Other “Il trovatore” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French |
“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (English Italian)
Count di Luna, a nobleman in the service of the Prince of Aragon - baritone Manrico, a troubadour and officer in the army of the Prince of Urgel - tenor Azucena, a gypsy, supposedly Manrico's mother - mezzo-soprano Leonora, noble lady, in love with Manrico and courted by Di Luna - soprano Ferrando, Luna's officer - bass Ines, Leonora's confidante - soprano Ruiz, Manrico's henchman - tenor An old gypsy - bass A messenger - tenor Leonora's friends, nuns, the Count's lackeys, warriors, Gypsies Place: Biscay and Aragon (Spain) Time: Fifteenth century. |
Il conte di Luna, giovane gentiluomo aragonese (baritono) Leonora, dama di compagnia della Principessa d'Aragona (soprano) Azucena, zingara della Biscaglia (mezzosoprano) Manrico, ufficiale del principe Urgel e presunto figlio di Azucena (tenore) Ferrando, capitano degli armati del conte di Luna (basso) Ines, confidente di Leonora (soprano) Ruiz, soldato al seguito di Manrico (tenore) Un vecchio zingaro (basso) Un messo (tenore) Compagne di Leonora e religiose, familiari del conte, uomini d'arme, zingari e zingare (coro) La trama - oltremodo intricata e romanzesca - si sviluppa parte in Biscaglia e parte in Aragona all'inizio del XV secolo. |
Scene One A hall in the Aliaferia palace; a door on one side leads into the Count of Luna's apartments. Ferrando and a number of the Count's retainers are resting near the door; some soldiers are pacing back and forth in the background. FERRANDO Look sharp there! The Count must be served with vigilance; sometimes, near the house of his beloved, he spends whole nights. MEN Jealousy's fierce serpents are writhing in his breast. FERRANDO In the Troubadour, whose song rises at night from the gardens, he rightly fears a rival. MEN To drive off the sleep that hangs heavy on our eyelids, tell us the real story of Garzia, our Count's brother. FERRANDO I'll tell you; gather around me. |
Scena prima Atrio nel palazzo dell'Aliaferia, porta da un lato che mette agli appartamenti del Conte di Luna. Ferrando e molti familiari del Conte, che giacciono presso la porta, alcuni uomini d'arme che passeggiano in fondo. FERRANDO All'erta! All'erta! Il Conte n'è d'uopo attendere vigilando, ed egli talor presso i veroni della sua casa, intere passa le notti. UOMINI Gelosia le fiere serpi gli avventa in petto. FERRANDO Nel Trovator, che dai giardini muove notturno il canto, d'un rivale a dritto ei teme. UOMINI Dalle gravi palpebre il sonno a discacciar, la vera storia ci narra di Garzia, germano al nostro Conte. FERRANDO La dirò, venite intorno a me. |
OTHERS We, too... Listen then. FERRANDO There lived a happy father of two sons, the good Count of Luna. The second boy's faithful nurse slept next to his cradle. As dawn was breaking one fine morning, she opened her eyes and whom did she find next to that baby? MEN Who? Speak... Who was it? FERRANDO A dark, despicable gypsy crone! Wearing the symbols of a sorceress! And with a sullen face, over the boy she cast her bloody, baleful eye! The nurse is seized with horror; she utters a sharp cry in the still air; and, in less time than it takes to tell, the servants hasten into the room; and with shouts, blows, threats, they expel the wretch who dared enter. MEN Their hearts were moved by righteous scorn; the crazy crone provoked it! FERRANDO She claimed that she wanted to cast |
ALTRI Noi pure... Udite, udite. FERRANDO Di due figli vivea padre beato, il buon Conte di Luna. Fida nutrice del secondo nato dormia presso la cuna. Sul romper dell'aurora un bel mattino, ella dischiude i rai e chi trova d'accanto a quel bambino? UOMINI Chi? favella... Chi? chi mai? FERRANDO Abbietta zingara, fosca vegliarda! Cingeva i simboli di maliarda! E sul fanciullo, con viso arcigno, l'occhio affiggeva torvo, sanguigno! D'orror compresa è la nutrice; acuto un grido all'aura scioglie; ed ecco, in meno che labbro il dice i servi accorrono in quelle soglie; e fra minacce, urli, percosse la rea discacciano ch'entrarvi osò. UOMINI Giusto quei petti sdegno commosse; l’infame vecchia lo provocò! FERRANDO Asserì che tirar del fanciullino |
the boy's horoscope. The liar! A slow fever began to destroy the poor child's health! Weak, covered with a strange pallor, broken, he trembled at night, and moaned piteously all day long; he was bewitched! The witch was pursued, seized and condemned to the stake; but her cursed daughter was left, to administer a horrible revenge! This criminal committed an unspeakable act! The child disappeared, and they found still glowing embers, on the very same spot where the witch had once been burned! And, alas, a child's skeleton, half-burnt, still smoking! MEN Ah! the wicked unspeakable woman! It fills me with both rage and horror! What about the father? FERRANDO His remaining days were few and sad; yet an undefined presentiment at heart told him that his son was not dead; and when he lay dying, he desired that our master should swear to him not to stop |
l'oroscopo volea. Bugiarda! Lenta febbre del meschino la salute struggea! Coverto di pallor, languido, affranto, ei tremava la sera, e il dì traeva in lamentevol pianto: ammaliato egl'era! La fattucchiera perseguitata, fu presa e al rogo fu condannata: ma rimanea la maledetta figlia, ministra di ria vendetta! Compi quest'empia nefando eccesso! Sparve il fanciullo, e si rinvenne mal spenta brace nel sito istesso ov'arsa un giorno la strega venne! E d'un bambino, ahimè l'ossame bruciato a mezzo, fumante ancor! UOMINI Ah scellerata! Oh donna infame! Del par m'investe ira ed orror! E il padre? FERRANDO Brevi e tristi giorni visse; pur ignoto del cor presentimento gli diceva che spento non era il figlio; ed a morir vicino bramò che il signor nostro a lui giurasse di non cessar |
his search. Ah! It was in vain! MEN And was no news ever had of her? FERRANDO No news! Oh! were it granted me to track her down some day! MEN But, could you recognise her? FERRANDO Considering the years that have passed, I could. MEN It would be time to send her to her mother, in hell. FERRANDO In hell? It's common belief that the wicked witch's damned soul still lives in the world, and when the sky is black she shows herself in various shapes. ALL It's true! It's true! It's true! It's true! On the edge of the rooftops |
le indagini. Ah! fur vane! UOMINI E di colei non s'ebbe contezza mai? FERRANDO Nulla contezza! Oh! dato mi fosse rintracciarla un dì! UOMINI Ma ravvisarla potresti? FERRANDO Calcolando gli anni trascorsi, lo potrei. UOMINI Sarebbe tempo presso la madre all'inferno spedirla. FERRANDO All'inferno? È credenza che dimori ancor nel mondo l'anima perduta dell'empia strega, e quando il ciel è nero in varie forme altrui si mostri. TUTTI È vero! È vero! È vero! È ver! Sull'orlo dei tetti |
some people have seen her! Sometimes she changes into a hoopoe or an owl! Other times, a raven; more often, a civet-owl, flying through the dawn like an arrow! FERRANDO One of the Count's men died of fear because he had struck the gypsy's forehead! He died, died of fear! He died, died of fear! MEN Ah! Ah! He died! Ah! Ah! He died! FERRANDO She appeared to him in the form of an owl, in the deep calm of a silent room! MEN Of an owl! Of an owl! FERRANDO She looked with gleaming eye, looked at the sky, sorrowing, with a bestial cry! MEN She looked! She looked! FERRANDO Midnight was just striking! Ah! |
alcun l'ha veduta! In upupa o strige talora si muta! In corvo tal'altra; più spesso in civetta, sull'alba fuggente al par di saetta! FERRANDO Morì di paura un servo del Conte che avea della zingara percossa la fronte! Morì, morì di paura, morì, morì, morì di paura! UOMINI Ah! Ah! Morì! Ah! Ah! Morì! FERRANDO Apparve a costui d'un gufo in sembianza, nell'alta quiete di tacita stanza! UOMINI D'un gufo! D'un gufo! FERRANDO Con occhi lucenti guardava, guardava il cielo attristando d'un urlo feral! UOMINI Guardava! Guardava! FERRANDO Allor mezzanotte appunto suonava! Ah! |
MEN Ah! (Midnight strikes.) ALL Ah! A curse on her the infernal witch! Ah! (A drum is heard. The soldiers run to the back. The servants gather at the door.) Scene Two The garden of the palace. At the right, a marble stair leads up to the private apartments. Thick clouds conceal the moon. Leonora and Ines are strolling. INES Why stay here any longer? It's late; come; the queen asked about you; you heard her. LEONORA Yet another night without seeing him! INES You're nursing a dangerous flame! Oh how, where did its first spark strike you? LEONORA At the tourney. There appeared, in black armour and black helmet, |
UOMINI Ah! (Suona mezzanotte.) TUTTI Ah! Sia maledetta la strega infernal! Ah! (Si ode un tamburo. Gli uomini d'arme accorrono in fondo. I famigliari si tengono verso la porta.) Scena seconda Il giardino del palazzo. Sulla destra marmorea scalinata che mette negli appartamenti. Dense nubi coprono la luna. Leonora ed Ines passeggiano. INES Che più t'arresti? L'ora è tarda; vieni; di te la regal donna chiese; l'udisti. LEONORA Un'altra notte ancora senza vederlo! INES Perigliosa fiamma tu nutri! Oh come, dove la primiera favilla in te s'apprese? LEONORA Ne' tornei. V'apparve, bruno le vesti ed il cimier, |
with black shield and without crest, an unknown warrior, who won the honours of the arena. On the victor's head I placed the crown. Then civil war raged - I saw him no more! Like the fleeting image of a golden dream! and a long time passed, but then... INES What happened? LEONORA Listen! The serene night was silent and, lovely in the calm sky, the moon happily revealed its silvery and full face! When, resounding in the air which till then had been so quiet, sweet and sad were heard the sounds of a lute, and a troubadour sang some melancholy verses. Verses, beseeching and humble, like a man praying to God: and in them was repeated a name, my name! I ran eagerly to the balcony... There he was; it was he! I felt a joy that only the angels are allowed to feel! To my heart, my ecstatic eyes, |
