DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Il barbiere di Siviglia” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
English
German

Il barbiere di Siviglia” by Gioachino Rossini libretto (French Swap English)

 Print-frendly
Personnages

Le comte Almaviva, amoureux de Rosina (ténor)
Bartolo, docteur en médecine (basse)
Rosina, pupille de Bartolo (mezzo-soprano)
Figaro, barbier (baryton)
Basilio, maître de musique de Rosina (basse)
Berta, femme de chambre de Bartolo (soprano)
Fiorello, domestique du comte Almaviva (basse)
Ambrogio
Domestiques, musiciens, soldats, un officier.






Ouverture



Roles

Count Almaviva, a local nobleman - tenor
Doctor Bartolo, Rosina's guardian - bass
Rosina, Dr. Bartolo's ward - contralto / mezzo-soprano
Figaro, a factotum, the Barber of Seville - baritone
Fiorello, a servant to the Count - bass
Don Basilio, a music teacher - bass
Berta, a servant to Dr. Bartolo - soprano
Ambrogio, a servant to Dr. Bartolo - bass
Officers, soldiers, policeman, a notary

Place: Seville, Spain.
Time: 17th century.



Overture



PREMIER ACTE

Première scène

Une place à Séville
(A gauche, la maison du docteur Bartolo, avec
une fenêtre à balcon. C'est l'aube. Fiorello,
s'éclairant avec une lanterne, introduit des
musiciens ; quelques instants plus tard, le comte
Almaviva arrive, enveloppé de son manteau.)


FIORELLO
Piano, pianissimo, sans souffler mot,
venez ici tous avec moi.

LES MUSICIENS
Piano, pianissimo, nous voici tous !

FIORELLO
Tout est silence. Il n'y a personne ici
que nos chants puissent troubler.
(Le comte Almaviva entre.)

LE COMTE
Fiorello, holà !

FIORELLO
Seigneur, me voilà !

ACT ONE

Scene One

A square in Seville
(To the left is the house with balcony of Don
Bartolo. It is dawn. Fiorello, with a lantern in his
hand, introduces various musicians; then Count
Almaviva, wrapped up in a mantle.)


FIORELLO
Piano, pianissimo, without a word
all gather around me here.
MUSICIANS
Piano, pianissimo, here we are.

FIORELLO
All is silence, no one is near
our songs to disturb.
(Count Almaviva enters.)

COUNT
Fiorello...ho!

FIORELLO
Sir, I am here.

LE COMTE
Et les amis ?

FIORELLO
Sont tous ici.

LE COMTE
Bravo, bravissimo, faites silence.
Piano, pianissimo, ne soufflez mot.

LES MUSICIENS
Piano, pianissimo, ne soufflez mot.

FIORELLO
Piano, pianissimo, ne soufflez mot.

LE COMTE
Piano, ne soufflez mot.
(Les musiciens accordent leurs instruments et le
comte chante.)
Au ciel riant
pointe la belle aurore,
et tu ne viens pas encore.
Peux-tu dormir ?
Viens, mon doux espoir,
viens, mon idole,
apaiser la douleur
du trait qui m'a frappé.
Oh, bonheur ! déjà je vois
son cher et doux visage.
Mon cœur aimant
a obtenu grâce.
Oh ! instant des amours,
moment divin,

COUNT
Well!...and our friends?

FIORELLO
They are all ready.

COUNT
Bravi, bravissimi, softly, softly;
piano, pianissimo, utter no word.
MUSICIANS
Piano, pianissimo, without a word.

FIORELLO
Without a word, without a word.

COUNT
Piano, utter no word.
(The musicians tune their instruments, and the
Count sings, accompanied by them.)
Lo, in the smiling sky,
the lovely dawn is breaking,
and you are not awake,
and you are still asleep?
Arise, my sweetest love,
oh, come, my treasured one,
soften the pain, O God,
of the dart which pierces me.
Oh, joy! I now see
that dearest vision,
she has she taken pity
on this soul in love?
Oh, moment of love!
Oh, moment divine!

oh ! doux contentement,
joie sans pareille !
Eh bien, Fiorello ?

FIORELLO
Monseigneur...

LE COMTE
La vois-tu ?

FIORELLO
Non, monseigneur.

LE COMTE
Ah ! toute espérance est vaine !

FIORELLO
Monseigneur, le jour avance.

LE COMTE
Ah ! que penser, que faire ?
Tout est vain. Bonnes gens !
LES MUSICIENS (à mi-voix)
Monseigneur...

LE COMTE
Avancez donc...
(Il donne une bourse à Fiorello qui distribue
l'argent.)

Ni de vous, ni de chansons
je n'ai plus besoin, hélas !

Oh, sweet content
which is unequalled!
Ho, Fiorello!

FIORELLO
M'lord...

COUNT
Say, have you seen her?

FIORELLO
No, sir.

COUNT
Ah, how vain is every hope!

FIORELLO
Behold, sir, the dawn advances.

COUNT
Ah, what am I to think! what shall I do?
All is vain. Well, my friends!
MUSICIANS (softly)
M'lord...

COUNT
Retire, retire.
(He gives a purse to Fiorello, who distributes
money to all.)

I have no longer need
of your songs or your music.

FIORELLO
Bonne nuit à vous tous,
je n'ai plus besoin de vous.
(Les musiciens entourent le comte, le remercient
et lui baisent la main. Mécontent de ce bruit, il
les chasse, aidé de Fiorello.)
LES MUSICIENS
Mille grâces, monseigneur,
pour ce cadeau, pour cet honneur !
de tant de générosité
nous vous sommes fort obligés.
Oh ! quelle heureuse rencontre !
C'est un seigneur de qualité.

LE COMTE
Assez, assez, ne parlez plus.
Il ne sert à rien de crier.
Allez tous au diable !
Partez, canailles !
Tous les gens du voisinage
vont s'éveiller à ce tapage.

FIORELLO
Taisez-vous, donc, ah ! que de bruit !
Partez, allez au diable,
cessez ce satané tapage !
vous me rendez enragé,
allez au diable, filez !
Sauvez-vous donc, canailles !
(Les musiciens s'éloignent.)

LE COMTE
Race indiscrète !

FIORELLO
Good night all.
I have nothing further for you to do.
(The musicians surround the Count, thanking him
and kissing his hand. Annoyed by the noise they
make, he tries to drive them away. Fiorello does
the same.)

MUSICIANS
Many thanks, sir, for this favour;
better master, nor a braver,
ever did we sing a stave for.
Pray, good sir, command our throats!
We will sing and pray for
one who gives us gold for notes!

COUNT
Silence! Silence! Cease your bawling,
nor, like cats with caterwauling
wake the neighbours - stop your squalling.
Rascals, get away from here!
If this noise you still keep making,
all the neighbours you'll be waking.

FIORELLO
Silence! Silence! What an uproar!
Cursed ones, away from here!
What a devilish commotion,
I am furious, do you hear!
Cursed ones, get out, get out,
scoundrels all, away from here!
(The musicians leave.)

COUNT
Indiscreet rabble!

FIORELLO
Avec tout ce bruit importun
tous les gens du quartier
se sont éveillés.
Enfin, les voilà partis !
Il se retire.)

FIGARO (chantant dans la coulisse)
La la la la la la la la la.

LE COMTE
Qui est cet importun ?
Laissons-le passer !
Caché sous ces arcades,
je verrai suffisamment.
Le ciel s'éclaire déjà,
et l'amour n'a point de honte.
(Il se cache sous le portique. Figaro entre avec sa
guitare en bandoulière.)

FIGARO
La ran le ra, la ran la la.
Place au factotum de la ville !
La ran la la, etc.
Vite à la boutique,
car le jour est là !
La ran la la, etc.
Qu'il fait bon vivre
et quel plaisir
pour un barbier
de qualité
Ah, bravo Figaro,
bravo, vraiment bravo !
La ran la la, etc.

FIORELLO
They had nearly,
with their importunate clamour,
awakened the whole neighbourhood.
At last they're gone!
(He withdraws.)

FIGARO (offstage)
La la la la la la la la la.

COUNT
Who is this coming now?
I'll let him go by;
unseen, under this archway,
I can see what I want.
Dawn is already here
but love is not shy.
(He hides. Figaro enters with a guitar around his
neck.)


FIGARO
La ran la le ra, la ran la la.
Make way for the factotum of the city.
La ran la la, etc.
Rushing to his shop
for dawn is here.
La ran la la, etc.
What a merry life,
what gay pleasures
for a barber
of quality.
Ah, bravo Figaro,
bravo, bravissimo, bravo!

Vous avez bien de la chance,
en vérité, bravo !
La ran la la, etc.
Prêt à tout faire,
la nuit, le jour,
toujours dispos,
je cours partout.
Meilleure chance
pour un barbier,
vie plus noble
n'est pas possible.
La la ran la la ran la,
Rasoir et peigne,
lancette, ciseaux !
A mon commandement
tous en action.
Et j'ai encore affaire,
dans mon métier
à la belle,
au cavalier...
La la ran la...la...la.
Qu'il fait bon vivre,
et quel plaisir
pour un barbier
de qualité !
Tous me veulent,
tous me poursuivent,
femmes, garçons,
vieillards, fillettes !
Mes postiches !
Vite ! la barbe !
Une saignée,
vite ! un billet !
Tous me veulent,
tous me poursuivent.

La ran la la, etc.
Most fortunate of men,
indeed you are!
La ran la la, etc.
Ready for everything
by night or by day,
always in bustle,
in constant motion.
A better lot
for a barber,
a nobler life
does not exist.
La la ran la la ran la, etc.
Razors and combs,
lancets and scissors,
at my command
everything's ready.
Then there are "extras",
part of my trade,
business for ladies
and cavaliers...
La la ran la...la...la.
Ah, what a merry life,
what gay pleasures,
for a barber
of quality.
All call for me,
all want me,
ladies and children,
old men and maidens.
I need a wig,
I want a shave,
leeches to bleed me,
here, take this note.
All call for me,

mes postiches !
Vite ! la barbe !
Vite ! un billet !
Eh ! Figaro, Figaro, Figaro, etc.
Quelle furie !
Ah ! c'est folie,
un seul à la fois
par charité !
Figaro...Voilà !
Figaro, ci ! Figaro, là !
Figaro, ci ! Figaro, là !
Aussi rapide
que l'éclair,
je suis le factotum de la ville.
Ah ! bravo Figaro,
bravo, vraiment.
Ta bonne étoile
ne te manquera pas.
La la ran la, etc.
Je suis le factotum de la ville.
Ah ! quelle belle vie !
Se fatiguer peu, s'amuser beaucoup.
Et dans la poche avoir toujours
quelques bons écus,
fruits d'une bonne réputation.
Voilà : sans Figaro, à Séville,
aucune fille ne se marie.
C'est à moi que la veuve s'adresse pour trouver
un mari.
Moi, avec l'excuse du peigne, le jour,
et de la guitare à la faveur de la nuit,
à tout le monde, et honnêtement,
je m'évertue à faire plaisir.

all want me,
I need a wig,
I want a shave,
here, take this note.
Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc.
Heavens! What a commotion!
Heavens! What a crowd!
One at a time,
for pity's sake.
Ho, Figaro! I am here!
Figaro here, Figaro there,
Figaro up, Figaro down.
Quicker and quicker
I go like greased lightning,
make way for the factotum of the city.
Ah, bravo, Figaro,
bravo, bravissimo,
On you good fortune
will always smile.
La la ran la, etc.
I am the factotum of the city.
Ah! ah! what a happy life!
little fatigue, and much amusement,
always with some money
in my pocket,
noble fruition of my reputation.
So it is: without Figaro
not a girl in Seville can marry;
to me come the little widows for a husband;
with the excuse of my comb by day,
of my guitar by night,
to all, and I say it without boasting,
I honestly give service.
Oh, what a life, what a trade!

Ah ! quelle vie ! Quel métier !
Et maintenant, vite au travail...

LE COMTE
(C'est lui, ou je me trompe fort...)

FIGARO
(Qui peut bien être celui-là ?)

LE COMTE
(Ah ! C'est lui sans aucun doute !)
Figaro...

FIGARO
Mon maître...Oh ! que vois-je ?
Excellence !

LE COMTE
Tais-toi ! Prudence !
Ici, je ne suis pas connu
et ne veux pas me faire connaître.
J'ai de bonnes raisons pour cela.

FIGARO
Je comprends ! Je vous laisse.

LE COMTE
Non...

FIGARO
A quoi bon ?

LE COMTE
Non, te dis-je, reste ici.

Now, away to the shop -

COUNT
(It is he, am I mistaken?)

FIGARO
(Who may this be?)

COUNT
(Oh! it's certainly he!)
Figaro...

FIGARO
My master... oh! Whom do I see?
Your Excellency...

COUNT
Hush! Be prudent!
I am not known here,
nor do I wish to be.
I have the best of reasons.

FIGARO
I understand, I'll leave you alone.

COUNT
No...

FIGARO
What can I do?

COUNT
No, I tell you, stay here.

Peut-être, pour mes desseins,
n'arrives-tu pas mal à propos.
Mais voyons, dis-moi donc, bon larron,
comment te trouves-tu ici ? Sacrebleu !
Je te vois gros et gras...

FIGARO
C'est la misère, monseigneur !

LE COMTE
Ah ! menteur !

FIGARO
Merci !

LE COMTE
Es-tu devenu plus sérieux ?

FIGARO
Certainement ! Et comment Votre Excellence
vous trouvez-vous à Séville ?

LE COMTE
Je vais te le dire. Au Prado,
j'ai vu une fleur de beauté, la jeune
fille d'un certain médecin gâteux
qui s'est établi ici récemment.
Je suis amoureux d'elle,
j'ai laissé patrie et famille,
et je suis ici
où, le jour et la nuit,
je me promène sous ce balcon.

FIGARO
Sous ce balcon ? Un docteur ?

Perhaps for my purpose
you've come at the right time.
But tell me, you wily rascal,
how did you come here, Lord Almighty!
I see you're fat and fine...

FIGARO
Hard times brought me, sir!

COUNT
What a scoundrel!

FIGARO
Thank you.

COUNT
Are you behaving yourself?

FIGARO
And how! And you,
why in Seville?

COUNT
I will explain. On the Prado
I beheld a flower of beauty, a maiden,
the daughter of a silly old physician,
who recently established himself here;
enamoured of this damsel,
I left home and country;
and here I came,
and here, night and day,
I watch and wander near this balcony.

FIGARO
Near this balcony? A physician?

Allons ! Vous êtes bien heureux,
vous êtes tombé à pic.

LE COMTE
Comment ?

FIGARO
Certes. Chez eux, je suis tout :
barbier, perruquier, chirurgien,
herboriste, apothicaire, vétérinaire...
l'homme à tout faire de la maison.

LE COMTE
Oh ! quelle chance !

