Other “Il trovatore” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• English
• German • French |
“Il trovatore” by Giuseppe Verdi libretto (Italian German)
Il conte di Luna, giovane gentiluomo aragonese (baritono) Leonora, dama di compagnia della Principessa d'Aragona (soprano) Azucena, zingara della Biscaglia (mezzosoprano) Manrico, ufficiale del principe Urgel e presunto figlio di Azucena (tenore) Ferrando, capitano degli armati del conte di Luna (basso) Ines, confidente di Leonora (soprano) Ruiz, soldato al seguito di Manrico (tenore) Un vecchio zingaro (basso) Un messo (tenore) Compagne di Leonora e religiose, familiari del conte, uomini d'arme, zingari e zingare (coro) La trama - oltremodo intricata e romanzesca - si sviluppa parte in Biscaglia e parte in Aragona all'inizio del XV secolo. |
Manrico (der Troubadour), Offizier des Fürsten Urgel, vermeintlicher Sohn Azucenas (Tenor) Graf Luna, junger aragonischer Edelmann (Bariton) Leonora, Gräfin von Sargosta und Hofdame der Prinzessin von Aragón (Sopran) Azucena, eine Zigeunerin (Mezzosopran oder Alt) Ferrando, Hauptmann im Heer des Grafen Luna (Bass) Ines, Leonoras Gesellschafterin (Sopran) Ruiz, Soldat im Gefolge Manricos (Tenor) ein alter Zigeuner (Bass) ein Bote (Tenor) Chor |
Scena prima Atrio nel palazzo dell'Aliaferia, porta da un lato che mette agli appartamenti del Conte di Luna. Ferrando e molti familiari del Conte, che giacciono presso la porta, alcuni uomini d'arme che passeggiano in fondo. FERRANDO All'erta! All'erta! Il Conte n'è d'uopo attendere vigilando, ed egli talor presso i veroni della sua casa, intere passa le notti. UOMINI Gelosia le fiere serpi gli avventa in petto. FERRANDO Nel Trovator, che dai giardini muove notturno il canto, d'un rivale a dritto ei teme. UOMINI Dalle gravi palpebre il sonno a discacciar, la vera storia ci narra di Garzia, germano al nostro Conte. FERRANDO La dirò, venite intorno a me. |
Erste Szene Halle im Schloß Aliaferia, seitlich eine Tür zu den Gemächern des Grafen Luna. Ferrando und zahlreiche Gefolgsleute haben sich neben der Tür gelagert; im Hintergrund patrouillieren einige Bewaffnete. FERRANDO Habt acht! Habt acht! Den Graf habt ihr wachend zu erwarten. Manchmal verbringt er die ganze Nacht unter den Balkonen seiner Liebsten. GEFOLGE Die wilden Schlangen der Eifersucht nagen in seiner Brust. FERRANDO In dem Troubadour, der nächtens seine Stimme in den Gärten erhebt, fürchtet zu Recht er einen Rivalen. GEFOLGE Nimm doch den Schlaf von unsern schweren Lidern und erzähle uns die wahre Geschichte von Garcia, dem Bruder unseres Grafen! FERRANDO Das werde ich tun; bildet einen Kreis. |
ALTRI Noi pure... Udite, udite. FERRANDO Di due figli vivea padre beato, il buon Conte di Luna. Fida nutrice del secondo nato dormia presso la cuna. Sul romper dell'aurora un bel mattino, ella dischiude i rai e chi trova d'accanto a quel bambino? UOMINI Chi? favella... Chi? chi mai? FERRANDO Abbietta zingara, fosca vegliarda! Cingeva i simboli di maliarda! E sul fanciullo, con viso arcigno, l'occhio affiggeva torvo, sanguigno! D'orror compresa è la nutrice; acuto un grido all'aura scioglie; ed ecco, in meno che labbro il dice i servi accorrono in quelle soglie; e fra minacce, urli, percosse la rea discacciano ch'entrarvi osò. UOMINI Giusto quei petti sdegno commosse; l’infame vecchia lo provocò! FERRANDO Asserì che tirar del fanciullino |
BEWAFFNETE Laßt uns hören, laßt uns hören. FERRANDO Der gute Graf Luna lebte glücklich als Vater zweier Söhne. Die treue Amme des Jüngeren schlief an der Wiege. Beim ersten Schimmer des neuen Tages öffnet sie eines schönen Morgens die Augen, und was sieht sie bei dem Kinde? GEFOLGE Wen?... Sprich... Wen? Wen nur? FERRANDO Eine böse Zigeunerin, eine finstere Alte mit allen Symbolen einer Hexe! Auf den Knaben heftet sie mit düsterem Antlitz ihre grausigen, blutunterlaufenen Augen. Die Amme packt Entsetzen... Einen schrillen Schrei stößt sie aus, und schneller, als der Mund es sagen kann, stürzen die Diener ins Zimmer, und mit Drohungen, Geschrei und Hieben verjagen sie das böse Weib, das einzudringen wagte. GEFOLGE Gerecht war die Wut in ihrer Brust; die verrückte Alte hatte es herausgefordert. FERRANDO Sie versicherte, nichts anderes habe sie gewollt |
l'oroscopo volea. Bugiarda! Lenta febbre del meschino la salute struggea! Coverto di pallor, languido, affranto, ei tremava la sera, e il dì traeva in lamentevol pianto: ammaliato egl'era! La fattucchiera perseguitata, fu presa e al rogo fu condannata: ma rimanea la maledetta figlia, ministra di ria vendetta! Compi quest'empia nefando eccesso! Sparve il fanciullo, e si rinvenne mal spenta brace nel sito istesso ov'arsa un giorno la strega venne! E d'un bambino, ahimè l'ossame bruciato a mezzo, fumante ancor! UOMINI Ah scellerata! Oh donna infame! Del par m'investe ira ed orror! E il padre? FERRANDO Brevi e tristi giorni visse; pur ignoto del cor presentimento gli diceva che spento non era il figlio; ed a morir vicino bramò che il signor nostro a lui giurasse di non cessar |