Io scudo bruno e di stemma ignudo, sconosciuto guerrier, che dell'agone gli onori ottenne. Al vincitor sul crine il serto io posi. Civil guerra intanto arse - nol vidi più! Come d'aurato sogno fuggente immago! ed era volta lunga stagion, ma poi... INES Che avvenne? LEONORA Ascolta! Tacea la notte placida e bella in ciel sereno; la luna il viso argenteo mostrava lieto e pieno! Quando suonar per l'aere, infino allor sì muto, dolci s'udiro e flebili gli accordi d'un liuto, e versi melanconici un trovator cantò. Versi di prece ed umile, qual d'uom che prega Iddio: in quella ripeteasi un nome, il nome mio! Corsi al veron sollecita... Egli era, egli era desso! Gioia provai che agl'angeli solo è provar concesso! Al cor, al guardo estatico |
the earth seemed like heaven! To my heart, etc. INES What you've told me has filled my soul with anguish! I fear... LEONORA Needlessly... INES A sad, but vague presentiment is stirred in me by this mysterious man! Try to forget him. LEONORA What are you saying? Enough! INES Give way to a friend's advice, do give way! LEONORA Forget him! Ah, you've spoken a word that my soul cannot understand. With such love that words can scarcely tell, of a love that only I know, my heart is intoxicated. My fate can be fulfilled only at his side. If I can't live for him, then for him I'll die. |
la terra un ciel sembrò! Al cor, ecc. INES Quanto narrasti di turbamento m'ha piena l'alma! Io temo... LEONORA Invano! INES Dubbio, ma tristo presentimento in me risvegli quest'uomo arcano! Tenta obbliarlo. LEONORA Che dici? Oh basti! INES Cedi al consiglio dell'amistà, cedi! LEONORA Obliarlo! Ah! tu parlasti detto che intender l'alma non sa. Di tale amor che dirsi mal può dalla parola, d'amor che intendo io sola, il cor s'inebriò. Il mio destino compiersi non può che a lui d'appresso. S'io non vivrò per esso, per esso morirò, |
If I can't live for him, etc. (They go up to their rooms. Then the Count of Luna comes in.) COUNT The night is still! The queen is surely immersed in sleep; but her lady is wakeful - Oh! Leonora you're awake; I'm told, from that balcony, by the quivering ray of your night lamp. Ah! the flame of love burns my every fibre! I must see you, you must hear me. I'm coming. This is our supreme moment. (He starts to go up the steps, but stops, hearing a lute.) The Troubadour! I tremble with rage! MANRICO (out of sight) All alone on the earth, at war with his evil fate, his only hope is in one heart, a heart for the Troubadour. COUNT These words! I tremble with rage! MANRICO But he possesses that heart, lovely with its chaste promise, |
s'io non vivrò per esso, ecc. (Entrano nei loro appartamenti. Poi viene il Conte di Luna.) CONTE Tace la notte! Immersa nel sonno è certo la regal signora: ma veglia la sua dama - Oh! Leonora, tu desta sei: mel dice da quel verone tremolante un raggio della notturna lampa. Ah! l'amorosa fiamma m'arde ogni fibra! Ch'io ti vegga è d'uopo, che tu m'intenda. Vengo. A noi supremo è tal momento. (Fa per montare la scala, ma si ferma, sentendo il liuto.) Il Trovator! Io fremo! MANRICO (fuori scena) Deserto sulla terra, col rio destin in guerra, è sola speme un cor, un cor al Trovator. CONTE Oh detti! Io fremo! MANRICO Ma s'ei quel cor possiede, bello di casta fede, |
COUNT These words! MANRICO He's greater than any king... COUNT What jealousy! MANRICO He's greater than any king, greater is the Troubadour. COUNT I'm not mistaken... She's coming down! (Leonora comes down into the garden and runs towards the Count.) LEONORA My dearest! COUNT (What shall I do?) LEONORA The hour is later than usual: I counted its instants by the beating of my heart! At last, merciful love leads you to my arms. MANRICO (still among the trees) Faithless! (The moon comes out from the clouds and reveals a man whose face is hidden by his visor.) |
CONTE Oh detti! MANRICO È d'ogni re maggior... CONTE Oh gelosia! MANRICO È d'ogni re maggior, maggior il Trovator. CONTE Non m'inganno... Ella scende! (Leonora scende nel giardino e corre verso il Conte.) LEONORA Anima mia! CONTE (Che far?) LEONORA Più dell'usato è tarda l'ora: io ne contai gl'istanti co' palpiti del core! Alfin ti guida pietoso amor fra queste braccia. MANRICO (ancora fra gli alberi) Infida! (La luna si mostra dalle nuvole e rivela un uomo di cui la visiera nasconde il volto.) |
LEONORA That voice! (Recognising both of them, Leonora throws herself at Manrico's feet.) Ah, the darkness deceived me! I thought that I was speaking to you, not him... To you, that my soul only wants, desires. I love you, I swear it, love you with eternal, immense love! COUNT You dare! MANRICO Ah, I ask no more! COUNT I'm burning with fur y! LEONORA I love! I love you! MANRICO Ah, I ask no more! COUNT If you're not a coward, reveal yourself! LEONORA (Alas!) COUNT Tell me your name! |
LEONORA Qual voce! (riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedi di Manrico) Ah, dalle tenebre tratta in errore io fui! A te credea rivolgere l'accento, e non a lui... A te, che l'alma mia sol chiede, sol desia. Io t'amo, il giuro, t'amo d'immenso, eterno amor! CONTE Ed osi! MANRICO Ah, più non bramo! CONTE Avvampo di furor! Avvampo di furor! LEONORA Io t'amo! Io t'amo! MANRICO Ah, più non bramo! CONTE Se un vil non sei, discovriti! LEONORA (Ohimè!) CONTE Palesa il nome! |
LEONORA (Ah, have mercy!) MANRICO Know me then: I'm Manrico! COUNT You! What? Mad, foolhardy man! A follower of Urgel, sentenced to death, you dare approach these royal gates? MANRICO Why are you delaying? Come, call the guards, and hand your rival over to the executioner's blade! COUNT Your last moment is much nearer, insane man! Come... LEONORA Count! COUNT I must have your blood, victim of my contempt. LEONORA Oh heaven, stop! COUNT Follow me! |
LEONORA (Deh, per pietà!) MANRICO Ravvisami: Manrico io son! CONTE Tu! Come? Insano, temerario! D'Urgel seguace, a morte proscritto, ardisci volgerti a queste regie porte? MANRICO Che tardi? Or via le guardie appella, ed il rivale al ferro del carnefice consegna! CONTE Il tuo fatale istante assai più prossimo è, dissennato! Vieni... LEONORA Conte! CONTE Al mio sdegno vittima è d'uopo ch'io ti sveni. LEONORA Oh ciel, t'arresta! CONTE Seguimi! |
MANRICO Let's go! LEONORA (What shall I do?) COUNT Follow me! MANRICO Let's go! LEONORA (One cry from me could undo him!) Hear me out! COUNT No! My spurned and jealous love burns in me with a terrible flame! Your blood, wretch, would be hardly enough to put it out! Foolish girl, you dared to tell him, 'I love you'. He can live no longer. You uttered a word that condemned him to die! You uttered a word, etc. LEONORA At least for a moment, let your scorn make room for reasoning: I, and only I, am unfortunately the cause of all your fire! So let your fury, fall |
MANRICO Andiam! LEONORA (Che mai farò?) CONTE Seguimi! MANRICO Andiam! LEONORA (Un sol mio grido perdere lo puote!) M'odi! CONTE No! Di geloso amor sprezzato, arde in me tremendo il fuoco! Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Dirgli, o folle, io t'amo, ardisti! Ei più vivere non può. Un accento proferisti che a morir lo condannò! Un accento proferisti, ecc. LEONORA Un istante almen dia loco il tuo sdegno alla ragione: io, sol io di tanto foco son pur troppo la cagione! Piombi, piombi il tuo furore |
on the evil girl who offended you; plunge your sword into this heart that cannot, will not love you. MANRICO The haughty man's wrath is in vain; He'll fall, run through by me; the man who can inspire your love is made by love invaluable. (to the Count) Your fate is already sealed; your hour has struck now! Destiny has given to me her heart and your life! COUNT Foolish girl, you dared, etc. Your blood, wretch, would be hardly enough to put it out! Foolish girl, you dared to tell him 'I love you'. He can live no longer, etc. LEONORA So let your fury fall, fall on the evil girl who offended you; plunge your sword into this heart that cannot, will not love you! etc. MANRICO Your fate is already sealed, your hour has struck now! Destiny has given to me her heart and your life, etc. |
sulla rea che t'oltraggiò, vibra il ferro in questo core che te amar non vuol né può. MANRICO Del superbo è vana l'ira; ei cadrà da me trafitto: il mortal, che amor t'inspira, dall'amor fu reso invitto. (al Conte) La tua sorte è già compita, l'ora omai per te suonò! Il suo core e la tua vita il destino a me serbò! CONTE Dirgli, oh folle, ecc. Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Dirgli, o folle, io t'amo, ardisti! Ei più vivere non può, ecc. LEONORA Piombi, ah! piombi il tuo furore sulla rea che t'oltraggiò, vibra il ferro in questo core che te amar non vuol né può! ecc. MANRICO La tua sorte è già compita, l'ora omai per te suonò! Il suo core e la tua vita il destino a me serbò, ecc. |
COUNT Ah! my spurned and jealous love burns in me with a terrible flame! You uttered a word that condemned him to die! etc. (The two men go off, swords in hand. Leonora falls senseless.) |
CONTE Ah! di geloso amor sprezzato arde in me tremendo il foco! Un accento proferisti che a morir lo condannò! ecc. (I due uomini partono, le spade in mano. Leonora cade, svenuta.) |
