Other “Il barbiere di Siviglia” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• English
• German • French |
“Il barbiere di Siviglia” by Gioachino Rossini libretto (Italian German)
Il Conte d'Almaviva - tenore Don Bartolo, dottore in medicina, tutore di Rosina - basso buffo Rosina - contralto Figaro, barbiere - baritono Don Basilio, maestro di musica di Rosina, ipocrita - basso Berta vecchia governante in casa di Bartolo - soprano Fiorello, servitore di Almaviva - baritono Ambrogio, servitore di Bartolo Un ufficiale, un alcalde, un notaro, agenti di polizia, soldati, suonatori Ouverture |
Almaviva, der Graf (Tenor) Bartolo, der Doktor (Bass) Rosina (Mezzosopran / Sopran (je nach aufgeführter Fassung)) Figaro, der Barbier (Bariton; Buffo) Basilio, der Musikmeister (Bass) Berta, Haushälterin bei Bartolos (Sopran) Fiorillo, Diener des Grafen Almaviva (Bariton / Bass) Ambrogio, Diener von Bartolo (Bass) Offizier (Bass) Notar (stumme Rolle) Ouvertüre |
Scena prima Una piazza di Siviglia (A sinistra è la casa di Don Bartolo, con balcone. Spunta l'alba. Fiorello, con una lanterna in mano, introduce vari suonatori; indi il Conte Almaviva avvolto in un mantello.) FIORELLO Piano, pianissimo, senza parlar, tutti con me venite qua. SUONATORI Piano, pianissimo, eccoci qua. FIORELLO Tutto è silenzio, nessun qui sta che i nostri canti possa turbar. (Il Conte Almaviva entra.) CONTE Fiorello...Olà! FIORELLO Signor, son qua. |
Erste Szene Platz in Sevilla (Links das Haus des Doktor Bartolo mit Balkon. Alle Fenster sind vergittert. Morgendämmerung. Fiorillo, eine Laterne in der Hand, führt eine Schar Musikanten vor das Haus. Dann Graf Almaviva, in einen Mantel gehüllt.) FIORELLO Piano, pianissimo, redet kein Wort. Freunde, hierher kommt, hier ist der Ort. MUSIKANTEN Piano, pianissimo, redet kein Wort. FIORELLO Alles ist stille - die Straße rein - Ganz ungestört nun werden wir sein! (Graf Almaviva tritt ein.) GRAF ALMAVIVA Fiorillo! Holla! FIORELLO Schon bin ich da. |
CONTE Ebben!...gli amici? FIORELLO Son pronti già. CONTE Bravi, bravissimi, fate silenzio; piano, pianissimo, senza parlar. SUONATORI Piano, pianissimo, senza parlar. FIORELLO Senza parlar, venite qua. CONTE Piano, senza parlar. (I suonatori accordano gli strumenti ed il Conte canta accompagnato da loro.) Ecco ridente in cielo spunta la bella aurora, e tu non sorgi ancora e puoi dormir così? Sorgi, mia dolce speme, vieni bell'idol mio, rendi men crudo, oh Dio, lo stral che mi feri. Oh sorte! già veggo quel caro sembiante, quest'anima amante ottenne pietà! Oh, istante d'amore! Felice momento! |
GRAF Und dann die Leute? FIORELLO Sie sind schon hier! GRAF Bravo, bravissimo! Stille, nur stille! Piano, pianissimo, macht kein Geräusch! MUSIKANTEN Piano, pianissimo, macht kein Geräusch! FIORELLO Macht kein Geräusch! Macht kein Geräusch! GRAF Piano, macht kein Geräusch! (Die Musikanten stimmen ihre Instrumente und fangen an zu spielen.) Sieh schon die Morgenröte der Welt entgegenlachen, und du willst nicht erwachen? Dich umschwebet noch ein Traum? Stehe nun auf, Geliebte! Komme, o meine Wonne! Laß deiner Augen Sonne mir heilen mein wundes Herz. Ach, schweiget! Schon seh' ich die Holde erscheinen, die Seelen vereinen in süßer, heißer Lust! Ach, Stunde der Liebe, o sel'ges Entzücken! |
Oh, dolce contento che egual non ha! Ehi, Fiorello? FIORELLO Mio signore... CONTE Di', la vedi? FIORELLO Signor no. CONTE Ah, ch'è vana ogni speranza! FIORELLO Signor Conte, il giorno avanza. CONTE Ah, che penso! Che farò? Tutto è vano. Buona gente! SUONATORI (sottovoce) Mio signor... CONTE Avanti, avanti. (Dà una borsa a Fiorello che distribuisce a tutti.) Più di suoni, più di canti io bisogno ormai non ho. |
Aus deinen holden Blicken der Himmel mir erstrahlt! He, Fiorillo! FIORELLO Sie befehlen? GRAF Nichts zu sehen? FIORELLO Nichts zu sehen! GRAF Ohne Trost an ihrer Schwelle! FIORELLO Herr, der Morgen wird nun schon helle. GRAF Ohne Antwort, was soll ich tun? Alles vergebens, gute Leute! MUSIKANTEN (leise) Piano, Señor. GRAF Nur näher, ihr Leute! (Er gibt Fiorillo die Börse. Fiorillo verteilt an alle Geld.) Habt nun Dank für eure Mühe! Ich bedarf eurer Kunst nicht mehr. |
FIORELLO Buona notte a tutti quanti. Più di voi che far non so. (I suonatori circondano il Conte, lo ringraziano e gli baciano la mano. Egli, indispettito per lo strepito che fanno, li caccia via. Fiorello fa lo stesso.) SUONATORI Mille grazie, mio signore, del favore, dell'onore. Ah! di tanta cortesia obbligati in verità! Oh, che incontro fortunato! È un signore di qualità. CONTE Basta, basta, non parlate, ma non serve, non gridate, maledetti, andate via! Ah, canaglia, via di qua! Tutto quanto il vicinato questo chiasso sveglierà. FIORELLO Zitti, zitti, che rumore! Maledetti, via di qua! Ve' che chiasso indiavolato, ah, che rabbia che mi fa! Maledetti, andate via, ah, canaglia, via di qua! (I suonatori partono.) CONTE Gente indiscreta! |
FIORELLO Lebt nun wohl, ihr guten Leute, bis ich euch wieder begehr'. (Die Musikanten umringen den Grafen, um ihm zu danken, und küssen ihm Hand und Gewand. Er wird ärgerlich über den Lärm, den sie machen, und drängt sie davon; dasselbe tut Fiorillo.) MUSIKANTEN Gar zu gütig, Euer Gnaden! Für die Ehre, für die Spende küssen dankbar wir die Hände, stehn zu Diensten ohne Ende. Solche Großmut muß man ehren, die so überreich bezahlt. GRAF Stille, schweiget, spart die Worte, fort, nur fort, ihr seid bezahlt! Wollt ihr euch zum Teufel scheren? Fort, ich brauche sonst Gewalt! Soll dieser Lärm noch länger währen? Fort, nur fort! Fort, nur fort! FIORELLO Macht euch fort von diesem Orte! Fort, nun fort, ihr seid bezahlt! Wollt ihr euch zum Teufel scheren! Fort, wir brauchen sonst Gewalt! Soll dieser Lärm noch länger währen? Fort, nur! Fort nur, fort! (Die Musikanten gehen ab.) GRAF Vorlaute Burschen! |
FIORELLO Ah, quasi con quel chiasso importuno tutto quanto il quartiere han risvegliato. Alfin sono partiti. (Si ritira.) FIGARO (dietro le quinte) La la la la la la la la la la. CONTE Chi è mai quest'importuno? Lasciamolo passar; sotto quegli archi non veduto vedrò quanto bisogna. Già l'alba appare e amor non si vergogna. (Si nasconde. Figaro entra con una chitarra appesa al collo.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Largo al factotum della città! La ran la la, ecc. Presto a bottega che l'alba è già. La ran la la, ecc. Ah, che bel vivere, che bel piacere, per un barbiere di qualità. Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo, bravo! La ran la la, ecc. |
FIORELLO Bei ihrem wüsten Lärmen und Gejohle fahren sämtliche Nachbarn aus ihren Betten. Gottlob, sie sind verschwunden. (Fiorillo geht ab.) FIGARO (hinter der Bühne, singend) La la la la la la la la la. GRAF Wer kommt mir ins Gehege? Er mag vorübergehn. Unter den Bögen ungesehen, seh' ich, was mir zu tun bleibt. Schon will es tagen, doch Liebe kennt keine Stunden! (Er versteckt sich hinten links. Figaro tritt ein, eine Gitarre umgehängt.) FIGARO La ran la le ra, la ran la la. Bin das Faktotum der schönen Welt, ja ich! La ran la la , usw. Hab' mir die schönste Bestimmung erwählt, mir erwählt! La ran la la, usw. Ich bin der Cicero aller Barbiere, aller Barbiere, und gratuliere mir zu dem Glück, mir zu dem Glück! Ha, bravo, Figaro! Bravo, bravissimo, bravo! |
Fortunatissimo per verità. Bravo! La ran la la, ecc. Pronto a far tutto, la notte, il giorno, sempre d'intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. La la ran la la ran la, ecc. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa poi del mestiere, colla donnetta, col cavaliere... La la ran la...la...la. Ah, che bel vivere, che bel piacere, per un barbiere di qualità. Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle. Qua la parrucca, presto la barba, qua la sanguigna, presto il biglietto. Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono. |
La ran la la, usw. Ich bin der Glücklichste durch mein Geschick, bravo! La ran ra la, usw. Jedem zu Diensten zu allen Stunden, umringt von Kunden, bald hier, bald dort. So wie ich lebe, so wie ich webe, gibt es kein schönres Glück auf der Welt. La la ran la la ran la, usw. Hübsch und gesund macht euch nur der Barbier zugleich, Köpfe und Bärte sind alle sein! Und Abenteuer gibt es in Fülle mit Herren und Damen ganz in der Stille! La la ran la...la...la. Ich bin der Cicero aller Barbiere, und gratuliere mir zu dem Glück! Man ruft und schreit nach mir, will mich bald dort, bald hier! Grafen, Baronen, Mädchen, Matronen! Bald heißt's rasieren, bald rapportieren! Bald ein Billettchen dort adressieren! Man ruft und schreit nach mir, |
Qua la parrucca, presto la barba, presto il biglietto. Ehi, Figaro, Figaro, Figaro, ecc. Ahimè! Che furia! Ahimè! che folla! Uno alla volta, per carità. Ehi, Figaro; son qua! Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù. Pronto, prontissimo son come il fulmine, sono il factotum della città. Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, A te la for tuna non mancherà. La la ran la, ecc. Sono il factotum della città. Ah, che bella vita! Faticar poco, divertirsi assai, e in tasca sempre aver qualche doblone, gran frutto della mia reputazione. Ecco qua; senza Figaro non si accasa in Siviglia una ragazza; a me la vedovella ricorre pel marito; io, colla scusa del pettine di giorno, della chitarra col favor della notte, a tutti onestamente, non fo per dir, m'adatto a far piacere. Oh, che vita, oh, che mestiere! |
will mich bald dort, bald hier! Bald heißt's rasieren, bald rapportieren, bald ein Billettchen adressieren. Figaro, Figaro, Figaro, usw. Zu viel, weh mir! Man foltert mich! Alles auf einmal! Ich kann nicht mehr! Figaro! - Bin dort! Figaro! - Bin da! Figaro dort, Figaro da! Eiligst auf jeden Wink bin wie der Blitz so flink. Bin das Faktotum der schönen Welt. Ha, bravo, Figaro, bravo bravissimo! Ich hab' die schönste Kunst erwählt. La la ran la, usw. Ich bin das Faktotum der schönen Welt. O ja, welch feines Leben! Wenig Beschwerde, um so mehr Vergnügen und immer ein Stück Gold in meiner Tasche. Die Früchte meines weltbekannten Ruhmes. Der Beweis: Ohne Figaro kopuliert sich kein Pärchen in ganz Sevilla; durch mich gelangt die Witwe zu einem neuen Gatten, und so, unterm Vorwand bei Tage des Frisierens und der Gitarre bei der Sterne Geflimmer und, ohne mich zu rühmen, als Ehrenmann bin ich allen gefällig. |
Orsù, presto a bottega - CONTE (È desso, oppur m'inganno?) FIGARO (Chi sarà mai costui?) CONTE (Oh, è lui senz'altro!) Figaro... FIGARO Mio padrone...Oh! Chi veggo! Eccellenza... CONTE Zitto, zitto! Prudenza! Qui non son conosciuto, né vo' farmi conoscere. Per questo ho le mie gran ragioni. FIGARO Intendo, intendo, la lascio in libertà. CONTE No... FIGARO Che serve? CONTE No, dico, resta qua. |
Feines Leben und lohnen! Doch jetzt eil' ich in den Laden. GRAF (Er ist es und niemand anders!) FIGARO (Wer ist denn dieser Fremde?) GRAF (Ich erkenn' ihn wieder!) Figaro! FIGARO Euer Gnaden. - Oh, wen seh' ich? Eccellenza! GRAF Stille, stille! Nur soviel: wer ich bin, weiß hier niemand. Unerkannt bleiben will ich auch, wofür ich wichtige Gründe habe. FIGARO Verstehe, verstehe, ich lasse Sie in Ruhe. GRAF Nein! FIGARO Addio! GRAF Nein, sag' ich, bleibe hier! |
Forse ai disegni miei non giungi inopportuno. Ma cospetto! dimmi un po', buona lana, come ti trovo qua, poter del mondo! Ti veggo grasso e tondo... FIGARO La miseria, signore! CONTE Ah, birbo! FIGARO Grazie. CONTE Hai messo ancor giudizio? FIGARO Oh! e come! Ed ella, come in Siviglia? CONTE Or te lo spiego. Al Prado vidi un fior di bellezza, una fanciulla, figlia d'un certo medico barbogio che qua da pochi di s'è stabilito; io di questa invaghito, lasciai patria e parenti; e qua men venni, e qui la notte ed il giorno passo girando a quei balconi intorno. FIGARO A quei balconi? Un medico? |
Gerade für meine Pläne kommst du mir wie gerufen. Da sieh mal einer an! Du hier! Dich seh' ich plötzlich hier! Und rund und fett bist du geworden! FIGARO Die Entbehrung, Euer Gnaden! GRAF Oh du Spitzbube! FIGARO Danke! GRAF Wirst du noch mal vernünftig? FIGARO Oh, ich bin es! Doch Sie hier in Sevilla? GRAF Du sollst es wissen: Im Prado sah ich ein Mädchen, schön wie eine Blume, Tochter von einem verrückten, alten Doktor, der erst seit kurzer Zeit hier eingetroffen. Ich, verliebt bis zum Rasen, schied von Eltern und Heimat, bin hergekommen, um hier die Tage und Nächte rastlos und heimlich um den Balkon zu streifen. FIGARO Um den Balkon da? Ein Doktor er? |