als des Knäbleins Zukunft zu sehen. Das log sie! Ein langsames Fieber zerstörte die Gesundheit des Armen! Bleich, ermattet und erschöpft zitterte das Kind am Abend, indessen es tagsüber jämmerlich weinte... Es war verhext! Man verfolgte die Hexe, ergriff sie und verdammte sie zum Scheiterhaufen; doch es überlebte die verfluchte Tochter, das Werkzeug ihrer bösen Rache. Sie beging ein scheußliches Verbrechen! Der Knabe verschwand, und man fand die Glut eines Feuers just an der Stelle, wo man die Hexe verbrannt hatte! Darin aber lagen... o weh!... die Knochen eines Kindes, die, halb verbrannt, noch immer rauchten! GEFOLGE Die Schändliche! Welch ein infames Weib! Ekel, Entsetzen weckt sie in mir. Und der Vater? FERRANDO Er lebte wenige und traurige Tage: Doch ein unbekanntes Gefühl des Herzens ließ ihn ahnen, daß sein Sohn nicht tot sei. Und als er im Sterben lag, begehrte er, daß unser Herr ihm schwor, die Suche |
le indagini. Ah! fur vane! UOMINI E di colei non s'ebbe contezza mai? FERRANDO Nulla contezza! Oh! dato mi fosse rintracciarla un dì! UOMINI Ma ravvisarla potresti? FERRANDO Calcolando gli anni trascorsi, lo potrei. UOMINI Sarebbe tempo presso la madre all'inferno spedirla. FERRANDO All'inferno? È credenza che dimori ancor nel mondo l'anima perduta dell'empia strega, e quando il ciel è nero in varie forme altrui si mostri. TUTTI È vero! È vero! È vero! È ver! Sull'orlo dei tetti |
nie aufzugeben... Ach! Es war vergebens! GEFOLGE Und von jener dort gab's keine weitere Kunde mehr? FERRANDO Keine Kunde! Oh, wenn ich sie nur eines Tages entdeckte!... GEFOLGE Könntest du sie denn erkennen? FERRANDO Trotz all der vergangenen Jahre... Ja, ich könnte es! GEFOLGE Es wäre an der Zeit, sie ihrer Mutter in die Hölle folgen zu lassen. FERRANDO In die Hölle? Manche denken, daß die verlorene Seele der frevelhaften Hexe noch auf der Erde lebt und sich bei verfinstertem Himmel in verschiedenen Formen zeigt. ALLE Wie wahr! Wie wahr! Wie wahr! Wie wahr! Am Rand der Dächer |
alcun l'ha veduta! In upupa o strige talora si muta! In corvo tal'altra; più spesso in civetta, sull'alba fuggente al par di saetta! FERRANDO Morì di paura un servo del Conte che avea della zingara percossa la fronte! Morì, morì di paura, morì, morì, morì di paura! UOMINI Ah! Ah! Morì! Ah! Ah! Morì! FERRANDO Apparve a costui d'un gufo in sembianza, nell'alta quiete di tacita stanza! UOMINI D'un gufo! D'un gufo! FERRANDO Con occhi lucenti guardava, guardava il cielo attristando d'un urlo feral! UOMINI Guardava! Guardava! FERRANDO Allor mezzanotte appunto suonava! Ah! |
hat sie einer gesehen! Mal wird sie ein Wiederhopf, dann eine Eule! Gelegentlich in einen Raben, öfter in einen Kauz, der beim Morgengrauen pfeilschnell davonfliegt. FERRANDO Vor Angst starb ein Diener des Grafen, der die Zigeunerin auf die Stirn geschlagen hatte. Er starb vor Angst, er starb, er starb vor Angst! GEFOLGE O weh! O weh! Er starb! O weh! O weh! Er starb! FERRANDO Sie erschien ihm als Uhu in der völligen Stille seines Zimmers! GEFOLGE Als Uhu! Als Uhu! FERRANDO Mit leuchtenden Augen schaute sie ... schaute sie, dann erschreckte sie den Himmel mit einem unheilvollen Schrei. GEFOLGE Schaute sie! Schaute sie! FERRANDO Gerade als es Mitternacht schlug... Ah! |
UOMINI Ah! (Suona mezzanotte.) TUTTI Ah! Sia maledetta la strega infernal! Ah! (Si ode un tamburo. Gli uomini d'arme accorrono in fondo. I famigliari si tengono verso la porta.) Scena seconda Il giardino del palazzo. Sulla destra marmorea scalinata che mette negli appartamenti. Dense nubi coprono la luna. Leonora ed Ines passeggiano. INES Che più t'arresti? L'ora è tarda; vieni; di te la regal donna chiese; l'udisti. LEONORA Un'altra notte ancora senza vederlo! INES Perigliosa fiamma tu nutri! Oh come, dove la primiera favilla in te s'apprese? LEONORA Ne' tornei. V'apparve, bruno le vesti ed il cimier, |
GEFOLGE Ah! (Es schlägt Mitternacht.) ALLE Ah! Sie sei verflucht, die Hexe der Hölle! Ah! (Das Gefolge eilt zur Tür, die Bewaffneten begeben sich rasch auf ihre Posten.) Zweite Szene Die Gärten des Palastes. Rechts führt eine Marmortreppe zu den Gemächern. Dichte Wolken verbergen den Mond. Leonora und Ines gehen spazieren. INES Was verweilst du noch? Es ist spät, komm. Du hörtest, daß die Prinzessin nach dir gefragt hat! LEONORA Eine weitere Nacht, in der ich ihn nicht sehe! INES Du nährst eine gefährliche Flamme! Oh, wie nur und wo hat sich der erste Funke in dir entzündet? LEONORA Beim Turnier. Ich sah ihn: In dunklem Gewand und Helm, |
Io scudo bruno e di stemma ignudo, sconosciuto guerrier, che dell'agone gli onori ottenne. Al vincitor sul crine il serto io posi. Civil guerra intanto arse - nol vidi più! Come d'aurato sogno fuggente immago! ed era volta lunga stagion, ma poi... INES Che avvenne? LEONORA Ascolta! Tacea la notte placida e bella in ciel sereno; la luna il viso argenteo mostrava lieto e pieno! Quando suonar per l'aere, infino allor sì muto, dolci s'udiro e flebili gli accordi d'un liuto, e versi melanconici un trovator cantò. Versi di prece ed umile, qual d'uom che prega Iddio: in quella ripeteasi un nome, il nome mio! Corsi al veron sollecita... Egli era, egli era desso! Gioia provai che agl'angeli solo è provar concesso! Al cor, al guardo estatico |
