seiner Seite einen Degen.

Si un homme etc.
Que la moitié d'entre vous aille par là, etc.
Allez, faites vite,
toi seul viendras avec moi.
Nous devons faire le reste,
et alors tu verras ce qu'il en est, etc.
(Les paysans s'éloignent.)



Récitatif

DON GIOVANNI
Chut, laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait :
donc nous devons le tuer ?

MASETTO
Certainement !

DON GIOVANNI
Et ça ne te suffirait de lui rompre les os, de lui
fracasser les épaules ?

MASETTO
Non, non, je veux le tuer, le mettre en cent morceaux.


DON GIOVANNI
Tu as de bonnes armes ?

MASETTO
Palsambleu ! J'ai d'abord ce mousquet,
et puis ce pistolet.
(Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni.)

Wenn ihr einen Mann, usw.
Einige von euch gehen dorthin, usw.
Eilt, geht und findet ihn!
Du aber, Masetto, kommst mit mir.
Wir werden den Rest tun,
und bald wirst du wissen, was das ist, usw.
(Die Landleute gehen ab.)



Rezitativ

DON GIOVANNI
Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun, wir
müssen ihn töten?

MASETTO
Sicherlich!

DON GIOVANNI
Wäre es nicht genug, ihm die Knochen zu brechen,
die Schultern zu zerschmettern?

MASETTO
Nein, nein, ich will ihn töten, ihn in hundert Stücke
schneiden.

DON GIOVANNI
Bist du gut bewaffnet?

MASETTO
Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese
Pistole.
(Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung.)

DON GIOVANNI
Et ensuite ?

MASETTO
Ça ne suffit pas ?

DON GIOVANNI (Il frappe Masetto.)
Oh, cela suffit, certes ; tiens, prends, ceci pour le
pistolet, cela pour le mousquet !

MASETTO
Aïe, aïe ! Au secours, aïe, aïe !

DON GIOVANNI
Tais-toi, ou tu es mort ! Ceci pour le tuer, cela pour
le mettre en morceaux ! Malotru, vaurien ! Face de
chien !
(Don Giovanni s'en va.)

MASETTO
Aïe, aïe ! ma tête ! Aïe, mes épaules ! Et la
poitrine !

ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne.)
Il m'a semblé entendre la voix de Masetto !

MASETTO
Ô Dieu, Zerlina, ma Zerlina, au secours !

ZERLINA
Que s'est-il passé ?

DON GIOVANNI
Und weiter?

MASETTO
Ist das nicht genug?

DON GIOVANNI (schlägt Masetto)
O gewiß ist das genug; nun, der ist für die Pistole,
und der für die Muskete!

MASETTO
Oh, mein Kopf!

DON GIOVANNI
Still - oder ich töte dich! Der dafür, weil du ihn
töten willst, der dafür, daß du ihn in Stücke
schneiden willst. Du Schurke! Du Lump! Du
Hundefratze!
(Don Giovanni geht ab.)

MASETTO
Oh, oh, mein Kopf! Oh, meine Schultern! Oh, meine Brust!

ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei)
Ich dachte, ich hätte Masetto gehört!

MASETTO
O Gott, Zerlina, meine Zerlina, hilf mir!

ZERLINA
Was ist geschehen?

MASETTO
Le monstre, le scélérat m'a brisé les os et les
nerfs.

ZERLINA
Oh, pauvre de moi ! Mais qui ?

MASETTO
Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait !

ZERLINA
Cruel, ne t'avais-je pas dit qu'avec ta folle jalousie
tu t'attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu
mal ?

MASETTO
Ici.

ZERLINA
Et puis ?

MASETTO
Là, et encore là !

ZERLINA
Tu n'as pas mal ailleurs ?

MASETTO
Ce pied me fait un peu souffrir, ce bras, et cette main.

MASETTO
Der Schuft, der Schurke hat mir die Knochen
gebrochen und die Nerven zerschmettert!

ZERLINA
Mein Ärmster! Wer?

MASETTO
Leporello, oder ein Teufel, der so aussieht wie er!

ZERLINA
Grausamer, habe ich dich nicht gewarnt, daß deine
verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo
tut es weh?

MASETTO
Hier.

ZERLINA
Wo noch?

MASETTO
Hier, und hier auch!

ZERLINA
Nichts weiter schmerzt?

MASETTO
Dieser Fuß schmerzt ein wenig, dieser Arm, und diese Hand.

ZERLINA
Allons, allons, il n'y a pas grand mal si le reste va
bien. Rentre avec moi à la maison ; si tu me
promets d'être moins jaloux, je te guérirai, cher
petit époux.




Air

Tu verras, mon chéri, si tu es bien gentil,
quel beau remède je veux te donner !
Il est naturel, ne donne pas la nausée,
et l'apothicaire ne sait le faire.
C'est un certain baume
que je porte sur moi.
Je puis te le donner
si tu veux l'essayer.
Tu voudrais savoir où il se trouve ?
Sens-le battre, touche-moi là ! etc.
(Ils partent ensemble.)



Deuxième scène

Un porche obscur de la maison de Donna Anna

Récitatif

LEPORELLO
De nombreux flambeaux la lumière approche, ô
bien-aimée ; restons un peu là, jusqu'à ce qu'elle
s'éloigne.

DONNA ELVIRA
Mais que crains-tu, mon époux adoré.

ZERLINA
Komm, komm, das ist nicht so schlimm, wenn
alles andere gesund ist. Komm mit mir nach
Hause, und wenn du versprichst, weniger
eifersüchtig zu sein, werde ich mich um dich
kümmern, mein lieber Gemahl.



Arie

Wenn du gut bist, mein Geliebter, wirst du sehen,
welche schöne Medizin ich dir gebe!
Sie ist ganz natürlich, macht keinen Verdruß,
und der Apotheker kennt sie nicht.
Es ist ein gewisser Balsam,
den ich mit mir führe;
ich kann ihn dir geben,
wenn du ihn probieren willst.
Weißt du, wo ich ihn bewahre?
Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier!
(Sie gehen gemeinsam ab.)



Zweite Szene

Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna

Rezitativ

LEPORELLO
Ich sehe Lichter um uns her, Geliebte,
laß uns im Verborgenen bleiben, bis sie
verschwunden sind.

DONNA ELVIRA
Was fürchtest du, mein vielgeliebter Gemahl?

LEPORELLO
Rien, rien - certains regards, je vais voir si la
lumière est déjà loin.
(à part)
Ah !, comment d'elle me libérer ?
(fort)
Reste-là, ma belle âme !

DONNA ELVIRA
Ah ! ne me laisse pas.



Sextuor

Seule, seule en ce lieu sombre
palpiter je sens mon cœur,
et une telle épouvante m'assaille
qu'il me semble mourir.

LEPORELLO
Plus je cherche, moins je trouve
cette maudite porte ;
du calme, du calme, je l'ai trouvée !
Voici le moment de fuir !
(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.)