Ah, cospetto! siete ben fortunato; sui maccheroni, il cacio v'è cascato. CONTE Come? FIGARO Certo. Là dentro io son barbiere, parrucchier, chirurgo. Botanico, spezial, veterinario... Insomma, il faccendier di casa. CONTE Oh, che sorte! FIGARO Non basta. La ragazza figlia non è del medico. È soltanto la sua pupilla. CONTE Oh, che consolazione! FIGARO Perciò...zitto... CONTE Cos'è? FIGARO S'apre il balcone... (Si ritirano sotto il portico. Bartolo entra in scena dalla porta di casa sua e si ferma a dar ordini.) |
Na, wahrhaftig, Eure Sache steht günstig, euch fiel der Käse gleich auf die Maccaroni. GRAF Wieso? FIGARO So höret! Der Doktor ist ja mein Kunde; ich Barbier',frisier' ihn, ein Botaniker, bin Chirurg, bin Apotheker, bin sein Faktotum. GRAF Das ist herrlich! FIGARO Hört weiter! Der Doktor ist keineswegs der Vater Eures Juwels, sondern nur ihr Vormund. GRAF Oh, laß dich umarmen! FIGARO Holla, pst...stille! GRAF Was gibt's? FIGARO Die Tür ist offen! (Figaro und der Graf gehen eilig ab. Die Tür geht auf, Bartolo kommt aus dem Haus und gibt seinen Dienern Befehle.) |
BARTOLO Fra momenti io torno. Non aprite a nessuno. Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che m'aspetti. (Chiude la porta.) Le mie nozze con lei meglio è affrettare. Sì, dentr'oggi finir vo' quest'affare. (Parte.) CONTE Dentr'oggi le sue nozze con Rosina! Ah, vecchio rimbambito! Ma dimmi or tu, chi è questo Don Basilio? FIGARO È un solenne imbroglion di matrimoni, un collo torto, un vero disperato, sempre senza un quattrino... già, è maestro di musica, insegna alla ragazza. CONTE Bene, tutto giova saper. FIGARO Ora pensate della bella Rosina a soddisfar le brame. In una canzonetta, così alla buona il tutto spiegatele, signor. CONTE |
BARTOLO Bin gleich wieder zu Hause. Laßt keinen herein. Wenn Don Basilio nach mir fragen sollte, mag er war ten. (Er verschließt die Haustür.) Meine Hochzeit mit Rosina will ich beschleunigen. Ja, noch heute bring' ich die Sache ins reine. (Er geht ab.) GRAF Noch heute deine Hochzeit mit Rosina! Du alter, blöder Trottel! Doch weiter, erzähle, wer ist denn Don Basilio? FIGARO Außen Schaf, innen Fuchs, ein Ehestifter, ein glatter Heuchler, von Gott und der Welt verlassen. Keinen Heller im Beutel und nebenbei auch noch Musikus, der Lehrer von Rosina. GRAF Danke, danke, es ist gut, daß ich's weiß. FIGARO Ihr müßt versuchen, das Verlangen der bedrängten Rosina zu erfüllen. In einer Kanzonette ganz ohne Umstände gesteht Ihr, was Euer Herz bedrängt. GRAF |
Una canzone? FIGARO Certo. Ecco la chitarra. Presto, andiamo. CONTE Ma io... FIGARO Oh, che pazienza! CONTE Ebben, proviamo... Se il mio nome saper voi bramate, dal mio labbro il mio nome ascoltate. Io son Lindoro, che fido v'adoro, che sposa vi bramo, che a nome vi chiamo, di voi sempre parlando così dall'aurora al tramonto del di. (Rosina appare al balcone.) ROSINA Segui, oh caro, deh, segui così. FIGARO Sentite. Ah! che vi pare? CONTE Oh, me felice! |
'ne Kanzonette? FIGARO Sicher! - Hier ist die Gitarre! Frisch begonnen! GRAF Wie soll ich? FIGARO Nur nicht so ängstlich! GRAF Nun gut, ich singe! Wollet Ihr meinen Namen jetzt kennen, sollen ihn meine Lippen Euch nennen. Ich bin Lindoro. Der treu Euch verehret, euch redlichen Sinnes zur Gattin begehret, euch ersehnet, sobald er erwacht, euch nur suchet im Dunkel der Nacht. (Rosina erscheint auf dem Balkon.) ROSINA Singe weiter dein rührendes Lied. FIGARO Wie reizend! Habt Ihr verstanden? GRAF Oh, ich bin selig! |
FIGARO Da bravo, a voi, seguite. CONTE L'amoroso e sincero Lindoro non può darvi, mia cara, un tesoro. Ricco non sono, ma un core vi dono, un'anima amante che fida e costante per voi sola sospira, così dall'aurora al tramonto del dì. ROSINA L'amorosa, sincera Rosina del suo core Lindo... (Con un grido si ritira dal balcone.) CONTE Oh, cielo! FIGARO Nella stanza convien dir che qualcuno entrato sia. Ella si è ritirata. CONTE Ah, cospettone! Io già deliro, avvampo! Oh, ad ogni costo vederla io voglio, vo' parlarle! Ah, tu, tu mi devi aiutar. FIGARO |
FIGARO Das hoff' ich. Doch weiter, vollendet! GRAF Doch Lindoro, des Lieb' ohnegleichen, kann nicht wagen, Euch Schätze zu reichen. Reichtümer nicht, doch voll Treue dir spend' ich ein Herz, das allein dir zu eigen beständig, das von heißester Liebe entfacht dich ersehnet bei Tag und bei Nacht. ROSINA Liebevoll will die treue Rosina mit ihrem Herzen, Lindo... (Sie bricht ab und verschwindet vom Balkon.) GRAF O Himmel! FIGARO Sicher wurde sie gestört. Irgend jemand betrat ihr Zimmer. Plötzlich ist sie verschwunden. GRAF Donner und Doria! Vor Liebe ras' ich, ich glühe! Was es auch koste, ich werde sie sehen, will sie sprechen, und du, du verhilfst mir dazu! FIGARO |
Ih, ih, che furia! Si, si, v'aiuterò. CONTE Da bravo! Entr'oggi vo' che tu m'introduca in quella casa. Dimmi, come farai? Via, del tuo spirito vediam qualche prodezza. FIGARO Del mio spirito! Bene, vedrò...ma in oggi... CONTE Eh, via! T'intendo. Va là, non dubitar; di tue fatiche largo compenso avrai. FIGARO Davver? CONTE Parola. FIGARO Dunque oro a discrezione? CONTE Oro a bizzeffe! Animo, via! FIGARO Son pronto. Ah, non sapete i simpatici effetti prodigiosi |
Hoho, wie eilig! Nun ja, ich will es tun! GRAF Vortrefflich! Noch heute muß ich bei meiner Liebsten Eintritt erhalten. Sage, wie es zu machen ist? Vorwärts, laß dein Geisteslicht zu hellem Feuer strahlen! FIGARO Mein Geisteslicht? Gut denn, vielleicht, noch heute... GRAF Ja doch! Ich verstehe. Getrost und zweifle nicht. Für deine Schliche will ich dich gern belohnen. FIGARO Gewiß. GRAF Wahrhaftig! FIGARO Also darf ich im Golde wühlen? GRAF Gold nach Belieben! Tummle dich, los denn! FIGARO Euer Gnaden, nun sollt ihr sehen, welch sympathische, wunderbare Wirkung, |
che ad appagare il mio signor Lindoro produce in me la dolce idea dell'oro. All'idea di quel metallo portentoso, onnipossente, un vulcano la mia mente già comincia a diventar, sì. CONTE Su, vediamo di quel metallo qualche effetto sorprendente, del vulcan della tua mente qualche mostro singolar, si. FIGARO Voi dovreste travestirvi... per esempio...da soldato... CONTE Da soldato? FIGARO Si, signore. CONTE Da soldato, e che si fa? FIGARO Oggi arriva un reggimento. CONTE Si, è mio amico il colonello. FIGARO Va benon! |
um dem teuren Herrn Lindoro zu dienen, in mir erzeugt das Zauberbild des Goldes. Strahlt auf mich der Blitz des Goldes, fühl' ich mich wie umgewandelt, und ein kühnes Leben waltet hoch in mir voll Mut und Kraft! GRAF Laß sie sehen, die Macht das Goldes, was sie noch aus dir entfaltet! Was sie noch aus dir gestaltet, was sie uns zum Glücke schafft! FIGARO Herr, Sie müssen sich verkleiden, zum Exempel - als Soldat! GRAF Als Soldat? FIGARO Ja, Seriore! GRAF Bin ich Soldat, was tu' ich dann? FIGARO Heute kommen neue Truppen! GRAF Ja, und ihr Oberst ist mein Freund! FIGARO Herrlich geht's! |
CONTE Eppoi? FIGARO Cospetto! Dell'alloggio col biglietto quella porta s'aprirà. Che ne dite, mio signore? Non vi par, non l'ho trovata? Che invenzione prelibata, bella, bella in verità! CONTE Che invenzione prelibata, bravo, bravo, in verità! FIGARO Piano, piano...un'altra idea! Veda l'oro cosa fa! Ubbriaco, mio signor, si fingerà. CONTE Ubbriaco? FIGARO Si, signore. CONTE Ubbriaco? Ma perché? FIGARO Perché d'un ch'è poco in sé, che dal vino casca già, il tutor, credete a me, il tutor si fiderà. |
GRAF Und weiter? FIGARO Ganz einfach - mit dem Einquartierbillette finden Sie den Eingang frei! - Nun, was sagen Euer Gnaden? Dies der erste von den Kniffen! Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! FIGARO Sachte, piano! Ein neuer Einfall! Ja, das Gold schärft meinen Geist! Herr, Sie stellen sich betrunken. GRAF Wie, betrunken? FIGARO Ja, Eu'r Gnaden. GRAF Ei, betrunken! Und warum? Warum? FIGARO Warum? Wer im Wein sich ganz verlor und so voll betrunken ist, setzt mir keinen Floh ins Ohr, denkt der alte Rabulist. |
Che invenzione prelibata, bella, bella in verità! CONTE Che invenzione prelibata, bravo, bravo, in verità! CONTE Dunque? FIGARO All'opra. CONTE Andiamo. FIGARO Da bravo. CONTE Vado...Oh, il meglio mi scordavo. Dimmi un po': la tua bottega, per trovarti, dove sta? FIGARO La bottega?...Non si sbaglia... guardi bene...eccola là... Numero quindici, a mano manca, quattro gradini, facciata bianca, cinque parrucche nella vetrina, sopra un cartello, "Pomata Fina", mostra in azzurro alla moderna, v'è per insegna una lanterna... Là senza fallo mi troverà. |
Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Darum hurtig zugegriffen! Bravo, bravo, bravo! GRAF Nun denn! FIGARO Ans Werk! GRAF Laß uns gehen! FIGARO Addio! GRAF Addio! Doch das Beste ist ja ganz vergessen. Sag mir doch, wo ist dein Laden, Schild und Zeichen, sag es an? FIGARO Dort mein Laden, nicht zu fehlen, schön und stättlich, wie sich's gebührt. Numero fünfzehn, drei blanke Becken, und in den Fenstern auf Haubenstöcken Touren, Perücken, Wasser zum Waschen, Bonbonnieren, sich krank zu naschen, in kleinen Fläschchen Schönheitstinkturen, Salben in Tiegeln zu Wunderkuren; dort ist mein Laden für jedermann! |
CONTE Cinque parrucche. FIGARO Una lanterna. Là senza fallo mi troverà. CONTE Ho ben capito. FIGARO Or vada presto. CONTE Tu guarda bene... FIGARO Io penso al resto. CONTE Di te mi fido... FIGARO Colà l'attendo... CONTE Mio caro Figaro... FIGARO Intendo, intendo... CONTE Porterò meco... |
GRAF Touren, Perücken, Wasser zum Waschen. FIGARO Zu Wunderkuren, dort ist mein Laden für jedermann! GRAF Herrlich! Vortrefflich! FIGARO Nur schnell zur Sache. GRAF Nur List und Vorsicht! FIGARO Ich halte Wache! GRAF Auf dich vertrau' ich! FIGARO Auf Wiedersehen! GRAF Leb wohl, mein Figaro! FIGARO Sie gehen! Sie gehen! GRAF Bring' dir zum Lohne - |
FIGARO La borsa piena. CONTE Si, quel che vuoi, ma il resto poi... FIGARO Oh, non si dubiti, che bene andrà. CONTE Ah, che d'amore la fiamma io sento, nunzia di giubilo e di contento! D'ardor insolito quest'alma accende, e di me stesso maggior mi fa. Ah, che d'amore, ecc. Ecco propizia che in sen mi scende, d'ardor insolito quest'alma accende e di me stesso maggior mi fa. FIGARO Delle monete il suon già sento, l'oro già viene... Eccolo qua. Già viene l'oro, viene l'argento, |
FIGARO Die volle Börse. GRAF Ich bring' sie dir, doch was wird mir? FIGARO Oh, keine Zweifel mehr, gut wird es gehen! GRAF Welche Beklemmung, welches Entzücken! Dich, meine Sonne, bald zu erblicken! Liebe, in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! Welche Beklemmung, usw. Ich fühl' vor Seligkeit mein Herz erbeben; Liebe, in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! FIGARO Klingen des Goldes wird mich entzücken, kann er die Teure einmal erblicken! Höre schon o welch Entzücken, |
in tasca scende... Eccolo qua. D'ardore insolito quest'alma accende, e di me stesso maggior mi fa. (Figaro entra in casa di Bartolo. Il Conte parte.) Scena seconda Camera in casa di Bartolo ROSINA (con una lettera in mano) Una voce poco fa qui nel cor mi risuonò. Il mio cor ferito è già e Lindoro fu che il piagò. Si, Lindoro mio sarà, Io giurai, la vincerò. Il tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò, alla fin s'accheterà, e contenta io resterò. Si, Lindoro ecc. Io sono docile, son rispettosa, sono obbediente, dolce, amorosa, mi lascio reggere, mi fo guidar. Ma se mi toccano dov'è il mio debole, sarò una vipera, sarò, e cento trappole prima di cedere farò giocar. Io sono docile, ecc. |
höre es schon freundlich klingen vor meinem Ohr! Gold, nur in deine Macht leg' ich mein Leben; du wirst es heben zum Glück empor! (Figaro geht in Bartolos Haus. Der Graf geht ab.) Zweite Szene Ein Zimmer in Bartolos Haus ROSINA (mit einem Brief in der Hand) Frag' ich mein beklommen Herz, wer so süß es hat bewegt, daß es in der Liebe Schmerz immer sehnender sich regt: ja, Lindoro, ich bin dein, und ich schwöre, der Sieg ist mein! - Sagt der Vormund grämlich: Nein! Hat doch meine Liebe Mut; denn ich seh' ihn ja noch heut', oh, wie glücklich werd' ich sein, ja, Lindoro, usw. Ich bin gehorsam, bin so bescheiden, bin wie ein Lämmchen und laß mich leiten, ich kann so zärtlich sein, ich gebe nach. Doch wenn man mich kränken will, wo ich verwundbar bin, wie eine Viper kann ich sein. Und tausend Schelmerein und tausend Neckerein hab ich in meinem Sinn. Ich bin gehorsam, usw. |
