DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Götterdämmerung” libretti [show]
German
English
Russian
Line-by-line [show]
German
English

Götterdämmerung” by Richard Wagner libretto (Russian)

 Print-frendly
Contents: Действующие Лица; Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Зал во дворце Гибихунгов на Рейне. На заднем плане
зал совершенно открыт; глубину сцены занимает свободная
береговая полоса, доходящая до самой реки;
берег окаймлён скалистыми возвышенностями.
Гунтер и Гутруна сидят в стороне на высоком сидении,
перед которым стоит стол с приборами для питья.
Хаген сидит по другую сторону стола.)


ГУНТЕР
Ну, что ж, Хаген, молви мне, брат,
славно ль Гибиха сын,
Гунтер, на Рейне сидит?

ХАГЕН
Законный сын внушает мне зависть:
жена, что нас родила,
Гримгильда, всё мне открыла.

ГУНТЕР
В чём можешь ты завидовать мне?
Если я первенство взял,
мудрость дана тебе;
связь братьев сводных не может быть крепче.
Только ум твой я хвалил,
о себе задав вопрос.

ХАГЕН
Брани же мой ум
где слава твоя?
Немало благ высоких
брат мой Гунтер не достиг ещё.

ГУНТЕР
Зачем же ты молчал о них?

ХАГЕН
В поре Гибихунгов род созревших сил,
и что ж?
У брата нет жены,
нет мужа у сестры.
(Гунтер и Гутруна погружаются
в молчаливое раздумье.)


ГУНТЕР
Кого же в дом ввести?
Кто равен славой нам?

ХАГЕН
Из жён славных прекрасней всех одна...
Её гнездо утёс;
пылает огонь вкруг него,
и надо огонь пройти,
чтоб Брунгильду в жёны взять..

ГУНТЕР
Могу ли я огонь одолеть?

ХАГЕН
Одолеет тот, чей дух смелей.

Гунтер, кто ж это доблестный муж?

ХАГЕН
Зигфрид, сильнейший герой,
Вельзе достойный внук.
Близнецов чета в любовном безумье,
Зигмунд с Зиглиндой, родили героя на свет;

он могучим вырос в лесу
вот славный Гутруне муж!

ГУТРУНА
(застенчиво)
Чем он мог так отличиться,
что славнейшим героем прослыл?

ХАГЕН
В глухой чаще ниблунгов клад
стерёг чудовищный змей:
Зигфрид в бой с ним отважно вступил,
и насмерть был Фафнер сражён.
Победный этот бой герою почёт стяжал.

ГУНТЕР
Слыхал я, что в этом кладе
бесценный перстень сокрыт?

ХАГЕН
Кто тайну кольца поймёт,
тому покорится весь мир.

ГУНТЕР
И Зигфрид им завладел?

ХАГЕН
Пал перед ним Нибельгейм.

ГУНТЕР
Брунгильду добудет лишь он?

ХАГЕН
Все другие погибнут в огне!

ГУНТЕР
(В досаде поднимается с сидения.)
Зачем ты дразнишь мой дух?
Что недоступно мне,
того домогаться ты мне внушил!
(В возбуждении ходит взад и вперёд по залу.
Хаген, продолжая сидеть,
таинственным знаком останавливает Гунтера,
когда тот проходит мимо него.)


ХАГЕН
Пусть герой привезёт жену,
станет Брунгильда твоей...

ГУНТЕР
(Снова отворачивается с выражением сомнения и досады.)

Что может понудить его невесту сватать мне?

ХАГЕН
Пусть чары нашей Гутруны
просьбу брата скрепят...

ГУТРУНА
О Хаген, злой насмешник!
Как мне пленить героя?
Ведь если славой затмил он всех,
ласки женщин прекрасных он испытал не раз...

ХАГЕН
(наклоняясь к Гутруне, шёпотом)
Напиток тайный возьми...
(ещё тише)
Доверься мне, он добыт мной:

героя привяжет яд страстной любовью к тебе...
Пусть он войдёт в наш дом...
(Гунтер снова подошёл к столу;
он опирается на него и слушает внимательно.)

