Other “Don Giovanni” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • German |
“Don Giovanni” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (French Italian)
Don Giovanni, gentilhomme (basse) Leporello, son valet (basse) Le Commandeur (basse) Donna Anna, sa fille (soprano) Don Ottavio, fiancé de Donna Anna (ténor) Donna Elvira, jeune femme délaissée par Don Giovanni (soprano) Zerlina, jeune paysanne (soprano) Masetto, paysan, fiancé de Zerlina (basse) Paysans, paysannes, serviteurs, démons (chœur) L'action se déroule à Séville en Espagne au XVIIe siècle. Ouverture |
DON GIOVANNI, giovane cavaliere estremamente licenzioso (Baritono) DONNA ANNA, dama promessa sposa di Don Ottavio (Soprano) DON OTTAVIO (Tenore) COMMENDATORE (Basso) DONNA ELVIRA, dama di Burgos, abbandonata da Don Giovanni (Soprano) LEPORELLO, servo di Don Giovanni (Basso) MASETTO, contadino, amante di Zerlina (Basso) ZERLINA, contadina (Soprano) CORO contadini, contadine, servitori Sinfonia |
Première scène Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduction (Leporello fait les cent pas devant la demeure.) LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer pour qu'il ne sache m'en être gré ; endurer la pluie et le vent, manger mal et mal dormir ! Je veux faire le gentilhomme, et je ne veux plus servir, non, non, non, non, non, non, je ne veux plus servir ! Oh, cher galant homme ! Vous êtes dedans avec la belle et moi je fais la sentinelle ! Je veux faire le gentilhomme, etc. Mais il me semble que quelqu'un vient. Je ne veux que l'on m'entende, etc. (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.) DONNA ANNA N'espère pas, si tu ne me tues, Que je te laisse fuir jamais ! |
Scena prima Il giardino della casa del Commendatore. Notte. Introduzione (Leporello passeggia davanti alla casa.) LEPORELLO Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir! Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir, no, no, no, no, no, no, non voglio più servir! O che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo, ecc. Ma mi par che venga gente... Non mi voglio far sentir, ecc. (S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don Giovanni.) DONNA ANNA Non sperar, se non m'uccidi, ch'io ti lasci fuggir mai! |
DON GIOVANNI Femme folle, en vain tu cries : qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA N'espère pas, etc. DON GIOVANNI Femme folle, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Le patron dans de nouveaux ennuis. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Téméraire ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Insensée ! |
DON GIOVANNI Donna folle, indarno gridi: chi son io tu non saprai. DONNA ANNA Non sperar, ecc. DON GIOVANNI Donna folle! ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! |
LEPORELLO (à part) Vous allez voir que le malandrin va causer ma perte. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI Tais-toi et crains ! DONNA ANNA Telle une furie désespérée je saurai te poursuivre ! etc. Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI Cette furie désespérée veut provoquer ma perte ! etc. Insensée ! Tais-toi et crains ! Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre dans la maison.) COMMANDEUR Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI Va, je ne daigne lutter avec toi. |
LEPORELLO (fra sé) Sta a veder che il malandrino mi farà precipitar. DONNA ANNA Gente! Servi! DON GIOVANNI Taci, e trema! DONNA ANNA Come furia disperata ti saprò perseguitar! ecc. Scellerato! Gente! Servi! Come furia disperata, ecc. DON GIOVANNI Questa furia disperata mi vuol far precipitar! ecc. Sconsigliata! Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Sta a veder che il malandrino, ecc. (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa.) COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno di pugnar teco. |
COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d'ici partir. DON GIOVANNI Va, je ne daigne - non ! COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d'ici partir. COMMANDEUR Bats-toi ! DON GIOVANNI Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.) COMMANDEUR Ah, au secours ! Je suis trahi ! L'assassin m'a blessé, et de mon sein palpitant je sens mon âme s'échapper, etc. DON GIOVANNI Ah ! Déjà tombe l'infortuné ! Haletante et agonisante déjà de son sein palpitant je vois son âme s'échapper, etc. |
COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. DON GIOVANNI Va, non mi degno - no! COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. COMMENDATORE Battiti! DON GIOVANNI Misero! Attendi, se vuoi morir! (Si battono. Il Commendatore è ferito.) COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L'assassino m'ha ferito, e dal seno palpitante sento l'anima partir, etc. DON GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato! Affannosa e agonizzante già dal seno palpitante veggo l'anima partir, ecc. |
LEPORELLO Quel méfait ! Quel excès ! Dans mon sein de frayeur je sens palpiter mon cœur ! Je ne sais que faire, que dire, etc. (Le Commandeur meurt.) Récitatif DON GIOVANNI Leporello, où es-tu ? LEPORELLO Je suis là, pour mon malheur. Et vous ? DON GIOVANNI Je suis là. LEPORELLO Qui est mort, vous, ou le vieux ? DON GIOVANNI Quelle question de bête ! Le vieux. LEPORELLO Bravo ! Deux exploits distingués ! Forcer la fille, et assassiner le père ! DON GIOVANNI Il l'a voulu, tant pis pour lui. LEPORELLO Mais Donna Anna, qu'a-t-elle voulu ? |
LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc. (Il Commendatore muore.) Recitativo DON GIOVANNI Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia. E voi? DON GIOVANNI Son qui. LEPORELLO Chi è morto, voi, o il vecchio? DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. LEPORELLO Bravo! Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! DON GIOVANNI L'ha voluto, suo danno. LEPORELLO Ma Donn'Anna cosa ha voluto? |
DON GIOVANNI Tais-toi, ne m'ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux qu'il ne t'arrive aussi quelque chose. LEPORELLO Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien. (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des domestiques avec des flambeaux.) Récitatif et Duo DONNA ANNA Ah ! Volons au secours de mon père en danger. DON OTTAVIO Je verserai tout mon sang, s'il le faut. Mais où est le scélérat ? DONNA ANNA En ce lieu. (Elle voit le cadavre.) Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s'offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père ! DON OTTAVIO Madame ! DONNA ANNA Ah ! l'assassin me l'a tué. Ce sang. cette plaie. Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs ! |
DON GIOVANNI Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. LEPORELLO Non vo' nulla, signor, non parlo più. (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi.) Recitativo & Duetto DONNA ANNA Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam. DON OTTAVIO Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov'è il scellerato? DONNA ANNA In questo loco... (Vede il cadavere.) Ma qual mai s'offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio padre! DON OTTAVIO Signora! DONNA ANNA Ah! L'assassino mel trucidò. Quel sangue... e quella piaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro! |
(Elle s'évanouit.) DON OTTAVIO Ah ! Secourez, amis, ma bien-aimée ! Allez chercher, apportez-moi quelque senteur, quelque cordial ! Ah, ne tardez pas ! (Les domestiques s'en vont.) Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur extrême tue la malheureuse. DONNA ANNA (revenant à elle) Hélas ! DON OTTAVIO Déjà elle revient à elle. (Les domestiques reviennent.) Donnez-lui de nouveaux soins. DONNA ANNA Mon père ! DON OTTAVIO Cachez, éloignez de ses yeux cet objet d'horreur ! (Les domestiques emportent le cadavre.) Mon âme, apaise-toi ! Sois forte ! DONNA ANNA Fuis, cruel, fuis ! Laisse-moi mourir aussi, maintenant qu'est mort, ô Dieu ! celui qui m'a donné la vie. |
(Si sviene.) DON OTTAVIO Ah! soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi, recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, non tardate! (Partono i servi.) Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la meschinella uccide. DONNA ANNA Ahi! DON OTTAVIO Già rinviene! (Entrano i servi.) Datele nuovi aiuti. DONNA ANNA Padre mio! DON OTTAVIO Celate, allontanate agli occhi suoi quell'oggetto d'orrore! (I servi portano via il cadavere.) Anima mia, consolati! Fa core! DONNA ANNA Fuggi, crudele, fuggi! Lascia che mora anch'io, ora ch'è morto, o Dio! chi a me la vita diè. |
DON OTTAVIO Écoute, mon cœur, écoute-moi, regarde-moi un seul instant ! C'est ton bien-aimé qui te parle, lui qui ne vit que pour toi. DONNA ANNA C'est toi ! - pardon - mon bien-aimé, mon affliction, mes peines... Ah !, mon père, où est-il ? DON OTTAVIO Ton père ?. Laisse, bien-aimée, ce souvenir amer. Tu as en moi l'époux et le père. DONNA ANNA Ah !, mon père, mon père, où est-il ? DON OTTAVIO Laisse, bien-aimée, etc. DONNA ANNA Ah, de venger, si tu le peux, ce sang, jure à jamais ! DON OTTAVIO Je le jure, je le jure, je le jure par tes yeux, je le jure par notre amour ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quel serment, ô Dieu ! Quel atroce moment ! |
DON OTTAVIO Senti, cor mio, deh senti, guardami un solo istante! Ti parla il caro amante, che vive sol per te. DONNA ANNA Tu sei! - perdon - mio bene, l'affanno mio, le pene... Ah, il padre mio dov'è? DON OTTAVIO Il padre? Lascia, o cara, la rimembranza amara. Hai sposo e padre in me. DONNA ANNA Ah, il padre, il padre mio, dov'è? DON OTTAVIO Lascia, o cara, ecc. DONNA ANNA Ah, vendicar, se il puoi, giura quel sangue ognor! DON OTTAVIO Lo giuro, lo giuro, lo giuro agli occhi tuoi, lo giuro al nostro amor! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Che giuramento, o Dei! Che barbaro momento! |
Par tant et tant de sentiments mon cœur va chancelant, etc. DONNA ANNA Jure de venger ce sang ! DON OTTAVIO Je le jure par tes yeux, par notre amour ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quel serment, ô Dieu ! etc. (Ils partent.) Deuxième scène Une rue près d'une auberge. À l'aube. Récitatif DON GIOVANNI Allons, dépêche-toi, que veux-tu ? LEPORELLO L'affaire dont il s'agit est d'importance. DON GIOVANNI Je le crois. LEPORELLO Elle est très importante. DON GIOVANNI Tant mieux ! Finis-en. LEPORELLO Jurez de ne pas vous mettre en colère ! |
Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor, ecc. DONNA ANNA Vendicar quel sangue, giura! DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Che giuramento, o Dei! ecc. (Partono.) Scena seconda Strada vicino a una locanda. Alba. Recitativo DON GIOVANNI Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi? LEPORELLO L'affar di cui si tratta è importante. DON GIOVANNI Lo credo. LEPORELLO È importantissimo. DON GIOVANNI Meglio ancora! Finiscila. LEPORELLO Giurate di non andar in collera! |
DON GIOVANNI Je le jure sur mon honneur, si toutefois tu ne me parles du Commandeur. LEPORELLO Sommes-nous seuls ? DON GIOVANNI Il me semble ! LEPORELLO Nul ne nous entend ? DON GIOVANNI Allons ! LEPORELLO Je puis tout vous dire librement ? DON GIOVANNI Oui. LEPORELLO S'il en est donc ainsi, cher seigneur mon patron, la vie que vous menez est celle d'un gredin ! DON GIOVANNI Téméraire, de quelle manière. LEPORELLO Et votre serment ? DON GIOVANNI Il n'y a de serment qui tienne. Tais-toi, ou je. |
DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore, purché non parli del Commendatore. LEPORELLO Siamo soli? DON GIOVANNI Lo vedo! LEPORELLO Nessun ci sente? DON GIOVANNI Via! LEPORELLO Vi posso dire tutto liberamente? DON GIOVANNI Sì. LEPORELLO Dunque quand'è così, caro Signor padrone, la vita che menate è da briccone! DON GIOVANNI Temerario, in tal guisa... LEPORELLO E il giuramento? DON GIOVANNI Non so di giuramenti. Taci, o ch'io... |
LEPORELLO Je ne dis plus rien, pas un souffle, ô mon maître. DON GIOVANNI Ainsi nous serons amis. Mais écoute un peu ! Sais-tu pourquoi je suis ici ? LEPORELLO Je n'en sais rien ! Mais, puisque le jour paraît, n'y aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le savoir, pour l'inscrire sur la liste ! DON GIOVANNI Ah ça, tu es ma foi un grand homme ! Sache que je suis amoureux d'une belle dame, et je suis certain qu'elle m'aime. Je l'ai vue, lui ai parlé ; avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut ! Je crois sentir une odeur de femme ! LEPORELLO (à part) Sapristi, quel odorat parfait ! DON GIOVANNI D'apparence, elle me semble belle. LEPORELLO (à part) Et quel œil, je vous dis ! DON GIOVANNI Retirons-nous un peu, et découvrons le terrain. |
LEPORELLO Non parlo più, non fiato, o padron mio. DON GIOVANNI Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu perché son qui? LEPORELLO Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper, per porla in lista! DON GIOVANNI Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io sono innamorato d'una bella dama, e son cer to che m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino questa notte verrà. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! LEPORELLO (a parte) Cospetto, che odorato per fetto! DON GIOVANNI All'aria mi par bella. LEPORELLO (a parte) E che occhio, dico! DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. |
LEPORELLO (à part) Déjà il prend feu ! (Ils se mettent de côté. Donna Elvira entre.) Air DONNA ELVIRA Ah !, qui me dira jamais où ce barbare se trouve ? Lui qu'à ma honte j'ai aimé et qui a trahi ma foi ? Ah, si je retrouve l'impie et s'il ne me revient encore, je veux faire un horrible carnage, je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) As-tu entendu ? Quelque belle de son galant abandonnée. DONNA ELVIRA Je veux faire un horrible carnage, je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler son tourment. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé mille huit cents. |
LEPORELLO (a parte) Già prese foco! (Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) Aria DONNA ELVIRA Ah, chi mi dice mai quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, che mi mancò di fè? Ah, se ritrovo l'empio e a me non torna ancor, vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata... DONNA ELVIRA Vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. |
DONNA ELVIRA Ah !, qui me dira jamais, etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler, etc. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé, etc. DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. (Don Giovanni fait un pas en avant.) DON GIOVANNI Mademoiselle ! Mademoiselle ! Récitatif DONNA ELVIRA Qui est là ? DON GIOVANNI Ciel ! Qui vois-je ! LEPORELLO (à part) Ah ça ! Donna Elvira ! |
DONNA ELVIRA Ah! chi mi dice mai, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare, ecc. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò, ecc. DONNA ELVIRA Gli vo' cavar il cor, ecc. (Don Giovanni fa un passo in avanti.) DON GIOVANNI Signorina! Signorina! Recitativo DONNA ELVIRA Chi è là? DON GIOVANNI Stelle! che vedo! LEPORELLO (a parte) Oh bella! Donna Elvira! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni ! Tu es là, monstre ! Félon ! Nid de tromperies ! LEPORELLO (à part) Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu'elle le connaît bien ! DON GIOVANNI Allons, chère Donna Elvira, apaisez cette colère - écoutez, laissez-moi parler ! DONNA ELVIRA Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement ; à force d'artifices, de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi, ô cruel, tu me proclames ton épouse, et puis, trahissant de la terre et du ciel le droit le plus saint, sur un énorme forfait après trois jours de Burgos tu t'éloignes, m'abandonnes, me fuis, et me laisses en proie au remords et aux pleurs, pour peine, peut-être, de t'avoir tant aimé. LEPORELLO (à part) On dirait un livre imprimé ! DON GIOVANNI Oh !, quant à cela, j'avais mes raisons. N'est-ce pas ? LEPORELLO C'est vrai, et quelles raisons, impérieuses ! |
DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! nido d'inganni! LEPORELLO (a parte) Che titoli cruscanti! Manco male, che lo conosce bene! DON GIOVANNI Via, cara Donna Elvira, calmate questa collera - sentite, lasciatemi parlar! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente; a forza d'arte, di giuramenti, e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m'innamori, o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, mancando della terra e del cielo al santo dritto, con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani, m'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda al rimorso ed al pianto, per pena forse che t'amai cotanto. LEPORELLO (a parte) Pare un libro stampato! DON GIOVANNI O, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. È vero? LEPORELLO È vero, e che ragioni forti! |
DONNA ELVIRA Et quelles sont-elles, sinon ta perfidie, ta frivolité ? Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve, pour le venger, pour me venger. DON GIOVANNI Allons donc ! Soyez plus raisonnable. (à part) Elle me met à l'épreuve celle-là ! (à Elvira) Si vous ne croyez en ma parole, croyez-en ce gentilhomme. LEPORELLO (à part) Tout sauf la vérité. DON GIOVANNI (à Leporello) Va, dis-lui un peu. LEPORELLO (à part à Don Giovanni) Et que dois-je lui dire ? DON GIOVANNI Mais si, dis-lui donc tout. DONNA ELVIRA (à Leporello, tandis que Don Giovanni part sans être vu de Donna Elvira) Eh bien, fais vite ! LEPORELLO Madame - vraiment - en ce monde, puisqu'il est donc entendu qu'en vérité un carré ne saurait être rond... |
DONNA ELVIRA E quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette. DON GIOVANNI Eh via! Siate più ragionevole. (a parte) Mi pone a cimento costei! (ad Elvira) Se non credete al labbro mio, credete a questo galantuomo. LEPORELLO (a parte) Salvo il vero. DON GIOVANNI (a Leporello) Via, dille un poco. LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) E cosa devo dirle? DON GIOVANNI Sì, sì, dille pur tutto. DONNA ELVIRA (a Leporello, mentre Don Giovanni parte non visto da Donna Elvira) Ebben, fa presto! LEPORELLO Madama - veramente - in questo mondo, conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo... |
DONNA ELVIRA Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t'amuser ? Ah ! vous... (se retournant vers Don Giovanni) Ciel ! L'inique s'est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ? En quel endroit ? LEPORELLO Eh ! Laissez-le donc aller ; il ne mérite pas que vous pensiez à lui. DONNA ELVIRA Le scélérat m'a trompée, m'a trahie. LEPORELLO Fi donc, consolez-vous ! Vous n'êtes, ne fûtes et ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui n'est certes petit ; il est tout empli des noms de ses belles ; chaque ville, chaque bourg, chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames. Air Petite Madame, voici le catalogue des belles qu'aima mon maître ; c'est un catalogue que j'ai fait moi-même. Observez, lisez avec moi. En Italie six cent quarante, en Allemagne deux cent trente et une, cent en France, en Turquie quatre-vingt-onze, mais en Espagne elles sont déjà mille et trois ! Il y a parmi celles-ci des paysannes, des soubrettes, des citadines, il y a des comtesses, des baronnes, |
DONNA ELVIRA Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! voi - (verso Don Giovanni) - Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual par te? LEPORELLO Eh! lasciate che vada; egli non merta che su di lui pensiate. DONNA ELVIRA Il scellerato m'ingannò, mi tradì... LEPORELLO Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e non sarete né la prima, né l'ultima.Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle; ogni villa, ogni borgo, ogni paese è testimon di sue donnesche imprese. Aria Madamina, il catalogo è questo delle belle, che amò il padron mio; un catalogo egli è, che ho fatt'io. Osservate, leggete con me. In Italia seicento e quaranta, in Almagna duecento e trentuna, cento in Francia, in Turchia novantuna, ma in Ispagna son già mille e tre! V'han fra queste contadine, cameriere, cittadine, v'han contesse, baronesse, |
des marquises, des princesses, et il y a des femmes de tous états, de toutes formes, de tous âges. En Italie six cent quarante, etc. De la blonde il a coutume de louer la gentillesse ; de la brune la constance ; de la blanche la douceur ; il veut l'hiver la potelée, il veut l'été la maigrelette ; la grande est majestueuse, la petite est toujours délicieuse ; des vieilles il fait la conquête pour le plaisir de les mettre en liste. Sa passion prédominante est la jeunette débutante. Il ne se soucie qu'elle soit riche, qu'elle soit laide, qu'elle soit belle, qu'elle soit riche, laide, qu'elle soit belle ; pourvu qu'elle porte un jupon, vous savez ce qu'il en fait ! Pourvu qu'elle porte un jupon, etc. (Il part.) Récitatif DONNA ELVIRA De cette manière le scélérat m'a donc trahie ; c'est là la récompense que ce barbare offre à mon amour ? Ah, je veux venger ce cœur abusé ; avant qu'il ne me fuie - ne s'esquive - ne s'en aille - je n'entends dans mon sein que la vengeance parler, la rage et le dépit. (Elle part.) |
marchesine, principesse, e v'han donne d'ogni grado, d'ogni forma, d'ogni età. In Italia seicento e quaranta, ecc. Nella bionda egli ha l'usanza di lodar la gentilezza; nella bruna, la costanza; nella bianca la dolcezza; vuol d'inverno la grassotta, vuol d'estate la magrotta; è la grande maestosa, la piccina è ognor vezzosa; delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista. Sua passion predominante è la giovin principiante. Non si picca se sia ricca, se sia brutta, se sia bella, se sia brutta, ricca, se sia bella; purché porti la gonnella, voi sapete quel che fa! Purché porti la gonnella, ecc. (Parte.) Recitativo DONNA ELVIRA In questa forma dunque mi tradì il scellerato; è questo il premio che quel barbaro rende all'amor mio? Ah, vendicar vogl'io l'ingannato mio cor; pria ch'ei mi fugga - si ricorra - si vada - io sento in petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. (Parte.) |
Troisième scène En pleine campagne, près de la maison de Don Giovanni. Le matin. (Zerlina, Masetto et des paysans chantent et dansent.) Chœur ZERLINA Jeunes filles, faites pour l'amour, ne laissez pas en passer l'âge ! Si dans le sein bouillonne votre cœur, le remède, vous le voyez ici. Ah ! Quel plaisir, quel plaisir ce sera ! PAYSANNES Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la, etc. MASETTO Jeunes gens, à la tête légère, n'allez pas vous perdre de-ci de-là. La fête des fous dure peu, mais pour moi elle n'a pas commencé. Ah ! Quel plaisir, quel plaisir ce sera ! PAYSANS Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la, etc. ZERLINA, MASETTO Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons et chantons et dansons et musiquons ! |
Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. Mattina. (Zerlina, Masetto e contadini cantano e danzano.) Coro ZERLINA Giovinette, che fate all'amore, non lasciate che passi l'età! Se nel seno vi bulica il core, il remedio vedetelo qua. Ah! Che piacer, che piacer che sarà! CONTADINE Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la, ecc. MASETTO Giovinetti, leggieri di testa, non andate girando di qua e là. Poco dura de' matti la festa, ma per me cominciato non ha. Ah! Che piacer, che piacer che sarà! CONTADINI Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la, ecc. ZERLINA, MASETTO Vieni, vieni, carino/carina, godiamo e cantiamo e balliamo e suoniamo! |
Viens, viens, bien-aimé[e], goûtons, quel plaisir, quel plaisir ce sera ! Ah ! quel plaisir, etc. TOUS Ah ! quel plaisir, quel plaisir ce sera ! La la la lera, etc. (Entrent Don Giovanni et Leporello.) Récitatif DON GIOVANNI Fort bien, elle est partie. Oh, regarde, regarde ! Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes ! LEPORELLO (à part) Dans le nombre, par ma foi, il y aura bien aussi quelque chose pour moi ! DON GIOVANNI Chers amis, bonjour ! N'interrompez point une telle allégresse ; continuez de jouer, ô bonnes gens. Y aurait-il quelque noce ? ZERLINA Oui, seigneur, et l'épouse c'est moi. DON GIOVANNI Je m'en réjouis. Et l'époux ? MASETTO C'est moi, pour vous servir. |
Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, che piacer, che piacer che sarà! Ah! che piacer, ecc. TUTTI Ah! che piacer, che piacer che sarà! La la la lera, ecc. (Entrano Don Giovanni e Leporello.) Recitativo DON GIOVANNI Manco male è partita. O, guarda, guarda! Che bella gioventù! Che belle donne! LEPORELLO (a parte) Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa anche per me! DON GIOVANNI Cari amici, buon giorno! Seguitate a stare allegramente; seguitate a suonar, o buona gente. C'è qualche sposalizio? ZERLINA Sì, signore, e la sposa son'io. DON GIOVANNI Me ne consolo. Lo sposo? MASETTO Io, per ser virla. |
DON GIOVANNI Ah bravo ! Pour me servir !... C'est là vraiment parler de gentilhomme ! LEPORELLO (à part) Il suffit qu'il soit le mari ! ZERLINA Oh, mon Masetto est homme d'excellent cœur. DON GIOVANNI Mais moi aussi, voyez ! Je veux que nous soyons amis. Votre nom ? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Et le tien ? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh, mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina ! Je vous offre ma protection ! (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles) Leporello ! Que fais-tu là, gredin ? LEPORELLO Moi aussi, cher patron, j'offre ma protection ! |
DON GIOVANNI Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo! LEPORELLO (a parte) Basta che sia marito! ZERLINA Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core. DON GIOVANNI Oh anch'io vedete! Voglio che siamo amici. Il vostro nome? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI E il tuo? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V'esibisco la mia protezione! (a Leporello, che corteggia le ragazze) Leporello! Cosa fai lì, birbone? LEPORELLO Anch'io, caro padrone, esibisco la mia protezione! |
DON GIOVANNI Vite, va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le champ ; ordonne que l'on serve chocolat, café, vin, jambons. Tâche de tous les divertir, montre-leur le jardin, la galerie, les chambres ; bref, fais en sorte que mon Masetto soit content. As-tu compris ? LEPORELLO J'ai compris. Allons-y ! MASETTO Seigneur ? DON GIOVANNI Qu'y a-t-il ? MASETTO Ma Zerlina sans moi ne peut rester. LEPORELLO Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien jouer votre rôle. DON GIOVANNI Oh !, la Zerlina est entre les mains d'un chevalier. Va donc ; d'ici peu avec moi elle viendra. ZERLINA Va ! Ne crains rien. Je suis entre les mains d'un chevalier. MASETTO Ce qui veut dire ? |
DON GIOVANNI Presto, va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto; ordina ch'abbiano cioccolata, caffè, vini, prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra loro il giardino, la galleria, le camere; in effetto, fa che resti contento il mio Masetto. Hai capito? LEPORELLO Ho capito. Andiam! MASETTO Signore? DON GIOVANNI Cosa c'è? MASETTO La Zerlina senza me non può star. LEPORELLO In vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e saprà bene fare le vostre parti. DON GIOVANNI Oh, la Zerlina è in man d'un cavalier. Va pur; fra poco ella meco verrà. ZERLINA Va! non temere. Nelle mani son'io d'un cavaliere. MASETTO E per questo? |
ZERLINA Ce qui veut dire qu'il n'y a raison de douter. MASETTO Et moi, sapristi. DON GIOVANNI Or donc, finissons de discuter ; si à l'instant sans rien répliquer tu ne pars, Masetto, prends bien garde, tu t'en repentiras ! (Il touche son épée de manière éloquente.) Air MASETTO J'ai compris, seigneur, oui ! Seigneur, oui ! Je baisse la tête et m'en vais, puisque ainsi il vous plaît, d'autres répliques je ne fais, non, non, non, non, non, je ne fais. Vous êtes chevalier, c'est vrai. Douter je ne puis par ma foi. C'est ce que dit la bonté que vous voulez avoir pour moi. (en aparté à Zerlina) Fieffée coquine, malandrine ! Tu as toujours été ma ruine ! (à Leporello) Je viens, je viens ! (à Zerlina) Reste, reste ! C'est chose très honnête ! Fasse même notre chevalier de toi une gente dame ! |
ZERLINA E per questo non c'è da dubitar. MASETTO Ed io, cospetto... DON GIOVANNI Olà, finiam le dispute; se subito senz'altro replicar, non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti pentirai! (Tocca la spada in modo eloquente.) Aria MASETTO Ho capito, signor, sì! Signor, sì! Chino il capo e me ne vo, giacché piace a voi così, altre repliche non fo, no, no, no, no, no, non fo. Cavalier voi siete, già. Dubitar non posso affè. Me lo dice la bontà che volete aver per me. (a parte a Zerlina) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo, vengo! (a Zerlina) Resta, resta! È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere, cavaliera ancora te! |
Fieffée coquine, malandrine ! Tu as toujours été, etc. (Il part avec Leporello et les paysans.) Récitatif & Duettino DON GIOVANNI Enfin nous voici libérés, gentille Zerlinetta, de ce grand nigaud. Qu'en dites-vous, ma belle, sais-je faire place nette ? ZERLINA Seigneur, c'est mon mari. DON GIOVANNI Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu'un honnête homme, un noble chevalier, ce que je me flatte d'être, puisse souffrir que ce petit visage d'or, ce visage si doux soit réprimandé par un vil manant ? ZERLINA Mais seigneur, je lui ai donné ma parole de l'épouser. DON GIOVANNI Une telle parole ne vaut même un zéro. Vous n'êtes point faite pour être paysanne, un autre sort vous réservent ces yeux fripons, ces petites lèvres si jolies, ces petits doigts blancs qui sentent bon ; il me semble toucher une jonchée et respirer des roses ! ZERLINA Ah, je ne voudrais pas. |
Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor, ecc. (Parte con Leporello e i contadini.) Recitativo & Duettino DON GIOVANNI Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da quel scioccone. Che ne dite, mio ben, so far pulito? ZERLINA Signore, è mio marito. DON GIOVANNI Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo, un nobil cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che quel visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? ZERLINA Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo. DON GIOVANNI Tal parola non vale un zero. Voi non siete fatta per esser paesana, un'altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, quelle dituccie candide e odorose; parmi toccar giuncata e fiutar rose! ZERLINA Ah! Non vorrei... |
DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ? ZERLINA À la fin me retrouver dupée. Je sais bien que rarement avec les femmes vous autres chevaliers n'êtes honnêtes et sincères. DON GIOVANNI Ah !, c'est là une imposture de la gente plébéienne. La noblesse porte peinte dans les yeux l'honnêteté. Or donc, ne perdons point de temps : à l'instant même je te veux épouser. ZERLINA Vous ? DON GIOVANNI Certainement, moi ! Ce pavillon est mien : nous y serons seuls, et là, mon trésor, nous nous épouserons. Là nous nous donnerons la main, là tu me diras « oui ». Vois, ce n'est pas loin ; partons d'ici, bien-aimée. ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ; le cœur me tremble un peu. Heureuse, c'est vrai, je serais, mais il peut encore me tromper. DON GIOVANNI Viens, mon bel amour ! |
DON GIOVANNI Che non vorreste? ZERLINA Alfine, ingannata restar. Io so, che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. DON GIOVANNI Eh, un'impostura della gente plebea. La nobilità ha dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non perdiam tempo: in questo istante io ti voglio sposar. ZERLINA Voi? DON GIOVANNI Certo, io! Quel casinetto è mio: soli saremo, e là, gioiello mio, ci sposeremo. Là ci darem la mano, là mi dirai di sì. Vedi, non è lontano; partiam, ben mio, da qui. ZERLINA Vorrei e non vorrei; mi trema un poco il cor. Felice, è ver sarei, ma può burlarmi ancor. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! |
