Other “Guillaume Tell” libretti [show] |
• French
• English |
Line-by-line [show] |
• English
|
“Guillaume Tell” by Gioachino Rossini libretto (French English)
Guillaume Tell (Baryton) Hedwige, son épouse (Mezzo-soprano) Jemmy, leur fils (Soprano) Gessler, gouverneur des cantons de Schwitz et d'Uri (Basse) Mathilde, sœur de Gessler (Soprano) Arnold, prétendant de Mathilde (Ténor) Melchthal, père d'Arnold (Basse) Rodolphe, capitaine dans la garde de Gessler (Ténor) Walter Furst, suisses conjurés (Basse) Leuthold, un berger (Basse) Ruedi, un pêcheur (Ténor) Trois fiancées et leurs compagnes Paysans et paysannes des trois cantons Chevaliers allemands, pages, dames d'honneur de la princesse Chasseurs, Gardes de Gesler, Soldats autrichiens Tyroliens et Tyroliennes L'opéra se déroule au XVIIIe siècle et raconte la fameuse histoire de Guillaume Tell qui rassemble les Suisses contre les Autrichiens. Une intrigue secondaire évoque l'amour du patriote Arnold pour l'Autrichienne Mathilde. |
Guillaume Tell - baritone Hedwige, his wife - mezzo-soprano Jemmy, his son - soprano Mathilde, a Habsburg princess - soprano Arnold Melchtal - tenor Melchtal, his father - bass Gesler, the Austrian Governor of the cantons of Uri and Schwyz - bass Walter Furst - bass Ruodi, a fisherman - tenor Leuthold, a shepherd - bass Rodolphe, Captain of Gesler's guard - tenor A hunter - baritone Peasants, shepherds, knights, pages, ladies, soldiers Place: Austrian-occupied Switzerland Time: 13th century |
OUVERTURE |
OVERTURE |
La scène se passe à Bûrglen, canton d'Uri ; à droite se trouve la maison de Guillaume Tell ; à gauche débouche le torrent de Schàchental, sur lequel un pont est jeté ; une barque est attachée au rivage. Des paysans entourent de verdure des cabanes destinées à trois nouveaux couples ; d'autres se livrent à divers travaux agrestes. Jemmy s'essaie à tirer à l'arc ; Tell pensif et appuyé sur sa bêche, est arrêté au milieu d'un sillon. Hedwige, assise près d'un chalet, assemble les joncs d'une corbeille et regarde alternativement son époux et son fils. CHŒUR Quel jour serein le ciel présage ! Célébrons-le dans nos concerts ; Que les échos de ce rivage Élèvent nos chants dans les airs ! Que les échos,etc. Par nos travaux, rendons hommage Au créateur de l'univers. Quel jour serein, etc. PÊCHEUR Accours dans ma nacelle, Timide jouvencelle ; Du plaisir qui t'appelle C'est ici le séjour. Je quitte le rivage ; Lisbeth, sois du voyage ; Ah ! viens, le ciel sans nuage Nous promet un beau jour, etc. TELL (à part) Il chante en son ivresse, Ses plaisirs, sa maîtresse ; De l'ennui qui m'oppresse, Il n'est pas tourmenté. Quel fardeau que la vie ! Pour nous plus de patrie ! Il chante, et l'Helvétie Pleure, pleure sa liberté. |
A landscape at Bürglen, in the canton of Uri. On the right the chalet of William Tell; on the left the lower cascade of the Schächental torrent, over which there is a slender bridge. Peasants are decorating with leafy boughs three small chalets destined for three newly-wedded couples; others are busy at different kinds of field labour. Jemmy is practising with his bow and arrows; William Tell, deep in thought and leaning on his spade, stands apart. Hedwige, seated by her house, is weaving a basket and glancing alternately at her son and her husband. CHORUS What a serene day the sky foretells! Let us celebrate it in our concerts; let the echoes from this shore lift our songs into the air! Let the echoes, etc. Through our labours, let us do homage to the creator of the universe. What a serene day, etc. FISHERMAN Come quickly into my little boat, shy young lass; here is the abode of the pleasure that calls you. I am leaving the shore; Lisbeth, sail with me; ah, come! The cloudless sky promises us a fine day, etc. TELL (aside) In his elation he extols his pleasures, his mistress; he is not tormented by the weariness of spirit that afflicts me. How burdensome is life! We no longer have a fatherland! He sings, and Helvetia mourns her lost freedom. |
PÊCHEUR Des fleurs ceignent sa tête ; Leur puissance secrète, Conjurant la tempête, Nous répond du retour, etc. Et toi, lac solitaire, Témoin d'un doux mystère, Ne dis pas à la terre Le secret de l'amour ! etc. JEMMY, HEDWIGE Son imprudent courage Appelle le naufrage Et défiant l'orage, Ne pense qu'au retour, etc. Vers l'écueil qu'on redoute, S'il suivait sa route, Un chant de mort, sans doute, Suivrait les chants d'amour ! etc. TELL (à part) Quel fardeau que la vie ! Pour nous plus de patrie ! Il chante et l'Helvétie Pleure son dernier jour ! Il chante et l'Helvétie, etc. (On entend les ranz des vaches.) CHŒUR On entend des montagnes Le signal du repos ; La fête des campagnes Abrège nos travaux, etc. Cette fête champêtre, Qu'ignore l'œil du maître, Nous fera reconnaître Le doux pays natal. (Le vieux berger Melchthal descend lentement le chemin de la montagne, appuyé sur le bras de son fils Arnold et suivi de quelques Suisses. Tout le village l'accueille avec enthousiasme et se presse joyeusement autour de lui.) JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, TELL, CHŒUR Salut, honneur, hommage au vertueux Melchthal ! etc. |
FISHERMAN Flowers wreathe her head; their secret power, warding off the storm, assures us a safe return, etc. And you, lonely lake, witness of a sweet mystery, do not tell the land the secret of love! etc. JEMMY, HEDWIGE His foolhardy courage invites shipwreck and, defying the storm, thinks only of his return, etc. If he directed his course towards the dreaded reef, a death-song to be sure would follow the songs of love! etc. TELL (aside) How burdensome is life! We no longer have a fatherland! He sings, and Helvetia laments its last day! He sings, and Helvetia, etc. (The ranz des vaches is heard in the distance.) CHORUS From the mountains we hear the signal for rest; the country festivity cuts short our labours, etc. This rustic festival, unbeknown to the master's eye, will let us acknowledge the sweet land of our birth. (Old Melchthal, leaning on his son Arnold, comes down the hill followed by his countrymen. All the village gather happily and enthusiastically around him.) JEMMY HEDWIGE, FISHERMAN. TELL, CHORUS Greetings, honour, homage to the virtuous Melchthal! etc. |
HEDWIGE La fête des pasteurs, selon l'antique usage, De trois jeunes amants fait trois heureux époux. ARNOLD (à part) Des amants, des époux !...Ah ! quel penser m'assiège ! (Hedwige s'avance vers Melchthal, pour lui demander de bénir l'union des jeunes couples.) HEDWIGE Bénis par vous. MELCHTHAL (cédant) Par moi ? HEDWIGE Vous nous bénirez tous. TELL De l'âge et des vertus c'est le saint privilège, Et des bienfaits du ciel un présage bien doux. MELCHTHAL Pasteurs, que vos accents s'unissent, Qu'au loin vos trompes retentissent ! Célébrez tous en ce beau jour Le travail, l'hymen et l'amour... CHŒUR (Femmes) Aux chants joyeux qui retentissent, Que nos accents plus doux s'unissent ! Célébrons aussi tour à tour Le travail, l'hymen et l'amour ! ARNOLD, PÊCHEUR, TELL, MELCHTHAL, JEMMY, HEDWIGE, CHŒUR Célébrons tous en ce beau jour, Le travail, l'hymen et l'amour ! etc. CHŒUR Près des torrents qui grondent, Que les cors se répondent ! |
HEDWIGE The shepherds' festival, according to ancient custom, out of three young lovers makes three happy husbands. ARNOLD (aside) Lovers, husbands! - Ah, what thoughts beset me! (Hedwige approaches Melchthal and asks him to bless the union of the young couples.) HEDWIGE Blessed by you. MELCHTHAL By me? HEDWIGE You will pronounce a blessing on us all. TELL It is the sacred privilege of age and the virtues, and a very sweet portent of the favours of Heaven. MELCHTHAL Shepherds, let your voices unite, let the horns resound far and wide! All of you celebrate on this glorious day work, marriage and love... CHORUS (Women) With the joyous songs that resound let our gentler tones unite! Let us too celebrate, by turns, work, marriage and love! ARNOLD, FISHERMEN, TELL, MELCHTHAL, JEMMY HEDWIGE, CHORUS Let us all celebrate on this glorious day work, marriage and love! etc. CHORUS By the roaring torrents let the horns answer each other! |
Et l'écho de ces monts, Retenant nos chansons En dira les doux sons Aux forêts, aux vallons ! Oui, l'écho de ces monts, etc. ...Aux bois, aux vallons ! Célébrons par nos jeux Et l'hymen et ses nœuds, etc. Près des torrents qui grondent, Que les cors se répondent, etc. Célébrons, célébrons par nos jeux Et l'hymen et ses nœuds, etc. Près des torrents qui grondent, Que les cors se répondent, Par nos chants, par nos jeux Des pasteurs amoureux Célébrons les doux nœuds, etc. Et volons auprès d'eux ! Par nos chants, etc. ...Et volons auprès d'eux ! (La foule se disperse.) TELL (à Melchthal) Contre les feux du jour que mon toit solitaire Vous offre un abri tutélaire ! C'est là que dans la paix ont vécu mes aïeux, Que je fuis les tyrans, que je cache à leurs yeux Le bonheur d'être époux, le bonheur d'être père. (embrassant son fils) MELCHTHAL (à Arnold) Le bonheur d'être père ! Tu l'entends, ô mon fils, c'est le suprême bien. Veux-tu tromper toujours le vœu de ma vieillesse ? La fête des pasteurs par un triple lien Va consacrer, dans ce jour d'allégresse, Le serment de l'hymen, et ce n'est pas le tien ? (Tous s'éloignent, sauf Arnold.) ARNOLD Le mien, dit-il, jamais le mien ! Que ne puis-je taire à moi-même |
And the echo from these hills. holding back our songs will repeat their sweet sounds to the forests and valleys! Yes, the echo from these hills, etc. ... to the woods and the valleys! Let us celebrate through our games marriage and its bonds, etc. By the roaring torrents let the horns answer each other, etc. Let us celebrate through our games marriage and its bonds, etc. By the roaring torrents let the horns answer each other, through our songs and our games let us celebrate the sweet bonds of the loving shepherds, etc. and fly to them! Through our songs, etc. ... and fly to them! (The crowd departs.) TELL (to Melchthal) Let my lonely roof offer you a protective shelter against the heat of the day! It is there that my ancestors lived in peace, that I escape from the tyrants, that I conceal from their eyes the happiness of being a husband, the happiness of being a father. (He embraces his son.) MELCHTHAL (to Arnold) The happiness of being a father! You hear him, o my son, it is the supreme blessing. Will you always disappoint the wish of my old age? The shepherds' festival on this glad day through a triple bond is going to consecrate the marriage vow, and it is not yours? (All leave except Arnold.) ARNOLD Mine, he says, never, never mine! Oh that I may keep to myself |
De quel fatal objet tous mes sens sont épris! Toi, dont le front aspire au diadème, Ô Mathilde, je t'aime ! Je t'aime, et je trahis Le devoir et l'honneur, mon père et mon pays ! Contre l'avalanche homicide Ma force te servit d'égide : Je te sauvai, toi, la fille des rois, Toi qu'une puissance perfide Destine à nous donner des lois ! Ivre d'un fol espoir, ma jeunesse insensée A prodigué son sang pour des maîtres ingrats : Avoir connu sous eux la gloire des combats, Voilà ma honte ! aussi, mes pleurs l'ont effacée : Par un funeste amour ne la rappelons pas. (sons d'une chasse au loin) Mais quel bruit ? Mais quel bruit ? Des tyrans qu'a vomis l'Allemagne Le cor sonne sur la montagne. Gessler est là ; Mathilde l'accompagne ; Il faut la voir encore, entendre encore sa voix ; Soyons heureux et coupable à la fois ! (Arnold va pour s'éloigner quand il se trouve en face de Guillaume Tell qui sort de sa maison.) TELL Où vas-tu ? Quel transport t'agite ? L'approche d'un ami n'arrête point ta fuite ? ARNOLD Non, non, non ! TELL Pourquoi trembles-tu ? ARNOLD (à part) De feindre aurai-je le courage ? (haut) Sous le fardeau de l'esclavage Quel grand cœur, quel grand cœur n'est pas abattu ? |
the secret of my disastrous obsession! You, whose brow aspires to the diadem, O Mathilde, I love you! I love you, and I betray duty and honour, my father and my country! Against the deadly avalanche my strength served to shield you: I saved you, you, the daughter of Kings, you whom a perfidious power destines to give us laws! Drunk with a mad hope, my insane youth has wasted its blood for ungrateful masters: to have known under them the glory of battle, that is my shame! But then, my tears have wiped it out: Let us not restore it through a fatal love. (Hunting horns are heard.) But what's this noise? The horn of the tyrants spewed out by Germany sounds on the mountain. Gessler is there; Mathilde accompanies him; I must see her again, hear her voice again; Let us at the same time be happy and guilty! (He is about to leave when he comes face to face with William Tell, who is coming out of his house.) TELL Where are you going? What's troubling you so? The approach of a friend doesn't stop you? ARNOLD No, no, no! TELL Why are you trembling? ARNOLD (aside) Shall I have the courage to dissemble? (aloud) Under the burden of slavery what great heart is not cast down? |
TELL (à part) Je comprendrais des maux que je partage : Arnold ne m'a pas répondu, Arnold ne m'a pas répondu ! ARNOLD (à part) Suis-je assez malheureux ? TELL (à part) Malheureux ? Il me cache un mystère. (haut) Pourquoi te taire ? ARNOLD Qu'espères-tu ? Qu'espères-tu ? TELL Rendre à ton cœur, rendre à ton cœur la force et la vertu... Arnold ! ARNOLD (à part) Ah ! Mathilde, idole de mon âme ! Il faut donc vaincre ma flamme ? TELL (à part) Je sais lire dans son cœur... ARNOLD (à part) Ô ma patrie ! mon cœur te sacrifie Et mon amour et mon bonheur ! etc. TELL (à part) Il rougit de son erreur... En servant la tyrannie S'il fut traître à sa patrie Son remords du moins expie Un moment de déshonneur. J'ai su lire dans son cœur... Il rougit de son erreur, En servant la tyrannie, etc. (à Arnold) Pour nous plus de crainte servile ; Soyons hommes, et nous vaincrons ! ARNOLD Et comment venger nos affronts ? |
TELL (aside) I should understand woes that I share: Arnold has not answered me, Arnold has not answered me! ARNOLD (aside) Could I be more out of luck? TELL (aside) Out of luck? He's hiding a secret from me. (aloud) Why do you remain silent? ARNOLD What are you hoping for? TELL To restore to your heart strength and virtue... Arnold! ARNOLD (aside) Ah, Mathilde, my soul's idol, must I then subdue my passion? TELL (aside) I can read into his heart... ARNOLD (aside) O my fatherland! To you my heart sacrifices both my love and my happiness! etc, TELL (aside) He reddens at his error... If by serving tyranny he was a traitor to his country, at least his remorse expiates a moment of dishonour. I have been able to read into his heart... He reddens at his error, if by serving tyranny, etc. (to Arnold) For us no more servile fear; let us be men, and we shall conquer! ARNOLD And how to avenge our indignities? |
TELL Tout pouvoir injuste est fragile. ARNOLD Contre des maîtres étrangers Quels sont nos appuis ? TELL Les dangers ; Il n'en est qu'un pour nous, Pour eux il en est mille. ARNOLD Songe aux biens que tu perds ! TELL Qu'importe ! ARNOLD Quelle gloire espérer des revers ? TELL Je ne sais trop ce que c'est que la gloire, Mais je connais le poids des fers, Mais je connais le poids des fers. ARNOLD Ton espérance - TELL Est la victoire : La tienne aussi, j'ai besoin de la croire. ARNOLD Nous serions libres ? TELL C'est mon vœu. ARNOLD Mais où combattre ? TELL Dans ce lieu. ARNOLD Vaincus, quel sera notre asile ? TELL La tombe. |
TELL All unjust power is weak. ARNOLD Against foreign masters what are our supports? TELL The dangers; for us there is only one, for them there are a thousand. ARNOLD Think of the blessings you lose! TELL What of it! ARNOLD Where's the glory in hoping for reverses? TELL I'm none too sure what glory is... but I do know the weight of fetters, but I do know the weight of fetters. ARNOLD Your hope - TELL Is in victory: yours too, I need to believe it. ARNOLD We should be free? TELL It is my vow. ARNOLD But where do we fight? TELL Here. ARNOLD Defeated, what will be our refuge? TELL The grave. |