Scene One The slopes of a mountain in Biscay. It is dawn. A great fire is burning. Azucena is sitting by the fire. Manrico is stretched out at her side, wrapped up in his cloak. His helmet lies at his feet, his sword is in his hands, and he is staring at it motionlessly. A band of gypsies is scattered around them. GYPSIES See! the heaven's great vault removes its gloomy, night-time tatters! It seems like a widow who takes off at last the dark clothes that enfolded her. To work! To work! At it! Hammer! Who brightens the gypsy man's days? The gypsy maid. (to the women, pausing in their work) Pour me a draught: strength and courage the body and soul draw from drinking. Oh, look, look! A ray of the sun |
Scena prima Le falde di un monte della Biscaglia. Arde un gran fuoco. È l'alba. Azucena siede presso il fuoco. Manrico le sta disteso accanto, avviluppato nel suo mantello. Ha l'elmo ai piedi e fra le mani la spada, su cui figge immobilmente lo sguardo. Una banda di zingari è sparsa all'intorno. ZINGARI Vedi! le fosche notturne spoglie de' cieli sveste l'immensa vôlta; sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta. All'opra! All'opra! Dàgli! Martella! Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! (alle donne, sostando il loro lavoro) Versami un tratto: lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere. Oh, guarda! guarda! Del sole un raggio |
sparkles brighter in my/your glass! To work! To work! Who brightens the gypsy man's days? The gypsy maid! (As Azucena is singing, the gypsies gather around her.) AZUCENA The flame crackles! The unrestrained mob runs to that fire, their faces all happy! Shouts of joy re-echo around; Surrounded by killers, a woman comes forward! Sinister, shining on the horrible faces, the ghastly flame rises, rises towards heaven! The flame crackles! The victim arrives, dressed in black, dishevelled, barefoot! A fierce shout of death is raised, its echo repeated from hill to hill! Sinister, shining, etc. GYPSIES Your song's a sad one! AZUCENA Equally sad as the terrible story that inspired it! Avenge me! Avenge me! MANRICO (That mysterious phrase again!) |
brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere! All'opra! All'opra! Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! (Mentre Azucena canta gli zingari le si fanno allato.) AZUCENA Stride la vampa! La folla indomita corre a quel foco lieta in sembianza! Urli di gioia intorno echeggiano: cinta di sgherri donna s'avanza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s'alza, che s'alza al ciel! Stride la vampa! Giunge la vittima nero vestita, discinta e scalza! Grido feroce di morte levasi, l'eco il ripete di balza in balza! Sinistra splende, ecc. ZINGARI Mesta è la tua canzon! AZUCENA Del pari mesta che la storia funesta da cui tragge argomento! Mi vendica! Mi vendica! MANRICO (L'arcana parola ognor!) |
A GYPSY Companions, day is approaching; to forage for our daily bread, come, come, let's go down to the nearby villages. GYPSIES Let's go! Let's go! Who brightens the gypsy man's days? etc. (They go off, singing.) MANRICO We're alone now. Ah, tell me that terrible story. AZUCENA You? Even you don't know it? But, as a boy, the spur of ambition drove your steps far from here! This is the story of your grandmother's bitter end. A haughty Count accused her of witchcraft, and said that a child, his son, had been bewitched; she was burned where that fire gleams! MANRICO Ah, the wretch! AZUCENA She was led in irons to her terrible fate; |
UNO ZINGARO Compagni, avanza il giorno; a procacciarci un pan, su! su! scendiamo per le propinque ville. ZINGARI Andiamo! Andiamo! Chi del gitano i giorni abbella? ecc. (Se ne vanno, cantando.) MANRICO Soli or siamo. Deh, narra quella storia funesta. AZUCENA E tu la ignori, tu pur? Ma, giovinetto, i passi tuoi d'ambizion lo sprone lungi traea! Dell'ava il fine acerbo è quest'istoria. La incolpò superbo Conte di malefizio, onde asseria colto un bambin suo figlio; essa bruciata venne ov'arde quel foco! MANRICO Ahi! sciagurata! AZUCENA Condotta ell'era in ceppi al suo destin tremendo; |
with my baby in my arms I followed her, weeping; I tried to make my way to her, but in vain; and in vain the poor woman tried to stop and bless me! Then, amid obscene curses, pricking her with their swords, they forced her to the stake, those horrible killers! - Then, in a broken voice, 'Avenge me', she cried. Those words left in my heart an eternal echo. MANRICO Did you avenge her? AZUCENA I managed to steal the Count's son; I dragged him here with me - the flames were ready, burning. MANRICO The flames? Oh heaven! Did you...? AZUCENA He was racked with sobs; I felt my heart, torn, broken! When, lo, to my weak spirits, as in a dream, appeared the bestial vision of frightful forms! The killers! and the torture! My mother with blanched face, |
col figlio sulle braccia, io la seguia piangendo: infino ad essa un varco tentai, ma invano; aprirmi invan tentò la misera fermarsi e benedirmi! Che, fra bestemmie oscene, pungendola coi ferri, al rogo la cacciavano gli scellerati sgherri! - Allor, con tronco accento, mi vendica! sclamò. Quel detto un eco eterno in questo cor lasciò. MANRICO La vendicasti? AZUCENA Il figlio giunsi a rapir del Conte; lo trascinai qui meco - le fiamme ardean già pronte. MANRICO Le fiamme? Oh ciel! Tu forse...? AZUCENA Ei distruggeasi in pianto, io mi sentiva il cor dilaniato, infranto! Quand'ecco agl'egri spirti, come in un sogno, apparve la vision ferale di spaventose larve! Gli sgherri! ed il supplizio! La madre smorta in volto, |
dishevelled barefoot! Her cry! Her cry! I hear the familiar cry! 'Avenge me!' I stretch out my shaking hand... seize the victim, draw him to the fire, and push! The fatal madness ends, the horrible scene disappears; only the flame rages, and destroys its prey! And yet, I look around and before me I see the wicked Count's son! MANRICO Ah! what are you saying? AZUCENA I had burned my own, my own son! MANRICO Ah! How horrible! AZUCENA Ah! My son! My son! I had burned my own son! MANRICO How terrible! Ah! how horrible! AZUCENA I can still feel the hair stand up on my head! |
scalza, discinta! Il grido! il grido! Il noto grido ascolto! "Mi vendica!" La mano convulsa stendo... stringo la vittima, nel foco la traggo, la sospingo! Cessa il fatal delirio, l'orrida scena fugge, la fiamma sol divampa, e la sua preda strugge! Pur volgo intorno il guardo e innanzi a me vegg'io dell'empio Conte il figlio! MANRICO Ah! che dici? AZUCENA Il figlio mio, mio figlio avea bruciato! MANRICO Ah! Qual orror! AZUCENA Ah! Mio figlio! Mio figlio! Il figlio mio avea bruciato! MANRICO Quale orror! Ah! quale orror! AZUCENA Sul capo mio le chiome sento drizzarsi ancor! |
MANRICO I'm not your son! Who am I? Who, then? AZUCENA You are my son! MANRICO Yet you said... AZUCENA Perhaps I did. You know how it is... When the ghastly event comes into my mind my clouded spirit sets foolish words on my lips. Haven't I always been a mother, a tender mother to you? MANRICO Can I deny it? AZUCENA If you're still alive, don't you owe it to me? At night, over the battlefields of Pelilla, where the report went that you were dead, didn't I come to give you burial? Didn't I discover your fleeting breath of life? And didn't maternal love hold it in your breast? And what care I showed to heal all those wounds! |
MANRICO Non son tuo figlio! E chi son io? Chi dunque? AZUCENA Tu sei mio figlio! MANRICO Eppur dicesti... AZUCENA Ah forse? che vuoi? Quando al pensier s'affaccia il truce caso lo spirto intenebrato pone stolte parole sul mio labbro. Madre, tenera madre non m'avesti ognora? MANRICO Potrei negarlo? AZUCENA A me, se vivi ancora, nol dei? Notturna, nei pugnati campi di Pelilla, ove spento fama ti disse, a darti sepoltura non mossi? La fuggente aura vital non iscovrl? Nel seno non l'arrestò materno affetto? E quante cure non spesi a risanar le tante ferite! |
MANRICO That I bore on that fatal day! But all of them, here, in my chest! Only I, among the retreating thousand, turned my face still towards the foe! The evil Count of Luna fell upon me with his escort: I fell! But I fell like a strong man! AZUCENA That was the thanks for his life, which in that odd duel, the monster was given, by you! Ah, what strange pity for him blinded you? MANRICO Oh mother, I can't explain it to myself! AZUCENA A strange pity! Strange pity! MANRICO Fighting off poorly my fierce attack, he had already fallen to the ground: the thrust that was to pierce him already flashed in the air, when a mysterious feeling stopped my hand, as it descended! Suddenly a sharp chill ran shuddering through my being as a cry came down from heaven, that said to me: Don't strike! |
MANRICO Che portai nel dì fatale, ma tutte qui, nel petto! Io sol, fra mille già sbandati, al nemico volgendo ancor la faccia! Il rio Di Luna su me piombò col suo drappello: io caddi! Però da forte io caddi! AZUCENA Ecco mercede ai giorni che l'infame nel singolar certame ebbe salvi da te! Qual t'acciecava strana pietà per esso? MANRICO Oh madre! Non saprei dirlo a me stesso! AZUCENA Strana pietà! Strana pietà! MANRICO Mal reggendo all'aspro assalto, ei già tocco il suolo avea: balenava il colpo in alto che trafiggerlo dovea. Quando arresta un moto arcano nel discender questa mano! Le mie fibre acuto gelo fa repente abbrividir! mentre un grido vien dal cielo, che mi dice: non ferir. |
AZUCENA But to that ingrate's spirit heaven said not a word! Ah, if fate should drive you to fight with that wretch again, then follow, my son, like a God, follow then what I tell you to do: Strike, plunge up to its hilt that blade in the wicked man's heart! Strike, plunge up to its hilt, etc. MANRICO Yes, I swear it, this blade will plunge into that wicked heart! etc. (A horn is heard.) Ruiz sends the usual messenger! Perhaps... (He replies with the horn that he carries.) AZUCENA 'Avenge me!' (The messenger enters.) MANRICO Come in. Tell me: did more fighting follow? MESSENGER Let this letter I bear you give the answer. MANRICO (He reads.) 'Castellor is in our hands; the Prince's orders are that you shall supervise its defence. When you receive this, hurry here. |