Sì, sì, la vincerò. Potessi almeno mandargli questa lettera. Ma come? Di nessun qui mi fido. Il tutore ha cent'occhi... Basta...basta...sigilliamola intanto. Con Figaro, il barbier, dalla finestra discorrer l'ho veduto più d'un'ora. Figaro è un galantuomo, un giovin di buon core... Chi sa ch'ei non protegga il nostro amore! (Figaro entra, Rosina nasconde la lettera.) FIGARO Oh, buon dì, signorina. ROSINA Buon giorno, signor Figaro. FIGARO Ebbene? Che si fa? ROSINA Si muor di noia. FIGARO Oh, diavolo! Possibile! Una ragazza bella e spiritosa... ROSINA Ah! Ah! Mi fate ridere! Che mi serve lo spirito, che giova la bellezza, |
Gewiß, es soll geschehen! Hätte ich nur jemanden, der ihm diesen Brief hier überbringt. Auf keinen kann ich mich hier verlassen, Argusaugen hat der Vormund... Genug...schnell das Briefchen gesiegelt. Vom Fenster aus habe ich gesehen, wie er über eine Stunde lang mit Figaro sprach. Figaro ist ein braver Bursche, gefällig und hilfsbereit... Zum Schutzpatron erwähl ich ihn unserer Liebe! (Figaro kommt herein.) FIGARO Guten Tag, schönes Fräulein! ROSINA Willkommen, lieber Figaro! FIGARO Darf ich fragen, wie es geht? ROSINA Man stirbt vor Ärger. FIGARO Zum Teufel auch, wie schad' um solch ein hübsches Mädchen, witzig und voller Leben! ROSINA Ha, ha! ist das nicht lächerlich? Was hilft mir meine Schönheit, was nützt mir mein Geist, |
se chiusa sempre sto fra quattro mura che mi par d'esser proprio in sepoltura? FIGARO In sepoltura? Oibò!... Sentite, io voglio... ROSINA Ecco il tutor. FIGARO Davvero? ROSINA Certo, certo. È il suo passo. FIGARO Salva, salva! Fra poco ci rivedremo! Ho da dirvi qualche cosa. ROSINA E ancor io, signor Figaro. FIGARO Bravissima. Vado. (Si nasconde.) ROSINA Quanto è garbato! (Bartolo entra dalla strada.) BARTOLO Ah, disgraziato Figaro! |
wenn ich hier leben muß wie eine Nonne, als befänd' ich mich wahrhaftig schon im Kloster. FIGARO Ihr, und im Kloster? Na, na! Doch höret, ich will Euch... ROSINA Der Vormund kommt. FIGARO Wahrhaftig? ROSINA Ich erkenne seine Schritte. FIGARO Ich verschwinde. In kurzem sehen wir uns wieder. Wicht'ge Dinge sollt Ihr hören. ROSINA Ich bin gespannt, mein lieber Figaro. FIGARO Bravissima! Ich gehe! (Er versteckt sich.) ROSINA Das ist ein Bursche! (Bartolo kommt herein.) BARTOLO Vermaledeiter Figaro! |
Ah, indegno, ah, maledetto, ah, scellerato! ROSINA (Ecco qua. Sempre grida.) BARTOLO Ma si può dar di peggio! Un ospedale ha fatto di tutta la famiglia a forza d'oppio, sangue e stranutiglia. Signorina, il barbiere...lo vedeste? ROSINA Perché? BARTOLO Perché lo vo' sapere! ROSINA Forse anch'egli v'adombra? BARTOLO E perché no? ROSINA Ebben, ve lo dirò. Sì, l'ho veduto, gli ho parlato, mi piace, m'è simpatico il suo discorso, il suo gioviale aspetto. (Crepa di rabbia, vecchio maledetto!) (Rosina sale in camera.) BARTOLO |
Der Schlingel, infamer Schurke, der Teufelsbraten! ROSINA (Immerfort dies Geschimpfe!) BARTOLO Nicht schlimmer kann er's treiben! Mit Opium, mit Pulvern, Quacksalbereien und Aderlässen angelt er meine Kunden. - Kleine Schelmin, hättest du ihn wohl gesehen? ROSINA Warum? BARTOLO Ich möcht' es gerne wissen. ROSINA Ist auch er Euch im Wege? BARTOLO Und warum nicht? ROSINA Nun gut, und darum wißt: ja, gesehen und gesprochen hab' ich ihn, den sympathischen, sehr amüsanten und reizenden Burschen. (Platze vor Ärger, alter Brummbär!) (Rosina geht ab.) BARTOLO |
Vedete che grazietta! Più l'amo e più mi sprezza la briccona. Certo, certo è il barbiere che la mette in malizia. Ah! Barbiere d'inferno... Tu me la pagherai! (Entra Don Basilio.) Qua, Don Basilio, giungete a tempo. Oh! io voglio per forza o per amor dentro dimani sposar la mia Rosina. Avete inteso? BASILIO Eh, voi dite benissimo, e appunto io qui veniva ad avvisarvi. Ma segretezza... È giunto il Conte Almaviva. BARTOLO Chi? L'incognito amante della Rosina? BASILIO Appunto quello. BARTOLO Oh, diavolo! Ah! Qui ci vuol rimedio. BASILIO Certo. Ma alla sordina. BARTOLO Sarebbe a dir? |
Wie zärtlich ohnegleichen! O Liebe, die mir nur Spott und Ärgernis einträgt! Ganz gewiß hat der Barbier mein Rosinchen aufgehetzt. Ha, dieser Teufelsbarbier... Du wirst's mir noch bezahlen! (Don Basilio kommt herein,) Oh, Don Basilio. Ihr kommt wie gerufen. So hört denn, mit Liebe und List muß ich bis morgen mein Rosinchen heiraten. Habt Ihr verstanden? BASILIO Und dreimal recht habt Ihr, sag' ich; auch komm' ich grade her, um Euch zu warnen, hört! Eingetroffen ist eben der Graf Almaviva. BARTOLO Wie, der unbekannte Liebhaber, der Rosinchen nachstellt? BASILIO Er und kein andrer. BARTOLO Alle Teufel! Wer da ein Mittel wüßte! BASILIO Freilich, doch ein ganz geheimes! BARTOLO Wie meint Ihr das? |
BASILIO Così, con buona grazia, bisogna principiare a inventar qualche favola che al pubblico lo metta in mala vista, che comparir lo faccia un uomo infame, un'anima perduta... Io, io vi servirò; fra quattro giorni, credete a me, Basilio ve lo giura, noi lo farem sloggiar da queste mura. BARTOLO E voi credete? BASILIO Oh, certo! È il mio sistema, e non sbaglia. BARTOLO E vorreste? Ma...una calunnia... BASILIO Ah, dunque la calunnia cos'è? Voi non sapete? BARTOLO No, davvero. BASILIO No? Uditemi e tacete. La calunnia è un venticello |
BASILIO Nun hört! Mit gutem Anstand erfindet man allmählich einen kleinen Skandalroman, der öffentlich ihn setzt in ein schlimmes Licht, der ihn als einen Lumpen läßt erscheinen, als gottvergess'nen Schurken. Mir, mir gebührt dies' Amt. Und in vier Tagen - vertraut auf mich, auf meine stillen Künste!- Ist der Herr Graf aus diesen Mauern entflohen. BARTOLO Und Ihr seid sicher? BASILIO Ganz sicher! Ist mein System doch stets unfehlbar. BARTOLO Und ihr wolltet? Wie, eine Verleumdung? BASILIO Nun also, der Verleumdung Gewicht, könnt Ihr's ermessen? BARTOLO Nein, nicht völlig. BASILIO Nein? So hört mich an und verstummet! Die Verleumdung, sie ist ein Lüftchen, |
un'auretta assai gentile che insensibile, sottile, leggermente, dolcemente, incomincia a sussurrar. Piano, piano, terra terra, sottovoce, sibilando, va scorrendo, va ronzando. Nell'orecchie della gente, s'introduce destramente e le teste ed i cervelli fa stordire e fa gonfiar. Dalla bocca fuori uscendo lo schiamazzo va crescendo, prende forza a poco a poco, vola già di loco in loco, sembra il tuono, la tempesta che nel sen della foresta va fischiando, brontolando, e ti fa d'orror gelar. Alla fin trabocca e scoppia, si propaga, si raddoppia, e produce un'esplosione come un colpo di cannone, un tremuoto, un temporale, che fa l'aria rimbombar. E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello, per gran sorte va a crepar. Ah! Che ne dite? BARTOLO Eh! Sarà ver, ma intanto si perde tempo e qui stringe il bisogno. |
kaum vernehmbar in dem Entstehen, still und leise ist sein Wehen: horch, nun fangt es an zu säuseln - immer näher, immer näher kommt es her - sachte, sachte! - Nah zur Erde! Kriechend, schleichend! - Dumpfes Rauschen. Wie sie horchen, wie sie lauschen! Und das zischelnde Geflüster dehnt sich feindlich aus und düster, und die Klugen und die Tröpfe und die tausend hohlen Köpfe macht sein Sausen voll und schwer - Und von Zungen geht's zu Zungen das Gerede schwellt die Lungen - Das Gemurmel wird Geheule - Wälzt sich hin mit Hast und Eile; und der Lästerzungen Spitzen zischen drein mit Feuerblitzen, und es schwärzt sich Nacht und Schrecken, schaurig immer mehr und mehr. Endlich bricht es los das Wetter, unter gräßlichem Geschmetter! Durch der Lüfte Regionen tobt's wie Brüllen der Kanonen. Und der Erde Stoß und Zittern widerhallt in den Gewittern! - In der Blitze Höllenschlund! Und der Arme muß verzagen, den Verleumdung hat geschlagen. Schuldlos geht er dann, verachtet, als ein Ehrenmann zugrund. Nun, was sagt Ihr dazu? BARTOLO Ja, Ihr habt recht! Doch verliert keine Zeit, die Geschäfte drängen. |
No, vo' fare a modo mio. In mia camera andiam. Voglio che insieme il contratto di nozze ora stendiamo. Quando sarà mia moglie, da questi zerbinotti innamorati metterla in salvo sarà pensier mio. BASILIO (Vengan denari, al resto son qua io.) (Bartolo e Don Basilio escono. Figaro entra in scena con precauzione.) FIGARO Ma bravi! Ma benone! Ho inteso tutto. Evviva il buon Dottore! Povero babbuino! Tua sposa? Eh, via! Pulisciti il bocchino! Or che stanno là chiusi procuriam di parlare alla ragazza... Eccola appunto. (Rosina entra.) ROSINA Ebbene, signor Figaro? FIGARO Gran cose, signorina. ROSINA Sì, davvero? FIGARO Mangerem dei confetti. |
Nein, ich mach's auf meine Weise. Kommt mit in mein Zimmer! Wir wollen gemeinsam den Kontrakt meiner Hochzeit überlegen. Ist sie erst meine Gattin, dann ist es meine Sorge, sie vor diesem verliebten Laffen zu beschützen. BASILIO (Wenn Taler winken, da bin ich stets dabei.) (Bartolo und Basilio gehen hinaus. Figaro kommt aus seinem Versteck.) FIGARO Bravo! Ausgezeichnet! Hab alles gehört. Hoch lebe der Doktor, dieser Dummkopf! Deine Gattin? Oh, geh doch! Wisch dir den Schnabel! Da die beiden sich beraten, werd' ich versuchen, das Mädchen zu sprechen. Da kommt sie ja! (Rosina kommt.) ROSINA Was gibt es, lieber Figaro? FIGARO Ganz allerliebste Sachen! ROSINA Und das wäre? FIGARO Gratuliere zur Hochzeit! |
ROSINA Come sarebbe a dir? FIGARO Sarebbe a dire che il vostro bel tutore ha stabilito esser dentro doman vostro marito. ROSINA Eh, via! FIGARO Oh, ve lo giuro. A stender il contratto col maestro di musica là dentro s'è serrato. ROSINA Sì? Oh, l'ha sbagliata affè! Povero sciocco! L'avrà da far con me... Ma dite, signor Figaro, voi poco fa sotto le mie finestre parlavate a un signore? FIGARO Ah, un mio cugino. Un bravo giovinotto, buona testa, ottimo cor. Qui venne i suoi studi a compire e il poverin cerca di far fortuna. ROSINA |
ROSINA Wie soll ich das verstehn? FIGARO Das soll bedeuten, daß Euer schöner Vormund alles versucht, noch bis zum morgigen Tag euer Gemahl zu werden. ROSINA Ha, ha! Niemals! FIGARO Ich kann's beschwören. Da drin auf seinem Zimmer überlegt er den Ehekontrakt mit dem saubern Herrn Basilio. ROSINA So? Das könnte ihm so passen, dem Alten! Ich steig' ihm aufs Dach. Doch zu was anderm: wer war der Herr, den ihr vorhin gesprochen grade unter meinem Fenster? FIGARO Ach, das war mein Vetter. Ein guter, braver Bursche, heller Kopf, das beste Herz; er will hier seine Studien vollenden, wie jedermann will er sein Glück versuchen. ROSINA |
Fortuna? Eh, la farà. FIGARO Oh, ne dubito assai. In confidenza, ha un gran difetto addosso. ROSINA Un gran difetto? FIGARO Ah, grande. È innamorato morto. ROSINA Sì, davvero? Quel giovine, vedete, m'interessa moltissimo. FIGARO Per bacco! ROSINA Non ci credete? FIGARO Oh, sì! ROSINA E la sua bella, dite, abita lontano? FIGARO Oh, no! Cioè...qui...due passi... ROSINA |
Sein Glück macht er gewiß. FIGARO Na, das möcht' ich bezweifeln. Ganz im Vertrauen, er hat einen großen Fehler. ROSINA Einen großen Fehler? FIGARO Ach, schrecklich. Er ist verliebt zum Sterben. ROSINA So, wahrhaftig? Ich muß gestehen, der Vetter interessiert mich sehr. FIGARO Ihr scherzet! ROSINA Ihr wollt's nicht glauben? FIGARO O doch! ROSINA Und seine Schöne, sagt doch, wohnt sie weit von hier? FIGARO O nein, ganz nah. Kaum zwei Schritte. ROSINA |
Ma è bella? FIGARO Oh, bella assai! Eccovi il suo ritratto in due parole: magrotta, genialotta, capello nero, guancia porporina, occhio che parla, mano che innamora. ROSINA E il nome? FIGARO Ah, il nome ancora! Il nome, che bel nome! Si chiama... ROSINA Ebben? Si chiama? FIGARO Poverina!... ROSINA Poverina? FIGARO On no, si chiama R...O...Ro... ROSINA Ro... FIGARO Brava, S...I...si... |
Und - ist schön? FIGARO Das will ich meinen! Ich will sie Euch in wenigen Worten beschreiben: sie ist charmant, guter Dinge, mit schwarzen Haaren, ein sehr süßes Gesichtchen, mit blauen Augen und eine Hand zum Küssen. ROSINA Wie heißt sie? FIGARO Auch noch ihr Name? Ihr Name? Ein schöner Name, ihr Name! ROSINA Wohlan, wie heißt sie? FIGARO Ach, die Arme... ROSINA Die Arme? FIGARO Nein. Sie heißt R...o...Ro... ROSINA Ro... FIGARO Brava, und S...I...si... |
ROSINA Si... FIGARO Rosi... FIGARO e ROSINA ...N...A...na... Rosina! ROSINA Dunque io son...tu non m'inganni? Dunque io son la fortunata! (Già me l'ero immaginata, lo sapevo pria di te.) FIGARO Di Lindoro il vago oggetto siete voi, bella Rosina. (Oh, che volpe sopraffina! Ma l'avrà da far con me.) ROSINA Senti, senti, ma a Lindoro per parlar come si fa? FIGARO Zitto, zitto, qui Lindoro per parlarvi ora sarà. ROSINA Per parlarmi? Bravo! Bravo! Venga pur, ma con prudenza, io già moro d'impazienza! Ma che tarda? Cosa fa? |