...и пряного выпьет питья:
что он жён видал до тебя,
что их любил и ласкал,
забудет тотчас герой.
Ну что же, как принят мой совет?

ГУНТЕР
(быстро выпрямляясь)
Хвала Гримгильде,
родившей брата нам!

ГУТРУНА
Если б Зигфрид мне предстал!

ГУНТЕР
Как нам его найти?
(В глубине сцены, слева,
раздаётся звук рога очень громко, но вдали.
Хаген прислушивается.)


ХАГЕН
(к Гунтеру)
Он славных подвигов ищет везде,
его едва вмещает мир.
Быть может, без устали мчась,
он и к нам на Рейн попадёт...

ГУНТЕР
Гостю я сам буду рад...
(Оба прислушиваются.
Звук рога слышен ближе,
но всё ещё далеко.)

На Рейне рог звучит...

ХАГЕН
(Заглядывает в речную даль.)
В челне проворном герой с конём!
Он в рог свой звонко трубит!
(Гунтер останавливается на полдороге,
прислушивается.)

Так привольно гребя, без усилия мышц,
он гонит чёлн вверх по реке!
Ударом таким и такой рукой
славен лишь тот, кем был змей убит!
Зигфрид это кто же иначе!

ГУНТЕР
Правит он к нам?

ХАГЕН
(Сложив руки рупором,
кричит в сторону реки.)

Хой-хо! Куда плывёшь, герой?

ЗИГФРИД
(издалека)
К наследнику Гибиха гостем!

ХАГЕН
В его жилище войди скорей!
(Зигфрид появляется в челне у берега.)

Стой же! Здесь вот причаль!

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Зигфрид причаливает.)

ХАГЕН
Здравствуй!
(Цепью привязывает чёлн к берегу.
Зигфрид с конём выскакивает из челна на землю.)

Здравствуй, Зигфрид!
(Гунтер вышел на берег к Хагену.)
Гость дорогой!
(Гутруна с высокого сиденья глядит в изумлённом восхищении
на Зигфрида. Гунтер готовится к дружескому приветствию.
Хозяева и гость некоторое время молча
и неподвижно рассматривают друг друга.)


ЗИГФРИД
(Опираясь на своего коня,
продолжает спокойно стоять возле челна.)

Кто здесь Гибиха сын?

ГУНТЕР
Гунтер, я пред тобой!

ЗИГФРИД
Славой твоей гордится Рейн:
сразись со мной или другом мне будь!

ГУНТЕР
Прочь вражду! Привет гостю!
(Зигфрид спокойно осматривается.)

ЗИГФРИД
Кто примет коня?

ХАГЕН
Я дам ему корм.

ЗИГФРИД
Кричал ты: Зигфрид! Ты знаешь меня?

ХАГЕН
Тебя выдаёт твой мощный вид.

ЗИГФРИД
(передавая коня Хагену)
Холь бережно Гране!
Ведь в первый раз
такой гордый конь доверен тебе!
(Хаген уводит коня.
В то время как Зигфрид задумчиво смотрит ему вслед,
Гутруна тоже, по знаку Хагена и незаметно для Зигфрида,
удаляется через дверь налево в свой покой.
Гунтер, приглашая Зигфрида,
входит с ним вместе в зал.)


ГУНТЕР
Приветствуй, славный гость,
с весельем дом мой отчий!
Что здесь увидишь, куда пойдёшь, считай своим владеньем!
Люди и земли вот мой дар!
Всё в залог крепкой клятвы!
Сам я твой слуга!

ЗИГФРИД
Я не владею ни землей,
ни домом, ни людьми;
дух и тело вот мой надел:
трачу с жизнью я их.
Только меч имею, мной он скован,
меч в залог крепкой клятвы!
Меч и хозяин твои!

ХАГЕН
(Возвращается и стоит теперь
позади Зигфрида.)

Всё же Нибелунга кладом,
молвят, ты завладел?

