DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Götterdämmerung” libretti [show]
German
English
Russian
Line-by-line [show]
German
English

Götterdämmerung” by Richard Wagner libretto (Russian)

 Print-frendly
Contents: Действующие Лица; Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье
ПРОЛОГ

(Утёс Валькирий. Ночь. Огненное зарево поднимается из глубины заднего плана. Три Норны, высокие женские фигуры в складчатых вуалеобразных одеяниях, длинных и тёмных. Первая Норна (старшая) расположилась на авансцене справа под развесистой елью; вторая (средняя) легла на каменную скамью у входа в жилище-пещеру; третья (младшая) сидит посреди заднего плана на одном из скалистых выступов, образующих край вершины. Некоторое время царят мрачное молчание и полная неподвижность.)

ПЕРВАЯ НОРНА
Чей свет светит там?

ВТОРАЯ НОРНА
Брезжат ли дня лучи?

ТРЕТЬЯ НОРНА
Горный скат войском Логе озарён...
Это ночь... Что ж смолкли мы, бросили прясть?

ВТОРАЯ НОРНА
(к Первой Норне)

Где же для пряжи и пенья судьбы
ты взденешь нить?

(Первая Норна встаёт, снимает с себя золотую нить и прикрепляет один конец её к ветви ели.)

ПЕРВАЯ НОРНА
Добро иль зло грядёт,
пусть вьются нить и песня!
Под шатром листьев я пряла:
раскинул мощно ясень мира
благостный лес ветвей.
В тени прохладной ключ журчал,
шёпот мудрый плыл по волнам;
я пела святость рун.
Отважный бог выпил вещей воды:
за глоток он отдал глаз свой, как вечную дань.
Отломил Вотан ветвь живую от ствола
из неё копьё могучий создал себе.
Чреда веков текла, раненый лес погибал,
в прах падали листья, сох дерева ствол...
В скорбной тиши иссякал родник...
Стала смутна песня моя...
Но если сам вековой ясень завял и
если ель мне служит, чтоб нить укреплять,
пойте, сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?

(Вторая Норна обвивая брошенную ей нить
вокруг выступа скалы у входа в жилище)


ВТОРАЯ НОРНА
Мудрость рун, договоров крепость
бог врезал в свой могучий жезл
так взял он над миром власть.
Бесстрашный герой разбил, сражаясь, копьё.
Святой оплот договоров он расколол...
Послал Вотан героев в рощу,
велел ясень мёртвый свалить и рубить его на поленья...
И ясень пал...
Высох навеки родник...
Если к скале прикреплять должна я нить,
пойте сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?

ТРЕТЬЯ НОРНА
(ловя нить и перекидывая конец её за себя)
Я вижу зал, твердыню богов;
средь героев священных
в сонме бессмертных
молча Вотан сидит.
Стеной высокой клети дров,
словно цепь, зал окружают:
то ясень когда-то был!
Если костёр вспыхнет ярким огнём,
если пожар пышный охватит дворец,
бессмертные боги
встретят свой печальный закат...
Здесь ли конец?
Иль снова мы пряжу завьём?
Тебе я брошу с севера нить!
(Бросает нить Второй Норне. Вторая Норна
перебрасывает её Первой, которая снимает свою пряжу
с ели и снова прикрепляет её к другой ветви.)

Пойте, сёстры, и вейте!

ПЕРВАЯ НОРНА
(глядя в глубину сцены)
Брезжит ли день? Или плещется пламя?
Ослаб острый мой взор:
я смутно вижу святую Древность,
где Логе быстрый красным пылал огнём...
Сёстры, что стало с ним?

ВТОРАЯ НОРНА
(снова обвивая вокруг
камня брошенную ей нить)

Остриём копья смирил его Вотан:
Логе шепчется с ним...
Чтобы стать свободным,
хитрый советчик руны древка грызёт...
Но, покоряясь Вотана воле,
ныне он светит, Брунгильды утёс окружая...
Знаешь, что он таит?

ТРЕТЬЯ НОРНА
Вот обломки древка,
острые иглы в грудь Горящего
Вотан вонзит глубоко:
жаркий огонь вспыхнет тогда,
то пламя бог на костёр бросит,
на ясень срубленный мира...

(Бросает нить обратно;
Вторая Норна наматывает её и
снова перекидывает Первой.)


ВТОРАЯ НОРНА
Знать должны мы, что грядёт!
Вейте, сёстры, скорей!

ПЕРВАЯ НОРНА
(снова укрепляя нить)
В очах тьма: ночь умирает...
Не видят очи тонких волокон;
в узлы сплетается нить...
Мой разум смущён грозной тайною зла...
Из Рейна клад унёс Нибелунг
где этот светоч волн?

(Вторая Норна с поспешным усилием
наматывая нить на зубчатый камень пещеры)


ВТОРАЯ НОРНА
Зубцами камень врезался в нить,
слабей вьётся упругая прядь,
клубясь, спуталась ткань...
В кольце золотом зависть и злоба дрожат:
отмщенья завет пряжи сплетенья грызёт...
Знаешь ли, что грозит?

ТРЕТЬЯ НОРНА
(быстро схватывая брошенную ей нить)
Ослабших волокон не хватит мне!
Чтобы и север нить охватила,
туго надо сплетать!
(С силой натягивает нить; нить рвётся.)
Конец!