AZUCENA Ma nell'alma dell'ingrato non parlò del ciel un detto! Oh! se ancor ti spinge il fato a pugnar col maledetto, compi, o figlio, qual d'un Dio, compi allora il cenno mio! Sino all'elsa questa lama vibri, immergi al'empio in cor! Sino all'elsa questa lama, ecc. MANRICO Sì, lo giuro, questa lama scenderà dell'empio in cor! ecc. (Si sente un corno.) L'usato messo Ruiz invia! Forse... (Risponde col corno che tiene ad armacollo.) AZUCENA "Mi vendica!" (Entra il messo.) MANRICO Inoltra il piè. Guerresco evento, dimmi, seguia? MESSO Risponda il foglio che reco a te. MANRICO (Legge.) "In nostra possa è Castellor; ne dei tu, per cenno del prence, vigilar le difese. Ove ti è dato, affrettati a venir. |
This evening, deceived by the cry of your death, in the nearby Holy Cross Convent, Leonora will take the veil.' Oh, merciful heaven! AZUCENA What is it? MANRICO (to the messenger) Hurry down the hill, and prepare a horse for me. MESSENGER I'll run. AZUCENA Manrico! MANRICO (to the messenger) Time presses! Fly! Wait for me at the foot of the hill. (The messenger hurries off.) AZUCENA What do you want of hope to do? MANRICO (To lose her! Oh, woe! To lose that angel!) AZUCENA (He's beside himself.) |
Giunta la sera, tratta in inganno di tua morte al grido, nel vicin chiostro della Croce il velo cingerà Leonora." Oh, giusto cielo! AZUCENA Che fia? MANRICO (al messo) Veloce scendi la balza, ed un cavallo a me provvedi. MESSO Corro. AZUCENA Manrico! MANRICO (al messo) Il tempo incalza! Vola! M'aspetta del colle ai piedi. (Il messo parte in fretta.) AZUCENA E speri? e vuoi? MANRICO (Perderla! Oh ambascia! Perder quell'angel!) AZUCENA (È fuor di sé!) |
MANRICO (takes his helmet and cloak.) Farewell! AZUCENA No, stop, hear me... MANRICO Let me go! AZUCENA Stop! I'm the one who's speaking to you! To risk yourself, still sickly, over a wild and steep road! Mad boy, you mean to re-open the wounds in your unhealed breast! No, I cannot bear it: your blood is my blood! Every drop you shed of it, you're pressing from my heart! etc. MANRICO A moment can steal from me my love, my hope! No, heaven and earth haven't the strength to stop me. AZUCENA Madman! MANRICO Ah, mother, get out of my way! |
MANRICO (Prende l'elmo e il mantello.) Addio! AZUCENA No, ferma, odi... MANRICO Mi lascia! AZUCENA Ferma! Son io che parlo a te! Perigliarti ancor languente per cammin selvaggio ed ermo! Le ferite vuoi, demente, riaprir del petto infermo! No, soffrirlo non poss'io, il tuo sangue è sangue mio! Ogni stilla che ne versi tu la spremi dal mio cor! Ah! ecc. MANRICO Un momento può involarmi il mio ben, la mia speranza! No, che basti ad arrestarmi, terra e ciel non han possanza. AZUCENA Demente! MANRICO Ah! mi sgombra, o madre, i passi, |
Woe to you, should I remain here! You would see, at your feet, your son, dead of grief! AZUCENA No, I cannot bear it... MANRICO Woe to you, should I remain here! AZUCENA No, I cannot bear it, your blood is my blood! Every drop you shed of it you're pressing from my heart! MANRICO You would see, at your feet, your son, dead of grief! You would see, at your feet, your son, dead of grief! AZUCENA Stop! Stop! MANRICO Let me go! Let me go! AZUCENA Hear me, ah! hear me! MANRICO To lose that angel! Let me go! Let me go, farewell! etc. |
guai per te, s'io qui restassi! Tu vedresti a' piedi tuoi spento il figlio di dolor! AZUCENA No, soffrirlo non poss'io... MANRICO Guai per te, s'io qui restassi! AZUCENA No, soffrirlo non poss'io, il tuo sangue è sangue mio! Ogni stilla che ne versi tu la spremi dal mio cor! MANRICO Tu vedresti a' piedi tuoi, spento il figlio di dolore! Tu vedresti a' piedi tuoi spento il figlio di dolor! AZUCENA Ferma! ferma! MANRICO Mi lascia, mi lascia! AZUCENA M'odi, deh! m'odi! MANRICO Perder quell'angelo! Mi lascia, mi lascia, addio! ecc. |
AZUCENA Ah! Stop, hear me, I'm the one who's speaking to you! etc. (He leaves.) Scene Two The cloister of a convent in the neighbourhood of Castellor. Night. The Count, Ferrando, and a few retainers enter cautiously, wrapped in their cloaks. COUNT All is deserted; nor has the usual hymn resounded yet on the air. I've come in time! FERRANDO O master, you are undertaking a bold errand. COUNT Bold, yes, it's what furious love and provoked pride demand of me. My rival killed, every obstacle to my wishes seemed to have fallen; now she prepares a new and more powerful one; the altar! Ah no, Leonora shall not belong to others! Leonora is mine! The flashing of her smile is brighter than a star's ray! |
AZUCENA Ah! ferma, m'odi, son io che parlo a te! ecc. (Egli parte.) Scena seconda Chiostro d'un convento in vicinanza di Castellor. Notte. Il Conte, Ferrando ed alcuni seguaci si inoltrano cautamente, avviluppati nei loro mantelli. CONTE Tutto è deserto né per l'aure ancora suona l'usato carme. In tempo io giungo! FERRANDO Ardita opra, o signore, imprendi. CONTE Ardita, e qual furente amore ed irritato orgoglio chiesero a me. Spento il rival, caduto ogni ostacol sembrava a' miei desiri; novello e più possente ella ne appresta: l'altare! Ah no! Non fia d'altri Leonora! Leonora è mia! Il balen del suo sorriso d'una stella vince il raggio! |
The splendour of her fair face instils new courage in me. Ah, let the love that inflames me speak to her in my favour! Let the sun of her glance dispel the storm in my heart. Ah, let the love that inflames me, etc. (A bell is heard.) That sound! Oh heaven! FERRANDO Its tolling announces the approaching rite. COUNT Ah, before she reaches the altar, she shall be seized! FERRANDO Take care! COUNT Silence! I hear nothing! Go, and in the shade of those beeches, conceal yourselves. Ah, soon she'll become mine; a fire rages through me! FERRANDO and RETAINERS Courage! let's go, and hide in the shadows, in mystery! Courage! let's go! Silence! His bidding be done! |
Il fulgor del suo bel viso novo infonde a me coraggio. Ah! l'amor, l'amore ond'ardo le favelli in mio favor! Sperda il sol d'un suo sguardo la tempesta del mio cor. Ah! l'amor, l'amore ond'ardo ecc. (Si sente una campana.) Qual suono! Oh ciel! FERRANDO La squilla vicino il rito annunzia. CONTE Ah! pria che giunga all'altar, si rapisca! FERRANDO Oh bada! CONTE Taci! Non odo! Andate. Di quei faggi all'ombra celatevi. Ah! fra poco mia diverrà; tutto m'investe un foco! FERRANDO e SEGUACI Ardir! andiam, celiamoci fra l'ombre, nel mister! Ardir! Andiam! Silenzio! Si compia il suo voler! |
COUNT Hour, fatal for me, speed, speed on your moments; the joy that awaits me is not mortal joy, is not mortal joy, no! In vain a rival God opposes my love, not even a God is able, O woman, to steal you from me, is able to steal you from me! FERRANDO and RETAINERS Courage! let's go, etc. COUNT Hour, fatal for me, etc. FERRANDO and RETAINERS Courage! let's go, etc. COUNT Not even a God is able, O woman, to steal you from me, etc. (The Count hids with the others. Voices of nuns are heard from within.) NUNS Ah! daughter of Eve, if error blinds your eyes, as death nears you'll see that it was a shadow, a dream: nay, but the shadow of a dream is our yearning here below! |
CONTE Per me ora fatale, i tuoi momenti affretta, affretta: la gioia che m'aspetta, gioia mortal, no, no, no, non è! Invano un Dio rivale s'oppone all'amor mio, non può nemmeno un Dio, donna, rapirti a me, non può rapirti a me! FERRANDO e SEGUACI Ardir! andiam, ecc. CONTE Per me ora fatale, ecc. FERRANDO e SEGUACI Ardir! andiam, ecc. CONTE Non può nemmen un Dio, donna, rapirti a me, ecc. (Il conte si nasconde con gli altri. Si sentono le voci delle monache dentro.) MONACHE Ah! se l'error t'ingombra, o figlia d'Eva, i rai, presso a morir, vedrai che un'ombra, un sogno fu: anzi del sogno un'ombra la speme di quaggiù! |
COUNT No, no, not even a God is able, etc. FERRANDO and RETAINERS Courage! etc. NUNS Come, let the veil hide you from every human eye, no worldly air or thought can live in here any more! Turn to heaven, and heaven will be disclosed to you. COUNT No, no, not even a God is able, etc. FERRANDO and RETAINERS Courage, etc. NUNS Turn to heaven, and heaven will be disclosed to you, etc. (Leonora and Ines enter with a train of women.) LEONORA Why are you weeping? INES Ah, then you are leaving us forever! LEONORA O sweet friends, earth |
CONTE No, no, non può nemmeno un Dio, ecc. FERRANDO e SEGUACI Coraggio, ardir! ecc. MONACHE Vieni, e t'asconda il velo ad ogni sguardo umano; aura o pensier mondano qui vivo più non è! Al ciel ti volgi, e il cielo si schiuderà per te. CONTE No, no, non può nemmen un Dio, ecc. FERRANDO e SEGUACI Coraggio! ardir, ecc. MONACHE Al ciel ti volgi, e il cielo si schiuderà per te, ecc. (Leonora ed Ines entrano con un seguito di donne.) LEONORA Perché piangete? INES Ah! dunque tu per sempre ne lasci! LEONORA O dolci amiche, |
no longer has for me laughter, hope, or flowers! I must turn now to Him, who is the only support of the grieving, who, after my days of penance, can join me to my lost love one day, among the blessed! Dry your eyes, and lead me to the altar! COUNT (bursting in) No, never! INES and WOMEN The Count! LEONORA Merciful heaven! COUNT The only altar for you is the nuptial altar. INES and WOMEN He dared go so far! LEONORA Madman! You've come here? COUNT To make you mine! (The Troubadour appears.) |
un riso, una speranza, un fior la terra non ha per me! Degg'io volgermi a Quei che degli afflitti è solo sostegno, e dopo i penitenti giorni, può fra gli eletti al mio perduto bene ricongiungermi un dì! Tergete i rai, e guidatemi all'ara! CONTE (irrompendo) No! giammai! INES e DONNE Il Conte! LEONORA Giusto ciel! CONTE Per te non havvi che l'ara d'imeneo. INES e DONNE Cotanto ardia! LEONORA Insano! E qui venisti? CONTE A farti mia! (Compare il Trovatore.) |