ROSINA Si... FIGARO Rosi... FIGARO und ROSINA ...N...A...na... Rosina! ROSINA Also ich? Meinst du es wirklich? Also ich wär' die Erwählte? (Was der Schwätzer mir erzählte, ach, das wußt' ich eh' als er.) FIGARO Ja, Lindoro flammt von Liebe für die reizende Rosina, (Schelmin mit der süßen Miene, ach, du hintergehst mich schwer!) ROSINA Hör doch, höre! Sag mir, wann ich mit Lindoro spechen kann? FIGARO Stille, stille, denn Lindoro, der Geliebte, er wird nah'n. ROSINA Mich zu sprechen? Bravo, bravo! Kommt er nur, doch sehr mit Vorsicht. Ach, ich sterbe vor Verlangen! Wo nur weilt er, und warum ist er nicht da? |
FIGARO Egli attende qualche segno, poverin, del vostro affetto; sol due righe di biglietto gli mandate e qui verrà. Che ne dite? ROSINA Non vorrei... FIGARO Su, coraggio. ROSINA Non saprei... FIGARO Sol due righe... ROSINA Mi vergogno. FIGARO Ma di che? Ma di che? Si sa! Presto, presto, qua il biglietto. ROSINA Un biglietto?...Eccolo qua. (Cava dal seno un biglietto e glielo dà.) FIGARO (Già era scritto...Ve' che bestia! |
FIGARO Nun, er wartet auf ein Zeichen, zum Beweis, daß Ihr ihn liebt. Nur zwei Zeilen im Billette sendet ihm, und er ist da.- Nun, die Antwort? ROSINA Ach, ich fürchte - FIGARO Frisch und mutig! ROSINA Ach, was schreib' ich? FIGARO Nur zwei Zeilen. ROSINA Ach, ich fürchte. FIGARO Ach, ich fürchte? Ei, was? Hurtig, hurtig, das Billettchen. ROSINA Das Billettchen? Figaro, das wäre hier! (Sie zieht es hervor und reicht es ihm.) FIGARO (Wie, schon geschrieben? Oh, ich Dummkopf, |
Il maestro faccio a lei!) ROSINA Fortunati affetti miei, io comincio a respirar. FIGARO (Ah, che in cattedra costei di malizia può dettar.) ROSINA Ah, tu solo, amor, tu sei che mi devi consolar. FIGARO (Donne, donne, eterni dei, chi v'arriva a indovinar?) ROSINA Ah, tu solo, amor, tu sei che mi devi consolar. Senti, senti, ma Lindoro... FIGARO Qui verrà. A momenti per parlarvi qui sarà. ROSINA Venga pur, ma con prudenza. FIGARO Zitto, zitto, qui verrà. ROSINA Fortunati affetti miei, |
und ihr Meister wollt' ich sein.) ROSINA Süß beglückt wird mein Empfinden, und ich atme leicht und frei. FIGARO (Mir ein Märchen aufzubinden, allerliebste Schelmerei.) ROSINA Lieb' und Glück wird uns verbinden, und der Glaub' an uns're Treu. FIGARO (Weiberarglist zu ergünden, lernt man nicht; das ist vorbei!) ROSINA Lieb' und Glück wird uns verbinden und der Glaub' an uns're Treu. Hör doch, höre, wird er kommen? FIGARO Ja, gewiß, er wird kommen, der Geliebte, er wird nahn! ROSINA Komm er nur, doch sehr mit Vorsicht! FIGARO Der Geliebte, er wird nah'n! ROSINA Süß beglückt wird mein Empfinden. |
io comincio a respirar. Ah, tu solo, amor, tu sei, che mi devi consolar. FIGARO (Donne, donne, eterni dei, chi v'arriva a indovinar?) (Figaro esce.) ROSINA Ora mi sento meglio, questo Figaro è un bravo giovinotto. (Bartolo entra.) BARTOLO Insomma, colle buone potrei sapere dalla mia Rosina che venne a far colui questa mattina? ROSINA Figaro? Non so nulla. BARTOLO Ti parlò? ROSINA Mi parlò. BARTOLO Che ti diceva? ROSINA Oh, mi parlò di certe bagatelle... |
Und ich atme leicht und frei. Lieb' und Glück wird uns verbinden, und der Glaub' an uns're Treu. FIGARO Mädchenherzen zu ergründen, lernt man nicht; das ist vorbei! (Figaro geht ab.) ROSINA Jetzt fühle ich mich besser. Auf diesen Figaro kann man sich verlassen. (Bartolo kommt.) BARTOLO Rosinchen nichts für ungut. Könnt ich erfahren, was der lockere Zeisig von dir am frühen Morgen schon gewollt hat? ROSINA Figaro? O, was weiß ich? BARTOLO Sprach er was? ROSINA Ja, er sprach. BARTOLO Und was sprach er? ROSINA Mein Gott, von lauter Kleinigkeiten. |
Dei figurin di Francia, del mal della sua figlia Marcellina. BARTOLO Davvero? Ed io scommetto... Che vuol dir questo dito così sporco d'inchiostro? ROSINA Sporco? Oh! Nulla. Io me l'avea scottato e coll'inchiostro or l'ho medicato. BARTOLO Diavolo! E questi fogli... or son cinque, eran sei. ROSINA Que' fogli? È vero. D'uno mi son servita a mandar de' confetti a Marcellina. BARTOLO Bravissima! E la penna perché fu temperata? ROSINA (Maledetto!) La penna! Per disegnare un fiore sul tamburo. BARTOLO |
Von Pariser Modebildern und daß die kleine Marzellina krank sei. BARTOLO Wahrhaftig? Und ich möchte wetten.. Warum ist dein Finger... So mit Tinte besudelt? ROSINA Tinte? Ach richtig, ich hatte mich verbrannt, und darum tauchte ich ihn sofort in die Tinte. BARTOLO Teufel auch! Von diesen Bögen sind noch fünf da, 's waren sechse! ROSINA Die Blätter? Sehr richtig, eines hab' ich genommen, um Konfekt für Marzellina drin einzuwickeln. BARTOLO Bravissima! Doch die Feder. Warum ist die Feder angespitzt? ROSINA (Ei Wetter!) Die Feder?... Ein Blümchen auf den Stickrahmen zu zeichnen. BARTOLO |
Sul tamburo! Un fiore! ROSINA Un fiore. BARTOLO Un fiore! Ah! Fraschetta! ROSINA Davver. BARTOLO Zitto. ROSINA Credete... BARTOLO Basta così. ROSINA Signor... BARTOLO Non più...tacete. A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina, vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. Meglio! Meglio! Meglio! Meglio! I confetti alla ragazza! Il ricamo sul tamburo! Vi scottaste, eh via! |
Ein Blümchen! ROSINA Ein Blümchen! BARTOLO Ein Blümchen! Du Schelmin! ROSINA So glaubt doch! BARTOLO Ich weiß genug! ROSINA Mein Wort! BARTOLO Schon gut, ich verzichte. ROSINA Mein Herr... BARTOLO Genug...ich will es. Einen Doktor meinesgleichen fängt man nicht durch solche Lügen; will Rosina mich betrügen, muß es feiner noch geschehn, feiner, feiner, feiner, feiner! Das Konfekt für ihre Muhme - und die Zeichnung einer Blume - dieser Vorwand, ei, mein Kind, was soll er frommen? |
Ci vuol altro, figlia mia, per potermi corbellar. Altro! Altro! Altro! Altro! Perché manca là quel foglio? Vo' saper cotesto imbroglio. Sono inutili le smorfie; ferma là, non mi toccate. No, figlia mia, non lo sperate ch'io mi lasci infinocchiar. A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina, vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. Via carina, confessate. Son disposto a perdonar. Non parlate? Vi ostinate? So ben io quel che ho da far. Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Eh! non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta. Cospetton! per quella porta, nemmen l'aria entrar potrà. Un dottor della mia sorte non si lascia infinocchiar. E Rosina innocentina, sconsolata, disperata, in sua camera serrata, fin ch'io voglio star dovrà. (Partono.) |
O, da muß ein andrer kommen, mich mit List zu hintergehn! Ja, ein andrer! Ja, ein andrer! Jenes Blatt, das sie entwendet, hat der Muhme sie gesendet. Färbt mit Tinte sich die Hand weil den Finger sie verbrannt. Ja, mir ein Märchen aufzubinden, kann mit Vorsicht nur geschehn. Einen Doktor meinesgleichen fängt man nicht mit solchen Lügen; will Rosina mich betrügen, muß sie schlau zu Werke gehn. O ich lache ihrer Tücken, ihrer Schlauheit sprech' ich Hohn! Nimmer soll sie mich berücken, was ich tue, weiß ich schon. Geh' ich künftig aus dem Hause, werd' ich es schon klüger machen, von Spionen und von Wachen soll sie ganz umgeben sein. Um die Zeit sich zu vertreiben, mag sie dann nur Briefe schreiben! O gewiß, durch Schloß und Riegel wagt kein Lüftchen sich herein. Einen Doktor zu betrügen, muß sie schlau zu Werke gehn! Schwimmt Rosina dann in Zähren, nichts wird sie im Weinen stören, um die Zeit sich zu vertreiben, mag sie dann nur Briefe schreiben. (Sie gehen ab.) |
(Entra Berta.) BERTA Finora in questa camera mi parve di sentir un mormorio... Sarà stato il tutor colla pupilla... non ha un'ora di ben. Queste ragazze non la voglion capir... (Si sente battere, e la voce del Conte, di dentro.) Battono! CONTE Aprite. BERTA Vengo. Eccomi qua. Vengo, vengo. Chi diavolo sarà? (Va ad aprire. Entra il Conte travestito da soldato. Pretende di essere ubriaco. Berta esce ed entra Bartolo.) CONTE Ehi, di casa, buona gente... niun risponde! Ehi... BARTOLO Chi è costui? Che brutta faccia! È ubriaco! Chi sarà? CONTE Ehi, di casa, maledetti! Ehi... |
(Berta kommt.) BERTA Es war mir doch, als hörte ich, wie hier in einem fort zwei Leute schwatzten. Sicher war es der Vormund mit seinem Mündel. Ach, man kommt nicht zur Ruhe, die dummen Mädchen kommen nie zur Vernunft. (Es klopft. Die Stimme des Grafen ertönt von draußen.) Man klopft. GRAF Die Tür auf! BERTA Ja doch, hatschi - verdammter Tabak! Ach, er bringt mich noch wirklich unter die Erde. (Sie öffnet. Der Graf ist als Soldat verkleidet und spielt den Betrunkenen. Berta geht ab, Bartolo kommt.) GRAF He, ihr Leute hier vom Hause! He! - Hört mich niemand? BARTOLO Wer ist das hier? Die garst'ge Miene? und betrunken? Wer mag's sein? GRAF Ihr vom Hause! Alle Teufel! - He! |
BARTOLO Cosa vuol, signor soldato? CONTE Ah, sì! Bene obbligato. BARTOLO (Qui costui che mai vorrà?) CONTE Siete voi...aspetta un poco... Siete voi...dottor Balordo? BARTOLO Che Balordo? Che Balordo? CONTE Ah, ah, Bertoldo? BARTOLO Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo! Dottor Bartolo, Dottor Bartolo. CONTE Ah, bravissimo; Dottor Barbaro; bravissimo, Dottor Barbaro. BARTOLO Un corno! CONTE Va benissimo, |
BARTOLO Herr Soldat, was steht zu Diensten? GRAF Ah, Sie hier? Bin sehr verbunden! BARTOLO (Was will dieser Mann wohl hier?) GRAF Herr, Sie sind, wie man mir sagte: der gewisse...Doktor Balordo? BARTOLO Was Balordo? Was Balordo? GRAF Ja, ja, Bertoldo! BARTOLO Was Bertoldo? Fort zum Henker pack er sich! Ich heiße Doktor Bartolo, Bartolo. GRAF 'Nun, bravissimo! Doktor Barbaro! Benissimo! Doktor Barbaro. BARTOLO Zum Teufel! GRAF Barti und Barbaro, ei zum Teufel! |
già v'è poca differenza. BARTOLO (Io già perdo la pazienza. Qui prudenza ci vorrà.) CONTE (Non si vede! Che impazienza! Quanto tarda! Dove sta?) Dunque voi siete dottore? BARTOLO Son dottore, sì, signore. CONTE Va, benissimo! Un abbraccio, qua, collega. BARTOLO Indietro! CONTE Qua. Sono anch'io dottor per cento... Maniscalco al reggimento. Dell'alloggio sul biglietto osservate, eccolo qua. (Ah, venisse, il caro oggetto della mia felicità!) BARTOLO (Dalla rabbia, dal dispetto io già crepo in verità. Ah, ch'io fo, se mi ci metto, qualche gran bestialità.) |
Ist denn da ein Unterschied? BARTOLO (In mir regt sich schon die Galle! Hier tut List und Vorsicht not!) GRAF (Ich durchspäh' alle Winkel! Die Geliebte, wo mag sie sein?) Also Sie, Sie sind der Doktor? BARTOLO Ja, mein Herr, ich bin der Doktor. GRAF Ganz vortrefflich! Ganz vortefflich, Herr Kollege! BARTOLO Zum Teufel! GRAF Ja! - Auch in mir sehn Sie den Doktor! Bin der Schmied vom Regimente und kuriere auch die Esel. Steh' zu Diensten. - Hier mein Billett. (Ach, wo bist du, Heißersehnte? Dein Geliebter kommt zu dir!) BARTOLO (Nun bleibt der Impertinente mir zur Plage im Quartier! Wenn ich ihn entfernen könnte, ach, was gäbe ich dafür!) |
(Rosina avanza piano piano.) CONTE Vieni, vieni, il tuo diletto pien d'amor t'attende già. BARTOLO Ah, ch'io fo, se mi ci metto, qualche gran bestialità! ROSINA (Un soldato, il tutore, cosa mai faranno qua?) (Il Conte scorge Rosina.) CONTE (È Rosina! Or son contento.) ROSINA (Ei mi guarda...s'avvicina.) CONTE (piano) (Son Lindoro!) ROSINA (Oh, ciel! Che sento! Ah, giudizio, ah, giudizio, per pietà!) BARTOLO (vedendo Rosina) Signorina, che cercate? Presto, presto, andate via! ROSINA Vado, vado, non gridate. |
(Rosina kommt aus ihrem Zimmer.) GRAF Unsers Glück Ruf ertönte, dein Geliebter wartet hier. BARTOLO Wenn ich ihn entfernen könnte, ach, was gäbe ich dafür! ROSINA (Ein Soldat? Und der Vormund? Ei, was tun die beiden hier?) (Der Graf hat Rosina gesehen.) GRAF (Ha, Rosina! Ach, welch Entzücken!) ROSINA (Er kommt mir so bekannt vor.) GRAF (leise) (Bin Lindoro!) ROSINA (Ach, welch Entzücken! Nur behutsam, stille, still!) BARTOLO (sieht Rosina) Ha, mein Fräulein, was beliebet? Hurtig, hurtig, auf Ihr Zimmer! ROSINA Ach, ich gehe schon von hinnen. |
BARTOLO Presto, presto, via di qua. CONTE Ehi, ragazza, vengo anch'io. BARTOLO Dove, dove, signor mio? CONTE In caserma. BARTOLO In caserma? CONTE Oh, questa è bella! BARTOLO In caserma? Bagatella! CONTE Cara... ROSINA Aiuto... BARTOLO Olà, cospetto! CONTE Dunque vado... (Il Conte s'avvia verso le camere interne. Bartolo lo trattiene.) |
