Other “Il barbiere di Siviglia” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• English
• German • French |
“Il barbiere di Siviglia” by Gioachino Rossini libretto (Italian English)
Il Conte d'Almaviva - tenore Don Bartolo, dottore in medicina, tutore di Rosina - basso buffo Rosina - contralto Figaro, barbiere - baritono Don Basilio, maestro di musica di Rosina, ipocrita - basso Berta vecchia governante in casa di Bartolo - soprano Fiorello, servitore di Almaviva - baritono Ambrogio, servitore di Bartolo Un ufficiale, un alcalde, un notaro, agenti di polizia, soldati, suonatori Ouverture |
Count Almaviva, a local nobleman - tenor Doctor Bartolo, Rosina's guardian - bass Rosina, Dr. Bartolo's ward - contralto / mezzo-soprano Figaro, a factotum, the Barber of Seville - baritone Fiorello, a servant to the Count - bass Don Basilio, a music teacher - bass Berta, a servant to Dr. Bartolo - soprano Ambrogio, a servant to Dr. Bartolo - bass Officers, soldiers, policeman, a notary Place: Seville, Spain. Time: 17th century. Overture |
Scena prima Una piazza di Siviglia (A sinistra è la casa di Don Bartolo, con balcone. Spunta l'alba. Fiorello, con una lanterna in mano, introduce vari suonatori; indi il Conte Almaviva avvolto in un mantello.) FIORELLO Piano, pianissimo, senza parlar, tutti con me venite qua. SUONATORI Piano, pianissimo, eccoci qua. FIORELLO Tutto è silenzio, nessun qui sta che i nostri canti possa turbar. (Il Conte Almaviva entra.) CONTE Fiorello...Olà! FIORELLO Signor, son qua. |
Scene One A square in Seville (To the left is the house with balcony of Don Bartolo. It is dawn. Fiorello, with a lantern in his hand, introduces various musicians; then Count Almaviva, wrapped up in a mantle.) FIORELLO Piano, pianissimo, without a word all gather around me here. MUSICIANS Piano, pianissimo, here we are. FIORELLO All is silence, no one is near our songs to disturb. (Count Almaviva enters.) COUNT Fiorello...ho! FIORELLO Sir, I am here. |
CONTE Ebben!...gli amici? FIORELLO Son pronti già. CONTE Bravi, bravissimi, fate silenzio; piano, pianissimo, senza parlar. SUONATORI Piano, pianissimo, senza parlar. FIORELLO Senza parlar, venite qua. CONTE Piano, senza parlar. (I suonatori accordano gli strumenti ed il Conte canta accompagnato da loro.) Ecco ridente in cielo spunta la bella aurora, e tu non sorgi ancora e puoi dormir così? Sorgi, mia dolce speme, vieni bell'idol mio, rendi men crudo, oh Dio, lo stral che mi feri. Oh sorte! già veggo quel caro sembiante, quest'anima amante ottenne pietà! Oh, istante d'amore! Felice momento! |
COUNT Well!...and our friends? FIORELLO They are all ready. COUNT Bravi, bravissimi, softly, softly; piano, pianissimo, utter no word. MUSICIANS Piano, pianissimo, without a word. FIORELLO Without a word, without a word. COUNT Piano, utter no word. (The musicians tune their instruments, and the Count sings, accompanied by them.) Lo, in the smiling sky, the lovely dawn is breaking, and you are not awake, and you are still asleep? Arise, my sweetest love, oh, come, my treasured one, soften the pain, O God, of the dart which pierces me. Oh, joy! I now see that dearest vision, she has she taken pity on this soul in love? Oh, moment of love! Oh, moment divine! |
Oh, dolce contento che egual non ha! Ehi, Fiorello? FIORELLO Mio signore... CONTE Di', la vedi? FIORELLO Signor no. CONTE Ah, ch'è vana ogni speranza! FIORELLO Signor Conte, il giorno avanza. CONTE Ah, che penso! Che farò? Tutto è vano. Buona gente! SUONATORI (sottovoce) Mio signor... CONTE Avanti, avanti. (Dà una borsa a Fiorello che distribuisce a tutti.) Più di suoni, più di canti io bisogno ormai non ho. |
Oh, sweet content which is unequalled! Ho, Fiorello! FIORELLO M'lord... COUNT Say, have you seen her? FIORELLO No, sir. COUNT Ah, how vain is every hope! FIORELLO Behold, sir, the dawn advances. COUNT Ah, what am I to think! what shall I do? All is vain. Well, my friends! MUSICIANS (softly) M'lord... COUNT Retire, retire. (He gives a purse to Fiorello, who distributes money to all.) I have no longer need of your songs or your music. |
FIORELLO Buona notte a tutti quanti. Più di voi che far non so. (I suonatori circondano il Conte, lo ringraziano e gli baciano la mano. Egli, indispettito per lo strepito che fanno, li caccia via. Fiorello fa lo stesso.) SUONATORI Mille grazie, mio signore, del favore, dell'onore. Ah! di tanta cortesia obbligati in verità! Oh, che incontro fortunato! È un signore di qualità. CONTE Basta, basta, non parlate, ma non serve, non gridate, maledetti, andate via! Ah, canaglia, via di qua! Tutto quanto il vicinato questo chiasso sveglierà. FIORELLO Zitti, zitti, che rumore! Maledetti, via di qua! Ve' che chiasso indiavolato, ah, che rabbia che mi fa! Maledetti, andate via, ah, canaglia, via di qua! (I suonatori partono.) CONTE Gente indiscreta! |
FIORELLO Good night all. I have nothing further for you to do. (The musicians surround the Count, thanking him and kissing his hand. Annoyed by the noise they make, he tries to drive them away. Fiorello does the same.) MUSICIANS Many thanks, sir, for this favour; better master, nor a braver, ever did we sing a stave for. Pray, good sir, command our throats! We will sing and pray for one who gives us gold for notes! COUNT Silence! Silence! Cease your bawling, nor, like cats with caterwauling wake the neighbours - stop your squalling. Rascals, get away from here! If this noise you still keep making, all the neighbours you'll be waking. FIORELLO Silence! Silence! What an uproar! Cursed ones, away from here! What a devilish commotion, I am furious, do you hear! Cursed ones, get out, get out, scoundrels all, away from here! (The musicians leave.) COUNT Indiscreet rabble! |
FIORELLO Ah, quasi con quel chiasso importuno tutto quanto il quartiere han risvegliato. Alfin sono partiti. (Si ritira.) FIGARO (dietro le quinte) La la la la la la la la la la. CONTE Chi è mai quest'importuno? Lasciamolo passar; sotto quegli archi non veduto vedrò quanto bisogna. Già l'alba appare e amor non si vergogna. (Si nasconde. Figaro entra con una chitarra appesa al collo.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Largo al factotum della città! La ran la la, ecc. Presto a bottega che l'alba è già. La ran la la, ecc. Ah, che bel vivere, che bel piacere, per un barbiere di qualità. Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo, bravo! La ran la la, ecc. |
FIORELLO They had nearly, with their importunate clamour, awakened the whole neighbourhood. At last they're gone! (He withdraws.) FIGARO (offstage) La la la la la la la la la. COUNT Who is this coming now? I'll let him go by; unseen, under this archway, I can see what I want. Dawn is already here but love is not shy. (He hides. Figaro enters with a guitar around his neck.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Make way for the factotum of the city. La ran la la, etc. Rushing to his shop for dawn is here. La ran la la, etc. What a merry life, what gay pleasures for a barber of quality. Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo, bravo! |
Fortunatissimo per verità. Bravo! La ran la la, ecc. Pronto a far tutto, la notte, il giorno, sempre d'intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. La la ran la la ran la, ecc. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa poi del mestiere, colla donnetta, col cavaliere... La la ran la...la...la. Ah, che bel vivere, che bel piacere, per un barbiere di qualità. Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle. Qua la parrucca, presto la barba, qua la sanguigna, presto il biglietto. Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono. |
La ran la la, etc. Most fortunate of men, indeed you are! La ran la la, etc. Ready for everything by night or by day, always in bustle, in constant motion. A better lot for a barber, a nobler life does not exist. La la ran la la ran la, etc. Razors and combs, lancets and scissors, at my command everything's ready. Then there are "extras", part of my trade, business for ladies and cavaliers... La la ran la...la...la. Ah, what a merry life, what gay pleasures, for a barber of quality. All call for me, all want me, ladies and children, old men and maidens. I need a wig, I want a shave, leeches to bleed me, here, take this note. All call for me, |
Qua la parrucca, presto la barba, presto il biglietto. Ehi, Figaro, Figaro, Figaro, ecc. Ahimè! Che furia! Ahimè! che folla! Uno alla volta, per carità. Ehi, Figaro; son qua! Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù. Pronto, prontissimo son come il fulmine, sono il factotum della città. Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, A te la for tuna non mancherà. La la ran la, ecc. Sono il factotum della città. Ah, che bella vita! Faticar poco, divertirsi assai, e in tasca sempre aver qualche doblone, gran frutto della mia reputazione. Ecco qua; senza Figaro non si accasa in Siviglia una ragazza; a me la vedovella ricorre pel marito; io, colla scusa del pettine di giorno, della chitarra col favor della notte, a tutti onestamente, non fo per dir, m'adatto a far piacere. Oh, che vita, oh, che mestiere! |
all want me, I need a wig, I want a shave, here, take this note. Ho, Figaro, Figaro, Figaro, etc. Heavens! What a commotion! Heavens! What a crowd! One at a time, for pity's sake. Ho, Figaro! I am here! Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down. Quicker and quicker I go like greased lightning, make way for the factotum of the city. Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, On you good fortune will always smile. La la ran la, etc. I am the factotum of the city. Ah! ah! what a happy life! little fatigue, and much amusement, always with some money in my pocket, noble fruition of my reputation. So it is: without Figaro not a girl in Seville can marry; to me come the little widows for a husband; with the excuse of my comb by day, of my guitar by night, to all, and I say it without boasting, I honestly give service. Oh, what a life, what a trade! |
Orsù, presto a bottega - CONTE (È desso, oppur m'inganno?) FIGARO (Chi sarà mai costui?) CONTE (Oh, è lui senz'altro!) Figaro... FIGARO Mio padrone...Oh! Chi veggo! Eccellenza... CONTE Zitto, zitto! Prudenza! Qui non son conosciuto, né vo' farmi conoscere. Per questo ho le mie gran ragioni. FIGARO Intendo, intendo, la lascio in libertà. CONTE No... FIGARO Che serve? CONTE No, dico, resta qua. |
Now, away to the shop - COUNT (It is he, am I mistaken?) FIGARO (Who may this be?) COUNT (Oh! it's certainly he!) Figaro... FIGARO My master... oh! Whom do I see? Your Excellency... COUNT Hush! Be prudent! I am not known here, nor do I wish to be. I have the best of reasons. FIGARO I understand, I'll leave you alone. COUNT No... FIGARO What can I do? COUNT No, I tell you, stay here. |
Forse ai disegni miei non giungi inopportuno. Ma cospetto! dimmi un po', buona lana, come ti trovo qua, poter del mondo! Ti veggo grasso e tondo... FIGARO La miseria, signore! CONTE Ah, birbo! FIGARO Grazie. CONTE Hai messo ancor giudizio? FIGARO Oh! e come! Ed ella, come in Siviglia? CONTE Or te lo spiego. Al Prado vidi un fior di bellezza, una fanciulla, figlia d'un certo medico barbogio che qua da pochi di s'è stabilito; io di questa invaghito, lasciai patria e parenti; e qua men venni, e qui la notte ed il giorno passo girando a quei balconi intorno. FIGARO A quei balconi? Un medico? |
Perhaps for my purpose you've come at the right time. But tell me, you wily rascal, how did you come here, Lord Almighty! I see you're fat and fine... FIGARO Hard times brought me, sir! COUNT What a scoundrel! FIGARO Thank you. COUNT Are you behaving yourself? FIGARO And how! And you, why in Seville? COUNT I will explain. On the Prado I beheld a flower of beauty, a maiden, the daughter of a silly old physician, who recently established himself here; enamoured of this damsel, I left home and country; and here I came, and here, night and day, I watch and wander near this balcony. FIGARO Near this balcony? A physician? |