FIGARO
Ce n'est pas tout.
La fille n'est pas celle du docteur,
mais seulement sa pupille.

LE COMTE
Oh ! Je suis rassuré !

FIGARO
Oui, mais...Silence !

LE COMTE
Qu'y a-t-il ?

FIGARO
La porte s'ouvre.
(Ils se retirent sous les arcades. Bartolo sort de
la maison en donnant des ordres au portier.)


You are very fortunate;
the cheese fell right on the macaroni!

COUNT
Explain!

FIGARO
Certainly. In this house
I am barber, surgeon,
botanist, apothecary, veterinary...
In other words, I run the house.

COUNT
Oh, what luck!

FIGARO
But this is not all. The girl is not
the daughter of the physician.
She is only his ward.

COUNT
Oh, what a consolation!

FIGARO
But...hush...

COUNT
What is it?

FIGARO
The balcony window opens...
(They retire under the portico. Bartolo, emerging
from his house, stops to give orders to his
servants.)

BARTOLO
Dans un moment, je reviens
n'ouvrez à personne.
Si Don Basilio sonne,
qu'il m'attende.
(La porte se ferme.)
Il vaut mieux presser mon mariage avec elle.
Tout doit être réglé dans la journée.
(Bartolo s'éloigne.)

LE COMTE
Ses noces avec Rosina ! Aujourd'hui !
Ce vieux est un imbécile !
Mais dis-moi, qui est ce Don Basilio ?

FIGARO
Un solennel intrigant, faiseur de mariages,
un hypocrite, un pauvre hère
toujours sans un liard...
Il est maître de musique
et professeur de la demoiselle.

LE COMTE
Bien, il faut tout savoir !

FIGARO
Maintenant, il faut penser
à satisfaire les désirs de Rosina.
Dans une chanson vous lui direz
ce que déjà elle devine.

LE COMTE

BARTOLO
I shall return in a few minutes.
Don't let anyone in. If Don Basilio
should come to inquire for me,
let him wait.
(He locks the door .)
I wish to hasten my marriage with her.
Yes, this day. I am going to conclude this affair.
(He goes off.)

COUNT
This very day, his marriage with Rosina!
Oh, the foolish old dotard!
But tell me, who is this Don Basilio?

FIGARO
A famous, intriguing matchmaker,
a hypocrite, a good-for-nothing,
with never a penny in his pocket...
He has lately turned music-master,
and teaches this girl.

COUNT
Well, that's good to know.

FIGARO
Now you must think how to tell the pretty Rosina
what she wants to know.
With a simple little song
you can explain it all to her, sir.

COUNT

Une chanson ?

FIGARO
Certes. Voici la guitare,
vite, allons !

LE COMTE
Mais je...

FIGARO
Ah ! quelle patience !

LE COMTE
Eh bien, essayons...
Si vous voulez savoir mon nom,
Apprenez-le de ma bouche.
Je suis Lindor,
Qui vous adore,
Qui vous voudrait pour épouse,
Qui clame votre nom
Et parle toujours de vous
Depuis l'aurore jusqu'au couchant.
(Rosina apparaît sur le balcon.)

ROSINA
Chante, ami cher,
chante, toujours !

FIGARO
Écoutez. Que vous semble ?

LE COMTE
Quel bonheur !

A song?

FIGARO
Certainly. Here is my guitar.
Come, let's start.

COUNT
But I...

FIGARO
Heaven give me patience!

COUNT
Well, we'll try...
If you want to know my name,
listen to the song I sing.
I am called Lindoro,
who faithfully adores you,
who wishes to marry you.
Your name is on my lips,
and you are in my thoughts,
from early dawn till late at night.
(Rosina appears on the balcony.)

ROSINA
Continue, beloved,
continue to sing.

FIGARO
Listen! What could be better?

COUNT
What happiness!

FIGARO
Maintenant, à vous, continuez.

LE COMTE
Ce Lindor, amoureux sincère,
ne peut pas vous donner un trésor.
Il n'est pas riche,
mis il vous donne son cœur,
une âme éprise,
fidèle et constante,
qui pour vous seule respire
depuis l'aurore jusqu'au couchant.

ROSINA
L'amoureuse et sincère Rosina
à Lindor, de tout son cœur...
(Elle s'éloigne du balcon avec un cri.)

LE COMTE
Oh ! ciel !

FIGARO
Il semble bien qu'ici quelqu'un
est entré. Elle s'est retirée...

LE COMTE
Ah ! Damnation,
Je délire, je brûle !
A tout prix,
je veux la voir, je veux lui parler !
Tu dois me seconder.

FIGARO

FIGARO
Bravo! Now continue.

COUNT
Sincere and enamoured Lindoro
cannot give you, my dear, a fortune.
Rich, I am not,
but heart I can give,
a loving spirit
which faithful and true,
for you only breathes,
from early dawn till late at night.

ROSINA
Sincere and enamoured Rosina
her heart to Lin...
(With a shriek she retires from the balcony.)

COUNT
Oh, Heavens!

FIGARO
I imagine someone entered
her room. She has gone inside.

COUNT
Oh, damnation!
I am feverish, on fire!
At any cost
I must see her, speak to her!
You, you must help me.

FIGARO

Ah ! quelle ardeur !...
Soit, je vous aiderai.

LE COMTE
Bravo ! Aujourd'hui même
je veux que tu m'introduises dans cette maison.
Dis-moi, comment feras-tu ?
Allons, de ton esprit
voyons quelque prodige.

FIGARO
De mon esprit ?
Bien, je verrai...Mais aujourd'hui...

LE COMTE
Eh bien ! Je te comprends.
Ne doute pas
que ta peine
sera bien récompensée.

FIGARO
Vraiment ?

LE COMTE
Ma parole.

FIGARO
Donc, de l'or à discrétion ?

LE COMTE
De l'or en quantité.
Allons, va !

FIGARO
Je ferai vite. Vous ne pouvez imaginer
le prodigieux effet que produit sur moi

Ha, ha, what a frenzy!
Yes, yes, I shall help you.

COUNT
Bravo! Before nightfall
you must get me into the house.
Tell me, how can you do it?
Come, let's see some feat
of your imagination.

FIGARO
Of my imagination!
Well, I shall see...but nowadays...

COUNT
Yes, yes! I understand.
Go ahead, don't worry;
your efforts
will be rewarded.

FIGARO
Truly?

COUNT
On my word.

FIGARO
Gold in abundance?

COUNT
To your heart's content.
Come, on your way.

FIGARO
I'm ready. You cannot imagine
what a prodigious devotion

la douce idée de l'or
dont me gratifiera le seigneur Lindor.
A l'idée de ce métal
si précieux et tout-puissant,
mon cerveau tel un volcan
commence à faire éruption !

LE COMTE
De ce métal, voyons
les effets surprenants,
et du volcan de tes idées
quelque produit singulier.

FIGARO
Vous devez vous déguiser
par exemple... en militaire...

LE COMTE
En militaire ?

FIGARO
Oui, seigneur !

LE COMTE
En militaire ? Mais pour quoi faire ?

FIGARO
Un régiment arrive aujourd'hui...

LE COMTE
Son colonel est mon ami.

FIGARO
Tant mieux !

the sweet thought of gold
makes me feel towards Lindoro.
At the idea of this metal
portentous, omnipotent,
a volcano within me
commences to erupt, yes.

COUNT
Come, let's see what effect
this metal will have on you,
some real demonstration
of this volcano within you, yes.

FIGARO
You should disguise yourself...
for instance...as a soldier...

COUNT
As a soldier?

FIGARO
Yes, sir.

COUNT
As a soldier, and for what purpose?

FIGARO
Today a regiment is expected here.

COUNT
Yes, the colonel is a friend of mine.

FIGARO
Excellent!

LE COMTE
Et puis ?

FIGARO
Voyons. Un billet de logement
et la porte s'ouvrira.
Qu'en pensez-vous, monseigneur ?
N'est-ce pas bien trouvé
quelle invention méritoire,
et belle, belle en vérité !

LE COMTE
L'invention est méritoire,
et belle, belle en vérité !

FIGARO
Piano, piano ! Une autre idée...
Voyez-vous l'effet de l'or !
Faites semblant d'être ivre.

LE COMTE
Ivre ?

FIGARO
Oui, monseigneur.

LE COMTE
Mais pourquoi ?

FIGARO
Parce que d'un homme
un peu pris de vin
le tuteur, croyez-moi,
se méfiera moins.

COUNT
And then?

FIGARO
By means of a billet,
that door will soon open.
What say you to this, sir?
Don't you think I've hit it right?
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

FIGARO
Softly, softly...another thought!
See the power of your gold!
You must pretend to be drunk.

COUNT
Drunk?

FIGARO
Even so, sir.

COUNT
Drunk? But why?

FIGARO
Because the guardian, believe me,
the guardian would less distrust
a man not quite himself,
but overcome with wine.

L' invention est méritoire,
et belle, belle en vérité !

LE COMTE
L'invention est méritoire,
et belle, belle en vérité !

LE COMTE
Donc ?

FIGARO
A l'œuvre !

LE COMTE
Allons !

FIGARO
Bravement !

LE COMTE
Je pars... Mais, j'oubliais l'essentiel :
Dis-moi donc où est ta boutique,
où je puis te trouver ?

FIGARO
La boutique ? C'est facile.
Regardez bien, la voilà :
numéro quinze, du côté gauche,
quatre marches, façade blanche,
cinq perruques dans la vitrine,
sous l'écriteau « Pommade fine »,
lettres azur de style moderne,
et pour enseigne une lanterne...
Vous ne manquerez pas de m'y trouver.

Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Isn't it a fine idea,
happy thought, in very truth!

COUNT
Well, then?

FIGARO
To business.

COUNT
Let's go.

FIGARO
Bravo.

COUNT
I go...but the most important thing
I forgot to ask: tell me,
where do I find your shop?

FIGARO
My shop? you cannot mistake it...
look yonder...there it is...
number fifteen, on the left hand,
with four steps, a white front,
five wigs in the window,
on a placard, "Pomade Divine",
a show-glass, too, of the latest fashion,
and my sign is a lantern...
There, without fail you will find me.

LE COMTE
Cinq perruques.

FIGARO
Une lanterne.
Vous ne manquerez pas de m'y trouver.

LE COMTE
J'ai bien compris.

FIGARO
Allez donc vite !

LE COMTE
Fais attention...

FIGARO
Je pense à tout.

LE COMTE
Je me fie à toi...

FIGARO
Je vous attends...

LE COMTE
Cher Figaro...

FIGARO
J'entends, j'entends...

LE COMTE
J'apporterai...

COUNT
Five wigs.

FIGARO
A lantern.
There, without fail, you will find me.

COUNT
I understand.

FIGARO
You had better go now.

COUNT
And you watch out...

FIGARO
I'll take care of everything.

COUNT
I have faith in you...

FIGARO
I shall wait for you yonder...

COUNT
My dear Figaro...

FIGARO
I understand, I understand...

COUNT
I will bring with me...

FIGARO
La bourse pleine.

LE COMTE
Soit ! Mais
le solde après...

FIGARO
Oh, ne craignez rien,
tout ira bien.

LE COMTE
Ah, de l'amour
je sens la flamme,
messagère de joie
et de bonheur !
D'une ardeur inconnue
mon âme s'embrase,
et je me sens
devenir plus fort.
Ah, de l'amour, etc.
Le bonheur
descend en moi,
d'une ardeur inconnue
mon âme s'embrase
et je me sens
devenir plus fort.

FIGARO
J'entends tinter
de bons écus,
l'or vient déjà,
il est ici.
L'or arrive,
et puis l'argent ;

FIGARO
A purse well filled.

COUNT
Yes, all you want,
but do your part...

FIGARO
Oh, have no doubt,
all will go well.

COUNT
Oh, what a flame
of love divine,
of hope and joy
auspicious sign!
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.
Oh, what a flame, etc.
Oh, glorious moment
which inspires my heart!
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.

FIGARO
I almost can hear
the clinking coin,
gold is coming...
already it's here.
Gold is coming,
silver is coming,

il vient dans ma poche,
je le tiens.
D'une ardeur inconnue
mon âme s'embrase,
et je me sens
devenir plus fort.
(Figaro entre chez Bartolo. Le comte s'éloigne.)
Deuxième scène
Un salon dans la maison de Bartolo

ROSINA (une lettre à la main)
Il a suffi d'une voix
qui retentit dans mon cœur,
mon cœur est déjà pris
et c'est Lindor qui l'a ravi.
Oui, Lindor sera mien,
je le jure, je vaincrai !
Le tuteur refusera,
mais mon ingéniosité
saura bien le désarmer,
et j'aurai satisfaction.
Oui, Lindor, etc.
Je suis docile
et respectueuse,
obéissante,
douce, amoureuse...
Je me laisse conduire
et gouverner.
Mais si l'on attaque
ma volonté,
je serai comme une vipère
et je ferai jouer
cent obstacles avant de céder.
Je suis docile, etc.

filling the pockets...
already it's here.
With fire unknown
my soul is burning,
and fills my spirit
with will to dare.
(Figaro enters the house of Bartolo. The Count
leaves.)

Scene Two
A room in Bartolo's house

ROSINA (with a letter in her hand)
The voice I heard just now
has thrilled my very heart.
My heart already is pierced
and it was Lindoro who hurled the dart.
Yes, Lindoro shall be mine,
I've sworn it, I'll succeed.
My guardian won't consent,
but I will sharpen my wits,
and at last, he will relent,
and I shall be content.
Yes, Lindoro etc.
I am docile,
I am respectful,
I am obedient,
sweet and loving.
I can be ruled,
I can be guided.
But if crossed in love,
I can be a viper,
and a hundred tricks
I shall play
before they have their way.
I am docile, etc.

Oui,oui, je vaincrai !...
Si je pouvais
lui envoyer cette lettre...
Mais comment ? je n'ai confiance en personne.
Le tuteur a cent yeux.
Tant pis ! Je vais la cacheter.
Avec Figaro, je l'ai vu de la fenêtre
pendant plus d'une heure causer.
Figaro est galant homme
et homme de bon cœur...
Qui sait s'il ne protégera pas
notre amour ?
(Figaro entre.)

FIGARO
Bonjour, mademoiselle !

ROSINA
Bonjour, Monsieur Figaro !

FIGARO
Eh bien, que fait-on ?

ROSINA
On meurt d'ennui.

FIGARO
Diable ! Se peut-il ?
Une jeune fille belle et pleine d'esprit...

ROSINA
Ah ! ah ! Vous faites rire !
A quoi sert donc l'esprit,
à quoi bon la beauté

Yes, yes, I shall conquer.
If I could only
send him this letter.
But how? There is none I can trust.
My guardian has a hundred eyes...
Well, well...meanwhile I'll seal it.
From my window I saw him, for an hour,
talking with Figaro, the barber.
Figaro is an honest fellow,
a good-hearted soul...
who knows, he may be the one
to protect our love!
(Figaro enters from upstage, Rosina hides her
letter.)