ARNOLD Et notre vengeur, et notre vengeur ? TELL Dieu ! ARNOLD (à part) O Mathilde, idole de mon âme ! Il faut donc vaincre ma flamme ! O ma patrie ! mon cœur te sacrifie Et mon amour et mon bonheur ! etc. TELL (à part) Je sais lire dans son cœur. Il rougit de son erreur ; En servant la tyrannie, S'il fut traître à sa patrie, Son remords du moins expie Un moment de déshonneur ! etc. ARNOLD Du danger quand sonnera l'heure, Ami, je serai prêt. (Arnold va pour partir.) TELL Demeure ! ARNOLD (à part) Ô contretemps fatal ! TELL Melchthal ! Melchthal ! (on entend encore la chasse) Qu'entends-je ? c'est Gessler ! Quoi ! tandis qu'il nous brave, Voudrais-tu, volontaire esclave, D'un regard dédaigneux implorer la faveur ? ARNOLD Quel sévère langage ! Pour moi c'est un outrage. Je vais sur son passage Braver l'insolent oppresseur. TELL Point d'entreprise téméraire, Songe à ton père ; il faut le protéger ; À ta patrie, à ta patrie : il faut la venger, il faut la venger, il faut la venger. |
ARNOLD And our avenger, and our avenger? TELL God! ARNOLD (aside) O Mathilde, my soul's idol! So I must subdue my passion! O my fatherland, to you my heart sacrifices both my love and my happiness! etc. TELL (aside) I can read into his heart. He reddens at his error; if, by serving tyranny, he was a traitor to his country. at least his remorse expiates a moment of dishonour! etc. ARNOLD When the hour of danger sounds, friend, I shall be ready. (Arnold is about to go.) TELL Stay! ARNOLD (aside) O fatal mischance! TELL Melchthal! Melchthal! (sound of horns, off) What do I hear? It's Gessler! What! While he still defies us would you, a willing slave, crave the favour of a scornful glance? ARNOLD What harsh words! For me they're an insult. I am going to face the insolent oppressor on his way by. TELL No rash enterprise, think of your father, he must be protected; think of your country, it must be avenged, it must be avenged, it must be avenged. |
ARNOLD (à part) Mon père ! TELL (à part) Il hésite... ARNOLD (à part) Mon pays ! TELL (à part) Il pâlit ! ARNOLD (à part) Ma tendresse ! TELL (à part) Quel est donc... ARNOLD (à part) Que faire ? TELL (à part) ...ce mystère ? ARNOLD (à part) Ô ciel, tu sais si Mathilde m'est chère ! Ô ciel, tu sais si Mathilde m'est chère ! Mais à la vertu je me rends, Mais à la vertu je me rends. Haine, malheur, malheur à nos tyrans ! (rumeur joyeuse de la fête qui approche) TELL Entends au loin, entends au loin Ces chants de l'hyménée ! N'attristons pas la fête des pasteurs : À leurs plaisirs ne mêlons pas de pleurs, Et que, du moins une journée, Un peuple échappe à ses malheurs. Et que du moins, etc. ARNOLD À ses regards cachons mes pleurs, Je n'en dois plus qu'à nos malheurs. Ô Ciel, tu sais si Mathilde m'est chère, etc. TELL Il combattra dans nos rangs, Il combattra dans nos rangs, dans nos rangs. Haine, malheur, malheur à nos tyrans ! |
ARNOLD (aside) My father! TELL (aside) He wavers... ARNOLD (aside) My country! TELL (aside) He turns pale! ARNOLD (aside) My love! TELL (aside) What then is... ARNOLD (aside) What must I do? TELL (aside) ... all this secrecy? ARNOLD (aside) O heaven, you know how dear Mathilde is to me! O heaven, you know how dear Mathilde is to me! But to virtue I yield, but to virtue I yield. Hatred, woe, woe to our tyrants! (The sounds of festivities are heard approaching.) TELL Listen to those wedding-songs in the distance! Let's not cast a gloom over the shepherds' festival: let's not mingle tears with their pleasures, and for one day at least let a people escape from its woes. And for one day at least, etc. ARNOLD Let me hide my tears from his eyes, I owe no more save to our woes. O Heaven, you know how dear Mathilde is to me, etc. TELL He will fight in our ranks, he will fight in our ranks, in our ranks. Hatred and woe to our tyrants! |
ARNOLD Mais à la vertu je me rends, etc. Haine et malheur à nos tyrans ! etc. (Le cortège des nouveaux mariés arrive. Trois villageois pénètrent dans les chalets pour y chercher les jeunes épousées. Hedwige, Jemmy et Melchthal sortent de la maison de Tell.) HEDWIGE Sur nos têtes le soleil brille Et semble s'arrêter au milieu de son cours, Pour voir la fête de famille. Vénérable Melchthal, honneur des anciens jours, C'est à vous de bénir leurs pudiques amours. (Les trois couples s'avancent et s'agenouillent devant le vieux Melchthal, assis sous un arc de feuillage dressé par les paysans.) MELCHTHAL (aux jeunes mariés) Quand le Ciel entend votre promesse Est-ce à moi de la consacrer ? TELL Oui, rendre hommage à la vieillesse, Mon Dieu, c'est encore t'honorer. TOUS (sauf Arnold) Ciel, qui du monde es la parure, Pour eux fais luire un doux augure ! Car leur tendresse est aussi pure Que ta lumière en un beau jour ! etc. ARNOLD (à part) Ils vont s'unir. Quelle souffrance ! Ils vont s'unir. Pour moi plus d'espérance ! Quels maux j'endure ! fatal amour ! Car leur tendresse est aussi pure Que ta lumière en un beau jour ! etc. MELCHTHAL (aux jeunes mariés) Des antiques vertus vous nous rendrez l'exemple. Songez, jeunes pasteurs, Que la Suisse qui vous contemple Demande à votre hymen des appuis, des vengeurs : |
ARNOLD But to virtue I yield, etc. Hatred and woe to our tyrants! etc. (The procession for the three bridegrooms arrives. Three men go into the chalets which stand on-stage, to fetch the three brides. Hedwige, Jemmy and Melchthal come out from Tell's house.) HEDWIGE Over our heads the sun shines and seems to halt in mid-course to witness the family festival. Venerable Melchthal, honour of bygone days, it is for you to bless their chaste love. (The three couples come forward and kneel before Melchthal who is sitting in a bower of greenery which has been prepared for him.) MELCHTHAL (to the bridal couples) When Heaven hears your promise is it for me to consecrate it? TELL Yes, to do homage to old age is still, my God, to honour you. ALL (except Arnold) O sky the world's adornment, cause a sweet augury to shine for them! For their love is as pure as your light on a fine day! etc. ARNOLD (aside) They are going to be united. How I suffer! They are going to be united. For me no more hope! What pains I endure! fatal love! For their love is as pure as your light on a fine day! etc. MELCHTHAL (to the bridal couples) You will give back to us the example of the old virtues. Bear in mind, young shepherds, that Switzerland, which is watching you, demands from your marriage supporters, avengers; |
Et vous de vos enfants, ô fidèles compagnes ! Apprenez à vos fils quels furent leurs aïeux Qu'ils soient grands à leur tour, Qu'ils soient libres comme eux - Qu'ils soient l'orgueil de nos montagnes. (On entend de nouveau les bruits de la chasse.) TELL Encore Gessler ! Encore Gessler ! ARNOLD (à part, quittant sans être vu) Courons ! TELL Gessler proscrit ces vœux, écoutez le tyran, Écoutez, il vous crie qu'il n'est plus de patrie, Que pour jamais elle est tarie, La source du sang généreux Qui bouillonnait au cœur de nos aïeux. Un peuple sans vertus n'enfante plus de braves ! Que légueriez vous à vos fils ? Les fers dont vos bras sont meurtris. Femmes, de votre couche exilez vos maris, Il est toujours assez d'esclaves. HEDWIGE Quels transports semblent t'agiter ! Pour les laisser librement éclater le jour est-il venu ? TELL Peut-être ! Je ne vois plus Arnold. JEMMY Il nous quitte. TELL Il me fuit. Il me dérobe en vain le trouble qui le suit. (à Hedwige) Je cours l'interroger, toi, ranime les jeux. |
and you out of your children, O faithful helpmates, teach your sons what kind of men their ancestors were that they may be great in their turn, that they may be free like them, that they may be the pride of our mountains. (The sound of the hunt draws nearer.) TELL Gessler again! again! ARNOLD (aside and leaving without being seen) I must run for it! TELL Gessler proscribes these vows. Listen to the tyrant, listen, he calls out to you that there is no longer a fatherland, that the source of the courageous blood that seethed in our ancestors' hearts is forever dried up. A people without virtues no longer brings forth brave men! What would you bequeath to your sons? The fetters by which your arms are bruised. Wives, exile your husbands from your beds, there are always enough slaves. HEDWIGE What violent emotions seem to excite you! Has the day come to let them break out freely? TELL Perhaps! I no longer see Arnold. JEMMY He's leaving us. TELL He's running away from me. In vain does he conceal from me the uneasiness that attends him. (to Hedwige) I'm off to question him. You, start the games going again. |
HEDWIGE Tu me glaces de crainte et tu parles de fête ! TELL Qu'elle cache aux tyrans le bruit de la tempête ! Étouffe-la sous vos accents joyeux : Elle ne doit gronder pour eux Qu'en tombant sur leur tête ! (Il s'éloigne.) CHŒUR (dansant) Hyménée Ta journée Fortunée Luit pour nous. Ton beau jour Luit pour nous, etc. Des couronnes Que tu donnes, Ces époux Sont jaloux. D'allégresse, De tendresse, Leur jeunesse S'embellit, etc. Sur nos têtes Les tempêtes Sont muettes, etc. Tout nous dit - Hyménée, Ta journée, etc. Par tes flammes Dans nos âmes Tu proclames Notre espoir ; Ton ivresse Joint sans cesse La tendresse Au devoir, etc. Hyménée, Ta journée, etc. ...ces époux Sont jaloux. (Les trois mariés et leurs compagnes forment un pas de six. À ces danses succède le jeu de l'arc; plusieurs tireurs s'essaient sans réussir; Jemmy, plus heureux atteint le but dès le premier coup.) |
HEDWIGE You chill me with fear and you talk of merrymaking! TELL Let it hide from the tyrants the noise of the tempest! Drown it beneath your joyful strains: it must only roar for them as it falls upon their heads! (Exit Tell.) CHORUS (dancing) Hymen, your happy day dawns for us. Your glorious day dawns for us, etc. Of the crowns that you give these happy couples are envious. With joy and tenderness their youth grows in beauty, etc. Over our heads the tempests are dumb, etc. Everything tells us - Hymen, your happy day, etc. Through your flames in our souls you proclaim our hope; your rapture unceasingly joins tenderness to duty, etc. Hymen, your happy day, etc. ... these happy couples are envious. (The three bridegrooms and their partners make up a dance-set for six. These dances are followed by an archery competition; several bowmen try without succeeding; Jemmy, luckier. hits the bull with his first shot.) |
Gloire, honneur au fils de Tell, Il obtient le prix de l'adresse ! etc. JEMMY (courant à sa mère) Ah ! Ma mère ! ma mère ! HEDWIGE Ô moment plein d'ivresse ! CHŒUR Il obtient le prix de l'adresse : C'est l'héritage paternel. Gloire ! Gloire ! Enfants de la nature, Le simple habit de bure Nous tient lieu de l'armure Qui défend les guerriers. Mais, au but qui l'appelle Notre flèche est fidèle, Et l'espoir avec elle Renaît dans nos foyers, etc. etc. JEMMY Pâle et tremblant, se soutenant à peine, Ma mère, un pâtre accourt vers nous. PÊCHEUR C'est le brave Leuthold ; quel malheur nous l'amène ? (Leuthold apparaît, pantelant, s'appuyant sur une hache ensanglantée.) LEUTHOLD Sauvez-moi ! Sauvez-moi ! HEDWIGE Que crains-tu ? LEUTHOLD Leur courroux. HEDWIGE Leuthold, quel pouvoir te menace ? |
Glory, honour to Tell's son, he gains the prize for skill! etc. JEMMY (running to his mother) Ah, mother, mother! HEDWIGE O moment filled with rapture! CHORUS He gains the prize for skill: he inherits it from his father. Glory! Glory! For us, children of nature, the simple fustian garb takes the place of the armour that protects the warriors. But to the mark that summons it our arrow is true, and with it hope revives in our homes. etc. etc. JEMMY Pale and trembling, hardly able to support himself, mother, a herdsman comes hurrying towards us. FISHERMAN It's the worthy Leuthold; what misfortune brings him to us? (Leuthold appears; breathless, he carries a bloodstained axe on which he supports himself.) LEUTHOLD Save me! Save me! HEDWIGE What do you fear? LEUTHOLD Their anger. HEDWIGE Leuthold, what power threatens you? |
LEUTHOLD Le seul qui n'a jamais fait grâce, Le plus cruel, le plus affreux de tous... Ô mes amis ! sauvez-moi de ses coups ! MELCHTHAL Qu'as-tu fait ? LEUTHOLD Mon devoir. De toute ma famille Le ciel ne me laissa qu'un enfant, qu'une fille ; Du Gouverneur un impie soutien, Un soldat l'enlevait - elle mon dernier bien ! Hedwige, je suis père et j'ai su la défendre. Ma hache sur son front ne s'est pas fait attendre ; Voyez-vous ce sang ? c'est le sien. MELCHTHAL Il eut le courage d'un père, Mais pour lui du tyran redoutons la colère. LEUTHOLD Un refuge assuré m'attend sur l'autre bord, - (se tournant vers le pêcheur) - conduis-moi. PÊCHEUR Ce torrent, cette roche Du rivage opposé ne permet point l'approche. Affronter cet écueil c'est courir à la mort. LEUTHOLD Ah ! puisses-tu, barbare, à ton heure dernière, Trouver Dieu sourd à ton remord, Comme tu l'es à ma prière ! TELL (revenant, à part) Arnold a disparu, mes pas n'ont pu l'atteindre. CHŒUR DES SOLDATS (de loin) Leuthold, malheur à toi ! LEUTHOLD Grand Dieu ! |
LEUTHOLD The only one that has never shown mercy, the cruellest, the most dreadful of all... O my friends, save me from its blows! MELCHTHAL What have you done? LEUTHOLD My duty. Out of all my family Heaven left me only one child, only one daughter; an impious supporter of the Governor, a soldier, carried her off - she my last remaining blessing! Hedwige, I am a father, and I knew how to defend her. My axe was not slow to find his forehead; Do you see this blood? It is his. MELCHTHAL He had a father's courage, but we must fear the tyrant's wrath for him. LEUTHOLD A sure refuge waits for me on the other bank, (to the Fisherman) - take me there. FISHERMAN This torrent, that rock allow no approach to the opposite bank. To brave this danger is to expose oneself to death. LEUTHOLD Ah, barbarian, may you in your last hour find God deaf to your remorse, as you are to my entreaty! TELL (aside) Arnold has vanished. I have not been able to catch up with him. CHORUS OF SOLDIERS (in the distance) Leuthold, woe to you! LEUTHOLD Great God! |
CHŒUR DES SOLDATS Malheur ! LEUTHOLD J'implore ta faveur ! TELL J'entends menacer et se plaindre. LEUTHOLD Guillaume, le destin m'accable, On me poursuit, je ne suis point coupable ; Je meurs pourtant si je ne fuis soudain : Pour mon salut il n'est qu'un seul chemin. TELL Ta barque est là, pêcheur, tu l'entends. LEUTHOLD C'est en vain ; Comme le Gouverneur il est impitoyable. TELL Du ciel il méconnait la loi, Il te refuse ! eh bien ! suis-moi ! CHŒUR DES SOLDATS (tout près) C'est du sang que le meurtre exige. Malheur à toi, Leuthold ! TELL (à Leuthold) Hâtons-nous, les voilà. Adieu. HEDWIGE Tu vas périr. TELL Ah ! ne crains rien, Hedwige. Les périls sont bien grands ; (montrant le ciel) mais Dieu le conduira ! (Hedwige veut retenir son mari ; Jemmy cherche de son côté à suivre son père ; Tell les confie tous deux au vieux Melchthal, et, guidant les pas mal assurés de Leuthold, il parvient à le faire entrer dans la barque à l'instant où les soldats vont les saisir tous deux ; la barque s'éloigne aussitôt.) |