Ah, cospetto! siete ben fortunato; sui maccheroni, il cacio v'è cascato. CONTE Come? FIGARO Certo. Là dentro io son barbiere, parrucchier, chirurgo. Botanico, spezial, veterinario... Insomma, il faccendier di casa. CONTE Oh, che sorte! FIGARO Non basta. La ragazza figlia non è del medico. È soltanto la sua pupilla. CONTE Oh, che consolazione! FIGARO Perciò...zitto... CONTE Cos'è? FIGARO S'apre il balcone... (Si ritirano sotto il portico. Bartolo entra in scena dalla porta di casa sua e si ferma a dar ordini.) |
You are very fortunate; the cheese fell right on the macaroni! COUNT Explain! FIGARO Certainly. In this house I am barber, surgeon, botanist, apothecary, veterinary... In other words, I run the house. COUNT Oh, what luck! FIGARO But this is not all. The girl is not the daughter of the physician. She is only his ward. COUNT Oh, what a consolation! FIGARO But...hush... COUNT What is it? FIGARO The balcony window opens... (They retire under the portico. Bartolo, emerging from his house, stops to give orders to his servants.) |
BARTOLO Fra momenti io torno. Non aprite a nessuno. Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che m'aspetti. (Chiude la porta.) Le mie nozze con lei meglio è affrettare. Sì, dentr'oggi finir vo' quest'affare. (Parte.) CONTE Dentr'oggi le sue nozze con Rosina! Ah, vecchio rimbambito! Ma dimmi or tu, chi è questo Don Basilio? FIGARO È un solenne imbroglion di matrimoni, un collo torto, un vero disperato, sempre senza un quattrino... già, è maestro di musica, insegna alla ragazza. CONTE Bene, tutto giova saper. FIGARO Ora pensate della bella Rosina a soddisfar le brame. In una canzonetta, così alla buona il tutto spiegatele, signor. CONTE |
BARTOLO I shall return in a few minutes. Don't let anyone in. If Don Basilio should come to inquire for me, let him wait. (He locks the door .) I wish to hasten my marriage with her. Yes, this day. I am going to conclude this affair. (He goes off.) COUNT This very day, his marriage with Rosina! Oh, the foolish old dotard! But tell me, who is this Don Basilio? FIGARO A famous, intriguing matchmaker, a hypocrite, a good-for-nothing, with never a penny in his pocket... He has lately turned music-master, and teaches this girl. COUNT Well, that's good to know. FIGARO Now you must think how to tell the pretty Rosina what she wants to know. With a simple little song you can explain it all to her, sir. COUNT |
Una canzone? FIGARO Certo. Ecco la chitarra. Presto, andiamo. CONTE Ma io... FIGARO Oh, che pazienza! CONTE Ebben, proviamo... Se il mio nome saper voi bramate, dal mio labbro il mio nome ascoltate. Io son Lindoro, che fido v'adoro, che sposa vi bramo, che a nome vi chiamo, di voi sempre parlando così dall'aurora al tramonto del di. (Rosina appare al balcone.) ROSINA Segui, oh caro, deh, segui così. FIGARO Sentite. Ah! che vi pare? CONTE Oh, me felice! |
A song? FIGARO Certainly. Here is my guitar. Come, let's start. COUNT But I... FIGARO Heaven give me patience! COUNT Well, we'll try... If you want to know my name, listen to the song I sing. I am called Lindoro, who faithfully adores you, who wishes to marry you. Your name is on my lips, and you are in my thoughts, from early dawn till late at night. (Rosina appears on the balcony.) ROSINA Continue, beloved, continue to sing. FIGARO Listen! What could be better? COUNT What happiness! |
FIGARO Da bravo, a voi, seguite. CONTE L'amoroso e sincero Lindoro non può darvi, mia cara, un tesoro. Ricco non sono, ma un core vi dono, un'anima amante che fida e costante per voi sola sospira, così dall'aurora al tramonto del dì. ROSINA L'amorosa, sincera Rosina del suo core Lindo... (Con un grido si ritira dal balcone.) CONTE Oh, cielo! FIGARO Nella stanza convien dir che qualcuno entrato sia. Ella si è ritirata. CONTE Ah, cospettone! Io già deliro, avvampo! Oh, ad ogni costo vederla io voglio, vo' parlarle! Ah, tu, tu mi devi aiutar. FIGARO |
FIGARO Bravo! Now continue. COUNT Sincere and enamoured Lindoro cannot give you, my dear, a fortune. Rich, I am not, but heart I can give, a loving spirit which faithful and true, for you only breathes, from early dawn till late at night. ROSINA Sincere and enamoured Rosina her heart to Lin... (With a shriek she retires from the balcony.) COUNT Oh, Heavens! FIGARO I imagine someone entered her room. She has gone inside. COUNT Oh, damnation! I am feverish, on fire! At any cost I must see her, speak to her! You, you must help me. FIGARO |
Ih, ih, che furia! Si, si, v'aiuterò. CONTE Da bravo! Entr'oggi vo' che tu m'introduca in quella casa. Dimmi, come farai? Via, del tuo spirito vediam qualche prodezza. FIGARO Del mio spirito! Bene, vedrò...ma in oggi... CONTE Eh, via! T'intendo. Va là, non dubitar; di tue fatiche largo compenso avrai. FIGARO Davver? CONTE Parola. FIGARO Dunque oro a discrezione? CONTE Oro a bizzeffe! Animo, via! FIGARO Son pronto. Ah, non sapete i simpatici effetti prodigiosi |
Ha, ha, what a frenzy! Yes, yes, I shall help you. COUNT Bravo! Before nightfall you must get me into the house. Tell me, how can you do it? Come, let's see some feat of your imagination. FIGARO Of my imagination! Well, I shall see...but nowadays... COUNT Yes, yes! I understand. Go ahead, don't worry; your efforts will be rewarded. FIGARO Truly? COUNT On my word. FIGARO Gold in abundance? COUNT To your heart's content. Come, on your way. FIGARO I'm ready. You cannot imagine what a prodigious devotion |
che ad appagare il mio signor Lindoro produce in me la dolce idea dell'oro. All'idea di quel metallo portentoso, onnipossente, un vulcano la mia mente già comincia a diventar, sì. CONTE Su, vediamo di quel metallo qualche effetto sorprendente, del vulcan della tua mente qualche mostro singolar, si. FIGARO Voi dovreste travestirvi... per esempio...da soldato... CONTE Da soldato? FIGARO Si, signore. CONTE Da soldato, e che si fa? FIGARO Oggi arriva un reggimento. CONTE Si, è mio amico il colonello. FIGARO Va benon! |
the sweet thought of gold makes me feel towards Lindoro. At the idea of this metal portentous, omnipotent, a volcano within me commences to erupt, yes. COUNT Come, let's see what effect this metal will have on you, some real demonstration of this volcano within you, yes. FIGARO You should disguise yourself... for instance...as a soldier... COUNT As a soldier? FIGARO Yes, sir. COUNT As a soldier, and for what purpose? FIGARO Today a regiment is expected here. COUNT Yes, the colonel is a friend of mine. FIGARO Excellent! |
CONTE Eppoi? FIGARO Cospetto! Dell'alloggio col biglietto quella porta s'aprirà. Che ne dite, mio signore? Non vi par, non l'ho trovata? Che invenzione prelibata, bella, bella in verità! CONTE Che invenzione prelibata, bravo, bravo, in verità! FIGARO Piano, piano...un'altra idea! Veda l'oro cosa fa! Ubbriaco, mio signor, si fingerà. CONTE Ubbriaco? FIGARO Si, signore. CONTE Ubbriaco? Ma perché? FIGARO Perché d'un ch'è poco in sé, che dal vino casca già, il tutor, credete a me, il tutor si fiderà. |
COUNT And then? FIGARO By means of a billet, that door will soon open. What say you to this, sir? Don't you think I've hit it right? Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! FIGARO Softly, softly...another thought! See the power of your gold! You must pretend to be drunk. COUNT Drunk? FIGARO Even so, sir. COUNT Drunk? But why? FIGARO Because the guardian, believe me, the guardian would less distrust a man not quite himself, but overcome with wine. |
Che invenzione prelibata, bella, bella in verità! CONTE Che invenzione prelibata, bravo, bravo, in verità! CONTE Dunque? FIGARO All'opra. CONTE Andiamo. FIGARO Da bravo. CONTE Vado...Oh, il meglio mi scordavo. Dimmi un po': la tua bottega, per trovarti, dove sta? FIGARO La bottega?...Non si sbaglia... guardi bene...eccola là... Numero quindici, a mano manca, quattro gradini, facciata bianca, cinque parrucche nella vetrina, sopra un cartello, "Pomata Fina", mostra in azzurro alla moderna, v'è per insegna una lanterna... Là senza fallo mi troverà. |
Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Isn't it a fine idea, happy thought, in very truth! COUNT Well, then? FIGARO To business. COUNT Let's go. FIGARO Bravo. COUNT I go...but the most important thing I forgot to ask: tell me, where do I find your shop? FIGARO My shop? you cannot mistake it... look yonder...there it is... number fifteen, on the left hand, with four steps, a white front, five wigs in the window, on a placard, "Pomade Divine", a show-glass, too, of the latest fashion, and my sign is a lantern... There, without fail you will find me. |
CONTE Cinque parrucche. FIGARO Una lanterna. Là senza fallo mi troverà. CONTE Ho ben capito. FIGARO Or vada presto. CONTE Tu guarda bene... FIGARO Io penso al resto. CONTE Di te mi fido... FIGARO Colà l'attendo... CONTE Mio caro Figaro... FIGARO Intendo, intendo... CONTE Porterò meco... |
COUNT Five wigs. FIGARO A lantern. There, without fail, you will find me. COUNT I understand. FIGARO You had better go now. COUNT And you watch out... FIGARO I'll take care of everything. COUNT I have faith in you... FIGARO I shall wait for you yonder... COUNT My dear Figaro... FIGARO I understand, I understand... COUNT I will bring with me... |
FIGARO La borsa piena. CONTE Si, quel che vuoi, ma il resto poi... FIGARO Oh, non si dubiti, che bene andrà. CONTE Ah, che d'amore la fiamma io sento, nunzia di giubilo e di contento! D'ardor insolito quest'alma accende, e di me stesso maggior mi fa. Ah, che d'amore, ecc. Ecco propizia che in sen mi scende, d'ardor insolito quest'alma accende e di me stesso maggior mi fa. FIGARO Delle monete il suon già sento, l'oro già viene... Eccolo qua. Già viene l'oro, viene l'argento, |
FIGARO A purse well filled. COUNT Yes, all you want, but do your part... FIGARO Oh, have no doubt, all will go well. COUNT Oh, what a flame of love divine, of hope and joy auspicious sign! With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. Oh, what a flame, etc. Oh, glorious moment which inspires my heart! With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. FIGARO I almost can hear the clinking coin, gold is coming... already it's here. Gold is coming, silver is coming, |
in tasca scende... Eccolo qua. D'ardore insolito quest'alma accende, e di me stesso maggior mi fa. (Figaro entra in casa di Bartolo. Il Conte parte.) Scena seconda Camera in casa di Bartolo ROSINA (con una lettera in mano) Una voce poco fa qui nel cor mi risuonò. Il mio cor ferito è già e Lindoro fu che il piagò. Si, Lindoro mio sarà, Io giurai, la vincerò. Il tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò, alla fin s'accheterà, e contenta io resterò. Si, Lindoro ecc. Io sono docile, son rispettosa, sono obbediente, dolce, amorosa, mi lascio reggere, mi fo guidar. Ma se mi toccano dov'è il mio debole, sarò una vipera, sarò, e cento trappole prima di cedere farò giocar. Io sono docile, ecc. |
filling the pockets... already it's here. With fire unknown my soul is burning, and fills my spirit with will to dare. (Figaro enters the house of Bartolo. The Count leaves.) Scene Two A room in Bartolo's house ROSINA (with a letter in her hand) The voice I heard just now has thrilled my very heart. My heart already is pierced and it was Lindoro who hurled the dart. Yes, Lindoro shall be mine, I've sworn it, I'll succeed. My guardian won't consent, but I will sharpen my wits, and at last, he will relent, and I shall be content. Yes, Lindoro etc. I am docile, I am respectful, I am obedient, sweet and loving. I can be ruled, I can be guided. But if crossed in love, I can be a viper, and a hundred tricks I shall play before they have their way. I am docile, etc. |