FIGARO
Good day, signorina.

ROSINA
Good day, signor Figaro.

FIGARO
Well? how are you?

ROSINA
I am dying of boredom.

FIGARO
The deuce! Is that possible!
A lovely girl, full of spirits...

ROSINA
Ah! you make me laugh!
Of what use is my spirit,
what good is my beauty,

toujours enfermée
entre quatre murs ?
J'ai l'impression vraiment
d'être morte et enterrée.

FIGARO
Enterrée ? Fi donc !
Écoutez, je veux...

ROSINA
Voilà le tuteur.

FIGARO
Vraiment ?

ROSINA
Certes ! Je reconnais son pas !

FIGARO
Je me sauve ! Nous nous reverrons bientôt.
J'ai quelque chose à vous dire.

ROSINA
Et moi aussi, Monsieur Figaro.

FIGARO
Très bien. Je pars.
(Il se cache.)

ROSINA
Qu'il est aimable !
(Bartolo entre.)

BARTOLO
Ah ! misérable Figaro,

if I am always shut up
between four walls
and feel as if I am living
inside a sepulchre?

FIGARO
A sepulchre? Heavens!...
But I must talk with you...

ROSINA
My guardian is coming.

FIGARO
Truly?

ROSINA
Definitely. I know his footstep.

FIGARO
Adieu, adieu! I will see you soon again.
I have something to tell you.

ROSINA
And I too, signor Figaro.

FIGARO
Bravissima. I go.
(He hides himself.)

ROSINA
What a nice fellow he is!
(Bartolo enters from the street.)

BARTOLO
Oh, that menace of a Figaro!

maudit, indigne,
scélérat !

ROSINA
(C'est bien lui : toujours à gronder.)

BARTOLO
Que peut-il exister de pire ?
Il a fait un hôpital
de toute la maisonnée
à force d'opium, saignées et sternutatoires.
Mademoiselle, avez-vous vu le barbier ?

ROSINA
Pourquoi ?

BARTOLO
Parce que je veux le savoir !

ROSINA
Lui aussi vous inquiète, sans doute ?

BARTOLO
Et pourquoi pas ?

ROSINA
Alors, je vous dirai tout.
Oui, je l'ai vu et lui ai parlé
il me plaît : son bavardage
m'est aussi sympathique que son visage.
(Crève de rage, maudit vieillard !)
(Elle sort.)

BARTOLO

What a rascal, what a villain,
what a scoundrel!

ROSINA
(He's off again. Always shouting.)

BARTOLO
They don't come any worse!
With opium, blood and sneezing powder
he has made a hospital
of the whole household.
Signorina, the barber...have you seen him?

ROSINA
Why?

BARTOLO
Why? Because I want to know!

ROSINA
Has he, too, put you in a rage?

BARTOLO
And why not?

ROSINA
Alright, I shall tell you.
Yes, I saw him, I spoke with him,
I like him, I enjoy talking with him,
I find him handsome.
(Choke on that, wicked old man!)
(Rosina goes up to her room.)

BARTOLO

Voyez la gracieuse enfant !
Plus je l'aime,
plus cette friponne me méprise.
Certes, c'est le barbier
qui me la rend méchante.
Ah ! Barbier d'enfer...
Tu me le payeras !
(Entre Don Basilio.)
Ah, voici Don Basilio, vous arrivez à propos.
Je veux, par force ou par amour,
avant demain épouser ma Rosina.
Avez-bous bien compris ?

BASILIO
Vous avez tout à fait raison.
Justement, je venais vous avertir,
Mais secrètement...
De l'arrivée du comte Almaviva.

BARTOLO
Qui ? L'amant inconnu
de Rosina ?

BASILIO
C'est bien cela.

BARTOLO
Diable ! Il faut faire quelque chose.

BASILIO
Certes, mais...en sourdine.

BARTOLO
C'est-à-dire ?

What a charming little miss!
The more I love her,
the more she disdains me.
There is no doubt, it is the barber
who has put her up to this.
Oh! Devil of a barber...
You shall pay for this!
(Don Basilio enters.)
Don Basilio, you come at the right time.
By force or by love,
by tomorrow I must marry Rosina.
Is that clear?

BASILIO
Eh, you speak wisely,
and it is for that very reason I have come.
But keep this secret...
Count Almaviva has arrived.

BARTOLO
Who? The unknown lover
of Rosina?

BASILIO
The very same.

BARTOLO
Oh, the devil! Something must be done.

BASILIO
Certainly. But very hush-hush.

BARTOLO
That is to say?

BASILIO
Ceci : avec votre permission,
il faut pour commencer,
inventer quelque fable
pour le déshonorer ;
qui le fasse passer
pour infâme, perdu de vices.
Je vais vous bien servir.
Dans quatre jours, croyez-moi,
Basilio vous en assure,
nous le ferons déguerpir
de cette ville.

BARTOLO
Vous croyez ?

BASILIO
Bien sûr. C'est mon système,
et il est infaillible.

BARTOLO
Vraiment ? Mais...une calomnie...

BASILIO
Ce qu'est la calomnie.
Vous ne savez donc pas ?

BARTOLO
Pas du tout.

BASILIO
Non ? Écoutez et taisez-vous.
C'est d'abord un faible vent,

BASILIO
Just this, that plausibly,
we must begin
to invent a story
which will put him in a bad light
with the public, making him seem
a man of infamy, a doomed soul...
I shall attend to this;
within four days,
on the word of Basilio,
he'll be thrown out
of this town.

BARTOLO
Do you really think so?

BASILIO
Without a doubt! I have my own system,
and it is foolproof.

BARTOLO
And you would dare? But...calumny...

BASILIO
Ah, what is calumny?
Don't you know?

BARTOLO
In truth, I do not.

BASILIO
No? Then hear and be silent.
Calumny is a little breeze,

une brise fort agréable
qui, subtile, discrète,
légèrement, doucement,
commence à susurrer.
Piano, piano, rasant la terre,
à voix basse, mystérieuse,
peu à peu elle accélère,
dans les oreilles des gens,
elle s'infiltre habilement,
étourdissant, faisant gonfler
et les têtes et les cerveaux.
En passant par la bouche.
le vacarme s'amplifie,
prend force peu à peu.
vole de lieu en lieu.
C'est le tonnerre, la tempête,
qui jusqu'au fond de la forêt
hurlent, grondent,
et d'horreur vous glacent.
Enfin, tout déborde, éclate,
se propage, redouble
et produit une explosion
pareille à un coup de canon,
un tremblement de terre, un orage
dont l'air est tout remué.
Et le malheureux calomnié,
avili, déshonoré,
sous les coups de l'opinion publique
n'a plus qu'à crever.
Qu'en dites-vous ?

BARTOLO
Ça se peut, mais nous n'avons pas de temps à
perdre. La besogne est urgente.

a gentle zephyr
which insensibly, subtly,
lightly and sweetly,
commences to whisper.
Softly, softly, here and there,
sottovoce, sibilant,
it goes gliding, it goes rambling.
In the ears of the people,
it penetrates slyly
and the head and the brains
it stuns and it swells.
From the mouth re-emerging
the noise grows crescendo,
gathers force little by little,
runs its course from place to place,
seems like the thunder of the tempest
which from the depths of the forest
comes whistling, muttering,
freezing everyone in horror.
Finally with crack and crash,
it spreads afield, its force redoubled,
and produces an explosion
like the outburst of a cannon,
an earthquake, a whirlwind,
which makes the air resound.
And the poor slandered wretch,
vilified, trampled down,
sunk beneath the public lash,
by good fortune, falls to death.
Now what do you say?

BARTOLO
Eh! that may be true, but meanwhile
we are wasting valuable time.
Non ! Je veux faire à ma manière.
Allons dans ma chambre,
je veux qu'ensemble, nous rédigions
le contrat de mariage. Lorsqu'elle sera ma
femme,
je m'occuperai de la mettre à l'abri
de ces freluquets amoureux.

BASILIO
(Que l'argent vienne, pour le reste...)
(Bartolo et Don Basilio sortent. Figaro entre avec
précaution.)

FIGARO
Très bien ! J'ai tout entendu.
Vive le bon docteur ! Pauvre idiot !
Ton épouse ? Va toujours !
Tu peux te brosser !
Pendent qu'ils confèrent à huis clos
essayons de parler à la demoiselle...
La voilà, justement.
(Entre Rosina.)

ROSINA
Alors, Monsieur Figaro ?

FIGARO
Grande nouvelle, mademoiselle !

ROSINA
Vraiment ?

FIGARO
Nous mangerons des dragées.

No, I want to do things my own way.
Let's go into my room.
Together the marriage contract
we must prepare. When she is my wife,
I shall know very well
how to keep off these lovesick dandies.

BASILIO
(If there is money to make, I am always on
hand.)
(Bartolo and Don Basilio leave. Figaro cautiously
re-enters.)


FIGARO
Bravo! all goes well! I heard everything.
Hurrah for the good Doctor! Poor idiot!
Your wife? Come, come!
Don't make me laugh!
While they are shut up in that room
I shall try to talk to the girl...
But here she is.
(Rosina enters.)

ROSINA
Well, signor Figaro?

FIGARO
Great things are happening, signorina.

ROSINA
Indeed?

FIGARO
We shall eat wedding-cake soon.

ROSINA
Que voulez-vous dire ?

FIGARO
Je veux dire que
votre beau tuteur a décidé
d'être votre mari avant demain.

ROSINA
Ah, bah !

FIGARO
Je vous le jure.
Pour préparer le contrat,
avec le maître de musique
il s'est enfermé dans cette chambre.

ROSINA
Qui ? Oh ! Il s'abuse,
Le pauvre sot !
Je lui donnerai fort à faire...
Mais dites, Monsieur Figaro,
tout à l'heure, sous ma fenêtre,
vous parliez avec un monsieur...

FIGARO
Ah ! Un cousin à moi,
brave jeune homme,
bonne tête, cœur excellent.
Il est venu ici achever ses études
et cherche à faire fortune.

ROSINA

ROSINA
What do you mean?

FIGARO
I mean to say
that this fine guardian of yours
plans to be your husband by tomorrow.

ROSINA
What nonsense!

FIGARO
Oh, I swear it.
He has locked himself
in that room with your music-master
to draw up the contract.

ROSINA
Yes? Well, he is much mistaken!
Poor fool!
He has me to deal with...
but tell me, signor Figaro,
a little while ago under my window
were you talking with a gentleman?

FIGARO
Yes, with my cousin.
A fine young man,
with a good head and a warm heart.
Poor fellow, he has come here
to finish his studies and to seek his fortune.

ROSINA

Fortune ? Oh ! Il réussira.

FIGARO
J'en doute
entre nous, il a un grand défaut.

ROSINA
Un grand défaut ?

FIGARO
Très grand ! Il se meurt d'amour.

ROSINA
Vraiment ? Ce jeune homme, voyez-vous,
m'intéresse beaucoup.

FIGARO
Morbleu !

ROSINA
Vous ne le croyez pas ?

FIGARO
Oh, si !

ROSINA
Et sa belle, dites,
habite loin ?

FIGARO
Oh. non ! C'est-à-dire...ici...à deux pas...

ROSINA

A for tune? Oh, he'll make it.

FIGARO
I doubt it.
Confidentially he has one great fault.

ROSINA
A great fault?

FIGARO
Yes, a great one. He is dying of love.

ROSINA
Really? That young man, you know,
interests me very much.

FIGARO
Good Lord!

ROSINA
Don't you believe it?

FIGARO
Oh, yes!

ROSINA
And tell me, his beloved,
does she live far away?

FIGARO
Oh, no! That is...here...two steps...

ROSINA

Mais...Est-elle belle ?

FIGARO
Oh ! Très belle !
Voilà son portrait en deux mots :
potelée, mignonne,
cheveux noirs, joue rosée
des yeux qui parlent, une main adorable.

ROSINA
Et son nom ?

FIGARO
Le nom aussi ! Le nom,
quel beau nom ! Elle s'appelle...

ROSINA
Eh bien ! Elle s'appelle ?

FIGARO
Pauvrette !...

ROSINA
Elle s'appelle Pauvrette?

FIGARO
Non. Elle s'appelle : R...o...Ro...

ROSINA
Ro...

FIGARO
Bravo, et S... I... si...

But is she pretty?

FIGARO
Oh, pretty enough!
I can give you her picture in two words:
quite slim, high-spirited,
black hair, rosy cheeks,
sparkling eyes, enchanting hands.

ROSINA
And her name?

FIGARO
And her name too! Her name,
what a lovely name! She is called...

ROSINA
Well, what is she called?

FIGARO
Poor little dear!...

ROSINA
Poor-little dear?

FIGARO
Oh no, she is called R...O...Ro...

ROSINA
Ro...

FIGARO
Brava, and S...I...si...

ROSINA
Si...

FIGARO
Rosi...

FIGARO et ROSINA
... N... A... na...
Rosina !

ROSINA
Donc c'est moi, tu dis bien vrai ?
Donc c'est moi la bienheureuse ?
(Je m'en étais bien doutée
avant que tu ne le dises.)

FIGARO
Vous êtes l'objet des vœux
de Lindor, belle Rosina,
(Oh, la petite rusée,
mais elle devra compter avec moi.)

ROSINA
Mais comment ferai-je
pour parler à Lindor ?

FIGARO
Attention ! Ici Lindor
va venir pour vous parler...

ROSINA
Pour me parler ? C'est magnifique !
Qu'il vienne, mais avec prudence,
je suis morte d'impatience !
pourquoi donc tarde-t-il encore ?

ROSINA
Si...

FIGARO
Rosi...

FIGARO and ROSINA
...N...A...na...
Rosina!

ROSINA
Then it is I....You are not mocking me?
Then I am the fortunate girl!
(But I had already guessed it,
I knew it all along.)

FIGARO
You are, sweet Rosina,
of Lindoro's love, the object.
(Oh, what a cunning little fox!
But she'll have to deal with me.)

ROSINA
But tell me, to Lindoro
how shall I contrive to speak?

FIGARO
Patience, patience, and Lindoro
soon your presence here will seek.

ROSINA
To speak to me? Bravo! Bravo!
Let him come, but with caution,
meanwhile I am dying of impatience!
Why is he delayed? What is he doing?

FIGARO
Il attend, le malheureux
un petit signe d'affection ;
envoyez-lui seulement une lettre,
quelques lignes, et il viendra.
Qu'en dites-vous ?

ROSINA
Je ne voudrais...

FIGARO
Allons, courage !

ROSINA
Je ne saurais...

FIGARO
Rien que deux lignes...

ROSINA
J'ai honte.

FIGARO
Mais de quoi, de quoi ?
Vite, vite écrivez !