ALL Ah! LEONORA Must I, can I believe it? I see you at my side! This is a dream, an ecstasy, a supernatural enchantment! My heart surprised, transported, cannot bear such joy! Have you come down from heaven, or am I in heaven with you? Have you come down from heaven, etc. COUNT So the dead can leave death's eternal realm! MANRICO Heaven did not hold me, nor did the horrid path of hell. COUNT Hell gives up its prey in order to do me harm. MANRICO Your foul killers struck mortal blows, it's true! COUNT But if it never broke, the thread of your days, if you live and want to live, flee from her, and from me. |
TUTTI Ah! LEONORA E deggio e posso crederlo? Ti veggo a me d'accanto! È questo un sogno, un'estasi, un sovrumano incanto! Non regge a tanto giubilo rapito il cor, sorpreso! Sei tu dal ciel disceso, o in ciel son io con te? Sei tu dal ciel disceso, ecc. CONTE Dunque gli estinti lasciano di morte il regno eterno! MANRICO Né m'ebbe il ciel né l'orrido varco infernal sentiero. CONTE A danno mio rinunzia le prede sue l'inferno! MANRICO Infami sgherri vibrano mortali colpi, è vero! CONTE Ma se non mai si fransero, de' giorni tuoi gli stami, se vivi e viver brami, fuggi da lei, da me. |
MANRICO The waves of the rivers have an irresistible force! But a God confounds the wicked! And the God succoured me! LEONORA Or am I in heaven with you? This is a dream, an ecstasy! Have you come down from heaven or am I in heaven with you? etc. INES and NUNS The heaven that you trusted had mercy on you, etc. MANRICO But a God confounds the wicked! And that God succoured me! etc. COUNT If you live and want to live, flee from her, and from me, etc. FERRANDO and THE COUNT'S MEN (to the Count) You're fighting against fate, which is defending her, etc. (Ruiz enters with armed men.) RUIZ and MANRICO'S RETAINERS Long live Urgel! MANRICO My brave fighters! |
MANRICO Potenza irresistibile hanno de' fiumi l'onde! Ma gli empi un Dio confonde! Quel Dio soccorse a me! LEONORA O in ciel son io con te? È questo un sogno, un sogno, un'estasi! Sei tu dal ciel disceso, o in ciel son io con te? ecc. INES e MONACHE Il ciel in cui fidasti pietade avea di te, ecc. MANRICO Ma gli empi un Dio confonde! Quel Dio soccorse a me! ecc. CONTE Se vivi e viver brami, fuggi da lei, da me, ecc. FERRANDO e SEGUACI DEL CONTE (al Conte) Tu col destin contrasti: suo difensore egli è, ecc. (Ruiz entra con uomini armati.) RUIZ e SEGUACI DI MANRICO Urgel viva! MANRICO Miei prodi guerrieri! |
RUIZ Come! MANRICO My lady, follow me. COUNT You dare hope? LEONORA Ah! MANRICO Stand back! COUNT To steal her from me? No! (The Count draws his sword, but is disarmed by Ruiz and his men.) RUIZ and MEN He's raving! FERRANDO and RETAINERS What are you attempting, Sir? COUNT I lost my reason! My heart is raging! etc. LEONORA He terrifies me! etc. |
RUIZ Vieni! MANRICO Donna, mi segui. CONTE E tu speri? LEONORA Ah! MANRICO T'arretra! CONTE Involarmi costei? No! (Il Conte sguaina la spada ma viene disarmato da Ruiz e dai suoi uomini.) RUIZ e UOMINI Vaneggia! FERRANDO e SEGUACI Che tenti, signor? CONTE Di ragione ogni lume perdei! Ho le furie nel cor! ecc. LEONORA M'atterrisce! ecc. |
INES and WOMEN Ah yes, heaven had mercy on you! - MANRICO May your life be a torment! etc. RUIZ and MANRICO'S RETAINERS Come; Fate smiles on you, etc. FERRANDO and THE COUNT'S RETAINERS Surrender; to surrender now is not cowardice! etc. LEONORA Have you come down from heaven, or am I in heaven with you? with you, in heaven with you? INES and WOMEN - had mercy upon you! MANRICO and RETAINERS Come! ah, come, come, come! COUNT My heart is raging! THE COUNT'S RETAINERS Surrender, ah, surrender, surrender! (Manrico goes off with Leonora. The women take refuge in the convent.) |
INES e DONNE Ah, si, il ciel pietade avea di te! - MANRICO Fia supplizio la vita per te! ecc. RUIZ e SEGUACI DI MANRICO Vieni, la sorte sorride per te, ecc. FERRANDO e SEGUACI DEL CONTE Cedi; or ceder viltade non è! ecc. LEONORA Sei tu dal ciel disceso, o in ciel son io con te? Con te, in ciel con te? INES e DONNE Pietade avea di te! MANRICO e SEGUACI Vieni, ah vieni, vieni, vieni! CONTE Ho le furie in cor! SEGUACI DEL CONTE Cedi! ah cedi, cedi! (Manrico va via con Leonora. Le donne si rifugiano nel convento.) |
Scene One A military camp. On the right, the Count of Luna's tent, over which flies the commander's pennon. Squads of soldiers are everywhere. Others are gambling; still other are strolling. Then Ferrando comes out of the Count's tent. SOME SOLDIERS Now we're dicing, but ere long we'll play a quite different game; this sword, now wiped clean of blood, will soon be bathed in blood again! (Other soldiers arrive.) The reinforcements asked for! They look brave enough! May the attack on Castellor no longer be put off. May the attack, etc. FERRANDO Yes, brave friends, at dawn the captain plans to attack the fort on every side. There rich booty we'll surely find, beyond our hopes. Conquer then, and it's ours. |
Scena prima Un accampamento. A destra il padiglione del Conte di Luna, su cui sventola la bandiera di supremo comando. Scorte di uomini d'arme dappertutto, altri giocano, altri passeggiano. Poi Ferrando esce dal padiglione del Conte. ALCUNI SOLDATI Or co' dadi, ma fra poco giuocherem ben altro giuoco. Quest'acciar, dal sangue or terso, fia di sangue in breve asperso! (Arrivano degli altri soldati.) Il soccorso dimandato! Han l'aspetto del valor! Più l'assalto ritardato or non fia di Castellor. Più l'assalto, ecc. FERRANDO Sì, prodi amici; al dì novello è mente del capitan la rocca investir da ogni parte. Colà pingue bottino certezza è rinvenir, più che speranza. Si vinca; è nostro. |
SOLDIERS You're inviting us to a party. ALL Let the warlike trumpet sound and echo, call to arms, to the fray, the attack; may our flag be planted tomorrow on the highest of those towers. No, victory has never smiled on happier hopes than ours! There glory awaits us - and the needful. There wait spoil, booty and honour. Let the warlike trumpet, etc. No, victory has never smiled etc. (They disperse. The Count comes out of his tent.) COUNT In my rival's arms! This thought pursues me everywhere like a persecuting demon. In my rival's arms! But as soon as dawn breaks, I'll run, I'll run to separate you. Oh Leonora! (Ferrando enters.) What is it? FERRANDO Near the camp a gypsy was wandering: surprised by our scouts, |
SOLDATI Tu c'inviti a danza! TUTTI Squilli, echeggi la tromba guerriera, chiami all'armi, alla pugna, all'assalto; fia domani la nostra bandiera di quei merli piantata sull'alto. No, giammai non sorrise vittoria di più liete speranze finor! Ivi l'util ci aspetta e la gloria, ivi opimi la preda e l'onor. Squilli, echeggi, ecc. No, giammai non sorrise vittoria, ecc. (Si disperdono. Il Conte esce dalla tenda.) CONTE In braccio al mio rival! Questo pensiero come persecutor demone ovunque m'insegue. In braccio al mio rival! Ma corro, surta appena l'aurora, io corro a separarvi. Oh Leonora! (Entra Ferrando.) Che fu? FERRANDO D'appresso al campo s'aggirava una zingara; sorpresa da' nostri esploratori, |
she started to flee; rightfully fearing the wretch was a spy, they followed her. COUNT Did they overtake her? FERRANDO She's been taken. COUNT Have you seen her? FERRANDO No. The commander of the patrol gave me the news. (Noises are heard.) COUNT Here she is. (Azucena is dragged before the Count.) SOLDIERS Forward, you witch, forward! Forward! Forward! AZUCENA Help! let me go! Ah, you raving men! What have I done wrong? COUNT Approach. Answer me, and don't dare lie to me! |
si volse in fuga; essi a ragion temendo una spia nella trista, l'inseguîr. CONTE Fu raggiunta? FERRANDO È presa. CONTE Vista l'hai tu? FERRANDO No. Della scorta il condottier m'apprese l'evento. (Si sente un tumulto.) CONTE Eccola. (Azucena è tratta innanzi al Conte.) SOLDATI Innanzi, o strega, innanzi! Innanzi! innanzi! AZUCENA Aita! mi lasciate! Ah furibondi! Che mal fec'io? CONTE S'appressi. A me rispondi, e trema dal mentir! |
AZUCENA Question me. COUNT Where are you going? AZUCENA I don't know. COUNT What? AZUCENA It's the gypsy's custom to move her wandering steps without any plan; the sky is her roof, and the world is her country. COUNT Where have you come from? AZUCENA From Biscay, whose barren mountains received me until now. COUNT (From Biscay!) FERRANDO (What do I hear! Oh, what a suspicion!) AZUCENA I lived days of poverty, yet happy in my condition, |
AZUCENA Chiedi. CONTE Ove vai? AZUCENA Nol so. CONTE Che? AZUCENA D'una zingara è costume mover senza disegno il passo vagabondo, ed è suo tetto il ciel, sua patria il mondo. CONTE E vieni? AZUCENA Da Biscaglia, ove finora le sterili montagne ebbi a ricetto. CONTE (Da Biscaglia!) FERRANDO (Che intesi! Oh qual sospetto!) AZUCENA Giorni poveri vivea, pur contenta del mio stato, |
my only hope was my son. The ingrate left and forgot me! Abandoned, I wander about, hunting for that son, for that son who cost my heart horrible pangs! The love I feel for him no other mother on earth has felt! FERRANDO (Her face!) COUNT Tell me: did you stay a long time in those mountains? AZUCENA Yes, a long time. COUNT Can you remember a child, a Count's son, stolen from his castle fifteen years ago, and brought thither? AZUCENA You... speak... who are you? COUNT The stolen boy's brother! AZUCENA (Ah!) |