Sì, sì, la vincerò. Potessi almeno mandargli questa lettera. Ma come? Di nessun qui mi fido. Il tutore ha cent'occhi... Basta...basta...sigilliamola intanto. Con Figaro, il barbier, dalla finestra discorrer l'ho veduto più d'un'ora. Figaro è un galantuomo, un giovin di buon core... Chi sa ch'ei non protegga il nostro amore! (Figaro entra, Rosina nasconde la lettera.) FIGARO Oh, buon dì, signorina. ROSINA Buon giorno, signor Figaro. FIGARO Ebbene? Che si fa? ROSINA Si muor di noia. FIGARO Oh, diavolo! Possibile! Una ragazza bella e spiritosa... ROSINA Ah! Ah! Mi fate ridere! Che mi serve lo spirito, che giova la bellezza, |
Yes, yes, I shall conquer. If I could only send him this letter. But how? There is none I can trust. My guardian has a hundred eyes... Well, well...meanwhile I'll seal it. From my window I saw him, for an hour, talking with Figaro, the barber. Figaro is an honest fellow, a good-hearted soul... who knows, he may be the one to protect our love! (Figaro enters from upstage, Rosina hides her letter.) FIGARO Good day, signorina. ROSINA Good day, signor Figaro. FIGARO Well? how are you? ROSINA I am dying of boredom. FIGARO The deuce! Is that possible! A lovely girl, full of spirits... ROSINA Ah! you make me laugh! Of what use is my spirit, what good is my beauty, |
se chiusa sempre sto fra quattro mura che mi par d'esser proprio in sepoltura? FIGARO In sepoltura? Oibò!... Sentite, io voglio... ROSINA Ecco il tutor. FIGARO Davvero? ROSINA Certo, certo. È il suo passo. FIGARO Salva, salva! Fra poco ci rivedremo! Ho da dirvi qualche cosa. ROSINA E ancor io, signor Figaro. FIGARO Bravissima. Vado. (Si nasconde.) ROSINA Quanto è garbato! (Bartolo entra dalla strada.) BARTOLO Ah, disgraziato Figaro! |
if I am always shut up between four walls and feel as if I am living inside a sepulchre? FIGARO A sepulchre? Heavens!... But I must talk with you... ROSINA My guardian is coming. FIGARO Truly? ROSINA Definitely. I know his footstep. FIGARO Adieu, adieu! I will see you soon again. I have something to tell you. ROSINA And I too, signor Figaro. FIGARO Bravissima. I go. (He hides himself.) ROSINA What a nice fellow he is! (Bartolo enters from the street.) BARTOLO Oh, that menace of a Figaro! |
Ah, indegno, ah, maledetto, ah, scellerato! ROSINA (Ecco qua. Sempre grida.) BARTOLO Ma si può dar di peggio! Un ospedale ha fatto di tutta la famiglia a forza d'oppio, sangue e stranutiglia. Signorina, il barbiere...lo vedeste? ROSINA Perché? BARTOLO Perché lo vo' sapere! ROSINA Forse anch'egli v'adombra? BARTOLO E perché no? ROSINA Ebben, ve lo dirò. Sì, l'ho veduto, gli ho parlato, mi piace, m'è simpatico il suo discorso, il suo gioviale aspetto. (Crepa di rabbia, vecchio maledetto!) (Rosina sale in camera.) BARTOLO |
What a rascal, what a villain, what a scoundrel! ROSINA (He's off again. Always shouting.) BARTOLO They don't come any worse! With opium, blood and sneezing powder he has made a hospital of the whole household. Signorina, the barber...have you seen him? ROSINA Why? BARTOLO Why? Because I want to know! ROSINA Has he, too, put you in a rage? BARTOLO And why not? ROSINA Alright, I shall tell you. Yes, I saw him, I spoke with him, I like him, I enjoy talking with him, I find him handsome. (Choke on that, wicked old man!) (Rosina goes up to her room.) BARTOLO |
Vedete che grazietta! Più l'amo e più mi sprezza la briccona. Certo, certo è il barbiere che la mette in malizia. Ah! Barbiere d'inferno... Tu me la pagherai! (Entra Don Basilio.) Qua, Don Basilio, giungete a tempo. Oh! io voglio per forza o per amor dentro dimani sposar la mia Rosina. Avete inteso? BASILIO Eh, voi dite benissimo, e appunto io qui veniva ad avvisarvi. Ma segretezza... È giunto il Conte Almaviva. BARTOLO Chi? L'incognito amante della Rosina? BASILIO Appunto quello. BARTOLO Oh, diavolo! Ah! Qui ci vuol rimedio. BASILIO Certo. Ma alla sordina. BARTOLO Sarebbe a dir? |
What a charming little miss! The more I love her, the more she disdains me. There is no doubt, it is the barber who has put her up to this. Oh! Devil of a barber... You shall pay for this! (Don Basilio enters.) Don Basilio, you come at the right time. By force or by love, by tomorrow I must marry Rosina. Is that clear? BASILIO Eh, you speak wisely, and it is for that very reason I have come. But keep this secret... Count Almaviva has arrived. BARTOLO Who? The unknown lover of Rosina? BASILIO The very same. BARTOLO Oh, the devil! Something must be done. BASILIO Certainly. But very hush-hush. BARTOLO That is to say? |
BASILIO Così, con buona grazia, bisogna principiare a inventar qualche favola che al pubblico lo metta in mala vista, che comparir lo faccia un uomo infame, un'anima perduta... Io, io vi servirò; fra quattro giorni, credete a me, Basilio ve lo giura, noi lo farem sloggiar da queste mura. BARTOLO E voi credete? BASILIO Oh, certo! È il mio sistema, e non sbaglia. BARTOLO E vorreste? Ma...una calunnia... BASILIO Ah, dunque la calunnia cos'è? Voi non sapete? BARTOLO No, davvero. BASILIO No? Uditemi e tacete. La calunnia è un venticello |
BASILIO Just this, that plausibly, we must begin to invent a story which will put him in a bad light with the public, making him seem a man of infamy, a doomed soul... I shall attend to this; within four days, on the word of Basilio, he'll be thrown out of this town. BARTOLO Do you really think so? BASILIO Without a doubt! I have my own system, and it is foolproof. BARTOLO And you would dare? But...calumny... BASILIO Ah, what is calumny? Don't you know? BARTOLO In truth, I do not. BASILIO No? Then hear and be silent. Calumny is a little breeze, |
un'auretta assai gentile che insensibile, sottile, leggermente, dolcemente, incomincia a sussurrar. Piano, piano, terra terra, sottovoce, sibilando, va scorrendo, va ronzando. Nell'orecchie della gente, s'introduce destramente e le teste ed i cervelli fa stordire e fa gonfiar. Dalla bocca fuori uscendo lo schiamazzo va crescendo, prende forza a poco a poco, vola già di loco in loco, sembra il tuono, la tempesta che nel sen della foresta va fischiando, brontolando, e ti fa d'orror gelar. Alla fin trabocca e scoppia, si propaga, si raddoppia, e produce un'esplosione come un colpo di cannone, un tremuoto, un temporale, che fa l'aria rimbombar. E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello, per gran sorte va a crepar. Ah! Che ne dite? BARTOLO Eh! Sarà ver, ma intanto si perde tempo e qui stringe il bisogno. |
a gentle zephyr which insensibly, subtly, lightly and sweetly, commences to whisper. Softly, softly, here and there, sottovoce, sibilant, it goes gliding, it goes rambling. In the ears of the people, it penetrates slyly and the head and the brains it stuns and it swells. From the mouth re-emerging the noise grows crescendo, gathers force little by little, runs its course from place to place, seems like the thunder of the tempest which from the depths of the forest comes whistling, muttering, freezing everyone in horror. Finally with crack and crash, it spreads afield, its force redoubled, and produces an explosion like the outburst of a cannon, an earthquake, a whirlwind, which makes the air resound. And the poor slandered wretch, vilified, trampled down, sunk beneath the public lash, by good fortune, falls to death. Now what do you say? BARTOLO Eh! that may be true, but meanwhile we are wasting valuable time. |
No, vo' fare a modo mio. In mia camera andiam. Voglio che insieme il contratto di nozze ora stendiamo. Quando sarà mia moglie, da questi zerbinotti innamorati metterla in salvo sarà pensier mio. BASILIO (Vengan denari, al resto son qua io.) (Bartolo e Don Basilio escono. Figaro entra in scena con precauzione.) FIGARO Ma bravi! Ma benone! Ho inteso tutto. Evviva il buon Dottore! Povero babbuino! Tua sposa? Eh, via! Pulisciti il bocchino! Or che stanno là chiusi procuriam di parlare alla ragazza... Eccola appunto. (Rosina entra.) ROSINA Ebbene, signor Figaro? FIGARO Gran cose, signorina. ROSINA Sì, davvero? FIGARO Mangerem dei confetti. |
No, I want to do things my own way. Let's go into my room. Together the marriage contract we must prepare. When she is my wife, I shall know very well how to keep off these lovesick dandies. BASILIO (If there is money to make, I am always on hand.) (Bartolo and Don Basilio leave. Figaro cautiously re-enters.) FIGARO Bravo! all goes well! I heard everything. Hurrah for the good Doctor! Poor idiot! Your wife? Come, come! Don't make me laugh! While they are shut up in that room I shall try to talk to the girl... But here she is. (Rosina enters.) ROSINA Well, signor Figaro? FIGARO Great things are happening, signorina. ROSINA Indeed? FIGARO We shall eat wedding-cake soon. |
ROSINA Come sarebbe a dir? FIGARO Sarebbe a dire che il vostro bel tutore ha stabilito esser dentro doman vostro marito. ROSINA Eh, via! FIGARO Oh, ve lo giuro. A stender il contratto col maestro di musica là dentro s'è serrato. ROSINA Sì? Oh, l'ha sbagliata affè! Povero sciocco! L'avrà da far con me... Ma dite, signor Figaro, voi poco fa sotto le mie finestre parlavate a un signore? FIGARO Ah, un mio cugino. Un bravo giovinotto, buona testa, ottimo cor. Qui venne i suoi studi a compire e il poverin cerca di far fortuna. ROSINA |
ROSINA What do you mean? FIGARO I mean to say that this fine guardian of yours plans to be your husband by tomorrow. ROSINA What nonsense! FIGARO Oh, I swear it. He has locked himself in that room with your music-master to draw up the contract. ROSINA Yes? Well, he is much mistaken! Poor fool! He has me to deal with... but tell me, signor Figaro, a little while ago under my window were you talking with a gentleman? FIGARO Yes, with my cousin. A fine young man, with a good head and a warm heart. Poor fellow, he has come here to finish his studies and to seek his fortune. ROSINA |
Fortuna? Eh, la farà. FIGARO Oh, ne dubito assai. In confidenza, ha un gran difetto addosso. ROSINA Un gran difetto? FIGARO Ah, grande. È innamorato morto. ROSINA Sì, davvero? Quel giovine, vedete, m'interessa moltissimo. FIGARO Per bacco! ROSINA Non ci credete? FIGARO Oh, sì! ROSINA E la sua bella, dite, abita lontano? FIGARO Oh, no! Cioè...qui...due passi... ROSINA |
A for tune? Oh, he'll make it. FIGARO I doubt it. Confidentially he has one great fault. ROSINA A great fault? FIGARO Yes, a great one. He is dying of love. ROSINA Really? That young man, you know, interests me very much. FIGARO Good Lord! ROSINA Don't you believe it? FIGARO Oh, yes! ROSINA And tell me, his beloved, does she live far away? FIGARO Oh, no! That is...here...two steps... ROSINA |
Ma è bella? FIGARO Oh, bella assai! Eccovi il suo ritratto in due parole: magrotta, genialotta, capello nero, guancia porporina, occhio che parla, mano che innamora. ROSINA E il nome? FIGARO Ah, il nome ancora! Il nome, che bel nome! Si chiama... ROSINA Ebben? Si chiama? FIGARO Poverina!... ROSINA Poverina? FIGARO On no, si chiama R...O...Ro... ROSINA Ro... FIGARO Brava, S...I...si... |
But is she pretty? FIGARO Oh, pretty enough! I can give you her picture in two words: quite slim, high-spirited, black hair, rosy cheeks, sparkling eyes, enchanting hands. ROSINA And her name? FIGARO And her name too! Her name, what a lovely name! She is called... ROSINA Well, what is she called? FIGARO Poor little dear!... ROSINA Poor-little dear? FIGARO Oh no, she is called R...O...Ro... ROSINA Ro... FIGARO Brava, and S...I...si... |
ROSINA Si... FIGARO Rosi... FIGARO e ROSINA ...N...A...na... Rosina! ROSINA Dunque io son...tu non m'inganni? Dunque io son la fortunata! (Già me l'ero immaginata, lo sapevo pria di te.) FIGARO Di Lindoro il vago oggetto siete voi, bella Rosina. (Oh, che volpe sopraffina! Ma l'avrà da far con me.) ROSINA Senti, senti, ma a Lindoro per parlar come si fa? FIGARO Zitto, zitto, qui Lindoro per parlarvi ora sarà. ROSINA Per parlarmi? Bravo! Bravo! Venga pur, ma con prudenza, io già moro d'impazienza! Ma che tarda? Cosa fa? |