ROSINA
Un billet ? Le voici !
(Elle tire la lettre de son corsage et la lui donne.)

FIGARO
(C'était fait ! Je suis bien bête

FIGARO
He is awaiting some sign,
poor man, of your affection;
send him but two lines
and you will see him here.
What do you say to this?

ROSINA
I shouldn't...

FIGARO
Come, courage.

ROSINA
I don't know...

FIGARO
Only two lines...

ROSINA
I am too shy.

FIGARO
But why? But why?
Quickly, quickly, give me a note.

ROSINA
A note?...Here it is.
(She takes a letter from her bosom and gives it
to him.)


FIGARO
(Already written...what a fool!

de me donner des airs de maître.)

ROSINA
Heureuse en mon amour,
je commence à respirer.

FIGARO
(Sur une chaire de malice
cette novice peut s'asseoir.)

ROSINA
Ah ! C'est toi seul, amour,
qui dois me consoler.

FIGARO
(Femmes, femmes, dieux éternels,
qui saurait vous deviner ?)

ROSINA
Ah ! c'est toi seul, amour,
qui dois me consoler.
Dis-moi donc, et Lindor ?

FIGARO
Il viendra...Une minute !
Ils sera là !

ROSINA
Bien, qu'il vienne avec prudence.

FIGARO
Calmez-vous, il viendra.

ROSINA
Heureuse en mon amour

She could give me a lesson or two!)

ROSINA
Fortune smiles on my love,
I can breathe once more.

FIGARO
(In cunning itself
she could be a professor.)

ROSINA
Oh, you alone, my love,
can console my heart.

FIGARO
(Women, women, eternal gods,
who can fathom their minds?)

ROSINA
Oh, you alone, my love,
can console my heart.
Tell me, but Lindoro...

FIGARO
Is on his way. In a few minutes
he'll be here to speak to you.

ROSINA
Let him come, but with caution.

FIGARO
Patience, patience, he'll be here.

ROSINA
Fortune smiles on my love,

je commence à respirer.
Ah ! C'est toi seul, amour,
qui dois me consoler.

FIGARO
Femmes, femmes, dieux éternels,
qui saurait vous deviner ?
(Figaro sort.)

ROSINA
Maintenant, je me sens mieux...
Ce Figaro est un brave garçon !
(Entre Bartolo.)

BARTOLO
En somme, par la douceur,
pourrais-je savoir de ma bonne Rosina
ce qu'il est venu faire ce matin ?

ROSINA
Figaro ? Je ne sais.

BARTOLO
Il t'a parlé ?

ROSINA
Il m'a parlé

BARTOLO
Qu'a-t-il dit ?

ROSINA
Il m'a parlé de certaines petites choses...

I can breathe once more.
Oh, you alone, my love,
can console my heart.

FIGARO
(Women, women, eternal gods,
who can fathom their minds?)
(Figaro leaves.)

ROSINA
Now I feel better.
That Figaro is a nice young man.
(Bartolo enters.)

BARTOLO
With fair words may I know
from my Rosina what brought
this fellow here this morning?

ROSINA
Figaro? I know nothing.

BARTOLO
He spoke to you?

ROSINA
He spoke to me.

BARTOLO
What was he telling you?

ROSINA
Oh, he told me a hundred trifles...

Des modèles de France,
de la maladie de sa fille Marceline.

BARTOLO
Vraiment ?... Et je parie...
Que signifie ce doigt
taché d'encre ?

ROSINA
Taché ? Oh ! Rien !
Je me l'étais brûlé
et, avec de l'encre,
je l'ai pansé.

BARTOLO
Diable !
Et ce papier ?...
Il y a cinq feuilles. Il y en avait six.

ROSINA
Ces feuilles ? C'est vrai.
J'en ai pris une
pour envoyer des bonbons à Marceline.

BARTOLO
Parfait !
Et la plume,
pourquoi a-t-elle servi ?

ROSINA
(Maudit !)
La plume ?
Pour dessiner une fleur à broder sur le tambour.

BARTOLO

Of the fashions in France,
of the illness of his daughter, Marcellina.

BARTOLO
Indeed? And I wager...
What is the meaning
of your ink-stained finger?

ROSINA
Stained? Oh! nothing.
I burned myself
and I used the ink
as a medicine.

BARTOLO
The devil!
And these sheets of paper...
there are five now, there were six.

ROSINA
The note paper? You are right.
I used one to wrap the sweets
I sent to Marcellina.

BARTOLO
Bravissima!
And the pen,
why was it sharpened?

ROSINA
(Heavens!)
The pen!
To draw a flower to embroider.

BARTOLO

Une fleur ?

ROSINA
Une fleur.

BARTOLO
Une fleur ? Ah ! Friponne !

ROSINA
C'est vrai.

BARTOLO
Silence !

ROSINA
Croyez...

BARTOLO
Assez !

ROSINA
Monsieur...

BARTOLO
Plus un mot !
A un docteur de ma sorte
de telles excuses, mademoiselle ?...
Je vous conseille, ma chère,
de mentir un peu mieux.
Mieux ! Mieux ! Mieux ! Mieux !
Les bonbons à la gamine !
Le dessin sur le tambour !
Votre brûlure !...Allons donc !

To embroider! A flower!

ROSINA
A flower.

BARTOLO
A flower! Oh! you minx!

ROSINA
It is the truth.

BARTOLO
Silence.

ROSINA
Believe me...

BARTOLO
Enough of this.

ROSINA
Sir...

BARTOLO
No more...be quiet.
For a doctor of my standing
these excuses, signorina,
I advise you, my dear child,
to invent a little better.
Better! Better! Better! Better!
Sweets for Marcellina!
A design for your embroidery!
And the scalding of your finger!

Il faut autre chose, ma fille,
pour réussir à me berner.
Autre chose, autre chose !
Pourquoi manque-t-il une feuille ?
Je saurai cette intrigue-ci.
Les grimaces sont inutiles,
halte-là, ne me touchez point.
N'espérez pas, ma fille,
que je me laisse mystifier.
A un docteur de ma sorte,
de telles excuses, mademoiselle !
Je vous conseille, ma chère,
de mentir un peu mieux.
Allons, ma chère, avouez.
Je suis prêt à pardonner.
Vous vous taisez ? Ah ! l'obstinée !
Je sais bien ce qu'il me reste à faire.
Mademoiselle, une autre fois,
lorsque Bartolo sortira,
la consigne aux domestiques
sera faite à ma manière.
Inutile de faire des grimaces,
de faire la Sainte-Nitouche !
Sacrebleu ! par cette porte,
l'air lui-même n'entrera pas.
Un docteur de ma sorte
ne se laisse pas mystifier.
Et Rosina, l'innocente,
inconsolable, désespérée,
devra rester tant qu'il me plaira
enfermée dans sa chambre.
(Ils sortent.)

It takes more than that, my girl,
to deceive me successfully.
More! More! More! More!
Why is that sheet of paper missing?
I mean to find out what's going on.
It's no use pulling faces.
Stop, don't touch me.
No, my dear girl, give up all hope
that I'll let myself be fooled.
For a doctor of my standing
these excuses, signorina,
I advise you my dear child,
to invent a little better.
Come, dear child, confess it all.
I am prepared to pardon you.
You don't answer? You are stubborn?
Then I know well what I'll do.
Signorina, another time
when Bartolo must leave the house,
he'll give orders to the servants
who will see you stay inside.
Now your pouting will not help you
nor your injured innocence.
I here assure you, through that door
the very air itself won't enter.
For a doctor of my standing
does not let himself be fooled.
and little innocent Rosina,
disconsolate and in despair,
in her chamber shall be locked
so long as I see fit.
(They exit.)

(Berta entre.)

BERTA
Tout à l'heure, dans cette chambre,
il m'a semblé entendre du bruit.
Le tuteur et la pupille
n'ont jamais le moindre répit.
Ces petites filles ne veulent rien comprendre...
(On entend frapper, et la voix du comte en
coulisse.)
On frappe !

LE COMTE
Ouvrez !

BERTA
Je viens...me voici.
Je viens ! Qui diable est-ce donc ?
(Elle ouvre la porte. Le comte entre : il est
déguisé en soldat et affecte d'être ivre. Berta
sort et Bartolo entre.)

LE COMTE
Holà ! Bonnes gens !...
Personne ne répond ! Holà !...

BARTOLO
Quel est celui-là Quelle figure !...
Il a bu ! Que veut-il ?

LE COMTE
Holà ! Bonnes gens, au diable !...Holà !...

(Berta enters.)

BERTA
From within this room
I thought I heard a noise...
Probably the guardian with his ward...
He never has an hour's peace.
These girls don't want to understand...
(She hears a knock and the voice of the Count
outside.)
Knocking!

COUNT
Open.

BERTA
I am coming. Here I am.
I am coming. Who the devil can this be?
(She opens the door. The Count enters disguised
as a soldier. He pretends to be drunk. Berta goes
out and Bartolo enters.)

COUNT
Hey, good people...
Is no one at home! Hey...

BARTOLO
Who can that be? What an ugly face!
And drunk, too! Who is it?

COUNT
Curses, is nobody home! Hey...

BARTOLO
Que voulez-vous, Monsieur le militaire ?

LE COMTE
Ah ! Oui !
Je vous salue bien.

BARTOLO
(Que veut donc cet individu ?)

LE COMTE
|tes-vous...attendez un peu...
Êtes-vous...les docteur Balourd ?...

BARTOLO
Balourd ! Quel Balourd ?

LE COMTE
Ah ! Ah ! Bertoldo ?

BARTOLO
Quel Bertoldo ? allez au diable !
Docteur Bartolo ! Docteur Bartolo !

LE COMTE
"Ah ! Très bien...
Docteur Barbaro ; très bien,
Docteur Barbaro.

BARTOLO
Quel abruti !

LE COMTE
C'est parfait,

BARTOLO
What do you want, signor Soldier?

COUNT
Oh, yes!
Very much obliged.

BARTOLO
(What on earth is he doing here?)

COUNT
You are...wait a minute...
You are... Doctor Balordo?

BARTOLO
What Balordo? What Balordo?

COUNT
Ah, ah, Bertoldo.

BARTOLO
What Bertoldo? Oh, go to the devil!
Doctor Bartolo, Doctor Bartolo.

COUNT
Ah, bravissimo,
Doctor Barbaro, bravissimo,
Doctor Barbaro.

BARTOLO
You blockhead!

COUNT
Well and good,

il n'y a pas grande différence.

BARTOLO
(Je vais perdre patience.
Il faudra être prudent.)

LE COMTE
(Je ne la vois pas ! Quel contretemps !
Comme elle tarde ! où est-elle ?)
Donc vous êtes docteur ?

BARTOLO
Je suis docteur ; oui, monsieur.

LE COMTE
Félicitations ! Embrassez-moi,
cher confère !

BARTOLO
Arrière !

LE COMTE
Là ! Moi aussi je suis docteur
et un docteur qui en vaut cent :
maréchal-ferrant du régiment.
C'est écrit là sur le billet,
le billet de logement.
(Ah ! que vienne enfin l'objet
de ma félicité !)

BARTOLO
(De rage et de dépit,
je suffoque, en vérité
il me met hors de moi,
je vais faire un malheur.)

the difference, after all, is trifling.

BARTOLO
(I am already out of patience.
Prudence is necessary here.)

COUNT
(She does not appear! How impatient I feel!
How long she delays! Where can she be?)
Then you are a doctor?

BARTOLO
Yes, sir, I am a doctor.

COUNT
Ah, very fine! Let me embrace
a colleague here.

BARTOLO
Keep off!

COUNT
Come. I also am
a qualified doctor,
I am the vet of the regiment.
My billet for lodgings,
look, here it is.
(Oh, come, dearest object
of my happiness!)

BARTOLO
(With rage, with vexation
in truth I shall burst.
If I don't watch out,
I'll do something rash.)

(Rosina entre avec précaution.)

LE COMTE
Viens, viens, ton bien-aimé
plein d'amour t'attend.

BARTOLO
Il me met hors de moi,
je vais faire un malheur.

ROSINA
(Un soldat...le tuteur...
qu'ont-ils à faire ensemble ?)
(Le comte l'aperçoit.)

LE COMTE
(C'est Rosina ! Oh ! Quel bonheur !)

ROSINA
(Il me regarde et s'avance.)

LE COMTE (bas)
(Je suis Lindor !)

ROSINA
(Ah ciel ! Qu'entends-je ?
Prudence, je vous en prie !)

BARTOLO (voyant Rosina)
Mademoiselle, que cherchez-vous ?
Vite, vite, allez-vous en !

ROSINA
Je m'en vais ! Inutile de crier.

(Rosina tiptoes in.)

COUNT
Hasten, hasten, your adorer,
full of love, awaits you here.

BARTOLO
If I don't watch out,
I'll do something rash.

ROSINA
(A soldier, my guardian,
what am I to do now?)
(The Count sees her.)

COUNT
(It is Rosina! Now I am happy.)

ROSINA
(He looks at me...he is coming near.)

COUNT (softly)
(I am Lindoro!)

ROSINA
(Heavens! What do I hear!
Prudence, for mercy's sake!)

BARTOLO (seeing Rosina)
Signorina, what are you looking for?
Quickly, quickly, leave the room!

ROSINA
I'm going, I'm going, don't shout.

BARTOLO
Vite, donc, partez, partez !

LE COMTE
Oh ! fillette, j'y vais aussi !

BARTOLO
Où donc, mon bon monsieur ?

LE COMTE
A la caserne.

BARTOLO
A la caserne ?

LE COMTE
Oh ! Qu'elle est belle.

BARTOLO
La caserne ?
Bagatelle !

LE COMTE
Chère...

ROSINA
Au secours !

BARTOLO
Que vois-je ?

LE COMTE
Donc, je vais...
(Le comte va entrer dans la chambre, Bartolo le retient.)

BARTOLO
Quickly, quickly, away from here.

COUNT
And, my girl, I am going too.

BARTOLO
Where, where, sir?

COUNT
To the barracks.

BARTOLO
To the barracks?

COUNT
Oh, this is great!

BARTOLO
To the barracks?
A good joke!

COUNT
Dearest...

ROSINA
Help me...

BARTOLO
Oh, damnation!

COUNT
Then I go...
(The Count starts toward the inner room. Bartolo
seizes him.)


BARTOLO
Non, monsieur.
On ne peut pas loger ici.

LE COMTE
Comment ? Comment ?

BARTOLO
Il n'y a pas à répliquer.
J'ai le brevet d'exemption !

LE COMTE
Le brevet ?

BARTOLO (allant à sa table)
Oui, mon maître. Un instant
et je vous le présente...
Le comte (à part, à Rosina)
Si je ne peux pas rester,
prenez donc...
(Il lui tend un billet.)

ROSINA
(Attention ! Il nous regarde !)