dunkel auch der wappenlose Schild, ein unbekannter Ritter, der beim Tjost die Ehren errang... Den Kranz drückte ich ihm aufs Haar... Seither begann der Bürgerkrieg... Ich sah ihn nie mehr! Als verginge das Bild von einem goldenen Traum! Eine lange Zeit verstrich... doch dann... INES Was geschah? LEONORA Höre denn! Still war die milde Nacht, und schön zeigte sich am heitern Himmel das silberne Antlitz des Mondes fröhlich und voll... Da klang es in der Luft, die bis dahin so still gewesen war... Sanft und klagend waren die Akkorde einer Laute zu hören, und ein Troubadour sang seine melancholischen Verse. Es waren bittende, demütige Verse, als flehte ein Mensch zu Gott; Darinnen kam immer wieder ein Name vor... mein Name! Ich stürzte auf den Balkon... Er war es, er selbst war es!... Eine Freude erlebte ich wie sonst wohl nur Engel sie kennen!... Dem Herzen, dem ekstatischen Blick |
la terra un ciel sembrò! Al cor, ecc. INES Quanto narrasti di turbamento m'ha piena l'alma! Io temo... LEONORA Invano! INES Dubbio, ma tristo presentimento in me risvegli quest'uomo arcano! Tenta obbliarlo. LEONORA Che dici? Oh basti! INES Cedi al consiglio dell'amistà, cedi! LEONORA Obliarlo! Ah! tu parlasti detto che intender l'alma non sa. Di tale amor che dirsi mal può dalla parola, d'amor che intendo io sola, il cor s'inebriò. Il mio destino compiersi non può che a lui d'appresso. S'io non vivrò per esso, per esso morirò, |
erschien die Erde wie ein Himmel! Den Herzen, usw. INES Was du erzählst, verstört meine Seele zutiefst!... Ich fürchte... LEONORA Vergebens! INES Unklar und doch traurig ist die Ahnung, die mir durch diesen rätselhaften Mann entsteht! Sieh zu, daß du ihn vergißt. LENORA Was sagst du? Genug! INES Höre auf den Rat der Freundin, Höre! LEONORA Ihn vergessen! Ah! Du sagst etwas, das meine Seele nicht versteht. Von dieser Liebe, die sich kaum in Worte fassen läßt, von dieser Liebe, die nur ich begreife, ist das Herz berauscht! Mein Schicksal kann sich nur erfüllen, wenn er mir nahe ist... Wenn ich nicht für ihn leben kann, dann sterbe ich für ihn! |
s'io non vivrò per esso, ecc. (Entrano nei loro appartamenti. Poi viene il Conte di Luna.) CONTE Tace la notte! Immersa nel sonno è certo la regal signora: ma veglia la sua dama - Oh! Leonora, tu desta sei: mel dice da quel verone tremolante un raggio della notturna lampa. Ah! l'amorosa fiamma m'arde ogni fibra! Ch'io ti vegga è d'uopo, che tu m'intenda. Vengo. A noi supremo è tal momento. (Fa per montare la scala, ma si ferma, sentendo il liuto.) Il Trovator! Io fremo! MANRICO (fuori scena) Deserto sulla terra, col rio destin in guerra, è sola speme un cor, un cor al Trovator. CONTE Oh detti! Io fremo! MANRICO Ma s'ei quel cor possiede, bello di casta fede, |
Wenn ich nicht für ihn leben kann, usw. (Sie verschwinden in ihren Gemächern. Danach tritt der Graf auf.) GRAF Still ist die Nacht! In tiefem Schlaf wird sicher die Prinzessin liegen. Doch ihre Dame schläft nicht - Oh! Leonora, du bist wach: das sagt mir der zitternde Strahl dort am Balkon der nächtlichen Lampe. Ah! Die Flamme der Liebe verbrennt mir jede Faser! Ich muß dich einfachen sehen, du mußt mich erhören! Ich komme. Für uns ist das höchste dieser Augenblick. (Blind vor Liebe stürzt er auf die Treppe zu... Es erklingt eine Laute; der Graf verhält seinen Schritt.) Der Troubadour! Ich bebe! MANRICO (hinter der Szene) Auf Erden verlassen, im Krieg ein böses Geschick, da kann nur ein einziges Herz dem Troubadour Hoffnung geben! GRAF Oh, diese Worte! Ich zittere! MANRICO Doch wenn ihm dies Herz gehört, so schön in seinem keuschen Glauben... |
CONTE Oh detti! MANRICO È d'ogni re maggior... CONTE Oh gelosia! MANRICO È d'ogni re maggior, maggior il Trovator. CONTE Non m'inganno... Ella scende! (Leonora scende nel giardino e corre verso il Conte.) LEONORA Anima mia! CONTE (Che far?) LEONORA Più dell'usato è tarda l'ora: io ne contai gl'istanti co' palpiti del core! Alfin ti guida pietoso amor fra queste braccia. MANRICO (ancora fra gli alberi) Infida! (La luna si mostra dalle nuvole e rivela un uomo di cui la visiera nasconde il volto.) |
GRAF Oh, diese Worte! MANRICO Dann ist er größer als jeder König... GRAF O Eifersucht! MANRICO Dann ist er größer als jeder König, der Troubadour! GRAF Ich irre mich nicht... Sie kommt herunter! (Leonora geht in den Garten hinunter und eilt auf den Grafen zu.) LEONORA Mein Liebster! GRAF (Was tun?) LEONORA Die Stunde ist später als sonst; die Schläge meines Herzens zählten die Augenblicke! Doch jetzt führt dich die barmherzige Liebe in diese Arme. MANRICO (noch zwischen den Sträuchern) Ungetreue! (Der Mond scheint zwischen den Wolken hervor; man sieht eine Person, deren Gesicht sich hinter einem Visier verbirgt.) |
LEONORA Qual voce! (riconoscendo entrambi, e gettandosi ai piedi di Manrico) Ah, dalle tenebre tratta in errore io fui! A te credea rivolgere l'accento, e non a lui... A te, che l'alma mia sol chiede, sol desia. Io t'amo, il giuro, t'amo d'immenso, eterno amor! CONTE Ed osi! MANRICO Ah, più non bramo! CONTE Avvampo di furor! Avvampo di furor! LEONORA Io t'amo! Io t'amo! MANRICO Ah, più non bramo! CONTE Se un vil non sei, discovriti! LEONORA (Ohimè!) CONTE Palesa il nome! |