ROSINA Si... FIGARO Rosi... FIGARO and ROSINA ...N...A...na... Rosina! ROSINA Then it is I....You are not mocking me? Then I am the fortunate girl! (But I had already guessed it, I knew it all along.) FIGARO You are, sweet Rosina, of Lindoro's love, the object. (Oh, what a cunning little fox! But she'll have to deal with me.) ROSINA But tell me, to Lindoro how shall I contrive to speak? FIGARO Patience, patience, and Lindoro soon your presence here will seek. ROSINA To speak to me? Bravo! Bravo! Let him come, but with caution, meanwhile I am dying of impatience! Why is he delayed? What is he doing? |
FIGARO Egli attende qualche segno, poverin, del vostro affetto; sol due righe di biglietto gli mandate e qui verrà. Che ne dite? ROSINA Non vorrei... FIGARO Su, coraggio. ROSINA Non saprei... FIGARO Sol due righe... ROSINA Mi vergogno. FIGARO Ma di che? Ma di che? Si sa! Presto, presto, qua il biglietto. ROSINA Un biglietto?...Eccolo qua. (Cava dal seno un biglietto e glielo dà.) FIGARO (Già era scritto...Ve' che bestia! |
FIGARO He is awaiting some sign, poor man, of your affection; send him but two lines and you will see him here. What do you say to this? ROSINA I shouldn't... FIGARO Come, courage. ROSINA I don't know... FIGARO Only two lines... ROSINA I am too shy. FIGARO But why? But why? Quickly, quickly, give me a note. ROSINA A note?...Here it is. (She takes a letter from her bosom and gives it to him.) FIGARO (Already written...what a fool! |
Il maestro faccio a lei!) ROSINA Fortunati affetti miei, io comincio a respirar. FIGARO (Ah, che in cattedra costei di malizia può dettar.) ROSINA Ah, tu solo, amor, tu sei che mi devi consolar. FIGARO (Donne, donne, eterni dei, chi v'arriva a indovinar?) ROSINA Ah, tu solo, amor, tu sei che mi devi consolar. Senti, senti, ma Lindoro... FIGARO Qui verrà. A momenti per parlarvi qui sarà. ROSINA Venga pur, ma con prudenza. FIGARO Zitto, zitto, qui verrà. ROSINA Fortunati affetti miei, |
She could give me a lesson or two!) ROSINA Fortune smiles on my love, I can breathe once more. FIGARO (In cunning itself she could be a professor.) ROSINA Oh, you alone, my love, can console my heart. FIGARO (Women, women, eternal gods, who can fathom their minds?) ROSINA Oh, you alone, my love, can console my heart. Tell me, but Lindoro... FIGARO Is on his way. In a few minutes he'll be here to speak to you. ROSINA Let him come, but with caution. FIGARO Patience, patience, he'll be here. ROSINA Fortune smiles on my love, |
io comincio a respirar. Ah, tu solo, amor, tu sei, che mi devi consolar. FIGARO (Donne, donne, eterni dei, chi v'arriva a indovinar?) (Figaro esce.) ROSINA Ora mi sento meglio, questo Figaro è un bravo giovinotto. (Bartolo entra.) BARTOLO Insomma, colle buone potrei sapere dalla mia Rosina che venne a far colui questa mattina? ROSINA Figaro? Non so nulla. BARTOLO Ti parlò? ROSINA Mi parlò. BARTOLO Che ti diceva? ROSINA Oh, mi parlò di certe bagatelle... |
I can breathe once more. Oh, you alone, my love, can console my heart. FIGARO (Women, women, eternal gods, who can fathom their minds?) (Figaro leaves.) ROSINA Now I feel better. That Figaro is a nice young man. (Bartolo enters.) BARTOLO With fair words may I know from my Rosina what brought this fellow here this morning? ROSINA Figaro? I know nothing. BARTOLO He spoke to you? ROSINA He spoke to me. BARTOLO What was he telling you? ROSINA Oh, he told me a hundred trifles... |
Dei figurin di Francia, del mal della sua figlia Marcellina. BARTOLO Davvero? Ed io scommetto... Che vuol dir questo dito così sporco d'inchiostro? ROSINA Sporco? Oh! Nulla. Io me l'avea scottato e coll'inchiostro or l'ho medicato. BARTOLO Diavolo! E questi fogli... or son cinque, eran sei. ROSINA Que' fogli? È vero. D'uno mi son servita a mandar de' confetti a Marcellina. BARTOLO Bravissima! E la penna perché fu temperata? ROSINA (Maledetto!) La penna! Per disegnare un fiore sul tamburo. BARTOLO |
Of the fashions in France, of the illness of his daughter, Marcellina. BARTOLO Indeed? And I wager... What is the meaning of your ink-stained finger? ROSINA Stained? Oh! nothing. I burned myself and I used the ink as a medicine. BARTOLO The devil! And these sheets of paper... there are five now, there were six. ROSINA The note paper? You are right. I used one to wrap the sweets I sent to Marcellina. BARTOLO Bravissima! And the pen, why was it sharpened? ROSINA (Heavens!) The pen! To draw a flower to embroider. BARTOLO |
Sul tamburo! Un fiore! ROSINA Un fiore. BARTOLO Un fiore! Ah! Fraschetta! ROSINA Davver. BARTOLO Zitto. ROSINA Credete... BARTOLO Basta così. ROSINA Signor... BARTOLO Non più...tacete. A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina, vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. Meglio! Meglio! Meglio! Meglio! I confetti alla ragazza! Il ricamo sul tamburo! Vi scottaste, eh via! |
To embroider! A flower! ROSINA A flower. BARTOLO A flower! Oh! you minx! ROSINA It is the truth. BARTOLO Silence. ROSINA Believe me... BARTOLO Enough of this. ROSINA Sir... BARTOLO No more...be quiet. For a doctor of my standing these excuses, signorina, I advise you, my dear child, to invent a little better. Better! Better! Better! Better! Sweets for Marcellina! A design for your embroidery! And the scalding of your finger! |
Ci vuol altro, figlia mia, per potermi corbellar. Altro! Altro! Altro! Altro! Perché manca là quel foglio? Vo' saper cotesto imbroglio. Sono inutili le smorfie; ferma là, non mi toccate. No, figlia mia, non lo sperate ch'io mi lasci infinocchiar. A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina, vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. Via carina, confessate. Son disposto a perdonar. Non parlate? Vi ostinate? So ben io quel che ho da far. Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Eh! non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta. Cospetton! per quella porta, nemmen l'aria entrar potrà. Un dottor della mia sorte non si lascia infinocchiar. E Rosina innocentina, sconsolata, disperata, in sua camera serrata, fin ch'io voglio star dovrà. (Partono.) |
It takes more than that, my girl, to deceive me successfully. More! More! More! More! Why is that sheet of paper missing? I mean to find out what's going on. It's no use pulling faces. Stop, don't touch me. No, my dear girl, give up all hope that I'll let myself be fooled. For a doctor of my standing these excuses, signorina, I advise you my dear child, to invent a little better. Come, dear child, confess it all. I am prepared to pardon you. You don't answer? You are stubborn? Then I know well what I'll do. Signorina, another time when Bartolo must leave the house, he'll give orders to the servants who will see you stay inside. Now your pouting will not help you nor your injured innocence. I here assure you, through that door the very air itself won't enter. For a doctor of my standing does not let himself be fooled. and little innocent Rosina, disconsolate and in despair, in her chamber shall be locked so long as I see fit. (They exit.) |
(Entra Berta.) BERTA Finora in questa camera mi parve di sentir un mormorio... Sarà stato il tutor colla pupilla... non ha un'ora di ben. Queste ragazze non la voglion capir... (Si sente battere, e la voce del Conte, di dentro.) Battono! CONTE Aprite. BERTA Vengo. Eccomi qua. Vengo, vengo. Chi diavolo sarà? (Va ad aprire. Entra il Conte travestito da soldato. Pretende di essere ubriaco. Berta esce ed entra Bartolo.) CONTE Ehi, di casa, buona gente... niun risponde! Ehi... BARTOLO Chi è costui? Che brutta faccia! È ubriaco! Chi sarà? CONTE Ehi, di casa, maledetti! Ehi... |
(Berta enters.) BERTA From within this room I thought I heard a noise... Probably the guardian with his ward... He never has an hour's peace. These girls don't want to understand... (She hears a knock and the voice of the Count outside.) Knocking! COUNT Open. BERTA I am coming. Here I am. I am coming. Who the devil can this be? (She opens the door. The Count enters disguised as a soldier. He pretends to be drunk. Berta goes out and Bartolo enters.) COUNT Hey, good people... Is no one at home! Hey... BARTOLO Who can that be? What an ugly face! And drunk, too! Who is it? COUNT Curses, is nobody home! Hey... |
BARTOLO Cosa vuol, signor soldato? CONTE Ah, sì! Bene obbligato. BARTOLO (Qui costui che mai vorrà?) CONTE Siete voi...aspetta un poco... Siete voi...dottor Balordo? BARTOLO Che Balordo? Che Balordo? CONTE Ah, ah, Bertoldo? BARTOLO Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo! Dottor Bartolo, Dottor Bartolo. CONTE Ah, bravissimo; Dottor Barbaro; bravissimo, Dottor Barbaro. BARTOLO Un corno! CONTE Va benissimo, |
BARTOLO What do you want, signor Soldier? COUNT Oh, yes! Very much obliged. BARTOLO (What on earth is he doing here?) COUNT You are...wait a minute... You are... Doctor Balordo? BARTOLO What Balordo? What Balordo? COUNT Ah, ah, Bertoldo. BARTOLO What Bertoldo? Oh, go to the devil! Doctor Bartolo, Doctor Bartolo. COUNT Ah, bravissimo, Doctor Barbaro, bravissimo, Doctor Barbaro. BARTOLO You blockhead! COUNT Well and good, |
già v'è poca differenza. BARTOLO (Io già perdo la pazienza. Qui prudenza ci vorrà.) CONTE (Non si vede! Che impazienza! Quanto tarda! Dove sta?) Dunque voi siete dottore? BARTOLO Son dottore, sì, signore. CONTE Va, benissimo! Un abbraccio, qua, collega. BARTOLO Indietro! CONTE Qua. Sono anch'io dottor per cento... Maniscalco al reggimento. Dell'alloggio sul biglietto osservate, eccolo qua. (Ah, venisse, il caro oggetto della mia felicità!) BARTOLO (Dalla rabbia, dal dispetto io già crepo in verità. Ah, ch'io fo, se mi ci metto, qualche gran bestialità.) |
the difference, after all, is trifling. BARTOLO (I am already out of patience. Prudence is necessary here.) COUNT (She does not appear! How impatient I feel! How long she delays! Where can she be?) Then you are a doctor? BARTOLO Yes, sir, I am a doctor. COUNT Ah, very fine! Let me embrace a colleague here. BARTOLO Keep off! COUNT Come. I also am a qualified doctor, I am the vet of the regiment. My billet for lodgings, look, here it is. (Oh, come, dearest object of my happiness!) BARTOLO (With rage, with vexation in truth I shall burst. If I don't watch out, I'll do something rash.) |
(Rosina avanza piano piano.) CONTE Vieni, vieni, il tuo diletto pien d'amor t'attende già. BARTOLO Ah, ch'io fo, se mi ci metto, qualche gran bestialità! ROSINA (Un soldato, il tutore, cosa mai faranno qua?) (Il Conte scorge Rosina.) CONTE (È Rosina! Or son contento.) ROSINA (Ei mi guarda...s'avvicina.) CONTE (piano) (Son Lindoro!) ROSINA (Oh, ciel! Che sento! Ah, giudizio, ah, giudizio, per pietà!) BARTOLO (vedendo Rosina) Signorina, che cercate? Presto, presto, andate via! ROSINA Vado, vado, non gridate. |
(Rosina tiptoes in.) COUNT Hasten, hasten, your adorer, full of love, awaits you here. BARTOLO If I don't watch out, I'll do something rash. ROSINA (A soldier, my guardian, what am I to do now?) (The Count sees her.) COUNT (It is Rosina! Now I am happy.) ROSINA (He looks at me...he is coming near.) COUNT (softly) (I am Lindoro!) ROSINA (Heavens! What do I hear! Prudence, for mercy's sake!) BARTOLO (seeing Rosina) Signorina, what are you looking for? Quickly, quickly, leave the room! ROSINA I'm going, I'm going, don't shout. |
BARTOLO Presto, presto, via di qua. CONTE Ehi, ragazza, vengo anch'io. BARTOLO Dove, dove, signor mio? CONTE In caserma. BARTOLO In caserma? CONTE Oh, questa è bella! BARTOLO In caserma? Bagatella! CONTE Cara... ROSINA Aiuto... BARTOLO Olà, cospetto! CONTE Dunque vado... (Il Conte s'avvia verso le camere interne. Bartolo lo trattiene.) |
BARTOLO Quickly, quickly, away from here. COUNT And, my girl, I am going too. BARTOLO Where, where, sir? COUNT To the barracks. BARTOLO To the barracks? COUNT Oh, this is great! BARTOLO To the barracks? A good joke! COUNT Dearest... ROSINA Help me... BARTOLO Oh, damnation! COUNT Then I go... (The Count starts toward the inner room. Bartolo seizes him.) |