BARTOLO Eilig, eilig, fort von hier! GRAF Ha, mein Täubchen! Oh, ich komme! BARTOLO Sachte, sachte, nun wohin denn? GRAF Gleich ins Wirtshaus? BARTOLO Gleich ins Wirtshaus! GRAF Wenn Sie's erlauben. BARTOLO Gleich ins Wirtshaus?! Wär nicht übel! GRAF Teure! ROSINA Nur Vorsicht! BARTOLO Holla! - Was soll das? GRAF Komm, wir gehen. (Der Graf will hineingehen, Bartolo packt ihn.) |
BARTOLO Oh, no signore, qui d'alloggio non può star. CONTE Come? Come? BARTOLO Eh, non v'è replica... Ho il brevetto d'esenzione. CONTE Il brevetto? BARTOLO (andando allo scrittoio) Mio padrone, un momento e il mostrerò. CONTE (piano a Rosina) Ah, se qui restar non posso, deh, prendete... (Le accenna di prendere un biglietto.) ROSINA (Ohimè! Ci guarda!) BARTOLO (Ah, trovarlo ancor non posso.) ROSINA (Prudenza!) BARTOLO (Ma, sì, sì, lo troverò.) ROSINA e CONTE |
BARTOLO Muß höflich bitten: hier ist kein Quartier für Sie. GRAF Donnerwetter! BARTOLO Ich kann nicht helfen, Herr! Hab' als Arzt Quartierbefreiung! GRAF Sehr verbunden! BARTOLO (geht zu seinem Schreibpult) Ja, mein Herr, ich will sie holen. GRAF (leise zu Rosina) Nun, darf ich denn nicht hier bleiben, ach, Geliebte! (Er weist sie an, ihm ein Briefchen abzunehmen.) ROSINA (Nein, nein, er sieht uns!) BARTOLO (Ach, so kann ich sie nicht finden!) ROSINA (Behutsam!) BARTOLO (Doch, ja, ja, ich find' sie noch!) ROSINA und GRAF |
(Cento smanie io sento addosso, ah, più reggere non so.) BARTOLO Ah, ecco qua. (Viene avanti con una pergamena in mano e legge.) "Con la presente il Dottor Bartolo, eccetera, esentiamo..." CONTE (con un rovescio di mano manda in aria la pergamena) Eh, andate al diavolo! Non mi state più a seccar. BARTOLO Cosa fa, signor mio caro? CONTE Zitto là, dottor somaro; il mio alloggio è qui fissato, e in alloggio qui vo' star. BARTOLO Vuol restar? CONTE Restar, sicuro. BARTOLO Oh, son stufo, mio padrone, presto fuori, o un buon bastone lo farà di qua sloggiar! CONTE |
(Welche Angst in dieser Stunde, ach, wie wird es uns ergehn!) BARTOLO Ha, da ist sie! (Er geht auf den Grafen zu und liest ihm den Brief vor.) „Dem Vorzeiger dieses, Doktor Bartolo, wird hiermit Befreiung von aller Einquartierung..." GRAF (schlägt ihm das Papier aus der Hand.) Fort zum Teufel, fort damit! BARTOLO Was beginnt der Herr, was soll das? GRAF Stille, Doktor Totengräber, mein Quartier ist hier und Punktum! Ja, ich mache mir's bequem! BARTOLO Was bequem? GRAF Ja, wie Sie sehen! BARTOLO Herr, wie lang soll es noch währen? Soll Gewalt ihn Mores lehren? Fort, sonst helf' ich ihm hinaus! GRAF |
Dunque, lei vuol battaglia? Ben! Battaglia le vo' dar. Bella cosa è una battaglia! Ve la voglio qui mostrar. Osservate! Questo è il fosso... L'inimico voi sarete... Attenzion, e gli amici... (piano a Rosina) (Giù il fazzoletto.) (Lascia cadere la lettera e Rosina vi fa cadere sopra il fazzoletto.) E gli amici, stan di qua, attenzion. BARTOLO (che si è accorto dell'accaduto) Ferma, ferma... CONTE Che cos'è? Ah! BARTOLO Vo' vedere. CONTE Sì, se fosse una ricetta!... Ma un biglietto... È mio dovere... Mi dovete perdonar. (Dà il biglietto a Rosina che subito lo scambia con una lista del bucato.) ROSINA Grazie, grazie. BARTOLO Grazie, grazie, grazie un corno! Qua quel foglio, |
Hör ich recht? Man will Bataille? Gut! So schlaget Euch mit ihm! Schöne Sachen! So kreuzt die Klingen! Auf, ihr Herren, schlaget Euch! Gebet Achtung! Da ist der Graben! Gebet Achtung! Dort der Feind! Komm mein Freund, an den Feind! (leise zu Rosina) (Nieder das Schnupftuch!) (Er wirft vor Rosina das Briefchen auf den Boden, Rosina läßt ihr Taschentuch darauf fallen.) Und die Freunde stehen da, Achtung! BARTOLO (hat die Täuschung bemerkt) Haltet! Haltet! GRAF Nun, was gibt's? BARTOLO He, will doch sehen! GRAF Hab' doch kein Rezept verloren? Doch, ein Briefchen! Es steht zu Diensten, und hier stell' ich es zurück. (Er gibt den Brief Rosina, die ihn rasch gegen einen Zettel austauscht, den sie bei sich trägt.) ROSINA Danke, danke! BARTOLO Danke, ei was danke! Her das Briefchen! |
impertinente! A chi dico? Presto qua! CONTE Vuol battaglia? Attenzion... Ih! Ah! ROSINA Ma quel foglio che chiedete per azzardo m'è cascato. È la lista del bucato. BARTOLO Ah, fraschetta, presto qua! Ah, che vedo! (Entrano da una parte Basilio, e dall'altra, Berta.) BERTA Il barbiere... BARTOLO Ho preso abbaglio! È la lista! BERTA Quanta gente! BARTOLO Son di stucco! CONTE Bravo, bravo il mammalucco! BARTOLO Ah, son proprio un mammalucco, oh, che gran bestialità! |
Her das Briefchen, sonst setzt's Wetter! GRAF Man will Bataille? Gebet Achtung! Ih! Ach! ROSINA Dieses Blättchen, das Sie sehen, ist durch Zufall mir entfallen und ist nur der Wäschezettel. BARTOLO Eine Finte! Her damit! Doch was seh' ich! (Basilio kommt von rechts, Berta von links.) BERTA Der Barbier kommt. BARTOLO Das ist der Zettel von der Wäsche. BERTA Wieviel Leute! BARTOLO Ohne Zweifel! GRAF Bravo, ach der arme Teufel! BARTOLO Ach, ich war ein dummer Teufel! O wie dumm! Ach, wie dumm! |
BASILIO Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do, ma che imbroglio è questo qua? ROSINA e CONTE Bravo, bravo il mammalucco che nel sacco entrato è già. BERTA Non capisco, son di stucco, qualche imbroglio qui ci sta. ROSINA Ecco qua! Sempre un'istoria, sempre oppressa e maltrattata! Ah, che vita disperata! Non la so più sopportar. BARTOLO Ah, Rosina poverina... CONTE (minacciandolo) Tu vien qua, cosa le hai fatto? BARTOLO Ah, fermate...niente affatto... CONTE Ah, canaglia, traditore... ROSINA, BERTA, BARTOLO e BASILIO Via, fermatevi, signore. |
BASILIO Sol do re mi fa sol mi la fa si sol do! Welche Szene find' ich hier? ROSINA und GRAF Bravo, bravo, dummer Teufel, hast dich selber angeführt! BERTA Alle scheinen sie verwirrt! Welche Szene find' ich hier! ROSINA Immerfort nur Schmach und Plage, stets verschlossen, zur Pein auserkoren, ach, ich gebe mich verloren, währt dies Leben länger noch. BARTOLO Ach Rosinchen, armes Mädchen! GRAF (Bartolo bedrohend.) Weg von hier, du kannst es wagen? BARTOLO Ach, ich weiß ja nichts zu sagen. GRAF Ha, Verräter! Mädchenmörder! ROSINA, BERTA, BARTOLO und BASILIO Ach, erbarmen Sie sich seiner (meiner)! |
CONTE Io ti voglio subissar. ROSINA e BERTA Gente, aiuto...ma chetatevi... Gente, aiuto...per pietà! BARTOLO e BASILIO Gente, aiuto...soccorretemi... Gente, aiuto...per pietà! CONTE Lasciatemi, lasciatemi! (Entra Figaro con bacile sotto il braccio.) FIGARO Alto là! Che cosa accadde, signori miei, che chiasso è questo? Eterni dei! Già sulla strada a questo strepito... s'è radunata mezza città. (piano al Conte) Signor, giudizio, per carità. BARTOLO (additando il Conte) Quest'è un birbante... CONTE (additando Bartolo) Quest'è un briccone. BARTOLO Ah, disgraziato! CONTE |
GRAF Frevler, du stirbst heute noch! ROSINA und BERTA Kommt zu Hilfe! Leute, kommt zu Hilfe! Leute, kommt zu Hilfe hier! BARTOLO und BASILIO Leute, kommt zu Hilfe mir! Leute, kommt zu Hilfe hier! GRAF Nichts rettet ihn! Nichts rettet ihn! (Figaro kommt hinzu mit einer Schale unterm Arm.) FIGARO Haltet ein! Was ist geschehen? Welch ein Getöse! - Was soll's bedeuten? Bis auf die Straße schallt das Getöse, schon ist versammelt die halbe Stadt. (leise zum Grafen) Herr Graf, ich bitte: nicht gar so toll! BARTOLO (zeigt auf den Grafen) Er will nicht weichen. GRAF (zeigt auf Bartolo) Schelm ohnegleichen! BARTOLO Er will nicht gehen! GRAF |
Ah, maledetto! FIGARO Signor soldato, porti rispetto, o questo fusto, corpo del diavolo, or la creanza le insegnerà. (Signor, giudizio, per carità.) CONTE Brutto scimmiotto... BARTOLO Birbo malnato... ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Zitto, dottore... BARTOLO Voglio gridare... ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fermo, signore... CONTE Voglio ammazzare... ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità! CONTE No, voglio ucciderlo, non v'è pietà. ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità! |
Blut muß ich sehen! FIGARO Ei, Herr Dragoner, nicht so vermessen, setzt er noch länger sich hier zur Wehre. Bei meiner Ehre, ich schlage drein! (Herr Graf, ich bitte: Nicht zu sehr schrei'n!) GRAF Häßlicher Affe! BARTOLO Ich tob',ich rase. ROSINA, BERTA, FIGARO und BASILIO Freund, sei doch ruhig! BARTOLO Ich will's ihm zeigen - ROSINA, BERTA, FIGARO und BASILIO Freund, sei doch ruhig! GRAF Wirst du wohl schweigen? ROSINA, BERTA, FIGARO, und BASILIO Seid doch nur stille, was soll das Schrei'n? GRAF Ja, mit dem Tode soll er's bereu'n! ROSINA, BERTA, FIGARO und BASILIO Seid doch nur stille, was soll das Schrei'n? |
(Si sente bussare forte alla porta.) ROSINA, BERTA e FIGARO Zitti, ché bussano... TUTTI Che mai sarà? BARTOLO Chi è? CORO (da fuori) La forza, la forza, aprite qua! TUTTI La forza! oh, diavolo! FIGARO e BASILIO L'avete fatta! CONTE e BARTOLO Niente paura! Venga pur qua. TUTTI Quest'avventura, ah! come diavolo mai finirà! (Entra il coro con Ufficiale.) CORO Fermi tutti. Nessun si mova. Miei signori, che si fa? Questo chiasso donde è nato? La cagione presto qua. |
(Man hört an der Außentür stark klopfen.) ROSINA, BERTA und FIGARO Hört ihr dies Klopfen da? ALLE Wer mag das sein? BARTOLO Was gibt's? CHOR (hinter der Bühne) Die Wache! Die Wache! Laßt uns hinein! ALLE Die Wache! Zum Teufel! FIGARO und BASILIO Nun ist's geschehen! GRAF und BARTOLO Das will ich seh'n! Führt sie herein! ALLE Ob ich jetzt bebe, ob ich jetzt lache, möchte die Szene zu Ende sein! (Ein Offizier und Soldaten treten ein.) CHOR Stillgestanden! Keiner rühr' sich! Meine Herren, was soll hier dies Lärmen wohl bedeuten? Schnell berichtet, was geschah. |
BARTOLO Questa bestia di soldato, mio signor, m'ha maltrattato, sì, signor, sì, signor. FIGARO Io qua venni, mio signore, questo chiasso ad acquetar. Sì, signor, sì, signor. BASILIO e BERTA Fa un inferno di rumore, parla sempre d'ammazzar, sì, signor, sì, signor. CONTE In alloggio quel briccone non mi volle qui accettar. Sì, signor, sì, signor. ROSINA Perdonate, poverino, tutto effetto fu del vino. Sì, signor, sì, signor. UFFICIALE Ho inteso, ho inteso. (al Conte) Galantuom, siete in arresto. Fuori presto, via di qua. CONTE In arresto? Io? fermi, olà! (Con gesto autorevole trattiene i soldati; chiama a sé l'ufficiale, gli mostra segretamente l'ordine |
BARTOLO Dieser Wütrich von Soldaten hätt' mich fast gespießt, gebraten, ja, mein Herr! ja, mein Herr! FIGARO Herr, ich kam nur, unter allen Fried' zu stiften, ja ich kam, ja, mein Herr! Ja, mein Herr! BASILIO und BERTA Ja, er lärmt hier zum Betäuben, droht nur immer, was er kann! Ja, mein Herr! Ja, mein Herr! GRAF Er will mich vom Hause treiben, nimmt's Quartierbillett nicht an! Ja, mein Herr! Ja, mein Herr! ROSINA Ach, verzeiht dem armen Manne. Nur der Wein hat so verwirrt ihn! Ja, mein Herr! Ja, mein Herr! OFFIZIER Hab' verstanden! Hab' verstanden! (zum Grafen) Nun, Sie Wüstling, ab ins Gefängnis! Fort von hinnen, fort von hier! GRAF Ins Gefängnis? Keinen Schritt! (Entschieden weist er die Soldaten zurück; er winkt den Offizier zu sich und zeigt ihm heimlich einen |
di Grande di Spagna, che ha sotto l'unifome, e gli dice all'orecchio il suo nome. L'ufficiale, sorpreso, fa cenno ai soldati di stare sull'attenti e anch'egli fa lo stesso. Tutti restano attoniti.) ROSINA Fredda ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar. CONTE Freddo ed immobile come una statua, fiato non restagli da respirar! BARTOLO Freddo ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar! FIGARO Guarda Don Bartolo, sembra una statua! Ah, ah, dal ridere sto per crepar! BASILIO Freddo ed immobile, fiato non restami da respirar! |
spanischen Fürstenorden, den er unter seiner Uniform versteckt hielt, und verrät ihm seinen Namen. Der Offizier ist überrascht, gibt den Soldaten einen Wink und zieht sich mit ihnen nach hinten zurück. Alle sind verwundert.) ROSINA Staunen und Schrecken lähmt seine Sinne, was er beginne, er weiß es nicht! GRAF Staunen und Schrecken lähmt meine Sinne, was er beginne, er weiß es nicht! BARTOLO Staunen und Schrecken lähmt meine Sinne, was er beginne, er weiß es nicht! FIGARO Seht nur den Bartolo, was wird er machen? Haha, vor Lachen halt ich mich nicht! BASILIO Staunen und Schrecken! Was er beginne, er weiß es nicht! |