CHORUS OF SOLDIERS Woe! LEUTHOLD I implore your protection! TELL I hear threats and complaining. LEUTHOLD William, fate overwhelms me, I am pursued, I am not at all guilty; yet I die if I do not escape at once: there is only one way for my safety. TELL Your boat is there, fisherman, you hear him. LEUTHOLD It's useless; he is as pitiless as the Governor. TELL He disregards Heaven's law, he refuses you! Well then, follow me! CHORUS OF SOLDIERS (coming nearer) It is blood that the murder requires. Woe to you, Leuthold! TELL (to Leuthold) Let's make haste, there they are. Farewell. HEDWIGE You will perish. TELL Ah, never fear, Hedwige: The perils are indeed great; (pointing to the sky) but God will lead him! (Hedwige attempts to hold her husband back; Jemmy, for his part, seeks to follow his father. Tell entrusts them both to old Melchthal and, guiding Leuthold's unsteady steps, succeeds in getting him into the boat just as the soldiers are about to seize them both. The boat moves off at once.) |
CHŒUR DES VILLAGEOIS Dieu de bonté, Dieu tout-puissant, Des oppresseurs confonds la rage ! Daigne dérober au naufrage Le défenseur de l'innocent, Daigne protéger le courage Du défenseur de l'innocent ! RODOLPHE De la justice voici l'heure ! CHŒUR DES SOLDATS De la justice voici l'heure ! RODOLPHE Malheur au meurtrier - CHŒUR DES SOLDATS Malheur au meurtrier - RODOLPHE Qu'il meure ! CHŒUR DES SOLDATS Qu'il meure ! RODOLPHE Qu'il meure ! CHŒUR DES SOLDATS Qu'il meure ! CHŒUR DES VILLAGEOIS Dieu de bonté, Dieu tout-puissant, etc. (Ici on voit la barque s'approcher de la rive opposée.) JEMMY, HEDWIGE Il est sauvé ! RODOLPHE Que vois-je ? ô rage ! CHŒUR DES SOLDATS Il a franchi le funeste passage. HEDWIGE De Dieu je reconnais l'ouvrage. |
CHORUS OF VILLAGERS God of goodness, God all-powerful, confound the oppressor's rage! Deign to protect from shipwreck the defender of the innocent, deign to protect the courage of the defender of the innocent! RODOLPHE This is the hour of justice! CHORUS OF SOLDIERS This is the hour of justice! RODOLPHE Woe to the murderer - CHORUS OF SOLDIERS Woe to the murderer - RODOLPHE Let him die! CHORUS OF SOLDIERS Let him die! RODOLPHE Let him die! CHORUS OF SOLDIERS Let him die! CHORUS OF SWISS PEOPLE God of goodness, God all-powerful, etc. (The boat is seen approaching the opposite shore.) JEMMY, HEDWIGE He is saved! RODOLPHE What do I see? O fury! CHORUS OF SOLDIERS He has made the fatal crossing. HEDWIGE I recognize God's handiwork. |
JEMMY, MELCHTHAL De Dieu je reconnais l'ouvrage. RODOLPHE Leur joie est un nouvel outrage ; Esclaves, malheur à vous tous ! JEMMY, MELCHTHAL (à part) Quelle insolence ! Pourquoi l'âge Ne sert-il pas mieux mon courroux ? CHŒUR DES VILLAGEOIS Sur nos têtes gronde l'orage, Éloignons-nous, éloignons-nous ! RODOLPHE Restez ! il est plus d'un coupable ; Au meurtrier qui prêta son secours ? Nommez le traître, il y va de vos jours. JEMMY Ils vont parler... HEDWIGE Ils vont parler... JEMMY ...la terreur les accable. HEDWIGE ...la terreur les accable. RODOLPHE (faisant cerner la foule par ses soldats) Obéissez, Il y va de vos jours. CHŒUR DES SOLDATS Il y va de vos jours. JEMMY, HEDWIGE, CHŒUR DES VILLAGEOISES (tombent à genoux) Vierge que les chrétiens adorent. Entends nos voix, elles t'implorent ; Dérobe au glaive des méchants Et nos/leurs maris et nos/leurs enfants ! Vierge que les chrétiens, etc. |
JEMMY, MELCHTHAL I recognize God's handiwork. RODOLPHE Their joy is a new outrage; slaves, woe to you all! JEMMY, MELCHTHAL (aside) What insolence! Why does not my age serve my anger better? CHORUS OF VILLAGERS Over our heads the storm rumbles, let's away, let's away! RODOLPHE Stay! There is more than one guilty person. Who lent his help to the murderer? Name the traitor - your lives are at stake. JEMMY They're going to talk... HEDWIGE They're going to talk... JEMMY ... terror overwhelms them. HEDWIGE ... terror overwhelms them. RODOLPHE (having the crowd rounded up by the soldiers) Obey, your lives are at stake. CHORUS OF SOLDIERS Your lives are at stake. JEMMY, HEDWIGE. CHORUS OF VILLAGE WOMEN (falling upon their knees) Virgin, whom Christians adore, hear our voices, they implore thee; protect from the evil-doer's sword Our/their husbands and our/their children! Virgin, whom Christians, etc. |
PÊCHEUR Il y va de vos jours. Ah ! craignons nos tyrans ! etc. MELCHTHAL Il y va de nos jours ! Je les vois tous tremblants ! etc. CHŒUR DES VILLAGEOIS Il y va de nos jours ! Ah ! craignons nos tyrans ! etc. CHŒUR DES SOLDATS Les vois-tu tous tremblants ? Il y va de vos jours ! Les vois-tu tous tremblants ? etc. RODOLPHE Je les vois tous tremblants. Obéissez, obéissez, Il y va de vos jours ! etc. MELCHTHAL Comme lui nous aurions dû faire. Amis, calmez votre frayeur, Il ose agir, osez vous taire ! CHŒUR DES VILLAGEOIS Il ose agir, osons nous taire ! RODOLPHE Tremblez, tremblez ! nommez le traître ! MELCHTHAL Dis au tyran que cette terre Ne porte point de délateur. RODOLPHE Qu'on saisisse ce téméraire ! Qu'on saisisse ce téméraire Qui brave ma juste fureur. Que du ravage, Que du pillage Sur ce rivage Pèse l'horreur ! Honte et misère Sont le salaire Que ma colère Lègue au malheur ! |
FISHERMAN Our lives are at stake. Ah, let us fear our tyrants, etc. MELCHTHAL Our lives are at stake! I see them all trembling! etc. CHORUS OF VILLAGE MEN Our lives are at stake! Ah, let us fear our tyrants! etc. CHORUS OF SOLDIERS Do you see them all trembling? Your lives are at stake! Do you see them all trembling? etc. RODOLPHE I see them all trembling. Obey, obey, Your lives are at stake! etc. MELCHTHAL We should have done as he did. Friends, calm your terror, he dared to act, do you dare to keep silent! CHORUS OF VILLAGERS He dares to act, let us dare to keep silent! RODOLPHE Tremble, tremble, name the traitor! MELCHTHAL Tell the tyrant that this soil supports no informers. RODOLPHE Seize this daring fellow! Seize this daring fellow who defies my just fury. Let the horror of devastation and pillage lie heavy upon this shore! Shame and misery are the reward that my wrath bequeaths to misfortune! |
JEMMY Si du ravage, Si du pillage, Sur ce rivage Pèse l'horreur, Vil mercenaire, L'arc de mon père Peut nous soustraire À ta fureur ! JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, MELCHTHAL, CHŒUR DES VILLAGEOIS Si du ravage, Si du pillage, Sur ce rivage Pèse l'horreur, Vil mercenaire, L'arc de mon/son père Peut nous soustraire À ta fureur. Nous bravons ta fureur ! etc. RODOLPHE Que du ravage, Que du pillage, Sur ce rivage Pèse l'horreur ! Ah ! craignez ma fureur ! oui ! etc. CHŒUR DES SOLDATS Que du ravage, Que du pillage, Sur ce rivage Pèse l'horreur ! Honte et misère Sont le salaire Que ma colère Lègue au malheur ! RODOLPHE Que du ravage, etc. JEMMY Si du ravage, etc. JEMMY, HEDWIGE, PÊCHEUR, MELCHTHAL, CHŒUR DES VILLAGEOIS Si du ravage, Si du pillage, etc. ...nous bravons ta fureur ! |
JEMMY If the horror of devastation and pillage lies heavy upon this shore, vile mercenary, my father's bow can shield us from your fury! JEMMY, HEDWIGE, FISHERMAN, MELCHTHAL, CHORUS OF VILLAGERS If the horror of devastation and pillage lies heavy upon this shore, vile mercenary, my/his father's bow can shield us from your fury. We defy your fury! etc. RODOLPHE Let the horror of devastation and pillage lie heavy upon this shore! Ah, fear my rage! Yes! etc. CHORUS OF SOLDIERS Let the horror of devastation and pillage lie heavy upon this shore! Shame and misery are the reward that my wrath bequeaths to misfortune! RODOLPHE Let the horror, etc. JEMMY If the horror, etc. JEMMY, HEDWIGE, FISHERMAN, MELCHTHAL, CHORUS OF SWISS PEOPLE If the horror of devastation and pillage, etc. ...we defy your fury! |
RODOLPHE, CHŒUR DES SOLDATS Que du ravage, Que du pillage, etc. ...ah ! craignez ma/sa fureur ! (Les soldats s'emparent de Melchthal ; les Suisses cherchent à le délivrer, mais ils sont sans armes, et l'on entraîne violemment sous leurs yeux le vieillard qu'ils voudraient suivre, quand une haie de hallebardes les arrête. Le rideau tombe sur ce tableau.) |
RODOLPHE, CHORUS OF SOLDIERS Let the horror of devastation and pillage, etc. ... ah! fear my/his rage! (The soldiers seize old Melchthal; the Swiss try to free him, but they are without arms and the old man is dragged off violently before their eyes. They try to follow him but a wall of halberds stops them. The curtain falls upon this scene.) |
Les hauteurs du Rutli, surplombant le Lac des Quatre-Cantons (Lac de Lucerne). On aperçoit aux confins de l'horizon la cime des montagnes de Schwyz ; au bas se trouve le village de Brunnen. Des sapins touffus qui s'élèvent des deux côtés de la scène complètent la solitude. (Des piqueurs, portant des flambeaux, ouvrent la marche ; d'autres dirigent la meute ; d'autres arrivent avec des cerfs, des renards et des loups tués ; des dames et des seigneurs à cheval, ayant le faucon au poing, et suivis de pages traversent le théâtre ; enfin, des chasseurs à pied font une halte et vident les gourdes dont ils sont munis.) CHŒUR DES CHASSEURS Quelle sauvage harmonie Au son des cors se marie ! Le cri du chamois mourant Se mêle au bruit du torrent ; L'entendre exhaler sa vie Est-il un plaisir plus grand ? Des tempêtes la furie N'a rien de plus enivrant, etc. (On entend le son d'une cloche.) UN CHASSEUR Quel est ce bruit ? CHŒUR DES BERGERS (dans la montagne) Au sein de l'onde qui rayonne Le soleil, fuit, le soleil fuit ; Des monts que la neige couronne L'éclat s'évanouit, l'éclat s'évanouit. Du village la cloche sonne, |
The heights of Rütli, overlooking the Lake of the Four Cantons (Lake Lucerne). On the far horizon we see across the water the summits of the mountains of Schwyz: down below is the village of Brunnen. - Thick fir-trees standing on each side of the stage complete the solitude. (Hunt-servants, carrying torches, open the march. Others control the hounds; still others arrive with slaughtered stags, foxes and wolves. Ladies and gentlemen on horseback, with falcons on their wrists and followed by pages, cross the stage. Lastly, huntsmen on foot come to a halt and drain the wineskins they carry.) CHORUS OF HUNTSMEN What a wild harmony goes with the sound of the horns! The cry of the dying chamois blends with the noise of the torrent; to hear him breathe out his life - is there a greater pleasure? The fury of the tempest holds nothing more intoxicating; etc. (The sound of a bell is heard.) A HUNTSMAN What is that noise? CHORUS OF SHEPHERDS (at work in the mountains) Into the midst of the shining water the sun glides down; from the snow-crowned mountains the brightness vanishes. The village bell sounds, |
C'est notre retour qu'elle ordonne. Voici la nuit, voici la nuit. UN CHASSEUR Des pâtres la voix monotone Encore, encore nous poursuit ; Du Gouverneur le cor résonne, (avec CHŒUR DES CHASSEURS) C'est notre retour qu'il ordonne. Voici la nuit, voici la nuit ! Le cor résonne, le cor résonne, Voici la nuit, voici la nuit ! (Ils sortent. Mathilde entre, elle semble s'être séparée à dessein du gros de la chasse.) MATHILDE Ils s'éloignent enfin ; j'ai cru le reconnaître ; Mon cœur n'a point trompé mes yeux. Il a suivi mes pas, il est près de ces lieux. Je tremble !... s'il allait paraître ! Quel est ce sentiment profond, mystérieux Dont je nourris l'ardeur, que je chéris peut-être ? Arnold ! Arnold ! est-ce bien toi, Simple habitant de ces campagnes, L'espoir, l'orgueil de ces montagnes, Qui charmes ma pensée et causes mon effroi ? Ah ! que je puisse au moins l'avouer à moi-même ! Melchthal, c'est toi que j'aime ; Tu m'as sauvée le jour Et ma reconnaissance excuse mon amour. Sombre forêt, désert triste et sauvage, Je vous préfère aux splendeurs des palais ; C'est sur les monts, au séjour de l'orage, Que mon cœur, que mon cœur peut renaître à la paix ; Mais l'écho seulement apprendra mes secrets, etc. Toi, du berger astre doux et timide, Qui, sur mes pas, viens semant tes reflets, Ah ! sois aussi mon étoile et mon guide ! |
it is our return it orders. Night is here, night is here. A HUNTSMAN The monotonous voices of the herdsmen still follow us; the Governor's horn sounds, (with CHORUS OF HUNTSMEN) it is our return it orders. Night is here, night is here! The horn sounds, the horn sounds, night is here, night is here! (They go off. Enter Mathilde, who seems to have deliberately become separated from the rest of the hunting-party.) MATHILDE They're going away at last; I thought I recognised him; my heart did not deceive my eyes. He has followed me here, he is somewhere nearby. I tremble - if he were to appear! What is this deep, mysterious feeling whose warmth I nurture, that maybe I cherish? Arnold, Arnold, is it really you, a simple inhabitant of these fields, the hope, the pride of these mountains, who captivate my thoughts and cause my terror? Ah, that I might at least admit it to myself? Melchthal, it is you whom I love; you saved my life and my gratitude excuses my love. Gloomy forest, sad and wild wilderness, I prefer you to the splendours of palaces; It is on the hills, in the dwelling-place of the storm, that my heart can be restored to peace; but the echo alone shall learn my secrets, etc. You, soft and shy shepherd star, who come shedding your reflections in my footsteps, ah, be also my star and my guide! |
Comme lui, tes rayons, tes rayons sont discrets, Et l'écho seulement redira mes secrets, etc. (Arnold s'est montré pendant les dernières mesures de la romance.) ARNOLD Ma présence pour vous est peut-être un outrage ? Mathilde, mes pas indiscrets Ont osé jusqu'à vous se frayer un passage. MATHILDE On pardonne aisément les torts que l'on partage, Arnold, je vous attendais. ARNOLD Ce mot où votre âme respire, Je le sens trop, la pitié vous l'inspire ; Vous plaignes mon égarement ; Je vous offense en vous aimant. Que ma destinée est affreuse ! MATHILDE La mienne est-elle plus heureuse ? ARNOLD Il faut parler, il faut, dans ce moment Si cruel et si doux, si dangereux peut-être, Que la fille des rois apprenne à me connaître ; J'ose le dire avec un noble orgueil, Pour vous le ciel m'avait fait naître. D'un préjugé fatal j'ai mesuré l'écueil ; Il s'élève entre nous de toute sa puissance ; Je puis le respecter, mais c'est en votre absence. Mathilde, ordonnez-moi de fuir loin de vos yeux, D'abandonner ma patrie et mon père, D'aller mourir sur la terre étrangère, De choisir pour tombeau des bords inhabités, Prononcez sur mon sort, dites un mot. MATHILDE Restez. Oui, vous l'arrachez à mon âme Ce secret qu'ont trahi mes yeux, |
Like him your rays are discreet, and the echo alone will repeat my secrets, etc. (Arnold has appeared during the last few bars of the Romance.) ARNOLD My presence here perhaps offends you? Mathilde, my indiscreet footsteps have dared to force a way through to you. MATHILDE One easily pardons the wrongs in which one shares, Arnold, I was waiting for you. ARNOLD That answer in which your soul breathes, I feel all too strongly that pity inspires it in you; you pity my error; I offend you by loving you. How hideous is my destiny! MATHILDE Is mine any the happier? ARNOLD I must speak, I must, in this moment so cruel and so sweet - so dangerous, perhaps - that the daughter of kings may learn to know me; I dare to say it with a noble pride, for you Heaven called me into being. I have weighed the danger of a fatal prejudice; it rises up between us in all its power; I can respect it, but only in your absence. Mathilde, order me to flee far away out of your sight to give up my country and my father, to go and die on foreign soil, to choose for a tomb uninhabited shores, pronounce on my fate, say a word. MATHILDE Stay. Yes, you wring from my heart this secret my eyes have betrayed, |