BARTOLO
(Je ne peux pas mettre la main dessus.)

ROSINA
(Attention.)

BARTOLO
(Mais, je le trouverai !)

ROSINA et LE COMTE

BARTOLO
Oh, no, sir,
you can have no lodging here.

COUNT
What? What?

BARTOLO
No sense arguing...
I am exempt from lodging troops.

COUNT
Exempt?

BARTOLO (going to his desk)
Good sir, just a moment
and I shall show you.

COUNT (aside to Rosina)
Since I may not be able to remain here,
take this...
(He motions to her to take a note.)

ROSINA
(Be careful! He is watching us!)

BARTOLO
(Oh, I can no longer find it.)

ROSINA
(We must be careful!)

BARTOLO
(But, yes, yes, I must find it.)

ROSINA and COUNT

(Je sens en moi cent furies.
Je ne peux plus résister.)

BARTOLO
Ah ! Le voilà !
(Il s'avance avec un parchemin et lit.)
« Par la présente, le docteur Bartolo, etc...
est exempté... »

LE COMTE
(d'un revers de main, jette en l'air le parchemin.)
Allez au diable !
Ne m'ennuyez plus.

BARTOLO
Que faites-vous, mon cher monsieur...

LE COMTE
Taisez-vous donc, docteur bourrique :
mon logis est ici fixé.
Et je veux y rester.

BARTOLO
Vous voulez rester ?

LE COMTE
rester, pour sûr !

BARTOLO
Oh ! Je suis à bout. Mon maître,
partez vite ! Sans quoi un bon bâton
vous fera bien déloger.

LE COMTE

(A hundred emotions burn within me,
I can no longer control myself.)

BARTOLO
Ah, here it is.
(He comes forward with a document in his hand
and reads.)

"By this let it be known
that Doctor Bartolo etc. is exempted..."

COUNT
(with a sweep of his hand, flings the paper into
the air)

Oh, go to the devil!
Don't bother me any more.

BARTOLO
My dear sir, what are you doing?

COUNT
Silence now, donkey of a doctor;
my lodging is fixed here,
and here I will remain.

BARTOLO
Will remain?

COUNT
Certainly, will remain.

BARTOLO
I am fed up, my master,
out and quickly, or a good stick
will dislodge you from here!

COUNT

Donc, monsieur veut la bataille ?
Je lui en livre une fameuse.
Une bataille est une belle chose,
Je vais vous le montrer.
Regardez ! Voici le fossé...
Vous serez l'ennemi...
Attention. Et les amis...
(à Rosina, tout bas)
(Laissez tomber le mouchoir.)
(Il lâche la lettre et Rosina laisse tomber le
mouchoir dessus.)
Et les amis sont par là, attention.

BARTOLO (s'apercevant du manège)
Tout beau, tout beau...

LE COMTE
Qu'est-ce que c'est ? Ah !

BARTOLO
Je veux voir.

LE COMTE
Si c'était une ordonnance !
Mais un billet ! C'est mon devoir...
Vous devez me pardonner.
(Il donne le billet et le mouchoir à Rosina.)

ROSINA
Merci, merci.

BARTOLO
Je vais vous remercier, moi !
Ici la feuille !

Then you wish to battle?
Good! A battle I will give you.
A battle is a fine thing!
Let me show you how it's done.
Observe! This is the trench...
You are the enemy...
Attention, and my friends...
(aside to Rosina)
(Drop your handkerchief.)
(He lets a letter fall and Rosina drops her
handkerchief to cover it.)
And friends standing here. Attention!

BARTOLO (who has noticed the manoeuvre)
Stop, stop...

COUNT
What is it? Ah!

BARTOLO
Let me see it.

COUNT
Yes, if it were a prescription!...
But a note...it is my duty...
If you will pardon me.
(He gives the note to Rosina who quickly
exchanges it for a laundry list.)

ROSINA
Thank you. Thank you.

BARTOLO
Thank you, thank you, thank you nothing!
Give me the paper,

Impertinente ! Je vous parle ! Vite...Ici !

LE COMTE
Il veut se battre ? Attention !
Ah...

ROSINA
Cette feuille si précieuse
qui par hasard est tombée
est la liste de la blanchisseuse...

BARTOLO
Ah ! friponne, vite ici !
C'est pourtant vrai !
(Basilio entre d'un côté, Berta de l'autre.)

BERTA
Le barbier !...

BARTOLO
Je me suis trompé ! C'est la liste.

BERTA
Quelle foule !

BARTOLO
Je suis confondu.

LE COMTE
Bravo, bravo, vieux sot !

BARTOLO
Je suis bien un vieux sot !
Oh ! Que ma sottise est grande.

impertinent one! Quickly, I say!

COUNT
You wish to battle? On guard...
Ih! Ah!

ROSINA
But this paper which you ask for
fell to the floor by chance.
It is only the laundry list.

BARTOLO
Oh, you flirt, come quickly here!
What do I see!
(Basiolio enters on one side, Berta on the other.)

BERTA
The barber...

BARTOLO
I was mistaken! It is the laundry list!

BERTA
So many people!

BARTOLO
I am petrified!

COUNT
Bravo, bravo, the old fool!

BARTOLO
Yes, I really am an imbecile,
oh, what a big mistake!

BASILIO
Sol, do ré mi, fa, ré, sol, mi
La, fa, si, sol, do.
Quel est donc ce tintamarre ?

ROSINA et LE COMTE
Bravo, bravo le vieux sot !
Il est tombé dans le panneau.

BERTA
Je suis confondue, je ne comprends pas
la raison de tout cela.

ROSINA
Et voilà ! Toujours des histories,
toujours opprimée, maltraitée.
Oh ! quelle vie désespérante,
je ne peux plus la supporter.

BARTOLO
Ah ! Ma pauvre Rosina...

LE COMTE (le menaçant)
Viens ici ! Que lui as-tu fait ?

BARTOLO
Arrêtez ! Je n'ai rien fait du tout.

LE COMTE
Ah ! Canaille ! Traître !

ROSINA, BERTA, BARTOLO et BASILIO
Ah ! Monsieur ! Arrêtez !

BASILIO
Sol do re mi fa re sol mi
la fa si sol do,
but what confusion this is here?

ROSINA and COUNT
Bravo, bravo, the old fool;
in the trap at last he is caught.

BERTA
I am petrified, bewildered,
what confusion this is here.

ROSINA
Once again! The same old story,
I am always oppressed and mistreated!
What a wretched life I live!
I can't stand it any more.

BARTOLO
Ah, poor little Rosina.

COUNT (threatening him)
Come here, what have you done to her?

BARTOLO
Stop...nothing at all...

COUNT
You cur, you traitor...

ROSINA, BERTA, BARTOLO and BASILIO
Hands off, away, sir.

LE COMTE
Je vais t'aplatir sur-le-champ...

ROSINA et BERTA
Bonnes gens, au secours...mais calmez-vous...
Bonnes gens, au secours...par pitié !

BARTOLO et BASILIO
Bonnes gens, au secours...secourez-moi...
Bonnes gens, au secours...par pitié !

LE COMTE
Laissez-moi, laissez-moi !
(Figaro arrive, sa bassine sous le bras.)

FIGARO
Halte là !
Que se passe-t-il, messieurs,
quel est ce tapage, pour l'amour du ciel ?
Dans la rue, déjà, à ce tumulte,
la moitié de la ville est ameutée.
(bas au Comte)
Monsieur, de grâce, soyez raisonnable.

BARTOLO (montrant le Comte)
C'est un voyou...

LE COMTE (montrant Bartolo)
C'est un gredin...

BARTOLO
Ah, misérable !

LE COMTE

COUNT
I'd like to knock you down.

ROSINA and BERTA
Good people, help...but calm yourself...
Good people, help...for mercy's sake!

BARTOLO and BASILIO
Good people, help...help me!
Good people, help...for mercy's sake!

COUNT
Unhand me, unhand me!
(Figaro enters with a basin under his arm.)

FIGARO
Stop!
What is happening,
what clamour is this? Great gods!
This uproar into the streets
has drawn half the city.
(softly to the Count)
For Heaven's sake, be careful, sir.

BARTOLO (pointing to the Count)
This is the rascal.

COUNT (pointing to Bartolo)
This is the scoundrel!

BARTOLO
Oh, what a villain!

COUNT

Ah, maudit homme !

FIGARO
Un peu de respect, monsieur le soldat,
ou par le diable, cette bassine
va vous apprendre à en montrer.
(Monsieur, de grâce, soyez raisonnable !)

LE COMTE
Vieille bête-brute...

BARTOLO
Infâme crapule...

ROSINA, BERTA, FIGARO et BASILIO
Voyons, docteur...

BARTOLO
Je veux crier...

ROSINA, BERTA, FIGARO et BASILIO
Du calme, monsieur...

LE COMTE
Je veux tuer...

ROSINA, BERTA, FIGARO et BASILIO
De grâce, taisez-vous !

LE COMTE
Non, je veux l'occire,
pas de pitié !

ROSINA, BERTA, FIGARO et BASILIO
De grâce, taisez-vous !

Oh, what a cursed fellow!

FIGARO
Signor Soldier, have respect,
or this basin soon shall teach you
of your manners to beware.
(For Heaven's sake, be careful, sir.)

COUNT
Ugly baboon...

BARTOLO
Low-born scoundrel...

ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO
Be quiet, doctor...

BARTOLO
I'll shout it loud...

ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO
Hold, sir...

COUNT
I am going to murder...

ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO
Be silent, for pity's sake!

COUNT
I'm going to kill him
without mercy.

ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO
Be silent, for pity's sake!

(On entend frapper.)

ROSINA, BERTA et FIGARO
Silence. On frappe.

TOUS
Qu'y a-t-il ?

BARTOLO
Qui est là ?

LE CHŒUR (de l'extérieur)
Police ! Police ! Ouvrez !

TOUS
Police ! Oh ! Diable !

FIGARO et BASILIO
Vous l'avez voulu.

LE COMTE et BARTOLO
N'ayez pas peur ! Qu'ils viennent donc.

TOUS
Quelle aventure !
Comment diable va-t-elle finir ?
(Les gardes entrent avec un officier.)

LE CHŒUR
Du calme ! Que nul ne bouge.
Messieurs, que se passe-t-il ?
D'où vient ce grand bruit ?
La raison ! Vite ! Parlez !

(loud knocking on the door)

ROSINA, BERTA and FIGARO
Silence, they are knocking.

ALL
Who can it be?

BARTOLO
Who's there?
CHORUS (from without)
Open the door in the name of the law!

ALL
The police! Oh, the devil!

FIGARO and BASILIO
Now you have done it!

COUNT and BARTOLO
Have no fear! Let them come in.

ALL
I wonder how on earth
this adventure will end!
(Enter the chorus of soldiers and an officer.)
CHORUS
Stay where you are. Let no one move.
Good sirs, what's going on?
What is the cause of this disturbance?
Quickly give an explanation.

BARTOLO
Cette bête de soldat,
monsieur, m'a maltraité.
Oui, monsieur ; oui, monsieur !

FIGARO
Je suis seulement venu, monsieur,
pour calmer cette dispute.
Oui, monsieur ; oui, monsieur !

BASILIO et BERTA
Il fait un bruit d'enfer
en parlant de massacrer.
Oui, monsieur ; oui, monsieur.

LE COMTE
Ce gredin
ne veut pas me loger ici.
Oui, monsieur ; oui, monsieur.

ROSINA
Pardonnez. Le pauvre
a trop bu, pour son malheur.
Oui, monsieur ; oui, monsieur.

L'OFFICIER DE POLICE
J'ai compris, oui, j'ai compris !
(au Comte)
Mon garçon, je vous arrête.
Vite dehors ! Sortez d'ici !

LE COMTE
M'arrêter, moi ? Halte là !
(Avec un geste plein d'autorité, il appelle l'officier
et lui montre discrètement son ordre de Grand

BARTOLO
This dog of a soldier,
good sir, has mistreated me,
yes, sir, yes, sir.

FIGARO
I only came, good sir,
to calm this disturbance.
Yes, sir, yes, sir.

BASILIO and BERTA
He is making an infernal noise,
he is threatening to kill us,
yes, sir, yes, sir.

COUNT
As a lodger, this villain
is not willing to accept me.
Yes, sir, yes, sir.

ROSINA
Pardon him, poor fellow,
he is affected by wine.
Yes, sir, yes, sir.

OFFICER
I heard you, I heard you.
(to the Count)
My good man, you are under arrest.
Quickly come away from here.

COUNT
Arrested? I? Stop now!
(Repulsing the soldiers with an air of authority, he
calls the officer towards him, privately shows him


d'Espagne. L'officier, surpris, fait signe aux
soldats de se mettre au garde à vous et s'y met
lui-même. Tous restent pétrifiés.)


ROSINA
Froide, immobile
comme une statue,
j'en ai la respiration
coupée.

LE COMTE
Froide, immobile
comme une statue,
elle en a la respiration
coupée !

BARTOLO
Froid, immobile
comme une statue,
j'en ai la respiration
coupée !

FIGARO
Regardez Bartolo,
on dirait une statue !
Il me fait mourir
de rire !

BASILIO
Froid, immobile,
j'en ai la respiration
coupée !

the order of the Grandees of Spain, which he has
under his uniform, and whispers is name. The
officer, surprised, makes a sign to the soldiers,
who retire, and he does the same. All remain
astonished.)


ROSINA
Cold and motionless
like a statue,
I have hardly
breath to breathe!

COUNT
Cold and motionless
like a statue,
he has hardly
breath to breathe!

BARTOLO
Cold and motionless
like a statue,
I have hardly
breath to breathe!

FIGARO
Look at Don Bartolo,
he stands like a statue!
Oh, I am ready
to burst with laughter!

BASILIO
Cold and motionless,
I have hardly
breath to breathe!

BERTA
J'en ai la respiration
coupée !

BARTOLO
Mais monsieur ! Je suis docteur.
Mais si vous...mais voyons...
mais si nous...mais alors...
qu'il vous plaise d'écouter...

LE CHŒUR
Chut ! Silence ! C'est assez !
Ne parlez pas, ne criez pas,
c'est à nous de décider.
Vous, silence ! Sans tapage,
que chacun retourne à ses affaires.
Qu'on finisse de crier.

BASILIO
Mais si nous...mais alors...
mais alors...mais si nous...
Silence ici, silence là,
silence partout ici et là !

ROSINA. BERTA, LE COMTE et FIGARO
Silence ici, silence là !
Silence partout ici et là !

TOUS
Il me semble que ma tête
est tombée dans une forge,
et que jamais ne cessera
des enclumes résonnantes
le vacarme grandissant.
Frappant tour à tour l'une et l'autre,

BERTA
I have hardly
breath to breathe!

