Other “Götterdämmerung” libretti [show] |
• German
• English • Russian |
Line-by-line [show] |
• German
• English |
“Götterdämmerung” by Richard Wagner libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица; Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье |
ПРЕЛЮДИЯ. КАРТИНА ПЕРВАЯ (Дикая скалисто-лесистая долина на Рейне, который протекает в глубине сцены, мывая крутой откос берега. Три дочери Рейна Воглинда, Вельгунда и Флосхильда выплывают из речной глубины и, взявшись за руки, кружатся хороводом на поверхности.) ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА (Плывут медленней, затем останавливаются.) Сверкает солнце блеском ярким, мрак ночи в глубинах... Там свет играл, там, грея нас, отцовский клад нам улыбался! Радость рейнских вод! О, дивное сиянье! О, звезда святая! (Снова принимаются плавать хороводом.) Weia-la-la, weia-la-la, heia leia walla-la-la, heia la-la.... (Прислушиваются. Справа, далеко, рог. Эхо слева. Они, ликуя, взмётывают руками воду.) О, солнце! К нам направь героя он вернёт нам нашу радость! Твой светлый глаз не должен больше зависть внушать русалкам! Радость рейнских вод! Сияй нам, как прежде, о звезда святая! (Рог ближе, чем прежде.) ВОГЛИНДА В свой рог он трубит... ВЕЛЬГУНДА Идёт сюда... |
ФЛОСХИЛЬДА Надо обдумать! (Они быстро ныряют, скрываясь из виду.) (Зигрфрид в полном вооружении появляется на вершине берегового откоса.) ЗИГФРИД Не гном ли спутал мой путь, чтоб я следы потерял? Эй, плут! В какой горе ты зверя укрыл от меня? (Три Дочери Рейна вновь появляются на поверхности реки и плавают хороводом.) ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Зигфрид! ФЛОСХИЛЬДА Скажи, кого ты бранишь? ВЕЛЬГУНДА Кто героя рассердил? ВОГЛИНДА Дразнят ли гномы тебя? ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Молви, Зигфрид, молви нам! ЗИГФРИД (с улыбкой глядя на них) Не вы ли завлекли косматого дружка, что я настигал? Если он люб вам, весёлые девы, я не сержусь! (Русалки смеются.) ВОГЛИНДА Зигфрид, что дашь ты нам, если мы дичь уступим? ЗИГФРИД Что же я дать могу? Добычи нет у меня! ВЕЛЬГУНДА У тебя кольцо блещет на пальце... ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Дай кольцо нам! |
ЗИГФРИД Огромный змей убит мной за кольцо, так за дрянные медвежьи лапы можно ль его отдать? ВОГЛИНДА Ты ли так скуп? ВЕЛЬГУНДА Так алчен и чёрств? ФЛОСХИЛЬДА Щедрым ты должен с девами быть! ЗИГФРИД Отдав вам своё добро, в жене разбужу я гнев. ФЛОСХИЛЬДА Она, верно, зла? ВЕЛЬГУНДА Побьёт тебя? ВОГЛИНДА Тяжела ручка у ней? (Они смеются без удержу.) ЗИГФРИД Ну, смейтесь, если так, я рад слушать ваш смех; но перстня никогда шалуньям не получить! (Дочери Рейна опять начинают свой хоровод, взявшись за руки.) ФЛОСХИЛЬДА Лучист... ВЕЛЬГУНДА Могуч... ВОГЛИНДА Так люб он нам! ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Как жаль, увы, что жаден он! |
(Смеются и погружаются в глубину реки. Зигфрид спускается ниже в лощину.) ЗИГФРИД (про себя) Зачем терпеть такой упрёк? Разве я так скуп? Да, если снова всплывут они, кольцо тотчас получат! (громко) Эй! Ко мне! Сюда плывите, рыбки! Скорей! Дарю вам кольцо! (Русалки снова выплывают на поверхность. Они имеют строгий и торжественный вид. Он снял перстень со своей руки и высоко поднял его.) ФЛОСХИЛЬДА Храни, герой, своё добро, и ты поймёшь чары зла... ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА ...что носишь ты в кольце! ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Рад будешь тогда проклятый дар нам отдать! ЗИГФРИД (Равнодушно, опять надевая кольцо себе на палец.) Так что же мне грозит? ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид! Мрачен злобный твой рок! ВЕЛЬГУНДА Твоя кончина скрыта в кольце! ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Из глубин речных был похищен клад... ВЕЛЬГУНДА ...кто сковал его в перстень... |