Oui, vous l'arrachez, etc. Je ne puis étouffer ma flamme, Dût-elle nous perdre tous deux ! etc. ARNOLD Il est donc sorti de son âme Ce secret qu'ont trahi ses yeux ! Il est donc sorti, etc. Sa flamme répond à ma flamme, Dût-elle nous perdre tous deux ! etc. (à Mathilde) Mais entre nous quelle distance, Que d'obstacles de toutes parts ! MATHILDE Ah ! ne perdez pas l'espérance ; Tout vous élève à mes regards. ARNOLD Doux aveu ! ce tendre langage De plaisir enivre mon cœur. MATHILDE Je puis l'aimer, tout me présage Près de lui des jours de bonheur. Je le chéris, tout me présage Près de lui des jours de bonheur. Oui, je l'aime et tout me présage Près de lui des jours de bonheur ! etc. ARNOLD Doux aveu ! ce tendre langage De plaisir enivre mon cœur ! etc. Tout présage ici mon bonheur. Quels transports pour mon cœur ! etc. MATHILDE Retournez aux champs de la gloire, Volez à de nouveaux exploits. Retournez aux champs, etc. On s'ennoblit par la victoire ; Le monde approuvera mon choix. ARNOLD Méritons aux champs de la gloire Le prix qui m'attend au retour : Méritons aux champs, etc. Puis-je douter de la victoire Lorsque j'obéis à l'amour ? |
yes, you wring, etc. I cannot stifle my passion, even though it should destroy us both! etc. ARNOLD So it has come from her heart, this secret her eyes have betrayed! So it has come, etc. Her passion responds to mine, even though it should destroy us both! etc. (to Mathilde) But what a distance between us, what obstacles on all sides! MATHILDE Ah, do not lose hope; everything raises you in my eyes. ARNOLD Sweet admission! This tender way you speak makes my heart drunk with delight! MATHILDE I can love him, everything foretells for me days of happiness near him. I love him dearly, everything foretells for me days of happiness near him. Yes, I love him, and everything foretells for me days of happiness near him! etc. ARNOLD Sweet admission! This tender way you speak makes my heart drunk with delight! etc. Everything here foretells my happiness. What ecstasies for my heart! etc. MATHILDE Return to the fields of glory, fly on to new exploits. Return to the fields, etc. One is ennobled by victory; the world will approve my choice. ARNOLD Let me deserve on the fields of glory the prize which awaits me on my return: let me deserve, etc. Can I doubt victory when I obey love? |
MATHILDE On s'ennoblit par la victoire. ARNOLD Puis-je douter de la victoire Lorsque j'obéis à l'amour ? Oui - MATHILDE Il est digne de mon amour, oui. Dans celle qui t'aime, Oui, c'est l'honneur même Qui dicte sa loi. Mathilde, constante, Ira sous ta tente Recevoir ta foi. etc. ARNOLD Dans celle que j'aime, Oui, c'est l'honneur même Qui dicte sa loi. Mathilde, constante, Viendra sous ma tente Recevoir ma foi. etc. Je retourne aux champs de la gloire... MATHILDE Retournez aux champs de la gloire... ARNOLD Je vole à de nouveaux exploits. MATHILDE Volez à de nouveaux exploits ; On s'ennoblit par la victoire. ARNOLD Puis-je douter de la victoire Lorsque j'obéis à vos lois ? Oui - MATHILDE Le monde approuvera mon choix ! Oui - Dans celle qui t'aime Oui, c'est l'honneur même, etc. ARNOLD Dans celle que j'aime, Oui, c'est l'honneur même, etc. MATHILDE On vient, séparons-nous. |
MATHILDE One is ennobled by victory. ARNOLD Can I doubt victory when I obey love? Yes - MATHILDE He is worthy of my love, yes. In the one who loves you, yes, it is honour itself that rules. Mathilde, ever faithful, will go into your tent to receive your faith. etc. ARNOLD In the one I love yes, it is honour itself that rules. Mathilde, ever faithful, will come into my tent to receive my faith. etc. I return to the fields of glory... MATHILDE Return to the fields of glory... ARNOLD I fly on to new exploits. MATHILDE Fly on to new exploits; one is ennobled by victory. ARNOLD Can I doubt victory when I obey your rule? Yes - MATHILDE The world will approve my choice! Yes - in the one who loves you, yes, it is honour itself, etc. ARNOLD in the one I love, yes, it is honour itself, etc. MATHILDE Someone's coming, we must part. |
ARNOLD Vous reverrai-je encore ? MATHILDE Oui, demain. ARNOLD Ô bonheur ! MATHILDE Quand renaîtra l'aurore, Dans l'antique chapelle, en présence de Dieu, J'entendrai ton dernier Adieu. ARNOLD Ô doux bienfait ! MATHILDE Je te quitte, on s'avance. ARNOLD Ciel ! Walter et Guillaume, oui, fuyez leur présence ! (Mathilde s'éloigne. Tell et Walter entrent.) TELL Tu n'étais pas seul en ces lieux ? ARNOLD Eh bien ? TELL Nous craignons de troubler un si doux entretien. ARNOLD Je ne m'informe pas de vos desseins. WALTER Peut-être Plus qu'un autre dois-tu chercher à les connaître. TELL Non...qu'importe à Melchthal s'il déserte nos rangs, S'il aspire en secret à servir nos tyrans ? ARNOLD Qui te l'a dit ? |
ARNOLD Shall I see you again? MATHILDE Yes, tomorrow. ARNOLD O joy! MATHILDE When dawn comes up again, in the old chapel, in God's presence, I shall hear your last farewell. ARNOLD O sweet favour! MATHILDE I leave you, someone's coming. ARNOLD Heaven! Walter and William, yes, flee from their presence! (Mathilde leaves. Tell and Walter enter.) TELL You weren't alone here? ARNOLD Well? TELL We fear to disturb such a sweet conversation. ARNOLD I do not inquire into your intentions. WALTER Perhaps more than another you should seek to know them. TELL No... What do they matter to Melchthal if he is deserting our ranks, if he secretly aspires to serve our tyrants? ARNOLD Who told you so? |
TELL Ton trouble, et Mathilde et sa fuite. ARNOLD On m'épie, et c'est toi ? TELL Moi-même ; ta conduite Hier jeta le soupçon dans ce cœur alarmé. ARNOLD Mais si j'aime... WALTER Grand Dieu ! ARNOLD ...mais si je suis aimé ? Tes soupçons ?... TELL ...seraient vrais. ARNOLD Mon amour ? WALTER Est impie. ARNOLD Mathilde ? TELL Elle est notre ennemie. WALTER Parmi nos oppresseurs elle a reçu la vie. TELL Et Melchthal lâchement embrasse ses genoux ! ARNOLD Mais de quel droit votre aveugle furie ?... TELL Nos droits ? un mot te les apprendra tous : Sais-tu bien ce que c'est que d'aimer sa patrie ? |
TELL Your agitation, and Mathilde and her flight. ARNOLD I'm being spied on, and it's by you? TELL Myself; your conduct yesterday cast suspicion into my startled heart. ARNOLD But if I love... WALTER Great God! ARNOLD ... but if I am loved? Your suspicions?... TELL would be correct. ARNOLD My love? WALTER Is impious. ARNOLD Mathilde? TELL She is our enemy. WALTER She was born among our oppressors. TELL And basely Melchthal embraces her knees! ARNOLD But what right have you for your blind fury?... TELL Our rights? A word will tell you them all: do you really know what it is to love one's fatherland? |
ARNOLD Vous parlez de patrie, il n'en est plus pour nous. Je quitte ce rivage Qu'habitent la discorde et la haine et la peur, Dignes filles de l'esclavage ; Je cours dans les combats reconquérir l'honneur. TELL Quand l'Helvétie est un champ de supplices Où l'on moissonne ses enfants, Que de Gessler tes armes soient complices ; Combats et meurs pour nos tyrans, Combats et meurs, etc. ARNOLD Les camps rappellent mon courage ; Aux camps règne la loyauté, Déjà la gloire y marqua mon passage, Elle remplace aussi la liberté. Déjà la gloire, etc. WALTER Pour nous, Gessler préludant aux batailles, D'un vieillard a tranché les jours ; Cette victime attend des funérailles, Elle a des droits à tes secours. Va ! cours ! elle a des droits à tes secours ! etc. D'un vieillard il a tranché les jours, Il a des droits à tes secours. ARNOLD Ah ! quel affreux mystère ! Un vieillard, dites-vous ? WALTER Que la Suisse révère. ARNOLD Son nom ? WALTER Je dois le taire. TELL Parler, c'est le frapper au cœur. |
ARNOLD You speak of "fatherland", we no longer have one. I am leaving this shore inhabited by discord and hatred and fear, worthy daughters of slavery; I hasten into battles to regain my honour. TELL When Helvetia is a field of tortures where they harvest its children, let your arms be Gessler's accomplices, fight and die for our tyrants, fight and die for our tyrants, etc. ARNOLD The camps restore my courage; in the camps loyalty reigns, already glory has marked my passage in them, besides, it replaces freedom. Already glory, etc. WALTER On account of us Gessler, as a prelude to battles, has cut short an old man's life; this victim awaits his funeral rites, he has claims on your help. Go! run! he has claims on your help! etc. He has cut short an old man's life, he has claims on your help. ARNOLD Ah, what a dreadful mystery! An old man, you say? WALTER Whom Switzerland reveres. ARNOLD His name? WALTER I must conceal it. TELL To speak is to strike him to the heart. |
ARNOLD Mon père !... WALTER Oui, ton père ! Melchthal, l'honneur de nos hameaux, Ton père, assassiné par la main des bourreaux ! ARNOLD Qu'entends-je ! ô crime ! hélas ! hélas ! j'expire ! Ses jours qu'ils ont osé proscrire, Je ne les ai pas défendus ! Ses jours, etc. Mon père, tu m'as dû maudire ! De remords mon cœur se déchire ! Ô ciel, ô ciel ! je ne te verrai plus ! TELL Il frissonne... WALTER Il chancelle, À peine il respire. TELL À peine il respire. ARNOLD J'expire ! TELL, WALTER Il pâlit, le remords le déchire, De l'amour tous les nœuds sont rompus. ARNOLD J'expire ! TELL, WALTER Son effroi remplace son délire, Son malheur lui rendra ses vertus. Le remords le déchire, Il s'émeut au nom de son père, Son cœur est abattu pour jamais. Le malheur j'espère lui rendra ses vertus, etc. |
ARNOLD My father!... WALTER Yes, your father! Melchthal, the honour of our hamlets, your father, assassinated by the hand of executioners! ARNOLD What do I hear! O crime! Alas! Alas! I die. His life that they dared to outlaw - I did not protect it! His life. etc. My father, you must have cursed me! My heart is torn by remorse! O heaven, O heaven! I shall see no more! TELL He shudders... WALTER He reels, he scarcely breathes. TELL He scarcely breathes. ARNOLD I die! TELL, WALTER He turns pale, remorse rends him, all the ties of love are broken. ARNOLD I die! TELL, WALTER His terror replaces his frenzy, his unhappiness will restore his virtues to him! Remorse rends him, he is moved at his father's name, his heart is cast down for ever. His unhappiness I hope will restore his virtues to him, etc. |
ARNOLD Mon père, tu m'as dû maudire ! De remords mon cœur se déchire ! O ciel, ô ciel ! je ne te verrai plus ! etc. Il est donc vrai ! WALTER J'ai vu le crime. ARNOLD Toi ? WALTER J'ai vu se débattre et tomber la victime. ARNOLD Grand Dieu ! que faire ? TELL Ton devoir. ARNOLD Il faut mourir ? TELL Il faut vivre ! ARNOLD Eh bien ! contre Gessler servez mon désespoir. Dans Altdorf voulez-vous me suivre ? TELL Modère les transports où ton âme se livre. WALTER Reste et venge à la fois ton père et ton pays. ARNOLD Achève donc ! TELL La nuit, à nos desseins propice, Nous entoure déjà d'une ombre protectrice. Tu vas voir dans ces lieux, que Gessler croit soumis, Surgir de tous côtés de généreux amis : Ils comprendront tes larmes. Au soc de la charrue ils empruntent des armes |
ARNOLD My father, you must have cursed me! My heart is torn by remorse! O heaven, o heaven! I shall see you no more!. etc. So it is true! WALTER I witnessed the crime. ARNOLD You? WALTER I saw the victim struggle and fall. ARNOLD Great God! What to do? TELL Your duty. ARNOLD I must die? TELL You must live! ARNOLD Well then, against Gessler assist my despair. Will you follow me into Altdorf? TELL Restrain the wild passions to which your soul gives way. WALTER Stay, and avenge at the same time your father and your country. ARNOLD Go on! TELL The night, favourable to our plans, already surrounds us with a protective darkness. You will see, in these parts that Gessler believes submissive, courageous friends rise up on all sides: they will understand your tears. Out of ploughshares they beat weapons |
Pour conquérir un digne sort, Ou l'indépendance ou la mort ! TOUS LES TROIS Ou l'indépendance ou la mort ! Embrasons-nous d'un saint délire ! La liberté pour nous conspire ; Des cieux mon/ton père nous inspire ; Vengeons-le, ne le pleurons plus. etc. Pour son pays quand il expire, Son beau destin semble nous dire : C'était aux palmes du martyre À couronner tant de vertus ! C'était aux palmes, etc. Des cieux mon/ton père, etc. Embrasons-nous d'un saint délire, etc. ... a couronner tant de vertus. TELL Des profondeurs du bois immense Un bruit confus semble sortir. Écoutons ! ARNOLD Écoutons ! TELL Silence ! WALTER J'entends de pas nombreux la forêt retentir. ARNOLD Le bruit approche... TELL Qui s'avance ? HOMMES D'UNTERWALDEN (de loin) Amis de la patrie ! amis de la patrie ! TELL Ô bonheur ! ARNOLD Ô vengeance ! TELL, ARNOLD, WALTER Honneur, honneur à leur présence ! |
to win a worthy destiny: either independence or death! ALL THREE Either independence or death! Let us fire ourselves with a holy frenzy! Liberty conspires for us; from the heavens my/your father inspires us, let us avenge him, let's weep for him no more, etc. When he dies for his country his glorious destiny seems to tell us that it was for the palms of martyrdom to crown so many virtues! It was for the palms... etc. From the heavens my/your father, etc. Let us fire ourselves with a holy frenzy, etc. ...to crown so many virtues. TELL A confused noise seems to be coming out of the depths of the vast wood. Listen! ARNOLD Listen! TELL Silence! WALTER I hear the forest ringing with many footsteps. ARNOLD The noise draws nearer... TELL Who comes forward? MEN OF UNTERWALDEN (in the distance) Friends of the fatherland! Friends of the fatherland! TELL O joy! ARNOLD O vengeance! TELL, ARNOLD. WALTER Honour, all honour to their presence! |
HOMMES D'UNTERWALDEN Nous avons su braver, nous avons su franchir Les périls comme la distance ; etc. Les torrents, les forêts n'ont pu nous retenir. Sous l'escorte de la prudence Notre audace au Rutli nous a fait parvenir, etc. TELL Du canton d'Unterwald, ô vous généreux fils, Ce noble empressement n'a rien qui nous étonne. WALTER On saura l'imiter : (lointain appel de cor) de nos frères de Schwyz J'entends la trompe qui résonne : De tes enfants sois fier, ô mon pays ! (entrée des hommes de Schwyz) HOMMES DE SCHWYZ En ces temps de malheurs, Une race étrangère Épiant nos douleurs, Nous condamne au mystère. Que ce bois solitaire Seul connaisse nos pleurs ! etc. TELL (à Arnold et Walter) On pardonne la crainte à de si grands malheurs ; Mais croyez en mon espérance, Leurs cœurs répondront à nos cœurs. Honneur à leur présence ! TELL, ARNOLD, WALTER, HOMMES D'UNTERWALDEN Honneur à leur présence ! WALTER Du seul canton d'Uri nous regrettons l'absence. TELL Pour dérober la trace de leurs pas, Pour mieux cacher nos saintes trames, |
MEN OF UNTERWALDEN We have known how to face, we have known how to overcome the perils, as we have the distance; etc. The torrents, the forests have not been able to hold us back. Under the escort of prudence our daring has brought us through to Rütli, etc. TELL O you courageous sons of the canton of Unterwalden, this noble alacrity contains nothing to surprise us. WALTER They'll know how to imitate it: (a distant horn call) I hear the horn of our brothers of Schwyz sounding; be proud of your children, o my country! (The men of Schwyz enter.) MEN OF SCHWYZ In these times of distress a foreign race, spying upon our griefs, condemns us to secrecy. May this lonely wood alone be aware of our tears! etc. TELL (to Arnold and Walter) The fear of such great misfortunes is pardonable; but believe in my hope, their hearts will respond to ours. Honour to their presence! TELL, ARNOLD, WALTER, MEN OF UNTERWALDEN Honour to their presence! WALTER Of the canton of Uri alone do we regret the absence. TELL To conceal the trace of their footsteps, the better to hide our sacred conspiracies, |