LEONORA Welche Stimme! (Sie erkennt die beiden und wirft sich vor Manrico nieder.) Ah! Im Dunkeln ließ ich mich täuschen! An dich glaubte ich mein Wort zu richten, nicht an ihn... An dich, nach dem allein meine Seele fragt, den sie ersehnt. Ich liebe dich, das schwöre ich, ich liebe dich mit einer gewaltigen, ewigen Liebe! GRAF Das wagst du? MANRICO Ah! Nichts mehr begehre ich! GRAF Ich lodere vor Wut! Ich lodere vor Wut! LEONORA Ich liebe dich! Ich liebe dich! MANRICO Ah! Nichts mehr begehre ich! GRAF So du kein Feigling bist, entdecke dich! LEONORA (O weh!) GRAF Offenbare deinen Namen! |
LEONORA (Deh, per pietà!) MANRICO Ravvisami: Manrico io son! CONTE Tu! Come? Insano, temerario! D'Urgel seguace, a morte proscritto, ardisci volgerti a queste regie porte? MANRICO Che tardi? Or via le guardie appella, ed il rivale al ferro del carnefice consegna! CONTE Il tuo fatale istante assai più prossimo è, dissennato! Vieni... LEONORA Conte! CONTE Al mio sdegno vittima è d'uopo ch'io ti sveni. LEONORA Oh ciel, t'arresta! CONTE Seguimi! |
LEONORA (Ach, um der Barmherzigkeit willen!) MANRICO So wisse, daß ich Manrico bin! GRAF Du! Wie? Wahnsinniger, Verwegener! Gefolgsmann des Urgel, zum Tode verurteilt, du wagst dich in die Nähe dieser königlichen Tore? MANRICO Was zauderst du? Rasch, rufe die Wachen und überantwor te den Rivalen dem Henker. GRAF Dein tödlicher Augenblick ist noch näher, Unsinniger! Komm... ! LEONORA Graf! GRAF Als Opfer meiner Empörung mußt du ganz einfach sterben! LEONORA O Himmel! Halte ein! GRAF Komm mit mir! |
MANRICO Andiam! LEONORA (Che mai farò?) CONTE Seguimi! MANRICO Andiam! LEONORA (Un sol mio grido perdere lo puote!) M'odi! CONTE No! Di geloso amor sprezzato, arde in me tremendo il fuoco! Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Dirgli, o folle, io t'amo, ardisti! Ei più vivere non può. Un accento proferisti che a morir lo condannò! Un accento proferisti, ecc. LEONORA Un istante almen dia loco il tuo sdegno alla ragione: io, sol io di tanto foco son pur troppo la cagione! Piombi, piombi il tuo furore |
MANRICO Laß uns gehen! LEONORA (Was soll ich tun?) GRAF Komm mit mir! MANRICO Laß uns gehen! LEONORA (Ein einziger Schrei von mir, und er ist verloren!) Höre mich an! GRAF Nein! Die Lohe eifersüchtiger, unerwiderter Liebe wütet in mir! Dein Blut, du Schurke, ist nicht genug, ihre Flammen zu löschen! Du Wahnsinnige wagtest, ihm „Ich liebe dich" zu sagen! Er kann nicht länger leben... Du hat ein Wort gesagt, das ihn zum Tode verdammt! Du hat ein Wort, usw. LEONORA Laß nur für einen Augenblick die Wut der Vernunft weichen! Ich, nur ich allein, bin der Quell eines solchen Feuers! Treffe also deine Wut die Sünderin, |
sulla rea che t'oltraggiò, vibra il ferro in questo core che te amar non vuol né può. MANRICO Del superbo è vana l'ira; ei cadrà da me trafitto: il mortal, che amor t'inspira, dall'amor fu reso invitto. (al Conte) La tua sorte è già compita, l'ora omai per te suonò! Il suo core e la tua vita il destino a me serbò! CONTE Dirgli, oh folle, ecc. Il tuo sangue, o sciagurato, ad estinguerlo fia poco! Dirgli, o folle, io t'amo, ardisti! Ei più vivere non può, ecc. LEONORA Piombi, ah! piombi il tuo furore sulla rea che t'oltraggiò, vibra il ferro in questo core che te amar non vuol né può! ecc. MANRICO La tua sorte è già compita, l'ora omai per te suonò! Il suo core e la tua vita il destino a me serbò, ecc. |
der du dein Leid verdankst... Dein Schwert fahre in dieses Herz, daß weder dich lieben will noch kann! MANRICO Hohl ist der Zorn des Hochmütigen, er wird fallen, von mir durchbohrt. Den Sterblichen, der in dir die Liebe weckte, macht eben diese Liebe unbesiegbar! (zum Grafen) Dein Schicksal ist bereits beschlossen, deine Todesstunde hat geschlagen! Ihr Herz und dein Leben sind Gaben, die mir das Schicksal aufbewahrte. GRAF Du Wahnsinnige! Ihm zu sagen, usw. Dein Blut, du Schurke, ist nicht genug, ihre Flammen zu löschen! Du Wahnsinnige wagtest, ihm „Ich liebe dich" zu sagen! Er kann nicht länger, usw. LEONORA Treffe also deine Wut die Sünderin, der du dein Leid verdankst... Dein Schwert fahre in dieses Herz, daß weder dich lieben will noch kann! usw. MANRICO Dein Schicksal ist bereits beschlossen, deine Todesstunde hat geschlagen! Ihr Herz und dein Leben sind Gaben, die mir das Schicksal aufbewahrte, usw. |
CONTE Ah! di geloso amor sprezzato arde in me tremendo il foco! Un accento proferisti che a morir lo condannò! ecc. (I due uomini partono, le spade in mano. Leonora cade, svenuta.) |
GRAF Die Lohe eifersüchtiger, unerwiderter Liebe wütet in mir! Du hat ein Wort gesagt, das ihn zum Tode verdammt! usw. (Die beiden Widersacher entfernen sich mit gezogenen Schwertern. Leonora sinkt ohnmächtig zu Boden.) |