DON OTTAVIO
Cesse tes larmes, ô ma vie,
et apaise ta douleur !
L'ombre désormais de ton père
se désolera de ton martyre.

LEPORELLO
Nichts, nichts ... nur gewisse Vorkehrungen, ich
gehe und schaue, ob sich die Lichter entfernen.
(beiseite)
Oh, wie komme ich nur los von ihr?
(laut)
Bleib hier, Geliebte!

DONNA ELVIRA
Ach, verlaß mich nicht!



Sextett

Allein an diesem dunklen Ort
höre laut mein Herz ich schlagen,
und solche Angst wandelt mich an,
daß ich glaube, ich müßte sterben.

LEPORELLO
Je eifriger ich die Türe suche,
desto schwerer ist sie zu finden.
Leise, leise, ich habe sie!
Das ist der rechte Augenblick zur Flucht!
(Donna Anna und Don Ottavio treten ein.)

DON OTTAVIO
Trockne deine Augen, mein Leben,
und gewähre Ruhe deinem Schmerz!
Der Schatten deines Vaters
sollte Mitleid mit deinem Leiden haben.

DONNA ANNA
Accorde du moins à ma peine
cet infime répit ;
seule la mort, ô mon trésor,
à mes pleurs peut mettre fin.

DONNA ELVIRA
Ah !, où est mon époux ?

LEPORELLO
Si on me trouve, je suis perdu !

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Je vois là une por te.
Doucement je vais partir.
(Leporello, en sortant, tombe sur Masetto et
Zerlina.)


ZERLINA, MASETTO
Arrête, gredin, où t'en vas-tu ?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Voici le félon, comment était-il là ?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ah !, que meure le perfide !
Lui qui m'a trahi[e] !

DONNA ELVIRA
C'est mon mari, pitié !
Pitié !

QUATUOR
C'est Donna Elvira ? C'est elle que je vois ?
J'en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure, etc.

DONNA ANNA
Laß mir wenigstens diese Erleichterung
meines Schmerzes;
nur der Tod, mein Schatz,
kann meinen Tränen ein Ende setzen.

DONNA ELVIRA
Ach, wo ist mein Gemahl?

LEPORELLO
Wenn sie mich findet, bin ich verloren!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Dort sehe ich eine Tür;
leise, leise, ich muß hinaus!
(Leporello will abgehen. Zerlina und Masetto treten
auf und stehen ihm gegenüber.)

ZERLINA, MASETTO
Halt, du Bube! Wo willst du hin?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher?

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Oh, Tod dem Treulosen,
der mich verraten hat!

DONNA ELVIRA
Es ist mein Gemahl!
Seid gnädig!

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ist das Donna Elvira, die ich dort sehe?
Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben!

(Don Ottavio, prêt à tuer Leporello qui se découvre
et tombe à genoux.)


LEPORELLO
Pardon, pardon, mes seigneurs !
Ce n'est point moi, elle se trompe !
Laissez-moi vivre, par charité !

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Dieux ! Leporello !
Quelle fourberie est-ce là !
J'en reste interdit[e] !
Qu'adviendra-t-il ?

LEPORELLO
Mille pensées agitées
virevoltent dans ma tête ;
si je me sauve d'une telle tempête
c'est un prodige, en vérité, etc.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Mille pensées agitées
virevoltent dans ma tête ;
quelle journée, ô ciel, ce fut là !
Quel impensable revirement ! etc.
(Donna Anna sort.)



Récitatif

ZERLINA
Donc c'est toi qui il y a peu as cruellement
maltraité mon Masetto !

(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello,
der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.)


LEPORELLO
Vergebt mir, vergebt mir, Ihr Herrschaften!
Ich bin nicht mein Herr; sie irrt sich!
Laßt mich leben, ich flehe Euch an!

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Herrgott! Leporello!
Welche Täuschung ist das?
Ich begreife nichts!
Was soll das heißen?

LEPORELLO
Tausend verrückte Gedanken
gehen mir durch den Kopf.
Wenn ich mich aus diesem Sturm rette,
ist das wahrlich ein Wunder, usw.

DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Tausend verrückte Gedanken
gehen mir durch den Kopf.
Welch ein Tag, o Himmel, ist das!
Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw.
(Donna Anna geht ab.)



Rezitativ

ZERLINA
So warst du es, der vorhin meinen Masetto so
grausam mißhandelt hat?

DONNA ELVIRA
Donc c'est toi qui m'as trompée, ô scélérat, te
faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni !

DON OTTAVIO
Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque
trahison !

ZERLINA
C'est à moi qu'il revient de le punir.

DONNA ELVIRA
Plutôt à moi.

DON OTTAVIO
Non, non, à moi.

MASETTO
Massacrez-le avec moi tous les trois.



Air

LEPORELLO
Ah, pitié, mes seigneurs !
Ah, pitié, pitié de moi !
À vous je donne raison, et à vous,
mais la faute ne m'incombe point.
Mon patron et sa violence
m'ont ravi mon innocence.
Donna Elvira, compatissez !
Vous comprenez ce qui s'est passé.
(à Zerlina)
Pour Masetto j'ignore tout,
(désignant Donna Elvira)
cette dame vous le dira

DONNA ELVIRA
So warst du es, Kerl, der mich in die Irre führte
und sich selbst als Don Giovanni ausgab?

DON OTTAVIO
So warst du es, der in dieser Verkleidung herkam,
ein Verbrechen zu begehen?

DONNA ELVIRA
An mir ist es, ihn zu bestrafen.

ZERLINA
Nein, an mir.

DON OTTAVIO
Nein, nein, an mir.

MASETTO
Laßt uns alle Hand anlegen.



Arie

LEPORELLO
Gnade, liebe Leute!
Zeigt Erbarmen mit mir!
Ihr seid zu Recht wütend,
doch das Verbrechen ist nicht meines!
Mein strenger Herr
machte mich zum Komplizen.
Donna Elvira, seid gnädig!
Ihr habt verstanden, was geschah.
(zu Zerlina)
Von Masetto weiß ich nichts.
(auf Donna Elvira deutend)
Diese Dame kann bestätigen,

car il y a une petite heure environ
qu'avec elle je ne cesse de tourner.
(à Don Ottavio)
À vous, monsieur, je n'ai rien à dire,
sans doute la peur, sans doute le hasard,
clair au dehors, obscur au dedans,
il n'y a d'échappatoire, la porte, le mur,
je... le... la... vais de ce côté,
puis ici caché, l'affaire vous savez !
Mais si j'avais su, j'aurais fui par là !
(Leporello s'approche de la porte et s'enfuit.)



Récitatif

DONNA ELVIRA
Arrête, perfide, arrête !

MASETTO
Le coquin a des ailes aux pieds !

ZERLINA
Avec quelle adresse le lâche s'est soustrait.