Nos frères, sur les eaux, s'ouvrent avec leurs rames Un chemin qui ne trahit pas. WALTER De prompts effets la promesse est suivie, N'entends-tu pas ? TELL Qui vient ? HOMMES D'URI (approchant) Amis de la patrie ! Amis de la patrie ! ARNOLD, TELL, WALTER, HOMMES D'UNTERWALDEN ET DE SCHWYZ Honneur, honneur aux soutiens de nos droits! HOMMES D'URI, DE SCHWYZ ET D'UNTERWALDEN Guillaume, tu le vois, Trois peuples à ta voix Sauront, fiers de leurs droits, Braver un joug infâme. Parle ! Parle ! et tes fiers accents Jaillissant de ton âme, Soudain en traits de flamme Embraseront nos sens ! etc. Parle ! Parle ! TELL (se plaçant au milieu des députés des Trois Cantons) L'avalanche roulant du haut de nos montagnes, Lançant la mort sur nos campagnes, Renferme dans ses flancs Des maux moins dévorants Que n'en sème après lui chaque pas des tyrans. WALTER C'est désormais à nous, c'est à notre courage À purger ce rivage De maîtres détestés. |
our brothers are opening over the waters with their oars a way that does not betray. WALTER The promise is followed by swift results, do you not hear? TELL Who comes? MEN OF URI (approaching) Friends of the fatherland! Friends of the fatherland! ARNOLD, TELL, WALTER, MEN OF UNTERWALDEN AND SCHWYZ Honour, all honour to the upholders of our rights! MEN OF URI, SCHWYZ AND UNTERWALDEN William, as you see, three peoples at your call, proud of their rights, will know how to defy an infamous yoke. Speak! Speak! and your proud tones springing from your soul will suddenly in shafts of flame fire our senses! etc. Speak! Speak! TELL (placing himself in the midst of the deputies from the three cantons) The avalanche rolling down from our mountain tops, hurling death upon our fields, encloses within its flanks evils less ravenous than each pace of the tyrants sows after it. WALTER From now on it's up to us, to our courage, to purge this shore of detested masters. |
HOMMES DE SCHWYZ De la guerre c'est la menace ; Malgré nous la terreur nous glace. WALTER Où donc est votre antique audace ? Mille ans nos aïeux indomptés Ont défendu leurs vieilles libertés ; Est-ce en vous que s'éteint leur race ? HOMMES DE SCHWYZ Malgré nous la terreur nous glace. TELL Courbés aux maux que vous avez soufferts, Si vous ne sentez plus le fardeau de vos fers, Songez du moins à vos familles ; Vos pères, vos femmes, vos filles N'ont plus d'asile en vos foyers. WALTER Il n'est plus parmi nous de toits hospitaliers. TELL Amis, contre ce joug infâme En vain l'humanité réclame ; Nos oppresseurs sont triomphants. Un esclave n'a point de femme, Un esclave n'a point d'enfants ! DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS Un esclave n'a point de femme, Un esclave n'a point d'enfants ! C'est trop souffrir, que faut-il faire ? ARNOLD (secouant tout à coup son abattement) Venger le trépas de mon père ! DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS Melchthal ! quel crime était le sien ? ARNOLD Son crime ? Il aimait sa patrie ! DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS Meurtre abominable, impie ! |
MEN OF SCHWYZ This is the threat of war; in spite of ourselves terror paralyses us. WALTER Where then is your ancient daring? For a thousand years our unconquerable forefathers defended their ancient liberties; does their race die out in you? MEN OF SCHWYZ In spite of ourselves terror paralyses us. TELL Bowed under the wrongs you have suffered, if you no longer feel the burden of your chains, think at least of your families; your fathers, your wives, your daughters no longer have sanctuary in your homes. WALTER No longer are there hospitable roofs among us. TELL Friends, against this infamous yoke humanity protests in vain; our oppressors are triumphant. A slave has no wife, a slave has no children! DEPUTIES FROM ALL THREE CANTONS A slave has no wife, a slave has no children! This is to suffer too much, what must we do? ARNOLD (rousing himself suddenly from his despondency) Avenge the death of my father! DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS Melchthal! What was his crime? ARNOLD His crime? He loved his fatherland! DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS Abominable, impious murder! |
TELL Soyons digne enfin du sang dont nous sortons. Dans l'ombre et le silence, Du glaive et de la lance Armez les trois cantons. DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS Dans l'ombre et le silence, Du glaive et de la lance Armez les trois cantons. TELL Demain luira pour nous le jour de vengeance, Nous seconderez-vous ? DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS N'en doutez pas, oui, tous. TELL Prêts à vaincre ? DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS Oui, tous ! TELL Prêts à mourir ? DÉPUTÉS DES TROIS CANTONS Oui, tous ! TELL Que de nos mains les loyales étreintes Confirment ces promesses saintes. Jurons, jurons par nos dangers... TOUS LES AUTRES Jurons, jurons par nos dangers... TELL ...Par nos malheurs, par nos ancêtres... TOUS LES AUTRES ...Par nos malheurs, par nos ancêtres... TELL ...Au Dieu des rois et des bergers... |
TELL Let us at least be worthy of the blood from which we spring. In the darkness and in silence with sword and lance arm the three cantons. DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS In the darkness and in silence with sword and lance arm the three cantons. TELL Tomorrow for us will dawn the day of vengeance, will you help us? DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS Have no doubt of it, yes, all of us. TELL Ready to overcome? DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS Yes, all of us! TELL Ready to die? DEPUTIES FROM THE THREE CANTONS Yes, all of us! TELL Let the loyal clasping of our hands confirm these sacred promises. Let us swear, let us swear by our dangers... ALL THE OTHERS Let us swear, let us swear by our dangers... TELL ... by our adversities, by our ancestors, ALL THE OTHERS ... by our adversities, by our ancestors... TELL ... to the God of kings and shepherds... |
TOUS LES AUTRES ...Au Dieu des rois et des bergers... TELL ...De repousser d'injustes maîtres. TOUS LES AUTRES ...De repousser d'injustes maîtres. (avec TELL) Si parmi nous il est des traîtres, Si parmi nous il est des traîtres, Que le soleil, de son flambeau, Refuse à leurs yeux la lumière, Le ciel, l'accès à leur lumière, Et la terre, un tombeau ! Jurons, par nos dangers, etc. Tous nous le jurons, tous nous le jurons ! ARNOLD Voici le jour ! WALTER Pour nous c'est un signal d'alarmes. TELL De victoire ! WALTER Quel cri doit y répondre ? TOUS Aux armes, aux armes, aux armes ! |
ALL THE OTHERS ... to the God of kings and shepherds... TELL ... to resist unjust masters. ALL THE OTHERS ... to resist unjust masters. (with TELL) If among us there are traitors, if among us there are traitors, may the sun refuse to their eyes the light of his torch, Heaven refuse access to their prayer and the earth a tomb! Let us swear by our dangers, etc. We all of us swear it, we all of us swear it! ARNOLD Day is here! WALTER For us it is a signal of alarms. TELL Of victory! WALTER What cry must answer it? ALL To arms! to arms! to arms! |
Première Scène L'intérieur d'une vieille chapelle en ruines, attenante au Palais du Gouverneur à Altdorf. MATHILDE Arnold, d'où naît ce désespoir ? Est-ce là cet adieu si tendre Que j'espérais entendre ? Vous partez, mais bientôt nous pourrons nous revoir ? |
Scene One The interior of a ruined chapel, in the grounds of the Governor's palace at Altdorf MATHILDE Arnold, what's the cause of this despair? Is that the tender farewell I was hoping to hear? You are leaving, but soon we shall be able to see each other again? |
ARNOLD Non, je reste où m'enchaîne un terrible devoir ; Je reste pour venger mon père. MATHILDE Qu'espérez-vous ? ARNOLD C'est du sang que j'espère. Je renonce aux faveurs du sort, Je renonce à tout ce que j'aime, À la gloire, à vous-même... MATHILDE À moi, Melchthal ! ARNOLD Mon père est mort ; Il est tombé sous l'homicide glaive. MATHILDE Dieu ! ARNOLD Savez-vous qui dirigea le fer ? MATHILDE Ah ! je frémis ! achève ! ARNOLD Votre effroi l'a nommé : Gessler ! MATHILDE Gessler ! Pour notre amour plus d'espérance, Quand ma vie à peine commence, Pour notre amour, etc. Pour toujours, pour toujours je perds le bonheur. Oui, Melchthal, d'un barbare Le forfait nous sépare, Ma raison, qui s'égare, A compris ta douleur. Ma raison, etc. Du sort bravant la servitude, En vain je t'ai donné ma foi ; Dans mon cour quelle solitude ! Tu ne seras plus près de moi. Enfin, pour comble de misère, Un crime te prive d'un père, |
ARNOLD No, I stay where a terrible duty chains me; I stay to avenge my father. MATHILDE What are you hoping for? ARNOLD It is blood I hope for. I renounce the favours of fate, I renounce all that I love, glory, you yourself!... MATHILDE Me, Melchthal! ARNOLD My father is dead; he has fallen beneath the murderous sword. MATHILDE God! ARNOLD Do you know who directed the steel? MATHILDE Ah, I shudder! Go on! ARNOLD Your consternation has named him: Gessler! MATHILDE Gessler! All hope for our love is over when my life has scarcely begun, all hope for our love, etc. I lose my happiness for ever, for ever! Yes, Melchthal, a barbarian's crime separates us, my wandering reason has understood your grief. My wandering reason, etc. Braving the servitude of fate, in vain have I given you my faith; what loneliness in my court! You will no longer be near me. Finally, to complete my misery, a crime deprives you of a father and I cannot mourn him with you, |
Et je ne puis le pleurer avec toi, Et je ne puis le pleurer avec toi ! Un crime te prive, etc. Destin, malgré ta rage, Toujours ce triste cœur Conservera l'image De mon libérateur. Destin, malgré ta rage, etc. ARNOLD Quel bruit arrive à mon oreille ? Des chants ! Des cris ! MATHILDE Gessler s'éveille. ARNOLD Le jour le rend à ses forfaits. MATHILDE Hélas ! d'une fête guerrière Ces chants annoncent les apprêts. Du Gouverneur fuis le palais, Du Gouverneur fuis le palais, Toujours sa joie est meurtrière ; Fuis, si jamais, si jamais je te fus chère ! ARNOLD Moi, fuir ! Moi, fuir ! MATHILDE Sur la rive étrangère Si je ne puis à ta misère Offrir mes soins consolateurs, Mon âme te suit tout entière, Elle est fidèle à tes malheurs. Mon âme te suit, etc. ARNOLD Ces chants, ces chants étouffent ta prière, Leur joie insulte à mes douleurs ! Les entends-tu ? Les entends-tu ? MATHILDE Ah ! prends pitié de mes pleurs ! Fuis, si jamais, si jamais je te fus chère ! ARNOLD Moi, fuir ! Moi, fuir ! |
and I cannot mourn him with you! A crime deprives you, etc. Destiny, despite your rage, this sad heart will always preserve the image of my liberator. Destiny, despite your rage, etc. ARNOLD What noise reaches my ear? Singing! Shouts! MATHILDE Gessler rouses himself. ARNOLD Daylight returns him to his crimes. MATHILDE Alas, these songs announce the preparations for a warlike festival. Flee from the Governor's palace, flee from the Governor's palace, his joy is always deadly; flee, if ever I was dear to you! ARNOLD I, flee! I, flee! MATHILDE If upon the foreign shore I cannot offer to your misery my consoling attentions, my soul follows you completely, it is faithful to your misfortunes. My soul follows you, etc. ARNOLD These songs drown your prayer! Their joy insults my griefs! Do you hear them? Do you hear them? MATHILDE Ah, take pity on my tears! Flee, if ever I was dear to you! ARNOLD I, flee! I, flee! |
MATHILDE Sur la rive étrangère, etc. Et songe - ARNOLD Je songe à mon père ! MATHILDE En renonçant à nos amours, C'est lui donner plus que nos jours, Adieu, Melchthal ! Adieu, Melchthal ! Adieu, c'est pour toujours ! Ah songe - ARNOLD Je songe à mon père ! MATHILDE En renonçant à nos amours, etc. ...c'est pour toujours ! ARNOLD En renonçant à mes amours, etc. ...c'est pour toujours ! En renonçant à mes amours, C'est lui donner plus que mes jours, Adieu, Mathilde ! Adieu, c'est pour toujours ! |
MATHILDE If upon the foreign shore, etc. And think - ARNOLD I think of my father! MATHILDE By renouncing our love we give him more than our lives. Farewell, Melchthal! Farewell, Melchthal! Farewell, it is for ever! Ah, think - ARNOLD I think of my father! MATHILDE By renouncing our love, etc. ...it is for ever! ARNOLD By renouncing my love, etc. ...it is for ever! By renouncing my love I give him more than my life. Farewell, Mathilde! Farewell, it is for ever! |
Deuxième Scène Grande place d'Altdorf, où l'on fait des préparatifs de fête. On voit çà et là des pommiers et des tilleuls. Le château fort de Gessler est au fond. Des ouvriers sont occupés à élever une estrade où doit se placer la Cour ; d'autres plantent, vers le fond du théâtre, un trophée composé des armes du Gouverneur et surmonté de son chapeau. CHŒUR DES HOMMES Gloire au pouvoir suprême ! Gloire au pouvoir suprême ! Gloire ! Crainte à Gessler, qui dispense ses lois ! Crainte ! Oui, oui, c'est l'Empereur même Qui lance l'anathème Par sa terrible voix ! |
Scene Two The main square in Altdorf, where preparations are in hand for a festival. Here and there stand apple and lime trees. Gessler's castle is in the background. Workmen are busy putting up a platform where the Court are to take their seats; others are setting up, towards the back of the stage, a "trophy" composed of the Governor's arms and surmounted by his hat. CHORUS OF MEN Glory to the supreme power! Glory to the supreme power! Glory! Awe to Gessler, who dispenses its laws! Awe! Yes, yes, it is the Emperor himself who hurls anathema through his terrible voice! |
Oui, oui, c'est l'Empereur même, etc. Gloire au pouvoir suprême, etc. CHŒUR DES FEMMES Paix au pouvoir qu'on aime ! De Mathilde espérons les lois ! Qu'est-il besoin, qu'est il besoin d'un diadème ? L'amour est un pouvoir suprême, Égal à celui des rois. CHŒUR Gloire au pouvoir suprême, etc. GESSLER Vainement dans son insolence Le peuple brave ma vengeance, Il doit se soumettre à ma loi, Il doit se soumettre à ma loi. (montrant le trophée) Devant ce signe de puissance Que chacun se courbe en silence, Comme il s'incline devant moi, Comme il s'incline devant moi ! Que chacun, etc. (On fait passer les habitants par groupe, et on les force à s'incliner devant le trophée.) CHŒUR DES HOMMES Gloire au pouvoir suprême, etc. CHŒUR DES FEMMES Paix au pouvoir qu'on aime, etc. CHŒUR Gloire au pouvoir suprême, etc. GESSLER (placé sur l'estrade) Que l'empire germain de votre obéissance Reçoive le gage aujourd'hui ! Depuis un siècle, sa puissance Daigne à votre faiblesse accorder un appui. À pareil jour, nos droits, scellés par la victoire, S'étendirent sur vos aïeux. D'un jour si glorieux Par vos chants, par vos jeux Célébrez la mémoire, Je le veux ! |
Yes, yes, it is the Emperor himself, etc. Glory to the supreme power, etc. CHORUS OF WOMEN Peace to the power we love! Let us hope for Mathilde's laws! What need is there for a diadem? Love is a supreme power, equal to that of kings. CHORUS Glory to the supreme power, etc. GESSLER Vainly in their insolence do the people defy my vengeance, they must submit to my rule, they must submit to my rule. (pointing to the trophy) Before this sign of power let everyone bow down in silence, as he bows before me, as he bows before me! Let everyone, etc. (During the following the people are made to pass by in groups, and forced to bow before the trophy.) CHORUS OF MEN Glory to the supreme power, etc. CHORUS OF WOMEN Peace to the power we love, etc. CHORUS Glory to the supreme power, etc. GESSLER (standing on the raised platform) Let the German Empire today receive the pledge of your obedience! For a century now its power has deigned to grant a support to your weakness. On that day, our rights, sealed by victory, were extended over your ancestors. Through your songs and your games celebrate the memory of such a glorious day, I will it! |