BARTOLO Oh, no signore, qui d'alloggio non può star. CONTE Come? Come? BARTOLO Eh, non v'è replica... Ho il brevetto d'esenzione. CONTE Il brevetto? BARTOLO (andando allo scrittoio) Mio padrone, un momento e il mostrerò. CONTE (piano a Rosina) Ah, se qui restar non posso, deh, prendete... (Le accenna di prendere un biglietto.) ROSINA (Ohimè! Ci guarda!) BARTOLO (Ah, trovarlo ancor non posso.) ROSINA (Prudenza!) BARTOLO (Ma, sì, sì, lo troverò.) ROSINA e CONTE |
BARTOLO Oh, no, sir, you can have no lodging here. COUNT What? What? BARTOLO No sense arguing... I am exempt from lodging troops. COUNT Exempt? BARTOLO (going to his desk) Good sir, just a moment and I shall show you. COUNT (aside to Rosina) Since I may not be able to remain here, take this... (He motions to her to take a note.) ROSINA (Be careful! He is watching us!) BARTOLO (Oh, I can no longer find it.) ROSINA (We must be careful!) BARTOLO (But, yes, yes, I must find it.) ROSINA and COUNT |
(Cento smanie io sento addosso, ah, più reggere non so.) BARTOLO Ah, ecco qua. (Viene avanti con una pergamena in mano e legge.) "Con la presente il Dottor Bartolo, eccetera, esentiamo..." CONTE (con un rovescio di mano manda in aria la pergamena) Eh, andate al diavolo! Non mi state più a seccar. BARTOLO Cosa fa, signor mio caro? CONTE Zitto là, dottor somaro; il mio alloggio è qui fissato, e in alloggio qui vo' star. BARTOLO Vuol restar? CONTE Restar, sicuro. BARTOLO Oh, son stufo, mio padrone, presto fuori, o un buon bastone lo farà di qua sloggiar! CONTE |
(A hundred emotions burn within me, I can no longer control myself.) BARTOLO Ah, here it is. (He comes forward with a document in his hand and reads.) "By this let it be known that Doctor Bartolo etc. is exempted..." COUNT (with a sweep of his hand, flings the paper into the air) Oh, go to the devil! Don't bother me any more. BARTOLO My dear sir, what are you doing? COUNT Silence now, donkey of a doctor; my lodging is fixed here, and here I will remain. BARTOLO Will remain? COUNT Certainly, will remain. BARTOLO I am fed up, my master, out and quickly, or a good stick will dislodge you from here! COUNT |
Dunque, lei vuol battaglia? Ben! Battaglia le vo' dar. Bella cosa è una battaglia! Ve la voglio qui mostrar. Osservate! Questo è il fosso... L'inimico voi sarete... Attenzion, e gli amici... (piano a Rosina) (Giù il fazzoletto.) (Lascia cadere la lettera e Rosina vi fa cadere sopra il fazzoletto.) E gli amici, stan di qua, attenzion. BARTOLO (che si è accorto dell'accaduto) Ferma, ferma... CONTE Che cos'è? Ah! BARTOLO Vo' vedere. CONTE Sì, se fosse una ricetta!... Ma un biglietto... È mio dovere... Mi dovete perdonar. (Dà il biglietto a Rosina che subito lo scambia con una lista del bucato.) ROSINA Grazie, grazie. BARTOLO Grazie, grazie, grazie un corno! Qua quel foglio, |
Then you wish to battle? Good! A battle I will give you. A battle is a fine thing! Let me show you how it's done. Observe! This is the trench... You are the enemy... Attention, and my friends... (aside to Rosina) (Drop your handkerchief.) (He lets a letter fall and Rosina drops her handkerchief to cover it.) And friends standing here. Attention! BARTOLO (who has noticed the manoeuvre) Stop, stop... COUNT What is it? Ah! BARTOLO Let me see it. COUNT Yes, if it were a prescription!... But a note...it is my duty... If you will pardon me. (He gives the note to Rosina who quickly exchanges it for a laundry list.) ROSINA Thank you. Thank you. BARTOLO Thank you, thank you, thank you nothing! Give me the paper, |
impertinente! A chi dico? Presto qua! CONTE Vuol battaglia? Attenzion... Ih! Ah! ROSINA Ma quel foglio che chiedete per azzardo m'è cascato. È la lista del bucato. BARTOLO Ah, fraschetta, presto qua! Ah, che vedo! (Entrano da una parte Basilio, e dall'altra, Berta.) BERTA Il barbiere... BARTOLO Ho preso abbaglio! È la lista! BERTA Quanta gente! BARTOLO Son di stucco! CONTE Bravo, bravo il mammalucco! BARTOLO Ah, son proprio un mammalucco, oh, che gran bestialità! |
impertinent one! Quickly, I say! COUNT You wish to battle? On guard... Ih! Ah! ROSINA But this paper which you ask for fell to the floor by chance. It is only the laundry list. BARTOLO Oh, you flirt, come quickly here! What do I see! (Basiolio enters on one side, Berta on the other.) BERTA The barber... BARTOLO I was mistaken! It is the laundry list! BERTA So many people! BARTOLO I am petrified! COUNT Bravo, bravo, the old fool! BARTOLO Yes, I really am an imbecile, oh, what a big mistake! |
BASILIO Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do, ma che imbroglio è questo qua? ROSINA e CONTE Bravo, bravo il mammalucco che nel sacco entrato è già. BERTA Non capisco, son di stucco, qualche imbroglio qui ci sta. ROSINA Ecco qua! Sempre un'istoria, sempre oppressa e maltrattata! Ah, che vita disperata! Non la so più sopportar. BARTOLO Ah, Rosina poverina... CONTE (minacciandolo) Tu vien qua, cosa le hai fatto? BARTOLO Ah, fermate...niente affatto... CONTE Ah, canaglia, traditore... ROSINA, BERTA, BARTOLO e BASILIO Via, fermatevi, signore. |
BASILIO Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do, but what confusion this is here? ROSINA and COUNT Bravo, bravo, the old fool; in the trap at last he is caught. BERTA I am petrified, bewildered, what confusion this is here. ROSINA Once again! The same old story, I am always oppressed and mistreated! What a wretched life I live! I can't stand it any more. BARTOLO Ah, poor little Rosina. COUNT (threatening him) Come here, what have you done to her? BARTOLO Stop...nothing at all... COUNT You cur, you traitor... ROSINA, BERTA, BARTOLO and BASILIO Hands off, away, sir. |
CONTE Io ti voglio subissar. ROSINA e BERTA Gente, aiuto...ma chetatevi... Gente, aiuto...per pietà! BARTOLO e BASILIO Gente, aiuto...soccorretemi... Gente, aiuto...per pietà! CONTE Lasciatemi, lasciatemi! (Entra Figaro con bacile sotto il braccio.) FIGARO Alto là! Che cosa accadde, signori miei, che chiasso è questo? Eterni dei! Già sulla strada a questo strepito... s'è radunata mezza città. (piano al Conte) Signor, giudizio, per carità. BARTOLO (additando il Conte) Quest'è un birbante... CONTE (additando Bartolo) Quest'è un briccone. BARTOLO Ah, disgraziato! CONTE |
COUNT I'd like to knock you down. ROSINA and BERTA Good people, help...but calm yourself... Good people, help...for mercy's sake! BARTOLO and BASILIO Good people, help...help me! Good people, help...for mercy's sake! COUNT Unhand me, unhand me! (Figaro enters with a basin under his arm.) FIGARO Stop! What is happening, what clamour is this? Great gods! This uproar into the streets has drawn half the city. (softly to the Count) For Heaven's sake, be careful, sir. BARTOLO (pointing to the Count) This is the rascal. COUNT (pointing to Bartolo) This is the scoundrel! BARTOLO Oh, what a villain! COUNT |
Ah, maledetto! FIGARO Signor soldato, porti rispetto, o questo fusto, corpo del diavolo, or la creanza le insegnerà. (Signor, giudizio, per carità.) CONTE Brutto scimmiotto... BARTOLO Birbo malnato... ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Zitto, dottore... BARTOLO Voglio gridare... ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fermo, signore... CONTE Voglio ammazzare... ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità! CONTE No, voglio ucciderlo, non v'è pietà. ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità! |
Oh, what a cursed fellow! FIGARO Signor Soldier, have respect, or this basin soon shall teach you of your manners to beware. (For Heaven's sake, be careful, sir.) COUNT Ugly baboon... BARTOLO Low-born scoundrel... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be quiet, doctor... BARTOLO I'll shout it loud... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Hold, sir... COUNT I am going to murder... ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be silent, for pity's sake! COUNT I'm going to kill him without mercy. ROSINA, BERTA, FIGARO and BASILIO Be silent, for pity's sake! |
(Si sente bussare forte alla porta.) ROSINA, BERTA e FIGARO Zitti, ché bussano... TUTTI Che mai sarà? BARTOLO Chi è? CORO (da fuori) La forza, la forza, aprite qua! TUTTI La forza! oh, diavolo! FIGARO e BASILIO L'avete fatta! CONTE e BARTOLO Niente paura! Venga pur qua. TUTTI Quest'avventura, ah! come diavolo mai finirà! (Entra il coro con Ufficiale.) CORO Fermi tutti. Nessun si mova. Miei signori, che si fa? Questo chiasso donde è nato? La cagione presto qua. |
(loud knocking on the door) ROSINA, BERTA and FIGARO Silence, they are knocking. ALL Who can it be? BARTOLO Who's there? CHORUS (from without) Open the door in the name of the law! ALL The police! Oh, the devil! FIGARO and BASILIO Now you have done it! COUNT and BARTOLO Have no fear! Let them come in. ALL I wonder how on earth this adventure will end! (Enter the chorus of soldiers and an officer.) CHORUS Stay where you are. Let no one move. Good sirs, what's going on? What is the cause of this disturbance? Quickly give an explanation. |
BARTOLO Questa bestia di soldato, mio signor, m'ha maltrattato, sì, signor, sì, signor. FIGARO Io qua venni, mio signore, questo chiasso ad acquetar. Sì, signor, sì, signor. BASILIO e BERTA Fa un inferno di rumore, parla sempre d'ammazzar, sì, signor, sì, signor. CONTE In alloggio quel briccone non mi volle qui accettar. Sì, signor, sì, signor. ROSINA Perdonate, poverino, tutto effetto fu del vino. Sì, signor, sì, signor. UFFICIALE Ho inteso, ho inteso. (al Conte) Galantuom, siete in arresto. Fuori presto, via di qua. CONTE In arresto? Io? fermi, olà! (Con gesto autorevole trattiene i soldati; chiama a sé l'ufficiale, gli mostra segretamente l'ordine |
BARTOLO This dog of a soldier, good sir, has mistreated me, yes, sir, yes, sir. FIGARO I only came, good sir, to calm this disturbance. Yes, sir, yes, sir. BASILIO and BERTA He is making an infernal noise, he is threatening to kill us, yes, sir, yes, sir. COUNT As a lodger, this villain is not willing to accept me. Yes, sir, yes, sir. ROSINA Pardon him, poor fellow, he is affected by wine. Yes, sir, yes, sir. OFFICER I heard you, I heard you. (to the Count) My good man, you are under arrest. Quickly come away from here. COUNT Arrested? I? Stop now! (Repulsing the soldiers with an air of authority, he calls the officer towards him, privately shows him |
di Grande di Spagna, che ha sotto l'unifome, e gli dice all'orecchio il suo nome. L'ufficiale, sorpreso, fa cenno ai soldati di stare sull'attenti e anch'egli fa lo stesso. Tutti restano attoniti.) ROSINA Fredda ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar. CONTE Freddo ed immobile come una statua, fiato non restagli da respirar! BARTOLO Freddo ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar! FIGARO Guarda Don Bartolo, sembra una statua! Ah, ah, dal ridere sto per crepar! BASILIO Freddo ed immobile, fiato non restami da respirar! |
the order of the Grandees of Spain, which he has under his uniform, and whispers is name. The officer, surprised, makes a sign to the soldiers, who retire, and he does the same. All remain astonished.) ROSINA Cold and motionless like a statue, I have hardly breath to breathe! COUNT Cold and motionless like a statue, he has hardly breath to breathe! BARTOLO Cold and motionless like a statue, I have hardly breath to breathe! FIGARO Look at Don Bartolo, he stands like a statue! Oh, I am ready to burst with laughter! BASILIO Cold and motionless, I have hardly breath to breathe! |
BERTA Fiato non restami da respirar! BARTOLO Ma signor...ma un dottor... ma se lei...ma vorrei... ma se noi...ma se poi... ma sentite, ascoltate... CORO Zitto, tu! Oh, non più! Non parlar, non gridar. Zitti voi! Pensiam noi. Zitto tu! Non parlar. Vada ognun pei fatti suoi. Si finisca d'altercar! BASILIO Ma se noi...ma se poi... ma se poi...ma se noi... Zitto su! Zitto giù! Zitto qua! Zitto là! ROSINA, BERTA, CONTE e FIGARO Zitto su! Zitto giù! Zitto qua! Zitto là! TUTTI Mi par d'esser con la testa in un'orrida fucina, dove cresce e mai non resta dell'incudini sonore l'importuno strepitar. Alternando questo e quello, |