BERTA Fiato non restami da respirar! BARTOLO Ma signor...ma un dottor... ma se lei...ma vorrei... ma se noi...ma se poi... ma sentite, ascoltate... CORO Zitto, tu! Oh, non più! Non parlar, non gridar. Zitti voi! Pensiam noi. Zitto tu! Non parlar. Vada ognun pei fatti suoi. Si finisca d'altercar! BASILIO Ma se noi...ma se poi... ma se poi...ma se noi... Zitto su! Zitto giù! Zitto qua! Zitto là! ROSINA, BERTA, CONTE e FIGARO Zitto su! Zitto giù! Zitto qua! Zitto là! TUTTI Mi par d'esser con la testa in un'orrida fucina, dove cresce e mai non resta dell'incudini sonore l'importuno strepitar. Alternando questo e quello, |
BERTA Was er beginne, er weiß es nicht! BARTOLO Doch mein Herr - Doktor ich- Und wenn Sie - und wenn ich - Doch wenn ich - doch wenn Sie - Doch so hört, hört mich - CHOR Still, kein Wort! Stille, still! Kein Geräusch! Stille, still! Stille, still! Stille, still! Stille, still! Kein Geräusch! Jeder geh' an seine Geschäfte und verhalte sich ruhig, still! BASILIO Doch wenn ich - doch wenn Sie - Doch wenn Sie - doch ich - Stille, still! Stille, still! Stille, still! Stille, still! ROSINA, BERTA, GRAF und FIGARO Stille, still! Stille, still! Stille, still! Stille, still! ALLE Ist mir doch, als wär' im Kopfe eine große Feuerschmiede, und das sausende Geklopfe tobet immer, wird nicht müde. Tobet immerfort und drauf. Und das Lärmen kehret wieder, |
pesantissimo martello, fa con barbara armonia mure e volte rimbombar. E il cervello poverello, già stordito, sbalordito, non ragiona, si confonde, si riduce ad impazzar. |
und es schmettert auf und nieder: wie des Himmels Donnertosen, Sturmeswut im Wetterlaufe, und der Kopf dreht sich im Kreise in dem schrecklichen Gesäuse, und das Lärmen brüllt und raset stets mit neuen Schrecken fort! |
La sala da musica della casa del Bartolo (Vi è un clavicembal coperto di fogli di musica) BARTOLO (solo) Ma vedi il mio destino! Quel soldato, per quanto abbia cercato, niun lo conosce in tutto il reggimento. Io dubito...eh, cospetto... Che dubitar? Scommetto che dal Conte Almaviva è stato qui spedito quel signore ad esplorar della Rosina il core. Nemmeno in casa propria sicuri si può star! Ma io... (Si sente bussare alla porta principale.) Chi batte? Ehi, chi è di là! Battono, non sentite? In casa io son, non v'è timore, aprite. (Entra il Conte travestito da maestro di musica.) CONTE |
Bartolos Studierzimmer (Sessel mit Klavier, darauf Noten.) BARTOLO (allein) So geht es mir! Diesen Soldaten, so sehr ich mich auch erkundigt habe, kennt kein Einziger im ganzen Regiment. Ich glaube fast...Donnerwetter... Was soll ich glauben? Ich wette. Dieser werte Herr wurde vom Grafen Almaviva geschickt, um das Herz Rosinas zu erkunden. Nicht mal im eigenen Hause ist man sicher! Doch ich... (Es klopft) Wer klopft da? Heh, niemand da? Es klopft, hört ihr nicht? Ich bin zuhause, seid doch nicht so bang und öffnet! (Der Graf tritt als Musiklehrer verkleidet auf) GRAF |
Pace e gioia sia con voi. BARTOLO Mille grazie, non s'incomodi. CONTE Gioia e pace per mill'anni. BARTOLO Obbligato in verità. (Questo volto non m'è ignoto. Non ravviso, non ricordo, ma quel volto, ma quel volto... Non capisco, chi sarà?) CONTE (Ah, se un colpo è andato a vuoto a gabbar questo balordo un novel travestimento più propizio a me sarà.) Gioia e pace sia con voi. BARTOLO Ho capito! (Oh, ciel! Che noia!) CONTE "Gioia e pace, ben di core. BARTOLO Basta, basta, per pietà. CONTE Gioia... |
Glück und Huld, mein Herr, zum Gruße! BARTOLO Sehr verbunden, so viel Güte! GRAF Ja, mein Herr, das wünsch' ich Ihnen! BARTOLO Viel zu viel, ich dank' dafür. (Dies Gesicht sollt' ich doch kennen! Neulich hab' ich es gesehen! Diese Miene, diese Miene - Ist mir wahrhaftig so bekannt!) GRAF (Ist ein Streich mir gleich mißlungen - Diesen schlauen Fuchs zu prellen - Wird in neuer Maskerade - Neue List nun angewandt!) Glück und Huld, mein Herr, zum Gruße! BARTOLO Hab's verstanden! (Mein Gott, wie lästig!) GRAF Glück und Huld wünsch' ich von Herzen! BARTOLO Basta, basta, schon genug! GRAF Freude - |
BARTOLO Gioia... CONTE Pace... BARTOLO Pace...Ho capito! (Oh ciel! Che noia!) CONTE Ben di core, pace e gioia. BARTOLO Pace e gioia. Basta, basta, per pietà! (Ma che perfido destino! Ma che barbara giornata! Tutti quanti a me davanti! Che crudel fatalità!) CONTE (Il vecchion non mi conosce, oh, mia sorte fortunata! Ah, mio ben! Fra pochi istanti parlerem con libertà!) BARTOLO Insomma, mio signore, chi è lei? Si può sapere? CONTE Don Alonso, professore di musica ed allievo di Don Basilio. |
BARTOLO Freude... GRAF Frieden... BARTOLO Frieden! Hab's verstanden! (Mein Gott wie lästig!) GRAF Wünsch' von Herzen Frieden, Freude! BARTOLO Glück und Freude, basta, schon genug! (Welch ein Los ist mir beschieden! Welch ein Tag der Last und Plage! Alles stürmt an diesem Tage wie ein Wetter auf mich los.) GRAF (Nein, der Alte kennt mich nimmer, nur für sie ist's, was ich wage! Mut und Liebe sind im Bunde, und das Glück bekränzt ihr Los!) BARTOLO Nun kurz und gut, mein Teurer, wer seid ihr, wenn's Euch beliebt? GRAF Don Alonso, bin ein Meister der Musika und ein Zögling von Don Basilio. |
BARTOLO Ebbene? CONTE Don Basilio sta male, il poverino, ed in sua vece... BARTOLO Sta mal? Corro a vederlo. CONTE Piano, piano. Non è mal così grave. BARTOLO (Di costui non mi fido.) Andiamo, andiamo. CONTE Ma signore... BARTOLO Cosa c'è? CONTE Voleva dirvi... BARTOLO Parlate forte. CONTE (sottovoce) Ma... BARTOLO Forte, vi dico. |
BARTOLO Und weiter? GRAF Don Basilio, der Arme, ist nicht wohl, an seiner Stelle... BARTOLO Nicht wohl? Ich will nach ihm sehen... GRAF Sachte, sachte, es wird nicht so schlimm sein. BARTOLO (Na, dir traue ein Anderer) so gehn wir, so gehn wir. GRAF Euer Gnaden! BARTOLO Was noch? GRAF Ich wollte sagen... BARTOLO So sprecht doch lauter! GRAF (leise) Doch... BARTOLO Lauter, wenn's Euch beliebt! |
CONTE Ebben, come volete, ma chi sia Don Alonso apprenderete. (alzando la voce) Vo' dal Conte Almaviva... BARTOLO Piano, piano, dite, dite. V'ascolto. CONTE Il Conte... BARTOLO Pian, per carità! CONTE Stamane, nella stessa locanda era meco d'alloggio, ed in mie mani, per caso capitò questo biglietto della vostra pupilla a lui diretto. BARTOLO Che vedo? È sua scrittura! CONTE Don Basilio nulla sa di quel foglio, ed io, per lui venendo a dar lezione alla ragazza, voleva farmene un merito con voi... perché con quel biglietto...si potrebbe... BARTOLO Che cosa? |
GRAF Nun gut, wenn's Euch beliebt! Wer Alonso ist, das werdet ihr bald erfahren. (lauter) Ich geh' zum Grafen Almaviva. BARTOLO Sachte, sachte! Bitte, redet! Ich höre. GRAF Der Graf ist... BARTOLO Leise, wenn's beliebt. GRAF Heute morgen ist der Graf in dem Gasthof, wo ich wohne, abgestiegen. Durch Zufall geriet in meine Hand... Dies Billettchen, das Euer Mündel dem Grafen geschrieben hat. BARTOLO Was seh' ich! Rosinas Handschrift! GRAF Don Basilio weiß nichts um die Sache, da kam ich selbst, um Eurem Mündel Unterricht und aus Gefälligkeit euch einen Wink zu geben. Denn seht, mit dem Billettchen wäre möglich... BARTOLO Was meint Ihr? |
CONTE Vi dirò...s'io potessi parlare alla ragazza, io creder... verbigrazia.Je farei che me lo die' del Conte un'altra amante, prova significante che il Conte di Rosina si fa gioco, e perciò... BARTOLO Piano un poco...Una calunnia! Oh, bravo, degno e vero scolar di Don Basilio! Io saprò, come merita, ricompensar sìbel suggerimento. Vo' a chiamar la ragazza. Poiché tanto per me v'interessate, mi raccomando a voi. CONTE Non dubitate. (Bartolo va a chiamare Rosina.) L'affare del biglietto dalla bocca m'è uscito non volendo. Ma come far? Senza un tal ripiego, mi toccava andar via come un baggiano. Il mio disegno a lei ora paleserò; s'ella acconsente, io son felice appieno. Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno! |
GRAF Mit Verlaub, kann Rosina ich sprechen, mach' ich sie glauben, dies Briefchen, ihr verzeiht, hätte ich von einer anderen Flamme des lockeren Grafen empfangen, klar ist wie die Sonne, daß er sich mit Rosina einen Jux macht, und darum... BARTOLO Ha, ich verstehe, eine Verleumdung! O bravo, höchst würdiger Genosse von Don Basilio! Dem Verdienst für so teuren Rat soll auch der Lohn nicht fehlen. Ich ruf' Rosina. Da Ihr Euch für mich so interessiert, so folg' ich Euch in allem. GRAF Ganz unbedenklich (Bartolo geht Rosina holen.) Die Sache mit dem Briefchen kam mir ganz unwillkürlich auf die Zunge, was sollt' ich tun? Ohne solchen Vorwand saß ich längst auf der Straße, ein rechter Gimpel. So mach' ich ihr meine Pläne hurtig offenbar. Willigt sie ein, bin ich am Ziel des Glückes. Sie erscheint. Mein Herz will mir die Brust zersprengen. |
(Bartolo rientra conducendo per mano Rosina.) BARTOLO Venite, signorina. Don Alonso, che qui vedete, or vi darà lezione. ROSINA (vedendo il Conte) Ah! BARTOLO Cos'è stato? ROSINA È un granchio al piede. CONTE Oh, nulla! Sedete a me vicin, bella fanciulla. Se non vi spiace un poco di lezione di Don Basilio invece vi darò. ROSINA Oh, con mio gran piacere la prenderò. CONTE Che volete cantar? ROSINA Io canto, se le aggrada, Il rondò dell'Inutil precauzione. CONTE Da brava, incominciamo. (Si siede al clavicembalo ed accompagna Rosina.) |
(Bartolo führt Rosina herein.) BARTOLO Komm' nur herein, Rosina Don Alonso, der dich erwartet, der wird dich unterrichten. ROSINA (erkennt den Grafen) Ach! BARTOLO Was ist los? ROSINA Ich vertrat mir den Fuß. GRAF Das gibt sich. Nehmt Platz an meiner Seite, schönes Fräulein. Ist's Euch gefällig, so geb' ich Euch ein wenig Unterricht an Stelle von Basilio. ROSINA Mit größtem Vergnügen bin ich bereit. GRAF Was wollt Ihr singen? ROSINA Ich sing' Euch, wenn Ihr wollt, das Rondo aus der Überflüss'gen Vorsicht. GRAF Vortrefflich, beginnen wir! (Er setzt sich ans Klavier und begleitet Rosina.) |
ROSINA Contro un cor che accende amore di verace invitto ardore, s'arma invan poter tiranno di rigor, di crudeltà. D'ogni assalto vincitore, sempre amore trionferà. Ah, Lindoro, mio tesoro. Se sapessi, se vedessi, questo cane di tutore, ah, che rabbia che mi fa! Caro, a te mi raccomando, tu mi salva, per pietà! CONTE Non temer, ti rassicura, sorte amica a noi sarà. ROSINA Dunque spero? CONTE A me t'affida. ROSINA E il mio cor? CONTE Giubilerà! ROSINA Cara immagine ridente, |
ROSINA Gegen ein Herz voll wahrer Liebe, das im Busen warm erglüht, richtet nutzlos böse Triebe der Tyrann, so sehr er sich müht. Mag er noch so grausam handeln, die Liebe, sie triumphiert! Ach, Lindoro, mein Geliebter, sähest du doch all die Leiden, die mein hinterlist'ger Vormund gern bereitet uns beiden! Mein Geliebter, bringe Hilfe, schütze mich vor seinem Grimme. GRAF Früchte nichts, sei ohne Bangen, Freiheit wirst du bald erlangen. ROSINA Darf ich hoffen? GRAF Vertrau auf mich! ROSINA Und ach, mein Herz - GRAF Wird jubeln laut! ROSINA Teures Antlitz, süß lächelnder Mund! |
dolce idea d'un lieto amor, tu m'accendi in petto il core. Tu mi porti a delirar! Caro, a te mi raccomando, tu mi salva, per pietà! tu mi porti a delirar! CONTE Bella voce! Bravissima! ROSINA Oh! Mille grazie! BARTOLO Certo, bella voce! Ma quest'aria, cospetto! è assai noiosa. La musica a' miei tempi era altra cosa. Ah! Quando, per esempio, cantava Caffariello quell'aria portentosa... La ra la la la...sentite, Don Alonso, eccola qua. "Quando mi sei vicina, amabile Rosina..." (Entra Figaro e si nasconde dietro Bartolo.) L'aria dicea "Giannina", ma io dico "Rosina..." "Quando mi sei vicina, amabile Rosina, il cor mi brilla in petto. Mi balla il minuetto..." (Si accorge della presenza di Figaro che lo imita.) |
Trauter Gedanke an Liebesglut, rasch durch die Adern stürmt mir das Blut, pochend gibt es die Freude kund! Mein Geliebter, bringe Hilfe, schütze mich vor seinem Grimme! Ja, es leite dich der Liebe Stimme! GRAF Schöne Stimme! Bravissima! ROSINA O, sehr verbunden! BARTOLO Sicher, schöne Stimme! Doch die moderne Musik da find' ich abscheulich. Die Arien von früher, die waren viel schöner. Zu meiner Zeit, zum Beispiel, sang der berühmte Caffariello die wunderbare Arie la ra la la la, nun spitzt einmal die Ohren, Don Alonso. Seh' ich die holde Miene der reizenden Rosina - (Figaro kommt hinzu und stellt sich hinter Bartolo.) Eigentlich heißt's Pauline, doch ich sing' Rosina. Seh' ich die holde Miene der reizenden Rosina, dann hüpfet froh mein Herze entfernt von jedem Schmerze! (Er bemerkt Figaro, der ihm alles nachmacht.) |