ZERLINA Masetto me fait pitié ! DON GIOVANNI Je changerai ta destinée ! ZERLINA Vite, je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main ! ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ! DON GIOVANNI Là tu me diras « oui ». ZERLINA Le cœur me tremble un peu. DON GIOVANNI Partons d'ici, bien-aimée ! ZERLINA Mais il peut encore me tromper ! DON GIOVANNI Viens, mon bel amour ! ZERLINA Masetto me fait pitié ! |
ZERLINA Mi fa pietà Masetto! DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte! ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano! ZERLINA Vorrei, e non vorrei! DON GIOVANNI Là mi dirai di sì. ZERLINA Mi trema un poco il cor! DON GIOVANNI Partiam, mio ben, da qui! ZERLINA Ma può burlarmi ancor! DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! |
DON GIOVANNI Je changerai ta destinée. ZERLINA Vite, je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Allons ! Allons ! ZERLINA Allons ! DON GIOVANNI, ZERLINA Allons, allons, mon amour, compenser nos peines par un innocent amour ! etc. (Entre Donna Elvira.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête-toi, scélérat ! Le ciel m'a fait entendre tes perfidies. J'arrive à temps pour sauver cette pauvre innocente de tes serres barbares ! ZERLINA Pauvre de moi ! Qu'entends-je ? DON GIOVANNI (à part) Amour, conseille-moi ! (à Donna Elvira) Chère idole, ne voyez-vous que je veux me divertir ? |
DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte. ZERLINA Presto, non son più forte! DON GIOVANNI Andiam! Andiam! ZERLINA Andiam! DON GIOVANNI, ZERLINA Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene d'un innocente amor! ecc. (Entra Donna Elvira.) Recitativo DONNA ELVIRA Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! ZERLINA Meschina! cosa sento? DON GIOVANNI (a parte) Amor, consiglio! (a Donna Elvira) Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi? |
DONNA ELVIRA Te divertir ? C'est vrai ! Te divertir ? Je sais, cruel, comment tu te divertis ! ZERLINA Mais, seigneur chevalier, est-ce vrai ce qu'elle dit ? DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina) La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et, par pitié, je dois feindre l'amour ; car je suis, pour mon malheur, un homme de cœur. Air DONNA ELVIRA Ah ! fuis le traître ! Ne le laisse plus dire ; sa lèvre est mensongère, perfide son regard ! Par mes tourments apprends à croire ce cœur ; et que naisse ta frayeur de mon propre péril ! Ah, fuis, fuis ! Ah, fuis le traître ! Ne le laisse plus dire, etc. (Elle part en emmenant Zerlina.) Récitatif & Quatuor DON GIOVANNI Il me semble qu'aujourd'hui le démon s'amuse à contrarier mes plaisantes visées ; toutes sont au plus mal ! |
DONNA ELVIRA Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, come tu ti diverti! ZERLINA Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch'ella dice? DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) La povera infelice è di me innamorata, e per pietà, deggio fingere amore; ch'io son per mia disgrazia uom di buon core. Aria DONNA ELVIRA Ah! fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir; il labbro è mentitor, fallace il ciglio! Da miei tormenti impara a creder a quel cor; e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah, fuggi, fuggi! Ah, fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir, ecc. (Parte conducendo via Zerlina.) Recitativo & Quartetto DON GIOVANNI Mi par ch'oggi il demonio si diverta d'opporsi a' miei piacevoli progressi; vanno male tutti quanti! |
(Entrent Donna Anna et Don Ottavio.) DON OTTAVIO Ah ! désormais, chère idole, les pleurs sont vains, et de vengeance parlons. Ah, Don Giovanni ! DON GIOVANNI (à part) Cette difficulté-là manquait. DONNA ANNA Monsieur, à temps nous vous retrouvons : avez- vous du cœur, avez-vous l'âme généreuse ? DON GIOVANNI (à part) On croirait que le diable lui a dit quelque chose ! (à Donna Anna) Quelle question ! Pourquoi ? DONNA ANNA Nous avons besoin de votre amitié. DON GIOVANNI (à part) Mon corps à nouveau respire ! (à Donna Anna) Ordonnez ! Mes proches, mes parents, cette main, cette épée, mes biens, mon sang, tous je les emploierai à vous servir ; mais vous, belle Donna Anna, pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ? (Donna Elvira reparaît.) |
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) DON OTTAVIO Ah! ch'ora, idolo mio, son vani i pianti, di vendetta si parli... Ah, Don Giovanni! DON GIOVANNI (a parte) Mancava questo inver. DONNA ANNA Signore, a tempo, vi ritroviam: avete core, avete anima generosa? DON GIOVANNI (a parte) Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche cosa! (a Donna Anna) Che domanda! Perché! DONNA ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia. DON GIOVANNI (a parte) Mi torna il fiato in corpo! (a Donna Anna) Comandate! I congiunti, i parenti questa man, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per servirvi; ma voi, bella Donn'Anna, perché così piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro? (Rientra Donna Elvira.) |
DONNA ELVIRA Ah, je te retrouve encore, monstre perfide ! Ne te fie pas, ô malheureuse, à ce cœur scélérat ! Ce barbare m'a déjà trahie, il voudra encore te trahir. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ciel ! Mais cet aspect si noble ! Et cette douce majesté ! Sa pâleur, les larmes m'emplissent de pitié ! DON GIOVANNI La pauvre fille est folle, mes amis, laissez-moi avec elle, elle est folle, mes amis. (à part) Peut-être qu'elle se calmera. DONNA ELVIRA Ah, ne croyez pas ce perfide ! DON GIOVANNI Elle est folle, n'y prêtez pas attention ! DONNA ELVIRA Restez, ô Dieux, restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Qui donc croire ? DON GIOVANNI Elle est folle ! |
DONNA ELVIRA Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Non ti fidar, o misera, di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro, te vuol tradir ancor. DONNA ANNA, DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà! Il suo pallor, le lagrime m'empiono di pietà! DON GIOVANNI La povera ragazza è pazza, amici miei, lasciatemi con lei. (a parte) Forse si calmerà. DONNA ELVIRA Ah, non credete al perfido! DON GIOVANNI È pazza; non badate! DONNA ELVIRA Restate, o Dei, restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO A chi si crederà? DON GIOVANNI È pazza! |
DONNA ELVIRA Restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Qui donc croire ? DONNA ELVIRA Ah !, ne croyez pas ce perfide ; restez ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Un certain sentiment de tourment inconnu... DONNA ELVIRA Indignation, rage, dépit, épouvante. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...en mon âme je sens s'agiter. DONNA ELVIRA ...en mon âme je sens s'agiter. DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Lequel me dit à propos de cette malheureuse cent choses que comprendre je ne sais, non, etc. DONNA ELVIRA Ils me disent à propos de ce traître cent choses que comprendre je ne sais, non, etc. DON OTTAVIO (à part) D'ici je ne veux point partir que je n'aie découvert l'affaire. |
DONNA ELVIRA Restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO A chi si crederà? DONNA ELVIRA Ah! Non credete al perfido; restate! DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI Certo moto d'ignoto tormento... DONNA ELVIRA Sdegno, rabbia, dispetto, pavento... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI ...dentro l'alma girare mi sento... DONNA ELVIRA ...dentro l'alma girare mi sento... DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON GIOVANNI che mi dice per quell'infelice cento cose che intender non sa, no, ecc. DONNA ELVIRA che mi dice di quel traditore cento cose che intender non sa, no, ecc. DON OTTAVIO (a parte) Io di qua non vado via, se non scopro quest'affar. |
DONNA ANNA (à part) Elle n'a pas l'air d'une folle, ni ses traits ni son langage. DON GIOVANNI (à part) Si je m'en vais, on pourra suspecter quelque chose. DONNA ELVIRA À sa mine l'on devrait discerner son âme noire. DON OTTAVIO (à Don Giovanni) Donc cette femme. DON GIOVANNI N'a plus sa raison. DONNA ANNA (à Donna Elvira) Donc cet homme. DONNA ELVIRA Est un traître. DON GIOVANNI Infor tunée ! DONNA ELVIRA Menteur ! Menteur ! Menteur ! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Je commence à douter. |
DONNA ANNA (a parte) Non ha l'aria di pazzia il suo tratto, il suo parlar. DON GIOVANNI (a parte) Se men vado, si potria qualche cosa sospettar. DONNA ELVIRA Da qual ceffo si dovria la ner'alma giudicar. DON OTTAVIO (a Don Giovanni) Dunque quella... DON GIOVANNI È pazzarella. DONNA ANNA (a Donna Elvira) Dunque quegli... DONNA ELVIRA È un traditore. DON GIOVANNI Infelice! DONNA ELVIRA Mentitore! Mentitore! Mentitore! DONNA ANNA, DON OTTAVIO Incomincio a dubitar. |
DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence, silence, voici que des gens s'assemblent autour de nous ! Soyez un peu plus prudente ; vous vous ferez blâmer ! DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni) Ne l'espère pas, ô scélérat, j'ai perdu toute prudence ! Tes fautes et ma situation je veux à tous révéler ! Ne l'espère pas, etc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (à part) Ces accents si soumis, ce changement de couleur sont les indices trop manifestes qui me font me décider, etc. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence, silence, voici que des gens, etc. (Donna Elvira part.) Récitatif DON GIOVANNI Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas ; je ne veux qu'elle provoque un malheur. Pardonnez, belle Donna Anna : si je puis vous servir, dans ma maison je vous attends : amis, adieu ! (Il part précipitamment.) |
DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto, zitto, che la gente si raduna a noi d'intorno! Siate un poco più prudente; vi farete criticar! DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) Non sperarlo, o scellerato, ho perduto la prudenza! Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar! Non sperarlo, ecc. DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a parte) Quegli accenti sì sommessi, quel cangiarci di colore son indizi troppo espressi che mi fan determinar, ecc. DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto, zitto, che la gente, ecc. (Donna Elvira parte.) Recitativo DON GIOVANNI Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir; non voglio che faccia un precipizio. Perdonate, bellissima Donn'Anna: se servirvi poss'io in mia casa v'aspetto: amici, addio! (Parte frettoloso.) |
Récitatif & Air DONNA ANNA Don Ottavio, je suis morte ! DON OTTAVIO Qu'y a-t-il donc ? DONNA ANNA Par pitié, secourez-moi ! DON OTTAVIO Ma bien-aimée, reprenez courage ! DONNA ANNA Ô Dieux ! C'est lui le bourreau de mon père ! DON OTTAVIO Que dites-vous ! DONNA ANNA N'en doutez plus : aux ultimes accents que l'impie a proférés, toute la voix s'est rappelée à mon cœur de ce perfide qui dans mon appartement... DON OTTAVIO Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré de l'amitié. Mais qu'est-il advenu ? Narrez-moi l'étrange événement. |
Recitativo & Aria DONNA ANNA Don Ottavio, son morta! DON OTTAVIO Cosa è stato? DONNA ANNA Per pietà, soccorretemi! DON OTTAVIO Mio bene, fate coraggio! DONNA ANNA Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre mio! DON OTTAVIO Che dite! DONNA ANNA Non dubitate più: gli ultimi accenti che l'empio proferì, tutta, la voce richiamar nel cor mio di quell'indegno che nel mio appartamento... DON OTTAVIO Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto d'amicizia... Ma come fu? narratemi lo strano avvenimento. |
DONNA ANNA La nuit était déjà fort avancée quand dans mes appartements, où toute seule hélas ! je me trouvais, je vis entrer, enveloppé d'une cape, un homme que de prime abord j'avais pris pour vous. Je réalisai par la suite que je m'étais trompée. DON OTTAVIO Ciel ! Poursuivez ! DONNA ANNA En silence il s'approche de moi et veut m'enlacer ; je cherche à me libérer, et plus il m'étreint ; je cris ; personne ne vient ! D'une main il tente d'empêcher ma voix, et de l'autre il me tient de si près que je me crois déjà vaincue. DON OTTAVIO Perfide ! Et finalement ? DONNA ANNA Finalement la douleur, l'horreur de l'infâme attentat accroissent tant ma vigueur qu'à force de me dégager, de me tordre et de me plier, de lui je me libérai ! DON OTTAVIO Hélas ! Je respire. |
DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte, quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto, un uom che al primo istante avea preso per voi. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio. DON OTTAVIO Stelle! Seguite! DONNA ANNA Tacito a me s'appressa e mi vuol abbracciar; sciogliermi cerco, ei più mi stringe; grido; non viene alcun! Con una mano cerca d'impedire la voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che già mi credo vinta. DON OTTAVIO Perfido! E alfin? DONNA ANNA Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato accrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! DON OTTAVIO Ohimè! Respiro! |
DONNA ANNA Alors, redoublant mes cris, j'appelle au secours ; le félon s'enfuit ; hardiment je le suis jusque dans la rue pour l'arrêter, et d'assaillie je deviens assaillante. Mon père accourt, veut le démasquer, et l'indigne, qui était plus fort que le malheureux vieillard, accomplit son méfait en lui donnant la mort ! Or tu sais qui l'honneur a voulu me ravir, qui fut le traître qui de mon père m'a privée. Je te demande vengeance, et ton cœur la demande. Souviens-toi de la plaie de ce malheureux sein, revois de sang le sol maculé, si la colère en toi languit d'une juste fureur ! Or tu sais qui l'honneur, etc. Je te demande vengeance, etc. (Elle part.) Récitatif & Air DON OTTAVIO Comment donc puis-je croire capable d'un si noir délit un chevalier ! Ah !, recherchons tout moyen de découvrir la vérité. Je sens en mon cœur d'époux et d'ami le devoir qui me parle : je veux la détromper, ou bien la venger. |
DONNA ANNA Allora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso; fugge il fellon; arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo, e sono assalitrice d'assalita. Il padre v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquio, che del povero vecchio era più forte, compie il misfatto suo col dargli morte! Or sai chi l'onore rapire a me volse, chi fu il traditore che il padre mi tolse. Vendetta ti chiedo, la chiede il tuo cor. Rammenta la piaga del misero seno, rimira di sangue coperto il terreno, se l'ira in te langue d'un giusto furor. Or sai chi l'onore, ecc. Vendetta ti chieggio, ecc. (Parte.) Recitativo & Aria DON OTTAVIO Come mai creder deggio, di sì nero delitto capace un cavaliero! Ah, di scoprire il vero ogni mezzo si cerchi. Io sento in petto e di sposo e d'amico il dover che mi parla: disingannarla voglio, o vendicarla. |
De sa paix dépend la mienne ; ce qui lui plaît me rend la vie, ce qui l'afflige me fait mourir. Si elle soupire, je soupire aussi ; sa colère est mienne, ses pleurs sont miens ; et je n'ai de bonheur si elle n'en a point. De sa paix, etc. (Il part.) (Entre Leporello, puis Don Giovanni.) Récitatif LEPORELLO Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel insensé. Or le voici ; regardez avec quelle indifférence il s'en vient. DON GIOVANNI Oh, mon bon Leporello, tout va-t-il bien ? LEPORELLO Cher Don Giovannino, tout va mal. DON GIOVANNI Comment donc, tout va mal ? |