sola speme un figlio avea. Mi lasciò, m'oblia, l'ingrato! Io, deserta, vado errando di quel figlio ricercando, di quel figlio che al mio core pene orribili costò! Qual per esso provo amore madre in terra non provò! FERRANDO (Il suo volto!) CONTE Di', traesti lunga etade fra quei monti? AZUCENA Lunga sì. CONTE Rammenteresti un fanciul, prole di conti, involato al suo castello, son tre lustri, e tratto quivi? AZUCENA E tu... parla... sei? CONTE Fratello del rapito! AZUCENA (Ah!) |
FERRANDO (Yes!) COUNT Did you ever hear the story? AZUCENA Not I! Let me follow my son's footsteps. FERRANDO Wait, foul wretch! AZUCENA (Alas!) FERRANDO (to the Count) You see who committed the horrible, ghastly deed. COUNT Go on. FERRANDO She's the one! AZUCENA Be silent! FERRANDO She's the one who burned the child! COUNT Ah, monster! |
FERRANDO (Sì!) CONTE Ne udivi mai novella? AZUCENA Io! no! concedi che del figlio l'orme io scopra. FERRANDO Resta, iniqua! AZUCENA (Ohimè!) FERRANDO (al Conte) Tu vedi chi l'infame, orribil opra commettea. CONTE Finisci. FERRANDO È dessa! AZUCENA Taci! FERRANDO È dessa che il bambino arse! CONTE Ah, perfida! |
SOLDIERS She's the one! AZUCENA He's lying! COUNT Now you won't escape your fate! AZUCENA I beg you! COUNT Tie those knots tighter! AZUCENA Oh God! Oh God! SOLDIERS Go ahead and shout! AZUCENA Why don't you come, Manrico, O my son? Won't you aid your wretched mother? COUNT Manrico's mother! FERRANDO Quake! |
SOLDATI Ella stessa! AZUCENA Ei mentisce! CONTE Al tuo destino or non fuggi! AZUCENA Deh! CONTE Quei nodi più stringete! AZUCENA Oh Dio! oh Dio! SOLDATI Urla pur! AZUCENA E tu non vieni, o Manrico, o figlio mio? Non soccorri all'infelice madre tua? CONTE Di Manrico genitrice! FERRANDO Trema! |
COUNT Oh luck! She's in my power! FERRANDO Quake! Quake! COUNT Oh, luck! AZUCENA Ah! Pray, loosen, barbarians, the chains that bite me so. This cruel torture is like a drawn-out death! Oh wicked son, worse than your wicked father, beware! God protects the helpless, and God will punish you! COUNT Your brood, foul gypsy, he? That seducer? With your torture then I can wound his heart! Joy floods my breast, which words cannot express! Ah, through me, my brother's ashes will have complete vengeance! FERRANDO and SOLDIERS Wretch, you'll see a pyre rise here in a little while. |
CONTE Oh sorte! In mio poter! FERRANDO Trema! Trema! CONTE Oh, sorte! AZUCENA Ah! Deh! rallentate, o barbari, le acerbe mie ritorte. Questo crudel martirio è prolungata morte! D'iniquo genitore empio figliuol peggiore, trema! V'è Dio pei miseri e Dio ti punirà! CONTE Tua prole, o turpe zingara, colui, quel seduttore? Potrò col tuo supplizio ferirlo in mezzo al cor! Gioia m'inonda il petto, cui non esprime il detto! Ah, meco il fraterno cenere piena vendetta avrà! FERRANDO e SOLDATI Infame, pira sorgere, ah si! vedrai tra poco. |
Nor will the earthly fire be your only punishment! The flames of hell for you will be an eternal stake! There your soul will have to suffer and to burn! AZUCENA Pray loosen, barbarians, the chains that bite me so. This cruel torture is like a drawn-out death! O wicked son, worse than your wicked father, beware! God protects the helpless, God protects the helpless, beware! There is a God, and God will punish you, ah yes, ah yes, etc. COUNT Your brood, foul gypsy, he? That seducer? Through me, my brother's ashes will have complete vengeance! etc. FERRANDO and SOLDIERS The flames of hell for you will be an eternal stake! There your soul will have to suffer and to burn! etc. (At a sign from the Count, the soldiers drag Azucena away.) |
Né solo tuo supplizio sarà terreno foco! Le vampe dell'inferno a te fian rogo eterno! Ivi penare ed ardere l'alma dovrà! AZUCENA Deh! rallentate, o barbari, le acerbe mie ritorte. Questo crudel supplizio è prolungata morte! D'iniquo genitore empio figliuol peggiore, trema! V'è Dio pei miseri, v'è Dio pei miseri, trema! V'è Dio, e Dio ti punirà, ah, sì, ah, sì, ecc. CONTE Tua prole, o turpe zingara, colui, quel seduttore? Meco il fraterno cenere piena vendetta avrà, ecc. FERRANDO e SOLDATI Le vampe dell'inferno a te fia rogo eterno! Ivi penare ed ardere l'alma dovrà! ecc. (Al cenno del Conte i soldati traggono via Azucena.) |
Scene Two A hall at Castellor, with a balcony at the back. Manrico, Leonora, and Ruiz. LEONORA What was that sound of arms I heard a moment ago? MANRICO The danger is great: no use to disguise it! At dawn tomorrow we'll be attacked. LEONORA Alas! What are you saying? MANRICO But we will vanquish our enemies. Our daring, our arms, and our courage are equal to theirs. (to Ruiz) Go. During my short absence, I commit to your care the warlike work. Let nothing be missing. (Ruiz leaves.) LEONORA What a grim light shines on our wedding! |
Scena seconda Sala in Castellor, con verone in fondo. Manrico, Leonora e Ruiz sono in scena. LEONORA Quale d'armi fragor poc'anzi intesi? MANRICO Alto è il periglio: vano dissimularlo fora! Alla novella aurora assaliti saremo. LEONORA Ahimè! Che dici? MANRICO Ma de' nostri nemici avrem vittoria. Pari abbiamo al loro ardir, brando, e coraggio. (a Ruiz) Tu va. Le belliche opre, nell'assenza mia breve, a te commetto. Che nulla manchi. (Ruiz esce.) LEONORA Di qual tetra luce il nostro imen risplende! |
MANRICO Ah, me dear, rid yourself of any gloomy forebodings! LEONORA How can I? MANRICO Let love, sublime love, at this moment speak to your heart. Ah yes, my love, when I'll be yours, and you'll be mine, my spirit will be more fearless, my arm will be stronger. And yet, if on the page of my destiny it's written that I must be among the victims, pierced by the foe's steel, as I draw my last breath, my thoughts will come to you, and death will seem to me only preceding you to heaven. And death will seem to me, etc. (The chapel organ is heard.) LEONORA and MANRICO The wave of holy sounds descends, pure, into our hearts! Come, the altar opens to us the joys of unspoiled love! Ah! the joys of unspoiled love! etc. (Ruiz runs in.) |
MANRICO Il presagio funesto, deh, sperdi, o cara! LEONORA E il posso? MANRICO Amor, sublime amore, in tale istante ti favelli al core. Ah sì, ben mio, coll'essere io tuo, tu mia consorte, avrò più l'alma intrepida, il braccio avrò più forte. Ma pur, se nella pagina de' miei destini è scritto ch'io resti fra le vittime, dal ferro ostil trafitto, fra quegli estremi aneliti a te il pensier verrà, e solo in ciel precederti la morte a me parrà. E solo in ciel precederti, ecc. (Si sente l'organo dalla cappella.) LEONORA e MANRICO L'onda de' suoni mistici pura discenda al cor! Vieni, ci schiude il tempio gioie di casto amor! Ah! Gioie di casto amor! ecc. (Ruiz accorre.) |
RUIZ Manrico? MANRICO What is it? RUIZ The gypsy... come... in irons... look... MANRICO Oh God! RUIZ Those barbarians' hands have already lighted the pyre... MANRICO (approaching the balcony) Heaven! My legs fail me, my eyes are clouding over! LEONORA You're raging! MANRICO I should! Learn then: I am - LEONORA Who? MANRICO Her son! |
RUIZ Manrico? MANRICO Che? RUIZ La zingara... vieni... tra' ceppi mira... MANRICO Oh Dio! RUIZ Per man de' barbari accesa è già la pira... MANRICO (accostandosi al verone) Oh ciel! Mie membra oscillano. Nube mi copre il ciglio! LEONORA Tu fremi! MANRICO E il deggio! Sappilo: io son - LEONORA Chi mai? MANRICO Suo figlio! |
LEONORA Ah! MANRICO Ah, cowards! This wicked sight almost takes away my breath! Get our men together! Hurry Ruiz! Go, go... And fly back! (Ruiz leaves.) The horrible blaze of that pyre burns, enflames all of my being! Monsters, put it out; or very quickly I'll put it out with your blood! Before I loved you, I was yet her son; your suffering cannot restrain me... Unhappy mother, I hasten to save you, or at least, hasten to die with you! LEONORA I cannot bear such deadly blows. Oh, how much better to die! MANRICO The horrible blaze of that pyre, etc. (Ruiz comes back with the soldiers.) RUIZ and SOLDIERS To Arms! To arms! Here we are, ready to fight with you, or die with you! To arms, etc. MANRICO Unhappy mother, I hasten to save you, Or at least hasten to die with you! etc. To arms! To arms! To arms! (They leave.) |
LEONORA Ah! MANRICO Ah, vili! Il rio spettacolo quasi il respir m'invola! Raduna i nostri! Affrettati, Ruiz! Va, va... Torna, vola! (Ruiz parte.) Di quella pira, l'orrendo foco tutte le fibre m'arse, avvampò! Empî, spegnetela, o ch'io fra poco col sangue vostro la spegnerò! Era già figlio prima d'amarti, non può frenarmi il tuo martir... Madre infelice, corro a salvarti, o teco almeno corro a morir! LEONORA Non reggo a colpi tanto funesti. Oh, quanto meglio saria morir! MANRICO Di quella pira, ecc. (Ruiz torna con i soldati.) RUIZ e SOLDATI All'armi! All'armi! Eccone presti a pugnar teco, o teco a morir! All'armi! ecc. MANRICO Madre infelice, corro a salvarti, o teco almeno corro a morir! ecc. All'armi! All'armi! All'armi! (Escono.) |
Scene One A wing of the Aliaferia palace; at one corner a tower with windows. Very dark night. Two people come in, muffled in cloaks: Ruiz and Leonora. RUIZ We've arrived; there's the tower, where the State's prisoners languish. Ah, the hapless man was brought here! LEONORA Go... leave me, and don't fear for me. I can save him, perhaps. (Ruiz retires.) Fear for me?... Sure and ready is my protection. (She looks at a ring on her right hand.) Shrouded in this dark night, I'm near you, and you don't know it! Moaning wind, you who blow here, ah, mercifully take my sighs to him. |
Scena prima Un'ala del palazzo dell'Aliaferia, all'angolo una torre con finestre. Notte oscurissima. Si avanzano due persone ammantellate, Ruiz e Leonora. RUIZ Siam giunti; ecco la torre, ove di Stato gemono i prigionieri. Ah! l'infelice ivi fu tratto! LEONORA Vanne... lasciami, né timor di me ti prenda. Salvarlo io potrò, forse. (Ruiz si ritira.) Timor di me?... Sicura, presta è la mia difesa. (Fissa un anello sulla mano destra.) In quest'oscura notte ravvolta, presso a te son io, e tu nol sai! Gemente aura, che intorno spiri, deh, pietosa gli arreca i miei sospiri. |