DON OTTAVIO
Mes amis, après de tels excès, nous ne pouvons
douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège
du père de Donna Anna ; dans cette maison pour
quelques heures arrêtez-vous, je veux faire appel à
qui de droit, et dans quelques instants je promets
de vous venger. Ainsi le veut le devoir, la pitié et l'affection !

daß ich etwa eine Stunde
mit ihr zusammen war.
(zu Don Ottavio)
Euch, mein Herr, kann ich nichts sagen.
Ich hatte Angst, ein unglücklicher Zufall:
ein Licht näherte sich, drinnen aber war's dunkel,
kein Ausweg, die Tür, die Mauer,
dann ... nun ... ich ... ich wollte dorthin,
versteckte mich dann dort, Ihr kennt den Rest.
Hätte ich's gewußt, wäre ich hier entlang geflohen!
(Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus.)



Rezitativ

DONNA ELVIRA
Halt, Schurke, halt!

MASETTO
Der Kerl hat Flügel an den Füßen!

ZERLINA
Wie geschickt er uns entkommen ist, der Schuft!

DON OTTAVIO
Meine Freunde, nach solchem Geschehen können
wir nicht länger zweifeln, daß Don Giovanni Donna
Annas Vater teuflisch ermordet hat. Bleibt für eine
kleine Weile im Hause, und bald schon wird ihn die
Rache ereilen. Das wollen Mitleid, Pflicht und
Liebe!

Air

Mon trésor entre-temps
allez consoler,
et de ses beaux yeux les pleurs
essayez de sécher.
Dites-lui que ses maux
venger je m'en vais ;
que de massacre et de mort seulement
le messager je veux m'en revenir.
Mon trésor entre-temps, etc.
(Tous se retirent sauf Donna Elvira.)




Récitatif & Air

DONNA ELVIRA
Dans quels excès, ô Dieux, dans quels méfaits
horribles, effroyables, est compromis le
misérable ! Ah non ! la colère du ciel, la justice ne
peut tarder. Il me semble déjà entendre le trait
fatal qui s'abat sur sa tête ! Je vois ouvert l'abîme
mortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste de
sentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoi
ces soupirs ? Et ces angoisses ?
Cette âme ingrate m'a trahie
et me rend malheureuse, ô Dieu.
Mais trahie et abandonnée,
j'éprouve encore pour lui de la pitié.
Cette âme ingrate m'a trahie, etc.
Quand je perçois mes tourments,
de vengeance mon cœur me parle,
mais quand je vois ce qu'il encourt,
mon cœur se met à palpiter.
Cette âme ingrate m'a trahie, etc.
(Elle part.)


Arie

Inzwischen soll meine Liebste
sich zu trösten suchen
und die Tränen
von ihren schönen Augen trocknen.
Sagt ihr, daß ich das Unrecht
rächen werde,
daß ich nicht zurückkehre
ohne die Kunde von seinem Tod.
Inzwischen soll mein Schatz, usw.
(Alle außer Donna Elvira gehen ab.)



Rezitativ & Arie

DONNA ELVIRA
Welche Verbrechen, ihr Götter, welch schreckliche
Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein,
nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit
des Himmels hinausgezögert werden. Ich sehe
schon den Blitzschlag des Schicksals, der sein
Haupt treffen wird! Ich sehe, wie sich ihm zu
Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch
widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum
diese Seufzer? Warum dieser Kummer?
Der undankbare Schuft hat mich betrogen,
mich ins Elend gestürzt, o Herr,
er hat mich betrogen und verlassen,
und doch würde ich ihm vergeben.
Der undankbare, usw.
Wenn ich meine schreckliche Pein fühle,
so schreit mein Herz nach Rache,
doch wenn ich ihn in Gefahren sehe,
erregt sich mein Herz noch immer für ihn.
Der undankbare, usw.
(Geht ab.)

Troisième scène

Au cimetière. La nuit.

(Un lieu fermé avec diverses statues, parmi
lesquelles celle du Commandeur.)


Récitatif

DON GIOVANNI (passant le mur)
Ah, ah, ah, elle est bien bonne, maintenant
laissons-la chercher ; quelle belle nuit ! Elle est
plus claire que le jour, elle semble faite pour se
promener en faisant la chasse aux filles. Il est
tard ? Oh, il n'est même pas deux heures du
matin ; j'aurais bien aimé savoir comment s'est
terminée l'affaire entre Leporello et Donna Elvira :
s'il a eu assez de présence d'esprit !

LEPORELLO (derrière le mur)
Pour finir, il voudrait qu'il me soit arrivé malheur.

DON GIOVANNI
C'est lui : oh, Leporello !

LEPORELLO
Qui m'appelle ?

DON GIOVANNI
Tu ne reconnais pas ton patron ?

Dritte Szene

Kirchhof. Nacht.

(Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen,
darunter auch diejenige des Komturs.)


Rezitativ

DON GIOVANNI (steigt über die Mauer)
Ha, ha, ha. Das ist gut. Jetzt soll sie mich suchen!
Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der
Tag, wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. Es
ist spät? Nein, nicht einmal zwei Uhr. Hören
möcht' ich, wie die Sache mit Leporello und Donna
Elvira zu Ende ging. Ob er wohl klug gehandelt hat?

LEPORELLO (hinter der Mauer)
Er will mich ruinieren.

DON GIOVANNI
Da ist er. He, Leporello!

LEPORELLO
Wer ruft mich?

DON GIOVANNI
Kennst du deinen Herrn nicht?

LEPORELLO
Si seulement je ne le connaissais !

DON GIOVANNI
Comment, gredin !

LEPORELLO (entrant)
Ah !, c'est bien vous ? Excusez.

DON GIOVANNI
Que s'est-il passé ?

LEPORELLO
Par votre faute j'ai presque été massacré.

DON GIOVANNI
Eh bien !, n'était-ce pas un honneur pour toi ?

LEPORELLO
Monsieur, je vous le cède.

DON GIOVANNI
Allons, allons, viens là ! De belles choses j'ai à te
dire.

LEPORELLO
Mais que faites-vous ici ?
(Leporello entre ; ils échangent leurs vêtements.)

DON GIOVANNI
Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes
me sont arrivées depuis que tu es parti, mais je te
raconterai une autre fois : pour l'heure je veux
juste de conter la plus belle.

LEPORELLO
Wenn's nur so wäre!

DON GIOVANNI
Was, du Schuft?

LEPORELLO (tritt auf)
Ah, Ihr seid es? Verzeihung.

DON GIOVANNI
Was geschah?

LEPORELLO
Wegen Euch wurde ich beinahe getötet.

DON GIOVANNI
Nun, wäre das keine Ehre für dich gewesen?

LEPORELLO
Herr, die brauche ich nicht!

DON GIOVANNI
Komm, komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen
zu sagen.

LEPORELLO
Doch was tut Ihr hier?
(Leporello kommt herein; sie tauschen ihre Kleider.)