Scena prima Le falde di un monte della Biscaglia. Arde un gran fuoco. È l'alba. Azucena siede presso il fuoco. Manrico le sta disteso accanto, avviluppato nel suo mantello. Ha l'elmo ai piedi e fra le mani la spada, su cui figge immobilmente lo sguardo. Una banda di zingari è sparsa all'intorno. ZINGARI Vedi! le fosche notturne spoglie de' cieli sveste l'immensa vôlta; sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta. All'opra! All'opra! Dàgli! Martella! Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! (alle donne, sostando il loro lavoro) Versami un tratto: lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere. Oh, guarda! guarda! Del sole un raggio |
Erste Szene Eine verfallene Hütte am Fuße eines Berges in der Biscaya. Im Hintergrund lodert ein großes Feuer. Der Morgen dämmert. Azucena sitzt am Feuer. Manrico hat sich neben ihr auf einem Lager ausgestreckt und in seinen Mantel gehüllt. Zu seinen Füßen liegt sein Helm, in den Händen hält er sein Schwert, das er unverwandt anstarrt. Eine Zigeunergruppe lagert ringsumher. ZIGEUNER Seht! Das gewaltige Himmelsgewölbe legt sein dunkles Nachtgewand ab; wie eine Witwe, die sich am Ende doch ihrer schwarzen Kleider entledigt. Ans Werk, ans Werk! Schlage, mein Hammer! Wer verschönt die Tage des Zigeuners? Das Zigeunermädchen! (zu den Frauen, mit der Arbeit innehaltend) Schenk mir ein: Stärke und Mut schöpfen Körper und Seele aus dem Trinken. O schau nur, schau! Ein Sonnenstrahl |
brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere! All'opra! All'opra! Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! (Mentre Azucena canta gli zingari le si fanno allato.) AZUCENA Stride la vampa! La folla indomita corre a quel foco lieta in sembianza! Urli di gioia intorno echeggiano: cinta di sgherri donna s'avanza! Sinistra splende sui volti orribili la tetra fiamma che s'alza, che s'alza al ciel! Stride la vampa! Giunge la vittima nero vestita, discinta e scalza! Grido feroce di morte levasi, l'eco il ripete di balza in balza! Sinistra splende, ecc. ZINGARI Mesta è la tua canzon! AZUCENA Del pari mesta che la storia funesta da cui tragge argomento! Mi vendica! Mi vendica! MANRICO (L'arcana parola ognor!) |
glänzt lebhaft auf deinem/meinem Glas! Ans Werk! Ans Werk! Wer verschönt die Tage des Zigeuners? Das Zigeunermädchen! (Während Azucena singt, scharen sich die Zigeuner um sie.) AZUCENA Es lodern die Flammen! Die ungezähmte Menge stürmt zu dem Feuer, fröhlichen Angesichts! Freudenschreie ertönen ringsumher. Von Schergen umgeben, naht ein Weib! Unheimlich spielt auf den schrecklichen Gesichtern die düstere Flamme, die zum Himmel schlägt! Es lodern die Flammen! Schwarz gekleidet naht das Opfer - barfuß und in Lumpen! Ein schrecklicher Todesschrei ertönt; das Echo wiederholt ihn, von Klippe zu Klippe! Unheimlich spielt, usw. ZIGEUNER und ZIGEUNERINNEN Traurig ist dein Lied! AZUCENA Nicht weniger traurig als die unheilvolle Geschichte, um die es darin geht. Räche mich! Räche mich! MANRICO (Immer diese rätselhaften Worte!) |
UNO ZINGARO Compagni, avanza il giorno; a procacciarci un pan, su! su! scendiamo per le propinque ville. ZINGARI Andiamo! Andiamo! Chi del gitano i giorni abbella? ecc. (Se ne vanno, cantando.) MANRICO Soli or siamo. Deh, narra quella storia funesta. AZUCENA E tu la ignori, tu pur? Ma, giovinetto, i passi tuoi d'ambizion lo sprone lungi traea! Dell'ava il fine acerbo è quest'istoria. La incolpò superbo Conte di malefizio, onde asseria colto un bambin suo figlio; essa bruciata venne ov'arde quel foco! MANRICO Ahi! sciagurata! AZUCENA Condotta ell'era in ceppi al suo destin tremendo; |
EIN ALTER ZIGEUNER Kameraden, der Tag schreitet vor; Auf, auf, wir wollen uns Brot verdienen! Steigen wir also zum nächsten Dorf hinab! ZIGEUNER und ZIGEUNERINNEN Laßt uns gehen! Laßt uns gehen! Wer verschönt die Tage des Zigeuners? usw. (Sie gehen singend ab.) MANRICO Jetzt sind wir allein. Komm und erzähle mir die unselige Geschichte. AZUCENA Auch du kennst sie nicht, nicht einmal du? Doch, mein Kleiner, der Ehrgeiz lenkte deine Schritte weit weg. Um das bittere Ende deiner Großmutter geht es in dieser Geschichte... Sie wurde von einem hochmütigen Grafen der Zauberei bezichtigt, beschuldigt, sie habe seinen kleinen Sohn verhext. Verbrannt hat man sie dort, wo jetzt das Feuer lodert! MANRICO O weh! Die Unselige! AZUCENA In Ketten führ te man sie in ihr schreckliches Geschick; |
col figlio sulle braccia, io la seguia piangendo: infino ad essa un varco tentai, ma invano; aprirmi invan tentò la misera fermarsi e benedirmi! Che, fra bestemmie oscene, pungendola coi ferri, al rogo la cacciavano gli scellerati sgherri! - Allor, con tronco accento, mi vendica! sclamò. Quel detto un eco eterno in questo cor lasciò. MANRICO La vendicasti? AZUCENA Il figlio giunsi a rapir del Conte; lo trascinai qui meco - le fiamme ardean già pronte. MANRICO Le fiamme? Oh ciel! Tu forse...? AZUCENA Ei distruggeasi in pianto, io mi sentiva il cor dilaniato, infranto! Quand'ecco agl'egri spirti, come in un sogno, apparve la vision ferale di spaventose larve! Gli sgherri! ed il supplizio! La madre smorta in volto, |