BARTOLO
But sir...for a doctor...
But if you...but I would like...
but if we... but if then...
but listen, but hear...
CHORUS
Silence all! That's enough!
Do not speak, do not shout.
Silence! We'll take care of it.
Silence you! Do not speak.
Everybody go about their business.
An end to the quarrelling!

BASILIO
But if we...but if then...
but if then...but if we...
Silence here! Silence there!
Silence, silence everywhere!

ROSINA, BERTA, COUNT and FIGARO
Silence here! Silence there!
Silence, silence everywhere!

ALL
My head seems to be
in a fiery smithy:
the sound of the anvils
ceaseless and growing
deafens the ear.
Up and down, high and low,

des marteaux horriblement lourds
font d'une harmonie barbare
résonner voûtes et murs.
Et le malheureux cerveau,
étourdi, abasourdi,
ne raisonne plus, se trouble,
est réduit à la folie.



striking heavily, the hammer
makes the very walls resound
with a barbarous harmony.
Thus our poor, bewildered brain,
stunned, confounded,
in confusion, without reason,
is reduced to insanity.



DEUXIÈME ACTE

Une chambre dans la maison de Bartolo
(Il y a un piano couvert de partitions de musique.)


BARTOLO (seul)
Ah, quelle destinée !
Ce soldat,
Pourtant j'ai bien cherché
personne ne le connaît
dans tout le régiment.
Je doute...Ah ! saperlipopette !
Douter de quoi ? Je parie
que c'est le Comte Almaviva
qui a envoyé ce beau seigneur
pour espionner le cœur de Rosina.
Jusque dans sa propre maison
on ne peut être tranquille... Mais moi...
(On entend frapper.)
Qui frappe ? Qui va là ?
On frappe. Entendez-vous ?
Je suis à la maison.
Il n'y rien à craindre. Ouvrez !
(Le comte entre, habillé en maître de musique.)

LE COMTE

ACT TWO

The music room in Bartolo's house
(There is a harpsichord covered with sheets of
music.)

BARTOLO (alone)
Look at my ill-fortune!
That soldier,
as far as I can learn,
is known by nobody
in the whole regiment.
I doubt...oh, damnation...
Did I say doubt? I would wager
that the Count Almaviva
has sent this fellow here
to sound out Rosina's heart.
Not even in one's own house
can one be safe! But I...
(Knocks are heard at the main door.)
Who is knocking? Eh, who is there!
They are knocking, don't you hear?
I am home,
have no fear, open.
(The Count enters disguised as a music master.)

COUNT

Paix et joie soient avec vous.

BARTOLO
Merci bien, ne vous mettez pas en peine.

LE COMTE
Joie et paix pour mille ans.

BARTOLO
Vous êtes bien honnête.
(Ce visage ne m'est pas inconnu.
Où donc l'ai-je vu ?
Qui est-ce, qui est-ce ?
Je n'arrive pas à me le rappeler.)

LE COMTE
(Si le premier coup n'a pas réussi
pour tromper ce balourd,
le nouveau déguisement
me sera plus favorable.)
Paix et joie, paix et joie.

BARTOLO
J'ai compris ! (O ciel, quel ennui !)

LE COMTE
Joie et paix de tout mon cœur.

BARTOLO
Assez, assez, par pitié !

LE COMTE
Joie...

Peace and happiness be with you.

BARTOLO
A thousand thanks, come right in.

COUNT
Happiness and peace for a thousand years.

BARTOLO
In truth I am obliged to you.
(That face is not unknown to me.
I don't recall, I don't remember,
but that face, that face...
I do not know, who can it be?)

COUNT
(Ah, if before I failed
to deceive this simpleton,
my new disguise should prove
more successful.)
Peace and happiness be with you.

BARTOLO
I heard you! (Heavens, what a bore!)

COUNT
Happiness and peace, from my heart.

BARTOLO
Enough, enough, for pity's sake.

COUNT
Happiness...

BARTOLO
Joie...

LE COMTE
Paix...

BARTOLO
Paix...Compris ! (O ciel, quel ennui !)

LE COMTE
De tout mon cœur, paix et joie.

BARTOLO
Paix et joie. Assez, assez, par pitié !
(Oh ! La triste destinée !
Quelle journée affreuse !
Quand cessera ce défilé ?
Oh ! Cruelle fatalité)

LE COMTE
(Le barbon ne me reconnaît pas.
Oh ! que mon sort est heureux !
Oh ! mon amour, dans un instant,
nous pourrons parler librement.)

BARTOLO
En somme, monsieur, qui êtes-vous ?
Peut-on savoir ?

LE COMTE
Don Alonso, professeur de musique,
élève de Don Basilio.

BARTOLO
Happiness...

COUNT
Peace...

BARTOLO
Peace...I heard you! (What a bore!)

COUNT
From my heart, peace and happiness.

BARTOLO
Peace and happiness. Enough, for pity's sake!
(What a wretched fate is mine!
What a terrible day this is!
Everyone against me!
What a cruel destiny!)

COUNT
(The old fellow knows me not.
How fortunate for me!
Ah, my love! In a few moments
we shall be able to speak freely!)

BARTOLO
In a word, sir, who are you?
May one know?

COUNT
Don Alonso, teacher of music
and pupil of Don Basilio.

BARTOLO
Et alors ?

LE COMTE
Don Basilio est malade, le pauvre,
et à sa place...

BARTOLO
Il est malade ? Je cours le voir.

LE COMTE
Doucement ! Ce n'est pas si grave...

BARTOLO
(Je me méfie de cet individu.)
Allons, allons.

LE COMTE
Mais, monsieur...

BARTOLO
Plaît-il ?

LE COMTE
Je voulais vous dire...

BARTOLO
Parlez plus fort.

LE COMTE (bas)
Mais...

BARTOLO
Plus fort, vous dis-je.

BARTOLO
Well?

COUNT
Don Basilio, poor man, is taken ill,
and in his stead...

BARTOLO
Taken ill? I'll go and see him at once.

COUNT
Take it easy. His illness is not that serious.

BARTOLO
(I don't trust this fellow.)
Come, let us go.

COUNT
But sir...

BARTOLO
Well, what?

COUNT
I wished to say...

BARTOLO
Speak up.

COUNT (sottovoce)
But...

BARTOLO
Speak up, I tell you.

LE COMTE
Bon, si vous y tenez...
mais vous apprendrez qui est Don Alonso.
(haussant le ton)
Je viens, du Comte Almaviva...

BARTOLO
Doucement ! Dites, je vous écoute.

LE COMTE
Le Comte...

BARTOLO
Plus bas, je vous en conjure !

LE COMTE
Ce matin, dans une auberge
avec moi, il fut logé
par hasard, ce billet doux
est tombé entre mes mains ;
c'est votre pupille
qui le lui a envoyé.

BARTOLO
Que vois-je ! Son écriture !

LE COMTE
Don Basilio ignore de ce papier,
et moi, en venant à sa place
donner leçon à la demoiselle
je pensais être bien vu de vous,
car avec ce billet...on pourrait...

BARTOLO
Quoi donc ?

COUNT
Well, as you wish.
Then you shall learn who Don Alonso is.
(raising his voice)
I'll see Count Almaviva...

BARTOLO
Softly, softly, speak, speak. I am listening.

COUNT
The Count...

BARTOLO
Softly, for goodness' sake!

COUNT
This morning I met him in the same inn
where I was lodging,
and into my hand, by chance,
fell this note,
addressed by your ward
to him.

BARTOLO
What do I see! It is her writing!

COUNT
Don Basilio knows nothing of this paper,
and I, coming instead of him
to give lessons to the young lady,
wished to acquire merit in your eyes
because with this note...one could...

BARTOLO
Could what?

LE COMTE
Je vais vous dire...Si je pouvais
parler à la demoiselle, adroitement,
je lui ferais croire
que je l'ai eu
d'une autre maîtresse du comte.
Ce qui prouverait incontestablement
que le comte se moque de Rosina.
Et pour cela...

BARTOLO
Un moment...Une calomnie !
Oh ! bon, digne et véritable
élève de Don Basilio !
Je saurai, comme il le mérite, récompenser
un si bon conseil. J'appelle la petite.
puisque vous me montrez
Tant d'intérêt, je me confie à vous.

LE COMTE
Soyez sans crainte !
(Bartolo entre dans la chambre de Rosina.)
L'affaire du billet
m'a échappé malgré moi.
Mais comment faire ? Sans un tel expédient
je devais partir comme un sot.
Je dirai maintenant
mon projet à Rosina.
Si elle consent,
je serai pleinement heureux...
La voilà ! J'en ai le cœur
battant !

COUNT
I shall tell you...If I could only
speak with the girl, I could...
with your permission...make her believe
that it was given to me
by a mistress
of the Count, clear proof
that the Count is playing with her affection,
and therefore...

BARTOLO
Softly...A calumny!
Oh, you are indeed a worthy pupil
of Don Basilio!
I shall know how to reward you
as you deserve for this happy suggestion.
I'll call the girl. Since you show
so much interest, I trust myself to you.

COUNT
Do not worry.
(Bartolo goes to fetch Rosina.)
This affair of the note
was a slip of the tongue.
But what was I to do? Without some trick,
I would have had to leave like a fool.
I must now acquaint her
with my plan;
if she consents,
I shall be a happy man.
Here she is. Oh, how my heart
is beating in my breast!

(Bartolo rentre, conduisant Rosina.)

BARTOLO
Venez, mademoiselle.
Don Alonso, que vous voyez ici,
vous donnera votre leçon.

ROSINA (reconnaissant le comte)
Ah !

BARTOLO
Qu'avez-vous donc ?

ROSINA
Une crampe au pied...

LE COMTE
Ce n'est rien ! Asseyez-vous près de moi,
ma jolie demoiselle. S'il vous plaisait,
je vous donnerais leçon
à la place de Don Basilio.

ROSINA
Je la prendrai avec grand plaisir.

LE COMTE
Que voulez-vous chanter ?

ROSINA
Je chanterai, si vous voulez,
le rondo de la Précaution inutile.

LE COMTE
Très bien ! Commençons.
(Il se met au piano et accompagne Rosina.)

(Bartolo returns leading Rosina by the hand.)

BARTOLO
Come, Signorina.
Don Alonso, whom you see,
will give you your lesson.

ROSINA (recognizing the Count)
Ah!

BARTOLO
What's the matter?

ROSINA
Oh...a cramp in my foot.

COUNT
Oh, it's nothing! Sit by my side,
fair young lady. If you don't mind,
in place of Don Basilio,
I shall give you a short lesson.

ROSINA
Oh, with the greatest of pleasure.

COUNT
What would you like to sing?

ROSINA
I shall sing, if you please,
the rondo from The Futile Precaution.

COUNT
Good, let's begin.
(He sits at the harpsichord and accompanies

ROSINA
Contre un cœur embrasé d'amour,
d'affection vraie, sincère,
un tyran s'arme en vain
de rigueur et de cruauté.
De tout assaut, vainqueur,
l'amour sort toujours triomphant.
Oh ! Lindor, mon trésor,
si tu savais, si tu voyais,
combien, ce chien de tuteur
me fait enrager.
Je me recommande à toi,
par pitié, libère-moi.

LE COMTE
Ne crains pas et sois tranquille
le destin nous sera favorable !

ROSINA
Donc, j'espère.

LE COMTE
Aie confiance.

ROSINA
Et mon cœur ?

LE COMTE
Sera comblé !

ROSINA
Chère image souriante,

Rosina.)

ROSINA
Against a heart inflamed with love,
burning with unquenchable fire,
a ruthless tyrant, cruelly armed,
wages war, but all in vain.
From every attack a victor,
Love will always triumph.
Ah, Lindoro, my dearest treasure!
If you could know, if you could see
this dog of a guardian,
oh, I rage to think of him!
Dearest, in you I put my trust,
please, come save me, for pity's sake!

COUNT
Fear not, be reassured,
fate will be our friend.

ROSINA
Then I may hope?

COUNT
Trust in me.

ROSINA
And my heart?

COUNT
It will rejoice!

ROSINA
Dear smiling image,

douce idée d'un amour heureux
tu inondes mon cœur
et me fais délirer de joie !
Je me recommande à toi,
par pitié, libère-moi !
Tu me fais délirer de joie.

LE COMTE
Belle voix ! Bravo !

ROSINA
Merci mille fois !

BARTOLO
Certes, la voix est belle,
mais cet air, ma foi !
Est bien ennuyeux.
La musique, de mon temps,
c'était autre chose.
Quand Caffariello, par exemple,
chantait ce menuet prodigieux.
La, la, la !...Écoutez bien
Don Alonso, cela me revient.
« Quand tu es près de moi
aimable Rosinette... »
(A ce moment, Figaro entre et se cache derrière
Bartolo.)

Le chanson dit « Jeanette »,
mais je dis « Rosinette... »
« Quand tu es près de moi,
aimable Rosinette,
mon cœur est en émoi
et danse le menuet... »
(Il s'aperçoit de la présence de Figaro qui est en

sweet thought of happy love,
you burn in my breast, in my heart.
I am delirious with joy!
Dearest, in you I put my trust,
please, come save me, for pity's sake!
I am delirious with joy!

COUNT
A beautiful voice! Bravissima!

ROSINA
Oh! A thousand thanks!

BARTOLO
Truly, a beautiful voice!
But this aria, damnation!
It is rather tiresome.
Music in my day
was quite another thing.
Ah! When, for instance,
Caffariello sang that wonderful aria...
la ra la la la...Listen,
Don Alonso, here it is.
"When you are near me,
Sweet Rosina..."
(Figaro enters and hides behind Bartolo.)
The aria says "Giannina",
but I say "Rosina... "
"When you are near me,
sweet Rosina,
my heart glows in my breast,
it dances a minuet... "
(He notices the presence of Figaro who is

train de le singer.)
Bravo, monsieur le Barbier !

FIGARO
Oh, de rien. Pardon,
c'est un petit caprice !

BARTOLO
Eh bien, bon à rien, que viens-tu faire ?

FIGARO
Voyons ! Je viens vous faire la barbe.
Aujourd'hui c'est votre tour.

BARTOLO
Aujourd'hui, je ne veux pas.

FIGARO
Aujourd'hui, vous ne voulez pas ?
Et demain je ne pourrai pas.

BARTOLO
Et pourquoi ?

FIGARO
Parce que j'ai autre chose à faire :
servir tous les officiers
du nouveau régiment,
les raser et les peigner,
une perruque blonde
avec des boucles
pour la marquise Andronica...
Pour le petit comte Bombé
un toupet haut comme un clocher...

imitating him behind his back.)
Bravo, signor Barber, bravo!

FIGARO
Excuse me please,
it was a moment of weakness...

BARTOLO
Well, you rascal, what are you here for?

FIGARO
Here for! Here to shave you.
This is your day.

BARTOLO
I don't wish it today.

FIGARO
Today you don't wish it?
Tomorrow I can't come.

BARTOLO
Why not?