ВОГЛИНДА ...и кольца был лишён... ВОГЛИНДА И ВЕЛЬГУНДА ...тот проклял его... ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Кто носит этот перстень, тот смерти обречён! ФЛОСХИЛЬДА Как сразил ты змея... ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА ...так сам падёшь сегодня же! Грозит тебе смерть, брось же скорей нам кольцо. ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Проклятье скрой в глуби Рейна... ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Он смоет смерть вечной волной! ЗИГФРИД О, хитрые девы! Бросьте игру! Я был глух к вашей лести, а к угрозам глух и подавно! ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Зигфрид! Зигфрид! Мы правду поём! Бойся, бойся проклятья! Его вплели полночные Норны в роковых законов нить! |
ЗИГФРИД Мечом разбил я копьё: и вещим Норнам вечную нить, пусть вплетены проклятья в неё, Нотунг бесстрашно разрубит! Однажды мне змей о проклятье вещал, но он страха мне не внушил. (Смотрит на своё кольцо.) Весь мир перстнем в наследье мог я взять: за восторг любви брошу я всё, мне ласки жён власти милей! Но грозите вы жизни моей: пусть и цены в этом перстне нет, я вам его не отдам! Ибо тело и жизнь вот так бросить не жаль мне ничуть! (Поднимает ком земли, держит его над головой и бросает через плечо назад.) ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Прочь, сёстры! Прочь от слепого! Свой разум и мощь так ценит герой, свой разум и мощь так ценит герой, но цепей он не видит своих! (Плавают в диком возбуждении, описывая большие круги и подплывая вплотную к берегу.) Клятвы дал он и верность забыл! Руны зная, не понял их! ФЛОСХИЛЬДА Он благом дивным был наделён. |
ВЕЛЬГУНДА Он благом дивным был наделён. ВОГЛИНДА, ВЕЛЬГУНДА И ФЛОСХИЛЬДА Но слепо бросил счастья дар; лишь кольцо, этот смерти знак, лишь перстень дорог безумцу! Прощай Зигфрид! Теперь жене ты премудрой всё завещаешь: она поймёт нас скорей! Прощай! (Русалки быстро берутся за руки; привольно кружась и напевая, они уплывают в глубину сцены. Зигфрид с улыбкой глядит им вслед, поставив одну ногу на прибрежный обломок скалы и подперев рукою подбородок.) Weialala weialala leia leia wallala la la lei la la la lei la la la la la la lei (и т.д.) walla la la la weia la walla la weiala la lei wallala la la leia leia leia leia la la la! |
ЗИГФРИД В воде ли, на земле ли женский нрав везде один: кто лести не верит жён, тот слышит их угрозы, кому неведом страх, тот должен их брань принять! (Дочери Рейна исчезли совершенно.) И всё ж, если б не Гутруны честь, одной из дев речных пришлось бы стать живо моей! (Пристально и неподвижно глядит вслед русалкам.) ХАГЕН (издалека) Хой-хо! (Услышав зов, Зигфрид пробуждается от мечтаний и отвечает, трубя в свой рог.) ЗИГФРИД Хой-хо! |
КАРТИНА ВТОРАЯ ВАССАЛЫ (за сценой) Хой-хо!.. (Хаген появляется на возвышенности, Гунтер следует за ним.) ХАГЕН (увидя Зигфрида) Долго мы ищем, куда ты скрылся? ЗИГФРИД Спускайтесь вниз! Здесь, в тени, свежо! (Все вассалы показываются на возвышенности и теперь спускаются в лощину вместе с Хагеном и Гунтером.) ХАГЕН Устали мы и здесь отдохнём! (Охотничью добычу складывают в кучу.) Сложив добычу, подайте мехи нам! (Приносят кожаные мехи с вином и турьи рога. Все привольно располагаются на земле.) От нас угнал он зверя итак, посмотрим чудо, что Зигфрид уложил! ЗИГФРИД Нет, ужин мой пропал: лишь вашим ловом я могу быть сыт! ХАГЕН Ты шутишь, друг? |