ВТОРАЯ НОРНА
Конец!

ПЕРВАЯ НОРНА
Конец!
(Норны берут концы разорванной нити
и обматывают ими свои тела, связываясь друг с другом.)


ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ НОРНЫ
Конец вечному знанью!
Конец нашим вещим речам!

ТРЕТЬЯ НОРНА
О мать!

ВТОРАЯ НОРНА
Прими нас!

ПЕРВАЯ НОРНА
Прими!
(Они исчезают.
Утренняя заря. По мере того, как заря разгорается,
отблеск зарева в глубине слабеет.
Восход солнца.
Полный свет дня.
Зигфрид и Брунгильда выходят из жилища-пещеры;
он в полном вооружении, она ведёт своего коня под уздцы.)


БРУНГИЛЬДА
Сойди на землю, о герой мой!
Ты дорог мне в славе своей!
Но я тревожусь, что так мало
моя любовь принесла тебе...
Что боги мне дали, стало твоим:
клад драгоценный рун святых
и сил Брунгильды девственный цвет
Зигфрид сорвал я пред ним склонилась!
Мой разум мёртв, но огонь мой жив;
пылает страсть, но мощи уж нет...
Жены смиренной не отвергни:
ей только сердце осталось дарить!

ЗИГФРИД
Больше дано тобой,
чем я вместить могу!
Не гневись же,
что я слабо постиг ученье твоё!

Одно только ясно мне,
что я Брунгильдой жив!
И забыв, быть может, всё,
Брунгильду я запомню!

БРУНГИЛЬДА
Ради любви к Брунгильде,
помни себя самого,
своих деяний славу:
огня запомни море,
что смело ты осилил,
восходя на грозный утёс!

ЗИГФРИД
К Брунгильде я стремился!

БРУНГИЛЬДА
Запомни валькирии блеск,
как спала она глубоко,
как с неё доспехи ты снял!

ЗИГФРИД
Брунгильду пробуждал я!

БРУНГИЛЬДА
Запомни клятвы, наши узы;
запомни верность, нашу силу!
Живи любовью, нас живящей!
Брунгильды образ вечно, свято
в сердце носи!

(Обнимает Зигфрида.)

ЗИГФРИД
Здесь оставляя тебя,
под святой защитой огня,
(Снимает со своего пальца кольцо Альбериха
и подаёт его Брунгильде.)

тебе за руны знанья
я вручаю кольцо.
Моих деяний мощь оно в себе таит.
Мной сражён был свирепый змей,
он долго перстень хранил;
храни ныне ты этот знак
любовь моя светит в нём!

БРУНГИЛЬДА
(с восторгом надевая кольцо себе на палец)

Мне дар твой дороже всех благ!
За кольцо ты возьми коня!
Он летал со мной в заоблачный высях,
со мной, увы, он утратил их;
среди грозных туч, в сверкании молний,
летать больше не может мой конь.
Но куда ты велишь, даже и в пламя,
бросится Гране бесстрашно:
тебе, герою, конь мой послушен!
Будь ласков с ним он верный друг!
Пусть слышит Гране всегда Брунгильды привет!

ЗИГФРИД
Да, только мощью твоей
свершу я подвиги славы!
Мне победы укажешь ты,
и они вернутся к тебе;
твоим конём несомый,
хранимый твоим щитом,
не Зигфрид к славе идёт
я лишь Брунгильды рука!

БРУНГИЛЬДА
О, если б быть мне твоей душою!

ЗИГФРИД
Тобой пылает мой дух!

БРУНГИЛЬДА
Итак, ты Зигфрид и Брунгильда?

ЗИГФРИД
Там, где я, кроются оба!

БРУНГИЛЬДА
(пылко)
Так покинут совсем утёс?

ЗИГФРИД
Где ты, там мы вдвоём!

БРУНГИЛЬДА
(сильно растроганная)

О, светлые боги! Силы святые!
Радуйте взор свой блаженной четой!
Разняв, кто нас расторгнет?
Расторгнув, кто разобщит?

ЗИГФРИД
Слава Брунгильде, яркой звезде!

БРУНГИЛЬДА
Слава Зигфриду, солнцу земли!

ЗИГФРИД
О светлое сердце!

БРУНГИЛЬДА
О светоч победный!

ЗИГФРИД
Честь яркой звезде!

БРУНГИЛЬДА
Честь солнцу земли!

ЗИГФРИД
Честь Брунгильде!

ЗИГФРИД И БРУНГИЛЬДА
Честь! Честь! Честь! Честь!

(Зигфрид быстро ведёт коня к откосу; Брунгильда следует за ним до края вершины. Зигфрид исчезает, спускаясь вместе с конём за скалистым выступом, так что зритель его больше не видит; Брунгильда остаётся одна у откоса и глядит в глубину, вслед Зигфриду. Жест Брунгильды показывает, что Зигфрид скрылся от её взора. Из глубины раздаётся рог Зигфрида. Брунгильда прислушивается. Она подвигается вперёд, к самому краю откоса. Она ещё раз видит Зигфрида в глубине: с восхищённым видом она делает ему знаки. Её радостная улыбка словно отражает образ весело удаляющегося героя.)

libretto by Ð’. П. Коломийцов 
Contents: Действующие Лица; Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье

 Print-frendly