FIGARO (consulting his notebook)
Because I shall be busy.
For all the officers
of the new regiment,
shave and haircut...
For the Marchioness Andronica,
her blond wig
tinted brown...
For the young Count Bombe,
forelock to curl...

Une purge à l'avocat Bernardon
qui hier tomba malade d'indigestion.
Et puis ? Et puis que dire ?
Demain je ne pourrai pas !

BARTOLO
Allons donc, moins de paroles.
Aujourd'hui je ne veux pas !

FIGARO
Non ? Peste ! quel client !
Je viens tôt le matin, c'est l'enfer dans la
maison...
J'y retourne après dîner,
aujourd'hui, je ne veux pas.
Peut-être me prenez-vous
pour un barbier de campagne ?
Appelez-en donc un autre.
Je m'en vais...

BARTOLO
(A quoi bon ? Il en fait à sa tête !
Voyez quelle fantaisie !)
Va dans la chambre prendre le linge.
Non ! J'y vais moi-même.
(Bartolo sort de sa poche un trousseau de clés
et sort.)

FIGARO
(Ah ! S'il m'avait donné
je grand trousseau de clés,
j'étais servi !) Dites :
(à Rosina)

A purge for the lawyer Bernardone
who yesterday fell ill with indigestion.
And then...and then...but why continue?
Tomorrow I cannot come.

BARTOLO
Come, less chatter.
Today I do not want to be shaved.

FIGARO
No? Nice kind of customers I have!
I come this morning, and I find a madhouse...
I return after lunch...
Today I don't want you!
What do you think? Do you take me
for some country barber?
Find yourself another.
I am going.

BARTOLO
(What can one do? That's how he is.
He is really a character!)
Go into the next room and bring the towels.
No, I'll go myself.
(Bartolo takes a bunch of keys from his pocket
and goes out.)


FIGARO
(Oh, if I had those keys
in my hand
I should be riding high.) Tell me,
(to Rosina)

n'est-elle pas là-dedans,
la clé de cette jalousie ?

ROSINA
Si, certes ! C'est la plus neuve.
(Bartolo rentre.)

BARTOLO
(Ah ! je suis bien bête
de laisser ici ce diable de barbier !
Courage! Vas-y toi-même.
(Il donne les clés à Figaro.)
Traverse le corridor, sur l'étagère
tu trouveras le nécessaire.
Mais gare ! Il ne faut rien toucher !

FIGARO
Je ne suis pas si fou !
(Gai !) Je vais et reviens.
(Le coup est déjà fait !)
(Il sort.)

BARTOLO (au Comte)
C'est ce gredin qui a porté au Comte
le billet de Rosina...

LE COMTE
Il me semble un intrigant de premier ordre.

BARTOLO
Oh ! Il ne m'aura pas...
(On entend un grand bruit.)
Ah ! misère de moi !

among the keys, isn't there the one
which opens the outside window?

ROSINA
Yes, indeed. It is the newest.
(Bartolo returns.)

BARTOLO
(Oh, what a fool I was
to leave that devil of a barber here!)
Here, go yourself.
(He gives the keys to Figaro.)
Go down the corridor, and on the shelf
you'll find everything.
Take care, don't touch anything.

FIGARO
Oh! I know what I am doing.
(Brilliant!) I'll be right back.
(The trick has worked!)
(He goes out.)

BARTOLO (to the Count)
That is the rascal who took
Rosina's letter to the Count...

COUNT
He looks like an intriguer of the first order.

BARTOLO
He can't deceive me...
(A great noise is heard without.)
Oh, misery me!

ROSINA
Oh ! quel bruit !

BARTOLO
Oh ! Le brigand...
Mon cœur me le disait bien !
(Il sort.)

LE COMTE
Ce Figaro est un grand homme !
(à Rosina)
Maintenant que nous sommes seuls,
dites-moi ; votre destin
voulez-vous l'unir au mien ? Soyez franche !

ROSINA
Ah ! mon cher Lindor, que
pourrais-je désirer d'autre ?
(Rentrent Bartolo et Figaro.)

LE COMTE
Et alors ?

BARTOLO
Tout est cassé : six plats,
huit verres, une terrine !

FIGARO
Voyez-vous la chose !
(Il montre adroitement au Comte la clé de la
jalousie qu'il a prise.)
A la clé je me suis accroché,
sans cela, dans ce damné couloir si obscur,
contre le mur je me serais cassé la tête !
Toutes les chambres sont

ROSINA
What a crash!

BARTOLO
Oh, that rascal!
I felt my heart misgive me!
(Bartolo goes out.)

COUNT
That Figaro is a great man!
(to Rosina)
Now that we are alone, tell me dearest,
are you content to put your destiny
in my hands? Be frank now!

ROSINA
Ah, Lindoro, it is
my only desire...
(Bartolo and Figaro return.)

COUNT
Well?

BARTOLO
He has broken everything, six plates,
eight glasses, a tureen.

FIGARO
What good luck!
(Secretly he shows the Count the key of the
balcony window which he has taken.)

If I had not held on to a key
I would have broken my head
in that cursed corridor.
He keeps every room

dans le noir. Et puis...

BARTOLO
Assez parlé !

FIGARO
Alors, au travail.
(au Comte et à Rosina)
(Prudence.)
(Bartolo se prépare à se faire raser.)

BARTOLO
A nous deux.
(Entre Don Basilio.)

ROSINA
(Don Basilio !)

LE COMTE
(Que vois-je ?

FIGARO
(Quel contretemps !)

BARTOLO
Vous ici ?

BASILIO
Serviteur à la compagnie !

BARTOLO
(Que veut-dire cette visite ?)

ROSINA

so dark...and then...

BARTOLO
Enough of this...

FIGARO
Then let's get going.
(to the Count and Rosina)
(Be careful.)
(Bartolo prepares to be shaved.)

BARTOLO
Now to business.
(Don Basilio enters.)

ROSINA
Don Basilio!

COUNT
(What do I see!)

FIGARO
(How unfortunate!)

BARTOLO
How come you are here?

BASILIO
At your service, one and all.

BARTOLO
(What is this new turn of affairs?)

ROSINA

(Qu'allons-nous devenir ?)

LE COMTE et FIGARO
(Il faudra jouer d'audace.)

BARTOLO
Don Basilio, allez-vous mieux ?

BASILIO
Pourquoi mieux ?

FIGARO
Qu'attendez-vous ?
Cette maudite barbe
la rasons-nous, oui ou non ?

BARTOLO (à Figaro)
Je viens...
(à Basilio)
Et...le notaire ?

BASILIO
Le notaire ?

LE COMTE
Je lui ai dit
que tout est déjà arrangé.
(à Bartolo)
N'est-ce pas vrai ?

BARTOLO
Oui, je sais tout.

(What will happen to us?)

COUNT and FIGARO
(We must act boldly.)

BARTOLO
Don Basilio, how are you feeling?

BASILIO
How am I feeling?

FIGARO
What are you waiting for?
That blessed beard of yours,
shall I shave it or not?

BARTOLO (to Figaro)
In a minute.
(to Basilio)
And...the notary?

BASILIO
The notary...

COUNT
I have already told him
that everything is arranged.
(to Bartolo)
Is it not true?
"BARTOLO
Yes, yes I know it all.

BASILIO
Mais, Don Bartolo, expliquez-vous...

LE COMTE
Docteur, un mot...
Don Basilio, je suis à vous...
(à Bartolo)
Écoutez un peu ici.
(à voix basse à Figaro)
Faites donc partir ce drôle
je crains fort qu'il ne gâte tout.

ROSINA
Je suis toute tremblante !

FIGARO
Ne désespérez pas.

LE COMTE (à Bartolo)
Cher docteur, de cette lettre
il ne sait encore rien.

BASILIO
(Il y a là une histoire
que je n'arrive pas à comprendre.)

LE COMTE
(Je crains fort qu'il ne gâte tout.
Il ne sait encore rien.)

BARTOLO
(Vous avez raison, monsieur,
je l'envoie se promener.)

LE COMTE
Avec la fièvre, Don Basilio,

BASILIO
But, Don Bartolo, explain to me...

COUNT
Doctor, one word...
Don Basilio, I'll be with you.
(to Bartolo)
Listen to me for a moment.
(aside to Figaro)
Try and get rid of him,
or I fear he will expose us.

ROSINA
I feel my heart tremble.

FIGARO
Don't be alarmed.

COUNT (to Bartolo)
Of the letter, sir,
he as yet knows nothing.

BASILIO
(There is something going on
which I certainly cannot fathom.)

COUNT
I fear he will expose us;
he as yet knows nothing.

BARTOLO
You are right, sir.
I will immediately send him away.

COUNT
With such a fever, Don Basilio,

qui vous a dit d'aller en ville ?

BASILIO
Avec la fièvre ?

LE COMTE
C'est évident :
vous êtes jaune comme un mort.

BASILIO
Je suis jaune comme un mort ?

FIGARO
Seigneur ! Que vois-je ?
Quel tremblement !
C'est la fièvre scarlatine !

BASILIO
Scarlatine !

LE COMTE (en lui donnant une bourse)
Prenez vite un remède.
Ne rester pas à souffrir.

FIGARO
Vite, vite, allez vous mettre au lit.

LE COMTE
Vous me faites peur, vraiment.

ROSINA
Il a raison, allez au lit.

BARTOLO, ROSINA, LE COMTE et FIGARO

who told you to go out?

BASILIO
What fever?

COUNT
What do you think?
You are yellow as a corpse.

BASILIO
I am yellow as a corpse?

FIGARO
Good Heaven, my man,
you are all of a tremble!
You must have scarlet fever!

BASILIO
Scarlet fever!

COUNT (secretly handing Basilio a purse of
money)

Go take some medicine.
Don't stay here and kill yourself.

FIGARO
Quickly, quickly, go to bed.

COUNT
I am really afraid for you.

ROSINA
He is right, go home to bed...
"BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO

Vite, vite, allez vous reposer...

BASILIO
(Une bourse...Aller me coucher !
Mais ils sont tous bien d'accord ?)

BARTOLO, ROSINA, LE COMTE et FIGARO
Vite, vite, allez vous coucher...

BASILIO
Eh ! Je ne suis pas sourd,
je ne me fais plus prier.

FIGARO
Oh ! Quel teint !

LE COMTE
Quel triste aspect...

BASILIO
Triste aspect ?

LE COMTE, FIGARO et BARTOLO
Oh ! Très triste !

BASILIO
Donc, j'y vais.

ROSINA, LE COMTE, FIGARO et BARTOLO
Allez, allez.

LE COMTE, ROSINA et FIGARO
Bonne nuit, monsieur,
vite, allez, partez d'ici !

Quickly, go and have some rest.

BASILIO
(A purse!...Go to bed!
As long as they are all of one mind!)

BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO
Quickly to bed, quickly to bed...

BASILIO
I am not deaf,
you don't have to beg me.

FIGARO
What a colour!

COUNT
You look terribe!

BASILIO
Terrible?

COUNT, FIGARO and BARTOLO
Oh, really terrible!

BASILIO
Well, I'll go!

ROSINA, COUNT, FIGARO and BARTOLO
Go, go.

COUNT, ROSINA and FIGARO
Well, good-night to you, dear sir,
quickly go away from here.

BASILIO
Bonne nuit, de tout cœur,
demain, je viendrai vous parler.

ROSINA et FIGARO
Maudit soit cet importun.
Bonsoir, monsieur,
paix, sommeil et santé,
bonsoir, partez d'ici,
vite, partez ! Partez d'ici !

LE COMTE
Bonsoir, partez d'ici !
Bonsoir, monsieur.
Paix, sommeil et santé,
vite, partez ! Partez d'ici !

BARTOLO
Bonsoir, monsieur.
Paix, sommeil et santé,
vite, allez ! Partez d'ici !

BASILIO
Bonne nuit, de tout cœur,
Demain je viendrai vous parler.
Ne criez pas, je vous en prie.
(Il sort.)

FIGARO
Alors, seigneur Don Bartolo ?

BARTOLO
Me voilà. Me voilà !
(Figaro met la serviette autour du cou de Bartolo
en cherchant à lui masquer les deux amants.)


BASILIO
Well, good-night, with all my heart,
then tomorrow we shall talk.

ROSINA and FIGARO
Cursed man, you are a nuisance!
Well, good-night to you, dear sir,
peace and slumber and good health.
Well, good-night, get out of here,
quickly go away from here.

COUNT
Well, good-night, away from here.
Well, good-night to you, dear sir,
peace and slumber and good health.
Quickly go away from here.

BARTOLO
Well, good-night to you, dear sir,
peace and slumber and good health.
Quickly go away from here.

BASILIO
Well, good-night, with all my heart,
then tomorrow we shall talk.
Do not shout, for pity's sake!
(Basilio goes out.)

FIGARO
Well, signor Don Bartolo.

BARTOLO
I am here. I am here.
(Figaro starts to shave Don Bartolo and at the
same time tries to conceal the two lovers.)


Serre ! Très bien !

LE COMTE
Ma Rosina, écoutez-moi.

ROSINA
Me voici. Je vous écoute.

LE COMTE
A minuit très précise
nous viendrons ici vous prendre.
Nous avons la clé en main,
nous n'avons plus rien à craindre.

FIGARO
Ahi ! Ahi !

BARTOLO
Quoi ? Que se passe-t-il ?

FIGARO
Je ne sais quoi dans mon œil !
Regardez ! Sans me toucher...
Mais soufflez ! Je vous en prie !

ROSINA
A minuit exactement,
mon amour, je vous attends !
Le moment sera béni
où nos cœurs seront unis.
(Bartolo se lève et aperçoit les amants.)

LE COMTE

Pull it tight. Bravissimo.

COUNT
Rosina, listen to me.

ROSINA
I am listening. I am here.

COUNT
At midnight precisely
we'll come for you here.
And since we have the keys
there is nothing to fear.

FIGARO
Ah! Ah!

BARTOLO
What's the matter?

FIGARO
Something, I don't know what,
is in my eye!...Look...Don't touch it...
Blow into it, for pity's sake!

ROSINA
At midnight precisely,
my love, I shall await you.
May the moments hasten
which draw you to me.
(Bartolo rises and approaches the lovers.)

COUNT

Maintenant, je dois vous dire...
Mon amour, que votre missive...
pour ne pas rendre inutile
mon déguisement...

BARTOLO
Son déguisement...
Ah ! Bravo, bravo !
Don Alonso, bravo, bravo !
Brigands ! Fourbes !
Tous ensemble
vous avez juré ma mort !
Vite, allons, dehors,
ou je vous assomme !

ROSINA, LE COMTE et FIGARO
La tête vous tourne.
Taisez-vous, docteur,
on va rire de vous.
Taisez-vous, taisez-vous.
A quoi bon crier ?
Le pauvre délire !
Nous sommes d'accord
nous n'avons plus rien à dire.
A quoi bon crier ?