On the rosy wings of love go, oh mournful sigh; comfort the flagging spirits of the wretched prisoner. Like a breath of hope flutter in that room; waken in him the memories, the dreams, the dreams of love. But, pray, don't imprudently tell him the pangs, the pangs that rack my heart!, etc. MONKS (from within) Have mercy on a spirit approaching the departure which has no return. Have mercy on him, divine Goodness. Keep him from being the prey of hell. LEONORA That sound, those prayers, so solemn and dire, fill the air with baleful terror! The distress that fills me almost deprives my lips of their breath, my heart of its beating! MANRICO (from the tower) Ah! how slow Death is in its coming, to him who longs to die! |
D'amor sull'ali rosee vanne, sospir dolente; del prigioniero misero conforta l'egra mente. Com'aura di speranza aleggia in quella stanza; lo desta alle memorie, ai sogni, ai sogni dell'amor. Ma, deh! non dirgli improvvido le pene, le pene del mio cor! ecc. FRATI (dall'interno) Miserere d'un'alma già vicina alla partenza che non ha ritorno. Miserere di lei, bontà divina, preda non sia dell'infernal soggiorno. LEONORA Quel suon, quelle preci solenni, funeste, empiron quest'aere di cupo terror! Contende l'ambascia, che tutta m'investe, al labbro il respiro, i palpiti al cor! MANRICO (dalla torre) Ah! che la morte ognora è tarda nel venir, a chi desia morir! |
Farewell, Leonora, Farewell! LEONORA Oh heaven! I feel faint! MONKS Have mercy, etc. LEONORA Over the horrid tower, ah, Death seems with wings of darkness to be poised! Ah, perhaps these doors will be opened for him, only when his corpse is already cold! MONKS Have mercy... have mercy... have mercy... MANRICO I'm paying with my blood for the love I bore you! Don't forget, don't forget me, Leonora, farewell, Leonora, farewell! LEONORA Forget you! Forget you! I feel faint! etc. MANRICO I'm paying with my blood, etc. |
Addio, addio Leonora, addio! LEONORA Oh ciel! Sento mancarmi! FRATI Miserere, ecc. LEONORA Sull'orrida torre, ahi, par che la morte con ali di tenebre librando si va! Ahi! forse dischiuse gli fian queste porte sol quando cadaver già freddo sarà! FRATI Miserere... miserere... miserere... MANRICO Sconto col sangue mio l'amor che posi in te! Non ti scordar, non ti scordar di me, Leonora, addio! Leonora, addio! LEONORA Di, te, di te scordarmi! Sento mancarmi! ecc. MANRICO Sconto col sangue mio, ecc. |
MONKS Have mercy... have mercy... have mercy... LEONORA How could I ever forget you! You will see that never on earth was there a stronger love than mine; it defeated Fate in violent strife, it will defeat death itself. Either at the cost of my life I shall save your life, or, forever united to you I shall descend into the grave! You will see that never on earth, etc. (Leonora retires. The Count comes out of the palace with some guards.) COUNT Did you hear? As dawn breaks, the son to the block, and the mother to the stake. (The guards go into the tower.) Perhaps I'm abusing the power that the Prince freely gave me! That's what you drive me to, O my fatal woman! Where can she be? When Castellor was retaken, I had no word of her, and all our searching was in vain! Ah, where are you, cruel one? (Leonora reveals herself.) |
FRATI Miserere... miserere... miserere... LEONORA Di te, di te scordarmi! Tu vedrai che amore in terra mai del mio non fu più forte: vinse il fato in aspra guerra, vincerà la stessa morte. O col prezzo mi mia vita la tua vita salverò, o con te per sempre unita nella tomba scenderò! Tu vedrai che amore in terra, ecc. (Leonora si ritira. Il Conte esce dal palazzo con alcuni seguaci.) CONTE Udiste? Come albeggi, la scure al figlio, ed alla madre il rogo. (I seguaci entrano nella torre.) Abuso forse quel poter che pieno in me trasmise il prence! A tal mi traggi, donna per me funesta! Ov'ella è mai? Ripreso Castellor, di lei contezza non ebbi, e furo indarno tante ricerche e tante! Ah, dove sei, crudele? (Leonora si rivela.) |
LEONORA Before you. COUNT That voice! What? You, woman? LEONORA As you see. COUNT Why have you come? LEONORA His last hour is approaching, and you ask me? COUNT You dared? LEONORA Ah yes, I ask mercy for him! COUNT What? You're raving! LEONORA Mercy! COUNT You're raving! LEONORA Mercy! |
LEONORA A te davante. CONTE Qual voce! Come? Tu, donna? LEONORA Il vedi. CONTE A che venisti? LEONORA Egli è già presso all'ora estrema, e tu lo chiedi? CONTE Osar potresti? LEONORA Ah sì, per esso pietà domando! CONTE Che? Tu deliri! LEONORA Pietà! CONTE Tu deliri! LEONORA Pietà! |
COUNT I? Show mercy to my rival? LEONORA A clement God inspire you! COUNT I? Show mercy to my rival? LEONORA A clement God inspire you! COUNT Vengeance is my only god, etc. LEONORA Pity! Pity! I ask pity! COUNT Go... Go!... Go!... LEONORA Look, at your feet I shed a river of bitter tears; Isn't my weeping enough? Then stab me and drink my blood, trample upon my corpse, but save the Troubadour! COUNT Ah! I would like to make worse the unworthy man's fate, make him die a hundred deaths in a hundred horrible spasms. |
CONTE Ah! io del rival sentir pietà? LEONORA Clemente Nume a te l'ispiri! CONTE Ah! io del rival sentir pietà? LEONORA Clemente Nume a te l'ispiri! CONTE È sol vendetta il mio Nume, ecc. LEONORA Pietà! Pietà! Domando pietà! CONTE Va!... va!... va!... LEONORA Mira, d'acerbe lagrime spargo al tuo piede un rio; non basta il pianto? Svenami, ti bevi il sangue mio. Calpesta il mio cadavere, ma salva il Trovator! CONTE Ah! dell'indegno rendere vorrei peggior la sorte, fra mille atroci spasimi centuplicar sua morte. |
LEONORA Then kill me... COUNT The more you love him, the worse my fury flames up! LEONORA Triumph upon my corpse, but save the Troubadour! COUNT The more you love him, the worse my fury flames up! etc. LEONORA Stab me, stab me, triumph upon my corpse, but save the Troubadour! etc. LEONORA Count! COUNT Won't you stop? LEONORA Spare him! COUNT At no price could you gain that. Move away! |
LEONORA Svenami... CONTE Più l'ami e più terribile divampa il mio furor! LEONORA Calpesta il mio cadavere, ma salva il Trovator! CONTE Più l'ami e più terribile divampa il mio furor! ecc. LEONORA Mi svena, mi svena, calpesta il mio cadaver, ma salva il Trovator, ecc. LEONORA Conte! CONTE Né basti! LEONORA Grazia! CONTE Prezzo non avvi alcuno ad ottenerla. Scostati! |
LEONORA There is one price, just one; and I'll give it to you! COUNT Explain yourself. Tell me: what is this price? LEONORA Myself! COUNT Heaven! What did you say? LEONORA And I will keep my promise. COUNT Am I dreaming? LEONORA Make way for me within those walls; let him hear me, let the victim flee, and I am yours. COUNT Swear it. LEONORA I swear before God, who can see my whole soul. COUNT Ho there! |
LEONORA Uno ve n'ha, sol uno, ed io te l'offro! CONTE Spiegati, qual prezzo, di'? LEONORA Me stessa! CONTE Ciel! Tu dicesti? LEONORA E compiere saprò la mia promessa. CONTE È sogno il mio? LEONORA Dischiudimi la via fra quelle mura; ch'ei m'oda, che la vittima fugga, e son tua. CONTE Lo giura. LEONORA Lo giuro a Dio, che l'anima tutta mi vede. CONTE Olà! |
(A guard appears. While the Count is whispering to him, Leonora sucks the poison concealed in her ring.) LEONORA (You'll have me... but as a cold and lifeless corpse.) COUNT He shall live. LEONORA (He'll live! My joy strips me of words. O Lord, but with its hurried beating my heart renders thanks! Now, fearless, filled with joy I can await the end, dying I can tell him: I have saved you!) COUNT What are you whispering? Turn, turn your words to me again, or it will all seem a dream - what I heard before! LEONORA He'll live! COUNT You're mine! Mine! Repeat it, reassure my doubting heart; ah, I can scarcely believe it, when I hear it from you! |
(Una guardia si presenta. Mentre il Conte gli parla all'orecchio, Leonora sugge il veleno chiuso nell'anello.) LEONORA (M'avrai... ma fredda, esanime spoglia.) CONTE Colui vivrà. LEONORA (Vivrà! Contende il giubilo i detti a me, Signore, ma coi frequenti palpiti mercè ti rende il core! Or il mio fine impavida, piena di gioia attendo, potrò dirgli morendo, salvo tu sei per me!) CONTE Fra te che parli? Volgimi, mi volgi il detto ancora, o mi parrà delirio quanto ascoltai finora! LEONORA Vivrà! CONTE Tu mia! tu mia! ripetilo, il dubbio cor serena, ah! ch'io credo appena udendolo da te! |
LEONORA He'll live! My joy strips me of words, O Lord. Dying I can tell him: I have saved you! I have saved you! Ah! etc. COUNT You're mine, mine, ah! I can scarcely believe it! etc. LEONORA Let us go! COUNT You've sworn - LEONORA Let us go! COUNT Remember! LEONORA My word is sacred! LEONORA He'll live! My joy strips me, etc. COUNT You're mine! You're mine! repeat it, etc. (They go into the tower.) |
LEONORA Vivrà! Contende il giubilo i detti a me, Signore, potrò dirgli morendo: salvo tu sei per me! Salvo tu sei, tu sei per me! Ah! ecc. CONTE Tu mia, tu mia, ah! Ch'io lo credo appena! ecc. LEONORA Andiam! CONTE Giurasti - LEONORA Andiam! CONTE Pensaci! LEONORA È sacra la mia fè! LEONORA Vivrà! Contende il giubilo, ecc. CONTE Tu mia! tu mia! ripetilo, ecc. (Entrano nella torre.) |
Scene Two A horrible dungeon; in one corner a barred window. Azucena lies on a kind of rough coverlet. Manrico is sitting beside her. MANRICO Mother, can't you sleep? AZUCENA I've invoked sleep time and again, but it flees from my eyes! I'm praying. MANRICO Perhaps the chilly air is painful for your limbs? AZUCENA No, only I would like to flee from this tomb of the living because I feel that my breath is choking me. MANRICO Flee! AZUCENA Don't be sad; the barbarians won't be able to torture me! MANRICO What? |