ЗИГФРИД Лесной зверь убежал, речная дичь выплыла вдруг; знай я лучше, что тут делать, трёх диких водных птичек я для друзей поймал бы: они там на Рейне мне спели, что мёртвым нынче мне быть! (Гунтер вздрагивает от ужаса и бросает мрачный взгляд на Хагена. Зигфрид садится между Гунтером и Хагеном.) ХАГЕН Вот был бы грустный лов, если б сам ловец лихой попался в лапы зверя! ЗИГФРИД Я жажду! ХАГЕН (приказав наполнить рог и затем подавая его Зигфриду) Вот люди молвят, Зигфрид, что тайна птичьей песни понятна тебе, так это не ложь? ЗИГФРИД Давно уж щебету я не внимал. (Берёт рог и поворачивается к Гунтеру, пьёт и подаёт ему свой рог.) Пей, Гунтер, пей: твой брат с тобою пьёт! (Гунтер с ужасом заглядывает в его рог.) ГУНТЕР (глухо) Слаба, бесцветна смесь: там кровь одна твоя! |
ЗИГФРИД (смеясь) Мы к ней твою прибавим! (Переливает вино из рога Гунтера в свой рог, причём вино льётся через край.) Чрез край, смешавшись, льётся! И наша мать-земля глотнула братьев кровь! ГУНТЕР (с глубоким вздохом) Как весел ты, герой! ЗИГФРИД (к Хагену; тихо) Брунгильдой так он смущён? ХАГЕН (к Зигфриду; тихо) Её поймёт ли он, как Зигфрид понял птиц? ЗИГФРИД Я жён услыхал напевы и птиц позабыл совсем! ХАГЕН Но прежде им внимал? ЗИГФРИД ( к Гунтеру; с живостью) Эй, Гунтер, мрачный мой брат! Будь веселей! Про юность мою расскажу тебе я сказку! |
ГУНТЕР Я слушать рад. (Все располагаются вокруг Зигфрида, который один сидит прямо, в то время как остальные охотники лежат на земле распростёршись ниже его.) ХАГЕН Так пой, герой! ЗИГФРИД Жил-был Миме, вздорливый гном; он меня растил, зависть тая, хотел старик, чтоб этой рукой поражён был змей в лесу, давным-давно стерегший клад. Учился я ковке, металлы плавил; чего сам мастер Миме не смог, того мальчишка смело добился: он из кусков разбитой стали новый выковал меч! Клинок отца сплавил я вновь твёрд, могуч вышел мой Нотунг! Миме решил, что я готов; старик меня в лес отвёл, там Фафнер мной был сражён. Дальше теперь слушать прошу: чудо я расскажу вам! Обожгла мне пальцы кровь великана, я быстро сунул их в рот; едва язык мой вкусил эту кровь, как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг! И запел мне голос с ветвей: Гей! Зигфрид властителем золота стал! О! Если б в пещере нашёл он клад! В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса; но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть! |
ХАГЕН Шлем да перстень ты и забрал? ВАССАЛ А птичку слушал ли дальше? ЗИГФРИД Шлем да перстень взял я себе и вновь блаженной внимал щебетунье; в ветвях мне голос запел: Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо! О, если б он Миме не стал доверять! Старик лишь о кладе мечтает и тайно стоит на пути. Умертвить он Зигфрида хочет! О, Зигфрид, будь осторожней! |
ХАГЕН Совет был хорош! ВАССАЛЫ Воздал ли ты Миме? ЗИГФРИД С напитком смертельным он подошёл, сам, заикаясь, открылся мне в кознях; Нотунг вора свалил! ХАГЕН (с резким смехом) Чего не сковал, того он отведал! (Велит снова наполнить рог и выжимает в него сок каких-то трав.) ПЕРВЫЙ ВАССАЛ Что дальше птичка вещала? ВТОРОЙ ВАССАЛ Что дальше птичка вещала? ХАГЕН Пей лишь вот, возьми мой рог: приправил я славно питьё, чтобы вспомнил ты ясно былое, и дальнее стало близким! (Подаёт Зигфриду рог; Зигфрид задумчиво глядит на вино и затем медленно пьёт.) |
ЗИГФРИД В тоске заглянул я в чащу ветвей; услышал я опять: Гей! Зигфрид убил уж лихого врага! Он друга найдёт в чудесной жене, что спит на горной скале! Пламя вершину хранит! Пройди сквозь огонь, деву буди Брунгильда будет твоя! ХАГЕН И песней птички ты прельстился? ЗИГФРИД Быстро, не медля я побежал, пламенеющий утёс нашёл, в то пламя вступил я, и вот проник к спящей чудесной жене, хранимой светлой бронёй.... И шлем девы я смело открыл, поцелуй мой жизнь ей вернул... О! Я бы мог сгореть в объятьях прекрасной Брунгильды моей! ГУНТЕР (в величайшем ужасе вскакивая с места) Что слышу! |