DON GIOVANNI
Komm her, und ich sag' es dir. Eine Reihe
unterhaltsamer Dinge hat es gegeben, seit wir uns
trennten, doch davon ein andermal. Jetzt gibt es
nur eines, das ich dir erzählen will.

LEPORELLO
Une histoire de femme, c'est sûr.

DON GIOVANNI
Peut-on en douter ? Une fillette, belle, jeune,
aimable, en route je rencontrai ; je vais pour
l'approcher, je la prends par la main, elle veut me
fuir ; je dis quelques mots, elle me prend. sais-tu
pour qui ?

LEPORELLO
Je ne sais pas.

DON GIOVANNI
Pour Leporello.

LEPORELLO
Pour moi ?

DON GIOVANNI
Pour toi.

LEPORELLO
Voilà qui est bien.

DON GIOVANNI
Par la main alors elle me prend.

LEPORELLO
Encore mieux.

DON GIOVANNI
Elle me caresse, m'embrasse : « mon cher
Leporello ! Leporello, mon cœur ! ». Alors j'ai
compris que c'était l'une de tes belles.

LEPORELLO
Ein weibliches Ereignis, nicht wahr?

DON GIOVANNI
Natürlich. Ich traf ein Mädchen auf der Straße, ein
liebliches junges Ding. Ich folgte ihr, nahm sie bei
der Hand. Sie wollte mich fliehen. Ich sprach ein
paar Worte, und sie verwechselte mich mit - rate
mit wem?

LEPORELLO
Keine Idee.

DON GIOVANNI
Mit Leporello.

LEPORELLO
Mit mir?

DON GIOVANNI
Mit dir.

LEPORELLO
Wie hübsch.

DON GIOVANNI
Also ergriff sie meine Hand.

LEPORELLO
Noch besser.

DON GIOVANNI
Sie liebkoste mich, umarmte mich: „Mein lieber
Leporello! Leporello, mein Lieber!" So erkannte
ich, daß sie eine deiner Eroberungen war.

LEPORELLO
Oh !, maudit soit-il.

DON GIOVANNI
De la méprise je profite ; je ne sais comment elle
me reconnaît, toujours est-il qu'elle crie ; j'entends
des gens, je me mets à fuir, et vite fait par-dessus
ce muret en ce lieu me retrouve.

LEPORELLO
Et vous me dites la chose avec tant d'indifférence ?

DON GIOVANNI
Pourquoi pas ?

LEPORELLO
Mais s'il s'était agi de ma femme ?

DON GIOVANNI
D'autant mieux !

LA STATUE DU COMMANDEUR
De rire tu cesseras avant l'aube !

DON GIOVANNI
Qui a parlé ?

LEPORELLO
Ah !, c'était sans doute quelque âme de l'autre
monde et qui vous connaît à fond.

LEPORELLO
Verfluchter!

DON GIOVANNI
Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. Ich
weiß nicht, wie sie mich erkannte, doch plötzlich
begann sie zu schreien. Ich hörte Leute kommen
und rannte weg. Dann kletterte ich rasch über die Mauer.

LEPORELLO
Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit?

DON GIOVANNI
Warum nicht?

LEPORELLO
Wie nun, wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre?

DON GIOVANNI
Desto besser!

STATUE DES KOMTURS
Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen.

DON GIOVANNI
Wer sprach da?

LEPORELLO
Ah, das muß ein Geist aus einer andern Welt
gewesen sein, der Euch von Grund auf kennt.

DON GIOVANNI
Tais-toi, imbécile ! Qui va là ?
(mettant la main à l'épée)

LA STATUE
Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix !

LEPORELLO
je vous l'avais dit !

DON GIOVANNI
Ce sera quelqu'un qui du dehors se moque de
nous ! Eh !, n'est-ce pas là la statue du
Commandeur ? Lis un peu cette inscription.

LEPORELLO
Excusez, je n'ai pas appris à lire aux rayons de la
lune.

DON GIOVANNI
Lis, je te dis !

LEPORELLO
« De l'impie qui me fit passer de vie à trépas ici
j'attends de me venger. » Entendez-vous ? J'ai peur !

DON GIOVANNI
Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l'attends ce
soir pour souper avec moi !

DON GIOVANNI
Sei still, du Narr! Wer geht dort?
(Er zieht sein Schwert.)
DIE STATUE
Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden!

LEPORELLO
Das sagte ich Euch!

DON GIOVANNI
Es muß jemand da draußen sein, der seinen
Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue
des Komturs? Lies die Inschrift?

LEPORELLO
Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu
lesen.

DON GIOVANNI
Lies, sage ich!

LEPORELLO
„Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen,
der mich in den Tod schickte!" Habt Ihr das
gehört? Ich fürchte mich!

DON GIOVANNI
Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch
zum Nachtmahl erwarte!

LEPORELLO
Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas - ô Dieux, regardez,
quelles terribles œillades ils nous lancent ! On le dirait vivant !
On dirait qu'il entend, et qu'il veut parler !

DON GIOVANNI
Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je
t'enterre !

LEPORELLO
Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir.



Duo

O statue très gracieuse
du grand Commandeur...
Patron ! Mon cœur me lâche,
je ne puis terminer.

DON GIOVANNI
Finis-en, ou dans le sein
je te plonge cette lame !

LEPORELLO (à part)
Quel pétrin, quelle foucade !

DON GIOVANNI (à part)
Quel plaisir ! Quelle rigolade !

LEPORELLO
Je me sens geler !

DON GIOVANNI
Je veux le faire trembler !

LEPORELLO
Welche Verrücktheit! Doch ich denke - o Gott, schaut,
welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint
lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen!

DON GIOVANNI
Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und
begrabe dich gleich hier!

LEPORELLO
Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja.



Duett

Oh, höchst ehrenwerte Statue
des großen Komturs ...
Mein Herr! Mir bebt das Herz;
ich komme nicht weiter!

DON GIOVANNI
Bring's zu Ende, oder ich senke
diese Klinge in deine Brust!

LEPORELLO (beiseite)
Welch ein Malheur, welche Laune!

DON GIOVANNI (beiseite)
Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen!

LEPORELLO
Ich fühle mich wie gefroren!

DON GIOVANNI
Ich will ihn zittern machen!

LEPORELLO
O statue très gracieuse,
bien que de marbre vous soyez.
Ah, patron ! Cher patron ! Voyez,
il continue de nous regarder !

DON GIOVANNI
Meurs, meurs !

LEPORELLO
Non, attendez !
Seigneur, mon maître,
écoutez bien, pas moi,
voudrait souper avec vous !
Ah, quel spectacle !
Ô ciel ! Il incline la tête !

DON GIOVANNI
Pousse-toi, tu n'es qu'un bouffon !

LEPORELLO
Regardez encore, patron !

DON GIOVANNI
Et que dois-je regarder ?

LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI
De sa tête de marbre,
il fait ainsi, ainsi !