ЗИГФРИД
(к Хагену)

Я клад мой почти забыл
так мало им дорожу!
В одной пещере мной он брошен
где стерёг его прежде змей.

ХАГЕН
Ты взял хоть что-нибудь?

ЗИГФРИД

Эту вещь, не зная, зачем.

ХАГЕН
Волшебный шлем,
нибелунгами выкован он;
ты можешь, надев этот шлем,
воплотиться в образ любой;
захочешь умчаться вдаль
отнесёт вмиг он тебя.
Что взял себе ты ещё?

ЗИГФРИД
Кольцо.

ХАГЕН
Но где же оно?

ЗИГФРИД
(нежно) Кольцо я вручил жене!

ХАГЕН
(про себя) Брунгильде!

ГУНТЕР
Нет, Зигфрид, мену оставим!
Что я мог бы дать за шлем?
С ним не сравнится ничто!

(Хаген, подошедший к двери Гутруны,
теперь отворяет эту дверь.)

Я и так рад гостю служить!

ГУТРУНА
(Входит; она держит в руках наполненный питьём рог
и приближается с ним к Зигфриду.)

О гость, испей привета рог!
Пред тобою Гибиха дочь...

(Зигфрид приветливо кланяется ей и берёт в руки рог.)

ЗИГФРИД
(задумчиво держа рог перед собой)
Забыл ли я ученье твоё,
мне вечно светит только одно:
привет любви и верность сердца,
Брунгильда, шлю тебе!
(Прикладывает рог к губам и медленно, не отрываясь, осушает его. Возвращает рог Гутруне, которая смущённо и стыдливо опускает перед ним глаза.
Зигфрид устремляет на неё взор, мгновенно возгоревшийся страстью.)
Ты жгучим огнём мой взор обожгла
и клонишь глаза предо мной?
(Гутруна, краснея, поднимает глаза на него.)

О, пощади! Очи закрой!
Мне сердце в груди жгут их лучи!
Потоком стремительным мне
они вливаются в кровь!
(к Гунтеру, дрожащим голосом)
Имя сестры ты скажи мне!

ГУНТЕР
Гутруна.

ЗИГФРИД
(тихо)
В её глазах прочту ли я добрые руны?
(Пламенно схватывает руку Гутруны.)

Хотел служить я брату твоему
ордец меня отверг;
ужель и ты, как гордый брат,
не вступишь в союз со мной?
(Гутруна невольно встречается со взглядом Хагена.
Она смиренно склоняет голову, делает жест,
как бы говорящий Зигфриду, что она чувствует себя
недостойной его, и неуверенной походкой покидает зал.
Зигфрид, очарованный, глядит вслед Гутруне;
Хаген и Гунтер внимательно наблюдают за ним.)

Гунтер, ты уж женат?

ГУНТЕР
Нет, холост я,
найти жену было бы трудно мне:
к одной стремлюсь я в мечтах,
но той жены добыть нельзя...

ЗИГФРИД
(быстро оборачиваясь к Гунтеру)

Всё можно тебе, если я с тобой.

ГУНТЕР
Её гнездо утёс...

ЗИГФРИД
(с изумлённой поспешностью)

Её гнездо утёс?

ГУНТЕР
Пылает огонь кругом...

ЗИГФРИД
Пылает огонь кругом?

ГУНТЕР
И надо огонь пройти...

ЗИГФРИД
(делая большое усилие,
чтобы удержать какое-то мелькнувшее ему воспоминание)

И надо огонь пройти?
Чтоб Брунгильду в жёны взять...

(Жест Зигфрида показывает, что при упоминании имени Брунгильды его память замирает совершенно.)

ГУНТЕР
Подняться туда я не смею: закроет огонь мне путь!
(Зигфрид приходит в себя из снообразного
состояния и с экзальтированной весёлостью
обращается к Гунтеру.)


ЗИГФРИД
Я пламя пройду
и тебе достану жену,
ибо я друг твой,
и ты сам мой брат;
отдай только Гутруну мне!