BARTOLO
Brigands ! Fourbes !
Vite, allons, dehors,
ou je vous assomme !
Vous avez juré ma mort !
De colère, d'indignation
je me sens mourir
je vous assomme.
(Tous partent. Berta entre.)

But now I must tell you,
dearest, that your letter,
in order that I might succeed
in my disguise...

BARTOLO
In his disguise?
Ah! Bravi, bravissimi!
Signor Alonso, bravo! Bravi!
Rascals! Scoundrels!
Ah! I can see you have all sworn
to hasten my end.
Out, you villains,
or I shall kill you!

ROSINA, COUNT and FIGARO
Your head is spinning,
hush, good doctor,
you are making a fool of yourself.
Be quiet, be quiet,
it's senseless to shout.
This man is delirious.
(Now that it's settled
I don't have to repeat.)
It is senseless to shout.

BARTOLO
Rascals, scoundrels!
Out, you villains,
or I shall kill you!
You have all sworn to hasten my end.
I'm fairly bursting
with anger and disdain.
I shall kill you!
(They all go out. Berta enters.)
BERTA
Quel vieillard soupçonneux !
Bougon, mauvais vivant,
faisant toujours grand bruit dans la maison.
On dispute, on pleure, on menace...
Pas un seul moment de tranquillité.
Avec ce vieillard avare et grognon.
Quelle confusion dans la maison.
Le vieillard cherche une femme,
et la fille veut se marier.
Il frémit, elle s'enflamme,
tous les deux sont à lier.
Mais enfin qu'est donc l'amour
qui les fait tous délirer ?
C'est un mal universel,
c'est une manie, une démangeaison ;
c'est un chatouillement, un tourment.
Malheureuse, je le sens...
Je ne sais ce qui adviendra !
Oh ! Maudite la vieillesse
qui par tous est méprisée.
Je suis bien désespérée
et je ne suis bonne qu'à mourir.
(Berta sort.)

Tempête
(C'est la nuit. La jalousie s'ouvre. Le Comte et
Figaro, avec une lanterne, entrent par la fenêtre.)


FIGARO
Nous y voilà enfin.

BERTA
What a suspicious old man!
Begone and don't come back alive!
Always shouting and clamour in this house...
Arguing...weeping...threatening...
There is not an hour's peace
with this stingy, grumbling old man.
Oh, what a house of confusion!
The old man seeks a wife,
and the maiden wants a husband,
the one is frenzied, the other crazy,
both of them need restraining.
What on earth is all this love
which makes everyone go mad?
It is a universal evil,
it is a mania and an itch,
a thing which tickles and torments you.
Unhappy me, I also feel it
and do not know how to escape.
Oh, accursed old maid!
By all I am despised,
an old maid without a hope,
I shall die in desperation.
(Berta goes out.)

Storm
(It is night. The balcony window is opened. Figaro
and the Count wrapped in mantles enter. Figaro
carries a lantern.)


FIGARO
At last we are here.

LE COMTE
Figaro, donne-moi la main...
Mille tonnerres !
Quel temps du diable !

FIGARO
Un temps pour les amoureux !

LE COMTE
Éclaire-moi.
Où est Rosina ?
(Rosina vient de sa chambre.)

FIGARO
Nous allons voir.
(Ils s'aperçoivent de Rosina.)
Le voilà justement !

LE COMTE
Mon trésor !

ROSINA (le repoussant)
Arrière, âme scélérate !
Je viens seulement réparer
la honte de ma crédulité,
vous montrer qui je suis
et quelle femme vous perdez,
homme indigne et ingrat.

LE COMTE
J'en reste pétrifié !

FIGARO
Je n'y comprends rien !

COUNT
Figaro, give me your hand.
Thunder and lightning!
What wicked weather!

FIGARO
What a night for lovers!

COUNT
Hey...Give me some light.
Where can Rosina be?
(Rosina enters from her room.)

FIGARO
We shall see...
(They see Rosina.)
There she is!

COUNT
Oh, my treasure!

ROSINA (repulsing him)
Stand off, wretch that you are!
I have come here to wipe out
the shame of my foolish credulity,
to show what I am,
and what love you have lost in me,
unworthy and ungrateful man!

COUNT
I am petrified!

FIGARO
I don't know what she is talking about.

LE COMTE
Mais, par pitié !...

ROSINA
Tais-toi. Tu as feint de m'aimer,
pour me vendre
à ton vil Comte Almaviva !...

LE COMTE
Le Comte ? Détrompe-toi.
Oh ! Bonheur !
Regarde-moi, mon amour !
Je suis Almaviva. Je ne suis pas Lindor !

ROSINA
(Oh ! quel coup inattendu !
C'est lui-même ? O ciel ! Qu'entends-je ?
De surprise et de joie
je suis près de délirer.)

FIGARO
(Ils sont là, tenus en haleine !
Presque mourants de joie !
Quel talent j'ai, cela valait le peine,
de faire réussir ce beau coup.)

LE COMTE
(Quel triomphe inattendu !
Quel bonheur ! Quel beau moment !
D'amour et de joie,
je suis près de délirer.)

FIGARO

COUNT
But have pity...

ROSINA
Be still. You pretended to love me
in order to sacrifice me to the lust
of the wicked Count Almaviva...

COUNT
Of the Count? Ah, you are deceived!
Oh, what happiness!
Look at me, my love,
I am Almaviva, I am not Lindoro.

ROSINA
(Oh, what a shock!
It is he himself! Heavens, what do I hear?
With surprise and with joy
I am almost delirious!)

FIGARO
(They are breathless with delight,
they are dying of content,
oh, how talented I am,
_what a coup I brought about!)

COUNT
(What triumph unexpected!
What a happy, wonderful moment!
With love and contentment
I am almost delirious!)

FIGARO

(Ils sont là, tenus en haleine !
_Presque mourants de joie !
Quel talent, quel talent j'ai,
cela valait la peine,
de faire réussir ce beau coup.)

ROSINA
Monseigneur !... Mais... vous... mais moi...

LE COMTE
Mon seul bien, ne dis plus rien.
Le beau nom de mon épouse,
mon idole, sera le tien.

ROSINA
Le beau nom de ton épouse !
Oh ! mon cœur bondit de joie !

LE COMTE
Es-tu heureuse ?

ROSINA
Oh ! Monseigneur !

ROSINA et LE COMTE
Doux lien, heureuse fortune
qui satisfait tous mes désirs !
A la fin de mon mar tyre,
l'amour est trop géneraux.

FIGARO
(Doux lien !) Allons ! (Doux lien !)
Vite, allons ! (Mes désirs !)
Dépêchez-vous !
Assez soupiré !
Vite, partons, je vous en prie.

(They are breathless with delight,
_they are dying of content.
Watch out, watch out, watch out,
how talented I am,
what a coup I brought about!)

ROSINA
My Lord!...But...you...but I...

COUNT
You are no longer just my love,
the blessed name of wife,
adored one, awaits you.

ROSINA
The blessed name of wife!
Oh, what joy that gives my heart!

COUNT
Are you happy?

ROSINA
Oh! Good sir!

ROSINA and COUNT
Sweet, fortunate knot,
the end of all desire!
On our sufferings,
love, you took pity.

FIGARO
(Knot!) Let's get going. (Knot!)
Quickly, Let's go. (All desire!)
Hurr y up.
This is no time for sentiment.
Quick, let's go for goodness sake.

Ah ! malheur ! Je viens de voir
à la porte une lanterne et deux personnes.
Que faire ?

LE COMTE
Tu as vu...

FIGARO
Oui, Seigneur...

LE COMTE
Deux personnes ?

FIGARO
Oui, Seigneur...

LE COMTE
Une lanterne ?

FIGARO
A la porte, oui Seigneur.

TOUS
Que faire ?
Chut, chut, et doucement,
sans créer de confusion,
par l'échelle du balcon,
vite, allons, hors d'ici !
(Ils s'approchent du balcon.)

FIGARO
Ah ! Pauvres de nous ! Que faire ?

LE COMTE
Que se passe-t-il ?

Oh, damnation! What do I see!
At the door a lantern, two persons!
What's to be done?

COUNT
You have seen...

FIGARO
Yes, sir...

COUNT
Two people?

FIGARO
Yes, sir...

COUNT
A lantern?

FIGARO
At the door, yes, sir.
TOGETHER
What's to be done?
Softly, softly, piano, piano,
no confusion, no delay,
by the ladder of the balcony,
quickly, let us go away.
(They start to go out.)

FIGARO
Oh, how unfortunate! What's to be done?

COUNT
What happened?

FIGARO
L'échelle...

LE COMTE
Eh bien ?

FIGARO
L'échelle n'est plus là !

LE COMTE
Que dis-tu ?

FIGARO
Qui donc l'aura emportée ?

LE COMTE
Quel cruel contretemps !

ROSINA
Ah ! Malheureuse !

FIGARO
Ch...chut ! J'entends venir...
Nous sommes pris, monseigneur.
Que faut-il faire ?

LE COMTE
Ma Rosina, courage !

FIGARO
Les voilà !
(Basilio entre, introduisant un notaire.)

BASILIO
Don Bartolo...

FIGARO
The ladder...

COUNT
Well?

FIGARO
The ladder is gone...

COUNT
What do you say?

FIGARO
Who could have taken it away?

COUNT
What a cruel blow!

ROSINA
Oh, I am so miserable!

FIGARO
Qu...quiet, I hear people...
And here we are, my master.
What's to be done?

COUNT
Courage, Rosina mine!

FIGARO
Here they are.
(Basilio enters, followed by the notary.)

BASILIO
Don Bartolo...

FIGARO
Don Basilio ?

LE COMTE
Et qui est l'autre ?

FIGARO
Ah ! Ah ! Notre notaire.
Encore mieux. Laissez-moi faire !
(au notaire)
Vous devez, mon cher notaire,
stipuler, ce soir, dans ma maison
le contrat de mariage entre le Comte Almaviva
et ma nièce. Voici les époux
vous avez le contrat sur vous ? Très bien !

BASILIO
Doucement ! Où est Don Bartolo !

LE COMTE
Eh ! Don Basilio !
(Il ôte une bague de son doigt et lui fait signe de
se taire.)

Cette bague est pour vous !

BASILIO
Mais, je...

LE COMTE
J'ai encore pour vous
deux balles dans la tête
si vous refusez...

FIGARO
Don Basilio...

COUNT
And who is the other?

FIGARO
Oh, oh, it's our notary.
How jolly! Leave it all to me...
(to the Notary)
Signor Notary, this evening in my house
you are to settle the contract
of marriage between the Count Almaviva
and my niece. Here is the couple.
Are the papers prepared? Very good.

BASILIO
But wait...where is Don Bartolo?

COUNT
Here, Don Basilio!
(Calling Don Basilio aside, he takes a ring from
his finger and motions to him to be silent.)

This ring is for you.

BASILIO
But I...

COUNT
For you two bullets in the head
are also waiting
if you offer any opposition...

BASILIO
Holà ! Je prends la bague ! Qui signe ?

LE COMTE
Nous voilà ! Seront témoins
Figaro et Don Basilio.
Elle est ma femme.

FIGARO
Vivat !

LE COMTE
Oh ! Quel bonheur !

ROSINA
Oh ! Félicité tant attendue !

FIGARO
Vivat !
(Entre Bartolo avec un officier et des soldats.)

BARTOLO
Arrêtez ! Ils sont tous là !

FIGARO
Doucement, monsieur.

BARTOLO
Ce sont des voleurs !
Arrêtez-les ! arrêtez-les !

L'OFFICIER
Monsieur, votre nom ?

BASILIO
Dear me! I'll take the ring. Who signs?

COUNT
Here we are. Figaro and
Don Basilio are witnesses.
This is my bride.

FIGARO
Evviva!

COUNT
Oh, how happy I am!

ROSINA
Oh, this is the joy I have longed for!

FIGARO
Evviva!
(Bartolo enters followed by an officer and
soldiers.)


BARTOLO
Halt, everyone! Here they are!

FIGARO
Gently, sir.

BARTOLO
Sir, they are thieves,
arrest them, arrest them.

OFFICER
Your name, sir?

LE COMTE
Le suis le Comte Almaviva.

BARTOLO (résigné)
C'est donc moi qui ai tous les torts ?

FIGARO
Eh, il n'est que trop vrai !

BARTOLO (à Basilio)
Mais toi, forban, me trahir
et leur servir de témoin !

BASILIO
Ah ! cher Don Bartolo, Monsieur le Comte
a dans la poche de ces raisons
et de ces arguments auxquels on ne peut pas
résister.

BARTOLO
Et moi, solennel idiot,
pour mieux assurer le mariage,
j'ai enlevé l'échelle du balcon !

FIGARO
Voilà ce qui fut une « Précaution...

TOUS
... inutile » !

FIGARO
D'un bel et heureux amour

COUNT
I am the Count Almaviva...

BARTOLO (resigned)
And I'm the one who's always wrong...

FIGARO
That's the way of things...

BARTOLO (to Basilio)
But you, you rascal, you too betrayed me
and acted as witness!

BASILIO
Ah! My good Doctor Bartolo, the Count
has certain reasons in his pocket,
and arguments to which there is no answer.

BARTOLO
And I, stupid fool that I am,
the better to assure the marriage,
took away the ladder from the balcony!

FIGARO
Here is really the "Futile...

ALL
...Precaution"!

FIGARO
So happy a reunion

gardons le souvenir éternel.
Je souffle la lanterne
qui ne sert plus à rien.

FIGARO, BARTOLO, BASILIO, LE CHŒUR et BERTA
(qui est arrivée entre temps)
Amour et foi éternelle
régneront sur vos cœurs.

ROSINA et LE COMTE
Amour et foi éternelle
régneront sur vos cœurs.

LE COMTE
Un moment si heureux
a coûté bien des soupirs et des peines :
enfin ce cœur amoureux
commence à respirer.

TOUS
Amour et foi éternelle
régneront sur vos cœurs.

ROSINA
De l'humble Rosina
tu voulus bien recevoir la foi ;
un destin merveilleux t'attend,
le bonheur vient à nous.

TOUS
Amour et foi éternelle
régneront sur nos cœurs.



FIN
let us remember for ever.
I put out my lantern,
I am no longer needed.

FIGARO, BARTOLO, BASILIO, CHORUS and BERTA
(who has entered in the meantime)
May love and faith eternal
reign in both your hearts.

ROSINA and COUNT
May love and faith eternal
reign in both our hearts.

COUNT
We have hoped and sighed for
such a happy moment.
Finally this lover's soul
begins to breathe again.

ALL
May love and faith eternal
reign in both your hearts.

ROSINA
You accepted humble
Rosina's passion.
A brighter fate awaits you,
come then and rejoice.

ALL
May love and faith eternals
reign in both your hearts.



END

 Print-frendly