(Два ворона вылетают из-за куста; кружатся над Зигфридом и улетают в сторону Рейна.) ХАГЕН Ясна ль тебе этих воронов речь? (Зигфрид быстро поднимается с места и глядит вслед воронам, повернувшись к Хагену спиною). Мщенье вот их совет! (Вонзает своё копьё в спину Зигфрида. Гунтер и вассалы бросаются к Хагену. Зигфрид замахивается своим щитом, высоко подняв его обеими руками, чтобы раздавить Хагена; силы покидают героя, щит вываливается из его рук, ион сам падает, как подкошенный, на щит.) ВАССАЛЫ (тщетно пытаясь удержать Хагена) Хаген! Опомнись! Что сделал ты? ГУНТЕР Хаген! Что сделал ты? ХАГЕН Смыл бесчестье! (Спокойно отходит в сторону и затем постепенно исчезает на возвышенности, где в наступающих сумерках видна его медленно удаляющаяся фигура. Гунтер, охваченный скорбью, склоняется над Зигфридом. Вассалы участливо окружают умирающего.) |
ЗИГФРИД (Поддерживаемый двумя вассалами в сидячем положении, открывает глаза; взор его сверкает.) Брунгильда! Невеста богов! Встань, открой светлые очи! Кто тебя сном новым связал? Кто робостью взор твой смежил? Твой друг пришёл... Развеян сон... Лобзаньем с тебя снял я оковы... Смеётся Брунгильда мне! Ах! Эти очи вечные звёзды! О, дуновенье дивного вздоха! Смертная нега... Сумрак блаженный! Брунгильда, ласковый друг! (Падает навзничь и умирает. Окружающие стоят неподвижно, горестно удручённые. Ночь наступила. Гунтер молча даёт знак: вассалы поднимают тело Зигфрида, несут и сопровождают его торжественным шествием, которое поднимается на скалистую возвышенность и медленно удаляется Месяц прорывается сквозь облака: всё ярче и ярче освещает он печальное шествие, достигшее вершины скал. Из Рейна поднимается туман, постепенно заволакивающий всю сцену; шествия уже не видно. Туман постепенно рассеивается, и на сцене, наконец, всё яснее и яснее вырисовывается зал Гибихунгов, как в первом действии. |
КАРТИНА ТРЕТЬЯ Ночь. Свет месяца отражается в Рейне. Гутруна входит в зал из своего покоя.) ГУТРУНА Зигфрида рог? (Прислушивается.) Нет! Не слышно ещё... Сон ужасный вдруг приснился мне... Вдруг конь его заржал... Смех Брунгильды раздался и стих... Кто в темноте спустился к Рейну, словно тень? Я боюсь Брунгильды... Но где она? (Подходит к двери направо, прислушивается и зовёт.) Брунгильда! Брунгильда! Ты не спишь? (Боязливо отворяет дверь и заглядывает во внутренний покой.) Нет никого... Так это она, покинув дом, на Рейн ушла? Кто там трубит? Нет! Всё пусто... (Робко всматривается в темноту ночь.) Лишь бы Зигфрид вернулся! ХАГЕН (приближаясь) Хой-хо! Хой-хо! Огня! Огня! Ярче! (Гутруна, услышав голос Хагена, некоторое время стоит недвижно, скованная страхом.) ярче освещайте! В дом мы добычу несём! Хой-хо! Хой-хо! (Увеличивающийся свет огня снаружи. Хаген входит в зал.) Эй, Гутруна! Встречай супруга! Вот твой герой, вернулся он! |
ГУТРУНА (страшно испуганная). Что случилось, Хаген? Он в рог не трубит? (Мужчины и женщины с факелами и горящими головнями в руках в большом замешательстве сопровождают шествие охотников, возвращающихся домой с телом Зигфрида.) ХАГЕН Поблёк герой и смолк навсегда, на ловлю и в бой не мчаться ему, не свататься к девам прекрасным! ГУТРУНА (с возрастающим ужасом) Кого несут? (Шествие достигает середины зала, здесь вассалы опускают тело на поспешно сооружённое возвышение.) ХАГЕН Это злого вепря жертва: Зигфрид, твой убитый муж! (Гутруна вскрикивает и припадает к мёртвому телу Все потрясены и подавлены скорбью. Гунтер старается привести Гутруну в чувство.) ГУНТЕР Друг мой, о Гутруна! Молви хоть слово! Очи открой! ГУТРУНА (приходя в себя) Зигфрид, Зигфрид! Он умер! (С силою отталкивает Гунтера.) Прочь, брат вероломный! Тобой убит мой Зигфрид! На помощь! Сжальтесь! Горе! Горе! Они героя убили! ГУНТЕР Нет, не вини меня, виновен только Хаген: он, он тот кабан проклятый, что растерзал нам его! |