DON GIOVANNI (à la statue)
Parlez, si vous pouvez,
viendrez-vous souper ?

LEPORELLO
Oh, höchst ehrenwerte Statue,
obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ...
Ach, Herr, schaut!
Er starrt mich noch immer an!

DON GIOVANNI
So stirb!

LEPORELLO
Nein, wartet!
Herr, dieser mein Meister -
wohlbemerkt, nicht ich -
möchte mit Euch zur Nacht speisen!
Ach, welche Szene ist das!
O Himmel! Er neigte das Haupt!

DON GIOVANNI
Weiter! Du bist ein Narr!

LEPORELLO
Schaut nur, Herr!

DON GIOVANNI
Was sollte ich sehen?

LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI
Mit seinem Marmorkopf
nickt er so, so!

DON GIOVANNI (zur Statue)
Sprich, wenn du kannst.
Du kommst zum Nachtmahl?

LA STATUE
Oui !

LEPORELLO
Je ne puis à peine bouger,
la force, ô Dieux, me manque !
par pitié, partons,
allons nous-en d'ici !

DON GIOVANNI
Étrange est en effet la scène,
le bon vieillard viendra souper.
Allons donc le préparer,
allons nous-en d'ici !
(Ils partent.)



Quatrième scène

Une pièce dans la maison de Donna Anna

Récitatif

DON OTTAVIO
Calmez-vous, mon idole ! De ce scélérat nous
verrons d'ici peu les graves excès punis, nous
serons vengés.

DONNA ANNA
Mais mon père, ô Dieu !

DIE STATUE
Ja!

LEPORELLO
Ich kann mich kaum rühren.
Meine Kraft, o Gott, ist dahin!
Um der Barmherzigkeit willen, laßt uns gehen,
Machen wir uns davon!

DON GIOVANNI
Die Szene ist wahrlich bizarr.
Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen.
Laß uns gehen, es vorzubereiten!
Verlassen wir also diesen Ort!
(Sie gehen ab.)



Vierte Szene

Ein Gemach im Hause der Donna Anna

Rezitativ

DON OTTAVIO
Beruhige dich, meine Geliebte. Wir werden bald
sehen, daß der Schurke für seine schweren
Verbrechen bestraft wird; und uns wird Rache werden.

DONNA ANNA
Doch mein Vater, o Gott!

DON OTTAVIO
Il convient de s'incliner devant la volonté du ciel.
Respire, ô ma chérie ! De cette per te amère, si tu
le veux, ton cœur obtiendra demain une douce
réparation, par cette main, car mon tendre
amour.

DONNA ANNA
Ô dieux, que dites-vous en de si tristes moments ?

DON OTTAVIO
Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report
accroître mes souffrances ? Cruelle !



Récitatif & Air

DONNA ANNA
Cruelle ? Ah non, mon bien-aimé ! Il ne me déplaît
que trop d'éloigner un bonheur que depuis
longtemps notre âme désire. Mais le monde, ô
Dieu ! Ne tente pas de séduire la constance de
mon cœur sensible ; qu'il suffise pour toi que
l'amour me parle ! Ne me dis pas, trésor que j'adore,
que je suis cruelle avec toi.
Tu sais combien je t'aime, tu connais ma foi.
Apaise, apaise ton tourment,
si de douleur tu ne veux que je meure.
Ne me dis pas, etc.
Peut-être un jour le ciel encore
aura pitié de moi.
(Elle part.)


DON OTTAVIO
Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen.
Schöpfe Atem, meine Geliebte! Wenn du willst,
werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem
Herzen, meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen ...

DONNA ANNA
Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit?

DON OTTAVIO
Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen
eigenen Schmerz vermehren? Grausame!



Rezitativ & Arie

DONNA ANNA
Grausam? O nein, Geliebter, ich bin zu unglücklich,
daß ich die Freuden, die wir so lange ersehnen,
aufschieben muß. Doch, o Gott, was würden die
Leute sagen! Versuche nicht, die Entscheidung
meines armen Herzens zu erschüttern. Deine
Liebe spricht für dich!
Sag mir nicht, meine wahre Liebe,
daß ich dir gegenüber grausam bin.
Du weißt wohl, wie sehr ich dich liebe,
du weißt, wem ich mich verpfändet habe.
Beruhige, beruhige deinen Schmerz,
wenn du nicht willst, daß ich Kummers sterbe.
Sag mir nicht, usw.
Vielleicht wird der Himmel eines Tages
Mitleid mit mir haben.
(Geht ab.)

Récitatif

DON OTTAVIO
Ah !, suivons ses pas : je veux avec elle partager
son martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels.
(Il part.)



Cinquième scène

Une pièce dans la maison de Don Giovanni

(La table a été dressée pour le souper. Les
musiciens attendent l'ordre de commencer.)


Finale

DON GIOVANNI
Déjà la table est préparée.
Vous autres, jouez, chers amis !
Puisque je dépense mon argent
du moins veux-je me divertir.
Leporello, vite à table.

LEPORELLO
Je suis tout prêt à servir.

DON GIOVANNI
Puisque je dépense mon argent
du moins veux-je me divertir. etc.
Vous autres, jouez, chers amis ! etc.
(Les musiciens se mettent à jouer un air de
« Una cosa rara » de Martin.)


LEPORELLO
Bravo ! « Cosa rara » !

Rezitativ

DON OTTAVIO
Ach, ich folge ihr und teile ihren Kummer; wenn ich
an ihrer Seite bin, ist ihr Leid nicht gar so groß.
(Geht ab.)



Fünfte Szene

Ein Saal im Hause des Don Giovanni

(Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.)


Finale

DON GIOVANNI
Das Essen ist bereitet.
Spielt, meine lieben Freunde!
Da ich mein Geld so leicht verschwende,
will ich unterhalten sein.
Leporello, bediene mich, rasch.

LEPORELLO
Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung.

DON GIOVANNI
Da ich mein Geld so leicht verschwende,
will ich unterhalten sein. usw.
Spielt, meine lieben Freunde! usw.
(Seine Musiker beginnen, eine Arie aus Martíns
„Una cosa rara" zu spielen.)


LEPORELLO
Exzellent! Cosa rara!

DON GIOVANNI
Comment trouves-tu ce beau concert ?

LEPORELLO
Il est conforme à votre mérite.

DON GIOVANNI
Ah, quel plat savoureux !

LEPORELLO (à part)
Ah, quel barbare appétit !
Quelles bouchées de géant.
Il me semble que je vais m'évanouir, etc.

DON GIOVANNI (à part)
À la vue de mes bouchées
il lui semble qu'il va s'évanouir, etc.

LEPORELLO
Ah, quel barbare appétit ! etc.

DON GIOVANNI
À la vue de mes bouchées, etc.
Plat suivant !

LEPORELLO
Serviteur !
(Les musiciens commencent à jouer une pièce de
Sarti provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ».)

Et vive « i litiganti » !