Dalla sua pace la mia dipende; quel che a lei piace vita mi rende, quel che le incresce morte mi dà. S'ella sospira, sospiro anch'io; è mia quell'ira, quel pianto è mio; e non ho bene, s'ella non l'ha. Dalla sua pace, ecc. (Parte.) (Entra Leporello, poi Don Giovanni.) Recitativo LEPORELLO Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar questo bel matto. Eccolo qui; guardate con qual indifferenza se ne viene. DON GIOVANNI Oh, Leporello mio, va tutto bene? LEPORELLO Don Giovannino mio, va tutto male. DON GIOVANNI Come, va tutto male? |
LEPORELLO Je vais à la maison, ainsi que vous me l'avez ordonné, avec tous ces gens. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO À force de bavardages, de cajoleries et de mensonges, que j'ai si bien appris en étant à vos côtés, je m'emploie à les divertir. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO Je dis mille choses à Masetto pour l'apaiser, pour lui ôter de l'idée la jalousie. DON GIOVANNI Bravo, par ma conscience ! LEPORELLO Je fais en sorte que boivent et les hommes et les femmes. Ils sont déjà à moitié ivres. D'aucuns chantent, certains plaisantes, d'autres continuent de boire. Au meilleur de la scène, qui croyez-vous qui survient ? DON GIOVANNI Zerlina ? LEPORELLO Bravo ! Et avec elle qui s'en vient ? |
LEPORELLO Vado a casa, come voi m'ordinaste, con tutta quella gente. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, ch'ho imparato sì bene a star con voi, cerco d'intrattenerli. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO Dico mille cose a Masetto per placarlo, per trargli dal pensier la gelosia. DON GIOVANNI Bravo, in coscienza mia! LEPORELLO Faccio che bevano e gli uomini e le donne. Son già mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, altri seguita a ber. In sul più bello, chi credete che capiti? DON GIOVANNI Zerlina? LEPORELLO Bravo! E con lei chi viene? |
DON GIOVANNI Donna Elvira ! LEPORELLO Bravo ! Et qui dit de vous - DON GIOVANNI Tout le mal qui lui vient à la bouche. LEPORELLO Bravo, par ma conscience ! DON GIOVANNI Et toi, qu'as-tu fait ? LEPORELLO Je me suis tu. DON GIOVANNI Et elle ? LEPORELLO Elle a continué de crier. DON GIOVANNI Et toi ? LEPORELLO Quand il m'apparut qu'elle s'était enfin épanchée, doucement hors du potager je l'entraînai, et avec un art achevé, une fois la porte fermée à clé, je décampai, sur la voie la laissant toute seule. |
DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Bravo! E disse di voi - DON GIOVANNI Tutto quel mal che in bocca le venia. LEPORELLO Bravo, in coscienza mia. DON GIOVANNI E tu, cosa facesti? LEPORELLO Tacqui. DON GIOVANNI Ed ella? LEPORELLO Segui a gridar. DON GIOVANNI E tu? LEPORELLO Quando mi parve che già fosse sfogata, dolcemente fuor dell'orto la trassi, e con bell'arte chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla via soletta la lasciai. |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, archibravo ! L'affaire ne peut aller mieux. Tu l'as commencée, je saurai la terminer. Ces petites paysannes ne me plaisent que trop ; je veux les divertir jusqu'à ce que vienne la nuit. Air Jusqu'à ce que du vin ils aient la tête échauffée, une grande fête tu feras préparer. Si tu vois sur la place quelque jeune fille, avec toi elle aussi tâche de l'amener. Sans aucune préséance que la danse soit ; qui le menuet qui la follia, qui l'allemande tu feras danser. Et moi pendant ce temps sur un autre chant avec celle-ci ou celle-là je veux batifoler. Ah, ma liste demain matin d'une dizaine tu devras augmenter ! etc. (Ils partent.) |
DON GIOVANNI Bravo, bravo, arcibravo! L'affar non può andar meglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo mi premono queste contadinotte; le voglio divertir finché vien notte. Aria Finch'han dal vino calda la testa, una gran festa fa preparar. Se trovi in piazza qualche ragazza, teco ancor quella cerca menar. Senza alcun ordine la danza sia; chi 'l minuetto, chi la follia, chi l'alemana farai ballar. Ed io frattanto dall'altro canto con questa e quella vo' amoreggiar. Ah, la mia lista doman mattina d'una decina devi aumentar! ecc. (Partono.) |
Quatrième scène Le jardin de la maison de Don Giovanni (Zerlina, Masetto et les paysans) Récitatif ZERLINA Masetto, écoute un peu ! Masetto, dis... MASETTO Ne me touche pas. ZERLINA Pourquoi ? MASETTO Pourquoi, me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais endurer le contact d'une main infidèle ? ZERLINA Ah non ! Tais-toi, cruel, je ne mérite de toi un tel traitement. MASETTO Comment ? Et tu as l'audace de te disculper ? Être seule avec un homme, m'abandonner le jour de mes noces ! Inscrire au front d'un honnête villageois cette marque d'infamie ! Ah, si ce n'était le scandale, je voudrais - (Les paysans se retirent.) |
Scena quarta Il giardino della casa di Don Giovanni (Zerlina, Masetto e contadini) Recitativo ZERLINA Masetto, senti un po'! Masetto, dico... MASETTO Non mi toccar. ZERLINA Perché? MASETTO Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei d'una man infedele? ZERLINA Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal trattamento. MASETTO Come? Ed hai l'ardimento di scusarti? Star sola con un uom, abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d'onore questa marca d'infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, vorrei - (Partono i contadini.) |
ZERLINA Mais si ce n'est ma faute, mais si je fus trompée par lui ; et puis, que crains-tu ? Tranquillise-toi, ma vie ; pas même le bout de ses doigts ne m'a touchée. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici, défoule-toi, massacre-moi, fais tout ce qui te plaira ; mais ensuite, Masetto, mais ensuite fais la paix. Air Frappe, frappe, ô bel Masetto, ta pauvre Zerlina ; je serai là comme une agnelle à attendre tes coups. Frappe, frappe, etc. Je te laisserai m'arracher les cheveux, je te laisserai m'enlever les yeux, et tes petites mains adorées, heureuse, ensuite je saurai embrasser. Frappe, frappe, etc. Ah, je le vois, tu n'en as pas le cœur ! La paix, la paix, ô ma vie, dans le bonheur et la joie nuits et jours nous voulons passer, si, nuits et jours nous voulons passer, etc. La paix, la paix, ô ma vie, etc. Récitatif MASETTO Voyez un peu comment cette sorcière s'entend à me séduire ! Nous sommes vraiment faibles d'esprit ! |
ZERLINA Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; non mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi? Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace. Aria Batti, batti, o bel Masetto, la tua povera Zerlina; starò qui com'agnellina le tue botte ad aspettar. Batti, batti, ecc. Lascierò straziarmi il crine, lascierò cavarmi gli occhi, e le care tue manine lieta poi saprò baciar. Batti, batti, ecc. Ah, lo vedo, non hai core! Pace, pace, o vita mia, in contenti ed allegria notte e dì vogliam passar, sì, notte e dì vogliam passar, ecc. Pace, pace, o vita mia, ecc. Recitativo MASETTO Guarda un po', come seppe questa strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! |
DON GIOVANNI (de l'intérieur) Que l'on prépare tout pour une grande fête. ZERLINA Ah !, Masetto, Masetto, tu as entendu la voix de monsieur le chevalier ! MASETTO Et alors, qu'y a-t-il ? ZERLINA Il va venir ! MASETTO Laisse-le venir. ZERLINA Ah, s'il y avait un trou où m'enfuir ! MASETTO De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah, je comprends, je comprends, friponne ! Tu as peur que je comprenne comment entre vous l'affaire s'est passée. Finale MASETTO Vite, vite, avant qu'il ne vienne, je vais me mettre de côté ; il y a là une niche où dissimulé, sans mot dire, muet, je veux demeurer. |
DON GIOVANNI (di dentro) Sia preparato tutto a una gran festa. ZERLINA Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del monsù cavaliero! MASETTO Ebben che c'è? ZERLINA Verrà! MASETTO Lascia che venga. ZERLINA Ah, se vi fosse un buco da fuggir! MASETTO Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, capisco, capisco, bricconcella!! Hai timor ch'io comprenda com'è tra voi passata la faccenda. Finale MASETTO Presto, presto, pria ch'ei venga, por mi vo' da qualche lato; c'è una nicchia qui celato, cheto, cheto, mi vo' star. |
ZERLINA Écoute, écoute, où vas-tu ? Ah, ne te cache pas, ô Masetto ! S'il te trouve, pauvre de toi, tu ne sais ce qu'il peut faire. MASETTO Qu'il fasse, qu'il dise ce qu'il veut. ZERLINA Ah, les paroles ne servent à rien ! MASETTO Parle fort et reste là. ZERLINA (à part) Quel caprice as-tu en tête ? MASETTO Parle fort et reste là ! (à part) Je saurai si elle m'est fidèle. Et de quelle manière l'affaire s'est passée, etc. ZERLINA (à part) Quel ingrat, quel cruel, aujourd'hui il va tout précipiter, etc. (Masetto se cache. Entrent Don Giovanni et des domestiques, également des paysans.) DON GIOVANNI Allons, réveillez-vous, mes braves ! Allons, courage, ô bonnes gens ! Nous voulons être dans la joie, nous voulons rire et plaisanter. |
ZERLINA Senti, senti, dove vai? Ah, non t'asconder, o Masetto! Se ti trova, poveretto, tu non sai quel che può far. MASETTO Faccia, dica quel che vuole. ZERLINA Ah, non giovan le parole! MASETTO Parla forte, e qui t'arresta. ZERLINA (a parte) Che capriccio hai nella testa? MASETTO Parla forte, e qui t'arresta! (a parte) Capirò se m'è fedele, e in qual modo andò l'affar, ecc. ZERLINA (a parte) Quell'ingrato, quel crudele oggi vuol precipitar, ecc. (Masetto s'asconde. Entrano Don Giovanni con servi, e contadini.) DON GIOVANNI Su, svegliatevi da bravi! Su, coraggio, o buona gente! Vogliam stare allegramente, vogliam rider e scherzar. |
Jusqu'à la salle de danse conduisez-les tous autant qu'ils sont et à tous en abondance moult rafraîchissements faites donner. CHŒUR Allons ! Réveillez-vous, mes braves, etc. (Domestiques et paysans s'en vont. Zerlina voudrait se cacher.) ZERLINA Entre ces arbres dissimulée il se peut qu'il ne me voie pas. DON GIOVANNI Zerlinetta, ma mignonne, je t'ai déjà vue, tu ne m'échapperas pas ! ZERLINA Ah, laissez-moi partir ! DON GIOVANNI Non, non, reste, ma joie ! ZERLINA Si votre cœur connaît la pitié - DON GIOVANNI Oui, bien-aimée, je suis tout amour. Viens un peu par ici, je veux faire ta fortune. Viens un peu par ici, etc. |
Alla stanza della danza conducete tutti quanti ed a tutti in abbondanza gran rinfreschi fate dar. CORO Su! Svegliatevi da bravi, ecc. (Partono servi e contadini. Zerlina vuol nascondersi.) ZERLINA Tra quest'arbori celata, si può dar che non mi veda. DON GIOVANNI Zerlinetta, mia garbata, t'ho già visto, non scappar! ZERLINA Ah lasciatemi andar via! DON GIOVANNI No, no, resta, gioia mia! ZERLINA Se pietade avete in core - DON GIOVANNI SI, ben mio, son tutto amore. Vieni un poco in questo loco, fortunata io ti vo' far. Vieni un poco in questo loco, ecc. |
ZERLINA (à part) Ah !, s'il voit mon époux, je sais bien ce dont il est capable. (Don Giovanni prend Zerlina puis, voyant Masetto, a un mouvement de stupeur.) DON GIOVANNI Masetto ? MASETTO Oui, Masetto. DON GIOVANNI Il s'est renfermé là, pourquoi ? Ta belle Zerlina ne peut plus, la pauvrette, rester un peu sans toi. MASETTO Je comprends, oui, seigneur. DON GIOVANNI Maintenant réjouissez-vous, vous entendez les musiciens ? Venez donc avec moi. ZERLINA, MASETTO Oui, oui, réjouissons-nous, et au bal avec les autres rendons-nous tous les trois, etc. (Ils partent. Entrent Don Ottavio, Donna Anna et Donna Elvira masqués.) |
ZERLINA (a parte) Ah, s'ei vede il sposo mio, so ben io quel che può far. (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto fa un moto di stupore.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Si, Masetto. DON GIOVANNI È chiuso là, perché? La bella tua Zerlina non può, la poverina, più star senza di te. MASETTO Capisco, si signore. DON GIOVANNI Adesso fate core, i suonatori udite? Venite omai con me. ZERLINA, MASETTO Sì, sì, facciamo core, ed a ballar cogli altri andiamo tutti e tre, ecc. (Partono. Entrano Don Ottavio, Donna Anna e Donna Elvira in maschera.) |
DONNA ELVIRA Il faut avoir du courage, ô mes chers amis, et ses méfaits coupables alors nous pourrons découvrir. DON OTTAVIO Notre amie a bien dit, il convient d'avoir du courage ; chasse, ô ma vie, la souffrance et la crainte. DONNA ANNA L'épreuve est dangereuse, il peut naître quelque complication. Je crains pour mon cher époux, et pour nous je crains encore. (Leporello ouvre la fenêtre.) LEPORELLO (à Don Giovanni) Monsieur, regardez un peu ces masques élégants ! DON GIOVANNI (à la fenêtre) Fais-les passer devant, dis-leur qu'ils nous font honneur. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (à part) Au visage et à la voix on reconnaît le traître. LEPORELLO Psst, psst ! messieurs dames les masques ! |
DONNA ELVIRA Bisogna aver coraggio, o cari amici miei, e i suoi misfatti rei scoprir potremo allor. DON OTTAVIO L'amica dice bene, coraggio aver conviene; discaccia, o vita mia, l'affanno ed il timor. DONNA ANNA Il passo è periglioso, può nascer qualche imbroglio. Temo pel caro sposo, e per noi temo ancor. (Leporello apre la finestra.) LEPORELLO (a Don Giovanni) Signor, guardate un poco, che maschere galanti! DON GIOVANNI (alla finestra) Falle passar avanti, di' che ci fanno onor. DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO (a parte) Al volto ed alla voce si scopre il traditore. LEPORELLO Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (à Don Ottavio) Eh bien répondez ! LEPORELLO Psst, psst ! messieurs dames les masques ! DON OTTAVIO Que demandez-vous ? LEPORELLO Au bal, s'il vous agrée, vous invite mon maître. DON OTTAVIO Merci de tant d'honneur ! Allons, belles compagnes. LEPORELLO (à part) L'ami également à celles-ci donnera des preuves d'amour. (Il rentre.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Que le juste ciel protège l'élan de mon cœur, etc. DONNA ELVIRA Que le juste ciel venge mon amour trahi ! etc. (Ils partent.) |
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) Via, rispondete. LEPORELLO Zi, zi! Signore maschere! DON OTTAVIO Cosa chiedete? LEPORELLO Al ballo, se vi piace, v'invita il mio signor. DON OTTAVIO Grazie di tanto onore! Andiam, compagne belle. LEPORELLO (a parte) L'amico anche su quelle prove farà d'amor. (Entra.) DONNA ANNA, DON OTTAVIO Protegga il giusto cielo il zelo del mio cor, ecc. DONNA ELVIRA Vendichi il giusto cielo il mio tradito amore! ecc. (Partono.) |
Cinquième scène La salle de bal dans la maison de Don Giovanni (Don Giovanni fait s'asseoir les jeunes filles et Leporello parle avec quelques jeunes gens.) DON GIOVANNI Reposez-vous, délicieuses jeunes filles. LEPORELLO Rafraîchissez-vous, beaux jeunes gens. DON GIOVANNI, LEPORELLO Vous retournerez à faire bientôt les folles. Vous retournerez plaisanter et danser. DON GIOVANNI (aux domestiques) Eh là, du café ! LEPORELLO Du chocolat ! MASETTO (à Zerlina) Ah, Zerlina, prudence ! DON GIOVANNI Des sorbets ! LEPORELLO Des dragées ! MASETTO Ah, Zerlina, prudence ! |
Scena quinta La sala da ballo nella casa di Don Giovanni (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla con dei ragazzi.) DON GIOVANNI Riposate, vezzose ragazze. LEPORELLO Rinfrescatevi, bei giovinotti. DON GIOVANNI, LEPORELLO Tornerete a far presto le pazze. Tornerete a scherzar e ballar. DON GIOVANNI (ai servi) Ehi! caffè! LEPORELLO Cioccolata! MASETTO (a Zerlina) Ah, Zerlina, giudizio! DON GIOVANNI Sorbetti! LEPORELLO Confetti! MASETTO Ah, Zerlina, giudizio! |
ZERLINA, MASETTO (à part) Avec trop de douceur commence la scène ; dans l'amertume elle pourrait s'achever. DON GIOVANNI Tu es vraiment exquise, éblouissante Zerlina. ZERLINA Votre bonté - MASETTO (à part) La friponne est à la fête ! LEPORELLO (aux jeunes filles) Tu es vraiment gentille, Gianotta, Sandrina ! MASETTO (à part) Touche-la et t'en tombe la tête ! ZERLINA Ce bon Masetto m'a l'air de faire grise mine ; un bien mauvais tour prend cette affaire, etc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Ce bon Masetto m'a l'air de faire grise mine ; Il va falloir de nos méninges nous servir, etc. MASETTO La friponne est à la fête ! Touche-la et t'en tombe la tête ! Oh, friponne, tu veux donc me désespérer ! etc. (Entrent Donna Anna, Donna Elvira et Don Ottavio masqués.) |