Bravo, signor barbiere, ma bravo! FIGARO Eh, niente affatto, scusi, son debolezze... BARTOLO Ebben, guidone, che vieni a fare? FIGARO Oh, bella! Vengo a farvi la barba! Oggi vi tocca. BARTOLO Oggi non voglio. FIGARO Oggi non vuol? Dimani non potrò io. BARTOLO Perché? FIGARO (consultando il suo diario) Perché ho da fare. A tutti gli Uffiziali del nuovo reggimento barba e testa, alla Marchesa Andronica il biondo parrucchin coi maroné... Al Contino Bombè il ciuffo a campanile... |
Bravo, mein Herr Barbier, nicht übel! FIGARO Das ist noch gar nichts. Bin heut nicht recht bei Stimme... BARTOLO Schon gut, du Schlingel, was willst du hier? FIGARO Ja, träumt Ihr? Nun, ich will Euch rasieren. Ihr seid an der Reihe. BARTOLO Heute will ich nicht. FIGARO Ihr wollt nicht? Doch morgen bin ich verhindert. BARTOLO Warum? FIGARO Frisieren muß ich allen Offizieren des neuen Regimentes Bärte und Köpfe. Die Marchesa Andronica braucht eine blonde Perücke mit Ringellocken... Einen Turmbüschel der kleine Graf Bombè. |
Purgante all'avvocato Bernardone che ieri s'ammalò d'indigestione. E poi...e poi...che serve? Doman non posso. BARTOLO Orsù, meno parole. Oggi non vo' far barba. FIGARO No? Cospetto! Guardate che avventori! Vengo stamane, in casa v'è l'inferno... Ritorno dopo pranzo... Oggi non voglio. Ma che? M'avete preso per un qualche barbier da contadini? Chiamate pur un altro. Io me ne vado. BARTOLO (Che serve? A modo suo. Vedi che fantasia!) Va in camera a pigliar la biancheria. No, vado io stesso. (Bartolo si leva di tasca un mazzo di chiavi. Poi esce.) FIGARO (Ah, se mi dava in mano il mazzo delle chiavi ero a cavallo.) Dite, (a Rosina) |
Eine Purganz der Advokat Bernardone, der sich gestern gründlich den Magen verdorben. Und dann...ich sag' Euch weiter... Morgen geht's nicht. BARTOLO Schon gut. Wozu die Worte? Heute wird nicht barbiert! FIGARO Nein? Zum Teufel! Was für Kunden! Komme frühmorgens, die Hölle los im Haus! Komme mittags wieder... „Heute will ich nicht!" Ja, glaubt Ihr denn, ich wär' der erstbeste Barbier für Vagabunden? Bemüht Euch um 'nen andern, ich mach, daß ich fortkomme. BARTOLO (Was hilft es? Wie's ihm beliebt. Ich tanz' nach seiner Pfeife!) Geh nebenan und hole die nötige Wäsche her. Nein, ich geh' selber. (Er nimmt den Schlüsselbund vom Gürtel und geht ab.) FIGARO (Ha, wenn er mir nur einmal den Schlüssel anvertraute, so wär' ich fein heraus.) Sagt doch, (zu Rosina) |
non è fra quelle la chiave che apre quella gelosia? ROSINA Sì, certo. È la più nuova. (Rientra Bartolo.) BARTOLO (Ah, son pur buono a lasciar quel diavol di barbiere!) Animo, va tu stesso. (Dà le chiavi a Figaro.) Passato il corridor, sopra l'armadio il tutto troverai. Bada, non toccar nulla. FIGARO Eh! Non son matto. (Allegri!) Vado e torno. (Il colpo è fatto!) (Esce.) BARTOLO (al Conte) È quel briccon che al Conte ha portato il biglietto di Rosina... CONTE Mi sembra un imbroglion di prima sfera. BARTOLO Ehi! A me non me la ficca... (Si sente un gran rumore.) Ah, disgraziato me! |
paßt von den Schlüsseln nicht einer, um die Tür zum Balkon zu öffnen? ROSINA Ei freilich, der neuste von allen. (Bartolo kommt zurück.) BARTOLO (Ich Einfaltspinsel, diesen Satansbarbier hier allein zu lassen!) Also auf, gehe nun! (Er gibt Figaro die Schlüssel.) Geh bis zum Schranke, dort wirst du alles finden. Doch Achtung, wirf mir nichts runter. FIGARO Ich, Gott bewahre, (vortrefflich!). Bin gleich zurück, (der Streich muß gelingen!) (Er geht hinaus.) BARTOLO (zum Grafen) Das ist der Schelm, der dem Grafen das Billett von Rosina überbrachte. GRAF Er scheint ein Ränkeschmied der schlimmsten Sorte. BARTOLO Ja, an mir fand er den Meister! (Man hört draußen von zerschlagenem Geschirr.) Ach, ich geschlag'ner Mann. |
ROSINA Ah, che rumore! BARTOLO Oh, che briccon! Me lo diceva il core! (Bartolo esce.) CONTE Quel Figaro è un grand'uomo! (a Rosina) Or che siam soli, ditemi, o cara, il vostro al mio destino d'unir siete contenta? Franchezza! ROSINA Ah! mio Lindoro, altro io non bramo... (Rientrano Bartolo e Figaro.) CONTE Ebben? BARTOLO Tutto m'ha rotto, sei piatti, otto bicchieri, una terrina. FIGARO Vedete che gran cosa! (Mostra di soppiatto al Conte la chiave del balcone che ha preso.) Ad una chiave se io non m'attaccava per fortuna, per quel maledettissimo corridor così oscuro, spezzato mi sarei la testa al muro. Tiene ogni stanza |
ROSINA Welch ein Gepolter! BARTOLO O dieser Schuft! Mir ahnte schon das Schlimmste! (Bartolo rennt hinaus.) GRAF Ein Genie, dieser Figaro! (zu Rosina) Jetzt, unbelauscht, sagt mir, Teure, seid Ihr bereit, mit meinem Schicksal das Eure zu verknüpfen? ROSINA Ach, mein Lindoro, wie könnt Ihr fragen? (Bartolo kommt mit Figaro zurück.) GRAF Wie steht's? BARTOLO Alles zerbrach er, sechs Teller, acht Gläser und meine schönste Terrine. FIGARO O schämt Euch doch, so zu jammern. (Er zeigt dem Grafen heimlich den Schlüssel, den er aus Bartolos Schlüsselbund genommen hat.) Hätt' ich durch Zufall mich nicht an einem Schlüssel angeklammert, ich hätt' in dem verteufelten Korridor mir Kopf und Hals gebrochen. |
al buio... e poi... BARTOLO Oh, non più... FIGARO Dunque andiam. (al Conte e Rosina) (Giudizio.) (Bartolo si prepara per farsi radere.) BARTOLO A noi. (Don Basilio entra.) ROSINA (Don Basilio!) CONTE (Cosa veggo!) FIGARO (Quale intoppo!) BARTOLO Come qua? BASILIO Servitor, di tutti quanti. BARTOLO (Che vuol dir tal novità?) ROSINA |
So mit dem Licht zu sparen...wahrhaftig... BARTOLO Schon genug! FIGARO Dann ans Werk! (leise zum Grafen und Rosina) (Nur Vorsicht!) (Bartolo will sich zum Rasieren setzen.) BARTOLO Rasier' mich. (Basilio tritt ein.) ROSINA (Wie, Basilio!) GRAF (Ha, was seh' ich?) FIGARO (Alle Wetter!) BARTOLO Wie, Sie hier? BASILIO Hab' die Ehre, Sie zu grüßen! BARTOLO (Was soll die Geschichte sein?) ROSINA |
(Di noi che mai sarà?) CONTE e FIGARO (Qui franchezza ci vorrà.) BARTOLO Don Basilio, come state? BASILIO Come sto?... FIGARO Or che s'aspetta? Questa barba benedetta, la facciamo sì o no? BARTOLO (a Figaro) Ora vengo. (a Basilio) E... il curiale? BASILIO Il curiale... CONTE Io gli ho narrato che già tutto è combinato. (a Bartolo) Non è ver? BARTOLO Sì, sì, tutto io so. |
(Neues Unheil bricht herein.) GRAF und FIGARO (Hier heißt's klug and mutig sein.) BARTOLO Herr Basilio, ihr Befinden? BASILIO Wie, mein Herr? FIGARO Nun, soll ich warten? Lassen Sie sich jetzt rasieren? Ist's gefällig oder nicht? BARTOLO (zu Figaro) Nun, ich komm' schon. (zu Basilio) Dort, Ihr Gehilfe? BASILIO Mein Gehilfe? GRAF Alles in Ordnung, alles in bester Ordnung. (zu Basilio) Ist's nicht wahr? BARTOLO Ja, ja, weiß schon alles. |
BASILIO Ma, Don Bartolo, spiegatevi... CONTE Ehi, dottore, una parola... Don Basilio, son da voi. (a Bartolo) Ascoltate un poco qua. (piano a Figaro) Fate un po' ch'ei vada via, ch'ei ci scopra ho gran timore. ROSINA (Io mi sento il cor tremar.) FIGARO (Non vi state a disperar.) CONTE (a Bartolo) Della lettera, signore, ei l'affare ancor non sa. BASILIO (Ah, qui certo v'è un pasticcio, non s'arriva a indovinar.) CONTE (Ch'ei ci scopra ho gran timore; ei l'affare ancor non sa.) BARTOLO (Dite bene, mio signore, or lo mando via di qua.) CONTE Colla febbre, Don Basilio, |
BASILIO Doch, Herr Bartolo, so sprechen Sie! GRAF Ei, Herr Doktor, auf ein Wörtchen! Herr Basilio, her zu mir! (zu Bartolo) Hören Sie etwas von mir! (leise zu Figaro) Heißen sie ihn wieder geh'n, denn er könnte uns verraten! ROSINA (Welche Angst und Qual in mir!) FIGARO (Mut und Fassung heißt es hier!) GRAF (zu Bartolo) Von dem Briefchen weiß der Alte ja noch nicht ein Sterbenswort! BASILIO (Ja, hier gibt es einen Knoten, doch ich weiß kein Sterbenswort!) GRAF (Wollt ihr, daß er sich verriete, denn er weiß kein Sterbenswort!) BARTOLO (Ja, wohl recht, daß ich's verhüte, darum schicke ich ihn fort!) GRAF Mit dem Fieber, Herr Basilio, |
chi v'insegna colla febbre a passeggiare? BASILIO Colla febbre? CONTE E che vi pare? Siete giallo come un morto. BASILIO Sono giallo come un morto? FIGARO Bagatella! Cospetton! Che tremarella! Questa è febbre scarlattina! BASILIO Scarlattina! CONTE (dà a Basilio una borsa di soppiatto) Via, prendete medicina. Non vi state a rovinar. FIGARO Presto, presto, andate a letto. CONTE Voi paura inver mi fate. ROSINA Dice bene, andate a letto... BARTOLO, ROSINA, CONTE e FIGARO |
wer erlaubt es, daß sie von Hause gehn? BASILIO Ich ein Fieber? GRAF Ha, welch ein Wagstück! Sie so elend, ganz miserabel! BASILIO Ich wär' elend, miserabel? FIGARO Ja, wahrhaftig, welch ein Frost! Ha, wie Sie zittern! Ha, das ist das gelbe Fieber! BASILIO Gelbe Fieber! GRAF (steckt Basilio heimlich eine Börse zu) Greifen Sie zu Arzeneien, daß Sie nicht zugrunde gehn! FIGARO Hurtig, hurtig, gleich zu Bette. GRAF Ja, Sie setzen mich in Sorgen! ROSINA Ja, ich rate, gleich zu Bette BARTOLO, ROSINA, GRAF und FIGARO |
Presto, andate a riposar. BASILIO (Una borsa!...andate a letto! Ma che tutti sian d'accordo!) BARTOLO, ROSINA, CONTE e FIGARO Presto a letto, presto a letto... BASILIO Eh, non son sordo, non mi faccio più pregar. FIGARO Che color!... CONTE Che brutta cera!... BASILIO Brutta cera? CONTE, FIGARO, e BARTOLO Oh, brutta assai!... BASILIO Dunque vado!... ROSINA, CONTE, FIGARO e BARTOLO Vada. Vada. CONTE, ROSINA e FIGARO Buona sera, mio signore, presto andate via di qua. |
Legen Sie zur Ruhe sich! BASILIO (Die Dukaten? Ich riech' den Braten! Alles wirkt mit List zusammen!) BARTOLO, ROSINA, GRAF und FIGARO Gleich zu Bette! Gleich zu Bette! BASILIO Ja, ja, ich höre! Nun wohlan, ich füge mich! FIGARO Welch ein Anblick! GRAF Die blassen Wangen! BASILIO Blasse Wangen? GRAF, FIGARO und BARTOLO Wie schon im Tode! BASILIO Nun, ich gehe! ROSINA, GRAF, FIGARO und BARTOLO Gehn Sie! - Gehn Sie! GRAF, ROSINA und FIGARO Wünsche Ihnen, wohl zu ruhen. Morgen sprechen wir davon. |
BASILIO Buona sera, ben di core... Poi diman si parlerà. ROSINA e FIGARO Maledetto seccatore, buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità, buona sera, via di qua, presto, andate via di qua. CONTE Buona sera, via di qua, buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità, presto andate via di qua. BARTOLO Buona sera, mio signore, pace, sonno e sanità, presto, andate via di qua. BASILIO Buona sera, ben di core, poi diman si parlerà. Non gridate, per pietà. (Basilio parte.) FIGARO Orsù, Signor Don Bartolo. BARTOLO Son qua. Son qua. (Figaro fa la barba a Don Bartolo e cerca intanto di coprire i due amanti.) |
BASILIO Wünsche allen, wohl zu ruhen. Morgen sprechen wir davon. ROSINA und FIGARO Dummes Schwatzen, dummes Zögern! Wünsche Ihnen, wohl zu ruhen! Wohl zu ruhen wird Sie stärken! Wünsche Ihnen wohl zu ruhen! Nur zu Bette, fort von hier! GRAF Wünsche Ihnen, wohl zu ruhen! Wünsche Ihnen, sich's zu merken, wohl zu ruhen, wird Sie stärken! Nur zu Bette, fort von hier! BARTOLO Wünsche Ihnen wohl zu ruhen, wohl zu ruhen wird Sie stärken! Nur zu Bette, fort von hier! BASILIO Wünsche Ihnen, wohl zu ruhen! Morgen, morgen mehr davon! Keinen Lärm, geh ja gerne! (Basilio geht hinaus.) FIGARO Beliebt's Señor Don Bartolo! BARTOLO Wohlan, nur zu! (Figaro bindet Bartolo die Serviette um, um ihn zu rasieren; durch seine Stellung sucht er die |
Stringi. Bravissimo. CONTE Rosina, deh, ascoltatemi. ROSINA V'ascolto. Eccomi qua. CONTE A mezzanotte in punto a prendervi qui siamo. Or che la chiave abbiamo non v'è da dubitar. FIGARO Ahi! Ahi! BARTOLO Che cosa è stato? FIGARO Un non so che nell'occhio!... Guardate!...Non toccate... Soffiate, per pietà! ROSINA A mezzanotte in punto, anima mia, t'aspetto. Io già l'istante affretto che a te mi stringerà. (Bartolo si alza, e si avvicina agli amanti.) CONTE |
Liebenden zu decken.) Fester! Bravissimo! GRAF Rosina, nun so hören Sie! ROSINA Ich höre und bin bereit. GRAF Um Mitternacht da kommen wir, dich sicherlich zu retten. Wir lösen deine Ketten, die Liebe macht dich frei. FIGARO Au! Au! BARTOLO Was ist geschehen? FIGARO Ich habe was, ich habe was im Auge! Nur sachte, nicht berühret, sonst ist es nicht mehr da! ROSINA Um Mitternacht, Geliebter, kommst du mich befreien, dein Leben mir zu weihen in Liebe für mein Glück. (Bartolo steht auf und geht auf die Liebenden zu.) GRAF |