ХАГЕН (к Гунтеру) И ты сердит теперь? ГУНТЕР Злой бедою будь ты наказан! ХАГЕН (подходя с дерзко вызывающим видом) Верно! Да, мною убит он! Я, Хаген, лжеца умертвил! Он копьём моим казнён, принявшим клятву лжи! Право священных рун мне отдаёт добычу, и я возьму это кольцо! ГУНТЕР Назад! Что здесь моё, то будет впредь моим! ХАГЕН Эй, люди! Кто из нас прав? ГУНТЕР Прочь от наследья Гутруны, бессовестный гномий сын! ХАГЕН (Извлекает свой меч.) Наследьем гнома будет сын владеть! (Нападает на Гунтера, тот защищается; они бьются. Вассалы бросаются их разнимать. Сражённый ударом Хагена, Гунтер падает мёртвым.) Мне кольцо! (Хватает руку Зигфрида; рука поднимается, делая угрожающий жест. При падении Гунтера Гутруна страшно вскрикивает. Все оцепенели от ужаса. На заднем плане появляется Брунгильда: она торжественно, твёрдым шагом идёт к авансцене). |
БРУНГИЛЬДА (из глубины сцены) Смолкни, шумливой скорби прилив! Оскорблённая всеми, воздаст всем героя жена! (подвигаясь вперёд) Дети только хнычут так о матери, молоком их кормящей; но здесь никто достойно не плачет о том, чей свет померк... ГУТРУНА (порывисто поднимаясь с пола) Брунгильда! Злое сердце! Ты принесла нам беду: ты натравила на мужа братьев, зло с тобою в дом вошло! БРУНГИЛЬДА Нет, дева, знай: ты с ним не вступала в брак, прельстив его чарами лжи. Моим он супругом был: мне вечные клятвы он дал, ещё не зная тебя! ГУТРУНА (в порыве полного отчаяния) Проклятый Хаген! Придумал ты напиток, отнявший мужа у ней! О, горе! О, ужас правды! (Пугливо отвернувшись от Зигфрида, она склоняется, замирая, над телом Гунтера; в таком неподвижной позе она остаётся до конца.) Брунгильду, свою супругу, испив тот яд, он забыл! (Хаген стоит на противоположной стороне сцены, вызывающе опираясь на копьё и щит, погруженный в мрачные думы. Одна Брунгильда находится посередине. Она долго созерцала лицо Зигфрида и теперь с торжественным величием обращается к мужчинам и женщинам.) |
БРУНГИЛЬДА (к вассалам) Там на Рейне сложите вы мне у самой воды костёр! Ярким снопом пламя взлетит, что прекрасный прах лучезарного героя сожжёт! Его конь господину вослед умчится со мною, ибо мужа светлую славу блаженно разделит тело моё. Вершите волю жены! (Молодые люди воздвигают перед дворцом, на самом берегу Рейна, могучий костёр; женщины украшают его коврами, усыпая их травами и цветами. Брунгильда снова погружается в созерцание мёртвого облика Зигфрида. Черты её лица всё более и более просветляются.) |
Как солнце, ясен благостный лик... Он сердцем чист был, сердце сгубив! Забыв супругу ради брата, сам себя от милой, близкой, желанной он мечом отделил! Кто так правдив был в клятвах чести? Кто так хранил завет договоров? Кто так любил нежно и свято? И вот все обеты, все договоры, всю преданность сердца всё Зигфрид разбил! В чём же тайна, в чём? (глядя ввысь) О вы, обетов вечные стражи! Взор свой склоните на горе моё, взгляните на вечный свой грех! Ты услышь мой стон, отец богов! Вступив на доблести путь, путь, желанный тобой, он разделил участь твою, ту тьму, что тебя сгубила! Мне он изменил, непорочный, чтоб всё открылось жене! Знаю ли жажду твою? Знаю, знаю, всё я знаю, всё мне явно теперь! Воронов вещих шорох слышу: с посланьем робкожданным вестников шлю я домой... Кончен путь твой, отец! (Знаком велит вассалам нести тело Зигфрида на костёр; в то же время она снимает с пальца мертвеца кольцо и задумчиво глядит на него.) |