ZERLINA, MASETTO (a parte) Troppo dolce comincia la scena; in amaro potria terminar. DON GIOVANNI Sei pur vaga, brillante Zerlina. ZERLINA Sua bontà - MASETTO (a parte) La briccona fa festa! LEPORELLO (alle ragazze) Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! MASETTO (a parte) Tocca pur, che ti cada la testa! ZERLINA Quel Masetto mi par stralunato; brutto, brutto si fa quest'affar, ecc. DON GIOVANNI, LEPORELLO Quel Masetto mi par stralunato. Qui bisogna cervello adoprar, ecc. MASETTO La briccona fa festa! Tocca pur che ti cada la testa! Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc. (Entrano Donna Anna, Donna Elvira e Don Ottavio in maschera.) |
LEPORELLO Avancez, je vous en prie, charmants petits masques ! DON GIOVANNI C'est ici ouvert à tous, vive la liber té ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Nous sommes reconnaissants envers tant de signes de générosité. TOUS Vive la liber té ! etc. DON GIOVANNI (aux musiciens) Recommencez à jouer ! (à Leporello) Toi, tu accouples les danseurs. LEPORELLO Par fait, et maintenant dansez ! (Ils dansent.) DONNA ELVIRA (à Donna Anna) Voici la paysanne. DONNA ANNA Je meurs ! DON OTTAVIO Simulez ! DON GIOVANNI, LEPORELLO Tout va bien en vérité ! |
LEPORELLO Venite pure avanti, vezzose mascherette! DON GIOVANNI È aperto a tutti quanti, viva la libertà! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Siam grati a tanti segni di generosità. TUTTI Viva la libertà! ecc. DON GIOVANNI (ai musicisti) Ricominciate il suono! (a Leporello) Tu accoppia i ballerini. LEPORELLO Da bravi, via ballate! (Ballano.) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) Quella è la contadina. DONNA ANNA Io moro! DON OTTAVIO Simulate! DON GIOVANNI, LEPORELLO Va bene in verità! |
MASETTO (ironiquement) Tout va bien en vérité ! DON GIOVANNI (à Leporello) Surveille Masetto. LEPORELLO (à Masetto) Tu ne danses pas, pauvre ami ? Viens par ici, cher Masetto, faisons ce que les autres font. DON GIOVANNI (à Zerlina) Je suis ton partenaire, Zerlina, viens donc par là. MASETTO Non, non, je ne veux pas danser. LEPORELLO Eh, danse donc, ami ! MASETTO Non ! LEPORELLO Mais si, cher Masetto ! DONNA ANNA Je ne puis résister ! DON OTTAVIO Feignez, par pitié ! LEPORELLO Danse ! |
MASETTO (ironicamente) Va bene in verità! DON GIOVANNI (a Leporello) A bada tien Masetto. LEPORELLO (a Masetto) Non balli, poveretto? Vien qua, Masetto caro, facciam quel ch'altri fa. DON GIOVANNI (a Zerlina) Il tuo compagno io sono, Zerlina, vien pur qua. MASETTO No, no, ballar non voglio. LEPORELLO Eh, balla, amico mio! MASETTO No! LEPORELLO Sì, caro Masetto! DONNA ANNA Resister non poss'io! DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Fingete per pietà! LEPORELLO Balla! |
MASETTO Non, non, je ne veux pas ! LEPORELLO Eh, danse donc, ami ! Faisons ce que les autres font. (Leporello danse avec Masetto. Don Giovanni, tout en dansant, conduit Zerlina hors de la pièce.) DON GIOVANNI Viens avec moi, ma vie ! Viens ! MASETTO Laisse-moi ! Ah, non ! Zerlina ! ZERLINA Ô Dieux ! je suis trahie ! (Don Giovanni et Zerlina partent.) LEPORELLO Où commence la ruine ! (Il sort précipitamment.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'inique de lui-même dans le piège va tomber ! ZERLINA (de dedans) Du monde, à l'aide, à l'aide ! Du monde ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Secourons l'innocente ! |
MASETTO No, no, non voglio! LEPORELLO Eh, balla, amico mio! Facciam quel ch'altri fa. (Leporello balla con Masetto. Don Giovanni ballando conduce via Zerlina.) DON GIOVANNI Vieni con me, mia vita! Vieni! MASETTO Lasciami! Ah no! Zerlina! ZERLINA O numi! son tradita! (Partono Don Giovanni e Zerlina.) LEPORELLO Qui nasce una ruina! (Sorte in fretta.) DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'iniquo da se stesso nel laccio se ne va! ZERLINA (di dentro) Gente, aiuto, aiuto! Gente! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON OTTAVIO Soccorriamo l'innocente! |
MASETTO Ah, Zerlina ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Maintenant elle crie de ce côté ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ah, mettons bas la porte ! ZERLINA (de dedans) Secourez-moi ! Ah, secourez-moi, je suis morte ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Nous sommes là pour te défendre ! (Don Giovanni sort l'épée à la main, conduisant Leporello qu'il tient par un bras.) DON GIOVANNI Voici le coquin qui t'a offensée ! De moi il recevra son châtiment ! Meurs, te dis-je ! LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs, te dis-je ! |
MASETTO Ah, Zerlina! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ora grida da quel lato! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Ah gittiamo giù la porta! ZERLINA (di dentro) Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO Siam qui noi per tua difesa! (Don Giovanni esce colla spada in mano, conducendo per un braccio Leporello.) DON GIOVANNI Ecco il birbo che t'ha offesa! Ma da me la pena avrà! Mori, dico! LEPORELLO Ah, cosa fate? DON GIOVANNI Mori, dico! |
LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs, te dis-je ! LEPORELLO Ah !, que faites-vous ? DON OTTAVIO (à Don Giovanni, un pistolet à la main) Ne l'espérez point ! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'impie croit par une telle feinte pouvoir dissimuler son exaction ! (Ils retirent leurs masques.) DON GIOVANNI Donna Elvira ! DONNA ELVIRA Oui, être malfaisant ! DON GIOVANNI Don Ottavio ! DON OTTAVIO Oui, monsieur ! DON GIOVANNI Ah, croyez bien - |
LEPORELLO Ah, cosa fate? DON GIOVANNI Mori, dico! LEPORELLO Ah, cosa fate? DON OTTAVIO (a Don Giovanni, pistola in mano) Nol sperate! DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO L'empio crede con tal frode di nasconder l'empietà! (Si cavano la maschera.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Sì, malvagio! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Sì, signore! DON GIOVANNI Ah credete - |
TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO Traître ! Tout déjà se sait ! etc. Tremble, tremble, ô scélérat ! Bientôt le monde entier saura le méfait horrible et noir, ta féroce cruauté ! Entends retentir la vengeance qui siffle tout autour de toi ; sur ta tête en ce jour sa foudre tombera. LEPORELLO Son esprit est confus, il ne sait plus ce qu'il lui faut faire : et une horrible tempête ô Dieu, s'en va le menaçant. Mais en lui le courage ne manque. Il ne se perd ni ne se confond. Si même le monde s'écroulait jamais rien ne le ferait trembler. DON GIOVANNI Mon esprit est confus, je ne sais plus ce qu'il me faut faire : et une horrible tempête ô Dieu, s'en va me menaçant. Mais en moi le courage ne manque. Je ne me perds ni ne me confonds. Si même le monde s'écroulait jamais rien ne me ferait trembler. (Don Giovanni s'en va.) |
TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO Traditore! Tutto, tutto già si sa! ecc. Trema, trema, o scellerato! Saprà tosto il mondo intero il misfatto orrendo e nero, la tua fiera crudeltà! Odi il tuon della vendetta, che ti fischia intorno intorno; sul tuo capo in questo giorno il suo fulmine cadrà. LEPORELLO È confusa la sua testa, non sa più quel ch'ei si faccia: e un orribile tempesta minacciando, o Dio, lo va. Ma non manca in lui coraggio. Non si perde o si confonde. Se cadesse ancora il mondo, nulla mai temer lo fa. DON GIOVANNI È confusa la mia testa, non so più quel ch'io mi faccia: e un orribile tempesta minacciando, o Dio, mi va. Ma non manca in me coraggio. Non mi perde o mi confondo. Se cadesse ancora il mondo, nulla mai temer mi fa. (Parte Don Giovanni.) |
Première scène Une rue près d'une auberge. Nuit. Duo DON GIOVANNI Allons, drôle, ne m'ennuie pas ! LEPORELLO Non, non, patron, je ne veux rester ! DON GIOVANNI Écoute-moi, ami - LEPORELLO Je veux m'en aller, je vous dis ! DON GIOVANNI Mais que t'ai-je fait que tu veuilles me quitter ? LEPORELLO Oh, rien du tout. Vous m'avez quasi massacré. DON GIOVANNI Allons, tu es fou ! C'était pour plaisanter. LEPORELLO Et moi je ne plaisante pas. Et je veux m'en aller. (Leporello sur le point de partir.) |
Scena prima Una strada presso una locanda. Notte. Duetto DON GIOVANNI Eh via, buffone, non mi seccar! LEPORELLO No, no, padrone, non vo' restar! DON GIOVANNI Sentimi, amico - LEPORELLO Vo' andar, vi dico! DON GIOVANNI Ma che ti ho fatto che vuoi lasciarmi? LEPORELLO O niente affatto. Quasi ammazzarmi. DON GIOVANNI Va, che sei matto! Fu per burlar. LEPORELLO Ed io non burlo, ma voglio andar. (Leporello fa per partire.) |
DON GIOVANNI Allons, drôle, etc. LEPORELLO Non, non, patron, etc. Récitatif DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO Monsieur ? DON GIOVANNI (Il lui donne de l'argent.) Viens là, faisons la paix, prends ! LEPORELLO Qu'est-ce ? DON GIOVANNI Quatre doublons. LEPORELLO (Il les prend.) Bon, écoutez, pour cette fois j'accepte vos façons ; mais n'en prenez pas l'habitude ; n'allez pas croire que vous pouvez séduire mes semblables, comme les femmes, à force d'argent. DON GIOVANNI Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour faire ce que je te dis ? |
DON GIOVANNI Eh via, buffone, ecc. LEPORELLO No, no, padrone, ecc. Recitativo DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Signore? DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) Vien qui, facciamo pace, prendi! LEPORELLO Cosa? DON GIOVANNI Quattro doppie. LEPORELLO (Lo prende.) Oh, sentite, per questa volta la cerimonia accetto; ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i miei pari, come le donne, a forza di danari. DON GIOVANNI Non parliam più di ciò! Ti basta l'animo di far quel ch'io ti dico? |
LEPORELLO Pourvu que nous laissions les femmes. DON GIOVANNI Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les femmes ! Tu sais qu'elles me sont plus nécessaires que le pain que je mange, plus que l'air que je respire ! LEPORELLO Et vous avez le cœur à les tromper toutes ? DON GIOVANNI Ça n'est que de l'amour ! Qui n'en a qu'une lui est fidèle, mais envers les autres il est cruel ; moi qui ressens en moi un sentiment si étendu, je leur veux du bien à toutes autant qu'elles sont les femmes ne sachant apprécier, appellent mon bon naturel tromperie. LEPORELLO Je n'ai jamais vu naturel plus vaste, et plus bienveillant ! Au fond, que voudriez-vous ? DON GIOVANNI Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ? LEPORELLO Moi, non. |
LEPORELLO Purché lasciam le donne. DON GIOVANNI Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai ch'elle per me son necessarie più del pan che mangio, più dell'aria che spiro! LEPORELLO E avete core d'ingannarle poi tutte? DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele, verso l'altre è crudele; io che in me sento si esteso sentimento, vo' bene a tutte quante; le donne poiché calcolar non sanno, il mio buon natural chiamano inganno. LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto, e più benigno! Orsù, cosa vorreste? DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn'Elvira? LEPORELLO Io, no. |
DON GIOVANNI Tu n'as jamais vu quelque chose d'aussi beau, mon cher Leporello ; maintenant avec elle je veux tenter ma chance ; et j'ai pensé, puisque nous sommes presque le soir, pour mieux lui aiguiser l'appétit, de me présenter à elle sous ton habit. LEPORELLO Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous le vôtre ? DON GIOVANNI Ils n'ont que peu de crédit auprès des gens de cette condition, les habits de gentilhomme. (Il se défait de son propre habit.) Dépêche-toi, allons ! LEPORELLO Monsieur, pour différentes raisons - DON GIOVANNI Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition ! (Ils échangent manteaux et chapeaux. Donna Elvira paraît à la fenêtre de l'auberge.) Trio DONNA ELVIRA Ah, tais-toi, injuste cœur ! Cesse de palpiter en mon sein ! C'est un impie, c'est un traître, c'est pêcher que d'avoir pitié. |
DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Leporello; ora io con lei vo' tentar la mia sorte; ed ho pensato, giacché siam verso sera, per aguzzarle meglio l'appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. LEPORELLO E perché non potreste presentarvi col vostro? DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili. (Si cava il proprio abito.) Sbrigati, via! LEPORELLO Signor, per più ragioni - DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! (Fanno cambio del mantello e del cappello. Donna Elvira appare alla finestra della locanda.) Terzetto DONNA ELVIRA Ah taci, ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio, è un traditore, è colpa aver pietà. |
LEPORELLO Chut ! De Donna Elvira, monsieur, j'entends la voix ! DON GIOVANNI Je veux profiter de cet instant, toi, arrête-toi un peu là ! (Il se cache derrière Leporello et parle pour lui, remuant à bon escient les bras de son domestique.) Elvira, mon idole ! DONNA ELVIRA Mais n'est-ce pas là l'ingrat ? DON GIOVANNI Si, ma vie, c'est moi, et je demande ta charité. DONNA ELVIRA Dieux, quel étrange affection se réveille en mon sein ! LEPORELLO Vous allez voir que la folle une fois encore le croira ! DON GIOVANNI Descends, ô belle joie, tu verras que tu es celle que mon âme adore, repenti déjà je suis. DONNA ELVIRA Non, je ne te crois pas, ô barbare ! etc. |
LEPORELLO Zitto! di Donn'Elvira, signor, la voce io sento! DON GIOVANNI Cogliere io vo' il momento, tu fermati un po' là! (Si nasconde dietro Leporello e parla per lui, muovendo le braccia del servo opportunamente.) Elvira, idol mio! DONNA ELVIRA Non è costui l'ingrato? DON GIOVANNI Sì, vita mia, son'io, e chiedo carità. DONNA ELVIRA Numi, che strano affetto mi si risveglia in petto! LEPORELLO State a veder la pazza, che ancor gli crederà! DON GIOVANNI Discendi, o gioia bella, vedrai che tu sei quella che adora l'alma mia, pentito io sono già. DONNA ELVIRA No, non ti credo, o barbaro! ecc. |
DON GIOVANNI Ah !, crois-moi, ou je me tue ! Mon idole, viens là ! etc. LEPORELLO (à Don Giovanni) Si vous continuez, je vais rire ! etc. DONNA ELVIRA Dieux, quel combat est-ce là ! Je ne sais si j'y vais, ou si je reste ! Ah !, protégez, ô Dieux, ma crédulité. etc. DON GIOVANNI J'espère qu'elle tombera vite ! Quel joli coup c'est là ! Un talent plus fertile que le mien, non, il n'en est point ! etc. LEPORELLO Voilà que ces lèvres mensongères recommencent à la séduire, ah !, protégez, ô Dieux !, sa crédulité ! etc. (Donna Elvira quitte la fenêtre.) Récitatif DON GIOVANNI Ami, qu'en dis-tu ? LEPORELLO J'en dis que vous avez un cœur de bronze. |
DON GIOVANNI Ah credimi, o m'uccido! Idolo mio, vien qua! ecc. LEPORELLO (a Don Giovanni) Se seguitate, io rido! ecc. DONNA ELVIRA Dei, che cimento è questo! Non so s'io vado, o resto! Ah, proteggete voi la mia credulità, ecc. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio, no, non si dà! ecc. LEPORELLO Già quel mendace labbro torna a sedur costei, deh proteggete, o dei! la sua credulità! ecc. (Donna Elvira parte dalla finestra.) Recitativo DON GIOVANNI Amico, che ti par? LEPORELLO Mi par che abbiate un'anima di bronzo. |
DON GIOVANNI Va donc, tu n'es qu'un grand nigaud ! Écoute bien : quand elle arrive ici, tu cours l'embrasser, fais-lui quatre caresses, imite ma voix : puis avec habileté essaie de l'emmener avec toi en quelque autre endroit. LEPORELLO Mais, monsieur - DON GIOVANNI Plus de répliques ! LEPORELLO Et si ensuite elle me reconnaît ? DON GIOVANNI Elle ne te reconnaîtras pas, si tu ne le veux pas ; chut, elle ouvre - maintenant, à toi de ruser ! (Don Giovanni se met à l'écart. Entre Donna Elvira.) DONNA ELVIRA Me voici à vous. DON GIOVANNI (à part) Voyons ce qu'il fera. LEPORELLO (à part) Quel imbroglio ! |