(Ici commence la fête. Un des lieutenants de Gessler fait entrer par la force des Tyroliens et des Tyroliennes qui dansent au son des voix seulement.) TYROLIENNES Toi que l'oiseau ne suivrait pas, Sur nos accords règle tes pas ! Dans nos campagnes Les fils des montagnes À leurs compagnes Apprendront tes pas. Toi que l'oiseau ne suivrait pas, Sur nos accords règle tes pas ! Toi qui n'es pas De ces climats, Vers nos frimas Tu reviendras. Dans nos campagnes Les fils des montagnes À leurs compagnes Apprendront tes pas. TYROLIENS À nos chants viens mêler tes pas ! Étrangère Si légère, Veux-tu plaire ? Ah ! ne fuis pas. Fleur nouvelle Est moins belle Quand près d'elle Vont tes pas. Dans nos campagnes Les fils des montagnes À leurs compagnes Apprendront tes pas. Fleur nouvelle Est près d'elle Pâle et sans appas. À nos chants viens mêler tes pas ! Étrangère Si légère, etc. (Ils dansent.) TYROLIENNES Toi que l'oiseau, etc. TYROLIENS À nos chants, etc. |
(Here the festivities begin. One of Gessler's lieutenants has had brought in forcibly some Tyrolean men and girls who dance to the sound of voices only.) GIRLS You whom the bird would not follow, fit your steps to our tunes! In our fields the sons of the mountains to their partners will teach your steps. You whom the bird would not follow, fit your steps to our tunes! You who are not of these climes, to our frosts you will return. In our fields the sons of the mountains to their partners will teach your steps. MEN Come blend your steps with our songs! Stranger so fleet, do you wish to please? Ah, do not run away! The fresh flower is less beautiful when your steps go near it. In our fields the sons of the mountains to their partners will teach your steps. The fresh flower compared with her is pale and without attractions. Come blend your steps with our songs! Stranger so fleet, etc. (They dance.) GIRLS You whom the bird, etc. MEN Come blend your songs, etc. |
(Les soldats de Gessler contraignent des femmes suisses à danser avec eux, les habitants témoignent par leurs gestes de leur indignation ; à la fin de la danse tout le monde se prosterne devant le trophée. Des soldats entraînent sur l'avant-scène Tell et son fils, qu'ils ont remarqués debout au milieu de la scène.) RODOLPHE Audacieux, incline-toi ! TELL Tu peux, t'armant de sa faiblesse, Avilir ce peuple, mais moi, Je reconnais point la loi Qui me prescrit une bassesse. RODOLPHE Misérable ! CHŒUR DES HOMMES SUISSES Ô moment d'effroi ! Pour lui nous avons tout à craindre ! RODOLPHE Gouverneur, on brave ta loi. GESSLER Quel téméraire ose l'enfreindre ? RODOLPHE Il est debout devant toi. TELL Debout, j'honore la puissance, Quand d'un honteux servage elle nous affranchit, Mais de mon front l'indépendance Devant Dieu seul fléchit. GESSLER Traître, obéis ou tremble ! Ma voix et les périls te menacent ensemble ; Vois ces armes, vois ces soldats. TELL J'écoute, je regarde et ne te comprends pas. |
(Gessler's soldiers force the Swiss women to dance with them: the people show by their gestures their indignation at this violence. At the conclusion of the dance they all prostrate themselves before the trophy. Some soldiers drag forward Tell and his son, whom they have noticed still standing in the middle of the scene.) RODOLPHE Insolent fellow, bow! TELL Taking your strength from their weakness you can degrade this people, but I, I do not recognise the law that prescribes for me a base action. RODOLPHE Villain! CHORUS OF SWISS MEN O moment of terror! For him we have everything to fear! RODOLPHE Governor, your law is being defied. GESSLER What rash fellow dares to infringe it? RODOLPHE He is standing before you. TELL Standing, I honour power when it frees us from a shameful slavery, but the independence of my brow bends before God alone. GESSLER Traitor, obey or tremble! My voice and the perils threaten you together; see these arms, see these soldiers. TELL I listen, I look, and I do not understand you. |
GESSLER L'esclave rebelle à son maître Ne frémit pas en prévoyant son sort ? TELL Serais-je devant toi, si je craignais la mort ? RODOLPHE Tant d'audace, Seigneur, me le fait reconnaître ; C'est Guillaume Tell, c'est ce traître Qui ravit à nos coups Leuthold le meurtrier. GESSLER Saisissez-le, saisissez-le ! SOLDATS (hésitant) C'est là cet archer redoutable, C'est là cet intrépide nautonier. GESSLER Point de pitié coupable ; C'est là mon prisonnier. TELL Puisse-t-il être le dernier ! Puisse-t-il être le dernier ! GESSLER Tant d'orgueil me lasse, La foudre s'amasse, Sur toi qu'elle passe Et tu fléchiras ! RODOLPHE Quel excès d'audace ! Il brave, il menace, Allons, point de grâce, Désarmons son bras. GESSLER Quel excès d'audace ! Tant d'orgueil me lasse, Non, point de grâce, Désarmons son bras. TELL Mortelle disgrâce ! (bas, à son fils) Espoir de ma race, |
GESSLER The slave in revolt against his master does not tremble as he foresees his fate? TELL Should I be before you, if I feared death? RODOLPHE Such audacity, my lord, makes me recognise him; this is William Tell, this is that traitor who rescued the murderer Leuthold from our blows. GESSLER Seize him, seize him! SOLDIERS (hesitating) That's that redoubtable archer, that's that intrepid boatman. GESSLER No criminal pity; that is my prisoner. TELL May he be the last! May he be the last! GESSLER Such arrogance wearies me, The thunder gathers, let it pass over you and you will submit! RODOLPHE What excess of audacity! He defies, he threatens, come, no mercy, let's disarm him. GESSLER What excess of audacity! Such arrogance wearies me. No, no mercy, let's disarm him. TELL Mortal disgrace! (quietly to his son) Hope of my line, |
Ô toi que j'embrasse, Porte au loin, porte au loin tes pas ! Espoir de ma race, etc. GESSLER Vois, la peur le glace, Vois, la peur le glace, Il craint le trépas, Il craint le trépas, etc. Oui ! oui ! JEMMY Que ta peur s'efface, C'est ici ma place, Laisse-moi par grâce Mourir dans tes bras ! Ah ! laisse-moi, etc. RODOLPHE Pour lui point de grâce, Il court au trépas, Oui ! Oui ! GESSLER Tant d'orgueil me lasse, La foudre s'amasse, etc. TELL Ô toi que j'embrasse, Porte au loin tes pas !, etc. RODOLPHE Quel excès d'audace ! Il brave, il menace, Désarmons son bras, Allons, désarmons son bras, etc. JEMMY Que ta peur, que ta peur s'efface, C'est ici, c'est ici ma place, etc. SOLDATS Quel excès d'audace ! Désarmons son bras, etc. (On retire des mains de Tell son arbalète et son carquois.) |
o you whom I embrace, away with you, far away from here! Hope of my line, etc. GESSLER See, fear strikes him, see, fear strikes him, he's afraid of death, he's afraid of death, etc. Yes! Yes! JEMMY Let your fear vanish, my place is here, for mercy's sake let me die in your arms! Ah, let me, etc. RODOLPHE No mercy for him, he goes quickly to his death, yes, yes! GESSLER Such arrogance wearies me, the thunder gathers, etc. TELL O you whom I embrace, away with you from here! RODOLPHE What excess of audacity! He defies, he threatens, let's disarm him, come, let's disarm him, etc. JEMMY Let your fear vanish, my place is here, etc. SOLDIERS What excess of audacity! Let's disarm him, etc. (Tell's crossbow and quiver are taken from him.) |
TELL (bas, à Jemmy) Rejoins ta mère, je l'ordonne, Qu'aux sommets de nos monts la flamme brille et donne Aux trois cantons le signal des combats ! GESSLER (retenant l'enfant) Arrête, - (à part) leur tendresse éclaire ma vengeance - (à Tell) Réponds, toi qui m'oses braver, C'est ton enfant ? TELL Le seul. GESSLER Tu voudrais le sauver ? TELL Le saveur ? lui ? quel est son crime ? GESSLER Sa naissance, Tes discours, tes projets, ta coupable insolence. TELL Moi seul je t'ai bravé, c'est moi qu'il faut punir. GESSLER Sa grâce est dans tes mains, et tu peux l'obtenir. Pour un habile archer partout on te renomme. (à Rodolphe, en détachant une pomme d'un arbre voisin) Sur la tête du fils qu'on place cette pomme. (à Tell) Tu vas d'un trait certain l'enlever à mes yeux ; Ou vous périrez tous les deux. TELL Que dis-tu ? GESSLER Je le veux. |
TELL (in a low voice, to Jemmy) Rejoin your mother, I order it, let the fire blaze out on our hill-tops and give the three cantons the signal for battle! GESSLER (holding the boy back) Stop! - (aside) their tenderness gives a lead to my vengeance - (to Tell) answer, you who dare to defy me, is this your child? TELL The only one. GESSLER You want to save him? TELL To save him? Him? What is his crime? GESSLER His parentage, your speeches, your schemings, your culpable insolence. TELL I alone have defied you, it is I who must be punished. GESSLER His pardon is in your hands, and you can obtain it. You are celebrated everywhere as a skilful archer. (to Rodolphe, as he picks an apple off a nearby tree) Have this apple placed upon the son's head. (to Tell) With one sure arrow you will lift it off before my eyes; or you will both of you perish. TELL What are you saying? GESSLER I will have it. |
TELL Quel horrible décret ! sur mon fils ! - je m'égare - Tu pourrais ordonner, barbare ! Non, le crime est trop grand. GESSLER Obéis. TELL Ah ! tu n'as pas d'enfant ! Il est un Dieu, Gessler ! GESSLER Un maître. TELL (montrant le ciel) Il nous entend ! GESSLER C'est trop tarder, cède sur l'heure. TELL Je ne le puis. GESSLER Que son fils meure ! TELL Arrête ! Abominable loi ! Tu triomphes de ma faiblesse ; Le péril de Jemmy m'impose une bassesse, Gessler ; et je fléchis le genou devant toi. (Il s'agenouille.) GESSLER Voilà cet archer redoutable, Voilà cet intrépide nautonier ! La peur l'atteint, un mot l'accable. TELL (se relevant) Ce châtiment du moins est équitable ; Tu me punis d'avoir pu m'oublier. JEMMY Mon père, songe à ton adresse. TELL Ah, je crains tout de ma tendresse. |
TELL What a dreadful decree - I'm all confusion - you could order upon my son, you barbarian! No, the crime is too great. GESSLER Obey. TELL Ah! You have no child! There is a God, Gessler! GESSLER A master. TELL (pointing to the sky) He hears us! GESSLER This is to dally too long, yield instantly. TELL I cannot. GESSLER Let his son die! TELL Stop! Abominable decree! You triumph over weakness; Jemmy's peril imposes a base action upon me, Gessler; and I bend the knee before you. (He kneels.) GESSLER So there's that redoubtable archer, there's that intrepid boatman! Fear overtakes him, a word crushes him. TELL (rising to his feet again) This punishment at least is just; you punish me for having been able to forget myself. JEMMY Father, think of your skill. TELL Ah, I fear all from my tenderness. |
JEMMY Donne ta main, donne ta main, interroge mon cœur ; Sous ta flèche il battra sans peur. TELL Je te bénis en répandant des larmes, Et je reprends ma force sur ton sein. Le calme de ton cœur a raffermi ma main. Plus de faiblesse, plus d'alarmes ; Qu'on me rende mes armes : Je suis Guillaume Tell enfin ! (On rend à Tell son arbalète et son carquois qu'il vide à terre. Il choisit deux traits et en cache un sous ses vêtements.) GESSLER Qu'on attache l'enfant ! (À ce moment, on voit un des pages de Mathilde quitter la scène et se diriger, en courant, vers le château.) JEMMY M'attacher ? quelle injure ! Non, non, libre au moins je mourrai. J'expose au coup fatal ma tête sans murmure, Et sans pâlir je l'attendrai. CHŒUR DES SUISSES Quoi ! les accents de l'innocence Ne désarment pas sa vengeance ? JEMMY (en voyant son père préparer ses armes) Courage, mon père ! TELL À sa voix Ma main laisse échapper mes armes, Mes yeux sont obscurcis de dangereuses larmes... (à Gessler) Mon fils ! mon fils ! que je l'embrasse une dernière fois. (Gessler fait un signe d'acquiescement, et Jemmy court vers son père.) (à Jemmy) Sois immobile, et vers la terre Incline un genou suppliant. Invoque Dieu, invoque Dieu, c'est lui seul, mon enfant, |
JEMMY Put out your hand, examine my heart: under your arrow it will beat fearlessly. TELL Shedding tears, I bless you and I recover my strength on your breast. The calm in your heart has steadied my hand. No more weakness, no more alarms; give me back my weapons: I am William Tell at last! (Tell's bow and quiver are given back to him; bending low, he selects two bolts, one of which he conceals in his garments.) GESSLER Tie up the child! (At this moment one of Mathilde's pages is seen leaving the stage and running off towards the castle.) JEMMY Tie me up? What an insult! No, no, free at least will I die. I expose my head to the fatal shot without murmur, and I shall await it without blanching. CHORUS OF SWISS PEOPLE What! The accents of innocence do not disarm his vengeance? JEMMY (as he sees his father getting ready his weapons) Courage, father! TELL At the sound of his voice my hand lets slip my weapons, my eyes are clouded by dangerous tears... (to Gessler) My son! My son! let me embrace him one last time. (Gessler nods assent and Jemmy runs towards his father.) (to Jemmy) Stay quite still, and bend an imploring knee to the ground. Call upon God, call upon God, it is He alone, my child, |
Qui dans le fils peut épargner le père. Demeure ainsi, mais regarde les cieux, Demeure ainsi, mais regarde les cieux. En menaçant cette tête si chère, Cette pointe d'acier peut effrayer tes yeux. Le moindre mouvement, le moindre mouvement... Jemmy, Jemmy, songe à ta mère ! Elle nous attend tous les deux ! Jemmy, Jemmy, songe à ta mère, etc. (Jemmy regagne le poteau avec rapidité ; Tell parcourt d'un œil morne toute l'enceinte. Lorsque son regard s'arrête sur Gessler, il porte la main à la place où la seconde flèche est cachée ; il vise enfin, tire, et soudain la pomme est loin de l'enfant.) CHŒUR DES SUISSES Victoire ! victoire ! JEMMY Mon père ! CHŒUR DES SUISSES Sa vie est sauvée ! TELL Ciel ! GESSLER Quoi ! la pomme enlevée ! CHŒUR DES SUISSES La pomme est enlevée, Guillaume est triomphant ! GESSLER Ô fureur ! CHŒUR DES SUISSES Ô bonheur ! GESSLER Ô fureur ! CHŒUR DES SUISSES Ô bonheur ! Victoire ! victoire ! victoire ! |
who through the son can save the father. Stay like that, but look up at the sky, stay like that, but look up at the sky. In threatening this beloved head this steel tip may startle your eyes. Move as little as you can, as little as you can... Jemmy, Jemmy, think of your mother! She waits for us both! Jemmy, Jemmy, think of your mother, etc. (Jemmy quickly returns to his position at the stake. Tell gazes dully round the assembly. When his eye falls on Gessler his hand unconsciously moves to the place where he has concealed the second bolt; finally, he takes aim, shoots, and the apple flies off the child's head.) CHORUS OF SWISS PEOPLE Victory! Victory! JEMMY Father! SWISS PEOPLE His life has been saved! TELL Heaven! GESSLER What! the apple shot away! SWISS PEOPLE The apple has been shot away, William is triumphant! GESSLER O fury! SWISS PEOPLE O joy! GESSLER O fury! SWISS PEOPLE O joy! Victory! victory! victory! |
JEMMY Ma vie est sauvée : Mon père pouvait-il immoler son enfant ? TELL Je ne vois plus, je me soutiens à peine ; Est-ce bien toi, mon fils ? Je succombe au bonheur. JEMMY (entrouvrant les vêtements de Tell) Ah ! secourons mon père ! GESSLER Il échappe à ma haine. (apercevant la seconde flèche) Que vois-je ? TELL Ah ! j'ai sauvé mon trésor le plus cher ! GESSLER À qui destinais-tu ce trait ? TELL À toi, Gessler ! GESSLER Tremble ! TELL (embrassant son fils) Je n'ai plus peur. GESSLER Rodolphe, qu'on l'enchaîne ! (Mathilde entre accompagnée de ses femmes et de ses pages.) MATHILDE Qu'ai-je appris ? qu'ai je appris ? Sacrifice affreux ! CHŒUR DES SUISSES Faut-il encore trembler pour eux ? CHŒUR DES SOLDATS Ils doivent périr tous les deux. |
JEMMY My life has been saved: could my father sacrifice his child? TELL I can no longer see, I can hardly stand up; is it really you, my son? I am overcome by happiness. JEMMY (loosening Tell's clothing) Ah! Let us help my father! GESSLER He escapes from my hatred. (noticing the second bolt) What do I see? TELL Ah! I have saved my dearest treasure! GESSLER For whom did you intend this arrow? TELL For you, Gessler! GESSLER Tremble! TELL (embracing his son) I'm no longer afraid. GESSLER Rodolphe, have him shackled! (Enter Mathilde with her ladies and pages.) MATHILDE What did I hear? What did I hear? Atrocious sacrifice! SWISS PEOPLE Must we still fear for them? CHORUS OF SOLDIERS They must both of them perish. |