ГУНТЕР
Гутруну сватать ты можешь!

ЗИГФРИД
Брунгильда будет твоей!

ГУНТЕР
Ты деву обманешь?

ЗИГФРИД
Этот шлем надев,
облик твой я приму!

ГУНТЕР
Так клятву верности дай!

ЗИГФРИД
Кровь братская клятву скрепит!
(Хаген берёт рог и наполняет его свежим вином; затем он подставляет этот рог Зигфриду и Гунтеру, которые делают себе мечами надрезы на левых руках и некоторое время держат надрезанные места над отверстием рога. Каждый из них прикладывает два пальца к рогу, который Хаген всё время держит меду ними.)

Красною кровью жизненный жар
влил я в это вино!

ГУНТЕР
Смесью смелой дружно горя,
пусть цветёт наша кровь!

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
Верность другу я пью!

ГУНТЕР
Горд и свят...

ЗИГФРИД
Горд и свят...

ГУНТЕР
...цвети наш союз!

ЗИГФРИД
...цвети наш союз!

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
Пьём братскую кровь!

ГУНТЕР
Если братство падёт...

ЗИГФРИД
...если дружба замрёт...

ЗИГФРИД И ГУНТЕР
....кровь, что пили мы каплями ныне,
пусть льётся бурным ручьём;
смоет смертью обман!
(Гунтер пьёт и передаёт рог Зигфриду.)

ГУНТЕР
Я брат твой навек!

ЗИГФРИД
Я верный твой друг!
(Пьёт и передаёт пустой рог Хагену. Хаген мечом своим разрубает рог надвое. Гунтер и Зигфрид подают друг другу руки. Зигфрид смотрит на Хагена, который стоял позади него во время клятвенного обряда.)
Вступить ты не хочешь в союз?

ХАГЕН
Я мог испортить вам питьё!
Да, кровь моя не так чиста:
мрачно во мне спит она,
мне щёк румянить не хочет,
и я бегу от огненных клятв.

ГУНТЕР
(к Зигфриду)
Брось, с угрюмым не спорь!

ЗИГФРИД
(Снова надевает щит на руку.)

Брат, поспешим! Плывём к скале!
Чёлн быстро свезёт нас!
До утра на Рейне в челне жди невесту;
потом плыви с ней домой!

(Поворачивается, чтобы уйти,
и знаком приглашает Гунтера следовать за собой.)


ГУНТЕР
Отдых забыл герой?

ЗИГФРИД
Возвратиться я спешу!
(Идёт к берегу, чтобы отвязать своё судно.)

ГУНТЕР
Ну, Хаген! Ты сядешь на стражу!
(Следует за Зигфридом на берег.
В то время, как Зигфрид и Гунтер, сложив оружие в судно,
подымают парус и делают все приготовления к отъезду,
Хаген берёт своё копьё и щит.
В дверях своего покоя появляется Гутруна как раз в тот момент,
когда Зигфрид, оттолкнувшись от берега,
сразу приводит чёлн на середину реки.)


ГУТРУНА
Куда быстрые мчатся?

ХАГЕН
(удобно усаживаясь с копьём
и щитом у входа в зал)

К скале, сватать жену.

ГУТРУНА
Зигфрид?

ХАГЕН
Вот как с тобой
спешит он сочетаться!

ГУТРУНА
Зигфрид мой!
(Возвращается, сильно возбуждённая, в свой покой.
Зигфрид схватил весло и ударами его
гонит чёлн вниз по течению,
так что он вскоре совершенно исчезает из виду.
Хаген сидит неподвижно,
прислонясь к дверному косяку.)


ХАГЕН
Я стражем сижу, двор стерегу,
дом храню от врага...
Славный Гунтер бодро плывёт
к невесте едет жених...
К рулю посажен могучий герой,
он счастлив другу помочь...
Свою жену он другу вручит,
мне же вручит он кольцо!
Сыны свободных, радости дети!
Весело чёлн ваш плывёт!
Я презираем, но сломит вас Ниблунга сын!