Weinend folgte ich ihr, den Sohn in meinen Armen: Endlich wollte ich mir einen Weg zu ihr erzwingen, doch vergebens. Umsonst versuchte die Ärmste stehenzubleiben, um mich zu segnen! Unter wüstem Fluchen stachen sie die schändlichen Schergen mit ihren Waffen und trieben sie so zum Scheiterhaufen! - Da rief sie mit gebrochener Stimme: „Räche mich!" Dieses Wort klingt wie ein dauerndes Echo in meinem Herzen. MANRICO Hast du sie gerächt? AZUCENA Den Sohn des Grafen vermocht' ich zu rauben; ich nahm ihn mit mir... Die Flammen waren schon bereit... MANRICO Die Flammen? O Himmel! Und dann... ? AZUCENA Er verzehrte sich bald in Tränen, Ich fühlte, wie mir das Herz zerriß, zerbrach! Da plötzlich erschien dem verstörten Geist wie im Traum die unheilvolle Vision erschreckender Gestalten! Die Schergen! Und die Hinrichtung! Das aschfahle Gesicht der Mutter... |
scalza, discinta! Il grido! il grido! Il noto grido ascolto! "Mi vendica!" La mano convulsa stendo... stringo la vittima, nel foco la traggo, la sospingo! Cessa il fatal delirio, l'orrida scena fugge, la fiamma sol divampa, e la sua preda strugge! Pur volgo intorno il guardo e innanzi a me vegg'io dell'empio Conte il figlio! MANRICO Ah! che dici? AZUCENA Il figlio mio, mio figlio avea bruciato! MANRICO Ah! Qual orror! AZUCENA Ah! Mio figlio! Mio figlio! Il figlio mio avea bruciato! MANRICO Quale orror! Ah! quale orror! AZUCENA Sul capo mio le chiome sento drizzarsi ancor! |
barfuß, in Lumpen! Der Schrei! Der Schrei! ich höre den bekannten Schrei: „Räche mich!" Die verkrampfte Hand strecke ich aus... Ich packe das Opfer, schleudere, stoße es ins Feuer! Der tödliche Wahn vergeht, es flieht die schreckliche Szene. Einzig die Flammen schlagen hoch und verschlingen ihre Beute! Ich schaue mich um und sehe vor mir den Sohn des frevelhaften Grafen! MANRICO O weh! Was sagst du? AZUCENA Meinen Sohn, ich verbrannte meinen eigenen Sohn! MANRICO O weh! Wie entsetzlich! AZUCENA Ah! Meinen Sohn! Meinen Sohn! Ich verbrannte meinen eigenen Sohn! MANRICO Entsetzlich! Ah! Wie entsetzlich! AZUCENA Und wieder fühle ich, wie sich mir die Haare sträuben! |
MANRICO Non son tuo figlio! E chi son io? Chi dunque? AZUCENA Tu sei mio figlio! MANRICO Eppur dicesti... AZUCENA Ah forse? che vuoi? Quando al pensier s'affaccia il truce caso lo spirto intenebrato pone stolte parole sul mio labbro. Madre, tenera madre non m'avesti ognora? MANRICO Potrei negarlo? AZUCENA A me, se vivi ancora, nol dei? Notturna, nei pugnati campi di Pelilla, ove spento fama ti disse, a darti sepoltura non mossi? La fuggente aura vital non iscovrl? Nel seno non l'arrestò materno affetto? E quante cure non spesi a risanar le tante ferite! |
MANRICO Ich bin nicht dein Sohn? Und wer bin ich, wer bin ich dann? AZUCENA Du bist mein Sohn! MANRICO Doch du sagtest... AZUCENA Ach, vielleicht! Was willst du? Wenn sich in meinen Gedanken das finstere Geschehen zeigt, dann gibt mein verdüsterter Geist meinen Lippen dumme Worte ein. Eine Mutter, war ich nicht immer eine liebende Mutter? MANRICO Wie könnte ich das leugnen? AZUCENA Daß du noch lebst, verdankst du wohl mir? Als sie mir sagten, du seist in der Schlacht gefallen, kam ich nicht nach Pelilla des Nachts, dich zu bestatten? Entdeckte ich nicht den schwachen Atem des Lebens, das dich floh? Hielt ich ihn nicht in deiner Brust mit mütterlicher Liebe? Und welche Mühen gab ich mir, die vielen Wunden zu heilen... ! |
MANRICO Che portai nel dì fatale, ma tutte qui, nel petto! Io sol, fra mille già sbandati, al nemico volgendo ancor la faccia! Il rio Di Luna su me piombò col suo drappello: io caddi! Però da forte io caddi! AZUCENA Ecco mercede ai giorni che l'infame nel singolar certame ebbe salvi da te! Qual t'acciecava strana pietà per esso? MANRICO Oh madre! Non saprei dirlo a me stesso! AZUCENA Strana pietà! Strana pietà! MANRICO Mal reggendo all'aspro assalto, ei già tocco il suolo avea: balenava il colpo in alto che trafiggerlo dovea. Quando arresta un moto arcano nel discender questa mano! Le mie fibre acuto gelo fa repente abbrividir! mentre un grido vien dal cielo, che mi dice: non ferir. |
MANRICO ... die ich an jenem Schicksalstag erfuhr, alle in meine Brust! Unter tausend Versprengten war nur noch ich es, der dem Feind die Stirne bot!... Der üble Luna machte mich nieder mit seiner Schar; ich fiel, und fiel doch als Held. AZUCENA So dankte der Schurke dir den Tag, als du ihn im Zweikampf schontest! Welch eigenes Mitleid fühltest du da für ihn? MANRICO O Mutter! Ich weiß es mir selbst nicht zu sagen! AZUCENA Seltene Barmherzigkeit! Seltene Barmherzigkeit! MANRICO Schlecht hielt er sich gegen den heftigen Angriff, er lag bereits am Boden: Über ihm blitzte der Hieb, der ihn durchbohren sollte. Da hinderte eine rätselhafte Kraft diese Hand, sich hinabzusenken! Eine scharfe Kälte durchfuhr plötzlich meine Sehnen, indessen ein Ruf vom Himmel kam und mir sagte: Verletze ihn nicht! |
AZUCENA Ma nell'alma dell'ingrato non parlò del ciel un detto! Oh! se ancor ti spinge il fato a pugnar col maledetto, compi, o figlio, qual d'un Dio, compi allora il cenno mio! Sino all'elsa questa lama vibri, immergi al'empio in cor! Sino all'elsa questa lama, ecc. MANRICO Sì, lo giuro, questa lama scenderà dell'empio in cor! ecc. (Si sente un corno.) L'usato messo Ruiz invia! Forse... (Risponde col corno che tiene ad armacollo.) AZUCENA "Mi vendica!" (Entra il messo.) MANRICO Inoltra il piè. Guerresco evento, dimmi, seguia? MESSO Risponda il foglio che reco a te. MANRICO (Legge.) "In nostra possa è Castellor; ne dei tu, per cenno del prence, vigilar le difese. Ove ti è dato, affrettati a venir. |