DON GIOVANNI
Verse le vin !
Excellent marzimino !

DON GIOVANNI
Was denkst du von diesem feinen Konzert?

LEPORELLO
So, wie Ihr's verdient!

DON GIOVANNI
Oh, welch delikate Speise!

LEPORELLO (beiseite)
Welch barbarischer Appetit!
Welch gewaltige Bissen!
Ich glaube, ich werde ohnmächtig!

DON GIOVANNI (beiseite)
Wie er meine großen Bissen sieht,
glaubt er ohnmächtig zu werden, usw.

LEPORELLO
Welch barbarischer Appetit, usw.

DON GIOVANNI
Wie er meine großen Bissen sieht, usw.
Bedienung!

LEPORELLO
Sogleich!
(Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i
due litiganti il terzo gode" zu spielen.)

Ein Hoch auf die Litiganti.

DON GIOVANNI
Schenk Wein ein!
Exzellenter Marzimino!

LEPORELLO (à part)
Ce morceau de faisan,
tout doucement je vais engloutir.

DON GIOVANNI (à part)
Le voici qui mange, le maraud !
Faisons semblant de ne rien voir.
(Les musiciens se mettent à jouer
« Le nozze di Figaro » de Mozart.)


LEPORELLO
Celle-ci, je ne la connais que trop.

DON GIOVANNI
Leporello !

LEPORELLO (la bouche pleine)
Patron ?

DON GIOVANNI
Parle franc, fripon.

LEPORELLO
Une fluxion ne me laisse
articuler les mots.

DON GIOVANNI
Tandis que je mange, siffle un peu.

LEPORELLO
Je ne sais pas faire.

DON GIOVANNI
Qu'y a-t-il ?

LEPORELLO (beiseite)
Dieses Stück Fasan
werde ich heimlich vertilgen!

DON GIOVANNI (beiseite)
Der Schlingel ißt!
Ich tue, als merkte ich's nicht!
(Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts
„Le nozze di Figaro".)


LEPORELLO
Das Stück kenne ich nur zu gut.

DON GIOVANNI
Leporello!

LEPORELLO (mit vollem Mund)
Herr!

DON GIOVANNI
Sprich deutlich, du Kerl!

LEPORELLO
Eine Erkältung hindert mich,
die Worte besser auszusprechen.

DON GIOVANNI
Pfeif' was, während ich esse.

LEPORELLO
Das kann ich nicht.

DON GIOVANNI
Warum nicht?

LEPORELLO
Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point
excellent que je voulais aussi l'essayer.

DON GIOVANNI
Si excellent est mon cuisinier
qu'il voulait aussi l'essayer.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
À ce point excellent, etc.

DONNA ELVIRA (entre, désespérée)
La preuve ultime de mon amour
je veux encore te donner.
Je ne pense plus à tes impostures
mais ressens de la pitié.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Qu'y a-t-il ?

DONNA ELVIRA (s'agenouillant)
De toi cette âme oppressée ne demande
pour sa constance une quelconque pitié.

DON GIOVANNI
Je m'émerveille ! Que voulez ?
Si vous ne vous relevez je ne reste debout.

DONNA ELVIRA
Ah, ne te moque pas de mes souffrances !

LEPORELLO
Elle me ferait presque pleurer. etc.

LEPORELLO
Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch,
daß auch ich zu kosten wünschte.

DON GIOVANNI
So vorzüglich ist mein Koch,
daß auch er zu kosten wünschte.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
So vorzüglich, usw.

DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein)
Der letzten Probe meiner Liebe
will ich dich nun unterzieh'n.
Ich denke nicht mehr an deine Lügen,
Mitleid fühle ich mit dir.

DON GIOVANNI, LEPORELLO
Was ist?

DONNA ELVIRA (niederkniend)
Mein bedrücktes Herz
bittet nicht mehr um Lohn für die Treue.

DON GIOVANNI
Ich bin erstaunt. Was wollt Ihr?
Wenn Ihr Euch nicht erhebt, so knie auch ich!

DONNA ELVIRA
Ach, lachte nicht über meine Verzweiflung!

LEPORELLO
Sie macht mich beinahe weinen, usw.

DON GIOVANNI
Moi me moquer de toi ? Ciel, pourquoi ?
Que veux-tu, ma bien-aimée ?

DONNA ELVIRA
Que tu changes de vie !

DON GIOVANNI
Admirable !

DONNA ELVIRA
Cœur perfide !

DON GIOVANNI
Admirable !

DONNA ELVIRA
Cœur perfide !

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Cœur perfide !

DON GIOVANNI
Laisse-moi manger,
et si cela te dit, mange avec moi.

DONNA ELVIRA
Reste, barbare !,
dans ta puanteur immonde,
horrible exemple d'iniquité, etc.

LEPORELLO
S'il ne s'émeut devant sa douleur,
de pierre il a le cœur, ou il n'a pas de cœur, etc.

DON GIOVANNI
Ich lachte über dich? Himmel, Warum?
Was willst du, meine Liebe?

DONNA ELVIRA
Daß du dein Leben änderst!

DON GIOVANNI
Bravo!

DONNA ELVIRA
Treuloses Herz!

DON GIOVANNI
Bravo!

DONNA ELVIRA
Treuloses Herz!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Treuloses Herz!

DON GIOVANNI
Laß mich essen,
und wenn du willst, so speise mit mir.

DONNA ELVIRA
So bleibe hier, Barbar,
und wälze dich in deinen Sünden,
entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw.

LEPORELLO
Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt,
ist von Stein sein Herz - oder nicht vorhanden, usw.

DON GIOVANNI
Vivent les femmes,
vive le bon vin !
Soutien et gloire de l'humanité, etc.

DONNA ELVIRA
Ah !
(Donna Elvira sort, crie, revient et s'enfuit de
l'autre côté.)



DON GIOVANNI, LEPORELLO
Quel cri était-ce donc là ?

DON GIOVANNI
Va voir ce qui s'est passé.
(Leporello y va et avant de revenir pousse un cri.)


LEPORELLO
Ah !

DON GIOVANNI
Quel cri diabolique !
Leporello, qu'y a-t-il ?

LEPORELLO
Ah, monsieur ! Par pitié !
N'allez point au dehors !
L'homme de pierre, l'homme blanc,
ah, patron ! Je frissonne, je défaille !
Si vous voyiez cette figure,
si vous entendiez comme elle fait !
Ta ta ta ta !

DON GIOVANNI
Es leben die Frauen,
Es lebe der Wein!
Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw.

DONNA ELVIRA
Ach!
(Donna Elvira will den Saal durch eine Tür
verlassen, schreit auf, schreckt zurück, und eilt
durch eine andere hinaus.)


DON GIOVANNI, LEPORELLO
Warum hat sie geschrien?

DON GIOVANNI
Geh und schau, was es war!
(Leporello geht hinaus, um nachzuschauen,
schreit und kommt wieder herein.)


LEPORELLO
Ach!