(Ковёр, окаймлявший передний план зала,
сдвигается и падает.)


КАРТИНА ВТОРАЯ

(Вершина утёса, как в прологе.
Брунгильда сидит у входа в жилище-пещеру
и в молчаливом раздумье смотрит на перстень Зигфрида.
Охваченная блаженными воспоминаниями,
она покрывает кольцо поцелуями.
Слышится отдалённый раскат грома;
она поднимает глаза и прислушивается.
Она снова обращается к кольцу.
Вспышка молнии.
Брунгильда опять прислушивается и заглядывает вдаль,
откуда движется к краю утёса тёмная грозовая туча.)


БРУНГИЛЬДА
Прежний, памятный шум,
голос высот далёких...
Воздушный конь мчится быстро сюда:
он летит к утёсу в туче грозы...
Кто отыскал здесь меня?

ВАЛЬТРАУТА
(издали) Брунгильда!
Где ты? Твой сон миновал ли?

БРУНГИЛЬДА
(Вскакивает с места.)
Вальтрауты зов!
Он так мне знаком!
(Кричит за сцену.)
Ты ли, друг мой,
мчишься смело ко мне?
(Спешит к краю откоса.)
Там, в лесу, помнишь его?
спрыгни с коня; в лесу скакун отдохнёт!
(Устремляется в лес, где слышен сильный шум,
подобный удару грома. Брунгильда в бурном движении
возвращается с Вальтраутой; она радостно возбуждена
и не замечает робкого трепета Вальтрауты.)

Ужель ты ко мне?
О, смелый дух!
Гордо, бесстрашно мне несёшь ты привет?

ВАЛЬТРАУТА
Да, спешу я только к тебе!

БРУНГИЛЬДА
Как ты могла ради меня
грозный запрет нарушить?
Может быть... Скажи!
Вотан ко мне стал не так суров?
Отвергая жребий, богом решённый,
сердцем я знала,
что Вотан сам так хотел...
И смягчился невольно гнев отца...
Если очи смежил он мне,
если к скале приковал,
в жёны любому отдав,

кто придёт меня разбудить,
всё ж моей мольбою он тронут был: палящим огнём
он утёс окружил, чтоб робкому доступ закрыть!
Так блаженство мне казнь подарила:
прекрасный герой супругом стал моим!
Ныне его любовь как солнце греет меня!
(Обнимает Вальтрауту
с бурными проявлениями радости,
от которых та со страхом и нетерпением
старается отстраниться.)

Рок мой Вальтрауту пленил?
Ты мой восторг желаешь изведать,
участь мою делить?

ВАЛЬТРАУТА
(горячо)
Страсти безумье с тобою делить?
Иное склонило меня нарушить волю отца!

(Только теперь Брунгильда с удивлением замечает
дико-возбуждённое настроение Вальтрауты.)


БРУНГИЛЬДА
Страх и дрожь бедную мучат?
Так отец не хочет простить?
Тебя наказанье страшит?

ВАЛЬТРАУТА
(мрачно)
Если б страшило, я могла б ужас забыть...

БРУНГИЛЬДА
Странны мне речи твои!

ВАЛЬТРАУТА
Будь терпелива, слушай повесть мою...
Меня в Валгаллу гонит тот страх,
что сюда направил, к тебе!

БРУНГИЛЬДА
(в испуге)
Скорей, что случилось с богами?

ВАЛЬТРАУТА
Вникни, сестра,
в рассказ мой скорбный!
Вотан, тебя покинув, не стал с тех пор
в бой посылать нас:
мы летали робкой, смущённой толпой...
Сонм героев, святую рать бог бросил.
Один, на коне, забыв покой,
он Странником в мире блуждал.
Вот вернулся он к нам;
в руке бог держал копья обломки
в бою оно Дерзким разбито..
Он подал знак, и герои, в рощу сойдя,
святой ясень срубили!
Куски ствола велел сложить он клетью
в огромный костёр вкруг чертога богов.
Созвав совет в зале бессмертных,
на троне священном воссел.
Всех богов дрожащих с собой посадил он,
кругом рядами стали тихо герои...