BERTA I have hardly breath to breathe! BARTOLO But sir...for a doctor... But if you...but I would like... but if we... but if then... but listen, but hear... CHORUS Silence all! That's enough! Do not speak, do not shout. Silence! We'll take care of it. Silence you! Do not speak. Everybody go about their business. An end to the quarrelling! BASILIO But if we...but if then... but if then...but if we... Silence here! Silence there! Silence, silence everywhere! ROSINA, BERTA, COUNT and FIGARO Silence here! Silence there! Silence, silence everywhere! ALL My head seems to be in a fiery smithy: the sound of the anvils ceaseless and growing deafens the ear. Up and down, high and low, |
pesantissimo martello, fa con barbara armonia mure e volte rimbombar. E il cervello poverello, già stordito, sbalordito, non ragiona, si confonde, si riduce ad impazzar. |
striking heavily, the hammer makes the very walls resound with a barbarous harmony. Thus our poor, bewildered brain, stunned, confounded, in confusion, without reason, is reduced to insanity. |
La sala da musica della casa del Bartolo (Vi è un clavicembal coperto di fogli di musica) BARTOLO (solo) Ma vedi il mio destino! Quel soldato, per quanto abbia cercato, niun lo conosce in tutto il reggimento. Io dubito...eh, cospetto... Che dubitar? Scommetto che dal Conte Almaviva è stato qui spedito quel signore ad esplorar della Rosina il core. Nemmeno in casa propria sicuri si può star! Ma io... (Si sente bussare alla porta principale.) Chi batte? Ehi, chi è di là! Battono, non sentite? In casa io son, non v'è timore, aprite. (Entra il Conte travestito da maestro di musica.) CONTE |
The music room in Bartolo's house (There is a harpsichord covered with sheets of music.) BARTOLO (alone) Look at my ill-fortune! That soldier, as far as I can learn, is known by nobody in the whole regiment. I doubt...oh, damnation... Did I say doubt? I would wager that the Count Almaviva has sent this fellow here to sound out Rosina's heart. Not even in one's own house can one be safe! But I... (Knocks are heard at the main door.) Who is knocking? Eh, who is there! They are knocking, don't you hear? I am home, have no fear, open. (The Count enters disguised as a music master.) COUNT |
Pace e gioia sia con voi. BARTOLO Mille grazie, non s'incomodi. CONTE Gioia e pace per mill'anni. BARTOLO Obbligato in verità. (Questo volto non m'è ignoto. Non ravviso, non ricordo, ma quel volto, ma quel volto... Non capisco, chi sarà?) CONTE (Ah, se un colpo è andato a vuoto a gabbar questo balordo un novel travestimento più propizio a me sarà.) Gioia e pace sia con voi. BARTOLO Ho capito! (Oh, ciel! Che noia!) CONTE "Gioia e pace, ben di core. BARTOLO Basta, basta, per pietà. CONTE Gioia... |
Peace and happiness be with you. BARTOLO A thousand thanks, come right in. COUNT Happiness and peace for a thousand years. BARTOLO In truth I am obliged to you. (That face is not unknown to me. I don't recall, I don't remember, but that face, that face... I do not know, who can it be?) COUNT (Ah, if before I failed to deceive this simpleton, my new disguise should prove more successful.) Peace and happiness be with you. BARTOLO I heard you! (Heavens, what a bore!) COUNT Happiness and peace, from my heart. BARTOLO Enough, enough, for pity's sake. COUNT Happiness... |
BARTOLO Gioia... CONTE Pace... BARTOLO Pace...Ho capito! (Oh ciel! Che noia!) CONTE Ben di core, pace e gioia. BARTOLO Pace e gioia. Basta, basta, per pietà! (Ma che perfido destino! Ma che barbara giornata! Tutti quanti a me davanti! Che crudel fatalità!) CONTE (Il vecchion non mi conosce, oh, mia sorte fortunata! Ah, mio ben! Fra pochi istanti parlerem con libertà!) BARTOLO Insomma, mio signore, chi è lei? Si può sapere? CONTE Don Alonso, professore di musica ed allievo di Don Basilio. |
BARTOLO Happiness... COUNT Peace... BARTOLO Peace...I heard you! (What a bore!) COUNT From my heart, peace and happiness. BARTOLO Peace and happiness. Enough, for pity's sake! (What a wretched fate is mine! What a terrible day this is! Everyone against me! What a cruel destiny!) COUNT (The old fellow knows me not. How fortunate for me! Ah, my love! In a few moments we shall be able to speak freely!) BARTOLO In a word, sir, who are you? May one know? COUNT Don Alonso, teacher of music and pupil of Don Basilio. |
BARTOLO Ebbene? CONTE Don Basilio sta male, il poverino, ed in sua vece... BARTOLO Sta mal? Corro a vederlo. CONTE Piano, piano. Non è mal così grave. BARTOLO (Di costui non mi fido.) Andiamo, andiamo. CONTE Ma signore... BARTOLO Cosa c'è? CONTE Voleva dirvi... BARTOLO Parlate forte. CONTE (sottovoce) Ma... BARTOLO Forte, vi dico. |
BARTOLO Well? COUNT Don Basilio, poor man, is taken ill, and in his stead... BARTOLO Taken ill? I'll go and see him at once. COUNT Take it easy. His illness is not that serious. BARTOLO (I don't trust this fellow.) Come, let us go. COUNT But sir... BARTOLO Well, what? COUNT I wished to say... BARTOLO Speak up. COUNT (sottovoce) But... BARTOLO Speak up, I tell you. |
CONTE Ebben, come volete, ma chi sia Don Alonso apprenderete. (alzando la voce) Vo' dal Conte Almaviva... BARTOLO Piano, piano, dite, dite. V'ascolto. CONTE Il Conte... BARTOLO Pian, per carità! CONTE Stamane, nella stessa locanda era meco d'alloggio, ed in mie mani, per caso capitò questo biglietto della vostra pupilla a lui diretto. BARTOLO Che vedo? È sua scrittura! CONTE Don Basilio nulla sa di quel foglio, ed io, per lui venendo a dar lezione alla ragazza, voleva farmene un merito con voi... perché con quel biglietto...si potrebbe... BARTOLO Che cosa? |
COUNT Well, as you wish. Then you shall learn who Don Alonso is. (raising his voice) I'll see Count Almaviva... BARTOLO Softly, softly, speak, speak. I am listening. COUNT The Count... BARTOLO Softly, for goodness' sake! COUNT This morning I met him in the same inn where I was lodging, and into my hand, by chance, fell this note, addressed by your ward to him. BARTOLO What do I see! It is her writing! COUNT Don Basilio knows nothing of this paper, and I, coming instead of him to give lessons to the young lady, wished to acquire merit in your eyes because with this note...one could... BARTOLO Could what? |
CONTE Vi dirò...s'io potessi parlare alla ragazza, io creder... verbigrazia.Je farei che me lo die' del Conte un'altra amante, prova significante che il Conte di Rosina si fa gioco, e perciò... BARTOLO Piano un poco...Una calunnia! Oh, bravo, degno e vero scolar di Don Basilio! Io saprò, come merita, ricompensar sìbel suggerimento. Vo' a chiamar la ragazza. Poiché tanto per me v'interessate, mi raccomando a voi. CONTE Non dubitate. (Bartolo va a chiamare Rosina.) L'affare del biglietto dalla bocca m'è uscito non volendo. Ma come far? Senza un tal ripiego, mi toccava andar via come un baggiano. Il mio disegno a lei ora paleserò; s'ella acconsente, io son felice appieno. Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno! |
COUNT I shall tell you...If I could only speak with the girl, I could... with your permission...make her believe that it was given to me by a mistress of the Count, clear proof that the Count is playing with her affection, and therefore... BARTOLO Softly...A calumny! Oh, you are indeed a worthy pupil of Don Basilio! I shall know how to reward you as you deserve for this happy suggestion. I'll call the girl. Since you show so much interest, I trust myself to you. COUNT Do not worry. (Bartolo goes to fetch Rosina.) This affair of the note was a slip of the tongue. But what was I to do? Without some trick, I would have had to leave like a fool. I must now acquaint her with my plan; if she consents, I shall be a happy man. Here she is. Oh, how my heart is beating in my breast! |
(Bartolo rientra conducendo per mano Rosina.) BARTOLO Venite, signorina. Don Alonso, che qui vedete, or vi darà lezione. ROSINA (vedendo il Conte) Ah! BARTOLO Cos'è stato? ROSINA È un granchio al piede. CONTE Oh, nulla! Sedete a me vicin, bella fanciulla. Se non vi spiace un poco di lezione di Don Basilio invece vi darò. ROSINA Oh, con mio gran piacere la prenderò. CONTE Che volete cantar? ROSINA Io canto, se le aggrada, Il rondò dell'Inutil precauzione. CONTE Da brava, incominciamo. (Si siede al clavicembalo ed accompagna Rosina.) |
(Bartolo returns leading Rosina by the hand.) BARTOLO Come, Signorina. Don Alonso, whom you see, will give you your lesson. ROSINA (recognizing the Count) Ah! BARTOLO What's the matter? ROSINA Oh...a cramp in my foot. COUNT Oh, it's nothing! Sit by my side, fair young lady. If you don't mind, in place of Don Basilio, I shall give you a short lesson. ROSINA Oh, with the greatest of pleasure. COUNT What would you like to sing? ROSINA I shall sing, if you please, the rondo from The Futile Precaution. COUNT Good, let's begin. (He sits at the harpsichord and accompanies |
ROSINA Contro un cor che accende amore di verace invitto ardore, s'arma invan poter tiranno di rigor, di crudeltà. D'ogni assalto vincitore, sempre amore trionferà. Ah, Lindoro, mio tesoro. Se sapessi, se vedessi, questo cane di tutore, ah, che rabbia che mi fa! Caro, a te mi raccomando, tu mi salva, per pietà! CONTE Non temer, ti rassicura, sorte amica a noi sarà. ROSINA Dunque spero? CONTE A me t'affida. ROSINA E il mio cor? CONTE Giubilerà! ROSINA Cara immagine ridente, |
Rosina.) ROSINA Against a heart inflamed with love, burning with unquenchable fire, a ruthless tyrant, cruelly armed, wages war, but all in vain. From every attack a victor, Love will always triumph. Ah, Lindoro, my dearest treasure! If you could know, if you could see this dog of a guardian, oh, I rage to think of him! Dearest, in you I put my trust, please, come save me, for pity's sake! COUNT Fear not, be reassured, fate will be our friend. ROSINA Then I may hope? COUNT Trust in me. ROSINA And my heart? COUNT It will rejoice! ROSINA Dear smiling image, |
dolce idea d'un lieto amor, tu m'accendi in petto il core. Tu mi porti a delirar! Caro, a te mi raccomando, tu mi salva, per pietà! tu mi porti a delirar! CONTE Bella voce! Bravissima! ROSINA Oh! Mille grazie! BARTOLO Certo, bella voce! Ma quest'aria, cospetto! è assai noiosa. La musica a' miei tempi era altra cosa. Ah! Quando, per esempio, cantava Caffariello quell'aria portentosa... La ra la la la...sentite, Don Alonso, eccola qua. "Quando mi sei vicina, amabile Rosina..." (Entra Figaro e si nasconde dietro Bartolo.) L'aria dicea "Giannina", ma io dico "Rosina..." "Quando mi sei vicina, amabile Rosina, il cor mi brilla in petto. Mi balla il minuetto..." (Si accorge della presenza di Figaro che lo imita.) |
sweet thought of happy love, you burn in my breast, in my heart. I am delirious with joy! Dearest, in you I put my trust, please, come save me, for pity's sake! I am delirious with joy! COUNT A beautiful voice! Bravissima! ROSINA Oh! A thousand thanks! BARTOLO Truly, a beautiful voice! But this aria, damnation! It is rather tiresome. Music in my day was quite another thing. Ah! When, for instance, Caffariello sang that wonderful aria... la ra la la la...Listen, Don Alonso, here it is. "When you are near me, Sweet Rosina..." (Figaro enters and hides behind Bartolo.) The aria says "Giannina", but I say "Rosina... " "When you are near me, sweet Rosina, my heart glows in my breast, it dances a minuet... " (He notices the presence of Figaro who is |
Bravo, signor barbiere, ma bravo! FIGARO Eh, niente affatto, scusi, son debolezze... BARTOLO Ebben, guidone, che vieni a fare? FIGARO Oh, bella! Vengo a farvi la barba! Oggi vi tocca. BARTOLO Oggi non voglio. FIGARO Oggi non vuol? Dimani non potrò io. BARTOLO Perché? FIGARO (consultando il suo diario) Perché ho da fare. A tutti gli Uffiziali del nuovo reggimento barba e testa, alla Marchesa Andronica il biondo parrucchin coi maroné... Al Contino Bombè il ciuffo a campanile... |