DON GIOVANNI
Was für teuflischer Schrei?
Leporello, was ist?

LEPORELLO
O Herr, um der Barmherzigkeit willen,
verlaßt nicht diesen Raum!
Der Mann aus Stein, der weiße Mann,
Ach, mein Herr, ich fürchte, ich werde ohnmächtig.
Wenn Ihr sehen könntet, wie er aussieht,
wenn Ihr hörtet, wie er geht:
Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI
Je ne comprends rien du tout.

LEPORELLO
Ta ta ta ta !

DON GIOVANNI
Tu es fou en vérité.
(On entend frapper à la porte.)

LEPORELLO
Ah, écoutez !

DON GIOVANNI
Quelqu'un frappe !
Ouvre !

LEPORELLO
J'ai peur !

DON GIOVANNI
Ouvre, te dis-je !

LEPORELLO
Ah !

DON GIOVANNI
Ouvre !

LEPORELLO
Ah !

DON GIOVANNI
Il est fou ! Pour en avoir le cœur net
j'irai moi-même ouvrir.

DON GIOVANNI
Ich verstehe das alles nicht.

LEPORELLO
Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI
Du hast den Verstand verloren.
(Es klopft laut an der Tür.)

LEPORELLO
Ach, hört!

DON GIOVANNI
Jemand klopft.
Öffne die Tür!

LEPORELLO
Ich habe Angst!

DON GIOVANNI
Öffne, sage ich!

LEPORELLO
Ach!

DON GIOVANNI
Öffne die Tür!

LEPORELLO
Ach!

DON GIOVANNI
Verrückter! Um dem ein Ende zu machen,
werde ich selbst gehen.

LEPORELLO
Je ne veux plus voir l'ami,
tout doucement je vais me cacher.
(La statue entre. Leporello se cache sous la table.)

LA STATUE
Don Giovanni, à souper avec toi
tu m'as invité et je suis venu !

DON GIOVANNI
Jamais je ne l'aurais cru ;
mais je ferai ce que je pourrai.
Leporello, un autre couvert
fais que l'on apporte bien vite !

LEPORELLO
Ah, patron ! Nous sommes tous morts.

DON GIOVANNI
Va, te dis-je !

LA STATUE
Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre
celui qui se repaît de nourriture céleste !
D'autres soucis plus graves que ceux-là,
un autre désir ici même m'a guidé !

LEPORELLO
Il me semble avoir la fièvre tierce,
et je ne puis empêcher mes membres de trembler.

DON GIOVANNI
Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ?

LEPORELLO
Ich möchte das nicht noch einmal sehen,
also such' ich mir ein Versteck.
(Die Statue tritt ein. Leporello versteckt sich unter dem Tisch.)

DIE STATUE
Don Giovanni, du hast mich zum Essen geladen,
und ich bin gekommen!

DON GIOVANNI
Ich hätte das nie geglaubt;
aber ich werde tun, was ich kann.
Leporello, sorge sogleich,
für ein zweites Gedeck!

LEPORELLO
Ach, Herr, wir sind verloren!

DON GIOVANNI
Geh, sage ich!

DIE STATUE
Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen
sich nährt, bedarf nicht der Speisen der Sterblichen!
Andere, schwerere Sorgen haben mich bestimmt,
hierher zu kommen!

LEPORELLO
Ich fühle mich wie im Fieber,
und meine Glieder kann ich nicht beherrschen.

DON GIOVANNI
Sprich also! Was verlangst du? Was willst du?

LA STATUE
Je parle, écoute ! Je n'ai plus le temps ! etc.

DON GIOVANNI
Parle, parle, je reste là et t'écoute, etc.

LEPORELLO
Et je ne puis empêcher mes membres de trembler, etc.

LA STATUE
Tu m'as invité à souper,
or tu sais quel est ton devoir,
réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ?

LEPORELLO
Fi donc ! C'est qu'il n'a pas le temps, excusez.

DON GIOVANNI
À tort de lâcheté
accusé jamais ne serai.

LA STATUE
Décide-toi !

DON GIOVANNI
J'ai déjà décidé.

LA STATUE
Tu viendras ?

LEPORELLO
Dites que non !

DIE STATUE
Ich spreche. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw.

DON GIOVANNI
So sprich, denn ich höre, usw.

LEPORELLO
Mein Glieder kann ich nicht beherrschen, usw.

DIE STATUE
Du hast mich zum Essen geladen,
jetzt kennst du deine Pflicht.
Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren?

LEPORELLO
O weh! Er hat keine Zeit, entschuldigt ihn.

DON GIOVANNI
Niemand wird von mir sagen,
ich sei je ängstlich gewesen.

DIE STATUE
Entscheide dich!

DON GIOVANNI
Das habe ich schon getan.

DIE STATUE
Du wirst kommen?

LEPORELLO
Lehnt es ab!

DON GIOVANNI
Un cœur vaillant bat en ce sein.
Je n'ai pas peur : je viendrai !

LA STATUE
Donne-moi la main en gage !

DON GIOVANNI
La voici !
(Il lui donne la main.)
Hélas !

LA STATUE
Qu'as-tu ?

DON GIOVANNI
Comme celle-ci est glacée !

LA STATUE
Repens-toi, change de vie,
c'est l'instant suprême !

DON GIOVANNI (Il veut se dégager.)
Non, non, je ne me repens pas,
va-t-en loin de moi !

LA STATUE
Repens-toi, scélérat !

DON GIOVANNI
Non, vieil orgueilleux !

LA STATUE
Repens-toi ! etc.

DON GIOVANNI
Mein Herz ist stark.
Ich fürchte nichts: Ich komme!

DIE STATUE
Deine Hand darauf!

DON GIOVANNI
Hier ist sie!
(Er gibt der Statue die Hand.)
O weh!

DIE STATUE
Was ist?

DON GIOVANNI
Welch eine tödliche Kälte?

DIE STATUE
Bereue! Ändere dein Leben,
denn das ist deine letzte Stunde!

DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien)
Nein, nein, ich werde nicht bereuen.
Mach dich weg!

DIE STATUE
Bereue, Schurke!

DON GIOVANNI
Nein, du alter Narr!

DIE STATUE
Bereue! usw.

DON GIOVANNI
Non ! etc.

LA STATUE
Si !

DON GIOVANNI
Non !

LA STATUE
Si !

DON GIOVANNI
Non !

LEPORELLO
Si ! si !

DON GIOVANNI
Non ! Non !

LA STATUE
Ah ! Il n'est plus temps !
(La statue disparaît. De tous côtés surgissent des
flammes et la terre commence à trembler sous les
pieds de Don Giovanni.)


DON GIOVANNI
De quelle agitation étrange
je sens mon esprit assailli !
D'où sortent ces tourbillons
de feu pleins d'horreur ?

DON GIOVANNI
Nein! usw.

DIE STATUE
Doch!

DON GIOVANNI
Nein!