Так сидит он, сомкнув уста, на дивном троне,
строг и нем, копья обломки стиснув в руке;
яблоки Фрейи Вотан забыл...
Страхом объяты, ждут недвижно боги...
На разведках тайных вороны рыщут:
если вернутся с доброй вестью послы,
то ещё раз в последний раз нам улыбнётся отец!
У колен его простёрлись мы, валькирии:
он взоров молящих не видит;
нас всех истомил мрак бесконечной тоски...
К его груди прижалась я, плача;
взор бога блеснул:
он вспомнил, Брунгильда, тебя!..
Глубокий вздох... Закрылись очи
и, словно грезя, он прошептал:
Когда б русалкам Рейна
перстень назад она отдала,
от проклятых чар спаслись бы мир и бог!
Решилась я и, меж рядами скользнув украдкой, быстро ушла;
таясь и спеша, взнуздала коня, помчалась бурно к тебе.
О, спаси нас, сестра, спаси!
Всё, что ты можешь, для неба сверши!
Кончи страданье богов!
(Бросается к ногам Брунгильды.)

БРУНГИЛЬДА
(спокойно)

Какой тяжёлый сон ты скорбно поведала мне!
Из туч святых, из туманов неба я навеки ушла...
Рассказ твой мне непонятен; дик и пуст повести смысл...
В твоих глазах, усталых страшно, горит трепетный жар...
Мой бледный вестник, печальный друг мой,
о чём ты просишь меня?

ВАЛЬТРАУТА
(горячо)
Вот то кольцо на твоей руке!
О, пожалей! Свой перстень Рейну отдай!

БРУНГИЛЬДА
Мой перстень? Отдать?

ВАЛЬТРАУТА
Русалкам верни их кольцо!

БРУНГИЛЬДА
Русалкам Рейна я кольцо!
Светлый дар любви?
Да ты безумна!

ВАЛЬТРАУТА
Слушай! Слушай мой страх!
Беда мира тайно кроется в нём!
Брось свой перстень в волны речные!
Бедствие ты остановишь,
если перстень кинешь на дно!

БРУНГИЛЬДА
Ха! Знаешь ли, что он для меня?
Холодным сердцем как ты поймёшь!
Больше радостей неба,
больше бессмертья богов дорог он мне:
кольца золотая игра,
кольца мгновенный блеск
мне драгоценней,
чем счастье вековое всех богов!
Ведь в перстне моём светит мне Зигфрида сердце
Зигфрида сердце!
Любви ты поймёшь ли восторги?
Их перстень хранит!
Лети на совет священный богов!
Там о кольце моём шепни им всем:
любви похитить нельзя,
с любовью я не расстанусь,
хотя бы во мраке мир Валгаллы померк!

ВАЛЬТРАУТА
Это ли верность?
Так жестоко сестру предаёшь ты?

БРУНГИЛЬДА
Кольца тебе я не дам!
Прочь улетай, мчись на коне!

ВАЛЬТРАУТА
Горе! Горе!
Горе Брунгильде!
Небу, всем нам скорбь!
(Стремительно убегает. Вскоре из леса
поднимается при шуме бури грозовая туча.)


БРУНГИЛЬДА
(Глядит вслед уносящейся ярко освещённой туче,
которая вскоре совершенно пропадает вдали.)


Туча-гроза, гонима ветром, дальше умчись:
меня забудь навсегда!

(Наступил вечер. Свет зарева в глубине
постепенно становится ярче.
Брунгильда спокойно смотрит на окрестность утёса.)

Вечера тени кроют небо,
ярче светит меня стерегущий огонь.
(Зарево, поднимаясь из глубины, приближается.
Языки пламени, всё более и более жгучие, лижут край откоса.)