imitating him behind his back.) Bravo, signor Barber, bravo! FIGARO Excuse me please, it was a moment of weakness... BARTOLO Well, you rascal, what are you here for? FIGARO Here for! Here to shave you. This is your day. BARTOLO I don't wish it today. FIGARO Today you don't wish it? Tomorrow I can't come. BARTOLO Why not? FIGARO (consulting his notebook) Because I shall be busy. For all the officers of the new regiment, shave and haircut... For the Marchioness Andronica, her blond wig tinted brown... For the young Count Bombe, forelock to curl... |
Purgante all'avvocato Bernardone che ieri s'ammalò d'indigestione. E poi...e poi...che serve? Doman non posso. BARTOLO Orsù, meno parole. Oggi non vo' far barba. FIGARO No? Cospetto! Guardate che avventori! Vengo stamane, in casa v'è l'inferno... Ritorno dopo pranzo... Oggi non voglio. Ma che? M'avete preso per un qualche barbier da contadini? Chiamate pur un altro. Io me ne vado. BARTOLO (Che serve? A modo suo. Vedi che fantasia!) Va in camera a pigliar la biancheria. No, vado io stesso. (Bartolo si leva di tasca un mazzo di chiavi. Poi esce.) FIGARO (Ah, se mi dava in mano il mazzo delle chiavi ero a cavallo.) Dite, (a Rosina) |
A purge for the lawyer Bernardone who yesterday fell ill with indigestion. And then...and then...but why continue? Tomorrow I cannot come. BARTOLO Come, less chatter. Today I do not want to be shaved. FIGARO No? Nice kind of customers I have! I come this morning, and I find a madhouse... I return after lunch... Today I don't want you! What do you think? Do you take me for some country barber? Find yourself another. I am going. BARTOLO (What can one do? That's how he is. He is really a character!) Go into the next room and bring the towels. No, I'll go myself. (Bartolo takes a bunch of keys from his pocket and goes out.) FIGARO (Oh, if I had those keys in my hand I should be riding high.) Tell me, (to Rosina) |
non è fra quelle la chiave che apre quella gelosia? ROSINA Sì, certo. È la più nuova. (Rientra Bartolo.) BARTOLO (Ah, son pur buono a lasciar quel diavol di barbiere!) Animo, va tu stesso. (Dà le chiavi a Figaro.) Passato il corridor, sopra l'armadio il tutto troverai. Bada, non toccar nulla. FIGARO Eh! Non son matto. (Allegri!) Vado e torno. (Il colpo è fatto!) (Esce.) BARTOLO (al Conte) È quel briccon che al Conte ha portato il biglietto di Rosina... CONTE Mi sembra un imbroglion di prima sfera. BARTOLO Ehi! A me non me la ficca... (Si sente un gran rumore.) Ah, disgraziato me! |
among the keys, isn't there the one which opens the outside window? ROSINA Yes, indeed. It is the newest. (Bartolo returns.) BARTOLO (Oh, what a fool I was to leave that devil of a barber here!) Here, go yourself. (He gives the keys to Figaro.) Go down the corridor, and on the shelf you'll find everything. Take care, don't touch anything. FIGARO Oh! I know what I am doing. (Brilliant!) I'll be right back. (The trick has worked!) (He goes out.) BARTOLO (to the Count) That is the rascal who took Rosina's letter to the Count... COUNT He looks like an intriguer of the first order. BARTOLO He can't deceive me... (A great noise is heard without.) Oh, misery me! |
ROSINA Ah, che rumore! BARTOLO Oh, che briccon! Me lo diceva il core! (Bartolo esce.) CONTE Quel Figaro è un grand'uomo! (a Rosina) Or che siam soli, ditemi, o cara, il vostro al mio destino d'unir siete contenta? Franchezza! ROSINA Ah! mio Lindoro, altro io non bramo... (Rientrano Bartolo e Figaro.) CONTE Ebben? BARTOLO Tutto m'ha rotto, sei piatti, otto bicchieri, una terrina. FIGARO Vedete che gran cosa! (Mostra di soppiatto al Conte la chiave del balcone che ha preso.) Ad una chiave se io non m'attaccava per fortuna, per quel maledettissimo corridor così oscuro, spezzato mi sarei la testa al muro. Tiene ogni stanza |
ROSINA What a crash! BARTOLO Oh, that rascal! I felt my heart misgive me! (Bartolo goes out.) COUNT That Figaro is a great man! (to Rosina) Now that we are alone, tell me dearest, are you content to put your destiny in my hands? Be frank now! ROSINA Ah, Lindoro, it is my only desire... (Bartolo and Figaro return.) COUNT Well? BARTOLO He has broken everything, six plates, eight glasses, a tureen. FIGARO What good luck! (Secretly he shows the Count the key of the balcony window which he has taken.) If I had not held on to a key I would have broken my head in that cursed corridor. He keeps every room |
al buio... e poi... BARTOLO Oh, non più... FIGARO Dunque andiam. (al Conte e Rosina) (Giudizio.) (Bartolo si prepara per farsi radere.) BARTOLO A noi. (Don Basilio entra.) ROSINA (Don Basilio!) CONTE (Cosa veggo!) FIGARO (Quale intoppo!) BARTOLO Come qua? BASILIO Servitor, di tutti quanti. BARTOLO (Che vuol dir tal novità?) ROSINA |
so dark...and then... BARTOLO Enough of this... FIGARO Then let's get going. (to the Count and Rosina) (Be careful.) (Bartolo prepares to be shaved.) BARTOLO Now to business. (Don Basilio enters.) ROSINA Don Basilio! COUNT (What do I see!) FIGARO (How unfortunate!) BARTOLO How come you are here? BASILIO At your service, one and all. BARTOLO (What is this new turn of affairs?) ROSINA |
(Di noi che mai sarà?) CONTE e FIGARO (Qui franchezza ci vorrà.) BARTOLO Don Basilio, come state? BASILIO Come sto?... FIGARO Or che s'aspetta? Questa barba benedetta, la facciamo sì o no? BARTOLO (a Figaro) Ora vengo. (a Basilio) E... il curiale? BASILIO Il curiale... CONTE Io gli ho narrato che già tutto è combinato. (a Bartolo) Non è ver? BARTOLO Sì, sì, tutto io so. |
(What will happen to us?) COUNT and FIGARO (We must act boldly.) BARTOLO Don Basilio, how are you feeling? BASILIO How am I feeling? FIGARO What are you waiting for? That blessed beard of yours, shall I shave it or not? BARTOLO (to Figaro) In a minute. (to Basilio) And...the notary? BASILIO The notary... COUNT I have already told him that everything is arranged. (to Bartolo) Is it not true? "BARTOLO Yes, yes I know it all. |
BASILIO Ma, Don Bartolo, spiegatevi... CONTE Ehi, dottore, una parola... Don Basilio, son da voi. (a Bartolo) Ascoltate un poco qua. (piano a Figaro) Fate un po' ch'ei vada via, ch'ei ci scopra ho gran timore. ROSINA (Io mi sento il cor tremar.) FIGARO (Non vi state a disperar.) CONTE (a Bartolo) Della lettera, signore, ei l'affare ancor non sa. BASILIO (Ah, qui certo v'è un pasticcio, non s'arriva a indovinar.) CONTE (Ch'ei ci scopra ho gran timore; ei l'affare ancor non sa.) BARTOLO (Dite bene, mio signore, or lo mando via di qua.) CONTE Colla febbre, Don Basilio, |
BASILIO But, Don Bartolo, explain to me... COUNT Doctor, one word... Don Basilio, I'll be with you. (to Bartolo) Listen to me for a moment. (aside to Figaro) Try and get rid of him, or I fear he will expose us. ROSINA I feel my heart tremble. FIGARO Don't be alarmed. COUNT (to Bartolo) Of the letter, sir, he as yet knows nothing. BASILIO (There is something going on which I certainly cannot fathom.) COUNT I fear he will expose us; he as yet knows nothing. BARTOLO You are right, sir. I will immediately send him away. COUNT With such a fever, Don Basilio, |
chi v'insegna colla febbre a passeggiare? BASILIO Colla febbre? CONTE E che vi pare? Siete giallo come un morto. BASILIO Sono giallo come un morto? FIGARO Bagatella! Cospetton! Che tremarella! Questa è febbre scarlattina! BASILIO Scarlattina! CONTE (dà a Basilio una borsa di soppiatto) Via, prendete medicina. Non vi state a rovinar. FIGARO Presto, presto, andate a letto. CONTE Voi paura inver mi fate. ROSINA Dice bene, andate a letto... BARTOLO, ROSINA, CONTE e FIGARO |
who told you to go out? BASILIO What fever? COUNT What do you think? You are yellow as a corpse. BASILIO I am yellow as a corpse? FIGARO Good Heaven, my man, you are all of a tremble! You must have scarlet fever! BASILIO Scarlet fever! COUNT (secretly handing Basilio a purse of money) Go take some medicine. Don't stay here and kill yourself. FIGARO Quickly, quickly, go to bed. COUNT I am really afraid for you. ROSINA He is right, go home to bed... "BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO |
Presto, andate a riposar. BASILIO (Una borsa!...andate a letto! Ma che tutti sian d'accordo!) BARTOLO, ROSINA, CONTE e FIGARO Presto a letto, presto a letto... BASILIO Eh, non son sordo, non mi faccio più pregar. FIGARO Che color!... CONTE Che brutta cera!... BASILIO Brutta cera? CONTE, FIGARO, e BARTOLO Oh, brutta assai!... BASILIO Dunque vado!... ROSINA, CONTE, FIGARO e BARTOLO Vada. Vada. CONTE, ROSINA e FIGARO Buona sera, mio signore, presto andate via di qua. |
Quickly, go and have some rest. BASILIO (A purse!...Go to bed! As long as they are all of one mind!) BARTOLO, ROSINA, COUNT and FIGARO Quickly to bed, quickly to bed... BASILIO I am not deaf, you don't have to beg me. FIGARO What a colour! COUNT You look terribe! BASILIO Terrible? COUNT, FIGARO and BARTOLO Oh, really terrible! BASILIO Well, I'll go! ROSINA, COUNT, FIGARO and BARTOLO Go, go. COUNT, ROSINA and FIGARO Well, good-night to you, dear sir, quickly go away from here. |
BASILIO Buona sera, ben di core... Poi diman si parlerà. ROSINA e FIGARO Maledetto seccatore, buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità, buona sera, via di qua, presto, andate via di qua. CONTE Buona sera, via di qua, buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità, presto andate via di qua. BARTOLO Buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità, presto, andate via di qua. BASILIO Buona sera, ben di core, poi diman si parlerà. Non gridate, per pietà. (Basilio parte.) FIGARO Orsù, Signor Don Bartolo. BARTOLO Son qua. Son qua. (Figaro fa la barba a Don Bartolo e cerca intanto di coprire i due amanti.) |
BASILIO Well, good-night, with all my heart, then tomorrow we shall talk. ROSINA and FIGARO Cursed man, you are a nuisance! Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Well, good-night, get out of here, quickly go away from here. COUNT Well, good-night, away from here. Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Quickly go away from here. BARTOLO Well, good-night to you, dear sir, peace and slumber and good health. Quickly go away from here. BASILIO Well, good-night, with all my heart, then tomorrow we shall talk. Do not shout, for pity's sake! (Basilio goes out.) FIGARO Well, signor Don Bartolo. BARTOLO I am here. I am here. (Figaro starts to shave Don Bartolo and at the same time tries to conceal the two lovers.) |
Stringi. Bravissimo. CONTE Rosina, deh, ascoltatemi. ROSINA V'ascolto. Eccomi qua. CONTE A mezzanotte in punto a prendervi qui siamo. Or che la chiave abbiamo non v'è da dubitar. FIGARO Ahi! Ahi! BARTOLO Che cosa è stato? FIGARO Un non so che nell'occhio!... Guardate!...Non toccate... Soffiate, per pietà! ROSINA A mezzanotte in punto, anima mia, t'aspetto. Io già l'istante affretto che a te mi stringerà. (Bartolo si alza, e si avvicina agli amanti.) CONTE |
Pull it tight. Bravissimo. COUNT Rosina, listen to me. ROSINA I am listening. I am here. COUNT At midnight precisely we'll come for you here. And since we have the keys there is nothing to fear. FIGARO Ah! Ah! BARTOLO What's the matter? FIGARO Something, I don't know what, is in my eye!...Look...Don't touch it... Blow into it, for pity's sake! ROSINA At midnight precisely, my love, I shall await you. May the moments hasten which draw you to me. (Bartolo rises and approaches the lovers.) COUNT |
Ora avvertirvi voglio, cara, che il vostro foglio, perché non fosse inutile il mio travestimento... BARTOLO Il suo travestimento? Ah! Bravi, bravissimo! Sor Alonso, bravo! bravi! Bricconi! Birbanti! Ah! voi tutti quanti avete giurato di farmi crepar. Su, fuori, furfanti, vi voglio accoppar! ROSINA, CONTE e FIGARO La testa vi gira, ma zitto, dottore, vi fate burlar. Tacete, tacete, non serve gridare. L'amico delira. (Intesi già siamo, non vo' replicar.) Non serve gridar. BARTOLO Bricconi! birbanti! Su, fuori, furfanti, vi voglio accoppare. Avete giurato di farmi crepare. Di rabbia, di sdegno, mi sento crepare, vi voglio accoppar. (Partono tutti. Entra Berta.) |