DIE STATUE
Doch!

DON GIOVANNI
Nein!

LEPORELLO
Doch! Doch!

DON GIOVANNI
Nein! Nein!

DIE STATUE
Ah! Deine Zeit ist um!
(Die Statue verschwindet. Flammen erscheinen auf
allen Seiten und die Erde beginnt zu beben.)



DON GIOVANNI
Welch ungewohnte Angst
Ergreift meine Seele!
Wo kommen die schrecklichen
Flammen her?

CHŒUR DE DÉMONS
Ceci en regard de tes fautes est peu !
Viens, il y a mal pire !

DON GIOVANNI
Qui me déchire l'âme ?
Qui ébranle mes entrailles ?
Quel supplice, hélas, quelle rage !
Quel enfer, quelle terreur !

LEPORELLO
Quelle face désespérée !
Quels gestes de damné !
Quels cris, quelles lamentations !
Comme cela me terrifie !

CHŒUR
Ceci en regard de tes fautes est peu, etc.

DON GIOVANNI
Qui me déchire l'âme, etc.

LEPORELLO
Quelle face désespérée, etc.

DON GIOVANNI, puis LEPORELLO
Ah !
(Les flammes enveloppent Don Giovanni. Après sa
disparition, tout rentre dans l'ordre et les autres
personnages entrent.)

CHOR DER TEUFEL
All das ist nichts angesichts deiner Sünden!
Komm, es wird noch ärger werden!

DON GIOVANNI
Wer zerfleischt meine Seele?
Wer foltert meinen Körper?
Welcher Sturm, o weh! welcher Todeskampf?
Welch eine Hölle! Welch Entsetzen!

LEPORELLO
Welch ein Anblick der Verzweiflung!
Die Gebärden der Verdammten!
Welche Schreie, welche Klagen!
Wie er mich in Angst versetzt!

CHOR
All das ist nichts angesichts, usw.

DON GIOVANNI
Wer zerfleischt mein Seele, usw.

LEPORELLO
Welch ein Anblick, usw.

DON GIOVANNI, dann LEPORELLO
Ach!
(Die Flammen verschlingen Don Giovanni. Die Szene ist
wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein.)


Épilogue

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Ah !, où donc est le perfide ?
Où est l'infâme ?
Mon entier ressentiment
je veux épancher !

DONNA ANNA
Ce n'est qu'en le voyant
étroitement enchaîné
qu'à mes peines
j'apporterai le calme.

LEPORELLO
N'espérez plus
le retrouver,
ne cherchez plus.
Loin il s'en est allé.

LES AUTRES
Comment ? Raconte !
Fais vite, dépêche-toi !

LEPORELLO
Un colosse est venu,
mais si je ne puis -

LES AUTRES
Vite raconte, dépêche-toi !

Epilog

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA,

DON OTTAVIO, MASETTO
Wo ist der Schurke?
Wo ist der Elende?
All meine Wut
entlade ich auf ihn!

DONNA ANNA
Nur wenn ich ihn
in Ketten geschlagen sehe,
wird mein Schmerz
gelindert sein.

LEPORELLO
Gebt die Hoffnung auf,
ihn je zu finden.
Gebt eure Suche auf,
er ist weit weg.

DIE ANDERN
Was ist geschehen? Erzähle?
Nun voran, eile dich!

LEPORELLO
Ein Riese kam,
doch ich kann nicht weiter ...

DIE ANDERN
Nun voran, eile dich!

LEPORELLO
Dans la fumée et le feu,
écoutez un peu,
l'homme de pierre,
arrêtez-vous un peu,
juste là dessous,
donna un grand coup,
juste là le diable
l'a englouti !

LES AUTRES
Ciel, qu'entends-je !

LEPORELLO
Le fait est véridique !

DONNA ELVIRA
Ah !, sans doute est-ce l'ombre
que j'ai rencontrée.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ah !, sans doute est-ce l'ombre
qu'elle a rencontrée, etc.

DON OTTAVIO
Maintenant que tous, ô mon trésor,
nous sommes vengés par le ciel,
accorde, accorde-moi un réconfort,
ne me fais point languir encore.

DONNA ANNA
Laisse, ô bien-aimé, une année encore
à la consolation de mon cœur.

LEPORELLO
In Feuer und Rauch,
hört nur,
der Mann aus Stein ...
wartet einen Augenblick ...
Genau hier
gab er ein Zeichen,
und genau hier erschien der Teufel
und riß ihn mit sich hinab!

DIE ANDERN
Himmel, was müssen wir hören!

LEPORELLO
Ich sage Euch die Wahrheit!

DONNA ELVIRA
Ach, es muß der Geist gewesen sein,
der mir dort draußen begegnete.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
Ach, es muß der Geist gewesen sein,
der ihr dort draußen begegnete, usw.

DON OTTAVIO
Nun, mein Schatz, da wir alle
vom Himmel gerächt wurden,
gewähre mir den Lohn
und erhöre mein Sehnen!

DONNA ANNA
Mein Liebster, laß mich
ein Jahr noch trauern.

DON OTTAVIO
Au désir de qui t'adore
doit céder un cœur fidèle. etc.

DONNA ANNA
Au désir de qui m'adore
doit céder un cœur fidèle. etc.

DONNA ELVIRA
Je m'en vais en un lieu retiré
afin d'y finir ma vie !

ZERLINA
Nous, Masetto, allons à la maison !
Pour souper en compagnie !

MASETTO
Nous, Zerlina, allons à la maison !
Pour souper en compagnie !

LEPORELLO
Et moi je vais à l'auberge
pour trouver un patron meilleur.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
Que ce brigand reste donc
avec Proserpine et Pluton.
Et nous tous, ô bonnes gens,
répétons dans l'allégresse
la très ancienne chanson.

TOUS
Telle est la fin de qui mal agit,
et des perfides la mort
à la vie est toujours égale ! etc.



FIN
DON OTTAVIO
Den Wünschen der Geliebten
muß ein treuer Liebender entsprechen. usw.

DONNA ANNA
Den Wünschen der Geliebten
muß ein treuer Liebender entsprechen. usw.

DONNA ELVIRA
Ich ziehe mich ins Kloster zurück
und werde dort mein Leben enden.

ZERLINA
Wir, Masetto, geh'n nach Hause
und werden gemeinsam essen!

MASETTO
Wir, Zerlina, geh'n nach Hause
und werden gemeinsam essen!

LEPORELLO
Und ich geh in die Taverne
und finde mir einen bessern Herrn.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO
So kann der Schuft dort unten
bei Proserpina und Pluto bleiben.
Und wir, ihr lieben Leute,
singen wieder einmal
frohgemut das alte Lied:

ALLE
So endet jeder Missetäter;
und dem Treulosen ist der Tod
stets dasselbe wie das Leben! usw.



ENDE
libretto by Michel Roubinet libretto by Eckhardt van den Hoogen

 Print-frendly