Scena seconda Orrido carcere, in canto finestra con inferriata. Azucena giace sopra una specie di rozza coltre. Manrico è seduto vicino a lei. MANRICO Madre, non dormi? AZUCENA L'invocai, più volte, ma fugge il sonno a queste luci! Prego. MANRICO L'aura fredda è molesta alle tue membra forse? AZUCENA No da questa tomba di vivi solo fuggir vorrei, perché sento il respiro soffocarmi. MANRICO Fuggir! AZUCENA Non attristarti: far di me strazio non potranno i crudi! MANRICO Ahi, come? |
AZUCENA You see, the finger of Death has already set on my forehead its dark prints! MANRICO Ah! AZUCENA They'll find a corpse, mute and cold! No, a skeleton! MANRICO Stop! AZUCENA Don't you hear? People are coming... The executioners... They want to drag me to the stake! Defend you mother! MANRICO Nobody, rest assured. AZUCENA The stake - MANRICO Nobody's coming here. AZUCENA The stake! The stake! The stake! That horrible word! |
AZUCENA Vedi? Le sue fosche impronte m'ha già segnato in fronte il dito della morte! MANRICO Ahi! AZUCENA Troveranno un cadavere, muto, gelido! Anzi uno scheletro! MANRICO Cessa! AZUCENA Non odi? Gente appressa... I carnefici son... Vogliono al rogo trarmi! Difendi la tua madre! MANRICO Alcuno, ti rassicura. AZUCENA II rogo - MANRICO Alcuno qui non volge. AZUCENA Il rogo! il rogo! il rogo! Parola orrenda! |
MANRICO Oh Mother! Mother! AZUCENA One day a ferocious mob led your grandmother to the stake! Look at the terrible flames! They're touching her already! Her burning hair already send sparks up to heaven! Look at her eyes, hanging out of their sockets! Ah! who will save me from this horrible sight! MANRICO If you love me still, if a son's voice has power in a mother's breast, seek oblivion in sleep from the spirit's terrors, and rest and calm. AZUCENA Yes, weariness overcomes me, my son... I'll close my eyes in peace, but if you see burning the stake's horrid flames, then waken me. MANRICO Rest now, mother, and may God grant less grievous images to your sleep. |
MANRICO Oh madre! oh madre! AZUCENA Un giorno turba feroce l'ava tua condusse al rogo! Mira la terribil vampa! Ella n'è tocca già! Già l'arso crine al ciel manda faville! Osserva le pupille fuor dell'orbita loro! Ahi! chi mi toglie a spettacolo sì atroce! MANRICO Se m'ami ancor, se voce di figlio ha possa d'una madre in seno, ai terrori dell'alma oblio cerca nel sonno, e posa e calma. AZUCENA Sì, la stanchezza m'opprime, o figlio... Alla quiete io chiudo il ciglio, ma se del rogo arder si veda l'orrida fiamma, destami allor. MANRICO Riposa, o madre, Iddio conceda men tristi immagini al tuo sopor. |
AZUCENA We'll go back to our mountains, and there enjoy our former peace! You'll sing... with your lute, and I'll sleep serenely. MANRICO Rest, mother. Silent and alert, I'll turn my thoughts to Heaven. AZUCENA You'll sing, etc. MANRICO I'll turn my thoughts to heaven, Rest, mother, etc. (She falls asleep. The door opens and Leonora comes in.) MANRICO What! Does that feeble light not deceive me? LEONORA It's I, Manrico, my Manrico! MANRICO O, my Leonora! Ah! piteous Heaven, do you grant me such a great joy before I die? LEONORA You won't die; I've come to save you! |
AZUCENA Ai nostri monti ritorneremo, l'antica pace ivi godremo! Tu canterai... sul tuo liuto, in sonno placido io dormirò. MANRICO Riposa, o madre, io prono e muto la mente al cielo rivolgerò. AZUCENA Tu canterai, ecc. MANRICO La mente al cielo rivolgerò, ecc. Riposa, o madre, ecc. (Si addormenta. La porta si apre e Leonora entra.) MANRICO Che! Non m'inganna quel fioco lume? LEONORA Son io, Manrico, mio Manrico! MANRICO Oh! mia Leonora! Ah, mi concedi, pietoso Nume, gioia sì grande anzi ch'io mora? LEONORA Tu non morrai; vengo a salvarti! |
MANRICO What? To save me? Can it be true? LEONORA Farewell! Don't delay! Hurry! Leave! MANRICO And you're not coming? LEONORA I must stay. MANRICO Stay? LEONORA Ah, flee! MANRICO No! LEONORA Woe if you delay! MANRICO No! LEONORA Your life! MANRICO I scorn it! |
MANRICO Come? A salvarmi? Fia vero? LEONORA Addio! tronca ogni indugio! T'affretta! Parti! MANRICO E tu non vieni? LEONORA Restar degg'io. MANRICO Restar? LEONORA Deh, fuggi! MANRICO No! LEONORA Guai se tardi! MANRICO No! LEONORA La tua vita! MANRICO Io la disprezzo! |
LEONORA Leave! Leave! MANRICO No! LEONORA Your life! MANRICO I scorn it! Still... O woman, look into my eyes! Who gave it to you? And at what price? You won't speak? A terrible thought! From my rival! I understand! This wretch sold her love... LEONORA Oh, how unjust! MANRICO Sold a heart sworn to me! LEONORA Oh, how your wrath blinds you! Oh, how unjust and cruel you are... MANRICO Wretch! LEONORA ... to me! Believe me! Flee! |
LEONORA Parti! Parti! MANRICO No! LEONORA La tua vita! MANRICO Io la disprezzo! Pur... figgi, o donna, in me gli sguardi! Da chi l'avesti? Ed a qual prezzo? Parlar non vuoi? Balen tremendo! Dal mio rival! Intendo! Intendo! Ha quest'infame l'amor venduto... LEONORA Oh quant'ingiusto! MANRICO Venduto un core che mio giurò! LEONORA Oh come l'ira ti rende cieco! Oh quanto ingiusto, crudel, crudel... MANRICO Infame! LEONORA ... sei meco! T'arrendi! Fuggi! |
Or you're lost! Heaven itself can't save you! MANRICO This wretch sold her love. LEONORA Oh, how your wrath blinds you! MANRICO Sold a heart sworn to me! LEONORA Oh, how your wrath blinds you! MANRICO Wretch! LEONORA Oh, how unjust and cruel you are to me! Believe me! Flee! Or you're lost! Heaven itself can't save you! MANRICO This wretch sold a love sworn to me! AZUCENA Ah! We'll go back to our mountains, etc. LEONORA Ah flee, flee! Or you're lost! |
O sei perduto! Nemmeno il cielo salvar ti può! MANRICO Ha quest'infame l'amor venduto, LEONORA Oh come l'ira ti rende, ti rende cieco! MANRICO Venduto un core che mio giurò! LEONORA Oh, come l'ira ti rende, ti rende cieco! MANRICO Infame! LEONORA Oh, quanto ingiusto, crudel, crudel sei meco! T'arrendi! Fuggi! O sei perduto! nemmeno il cielo salvar ti può! MANRICO Ha quest'infame venduto amor, che mio giurò! AZUCENA Ah! Ai nostri monti ritorneremo, ecc. LEONORA Ah! fuggi, fuggi! O sei perduto! |
Heaven itself can't save you! etc. MANRICO No! This wretch sold her love, sold a heart sworn to me, etc. (Leonora sinks a Manrico's feet.) MANRICO Go away! LEONORA Don't drive me off! You see? My strength fails, I'm overcome, weak. MANRICO Go! I detest you! My curse upon you! LEONORA Ah stop, stop! Don't curse me; the time has come to pray to God for me! MANRICO A shudder runs through my breast! LEONORA Manrico! MANRICO Woman! Reveal... tell me... |
Nemmeno il cielo salvar ti può, ecc. MANRICO No! Ha quest'infame l'amor venduto, venduto un cor, che mio giurò, ecc. (Leonora cade ai piedi di Manrico.) MANRICO Ti scosta! LEONORA Non respingermi! Vedi? languente, oppressa, io manco. MANRICO Va! ti abomino! Ti maledico! LEONORA Ah cessa, cessa! Non d'imprecar, di volgere per me la prece a Dio è questa l'ora! MANRICO Un brivido corse nel petto mio! LEONORA Manrico! MANRICO Donna! svelami... narra... |
LEONORA I have death in my breast! MANRICO Death! LEONORA Ah, the poison's strength was more rapid than I thought. MANRICO Oh, horror! LEONORA Feel...my hand is icy, but here, here a terrible fire is burning! (She touches her chest.) MANRICO Heaven, what have you done! LEONORA Rather than live as another's, I wanted to die yours! MANRICO And I, a madman, dared curse this angel! LEONORA I can't go on! MANRICO Ah, hapless girl! |
LEONORA Ho la morte in seno! MANRICO La morte! LEONORA Ah, fu più rapida la forza del veleno ch'io non pensava! MANRICO Oh, fulmine! LEONORA Senti... la mano è gelo, ma qui, qui foco terribil arde! (Si tocca il petto.) MANRICO Che festi, o cielo? LEONORA Prima che d'altri vivere io volli tua morir! MANRICO Insano! ed io quest'angelo osava maledir! LEONORA Più non resisto! MANRICO Ahi misera! |
LEONORA The moment has come... I'm dying, Manrico. Father in Heaven, now I beg your forgiveness! MANRICO Heavens! (The Count appears, stopping at the entrance) COUNT (Ah, she wanted to deceive me and die for him!) LEONORA Rather than live as another's, I wanted to die yours! MANRICO And I, like a madman, dared curse this angel, etc. LEONORA Rather than live as another's, I wanted to die yours! etc. COUNT (Ah! she wanted to deceive me and die for him! etc.) LEONORA Manrico! |
LEONORA Ecco l'istante... Io moro, Manrico. Or la tua grazia, padre del cielo, imploro! MANRICO Ciel! (Entra il Conte, e si ferma sulla soglia.) CONTE (Ah! volle me deludere, e per costui morir!) LEONORA Prima che d'altri vivere, io volli tua morir! MANRICO Insano! ed io quest'angelo osava maledir! ecc. LEONORA Prima che d'altri vivere, io volli tua morir! ecc. CONTE (Ah! volle me deludere, è per costui morir! ecc.) LEONORA Manrico! |
MANRICO Leonora! LEONORA Farewell, I'm dying... MANRICO Ah! Alas, wretched one! COUNT (to the soldiers) Take him to the block! MANRICO (as he is dragged off) Mother! Ah, Mother, farewell! AZUCENA Manrico! Where is my son? COUNT Hastening to his death. AZUCENA Ah, stop! hear me! COUNT (draws her to the window.) See! AZUCENA Heaven! COUNT He's dead. |
MANRICO Leonora! LEONORA Addio! io moro! MANRICO Ah! Ahi, misera! CONTE (ai soldati) Sia tratto al ceppo! MANRICO (trascinato via) Madre! Ah, madre, addio! AZUCENA Manrico! Ov'è mio figlio? CONTE A morte corre. AZUCENA Ah ferma! M'odi! CONTE (la trascina alla finestra) Vedi! AZUCENA Cielo! CONTE È spento. |
AZUCENA He was your brother! COUNT He! What horror! AZUCENA Mother, you are avenged! COUNT And I still live! END |
AZUCENA Egl'era tuo fratello! CONTE Ei! quale orror! AZUCENA Sei vendicata, o madre! CONTE E vivo ancor! FINE |
libretto by Salvadore Cammarano, Leone Emanuele Bardare |