Беру себе злое наследье. О, перстень бед! Ужаса знак! В моей власти очистить тебя! Вы, глуби водной мудрые сёстры, русалки, дочери Рейна! Привет вам за добрый совет! Клад золотой вернётся к вам: его найдёте в пепле Брунгильды! Огонь, сжигая меня, снимет проклятье с кольца! Вы же в волнах расплавьте его и чистым храните светлый клад, что на беду выплыл в мир... (Надевает кольцо себе на палец и поворачивается в сторону костра, на котором простёрто тело Зигфрида. Брунгильда вырывает у одного из мужчин большую горящую головню и размахивает ею, указывая в сторону заднего плана.) Летите, птицы! То, что здесь свершилось, пусть знает ваш властелин! Брунгильды утёс ещё в огне: скалу минуя, Логе направьте в Валгаллу! Ибо мрак встаёт заката богов... Так брошен в огонь Валгаллы пышный дворец! (С размаху кидает головню в костёр, который тотчас же ярко разгорается. Два ворона поднялись со скалы на берегу и улетают, исчезая в глубине сцены. Она видит своего коня, которого только что привели два человека.) Гране, мой конь! Прими привет! |
(Бросается к Гране и быстро разнуздывает его; потом прижимается к нему, ласкаясь.) Знаешь ли, мой друг, куда мы умчимся? В огне сверкая, он там лежит, Зигфрид, наш гордый герой! Туда устремляясь, радостно ржёшь ты? Манит тебя огонь веселящий? О, как горит он и в сердце моём! Как пылает желанье в груди! К другу прижаться, блаженно познать любви беспредельность в объятьях его! Хей-а-я-хо! Гране! Привет господину! (Вскакивает на коня и подымает его на дыбы для скачка.) Зигфрид! Зигфрид! Гляди! Брунгильда мчится к тебе! (Заставляет коня одним скачком прыгнуть в горящий костёр. Пламя тотчас же с треском взлетает ввысь: огонь заполняет всё береговое пространство и угрожает уже самому дворцу. Мужчины и женщины в ужасе отступают, теснясь к самому переднему плану сцены. |
Когда вся сцена кажется охваченной огнём, свет пожара внезапно гаснет, так что вскоре остаётся только чёрное облако дыма, которое тянется к заднему плану и там, на горизонте, нависает в виде тёмного слоя туч. В то же время воды Рейна, бурно поднимаясь, выходят из берегов и перекатываются через пожарище. На волнах приплывают три Дочери Рейна к тому месту, где был костёр. Хаген, который после происшествия с кольцом следил за Брунгильдой с возрастающим страхом, при виде русалок приходит в ужас. Поспешно бросив копьё, щит и шлем, он кидается, как безумный в воды Рейна. Воглинда и Вельгунда охватывают руками его шею и, плывя назад, увлекают его с собою в глубину.) ХАГЕН Кольцо, кольцо! (Флосхильда, плывя к заднему плану впереди своих сестёр, с ликующим видом высоко держит в руке обретённое кольцо. Сквозь полосу туч, нависшую на горизонте, прорывается красноватый огненный свет. В сиянии этого свет, яркость которого всё возрастает, видны три Дочери Рейна, плавающие на успокоившихся волнах реки, постепенно вернувшейся обратно в своё ложе: русалки ведут хоровод, весело играя с кольцом. Из развалин обрушившегося дворца мужчины и женщины, глубоко потрясённые, смотрят на разгорающийся небесный пожар. Когда свет его достигает, наконец, величайшей яркости, становится виден зал Валгаллы, в котором сидит собрание богов и героев. Светлые языки огня врываются в божественный зал. Пламя совершенно заволакивает богов.) |
libretto by В. П. Коломийцов |
Contents: Действующие Лица; Пролог; Действие Первое; Действие Второе; Действие Третье |