But now I must tell you, dearest, that your letter, in order that I might succeed in my disguise... BARTOLO In his disguise? Ah! Bravi, bravissimi! Signor Alonso, bravo! Bravi! Rascals! Scoundrels! Ah! I can see you have all sworn to hasten my end. Out, you villains, or I shall kill you! ROSINA, COUNT and FIGARO Your head is spinning, hush, good doctor, you are making a fool of yourself. Be quiet, be quiet, it's senseless to shout. This man is delirious. (Now that it's settled I don't have to repeat.) It is senseless to shout. BARTOLO Rascals, scoundrels! Out, you villains, or I shall kill you! You have all sworn to hasten my end. I'm fairly bursting with anger and disdain. I shall kill you! (They all go out. Berta enters.) |
BERTA Che vecchio sospettoso! Vada pure e ci stia finché crepa! Sempre gridi e tumulti in questa casa... Si litiga...si piange...si minaccia... Sì, non v'è un'ora di pace con questo vecchio avaro e brontolone. Oh che casa in confusione! Il vecchiotto cerca moglie, vuol marito la ragazza, quello freme, questa è pazza, tutti e due son da legar. Ma che cosa è quest'amore che fa tutti delirar? Egli è un male universale, una smania, un pizzicore, un solletico, un tormento, poverina, anch'io lo sento né so come finirà. Oh, vecchietta maledetta! Son da tutti disprezzata, e vecchietta disperata mi convien così crepar. (Esce Berta.) Temporale (È notte. Si vede aprire la gelosia. Entrano Figaro ed il Conte, avvolti in mantelli. Figaro ha una lanterna in mano.) |
BERTA What a suspicious old man! Begone and don't come back alive! Always shouting and clamour in this house... Arguing...weeping...threatening... There is not an hour's peace with this stingy, grumbling old man. Oh, what a house of confusion! The old man seeks a wife, and the maiden wants a husband, the one is frenzied, the other crazy, both of them need restraining. What on earth is all this love which makes everyone go mad? It is a universal evil, it is a mania and an itch, a thing which tickles and torments you. Unhappy me, I also feel it and do not know how to escape. Oh, accursed old maid! By all I am despised, an old maid without a hope, I shall die in desperation. (Berta goes out.) Storm (It is night. The balcony window is opened. Figaro and the Count wrapped in mantles enter. Figaro carries a lantern.) FIGARO At last we are here. |
CONTE Figaro, dammi man. Poter del mondo! Che tempo indiavolato! FIGARO Tempo da innamorati! CONTE Ehi...fammi lume. Dove sarà Rosina? (Entra Rosina dalla sua camera.) FIGARO Ora vedremo... (Scorgono Rosina.) Eccola appunto! CONTE Ah, mio tesoro! ROSINA (respingendolo) Indietro, anima scellerata! Io qui di mia stolta credulità venni soltanto a riparar lo scorno, a dimostrarti qual sono e quale amante perdesti, anima indegna e sconoscente! CONTE Io son di sasso! FIGARO Io non capisco niente. |
COUNT Figaro, give me your hand. Thunder and lightning! What wicked weather! FIGARO What a night for lovers! COUNT Hey...Give me some light. Where can Rosina be? (Rosina enters from her room.) FIGARO We shall see... (They see Rosina.) There she is! COUNT Oh, my treasure! ROSINA (repulsing him) Stand off, wretch that you are! I have come here to wipe out the shame of my foolish credulity, to show what I am, and what love you have lost in me, unworthy and ungrateful man! COUNT I am petrified! FIGARO I don't know what she is talking about. |
CONTE Ma per pietà... ROSINA Taci. Fingesti amore per vendermi alle voglie di quel tuo vil Conte Almaviva... CONTE Al Conte! Ah, sei delusa! Oh, me felice! Mirami, o mio tesoro, Almaviva son io, non son Lindoro. ROSINA (Ah, qual colpo inaspettato! Egli stesso? Oh Ciel! Che sento! Di sorpresa e di contento son vicina a delirar!) FIGARO (Son rimasti senza fiato, ora muoion dal contento, guarda, guarda il mio talento, ...che bel colpo seppe far!) CONTE (Qual trionfo inaspettato! Me felice! Oh, bel momento! Ah, d'amore e di contento son vicino a delirar!) FIGARO |
COUNT But have pity... ROSINA Be still. You pretended to love me in order to sacrifice me to the lust of the wicked Count Almaviva... COUNT Of the Count? Ah, you are deceived! Oh, what happiness! Look at me, my love, I am Almaviva, I am not Lindoro. ROSINA (Oh, what a shock! It is he himself! Heavens, what do I hear? With surprise and with joy I am almost delirious!) FIGARO (They are breathless with delight, they are dying of content, oh, how talented I am, _what a coup I brought about!) COUNT (What triumph unexpected! What a happy, wonderful moment! With love and contentment I am almost delirious!) FIGARO |
(Son rimasti senza fiato: ora muoion dal contento. Guarda, guarda, guarda, guarda il mio talento, che bel colpo seppe far!) ROSINA Mio Signor!...Ma...voi...ma io... CONTE Ah, non più, ben mio, il bel nome di mia sposa, idol mio, t'attende già, sì. ROSINA Il bel nome di tua sposa! Oh, qual gioia al cor mi dà! CONTE Sei contenta? ROSINA Ah! mio signore! ROSINA e CONTE Dolce nodo avventurato che fai paghi i miei desiri! Alla fin de' miei martiri tu sentisti, amor, pietà. FIGARO (Nodo!) Andiamo. (Nodo!) Presto, andiamo. (Paghi!) Vi sbrigate. Lasciate quei sospir. Presto, andiam per carità. |
(They are breathless with delight, _they are dying of content. Watch out, watch out, watch out, how talented I am, what a coup I brought about!) ROSINA My Lord!...But...you...but I... COUNT You are no longer just my love, the blessed name of wife, adored one, awaits you. ROSINA The blessed name of wife! Oh, what joy that gives my heart! COUNT Are you happy? ROSINA Oh! Good sir! ROSINA and COUNT Sweet, fortunate knot, the end of all desire! On our sufferings, love, you took pity. FIGARO (Knot!) Let's get going. (Knot!) Quickly, Let's go. (All desire!) Hurr y up. This is no time for sentiment. Quick, let's go for goodness sake. |
Ah! Cospetto! Che ho veduto! Alla porta una lanterna, due persone! Che si fa? CONTE Hai veduto... FIGARO Sì, signor... CONTE Due persone? FIGARO Sì, signor... CONTE Una lanterna? FIGARO Alla porta, sì, signor. ASSIEME Che si fa? Che si fa? Zitti, zitti, piano, piano, non facciamo confusione, per la scala del balcone, presto andiamo via di qua. (Vanno per partire.) FIGARO Ah, disgraziati noi! Come si fa? CONTE Che avvenne mai? |
Oh, damnation! What do I see! At the door a lantern, two persons! What's to be done? COUNT You have seen... FIGARO Yes, sir... COUNT Two people? FIGARO Yes, sir... COUNT A lantern? FIGARO At the door, yes, sir. TOGETHER What's to be done? Softly, softly, piano, piano, no confusion, no delay, by the ladder of the balcony, quickly, let us go away. (They start to go out.) FIGARO Oh, how unfortunate! What's to be done? COUNT What happened? |
FIGARO La scala... CONTE Ebben? FIGARO La scala non v'è più... CONTE Che dici? FIGARO Chi mai l'avrà levata? CONTE Qual inciampo crudel! ROSINA Me sventurata! FIGARO Zi...zitti! Sento gente... ora ci siamo, signor mio. Che si fa? CONTE Mia Rosina, coraggio! FIGARO Eccoli qua. (Basilio entra introducendo un notaro.) BASILIO Don Bartolo... |
FIGARO The ladder... COUNT Well? FIGARO The ladder is gone... COUNT What do you say? FIGARO Who could have taken it away? COUNT What a cruel blow! ROSINA Oh, I am so miserable! FIGARO Qu...quiet, I hear people... And here we are, my master. What's to be done? COUNT Courage, Rosina mine! FIGARO Here they are. (Basilio enters, followed by the notary.) BASILIO Don Bartolo... |
FIGARO Don Basilio... CONTE E quell'altro? FIGARO Ve' ve', il nostro Notaro. Allegramente! Lasciate fare a me... (al Notaro) Signor Notaro, dovevate in mia casa stipular questa sera il contratto di nozze fra il Conte d'Almaviva e mia nipote. Gli sposi eccoli qua. Avete indosso la scrittura? Benissimo. BASILIO Ma piano...Don Bartolo dov'è? CONTE Ehi! Don Basilio, (Chiamando a parte Don Basilio, si leva un anello dal dito e gli fa cenno di tacere.) quest'anello è per voi. BASILIO Ma io... CONTE Per voi vi sono ancor due palle nel cervello se v'opponete... |
FIGARO Don Basilio... COUNT And who is the other? FIGARO Oh, oh, it's our notary. How jolly! Leave it all to me... (to the Notary) Signor Notary, this evening in my house you are to settle the contract of marriage between the Count Almaviva and my niece. Here is the couple. Are the papers prepared? Very good. BASILIO But wait...where is Don Bartolo? COUNT Here, Don Basilio! (Calling Don Basilio aside, he takes a ring from his finger and motions to him to be silent.) This ring is for you. BASILIO But I... COUNT For you two bullets in the head are also waiting if you offer any opposition... |
BASILIO Oibò! Prendo l'anello. Chi firma? CONTE Eccoci qua. Son testimoni Figaro e Don Basilio. Essa è mia sposa. FIGARO Evviva! CONTE Oh, mio contento! ROSINA Oh, sospirata mia felicità! FIGARO Evviva! (Entrano Bartolo, un ufficiale e soldati.) BARTOLO Fermi tutti! Eccoli qua! FIGARO Colle buone, signor. BARTOLO Signor, son ladri, arrestate, arrestate. UFFICIALE Mio signore, il suo nome? |
BASILIO Dear me! I'll take the ring. Who signs? COUNT Here we are. Figaro and Don Basilio are witnesses. This is my bride. FIGARO Evviva! COUNT Oh, how happy I am! ROSINA Oh, this is the joy I have longed for! FIGARO Evviva! (Bartolo enters followed by an officer and soldiers.) BARTOLO Halt, everyone! Here they are! FIGARO Gently, sir. BARTOLO Sir, they are thieves, arrest them, arrest them. OFFICER Your name, sir? |
CONTE Il Conte d'Almaviva io sono... BARTOLO (rassegnato) Insomma io ho tutti i torti... FIGARO Eh, purtroppo è così... BARTOLO (a Basilio) Ma tu, briccone, tu pur tradirmi e far da testimonio! BASILIO Ah! Don Bartolo mio, quel signor Conte certe ragioni ha in tasca, certi argomenti a cui non si risponde. BARTOLO Ed io, bestia solenne, per meglio assicurare il matrimonio, portai via la scala dal balcone! FIGARO Ecco che fa un' "Inutil... TUTTI ...precauzione"! FIGARO Di sì felice innesto |
COUNT I am the Count Almaviva... BARTOLO (resigned) And I'm the one who's always wrong... FIGARO That's the way of things... BARTOLO (to Basilio) But you, you rascal, you too betrayed me and acted as witness! BASILIO Ah! My good Doctor Bartolo, the Count has certain reasons in his pocket, and arguments to which there is no answer. BARTOLO And I, stupid fool that I am, the better to assure the marriage, took away the ladder from the balcony! FIGARO Here is really the "Futile... ALL ...Precaution"! FIGARO So happy a reunion |
serbiam memoria eterna. Io smorzo la lanterna, qui più non ho che far. FIGARO, BARTOLO, BASILIO, CORO e BERTA (che è entrata nel frattempo) Amor e fede eterna si vegga in voi regnar. ROSINA e CONTE Amor e fede eterna si vegga in noi regnar. CONTE Costò sospiri e pene un sì felice istante: alfin quest'alma amante comincia a respirar. TUTTI Amore e fede eterna si vegga in voi regnar. ROSINA Dell'umile Rosina la fiamma a te fu accetta; più bel destin t'aspetta; su, vieni a giubilar. TUTTI Amore e fede eterna si vegga in voi regnar. FINE |
let us remember for ever. I put out my lantern, I am no longer needed. FIGARO, BARTOLO, BASILIO, CHORUS and BERTA (who has entered in the meantime) May love and faith eternal reign in both your hearts. ROSINA and COUNT May love and faith eternal reign in both our hearts. COUNT We have hoped and sighed for such a happy moment. Finally this lover's soul begins to breathe again. ALL May love and faith eternal reign in both your hearts. ROSINA You accepted humble Rosina's passion. A brighter fate awaits you, come then and rejoice. ALL May love and faith eternals reign in both your hearts. END |
libretto by Cesare Sterbini |