AZUCENA Doch in der Seele des Undankbaren sprach der Himmel nichts dergleichen! Oh! Wenn das Schicksal dich noch einmal mit dem Verdammten kämpfen läßt, dann vollende, mein Sohn - wie ein Gott vollende dann mein Gebot! Bis ans Heft laß diese Klinge in das Herz des Schurken fahren! Bis ans Heft laß diese Klinge, usw. MANRICO Ja, das schwöre ich! Diese Klinge wird in das Herz des Schurken dringen! usw. (In der Ferne hört man langen Hörnerklang.) Der Bote, den Ruiz mir schickt! Mag sein... (Auch er stößt in sein Horn.) AZUCENA „Räche mich!" (Eintritt des Boten.) MANRICO Komm her. Geht der Krieg weiter? BOTE Dieses Blatt wird es dir sagen. MANRICO (liest) „Wir haben Castellor genommen; auf Geheiß des Fürsten sollst du die Verteidigung überwachen. Wenn du dies erhältst, eile dich, hierher zu kommen. |
Giunta la sera, tratta in inganno di tua morte al grido, nel vicin chiostro della Croce il velo cingerà Leonora." Oh, giusto cielo! AZUCENA Che fia? MANRICO (al messo) Veloce scendi la balza, ed un cavallo a me provvedi. MESSO Corro. AZUCENA Manrico! MANRICO (al messo) Il tempo incalza! Vola! M'aspetta del colle ai piedi. (Il messo parte in fretta.) AZUCENA E speri? e vuoi? MANRICO (Perderla! Oh ambascia! Perder quell'angel!) AZUCENA (È fuor di sé!) |
Heute abend will Leonora, die man mit der falschen Nachricht von deinem Tod getäuscht hat, im nahen Kloster vom Kreuz den Schleier nehmen!" O gerechter Himmel! AZUCENA Was gibt es? MANRICO (zu dem Boten) Steige rasch den Hang hinab und rüste mir ein Pferd! BOTE Ich eile. AZUCENA Manrico! MANRICO (zu dem Boten) Die Zeit drängt! Rasch, erwarte mich am Fuß des Hügels! (Der Bote stürzt davon.) AZUCENA Und was hoffst du? Und was willst du? MANRICO (Sie verlieren? O welches Leid! Diesen Engel verlieren?) AZUCENA (Er ist außer sich!) |
MANRICO (Prende l'elmo e il mantello.) Addio! AZUCENA No, ferma, odi... MANRICO Mi lascia! AZUCENA Ferma! Son io che parlo a te! Perigliarti ancor languente per cammin selvaggio ed ermo! Le ferite vuoi, demente, riaprir del petto infermo! No, soffrirlo non poss'io, il tuo sangue è sangue mio! Ogni stilla che ne versi tu la spremi dal mio cor! Ah! ecc. MANRICO Un momento può involarmi il mio ben, la mia speranza! No, che basti ad arrestarmi, terra e ciel non han possanza. AZUCENA Demente! MANRICO Ah! mi sgombra, o madre, i passi, |
MANRICO (Nimmt den Helm und seinen Mantel.) Lebe wohl! AZUCENA Nein... bleib... höre... MANRICO Laß mich! AZUCENA Du bleibst! Ich bin's, die mit dir spricht! Du bist noch geschwächt und willst dich auf diesem wilden Weg gefährden! Willst du im Irrsinn, daß die Wunden deiner Brust wieder aufbrechen! Nein, das kann ich nicht zugeben, dein Blut ist mein Blut! Jeden Tropfen, den du verlierst, drückst du aus meinem Herzen heraus! Ach! usw. MANRICO In einem Augenblick kann mir mein Liebstes genommen werden, meine Hoffnung! Nein, weder Himmel noch Erde haben die Kraft, mich aufzuhalten! AZUCENA Wahnsinniger! MANRICO Ach Mutter! Geh mir aus dem Weg. |
guai per te, s'io qui restassi! Tu vedresti a' piedi tuoi spento il figlio di dolor! AZUCENA No, soffrirlo non poss'io... MANRICO Guai per te, s'io qui restassi! AZUCENA No, soffrirlo non poss'io, il tuo sangue è sangue mio! Ogni stilla che ne versi tu la spremi dal mio cor! MANRICO Tu vedresti a' piedi tuoi, spento il figlio di dolore! Tu vedresti a' piedi tuoi spento il figlio di dolor! AZUCENA Ferma! ferma! MANRICO Mi lascia, mi lascia! AZUCENA M'odi, deh! m'odi! MANRICO Perder quell'angelo! Mi lascia, mi lascia, addio! ecc. |
Auch für dich wär' es von Übel, wenn ich bliebe! Zu deinen Füßen sähest du dann den Sohn, den sein Schmerz getötet hat! AZUCENA Nein, ich kann es nicht zugeben... MANRICO Auch für dich wär' es von Übel, wenn ich bliebe! AZUCENA Nein, das kann ich nicht zugeben... Dein Blut ist mein Blut! Jeden Tropfen, den du verlierst, drückst du aus meinem Herzen! Ach! MANRICO Zu deinen Füßen sähest du dann den Sohn, den sein Schmerz getötet hat! Zu deinen Füßen sähest du dann den Sohn, den sein Schmerz getötet hat! AZUCENA Bleibe hier! bleibe hier! MANRICO Laß mich! Laß mich gehen! AZUCENA Höre mich an! Höre mich doch! MANRICO Diesen Engel verlieren? Laß mich, laß mich, lebe wohl! usw. |
AZUCENA Ah! ferma, m'odi, son io che parlo a te! ecc. (Egli parte.) Scena seconda Chiostro d'un convento in vicinanza di Castellor. Notte. Il Conte, Ferrando ed alcuni seguaci si inoltrano cautamente, avviluppati nei loro mantelli. CONTE Tutto è deserto né per l'aure ancora suona l'usato carme. In tempo io giungo! FERRANDO Ardita opra, o signore, imprendi. CONTE Ardita, e qual furente amore ed irritato orgoglio chiesero a me. Spento il rival, caduto ogni ostacol sembrava a' miei desiri; novello e più possente ella ne appresta: l'altare! Ah no! Non fia d'altri Leonora! Leonora è mia! Il balen del suo sorriso d'una stella vince il raggio! |