Зачем так гневно пылающий плещет поток?
На край вершины катятся волны огня!
(Вздрагивает от восторга.)
Зигфрид! Зигфрид идёт!
Свой привет шлёт он сюда!
Я здесь! Скорей навстречу!
О, божество моё!
(В величайшем восторге спешит она к краю утёса.
Взлетают снопы пламени; в них виден Зигфрид,
вспрыгивающий на высокий камень.
Вслед за тем пламя тотчас же отступает
и по-прежнему начинает светить только из глубины заднего плана.)

Измена!
(В ужасе отступает, бежит до самой авансцены
и оттуда устремляет свой взор на Зигфрида в немом изумлении.
Зигфрид, надевший на голову волшебный шлем,
который наполовину прикрывает ему лицо
и оставляет свободными только глаза,
появляется в образе Гунтера.)


БРУНГИЛЬДА
Кто проник ко мне?
(Зигфрид, продолжая стоять на камне заднего плана
и неподвижно опираясь на свой щит,
долго смотрит на Брунгильду.)


ЗИГФРИД
(изменённым, более грубым голосом)
Брунгильда! Пришёл жених,
бесстрашно, сквозь огонь.
Ты будешь мне женой
и вслед за мной пойдёшь!

БРУНГИЛЬДА
(сильно дрожа)

Кто этот муж, свершить сумевший,
что Сильнейший лишь вершит?

ЗИГФРИД
(по-прежнему не изменяя позы)
Властитель пред тобой тебя он силой взял.

БРУНГИЛЬДА
Злой дух там встал на камнях во тьме...
Орёл беспощадный, жаждущий крови!..
Кто ты, чудовище? Ты человек ли?
Иль это Геллы воин ночной?

ЗИГФРИД
(Всё в той же позе, начинает
слегка дрожащим голосом,
но тотчас же продолжает более уверенно.)

Я Гибихунг славный...
Я Гунтер тот герой,
с кем ты идти должна!

БРУНГИЛЬДА
(в порыве отчаяния)
Вотан! Свирепый, яростный бог!
О! Казни ужас мне ясен стал!
Позор и слёзы вот мой удел!
(Зигфрид спрыгивает с камня и подходит ближе.)

ЗИГФРИД
Спустилась ночь;
ты в доме своём стать мне должна женою!

БРУНГИЛЬДА
(с угрозой поднимая палец,
на котором блестит кольцо Зигфрида)

Нет, прочь! Видишь мой перстень?
Пощады я не прошу, пока хранит он меня!

ЗИГФРИД
Мужа власть видит в нём Гунтер:
ты кольцом с ним обручись!

БРУНГИЛЬДА
Назад, разбойник! Дерзостный вор!
Ко мне ты страшись подходить!
В этом кольце сила моя, мой щит от тебя!

ЗИГФРИД
Так снять надо перстень с этой руки!

(Бросается на неё. Они борются. Брунгильда вырывается, бежит и затем оборачивается лицом к Зигфриду, обороняясь. Зигфрид снова нападает на неё. Она бежит, он настигает её. Борьба их разгорается. Он хватает её за руку и срывает кольцо с её пальца. Брунгильда громко вскрикивает. Когда она опускается, как подкошенная, на руки Зигфрида, её взор бессознательно встречается с его глазами. Он выпускает её, и она, обессиленная, выскальзывает из его рук на каменную скамью перед входом в пещеру.)

Вот ты моя! Брунгильда, я твой муж!
Гунтера в дом свой впусти!
(Брунгильда беспомощно глядит перед собой).

БРУНГИЛЬДА
(слабым голосом)
Несчастная, видишь, как ты слаба!
(Зигфрид повелительным жестом побуждает её подняться. Дрожа и шатаясь, она идёт в жилище. Зигфрид извлекает свой меч.)

ЗИГФРИД
(своим естественным голосом)
Ты, Нотунг, скажешь всем,
что я был честный сват!
Будь стражем верности братской.
Нас с женой ты врозь держи!
(Следует за Брунгильдой.)

libretto by Ð’. П. Коломийцов 
Contents: Действующие Лица; Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье

 Print-frendly