DON GIOVANNI Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei qui viene, tu corri ad abbracciarla, falle quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell'arte cerca teco condurla in altra parte. LEPORELLO Ma, Signore - DON GIOVANNI Non più repliche! LEPORELLO E se poi mi conosce? DON GIOVANNI Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, ell'apre, ehi giudizio! (Don Giovanni va in disparte. Entra Donna Elvira.) DONNA ELVIRA Eccomi a voi. DON GIOVANNI (a parte) Veggiamo che farà. LEPORELLO (a parte) Che imbroglio! |
DONNA ELVIRA Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce cœur ? Que repenti, Don Giovanni, tant aimé, vers son devoir et l'amour me revient ? LEPORELLO Oui, ma mignonne ! DONNA ELVIRA Cruel, si vous saviez combien de larmes et combien de soupirs vous m'avez coûtés ! LEPORELLO Moi, ma vie ? DONNA ELVIRA Vous. LEPORELLO Pauvre petite ! Comme je le regrette ! DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus ? LEPORELLO Non, joli minois. DONNA ELVIRA Vous serez toujours mien ? LEPORELLO Toujours. |
DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito, l'amato Don Giovanni, al suo dovere e all'amor mio ritorna? LEPORELLO Sì, carina! DONNA ELVIRA Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! LEPORELLO Io, vita mia? DONNA ELVIRA Voi. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No, muso bello. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. |
DONNA ELVIRA Très cher ! LEPORELLO Très chère ! (à part) Je prends goût au jeu. DONNA ELVIRA Mon trésor ! LEPORELLO Ma Vénus ! DONNA ELVIRA Je m'embrase pour vous. LEPORELLO Et moi je ne suis que cendres. DON GIOVANNI (à part) Le gredin s'échauffe. DONNA ELVIRA Vous ne me tromperez plus ? LEPORELLO Non, c'est certain. DONNA ELVIRA Jurez-le moi. LEPORELLO Je jure sur cette main que je baise avec transport, et sur ces beaux yeux. |
DONNA ELVIRA Carissimo! LEPORELLO Carissima! (a parte) La burla mi dà gusto. DONNA ELVIRA Mio tesoro! LEPORELLO Mia Venere! DONNA ELVIRA Son per voi tutta foco. LEPORELLO Io tutto cenere. DON GIOVANNI (a parte) Il birbo si riscalda. DONNA ELVIRA E non m'ingannerete? LEPORELLO No, sicuro. DONNA ELVIRA Giuratemi. LEPORELLO Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, e a quei bei lumi. |
(Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu'un.) DON GIOVANNI Ih, eh, ah, ih ! Tu es mort ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ô Dieux ! (Ils s'enfuient.) DON GIOVANNI Ah, ah, ah ! Pourvu que la chance m'assiste ; voyons ! Voici les fenêtres ; maintenant chantons. (Il prend une mandoline laissée là par Leporello et s'accompagne.) Canzonetta Ah !, viens à la fenêtre, ô mon trésor, ah !, viens consoler mes pleurs. Si tu refuses de me donner du réconfort, devant tes yeux je veux mourir ! Toi qui as la bouche plus douce que le miel, toi qui as du sucre au beau milieu du cœur ! Ne sois pas, ma joie, cruelle avec moi ! Laisse-toi au moins voir, mon bel amour ! Récitatif DON GIOVANNI Il y a quelqu'un à la fenêtre : c'est peut-être elle ! Psst ! Psst ! (Survient Masetto, avec des paysans.) |
(Don Giovanni finge di uccider qualcheduno.) DON GIOVANNI Ih, eh, ah, ih, sei mor to! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Oh, numi! (Fuggono.) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Purché la sorte mi secondi; veggiamo! Le finestre son queste; ora cantiamo. (Prende un mandolino lasciato da Leporello e si accompagna.) Canzonetta Deh vieni alla finestra, o mio tesoro, deh vieni a consolar il pianto mio. Se neghi a me di dar qualche ristoro, davanti agli occhi tuoi morir vogl'io! Tu ch'hai la bocca dolce più del miele, tu che il zucchero porti in mezzo il core! Non esser, gioia mia, con me crudele! Lasciati almen veder, mio bell'amore! Recitativo DON GIOVANNI V'è gente alla finestra: forse è dessa! Zi, zi! (Entra Masetto con contadini.) |
MASETTO Ne flanchons pas ; mon cœur me dit que nous devons le trouver. DON GIOVANNI (à part) Quelqu'un parle ! MASETTO Arrêtez-vous ; il me semble que quelqu'un bouge. DON GIOVANNI (à part) Si je ne m'abuse, c'est Masetto ! MASETTO Qui va là ? On ne répond pas ; courage, fusil en joue ! Qui va là ? DON GIOVANNI (à part) Il n'est pas seul ; il faut être prudent. (fort) Amis. (à part) Je ne veux être reconnu. (fort) Est-ce toi, Masetto ? MASETTO C'est bien moi ; et toi ? DON GIOVANNI Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don Giovanni. |
MASETTO Non ci stanchiamo; il cor mi dice che trovarlo dobbiam. DON GIOVANNI (a parte) Qualcuno parla! MASETTO Fermatevi; mi pare che alcuno qui si muova. DON GIOVANNI (a parte) Se non fallo, è Masetto! MASETTO Chi va là? Non risponde; animo, schioppo al muso! Chi va là? DON GIOVANNI (a parte) Non è solo; ci vuol giudizio. (forte) Amici. (a parte) Non mi voglio scoprir. (forte) Sei tu Masetto? MASETTO Appunto quello; e tu? DON GIOVANNI Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. |
MASETTO Leporello, serviteur de cet indigne chevalier ! DON GIOVANNI Précisément, de ce gredin ! MASETTO De cet homme sans honneur ; ah !, dis-moi un peu, où pouvons-nous le trouver ; je le cherche avec ceux-là afin de le trucider ! DON GIOVANNI (à part) Bagatelle ! (fort) Bravissimo, Masetto ! Moi aussi je me joins à vous pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron ; mais écoutez un peu quelles sont mes intentions. Air Que la moitié d'entre vous aille par là et que les autres aillent de ce côté ! Et tout doucement, qu'ils le cherchent, il ne peut être loin d'ici ! Si un homme et une jeune fille se promènent sur la place, si en dessous d'une fenêtre vous entendez parler d'amour, frappez, frappez sans hésiter, ce sera là mon patron. Il a sur la tête un chapeau avec des plumes blanches, sur lui un grand manteau, et une épée il porte au flanc. |
MASETTO Leporello, servo di quell'indegno cavaliere! DON GIOVANNI Certo; di quel briccone! MASETTO Di quell'uom senza onore: ah, dimmi un poco, dove possiam trovarlo; lo cerco con costor per trucidarlo! DON GIOVANNI (a parte) Bagatelle! (forte) Bravissimo, Masetto! Anch'io con voi m'unisco per fargliela a quel birbo di padrone; or senti un po' qual è la mia intenzione. Aria Metà di voi qua vadano, e gli altri vadan là! E pian pianin lo cerchino, lontan non fia di qua! Se un uom e una ragazza passeggian per la piazza, se sotto a una finestra fare all'amor sentite, ferite pur, ferite, il mio padron sarà. In testa egli ha un cappello con candidi pennacchi, addosso un gran mantello, e spada al fianco egli ha. |
Si un homme etc. Que la moitié d'entre vous aille par là, etc. Allez, faites vite, toi seul viendras avec moi. Nous devons faire le reste, et alors tu verras ce qu'il en est, etc. (Les paysans s'éloignent.) Récitatif DON GIOVANNI Chut, laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait : donc nous devons le tuer ? MASETTO Certainement ! DON GIOVANNI Et ça ne te suffirait de lui rompre les os, de lui fracasser les épaules ? MASETTO Non, non, je veux le tuer, le mettre en cent morceaux. DON GIOVANNI Tu as de bonnes armes ? MASETTO Palsambleu ! J'ai d'abord ce mousquet, et puis ce pistolet. (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni.) |
Se un uom, ecc. Metà di voi qua vadano, ecc. Andate, fate presto, tu sol verrai con me. Noi far dobbiamo il resto, e già vedrai cos'è, ecc. (Partono i contadini.) Recitativo DON GIOVANNI Zitto, lascia ch'io senta! Ottimamente: dunque dobbiam ucciderlo? MASETTO Sicuro! DON GIOVANNI E non ti basteria rompergli l'ossa, fracassargli le spalle? MASETTO No, no, voglio ammazzarlo, vo' farlo in cento brani. DON GIOVANNI Hai buon'arme? MASETTO Cospetto! Ho pria questo moschetto, e poi questa pistola. (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni.) |
DON GIOVANNI Et ensuite ? MASETTO Ça ne suffit pas ? DON GIOVANNI (Il frappe Masetto.) Oh, cela suffit, certes ; tiens, prends, ceci pour le pistolet, cela pour le mousquet ! MASETTO Aïe, aïe ! Au secours, aïe, aïe ! DON GIOVANNI Tais-toi, ou tu es mort ! Ceci pour le tuer, cela pour le mettre en morceaux ! Malotru, vaurien ! Face de chien ! (Don Giovanni s'en va.) MASETTO Aïe, aïe ! ma tête ! Aïe, mes épaules ! Et la poitrine ! ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne.) Il m'a semblé entendre la voix de Masetto ! MASETTO Ô Dieu, Zerlina, ma Zerlina, au secours ! ZERLINA Que s'est-il passé ? |
DON GIOVANNI E poi? MASETTO Non basta? DON GIOVANNI (Batte Masetto.) Eh basta, certo; or prendi, questa per la pistola, questa per il moschetto! MASETTO Ahi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!! DON GIOVANNI Taci, o sei morto! Questa per ammazzarlo, questa per farlo in brani! Villano, mascalzon! Ceffo da cani! (Parte Don Giovanni.) MASETTO Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il petto! ZERLINA (entra con lume) Di sentire mi parve la voce di Masetto! MASETTO O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso! ZERLINA Cosa è stato? |
MASETTO Le monstre, le scélérat m'a brisé les os et les nerfs. ZERLINA Oh, pauvre de moi ! Mais qui ? MASETTO Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait ! ZERLINA Cruel, ne t'avais-je pas dit qu'avec ta folle jalousie tu t'attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ? MASETTO Ici. ZERLINA Et puis ? MASETTO Là, et encore là ! ZERLINA Tu n'as pas mal ailleurs ? MASETTO Ce pied me fait un peu souffrir, ce bras, et cette main. |
MASETTO L'iniquo, il scellerato mi ruppe l'ossa e nervi. ZERLINA Oh, poveretta me! Chi? MASETTO Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! ZERLINA Crudel, non tel diss'io che con questa tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove ti duol? MASETTO Qui. ZERLINA E poi? MASETTO Qui, e ancora qui! ZERLINA E poi non ti duol altro? MASETTO Duolmi un poco questo piè, questo braccio, e questa mano. |
ZERLINA Allons, allons, il n'y a pas grand mal si le reste va bien. Rentre avec moi à la maison ; si tu me promets d'être moins jaloux, je te guérirai, cher petit époux. Air Tu verras, mon chéri, si tu es bien gentil, quel beau remède je veux te donner ! Il est naturel, ne donne pas la nausée, et l'apothicaire ne sait le faire. C'est un certain baume que je porte sur moi. Je puis te le donner si tu veux l'essayer. Tu voudrais savoir où il se trouve ? Sens-le battre, touche-moi là ! etc. (Ils partent ensemble.) Deuxième scène Un porche obscur de la maison de Donna Anna Récitatif LEPORELLO De nombreux flambeaux la lumière approche, ô bien-aimée ; restons un peu là, jusqu'à ce qu'elle s'éloigne. DONNA ELVIRA Mais que crains-tu, mon époux adoré. |
ZERLINA Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Vientene meco a casa; purché tu mi prometta d'essere men geloso, io ti guarirò, caro il mio sposo. Aria Vedrai, carino, se sei buonino, che bel rimedio ti voglio dar! È naturale, non dà disgusto, e lo speziale non lo sa far. È un certo balsamo ch'io porto addosso. Dare te 'l posso se 'l vuoi provar. Saper vorresti dove mi sta? Sentilo battere, toccami qua! ecc. (Partono insieme.) Scena seconda Atrio oscuro in casa di Donna Anna Recitativo LEPORELLO Di molte faci il lume s'avvicina, o mio ben; stiamoci qui ascosi, finché da noi si scosta. DONNA ELVIRA Ma che temi, adorato mio sposo? |
LEPORELLO Rien, rien - certains regards, je vais voir si la lumière est déjà loin. (à part) Ah !, comment d'elle me libérer ? (fort) Reste-là, ma belle âme ! DONNA ELVIRA Ah ! ne me laisse pas. Sextuor Seule, seule en ce lieu sombre palpiter je sens mon cœur, et une telle épouvante m'assaille qu'il me semble mourir. LEPORELLO Plus je cherche, moins je trouve cette maudite porte ; du calme, du calme, je l'ai trouvée ! Voici le moment de fuir ! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio.) DON OTTAVIO Cesse tes larmes, ô ma vie, et apaise ta douleur ! L'ombre désormais de ton père se désolera de ton martyre. |
LEPORELLO Nulla, nulla - certi riguardi, io vo' veder se il lume è già lontano. (a parte) Ah, come da costei liberarmi? (forte) Rimanti, anima bella! DONNA ELVIRA Ah! Non lasciarmi! Sestetto Sola, sola in buio loco palpitar il cor mi sento, e m'assale un tal spavento, che mi sembra di morir. LEPORELLO Più che cerco, men ritrovo questa porta sciagurata; piano, piano, l'ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! (Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio, o vita mia, e dà calma al tuo dolore! L'ombra omai del genitore pena avrà de' tuoi martir. |
DONNA ANNA Accorde du moins à ma peine cet infime répit ; seule la mort, ô mon trésor, à mes pleurs peut mettre fin. DONNA ELVIRA Ah !, où est mon époux ? LEPORELLO Si on me trouve, je suis perdu ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Je vois là une por te. Doucement je vais partir. (Leporello, en sortant, tombe sur Masetto et Zerlina.) ZERLINA, MASETTO Arrête, gredin, où t'en vas-tu ? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Voici le félon, comment était-il là ? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, que meure le perfide ! Lui qui m'a trahi[e] ! DONNA ELVIRA C'est mon mari, pitié ! Pitié ! QUATUOR C'est Donna Elvira ? C'est elle que je vois ? J'en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure, etc. |
DONNA ANNA Lascia, ah, lascia alla mia pena questo picciolo ristoro; sol la morte, o mio tesoro, il mio pianto può finir. DONNA ELVIRA Ah dov'è lo sposo mio? LEPORELLO Se mi trova, son perduto! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Una porta là vegg'io. Cheto, cheto, io vo' partir! (Leporello, nell'uscire, s'incontra con Masetto e Zerlina.) ZERLINA, MASETTO Ferma, briccone, dove ten vai? DONNA ANNA, DON OTTAVIO Ecco il fellone, com'era qua? DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, mora il perfido che m'ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! Pietà! DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO È Donna Elvira? Quella ch'io vedo? Appena il credo! No! Morrà, ecc. |
(Don Ottavio, prêt à tuer Leporello qui se découvre et tombe à genoux.) LEPORELLO Pardon, pardon, mes seigneurs ! Ce n'est point moi, elle se trompe ! Laissez-moi vivre, par charité ! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Dieux ! Leporello ! Quelle fourberie est-ce là ! J'en reste interdit[e] ! Qu'adviendra-t-il ? LEPORELLO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête ; si je me sauve d'une telle tempête c'est un prodige, en vérité, etc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête ; quelle journée, ô ciel, ce fut là ! Quel impensable revirement ! etc. (Donna Anna sort.) Récitatif ZERLINA Donc c'est toi qui il y a peu as cruellement maltraité mon Masetto ! |
(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio.) LEPORELLO Perdon, perdono, signori miei! Quello io non sono, sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO, MASETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido/a resto! Che mai sarà? LEPORELLO Mille torbidi pensieri mi s'aggiran per la testa; se mi salvo in tal tempesta, è un prodigio in verità, ecc. DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA ELVIRA DON OTTAVIO, MASETTO Mille torbidi pensieri mi s'aggiran per la testa; che giornata, o stelle, è questa! Che impensata novità! ecc. (Parte Donna Anna.) Recitativo ZERLINA Dunque quello sei tu, che il mio Masetto poco fà crudelmente maltrattasti! |
DONNA ELVIRA Donc c'est toi qui m'as trompée, ô scélérat, te faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni ! DON OTTAVIO Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque trahison ! ZERLINA C'est à moi qu'il revient de le punir. DONNA ELVIRA Plutôt à moi. DON OTTAVIO Non, non, à moi. MASETTO Massacrez-le avec moi tous les trois. Air LEPORELLO Ah, pitié, mes seigneurs ! Ah, pitié, pitié de moi ! À vous je donne raison, et à vous, mais la faute ne m'incombe point. Mon patron et sa violence m'ont ravi mon innocence. Donna Elvira, compatissez ! Vous comprenez ce qui s'est passé. (à Zerlina) Pour Masetto j'ignore tout, (désignant Donna Elvira) cette dame vous le dira |