GESSLER Je n'abrégerai point des jours si misérables, Je l'ai promis ; mais tous deux sont coupables Et tous deux dans les fers attendront le trépas. MATHILDE Quoi ! son fils ? un enfant ! Seigneur, seigneur, il faut m'entendre. GESSLER L'ordre est donné, rien ne peut le suspendre. Le fils aussi ! MATHILDE Vous ne l'obtiendrez pas, non, non, non, non. Au nom du souverain, je le prends sous ma garde. Au nom du souverain, je le prends sous ma garde. Quand tout un peuple indigné vous regarde, Osez, osez l'arracher de mes bras ! Quand tout un peuple, etc. RODOLPHE Cédez : Guillaume au moins nous reste. FEMMES DE MATHILDE Heureux secours, bonté céleste ! SOLDATS Cédons, le père au moins nous reste. CHŒUR DES SUISSES Ô cher Guillaume, sort funeste ! Des fers puniront ta vertu, Des fers puniront ta vertu. RODOLPHE Ils murmurent, les entends-tu ? GESSLER L'audace du captif a passé dans leur haine. Sur les eaux, cette nuit, vers Kussnac je l'entraîne. RODOLPHE Sur les eaux ! mais les vents, l'orage ?... |
GESSLER I shall not cut short such miserable lives, I have promised it; but both are guilty and both shall await death in fetters. MATHILDE What! His son? A child! My lord, my lord, you must hear me. GESSLER The order has been given. Nothing can suspend it. - The son too! MATHILDE You shall not have him, no, no, no, no. In the Sovereign's name I take him under my protection. In the Sovereign's name I take him under my protection. With a whole indignant people looking on at you, dare, dare to snatch him from my arms! With a whole indignant people, etc. RODOLPHE Give way: at least we still have William. MATHILDE'S LADIES Blessed assistance, celestial benevolence! SOLDIERS Let's give way, at least we still have the father. SWISS PEOPLE O dear William, dismal fate! Shackles will punish your virtue, shackles will punish your virtue. RODOLPHE They are muttering, do you hear them? GESSLER The prisoner's audacity has passed into their hatred. Over the waters, tonight, I am hurrying him away to Küssnacht. RODOLPHE Over the waters! But the winds, the storm?... |
GESSLER (montrant Tell) Vain effroi ! L'habile nautonier n'est-il pas avec moi ? L'habile nautonier n'est-il pas avec moi ? Au château-fort que le lac environne, L'attend, l'attend un supplice nouveau. CHŒUR DES SUISSES Grâce ! grâce ! grâce ! GESSLER Apprenez comment Gessler pardonne : Aux reptiles je l'abandonne, Et leur horrible faim lui répond d'un tombeau. JEMMY Ô mon père ! TELL Ô Jemmy ! CHŒUR DES SUISSES Grâce ! grâce ! grâce ! GESSLER Jamais ! non, non, non, jamais ! MATHILDE Barbare ! GESSLER Quand l'orgueil les égare, De leur sang être avare C'est trahir mon courroux ! etc. RODOLPHE, SOLDATS Quand l'orgueil les égare, De leur sang être avare C'est te perdre avec nous ! etc. MATHILDE C'est sa mort qu'il prépare, De son fils je m'empare, Qu'il s'éloigne avec nous ! etc. JEMMY (à Mathilde) Quand la loi d'un barbare De ses bras me sépare, Je n'espère qu'en vous ! etc. |
GESSLER (pointing to Tell) Idle fear! Is not the expert boatman with me? Is not the expert boatman with me? At the castle that the lake surrounds a new torment awaits him. SWISS PEOPLE Have mercy! Have mercy! GESSLER Learn how Gessler pardons: I abandon him to the reptiles, and their dreadful hunger will answer him with a tomb. JEMMY O my father! TELL O Jemmy! SWISS PEOPLE Have mercy! Have mercy! GESSLER Never! No, no, no, never! MATHILDE Barbarian! GESSLER When arrogance misleads them, to be sparing with their blood is to betray my anger! etc. RODOLPHE, SOLDIERS When arrogance misleads them to be sparing with their blood is to dishonour yourself with us! etc. MATHILDE It is his death he prepares, I take possession of his son, let him leave with us! etc. JEMMY (to Mathilde) When a barbarian's decree separates me from his arms, I trust only in you! |
TELL Quand ma mort se prépare Que mon fils, ô barbare ! Se dérobe à tes coups ! etc. CHŒUR DES SUISSES C'est sa mort qu'il prépare. La vertu la plus rare Va tomber sous ses coups ! etc. GESSLER Peuple, qu'on se retire Ou le coupable expire, ou le coupable expire. (touchant sa dague) J'en atteste ce fer ! (À ces mots succède un moment de stupeur parmi le peuple.) RODOLPHE (à mi-voix) Ils gardent le silence. SOLDATS Ils gardent le silence. CHŒUR DES SUISSES Assurons en silence... GESSLER, SOLDATS Ils craignent ma/sa vengeance. CHŒUR DES SUISSES ...Les coups de la vengeance. TELL (d'une voix très forte et secouant ses chaînes) Anathème à Gessler ! RODOLPHE Subir tant d'insolence, Ô tourments de l'enfer, Ô tourments de l'enfer ! JEMMY ET LE CHŒUR DES SUISSES (s'agitant et se rapprochant) Écoutez la sentence : anathème à Gessler ! GESSLER (montrant les Suisses) Si l'un d'entr'eux s'avance, (désignant Tell) Qu'il tombe sous le fer. |
TELL When my death is being prepared may my son, o barbarian, escape from your blows! etc. SWISS PEOPLE It is his death he prepares. The rarest of virtue will fall beneath his blows! etc. GESSLER People, draw back or the guilty man dies, or the guilty man dies. (touching his dagger) I call this sword to witness! (These words are succeeded by a moment of stupefaction among the people.) RODOLPHE (in a low voice) They stay silent. SOLDIERS They stay silent. SWISS PEOPLE Let us in silence ensure... GESSLER, SOLDIERS They fear my/his vengeance. SWISS PEOPLE ...the blows of vengeance. TELL (in a very loud voice, and clanking his chains) Anathema on Gessler! RODOLPHE To suffer such insolence, o torments of hell, o torments of hell! JEMMY AND SWISS PEOPLE (struggling and surging nearer) Hear the sentence: anathema on Gessler! GESSLER (pointing to the Swiss) If one of them steps forward, (indicating Tell) let him fall beneath the sword. |
MATHILDE Ah ! fuyons Gessler ! SOLDATS Vive Gessler ! TELL, CHŒUR DES SUISSES Anathème à Gessler ! RODOLPHE Subir tant d'insolence, etc. JEMMY ET LE CHŒUR DES SUISSES Écoutez la sentence, etc. GESSLER Si l'un d'entre'eux s'avance, etc. MATHILDE Ah ! fuyons Gessler ! SOLDATS Vive Gessler ! Vive Gessler ! MATHILDE, JEMMY, TELL, CHŒUR DES SUISSES À tant de violence... RODOLPHE, GESSLER, SOLDATS Subir tant d'insolence - MATHILDE, JEMMY, TELL, CHŒUR DES SUISSES ...On répond par du fer. RODOLPHE, GESSLER, SOLDATS Ô tourments de l'enfer ! MATHILDE, JEMMY, TELL Anathème à Gessler ! Anathème à Gessler ! etc. RODOLPHE Ô tourments de l'enfer ! ô tourments de l'enfer ! etc. GESSLER On connaîtra Gessler, on connaîtra Gessler ! etc. |
MATHILDE Ah! let us escape from Gessler! SOLDIERS Long live Gessler! TELL, SWISS PEOPLE Anathema on Gessler! RODOLPHE To suffer such insolence, etc. JEMMY AND SWISS PEOPLE Listen to the sentence, etc. GESSLER If one of them steps forward, etc. MATHILDE Ah! let us escape from Gessler! SOLDIERS Long live Gessler! Long live Gessler! MATHILDE, JEMMY, TELL, SWISS Such violence... RODOLPHE, GESSLER, SOLDIERS To suffer such insolence - MATHILDE, JEMMY, TELL, SWISS ...is answered by the sword. RODOLPHE, GESSLER, SOLDIERS O torments of hell! MATHILDE, JEMMY, TELL Anathema on Gessler! Anathema on Gessler! etc. RODOLPHE O torments of hell! O torments of hell! etc. GESSLER They'll have Gessler to deal with! etc. |
SOLDATS Vive, vive, vive Gessler ! etc. CHŒUR DES SUISSES (sur la place, sur les toits, sur les arbres) Anathème à Gessler ! Anathème à Gessler ! etc. (Gessler, Rodolphe et les soldats s'ouvrent un chemin à travers la foule, entraînant Tell. Mathilde emmène Jemmy. Les soldats chargent la foule qui se disperse dans la plus grande consternation.) Appendice JEMMY (à son père) Ah ! que ton âme se rassure, Le ciel, les droits de la nature Vont lui parler pour nous. Ah ! que ton âme se rassure, etc. (à Gessler) Vois sa douleur, songe à mon âge, Tu veux contre son fils qu'il dirige ses coups, Sur un enfant tu fais tomber ta rage ? Mais dans mon sein il a mis son courage, Si même au gré de ton courroux Le trépas devient mon partage, Va, de sa main il me semblera doux, etc. (à son père) Ah ! que ton âme se rassure, Le ciel, les hommes, la nature ne sont ils pas pour nous ?, etc. J'attends l'épreuve avec courage, Et je l'attends à tes genoux. Je l'implore, je l'implore avec courage, Oui, je l'attends à tes genoux. La mort que j'envisage Sourit à mon jeune âme, J'attends l'épreuve avec courage, Je l'implore, je l'implore à tes genoux. La mort que j'envisage, etc. Ah ! que ton âme se rassure, etc. ...je l'implore à tes genoux ! |
SOLDIERS Long live Gessler! etc. SWISS PEOPLE (on the square, on the roofs, up the trees) Anathema on Gessler! Anathema on Gessler! etc. (Gessler, Rodolphe and the soldiers force a way through the crowd dragging Tell with them. Mathilde leaves with Jemmy. The soldiers charge the crowd which disperses in a state of the greatest anxiety.) Appendix JEMMY (to his father) Ah, let your soul be reassured, Heaven, the rights of nature will speak to him for us. Ah, let your soul be reassured, etc. (to Gessler) See his grief, think of my age. You require him to direct his shots against his son, you cause your anger to fall upon a child? But into my breast he has put his courage. Even if at the pleasure of your wrath death becomes my lot, go on, from his hand it will seem sweet, etc. (to his father) Ah, let your soul be reassured, Heaven, men and nature, do they not side with us? etc. I await the trial with courage, and I await it at your knees. I implore it, I implore it with courage, yes, I await it at your knees. The death that I face smiles upon my young soul, I await the trial with courage, I implore it, I implore it at your knees. The death that I face, etc. Ah, let your soul be reassured, etc. ...I implore it at your knees! |
Première Scène Habitation du vieux Melchthal ARNOLD (seul) Ne m'abandonne pas, espoir de la vengeance ! Guillaume est dans les fers, et mon impatience Presse le moment des combats. Dans cette enceinte quel silence ! J'écoute : je n'entends que le bruit de mes pas. Chassons une terreur secrète ! Entrons ! Devant le seuil, malgré moi je m'arrête ; Mon père est mort, je n'y rentrerai pas. Asile héréditaire, Où mes yeux s'ouvrirent au jour, Hier encore, ton abri tutélaire Offrait un père à mon amour. J'appelle en vain, douleur amère ! J'appelle en vain, douleur amère ! J'appelle, il n'entend plus ma voix ! J'appelle, il n'entend plus ma voix ! Murs chéris qu'habitait mon père, Je viens vous voir pour la dernière fois ! Je viens vous voir, etc. Asile héréditaire, Où mes yeux s'ouvrirent au jour, Murs chéris qu'habitait mon père, Je viens vous voir pour la dernière fois ! Je viens vous voir, etc. CHŒUR DES CONFÉDÉRÉS (au dehors) Vengeance ! Vengeance ! ARNOLD Quel espoir...j'entends dés cris d'alarmes. CONFÉDÉRÉS Vengeance ! Vengeance ! ARNOLD Ce sont mes compagnons, je les vois accourir. CONFÉDÉRÉS Guillaume est prisonnier et nous sommes sans armes ! Nous voulons tous le secourir. |
Scene One Old Melchthal's dwelling ARNOLD (alone) Do not forsake me, hope of revenge! William is in chains and my impatience urges on the moment for battle. How silent it is in this place! I listen - and I hear only the sound of my own footsteps. I must drive out a secret terror! I must go in! In spite of myself I halt upon the threshold; my father is dead, I shall not go back in there. Ancestral home where my eyes opened to the light of day, only yesterday your protective shelter offered a father to my love. I call in vain, o bitter grief! I call in vain, o bitter grief! I call, he no longer hears my voice! I call, he no longer hears my voice! Beloved walls within which my father dwelt, I come to see you for the last time! I come to see you, etc. Ancestral home where my eyes opened to the light of day, beloved walls within which my father dwelt, I come to see you for the last time! I come to see you, etc. CHORUS OF SWISS CONFEDERATES (without) Vengeance! Vengeance! ARNOLD What hope...I hear alarm-cries. CONFEDERATES Vengeance! Vengeance! ARNOLD These are my companions, I see them hurrying this way. CONFEDERATES William is a prisoner and we are without weapons! We all want to help him. |
Des armes ! des armes ! et nous saurons mourir. Des armes ! ARNOLD Dès longtemps, Guillaume et mon père Ont prévu l'heure des combats : Sous le rocher, au fond du chalet solitaire, Courez armer vos bras, courez armer vos bras ! CONFÉDÉRÉS Courons armer nos bras ! Courons armer nos bras ! Courons ! ARNOLD Plus de crainte inutile, Plus d'alarme stérile : Gessler, tu périras ! Pour toi, qui prives ma tendresse De mon père et de ma maîtresse, Est-ce assez que le trépas, Est-ce assez que le trépas ? CONFÉDÉRÉS (en rentrant) Melchthal, que ton espoir renaisse, Melchthal, que ton espoir renaisse ! Enfin le glaive arme nos bras, etc. Melchthal, Melchthal - ARNOLD Amis, amis, secondez ma vengeance. Si notre chef est dans les fers, C'est à nous qu'appartient sa défense ; D'Altdorf les chemins sont ouverts. D'Altdorf les chemins sont ouverts. Suivez moi ! suivez moi ! d'un monstre perfide Trompons l'espérance homicide, Trompons l'espérance homicide ; Arrachons Guillaume à ses coups ! Arrachons Guillaume à ses coups ! CONFÉDÉRÉS D'un tyran cruel et perfide, Trompons l'espérance homicide ! ARNOLD Aux combats ! |
Arms, give us arms, and we shall know how to die. Give us arms! ARNOLD William and my father long since foresaw the hour for battle: under the rock, at the back of the lonely chalet, run and arm yourselves, run and arm yourselves! CONFEDERATES Let's run and arm ourselves! Let's run and arm ourselves! Hurry! ARNOLD No more needless fear, no more sterile alarm; Gessler, you shall perish! For you, who deprive my love of my father and my mistress, is death enough, is death enough? CONFEDERATES (returning) Melchthal, let your hope revive, Melchthal, let your hope revive! At last we have swords to arm us, etc. Melchthal, Melchthal - ARNOLD Friends, friends, assist my vengeance. If our leader is in fetters it is to us his defence belongs; the roads to Altdorf are open, the roads to Altdorf are open. Follow me! Follow me! Let us cheat the murderous hope of a treacherous monster, let us cheat his murderous hope; let us wrest William from his blows! Let us wrest William from his blows! CONFEDERATES Let us cheat the murderous hope of a cruel and treacherous tyrant! ARNOLD Into battle! |
CONFÉDÉRÉS Cette tâche est digne de nous ! Cette tâche est digne de nous ! ARNOLD Aux combats ! CONFÉDÉRÉS Trompons l'espérance homicide, Cette tâche est digne de nous. Suivons-le, aux combats, Suivons-le, aux combats. ARNOLD Suivez-moi, sur mes pas, Aux combats, ou victoire ou trépas ! CONFÉDÉRÉS Melchthal ! Melchthal ! ARNOLD Amis, amis, secondez ma vengeance, Si notre chef est dans les fers, C'est à nous qu'appartient sa défense ! D'Altdorf les chemins sont ouverts, D'Altdorf les chemins sont ouverts, Suivez-moi. CONFÉDÉRÉS D'Altdorf les chemins sont ouverts, Suivons-le... ARNOLD Suivez-moi ! CONFÉDÉRÉS Suivons-le ! ARNOLD D'un monstre perfide Trompons l'espérance homicide, Arrachons Guillaume à ses coups ! etc. CONFÉDÉRÉS D'un tyran cruel et perfide Trompons l'espérance homicide, Cette tâche est digne de nous ! etc. ARNOLD Sur mes pas... |
CONFEDERATES This task is worthy of us! This task is worthy of us! ARNOLD Into battle! CONFEDERATES Let us cheat the murderous hope, this task is worthy of us. Let us follow him, into battle. Let us follow him, into battle. ARNOLD Follow me, after me, into battle, either victory or death! CONFEDERATES Melchthal! Melchthal! ARNOLD Friends, friends, assist my vengeance, if our leader is in fetters it is to us his defence belongs! The roads to Altdorf are open, the roads to Altdorf are open, follow me. CONFEDERATES The roads to Altdorf are open, let us follow him... ARNOLD Follow me! CONFEDERATES. Let's follow him! ARNOLD Let us cheat the murderous hope of a treacherous monster, let us wrest William from his blows! etc. CONFEDERATES Let us cheat the murderous hope of a cruel and treacherous tyrant, this task is worthy of us! etc. ARNOLD After me... |