Ora avvertirvi voglio, cara, che il vostro foglio, perché non fosse inutile il mio travestimento... BARTOLO Il suo travestimento? Ah! Bravi, bravissimo! Sor Alonso, bravo! bravi! Bricconi! Birbanti! Ah! voi tutti quanti avete giurato di farmi crepar. Su, fuori, furfanti, vi voglio accoppar! ROSINA, CONTE e FIGARO La testa vi gira, ma zitto, dottore, vi fate burlar. Tacete, tacete, non serve gridare. L'amico delira. (Intesi già siamo, non vo' replicar.) Non serve gridar. BARTOLO Bricconi! birbanti! Su, fuori, furfanti, vi voglio accoppare. Avete giurato di farmi crepare. Di rabbia, di sdegno, mi sento crepare, vi voglio accoppar. (Partono tutti. Entra Berta.) |
Nun will ich gestehen, im Briefe sollst du sehen, daß ich nicht ohne Frommen verkleidet bin gekommen! BARTOLO Verkleidet er gekommen? Ha! Bravissimo, Herr Alonso, bravo! Ihr Diebe, ihr Schelme. Ihr alle beisammen, ihr habt euch bereitet ein böses Geschick. Nun wartet, ich breche euch allen das Genick. ROSINA, GRAF und FIGARO Der Narr ist von Sinnen, nur stille, Herr Doktor. Bald winkt uns das Glück. Nur stille, nur stille. Zur Fassung zurück. Der Narr ist von Sinnen. (Wir sind uns ganz einig. Nur stille von hinnen.) Am Ziel ist das Glück. BARTOLO Ihr Diebe, ihr Schelme. Nun wartet, ich breche euch allen das Genick. Ihr habt euch bereitet ein böses Geschick! Ja, vor Wut und vor Galle brech' ich euch's Genick! (Alle gehen hinaus. Berta kommt.) |
BERTA Che vecchio sospettoso! Vada pure e ci stia finché crepa! Sempre gridi e tumulti in questa casa... Si litiga...si piange...si minaccia... Sì, non v'è un'ora di pace con questo vecchio avaro e brontolone. Oh che casa in confusione! Il vecchiotto cerca moglie, vuol marito la ragazza, quello freme, questa è pazza, tutti e due son da legar. Ma che cosa è quest'amore che fa tutti delirar? Egli è un male universale, una smania, un pizzicore, un solletico, un tormento, poverina, anch'io lo sento né so come finirà. Oh, vecchietta maledetta! Son da tutti disprezzata, e vecchietta disperata mi convien così crepar. (Esce Berta.) Temporale (È notte. Si vede aprire la gelosia. Entrano Figaro ed il Conte, avvolti in mantelli. Figaro ha una lanterna in mano.) |
BERTA Argwöhnischer Geselle! Mögest du daran verrecken! Immer Schreien und Tumult in diesem Haus! Bald hadert man, man weint und man drohet. Ach, keine ruhige Stunde bei diesem alten Geizhals, diesem Brummbär. Welche Wirtschaft, welch Drunter und Drüber! Sich vermählen will der Alte, einen Mann wünscht sich Rosina, ach, ich weiß nicht, wem ich diene, beide närrisch und verrückt. Doch was ist sie, diese Liebe, die das Herz so fest umstrickt? 's ist ein Fieber, je mehr, je lieber, 's ist ein Klemmen, ein Atemhemmen, 's ist ein Bangen und ein Verlangen! Ach, es sind so süße Schmerzen, auch ich Arme fühl's im Herzen, Liebe hat auch mich bedrückt! Kommt er nicht, mich bald zu freien, will ich lärmen, Feuer schreien, bis er kommt und mich beglückt! (Berta geht ab.) Gewitter (Es ist Nacht. Gegen Ende des Gewitters steigen Figaro mit einer Laterne, der Graf in einen Mantel gehüllt, über eine Leiter durch das Balkonfenster ein.) FIGARO Nun endlich sind wir am Ziel. |
CONTE Figaro, dammi man. Poter del mondo! Che tempo indiavolato! FIGARO Tempo da innamorati! CONTE Ehi...fammi lume. Dove sarà Rosina? (Entra Rosina dalla sua camera.) FIGARO Ora vedremo... (Scorgono Rosina.) Eccola appunto! CONTE Ah, mio tesoro! ROSINA (respingendolo) Indietro, anima scellerata! Io qui di mia stolta credulità venni soltanto a riparar lo scorno, a dimostrarti qual sono e quale amante perdesti, anima indegna e sconoscente! CONTE Io son di sasso! FIGARO Io non capisco niente. |
GRAF Reich mir die Hand, Figaro. Himmel und Teufel, was ist das für ein Wetter! FIGARO Wetter für die Verliebten! GRAF He...mach mir Licht. Wo mag Rosina stecken? (Rosina kommt aus ihrem Zimmer.) FIGARO Wir wollen sehen. (Sie sehen Rosina.) Oh, da ist sie schon! GRAF Du Heißgeliebte! ROSINA (stößt ihn zurück) Zurück, abscheulicher Verräter! Ich nahm für die Schmach, die Ihr mir schuft, die schuld'ge Rache, damit Ihr wißt, wer Euch liebte und welchen Schatz Ihr verloren, undankbarer, niedriger Heuchler! GRAF Ich bin versteinert! FIGARO Jetzt versteh' ich nichts mehr. |
CONTE Ma per pietà... ROSINA Taci. Fingesti amore per vendermi alle voglie di quel tuo vil Conte Almaviva... CONTE Al Conte! Ah, sei delusa! Oh, me felice! Mirami, o mio tesoro, Almaviva son io, non son Lindoro. ROSINA (Ah, qual colpo inaspettato! Egli stesso? Oh Ciel! Che sento! Di sorpresa e di contento son vicina a delirar!) FIGARO (Son rimasti senza fiato, ora muoion dal contento, guarda, guarda il mio talento, ...che bel colpo seppe far!) CONTE (Qual trionfo inaspettato! Me felice! Oh, bel momento! Ah, d'amore e di contento son vicino a delirar!) FIGARO |
GRAF Hört mich an... ROSINA Schämt Euch! Mich armes Mädchen verkauft Ihr den Gelüsten des sauberen Grafen Almaviva. GRAF Graf Almaviva! Welch ein Irrtum! O welches Glück! Höre mich, Geliebte! Ich bin ja beides, Almaviva und Lindoro. ROSINA (Welche freudige Entdeckung! Er ist's selbst, der Heißersehnte, den ich ferne von mir wähnte. Ach, die Sinne, sie schwinden mir!) FIGARO (Nun, die freudige Entdeckung! Er ist's selbst der Heißersehnte, den sie ferne von sich wähnte. Und das alles kommt von mir!) GRAF (Ach, wie freut sie die Entdeckung! Und ich halt' die Heißersehnte, die mich ferne von sich wähnte, hold und treu in meinem Arm!) FIGARO |
(Son rimasti senza fiato: ora muoion dal contento. Guarda, guarda, guarda, guarda il mio talento, che bel colpo seppe far!) ROSINA Mio Signor!...Ma...voi...ma io... CONTE Ah, non più, ben mio, il bel nome di mia sposa, idol mio, t'attende già, sì. ROSINA Il bel nome di tua sposa! Oh, qual gioia al cor mi dà! CONTE Sei contenta? ROSINA Ah! mio signore! ROSINA e CONTE Dolce nodo avventurato che fai paghi i miei desiri! Alla fin de' miei martiri tu sentisti, amor, pietà. FIGARO (Nodo!) Andiamo. (Nodo!) Presto, andiamo. (Paghi!) Vi sbrigate. Lasciate quei sospir. Presto, andiam per carità. |
(Nun die freudige Entdeckung! Er ist's selbst, der Heißersehnte, den sie in in der Ferne wähnte, und das alles kommt von mir, und das alles kommt von mir!) ROSINA Ach, Herr Graf...wenn...Sie...wenn ich... GRAF Nein, nicht so, Geliebte, dein bin ich, du meine Gattin, bald auf ewig bin ich dein. ROSINA Deine Gattin! Süßer Name! O, welch seliges Geschick! GRAF Bist du glücklich? ROSINA Ach, wie glücklich! ROSINA und GRAF Süße Bande schlingen ewig sich zum Kranze! Almaviva und Rosina sind ein hochbeglücktes Paar! FIGARO (Hurtig!) Nun gehen wir! (Bande) Hurtig, nun gehen wir. (Kranze!) Hurtig, hurtig, eilt doch weiter! Ach, so lasset doch das Schmachten! Hurtig, hurtig, eilet fort! |
Ah! Cospetto! Che ho veduto! Alla porta una lanterna, due persone! Che si fa? CONTE Hai veduto... FIGARO Sì, signor... CONTE Due persone? FIGARO Sì, signor... CONTE Una lanterna? FIGARO Alla porta, sì, signor. ASSIEME Che si fa? Che si fa? Zitti, zitti, piano, piano, non facciamo confusione, per la scala del balcone, presto andiamo via di qua. (Vanno per partire.) FIGARO Ah, disgraziati noi! Come si fa? CONTE Che avvenne mai? |
Ha, alle Wetter! Ha, was seh' ich? An der Türe die Laterne! Zwei Personen. Was geschieht? GRAF Sahst du wirklich? FIGARO Dort, Herr Graf! GRAF Zwei Personen? FIGARO Ja, Herr Graf! GRAF Eine Laterne? FIGARO An der Tür! Zwei Personen! ALLE Was geschieht nun mit uns? Stille, stille, sachte, leise, laßt uns der Gefahr entgehen. Still, wir schleichen auf den Zehen uns durch diese Türe fort! (Sie sind im Abgehen begriffen.) FIGARO O welch Mißgeschick! Was tun wir jetzt? GRAF Was ist geschehen? |
FIGARO La scala... CONTE Ebben? FIGARO La scala non v'è più... CONTE Che dici? FIGARO Chi mai l'avrà levata? CONTE Qual inciampo crudel! ROSINA Me sventurata! FIGARO Zi...zitti! Sento gente... ora ci siamo, signor mio. Che si fa? CONTE Mia Rosina, coraggio! FIGARO Eccoli qua. (Basilio entra introducendo un notaro.) BASILIO Don Bartolo... |
FIGARO Die Leiter... GRAF Nun? FIGARO Die Leiter ist nicht mehr da... GRAF Was sagst du da? FIGARO Wer hat sie weggezogen? GRAF Verwünschtes Hindernis! ROSINA Ich bin verloren! FIGARO Nur leise, Leute kommen! Herr Graf, jetzt sind wir hier. Was sollen wir tun? GRAF Teure Rosina, sei mutig! FIGARO Da sind sie schon! (Basilio kommt mit dem Notar.) BASILIO Don Bartolo! |
FIGARO Don Basilio... CONTE E quell'altro? FIGARO Ve' ve', il nostro Notaro. Allegramente! Lasciate fare a me... (al Notaro) Signor Notaro, dovevate in mia casa stipular questa sera il contratto di nozze fra il Conte d'Almaviva e mia nipote. Gli sposi eccoli qua. Avete indosso la scrittura? Benissimo. BASILIO Ma piano...Don Bartolo dov'è? CONTE Ehi! Don Basilio, (Chiamando a parte Don Basilio, si leva un anello dal dito e gli fa cenno di tacere.) quest'anello è per voi. BASILIO Ma io... CONTE Per voi vi sono ancor due palle nel cervello se v'opponete... |
FIGARO Don Basilio! GRAF lnd der Andre? FIGARO Sieh da, es ist unser Notarius! Nur Mut! Ich mach' die Sache schon! (zu dem Notar) Mein Herr Notarius! Ich ließ Euch bitten, heute abend in meinem Hause den Ehevertrag meiner Nichte und des Grafen Almaviva zu stipulieren. Das Brautpaar steht schon bereit! BASILIO Nur sachte! Wo steckt Don Bartolo? GRAF He, Don Basilio, (Er zieht Don Basilio beiseite, nimmt einen Ring vom Finger und bedeutet ihm, er solle schweigen.) dieses Ringlein ist für Euch! BASILIO Erlaubet! GRAF Für Euch hab' ich hier noch zwei Kugeln in Euren Schädel, wenn Ihr noch Lärm macht! |
BASILIO Oibò! Prendo l'anello. Chi firma? CONTE Eccoci qua. Son testimoni Figaro e Don Basilio. Essa è mia sposa. FIGARO Evviva! CONTE Oh, mio contento! ROSINA Oh, sospirata mia felicità! FIGARO Evviva! (Entrano Bartolo, un ufficiale e soldati.) BARTOLO Fermi tutti! Eccoli qua! FIGARO Colle buone, signor. BARTOLO Signor, son ladri, arrestate, arrestate. UFFICIALE Mio signore, il suo nome? |
BASILIO Ei was! Dann nehm' ich den Ring! Wer zeichnet? GRAF Wir alle hier. Als Zeugen gelten Figaro und Don Basilio. Hier meine Gattin! FIGARO Gratuliere! GRAF Du meine Wonne! ROSINA O unaussprechlich süßes, ersehntes Glück! FIGARO Gratuliere! (Bartolo kommt mit einem Offizier und Soldaten.. ) BARTOLO Das sind die Schurken! Arretiert sie! FIGARO Ruhig Blut, Doktor Bartolo! BARTOLO Da sind die Schurken, arretiert sie, arretiert sie! OFFIZIER Eure Namen, wenn's gefällig. |
CONTE Il Conte d'Almaviva io sono... BARTOLO (rassegnato) Insomma io ho tutti i torti... FIGARO Eh, purtroppo è così... BARTOLO (a Basilio) Ma tu, briccone, tu pur tradirmi e far da testimonio! BASILIO Ah! Don Bartolo mio, quel signor Conte certe ragioni ha in tasca, certi argomenti a cui non si risponde. BARTOLO Ed io, bestia solenne, per meglio assicurare il matrimonio, portai via la scala dal balcone! FIGARO Ecco che fa un' "Inutil... TUTTI ...precauzione"! FIGARO Di sì felice innesto |
GRAF Der Graf Almaviva, der bin ich... BARTOLO (resigniert) Da bin also ich der Geprellte... FIGARO Ja, mir scheint, Ihr habt recht. BARTOLO (zu Basilio) Und du, du Gauner, hast mich verraten, da du als Zeuge dientest! BASILIO Ach ja, mein Freund, Graf Almaviva hat in der Tasche schlagende Beweise, auf die man nichts erwidert. BARTOLO Und ich, ich großer Esel, hab' um sicher zu meinem Ziel zu gelangen, die Leiter weggetragen! FIGARO Das eben macht die „Überflüss'ge... ALLE ...Vorsicht"! FIGARO Da alles gutgegangen, |
serbiam memoria eterna. Io smorzo la lanterna, qui più non ho che far. FIGARO, BARTOLO, BASILIO, CORO e BERTA (che è entrata nel frattempo) Amor e fede eterna si vegga in voi regnar. ROSINA e CONTE Amor e fede eterna si vegga in noi regnar. CONTE Costò sospiri e pene un sì felice istante: alfin quest'alma amante comincia a respirar. TUTTI Amore e fede eterna si vegga in voi regnar. ROSINA Dell'umile Rosina la fiamma a te fu accetta; più bel destin t'aspetta; su, vieni a giubilar. TUTTI Amore e fede eterna si vegga in voi regnar. FINE |
empfehle ich mich gerne, verlösche die Laterne und gehe jetzt nach Haus. FIGARO, BARTOLO, BASILIO, CHOR und BERTA (die inzwischen hereingekommen ist) Der Liebe heitren Frieden genieß nun, junges Paar! ROSINA und GRAF Der Liebe heitren Frieden beglück uns junges Paar! GRAF Erkämpft durch List und Treue ward unsre Liebeswonne, nun strahle, liebe Sonne, aus wolkenlosem Blau! ALLE Der Liebe heitren Frieden genieß nun, junges Paar! ROSINA Die Liebe der bescheid'nen Rosina war einst dir willkommen. Ein hellerer Stern wird jetzt dich leiten; komm denn und laß uns feiern. ALLE Der Liebe heitren Frieden genieß nun, junges Paar! ENDE |
libretto by Cesare Sterbini |