DONNA ELVIRA Dunque tu m'ingannasti, o scellerato, spacciandoti con me da Don Giovanni! DON OTTAVIO Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche tradimento! ZERLINA A me tocca punirlo. DONNA ELVIRA Anzi a me. DON OTTAVIO No, no, a me. MASETTO Accoppatelo meco tutti e tre. Aria LEPORELLO Ah, pietà, signori miei! Ah, pietà, pietà di me! Do ragione a voi, a lei ma il delitto mio non è. Il padron con prepotenza l'innocenza mi rubò. Donn'Elvira, compatite! Già capite come andò. (a Zerlina) Di Masetto non so nulla, (indicando Donna Elvira) vel dirà questa fanciulla. |
car il y a une petite heure environ qu'avec elle je ne cesse de tourner. (à Don Ottavio) À vous, monsieur, je n'ai rien à dire, sans doute la peur, sans doute le hasard, clair au dehors, obscur au dedans, il n'y a d'échappatoire, la porte, le mur, je... le... la... vais de ce côté, puis ici caché, l'affaire vous savez ! Mais si j'avais su, j'aurais fui par là ! (Leporello s'approche de la porte et s'enfuit.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête, perfide, arrête ! MASETTO Le coquin a des ailes aux pieds ! ZERLINA Avec quelle adresse le lâche s'est soustrait. DON OTTAVIO Mes amis, après de tels excès, nous ne pouvons douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège du père de Donna Anna ; dans cette maison pour quelques heures arrêtez-vous, je veux faire appel à qui de droit, et dans quelques instants je promets de vous venger. Ainsi le veut le devoir, la pitié et l'affection ! |
È un'oretta circumcirca che con lei girando vo. (a Don Ottavio) A voi, signore, non dico niente, certo timore, certo accidente, di fuori chiaro, di dentro oscuro, non c'è riparo, la porta, il muro, lo...il...la...vo da quel lato, e poi qui celato, l'affar si sa! Ma s'io sapeva, fuggia per qua! (Leporello s'avvicina alla porta e fugge.) Recitativo DONNA ELVIRA Ferma, perfido, ferma! MASETTO Il birbo ha l'ali ai piedi! ZERLINA Con qual arte si sottrasse l'iniquo. DON OTTAVIO Amici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l'empio uccisore del padre di Donn'Anna; in questa casa per poche ore fermatevi, un ricorso vo' far a chi si deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto. Così vuole dover, pietade, affetto! |
Air Mon trésor entre-temps allez consoler, et de ses beaux yeux les pleurs essayez de sécher. Dites-lui que ses maux venger je m'en vais ; que de massacre et de mort seulement le messager je veux m'en revenir. Mon trésor entre-temps, etc. (Tous se retirent sauf Donna Elvira.) Récitatif & Air DONNA ELVIRA Dans quels excès, ô Dieux, dans quels méfaits horribles, effroyables, est compromis le misérable ! Ah non ! la colère du ciel, la justice ne peut tarder. Il me semble déjà entendre le trait fatal qui s'abat sur sa tête ! Je vois ouvert l'abîme mortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ? Cette âme ingrate m'a trahie et me rend malheureuse, ô Dieu. Mais trahie et abandonnée, j'éprouve encore pour lui de la pitié. Cette âme ingrate m'a trahie, etc. Quand je perçois mes tourments, de vengeance mon cœur me parle, mais quand je vois ce qu'il encourt, mon cœur se met à palpiter. Cette âme ingrate m'a trahie, etc. (Elle part.) |
Aria Il mio tesoro intanto andate a consolar, e del bel ciglio il pianto cercate d'asciugar. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado; che sol di stragi e morti nunzio vogl'io tornar. Il mio tesoro intanto, ecc. (Partono tutti meno Donna Elvira.) Recitativo & Aria DONNA ELVIRA In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l'ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d'affetti in sen ti nasce! Perché questi sospiri? E queste ambascie? Mi tradì quell'alma ingrata, infelice, o Dio, mi fa. Ma tradita e abbandonata, provo ancor per lui pietà. Mi tradì, ecc. Quando sento il mio tormento, di vendetta il cor favella, ma se guardo il suo cimento, palpitando il cor mi va. Mi tradì, ecc. (Parte.) |
Troisième scène Au cimetière. La nuit. (Un lieu fermé avec diverses statues, parmi lesquelles celle du Commandeur.) Récitatif DON GIOVANNI (passant le mur) Ah, ah, ah, elle est bien bonne, maintenant laissons-la chercher ; quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le jour, elle semble faite pour se promener en faisant la chasse aux filles. Il est tard ? Oh, il n'est même pas deux heures du matin ; j'aurais bien aimé savoir comment s'est terminée l'affaire entre Leporello et Donna Elvira : s'il a eu assez de présence d'esprit ! LEPORELLO (derrière le mur) Pour finir, il voudrait qu'il me soit arrivé malheur. DON GIOVANNI C'est lui : oh, Leporello ! LEPORELLO Qui m'appelle ? DON GIOVANNI Tu ne reconnais pas ton patron ? |
Scena terza Cimitero. Notte. (Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali quella del Commendatore.) Recitativo DON GIOVANNI (salendo il muro) Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala cercar; che bella notte! È più chiara del giorno, sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? Oh, ancor non sono due della notte; avrei voglia un po' di saper com'è finito l'affar tra Leporello e Donn'Elvira, s'egli ha avuto giudizio! LEPORELLO (dietro il muro) Alfin vuole ch'io faccia un precipizio. DON GIOVANNI È desso: ehi, Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? DON GIOVANNI Non conosci il padron? |
LEPORELLO Si seulement je ne le connaissais ! DON GIOVANNI Comment, gredin ! LEPORELLO (entrant) Ah !, c'est bien vous ? Excusez. DON GIOVANNI Que s'est-il passé ? LEPORELLO Par votre faute j'ai presque été massacré. DON GIOVANNI Eh bien !, n'était-ce pas un honneur pour toi ? LEPORELLO Monsieur, je vous le cède. DON GIOVANNI Allons, allons, viens là ! De belles choses j'ai à te dire. LEPORELLO Mais que faites-vous ici ? (Leporello entre ; ils échangent leurs vêtements.) DON GIOVANNI Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes me sont arrivées depuis que tu es parti, mais je te raconterai une autre fois : pour l'heure je veux juste de conter la plus belle. |
LEPORELLO Cosi nol conoscessi! DON GIOVANNI Come, birbo! LEPORELLO (entrando) Ah, siete voi? Scusate. DON GIOVANNI Cosa è stato? LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. DON GIOVANNI Ebben, non era questo un onore per te? LEPORELLO Signor, vel dono. DON GIOVANNI Via, via, vien qua, vien qua! Che belle cose ti deggio dir. LEPORELLO Ma cosa fate qui? (Leporello entra; si cangiano d'abito.) DON GIOVANNI Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che accadute mi son dacché partisti, ti dirò un'altra volta: or la più bella ti vo' solo narrar. |
LEPORELLO Une histoire de femme, c'est sûr. DON GIOVANNI Peut-on en douter ? Une fillette, belle, jeune, aimable, en route je rencontrai ; je vais pour l'approcher, je la prends par la main, elle veut me fuir ; je dis quelques mots, elle me prend. sais-tu pour qui ? LEPORELLO Je ne sais pas. DON GIOVANNI Pour Leporello. LEPORELLO Pour moi ? DON GIOVANNI Pour toi. LEPORELLO Voilà qui est bien. DON GIOVANNI Par la main alors elle me prend. LEPORELLO Encore mieux. DON GIOVANNI Elle me caresse, m'embrasse : « mon cher Leporello ! Leporello, mon cœur ! ». Alors j'ai compris que c'était l'une de tes belles. |
LEPORELLO Donnecsa al certo. DON GIOVANNI C'è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, galante, per la strada incontrai; le vado appresso, la prendo per la man, fuggirmi vuole; dico poche parole, ella mi piglia, sai per chi? LEPORELLO Non lo so. DON GIOVANNI Per Leporello. LEPORELLO Per me? DON GIOVANNI Per te. LEPORELLO Va bene. DON GIOVANNI Per la mano essa allora mi prende. LEPORELLO Ancora meglio. DON GIOVANNI M'accarezza, m'abbraccia: "caro il mio Leporello! Leporello, mio caro!" Allor m'accorsi ch'era qualche tua bella. |
LEPORELLO Oh !, maudit soit-il. DON GIOVANNI De la méprise je profite ; je ne sais comment elle me reconnaît, toujours est-il qu'elle crie ; j'entends des gens, je me mets à fuir, et vite fait par-dessus ce muret en ce lieu me retrouve. LEPORELLO Et vous me dites la chose avec tant d'indifférence ? DON GIOVANNI Pourquoi pas ? LEPORELLO Mais s'il s'était agi de ma femme ? DON GIOVANNI D'autant mieux ! LA STATUE DU COMMANDEUR De rire tu cesseras avant l'aube ! DON GIOVANNI Qui a parlé ? LEPORELLO Ah !, c'était sans doute quelque âme de l'autre monde et qui vous connaît à fond. |
LEPORELLO Oh maledetto! DON GIOVANNI Dell'inganno approfitto; non so come mi riconosce, grida; sento gente, a fuggire mi metto, e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto. LEPORELLO E mi dite la cosa con tanta indifferenza? DON GIOVANNI Perché no? LEPORELLO Ma se fosse costei stata mia moglie? DON GIOVANNI Meglio ancora! LA STATUA DEL COMMENDATORE Di rider finirai pria dell'aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah, qualche anima sarà dell'altro mondo, che vi conosce a fondo. |
DON GIOVANNI Tais-toi, imbécile ! Qui va là ? (mettant la main à l'épée) LA STATUE Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix ! LEPORELLO je vous l'avais dit ! DON GIOVANNI Ce sera quelqu'un qui du dehors se moque de nous ! Eh !, n'est-ce pas là la statue du Commandeur ? Lis un peu cette inscription. LEPORELLO Excusez, je n'ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Lis, je te dis ! LEPORELLO « De l'impie qui me fit passer de vie à trépas ici j'attends de me venger. » Entendez-vous ? J'ai peur ! DON GIOVANNI Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l'attends ce soir pour souper avec moi ! |
DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? (Mette mano alla spade.) LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia a' morti la pace! LEPORELLO Ve l'ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! LEPORELLO "Dell'empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta." Udiste? Io tremo! DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l'attendo a cenar meco! |
LEPORELLO Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas - ô Dieux, regardez, quelles terribles œillades ils nous lancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu'il entend, et qu'il veut parler ! DON GIOVANNI Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je t'enterre ! LEPORELLO Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir. Duo O statue très gracieuse du grand Commandeur... Patron ! Mon cœur me lâche, je ne puis terminer. DON GIOVANNI Finis-en, ou dans le sein je te plonge cette lame ! LEPORELLO (à part) Quel pétrin, quelle foucade ! DON GIOVANNI (à part) Quel plaisir ! Quelle rigolade ! LEPORELLO Je me sens geler ! DON GIOVANNI Je veux le faire trembler ! |
LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar! DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t'ammazzo, e poi ti seppellisco! LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Duetto O statua gentilissima del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, non posso terminar. DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto ti metto questo acciar! LEPORELLO (a parte) Che impiccio, che capriccio! DON GIOVANNI (a parte) Che gusto! Che spassetto! LEPORELLO Io sentomi gelar! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar! |
LEPORELLO O statue très gracieuse, bien que de marbre vous soyez. Ah, patron ! Cher patron ! Voyez, il continue de nous regarder ! DON GIOVANNI Meurs, meurs ! LEPORELLO Non, attendez ! Seigneur, mon maître, écoutez bien, pas moi, voudrait souper avec vous ! Ah, quel spectacle ! Ô ciel ! Il incline la tête ! DON GIOVANNI Pousse-toi, tu n'es qu'un bouffon ! LEPORELLO Regardez encore, patron ! DON GIOVANNI Et que dois-je regarder ? LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI De sa tête de marbre, il fait ainsi, ainsi ! DON GIOVANNI (à la statue) Parlez, si vous pouvez, viendrez-vous souper ? |
LEPORELLO O statua gentilissima, benché di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, badate ben, non io, vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg'io guardar? LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI Colla marmorea testa, ei fa così, così! DON GIOVANNI (alla statua) Parlate, se potete, verrete a cena? |
LA STATUE Oui ! LEPORELLO Je ne puis à peine bouger, la force, ô Dieux, me manque ! par pitié, partons, allons nous-en d'ici ! DON GIOVANNI Étrange est en effet la scène, le bon vieillard viendra souper. Allons donc le préparer, allons nous-en d'ici ! (Ils partent.) Quatrième scène Une pièce dans la maison de Donna Anna Récitatif DON OTTAVIO Calmez-vous, mon idole ! De ce scélérat nous verrons d'ici peu les graves excès punis, nous serons vengés. DONNA ANNA Mais mon père, ô Dieu ! |
LA STATUA Sì! LEPORELLO Mover mi posso appena, mi manca, o Dei, la lena! Per carità, partiamo, andiamo via di qua! DON GIOVANNI Bizzarra è in ver la scena, verrà il buon vecchio a cena. A prepararla andiamo, partiamo via di qua! (Partono.) Scena quarta Una camera in casa di Donna Anna Recitativo DON OTTAVIO Calmatevi, idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi, vendicati sarem. DONNA ANNA Ma il padre, o Dio! |
DON OTTAVIO Il convient de s'incliner devant la volonté du ciel. Respire, ô ma chérie ! De cette per te amère, si tu le veux, ton cœur obtiendra demain une douce réparation, par cette main, car mon tendre amour. DONNA ANNA Ô dieux, que dites-vous en de si tristes moments ? DON OTTAVIO Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report accroître mes souffrances ? Cruelle ! Récitatif & Air DONNA ANNA Cruelle ? Ah non, mon bien-aimé ! Il ne me déplaît que trop d'éloigner un bonheur que depuis longtemps notre âme désire. Mais le monde, ô Dieu ! Ne tente pas de séduire la constance de mon cœur sensible ; qu'il suffise pour toi que l'amour me parle ! Ne me dis pas, trésor que j'adore, que je suis cruelle avec toi. Tu sais combien je t'aime, tu connais ma foi. Apaise, apaise ton tourment, si de douleur tu ne veux que je meure. Ne me dis pas, etc. Peut-être un jour le ciel encore aura pitié de moi. (Elle part.) |
DON OTTAVIO Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. Respira, o cara! Di tua perdita amara fia domani, se vuoi, dolce compenso questo cor, questa mano, che il mio tenero amor... DONNA ANNA O dei, che dite in sì tristi momenti? DON OTTAVIO E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Crudele! Recitativo & Aria DONNA ANNA Crudele? Ah no, mio bene! Troppo mi spiace allontanarti un ben che lungamente la nostr'alma desia. Ma il mondo, o Dio! Non sedur la costanza del sensibil mio core; abbastanza per te mi parla amore! Non mi dir, bell'idol mio che son io crudel con te. Tu ben sai quant'io t'amai, tu conosci la mia fè. Calma, calma il tuo tormento, se di duol non vuoi ch'io mora. Non mi dir, ecc. Forse un giorno il cielo ancora sentirà pietà di me. (Parte.) |
Récitatif DON OTTAVIO Ah !, suivons ses pas : je veux avec elle partager son martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels. (Il part.) Cinquième scène Une pièce dans la maison de Don Giovanni (La table a été dressée pour le souper. Les musiciens attendent l'ordre de commencer.) Finale DON GIOVANNI Déjà la table est préparée. Vous autres, jouez, chers amis ! Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. Leporello, vite à table. LEPORELLO Je suis tout prêt à servir. DON GIOVANNI Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. etc. Vous autres, jouez, chers amis ! etc. (Les musiciens se mettent à jouer un air de « Una cosa rara » de Martin.) LEPORELLO Bravo ! « Cosa rara » ! |