CONFÉDÉRÉS Sur ses pas... ARNOLD ...Aux combats... CONFÉDÉRÉS ...Aux combats... ARNOLD ...Ou victoire... CONFÉDÉRÉS ...Ou victoire... ARNOLD ...Ou trépas ! CONFÉDÉRÉS ...Ou trépas ! ARNOLD Trompons l'espérance homicide, Arrachons Guillaume à ses coups ! etc. CONFÉDÉRÉS Oui, cette tâche est digne de nous ! Oui, d'un tyran cruel et perfide Trompons l'espérance homicide, Cette tâche est digne de nous ! etc. ARNOLD Sur mes pas... CONFÉDÉRÉS Sur ses pas... ARNOLD ...Aux combats... CONFÉDÉRÉS ...Aux combats... ARNOLD ...Ou victoire... CONFÉDÉRÉS ...Ou victoire... ARNOLD ...Ou trépas ! |
CONFEDERATES After him... ARNOLD ...into battle... CONFEDERATES ...into battle... ARNOLD ...either victory... CONFEDERATES ...either victory... ARNOLD ...or death! CONFEDERATES ...or death! ARNOLD Let us cheat the murderous hope, let us wrest William from his blows! etc. CONFEDERATES Yes, this task is worthy of us! Yes, let us cheat the murderous hope of a cruel and treacherous tyrant, this task is worthy of us! etc. ARNOLD After me... CONFEDERATES After him... ARNOLD ...into battle... CONFEDERATES ...into battle... ARNOLD ...either victory... CONFEDERATES ...either victory... ARNOLD ...or death! |
CONFÉDÉRÉS ...Ou trépas ! ARNOLD Trompons l'espérance homicide, Arrachons, arrachons Guillaume à ses coups! Aux armes ! aux armes ! aux armes ! CONFÉDÉRÉS Oui, cette tâche est digne de nous, Cette tâche est digne de nous ! etc. |
CONFEDERATES ...or death! ARNOLD Let us cheat the murderous hope, let us wrest William from his blows! To arms! To arms! To arms! CONFEDERATES Yes, this task is worthy of us, this task is worthy of us! etc. |
Deuxième Scène Vue de rocher situé au pied de l'Achsenberg ; il est baigné par le Lac de Lucerne. Des nuages épais, précurseurs de la tempête, bornent l'horizon. On découvre pourtant sur une haute éminence la maison de Tell. Dans cette enceinte, hérissée décueils, les flots se brisent avec furie. CHŒUR DES FEMMES SUISSES Où vas-tu ? Ta douleur t'égare, N'entends-tu pas nos ennemis ? HEDWIGE Je veux voir Gessler ; je les suis. FEMMES SUISSES Et qu'obtiendras-tu du barbare ? La mort, la mort ! HEDWIGE Je la désire, je la désire. Il triomphe, et je vis, quand je n'ai plus d'époux, Quand je n'ai plus de fils ! JEMMY Ma mère ! HEDWIGE On parle - (Mathilde entre suivie de ses pages et de Jemmy.) - cette voix douce et tendre - JEMMY Ma mère ! HEDWIGE Je crois l'entendre ! |
Scene Two A rocky shore at the foot of the Achsenberg, on the edge of Lake Lucerne. Thick clouds, harbingers of a storm, line the horizon. On a high eminence can be seen Tell's cottage. In this enclosed spot, bristling with rocks, the waves are breaking with fury. CHORUS OF SWISS WOMEN Where are you going? Your grief bewilders you, do you not hear our enemies? HEDWIGE I mean to see Gessler. I am following them. SWISS WOMEN And what will you obtain from the barbarian? Death, death! HEDWIGE I desire it, I desire it. He triumphs, and I live, when I no longer have a husband, when I no longer have a son! JEMMY Mother! HEDWIGE Someone speaks - (Enter Mathilde, followed by pages and Jemmy.) - that soft, loving voice - JEMMY Mother! HEDWIGE I think I hear it! |
C'est mon enfant ! c'est mon enfant ! Ô bonheur ! Ô bonheur ! JEMMY Ô bonheur ! HEDWIGE Mais hélas ! ton père ne suit point tes pas. JEMMY À son indigne chaîne il saura se soustraire : (montrant Mathilde) De Mathilde espérons le secours tutélaire. HEDWIGE Ô protectrice auguste et chère, Sur mon époux tu veilleras ! MATHILDE Je rends à votre amour un fils digne de vous. Ce fils, malgré son âge, Est grand par son courage ; Et quand ma voix présage Un terme à vos douleurs, Ce n'est qu'un juste hommage Offert à vos malheurs, Offert à vos malheurs. JEMMY Mathilde à nos chalets... MATHILDE Je rends à votre amour.. JEMMY ...promet des jours plus doux. MATHILDE ...un fils digne de vous. JEMMY Du ciel, après l'orage, Elle est pour nous l'image ; Et quand sa voix présage Un terme à nos douleurs, L'espoir prend son langage Et vient sécher nos pleurs. Mathilde à nos chalets Promet des jours plus doux, etc. |
It's my child! It's my child! O joy! O joy! JEMMY O joy! HEDWIGE But alas, your father is not with you. JEMMY He will know how to escape from his shameful chains: (pointing to Mathilde) let us trust in Mathilde's protective help. HEDWIGE O august, beloved protectress, you will watch over my husband! MATHILDE I restore to your love a son worthy of you. This son, despite his age, is a man through his courage; and when my voice foretells an end to your sufferings, it is only a just homage offered to your woes, offered to your woes. JEMMY Mathilde promises for our chalets... MATHILDE I restore to your love... JEMMY ...kinder days. MATHILDE ...a son worthy of you. JEMMY For us she is the likeness of the sky after the storm; and when her voice foretells an end to our griefs, hope borrows her language and comes to dry our tears. Mathilde promises for our chalets kinder days, etc. |
MATHILDE Ce fils, ce fils malgré son âge Est grand par son courage, Ce n'est pas qu'un hommage, etc. HEDWIGE Mathilde à nos chalets Promet des jours plus doux, etc. Quoi ! dans nos maux acceptant un partage, Vous demeurez sur ce triste rivage, Vous, l'ornement, vous, l'orgueil d'une cour ? MATHILDE De Guillaume captif je veux être l'otage, Et ma présence ici répond de son retour. HEDWIGE Son retour ! n'est-ce point une espérance vaine ? D'Altdorf que ne l'arrachons-nous ? JEMMY Il n'est plus dans Altdorf. MATHILDE Sur le lac on l'entraîne. HEDWIGE Sur le lac ? et déjà l'ouragan se déchaîne ; Partout la mort pour mon époux ! JEMMY (se remémorant soudain les paroles de son père) Quel souvenir m'éclaire ! Réparons un oubli fatal ; Que de la liberté brille enfin le signal ! (Il va pour partir.) HEDWIGE Qu'espères-tu ? JEMMY Sauver mon père. (à part, à sa mère) Tout un peuple se lève à ce feu tutélaire ; Et quels que soient les bords où Gessler descendra, La vengeance l'y recevra ! |
MATHILDE This son, this son despite his age is a man through his courage, it is only a just homage, etc. HEDWIGE Mathilde promises for our chalets kinder days, etc. What! Accepting a share in our hardships you are staying on this sad shore, you, the adornment, you, the pride of a court? MATHILDE I will be the hostage for captive William and my presence here is a security for his return. HEDWIGE His return! Isn't this a vain hope? Why do we not snatch him away out of Altdorf? JEMMY He's no longer in Altdorf. MATHILDE They're hurrying him away over the lake. HEDWIGE Over the lake? and already the hurricane unleashes itself, - death for my husband everywhere? JEMMY (suddenly remembering his father's words) What am I thinking of! Let's repair a fatal omission; let the signal for liberty shine out at last! (He turns to leave.) HEDWIGE What are you hoping for? JEMMY To save my father. (aside, to his mother) A whole people rises up at this guiding fire; and whichever may be the shores on which Gessler descends, vengeance will meet him there! |
(Jemmy court mettre le feu à la demeure de Tell, et en retire les armes de son père. La tempête se déchaîne dans toute sa force.) MATHILDE Quel bruit éclate sur nos têtes ? HEDWIGE C'est la mort qui s'avance à la voix des tempêtes ; Guillaume périra !... (Elle s'agenouille.) Toi, qui du faible es l'espérance, Sauve Guillaume, ô Providence ! Dans leurs projets, dans leur vengeance, Trompe et confonds nos ennemis. Brise le joug qui nous opprime ; Dans l'oppresseur punis le crime, Sauve Guillaume ! Il meurt victime De son amour pour son pays. MATHILDE Sauve Guillaume ! Il meurt victime De son amour pour son pays, Oui, pour son pays ! MATHILDE, HEDWIGE, SUISSES Sauve Guillaume ! il meurt victime, etc. (Leuthold entre.) LEUTHOLD Suivez-moi ! suivez-moi ! Guillaume sur ces rives Par la tempête est rejeté. Ses mains cessent d'être captives ; Le gouvernail cède à sa volonté. HEDWIGE Si Guillaume, malgré l'orage, Peut approcher de ce rivage, Je réponds de sa liberté. MATHILDE Courons à lui ! Courons à lui ! HEDWIGE, LEUTHOLD Courons à lui ! (Ils s'élancent en direction de la berge. La tempête fait rage. La barque menant Gessler et les soldats effrayés, avec Tell au gouvernail, s'échoue. Il saute sur le rivage et repousse la barque du pied, au milieu des vagues.) |
(He runs to set Tell's house on fire. He carries his weapons from it. The storm sweeps down with terrifying force.) MATHILDE What noise bursts out over our heads? HEDWIGE It is Death advancing in the voice of the tempests; William will perish!... (She kneels down.) Thou, who art the hope of the weak, save William, o Providence! In their designs, in their vengeance, outwit and confound our enemies. Break the yoke which oppresses us: punish the crime in the oppressor, save William! He dies the victim of his love for his country. MATHILDE Save William! He dies the victim of his love for his country, yes, for his country! MATHILDE, HEDWIGE, SWISS PEOPLE Save William! He dies the victim, etc. (Enter Leuthold.) LEUTHOLD Follow me! Follow me! William is being driven onto these shores by the tempest. His hands are no longer bound, the tiller yields to his will. HEDWIGE If William, in spite of the storm, can approach this shore, I'll answer for his freedom. MATHILDE Let's run to him! Let's run to him! HEDWIGE, LEUTHOLD Let's run to him! (They hurry off towards the water's edge. The storm rages. The boat containing Gessler and the frightened soldiers, with Tell at the helm, drives ashore. Tell leaps out and pushes the boat away into the waves with his foot.) |
HEDWIGE Je te revois ! JEMMY Mon père ! HEDWIGE Ô retour plein de charmes ! TELL (montrant la maison qui brûle) Quelle flamme brille à mes yeux ? JEMMY Au défaut d'un bûcher d'alarmes, Moi-même j'embrasai le toit de nos aïeux. Mais du moins - (lui tendant ses armes) j'ai sauvé tes armes ! TELL (saisissant l'arc et la flèche qu'on lui présente) Gessler, tu peux venir ! (Gessler et les soldats apparaissent en haut des rochers.) SOLDATS En vain il veut nous fuir : Suivons, suivons sa trace. GESSLER Qu'il ne trouve sa grâce Que dans le coup mortel, Qu'il ne trouve sa grâce Que dans le coup mortel ! SOLDATS Qu'il ne trouve sa grâce Que dans le coup mortel ! HEDWIGE C'est lui ! JEMMY, HEDWIGE, DES FEMMES C'est lui ! TELL (à sa femme et son fils) Retirez-vous : que la Suisse respire ! (tirant une flèche) À toi, Gessler ! (Gessler, frappé, en haut du rocher) |
HEDWIGE I see you again! JEMMY Father! HEDWIGE O wondrous return! TELL (pointing to the burning house) What fire is this shining in my eyes? JEMMY For want of a signal-pyre I myself set ablaze our ancestral roof. But at least - (handing him his weapons) I have saved your weapons! TELL (seizing the bow and arrow handed to him) Gessler, you may come! (Gessler and soldiers come into view on the rocks above.) SOLDIERS In vain does he try to escape us: let's follow his trail. GESSLER Let him find his mercy only in the mortal blow, let him find his mercy only in the mortal blow! SOLDIERS Let him find his mercy only in the mortal blow! HEDWIGE It's he! JEMMY, HEDWIGE, WOMEN It's he! TELL (to his wife and son) Draw back. Let Switzerland breathe again! (letting fly an arrow) For you, Gessler! (Gessler, at the top of the rock, is struck by it.) |
GESSLER J'expire ! (Il tombe dans le lac.) SOLDATS (s'enfuyant) C'est la flèche de Tell ! HEDWIGE Ô jour de délivrance ! Sa mort termine enfin nos maux. JEMMY Sa mort termine enfin nos maux. TELL De Dieu reconnais l'assistance. MATHILDE Rien n'a pu le soustraire au trait de la vengeance ; Ses richesses ni sa puissance, Ses supplices ni ses bourreaux. (Walter et les Confédérés entrent.) WALTER À ces signaux de flamme enfin cessons de craindre ; Il faut du sang pour les éteindre, Il faut le sang de l'oppresseur. Mais, que vois-je ? Guillaume ! il est libre, ô bonheur ! Volons vers le tyran ! TELL Que veux-tu ? WALTER Qu'il succombe ! TELL Dans le lac va chercher sa tombe. (Mathilde entre à cette réponse de Tell.) JEMMY, HEDWIGE Honneur, honneur au bras libérateur, Honneur, honneur au bras libérateur ! MATHILDE, WALTER, CONFÉDÉRÉS, TOUS Honneur, honneur au bras libérateur ! TELL Point de vaine espérance, |
GESSLER I die! (He tumbles into the lake.) SOLDIERS (running away) It's Tell's arrow! HEDWIGE O day of liberation! His death puts an end to our woes at last. JEMMY His death puts an end to our woes at last. TELL Recognise God's help. MATHILDE Nothing has been able to shelter him from the arrow of vengeance; neither his wealth nor his power, his tortures nor his executioners. (Enter Walter and the Confederates.) WALTER At these fiery signals let us cease to fear at last; it needs blood to put them out, it needs the oppressor's blood. But what do I see? William! He is free, o joy! Let us fly at the tyrant! TELL What do you intend? WALTER That he dies! TELL Go and look for his grave in the lake. (On this answer from Tell, Mathilde enters.) JEMMY, HEDWIGE Honour, all honour to the liberating arm, honour, all honour to the liberating arm! MATHILDE, WALTER, CONFEDERATES, PEOPLE Honour, all honour to the liberating arm! TELL Let's harbour no vain hope, |
Tant que d'Altdorf les créneaux orgueilleux Commanderont à notre obéissance. (Arnold et le reste des Confédérés entrent.) ARNOLD (présentant à Tell le drapeau qui flottait au troisième acte sur le château d'Altdorf.) Tu n'as plus à former de vœux, Altdorf est en notre puissance ! TOUS Victoire ! victoire ! Altdorf est en notre puissance ! ARNOLD Pourquoi ta présence, ô mon père ! Manque-t-elle au bonheur de l'Helvétie entière ? (L'orage entièrement dissipé, laisse voir, dans toute sa beauté, un partie de la Suisse. Une multitude de barques pavoisées voguent sur le Lac des Quatre-Cantons. Les montagnes qui dominent Fluelen, encore surmontées par de grands glaciers frappés des rayons du soleil, couronnent le tableau.) TELL Tout change et grandit en ces lieux ! Quel air pur ! HEDWIGE Quel jour radieux ! JEMMY Au loin quel horizon immense ! ARNOLD Oui, la nature sous nos yeux Déroule sa magnificence ! TELL À nos accents religieux, Liberté, redescends des cieux, Et que ton règne recommence ! Liberté, redescends des cieux ! TOUS Et que ton règne recommence, Liberté, redescends des cieux ! etc. |
so long as the proud battlements of Altdorf command our obedience. (Enter Arnold and the rest of the Confederates.) ARNOLD (presenting Tell with the banner that had flown over the castle at Altdorf in the third act.) You no longer have to make vows, Altdorf is in our power! ALL Victory! Victory! Altdorf is in our power! ARNOLD Why, o my father, is your presence wanting to the joy of all Helvetia? (The storm has by now quite passed away and we see in all its beauty a part of Switzerland. A multitude of be-flagged boats are sailing upon the Lake of the Four Cantons. The mountains which overlook Flüelen, still topped by great glaciers struck by the sun's rays, crown the picture.) TELL Everything here changes and grows in grandeur! What pure air! HEDWIGE What a radiant day! JEMMY In the distance what a boundless horizon! ARNOLD Yes, before our eyes nature unfolds its magnificence! TELL At our pious tones, Liberty, come down again from the skies and let your reign begin anew! Liberty, come down again from the skies! ALL And let your reign begin anew. Liberty, come down again from the skies! etc. |
FIN DE L'OPÉRA |
END OF THE OPERA |
libretto by Étienne de Jouy, Hippolyte Bis |