Recitativo DON OTTAVIO Ah, si segua il suo passo: io vo' con lei dividere i martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri. (Parte.) Scena quinta Una sala in casa di Don Giovanni (La tavola è apparecchiata per la cena. I suonatori attendono l'ordine per cominciare.) Finale DON GIOVANNI Già la mensa è preparata. Voi suonate, amici cari! Giacché spendo i miei danari, io mi voglio divertir. Leporello, presto in tavola. LEPORELLO Son prontissimo a servir. DON GIOVANNI Giacché spendo i miei danari, io mi voglio divertir. ecc. Voi suonate, amici cari, ecc. (I suonatori cominciano a suonare un 'aria da "Una cosa rara" di Martín.) LEPORELLO Bravi! "Cosa rara!" |
DON GIOVANNI Comment trouves-tu ce beau concert ? LEPORELLO Il est conforme à votre mérite. DON GIOVANNI Ah, quel plat savoureux ! LEPORELLO (à part) Ah, quel barbare appétit ! Quelles bouchées de géant. Il me semble que je vais m'évanouir, etc. DON GIOVANNI (à part) À la vue de mes bouchées il lui semble qu'il va s'évanouir, etc. LEPORELLO Ah, quel barbare appétit ! etc. DON GIOVANNI À la vue de mes bouchées, etc. Plat suivant ! LEPORELLO Serviteur ! (Les musiciens commencent à jouer une pièce de Sarti provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ».) Et vive « i litiganti » ! DON GIOVANNI Verse le vin ! Excellent marzimino ! |
DON GIOVANNI Che ti par del bel concerto? LEPORELLO È conforme al vostro merto. DON GIOVANNI Ah che piatto saporito! LEPORELLO (a parte) Ah che barbaro appetito! Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir, ecc. DON GIOVANNI (a parte) Nel veder i miei bocconi, gli par proprio di svenir, ecc. LEPORELLO A che barbaro appetito, ecc. DON GIOVANNI Nel veder i miei bocconi, ecc. Piatto! LEPORELLO Servo! (I suonatori cominciano a suonare una composizione di Sarti da "Fra i due litiganti il terzo gode".) Evvivano "I litiganti". DON GIOVANNI Versa il vino! Eccellente marzimino! |
LEPORELLO (à part) Ce morceau de faisan, tout doucement je vais engloutir. DON GIOVANNI (à part) Le voici qui mange, le maraud ! Faisons semblant de ne rien voir. (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro » de Mozart.) LEPORELLO Celle-ci, je ne la connais que trop. DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO (la bouche pleine) Patron ? DON GIOVANNI Parle franc, fripon. LEPORELLO Une fluxion ne me laisse articuler les mots. DON GIOVANNI Tandis que je mange, siffle un peu. LEPORELLO Je ne sais pas faire. DON GIOVANNI Qu'y a-t-il ? |
LEPORELLO (a parte) Questo pezzo di fagiano, piano piano vo' inghiottir. DON GIOVANNI (a parte) Sta mangiando, quel marrano! Fingerò di non capir. (I suonatori cominciano a suonare da "Le nozze di Figaro" di Mozart.) LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (colla bocca piena) Padron mio! DON GIOVANNI Parla schietto, mascalzone. LEPORELLO Non mi lascia una flussione le parole proferir. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco. LEPORELLO Non so far. DON GIOVANNI Cos'è? |
LEPORELLO Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point excellent que je voulais aussi l'essayer. DON GIOVANNI Si excellent est mon cuisinier qu'il voulait aussi l'essayer. DON GIOVANNI, LEPORELLO À ce point excellent, etc. DONNA ELVIRA (entre, désespérée) La preuve ultime de mon amour je veux encore te donner. Je ne pense plus à tes impostures mais ressens de la pitié. DON GIOVANNI, LEPORELLO Qu'y a-t-il ? DONNA ELVIRA (s'agenouillant) De toi cette âme oppressée ne demande pour sa constance une quelconque pitié. DON GIOVANNI Je m'émerveille ! Que voulez ? Si vous ne vous relevez je ne reste debout. DONNA ELVIRA Ah, ne te moque pas de mes souffrances ! LEPORELLO Elle me ferait presque pleurer. etc. |
LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco che lo volli anch'io provar. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio, che lo volle anch'ei provar. DON GIOVANNI, LEPORELLO Sì eccellente, ecc. DONNA ELVIRA (entra disperata) L'ultima prova dell'amor mio ancor vogl'io fare con te. Più non rammento gl'inganni tuoi, pietade io sento. DON GIOVANNI, LEPORELLO Cos'è? DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) Da te non chiede quest'alma oppressa della tua fede qualche mercé. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in piè. DONNA ELVIRA Ah, non deridere gli affanni miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei, ecc. |
DON GIOVANNI Moi me moquer de toi ? Ciel, pourquoi ? Que veux-tu, ma bien-aimée ? DONNA ELVIRA Que tu changes de vie ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Cœur perfide ! DON GIOVANNI Laisse-moi manger, et si cela te dit, mange avec moi. DONNA ELVIRA Reste, barbare !, dans ta puanteur immonde, horrible exemple d'iniquité, etc. LEPORELLO S'il ne s'émeut devant sa douleur, de pierre il a le cœur, ou il n'a pas de cœur, etc. |
DON GIOVANNI Io ti deridere? Cielo, perché? Che vuoi, mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Cor perfido! DON GIOVANNI Lascia ch'io mangi, e se ti piace, mangia con me. DONNA ELVIRA Restati, barbaro! nel lezzo immondo esempio orribile d'iniquità, ecc. LEPORELLO Se non si muove nel suo dolore, di sasso ha il core, o core non ha, ecc. |
DON GIOVANNI Vivent les femmes, vive le bon vin ! Soutien et gloire de l'humanité, etc. DONNA ELVIRA Ah ! (Donna Elvira sort, crie, revient et s'enfuit de l'autre côté.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Quel cri était-ce donc là ? DON GIOVANNI Va voir ce qui s'est passé. (Leporello y va et avant de revenir pousse un cri.) LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Quel cri diabolique ! Leporello, qu'y a-t-il ? LEPORELLO Ah, monsieur ! Par pitié ! N'allez point au dehors ! L'homme de pierre, l'homme blanc, ah, patron ! Je frissonne, je défaille ! Si vous voyiez cette figure, si vous entendiez comme elle fait ! Ta ta ta ta ! |
DON GIOVANNI Vivan le femmine, viva il buon vino! Sostegno e gloria d'umanità, ecc. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira sorte, grida, rientra, e fugge dall'altra parte.) DON GIOVANNI, LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. (Parte Leporello, e prima di tornar emette un grido.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Che grido indiavolato! Leporello, che cos'è? LEPORELLO Ah, signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L'uom di sasso, l'uomo bianco, ah, padrone! Io gelo, io manco! Se vedeste che figura, se sentiste come fa! Ta ta ta ta! |
DON GIOVANNI Je ne comprends rien du tout. LEPORELLO Ta ta ta ta ! DON GIOVANNI Tu es fou en vérité. (On entend frapper à la porte.) LEPORELLO Ah, écoutez ! DON GIOVANNI Quelqu'un frappe ! Ouvre ! LEPORELLO J'ai peur ! DON GIOVANNI Ouvre, te dis-je ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Ouvre ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Il est fou ! Pour en avoir le cœur net j'irai moi-même ouvrir. |
DON GIOVANNI Non capisco niente affatto. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Tu sei matto in verità. (Si sente battere alla porta.) LEPORELLO Ah, sentite! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! DON GIOVANNI Apri, dico! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Apri! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d'intrico ad aprir io stesso andrò. |
LEPORELLO Je ne veux plus voir l'ami, tout doucement je vais me cacher. (La statue entre. Leporello se cache sous la table.) LA STATUE Don Giovanni, à souper avec toi tu m'as invité et je suis venu ! DON GIOVANNI Jamais je ne l'aurais cru ; mais je ferai ce que je pourrai. Leporello, un autre couvert fais que l'on apporte bien vite ! LEPORELLO Ah, patron ! Nous sommes tous morts. DON GIOVANNI Va, te dis-je ! LA STATUE Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre celui qui se repaît de nourriture céleste ! D'autres soucis plus graves que ceux-là, un autre désir ici même m'a guidé ! LEPORELLO Il me semble avoir la fièvre tierce, et je ne puis empêcher mes membres de trembler. DON GIOVANNI Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ? |
LEPORELLO Non vo' più veder l'amico, pian pianin m'asconderò. (Entra la statua. Leporello s'asconde sotto la tavola.) LA STATUA Don Giovanni a cenar teco m'invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l'avrei giammai creduto; ma farò quel che potrò. Leporello, un altra cena fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti. DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po'! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste! Altre cure più gravi di queste altra brama quaggiù mi guidò! LEPORELLO La terzana d'avere mi sembra, e le membra fermar più non so. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? |
LA STATUE Je parle, écoute ! Je n'ai plus le temps ! etc. DON GIOVANNI Parle, parle, je reste là et t'écoute, etc. LEPORELLO Et je ne puis empêcher mes membres de trembler, etc. LA STATUE Tu m'as invité à souper, or tu sais quel est ton devoir, réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ? LEPORELLO Fi donc ! C'est qu'il n'a pas le temps, excusez. DON GIOVANNI À tort de lâcheté accusé jamais ne serai. LA STATUE Décide-toi ! DON GIOVANNI J'ai déjà décidé. LA STATUE Tu viendras ? LEPORELLO Dites que non ! |
LA STATUA Parlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc. DON GIOVANNI Parla, parla, ascoltando ti sto, ecc. LEPORELLO E le membra fermar più non so, ecc. LA STATUA Tu m'invitasti a cena, il tuo dover or sai, rispondimi: verrai tu a cenar meco? LEPORELLO Oibò; tempo non ha, scusate. DON GIOVANNI A tor to di viltate tacciato mai sarò. LA STATUA Risolvi! DON GIOVANNI Ho già risolto. LA STATUA Verrai? LEPORELLO Dite di no! |
DON GIOVANNI Un cœur vaillant bat en ce sein. Je n'ai pas peur : je viendrai ! LA STATUE Donne-moi la main en gage ! DON GIOVANNI La voici ! (Il lui donne la main.) Hélas ! LA STATUE Qu'as-tu ? DON GIOVANNI Comme celle-ci est glacée ! LA STATUE Repens-toi, change de vie, c'est l'instant suprême ! DON GIOVANNI (Il veut se dégager.) Non, non, je ne me repens pas, va-t-en loin de moi ! LA STATUE Repens-toi, scélérat ! DON GIOVANNI Non, vieil orgueilleux ! LA STATUE Repens-toi ! etc. |
DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto. Non ho timor: verrò! LA STATUA Dammi la mano in pegno! DON GIOVANNI Eccola! (Dà la mano.) Ohimè! LA STATUA Cos'hai? DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti, cangia vita, è l'ultimo momento! DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) No, no, ch'io non mi pento vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti, scellerato! DON GIOVANNI No, vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! ecc. |
DON GIOVANNI Non ! etc. LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LEPORELLO Si ! si ! DON GIOVANNI Non ! Non ! LA STATUE Ah ! Il n'est plus temps ! (La statue disparaît. De tous côtés surgissent des flammes et la terre commence à trembler sous les pieds de Don Giovanni.) DON GIOVANNI De quelle agitation étrange je sens mon esprit assailli ! D'où sortent ces tourbillons de feu pleins d'horreur ? |
DON GIOVANNI No! ecc. LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Sì! Sì! DON GIOVANNI No! No! LA STATUA Ah! tempo più non v'è! (La statua scompare. Da tutte le parti si alzano le fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi di Don Giovanni.) DON GIOVANNI Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti! Dond'escono quei vortici di foco pien d'orror? |
CHŒUR DE DÉMONS Ceci en regard de tes fautes est peu ! Viens, il y a mal pire ! DON GIOVANNI Qui me déchire l'âme ? Qui ébranle mes entrailles ? Quel supplice, hélas, quelle rage ! Quel enfer, quelle terreur ! LEPORELLO Quelle face désespérée ! Quels gestes de damné ! Quels cris, quelles lamentations ! Comme cela me terrifie ! CHŒUR Ceci en regard de tes fautes est peu, etc. DON GIOVANNI Qui me déchire l'âme, etc. LEPORELLO Quelle face désespérée, etc. DON GIOVANNI, puis LEPORELLO Ah ! (Les flammes enveloppent Don Giovanni. Après sa disparition, tout rentre dans l'ordre et les autres personnages entrent.) |
CORO DI DEMONII Tutto a tue colpe è poco! Vieni, c'è un mal peggior! DON GIOVANNI Chi l'anima mi lacera? Chi m'agita le viscere? Che strazio, ohimè, che smania! Che inferno, che terror! LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi, che lamenti! Come mi fa terror! CORO Tutto a tue colpe, ecc. DON GIOVANNI Chi l'anima, ecc. LEPORELLO Che ceffo, ecc. DON GIOVANNI, poi LEPORELLO Ah! (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si calma ed escono gli altri personaggi.) |
Épilogue DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, où donc est le perfide ? Où est l'infâme ? Mon entier ressentiment je veux épancher ! DONNA ANNA Ce n'est qu'en le voyant étroitement enchaîné qu'à mes peines j'apporterai le calme. LEPORELLO N'espérez plus le retrouver, ne cherchez plus. Loin il s'en est allé. LES AUTRES Comment ? Raconte ! Fais vite, dépêche-toi ! LEPORELLO Un colosse est venu, mais si je ne puis - LES AUTRES Vite raconte, dépêche-toi ! |
Epilogo DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, dov'è il perfido? Dov'è l'indegno? Tutto il mio sdegno sfogar io vo'! DONNA ANNA Solo mirandolo stretto in catene alle mie pene calma darò. LEPORELLO Più non sperate di ritrovarlo, più non cercate. Lontano andò. GLI ALTRI Cos'è? Favella! Via presto, sbrigati! LEPORELLO Venne un colosso, ma se non posso - GLI ALTRI Presto favella, sbrigati! |
LEPORELLO Dans la fumée et le feu, écoutez un peu, l'homme de pierre, arrêtez-vous un peu, juste là dessous, donna un grand coup, juste là le diable l'a englouti ! LES AUTRES Ciel, qu'entends-je ! LEPORELLO Le fait est véridique ! DONNA ELVIRA Ah !, sans doute est-ce l'ombre que j'ai rencontrée. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah !, sans doute est-ce l'ombre qu'elle a rencontrée, etc. DON OTTAVIO Maintenant que tous, ô mon trésor, nous sommes vengés par le ciel, accorde, accorde-moi un réconfort, ne me fais point languir encore. DONNA ANNA Laisse, ô bien-aimé, une année encore à la consolation de mon cœur. |
LEPORELLO Tra fumo e fuoco, badate un poco, l'uomo di sasso, fermate il passo, giusto là sotto diede il gran botto, giusto là il diavolo se 'l tragugiò! GLI ALTRI Stelle, che sento! LEPORELLO Vero è l'evento! DONNA ELVIRA Ah, certo è l'ombra che m'incontrò. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO Ah, certo è l'ombra che l'incontrò, ecc. DON OTTAVIO Or che tutti, o mio tesoro, vendicati siam dal cielo, porgi, porgi a me un ristoro, non mi far languire ancor. DONNA ANNA Lascia, o caro, un anno ancora, allo sfogo del mio cor. |
DON OTTAVIO Au désir de qui t'adore doit céder un cœur fidèle. etc. DONNA ANNA Au désir de qui m'adore doit céder un cœur fidèle. etc. DONNA ELVIRA Je m'en vais en un lieu retiré afin d'y finir ma vie ! ZERLINA Nous, Masetto, allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! MASETTO Nous, Zerlina, allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! LEPORELLO Et moi je vais à l'auberge pour trouver un patron meilleur. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO Que ce brigand reste donc avec Proserpine et Pluton. Et nous tous, ô bonnes gens, répétons dans l'allégresse la très ancienne chanson. TOUS Telle est la fin de qui mal agit, et des perfides la mort à la vie est toujours égale ! etc. FIN |
DON OTTAVIO Al desio di chi m'adora ceder deve un fido amor, ecc. DONNA ANNA Al desio di chi t'adora ceder deve un fido amor, ecc. DONNA ELVIRA Io men vado in un ritiro a finir la vita mia! ZERLINA Noi, Masetto, a casa andiamo, a cenar in compagnia! MASETTO Noi, Zerlina, a casa andiamo, a cenar in compagnia! LEPORELLO Ed io vado all'osteria a trovar padron miglior. ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO Resti dunque quel birbon con Proserpina e Pluton. E noi tutti, o buona gente, ripetiam allegramente l'antichissima canzon. TUTTI Questo è il fin di chi fa mal, e de' perfidi la morte alla vita è sempre ugual! ecc. FINE |
libretto by Michel Roubinet | libretto by Lorenzo Da Ponte |