AZUCENA Ah! Bleib, höre mich! Ich bin's, die mit dir spricht! usw. (Er geht ab.) Zweite Szene Kreuzgang eines Klosters bei Castellor. Im Hintergrund Bäume. Es ist Nacht. Der Graf, Ferrando und einige Gefolgsleute nähern sich vorsichtig, in ihre Mäntel gehüllt. GRAF Alles ist menschenleer der gewohnte Gesang klingt noch nicht in der Luft. Ich komme rechtzeitig! FERRANDO Ein wagemutiges Werk, o Herr, gehst du an. GRAF So wagemutig, wie es die irrsinnige Liebe und der verletzte Stolz von mir verlangen. Der Rivale fiel, und damit schien auch jedes Hindernis meiner Begierden gefallen; doch jetzt hat sich ein neues, stärkeres erhoben: Der Altar! O nein, nie wird Leonora einem anderem gehören! Leonora gehört mir! Das Licht ihres Lächelns bezwingt das Strahlen der Sterne! |
Il fulgor del suo bel viso novo infonde a me coraggio. Ah! l'amor, l'amore ond'ardo le favelli in mio favor! Sperda il sol d'un suo sguardo la tempesta del mio cor. Ah! l'amor, l'amore ond'ardo ecc. (Si sente una campana.) Qual suono! Oh ciel! FERRANDO La squilla vicino il rito annunzia. CONTE Ah! pria che giunga all'altar, si rapisca! FERRANDO Oh bada! CONTE Taci! Non odo! Andate. Di quei faggi all'ombra celatevi. Ah! fra poco mia diverrà; tutto m'investe un foco! FERRANDO e SEGUACI Ardir! andiam, celiamoci fra l'ombre, nel mister! Ardir! Andiam! Silenzio! Si compia il suo voler! |
Der Glanz ihres schönen Gesichts entzündet in mir neuen Mut. Ah! Die Liebe, die Liebe, deren Funken zu meinen Gunsten brennen! Möge der Strahl eines ihrer Blickes den Sturm in meinem Innern zur Ruhe bringen! Ah! Die Liebe, die Liebe, deren Funken, usw. (Man hört eine Glocke.) Welcher Ton! O Himmel! FERRANDO Die nahe Glocke kündigt die Feier an! GRAF Ah! Bevor sie den Altar erreicht, wird sie entführt! FERRANDO Sei auf der Hut! GRAF Schweig! Das will ich nicht hören! Geht! Versteckt euch im Schatten jener Buchen! Ah! Schon bald wird sie mir gehören. Ein Feuer verzehrt mich ganz und gar. FERRANDO und ANHÄNGER Es sei gewagt! Laßt uns gehen und uns im Schatten verbergen, im Geheimen, ja! Es sei gewagt! Laßt uns gehen! Ruhe! Wir entsprechen seinem Willen! |
CONTE Per me ora fatale, i tuoi momenti affretta, affretta: la gioia che m'aspetta, gioia mortal, no, no, no, non è! Invano un Dio rivale s'oppone all'amor mio, non può nemmeno un Dio, donna, rapirti a me, non può rapirti a me! FERRANDO e SEGUACI Ardir! andiam, ecc. CONTE Per me ora fatale, ecc. FERRANDO e SEGUACI Ardir! andiam, ecc. CONTE Non può nemmen un Dio, donna, rapirti a me, ecc. (Il conte si nasconde con gli altri. Si sentono le voci delle monache dentro.) MONACHE Ah! se l'error t'ingombra, o figlia d'Eva, i rai, presso a morir, vedrai che un'ombra, un sogno fu: anzi del sogno un'ombra la speme di quaggiù! |
GRAF Für mich, o Schicksalsstunde, beschleunige jeden Augenblick; die Freude, die mich erwartet, ist keine sterbliche Freude! Nein, nein, das ist sie nicht! Vergebens widersetzt sich ein rivalisierender Gott meiner Liebe; jetzt aber, meine Geliebte, kann auch kein Gott dich mir mehr rauben! FERRANDO und ANHÄNGER Es sei gewagt! Laßt uns gehen, usw. GRAF In meiner Schicksalsstunde, usw. FERRANDO und ANHÄNGER Es sei gewagt! Laßt uns gehen, usw. GRAF Nein, nicht einmal ein Gott kann dich mir noch rauben! usw. (Der Graf verschwindet langsam und versteckt sich mit seinem Gefolge. Man hört die Stimmen der Nonnen im Innern.) CHOR DER NONNEN Ach! Wenn ein Irrtum dich beschwert, o Tochter Evas, dann wirst du dem Tode nahe sehen, daß alles irdische Hoffen ein Schatten war, ein Traum, oder nichts als der Schatten eines Traums! |
CONTE No, no, non può nemmeno un Dio, ecc. FERRANDO e SEGUACI Coraggio, ardir! ecc. MONACHE Vieni, e t'asconda il velo ad ogni sguardo umano; aura o pensier mondano qui vivo più non è! Al ciel ti volgi, e il cielo si schiuderà per te. CONTE No, no, non può nemmen un Dio, ecc. FERRANDO e SEGUACI Coraggio! ardir, ecc. MONACHE Al ciel ti volgi, e il cielo si schiuderà per te, ecc. (Leonora ed Ines entrano con un seguito di donne.) LEONORA Perché piangete? INES Ah! dunque tu per sempre ne lasci! LEONORA O dolci amiche, |
GRAF Nein, nein, nicht einmal ein Gott, usw. FERRANDO und ANHÄNGER Nur Mut! Es sei gewagt! usw. CHOR DER NONNEN Komm! Der Schleier verhüllt dich vor jedem menschlichen Blick! Weltliches Fühlen und Denken leben nicht an diesem Ort. Wende dich dem Himmel zu, und der Himmel öffnet sich dir. GRAF Nein, nein, nicht einmal ein Gott, usw. FERRANDO und GEFOLGE Nur Mut! Es sei gewagt! usw. CHOR DER NONNEN Wende dich dem Himmel zu, und der Himmel öffnet sich dir, usw. (Leonora tritt mit Ines und dem weiblichen Gefolge auf.) LEONORA Was weint ihr? INES Ah! Du wirst uns jetzt für immer verlassen! LEONORA O liebste Freundinnen, |
un riso, una speranza, un fior la terra non ha per me! Degg'io volgermi a Quei che degli afflitti è solo sostegno, e dopo i penitenti giorni, può fra gli eletti al mio perduto bene ricongiungermi un dì! Tergete i rai, e guidatemi all'ara! CONTE (irrompendo) No! giammai! INES e DONNE Il Conte! LEONORA Giusto ciel! CONTE Per te non havvi che l'ara d'imeneo. INES e DONNE Cotanto ardia! LEONORA Insano! E qui venisti? CONTE A farti mia! (Compare il Trovatore.) |
ein Lächeln, eine Hoffnung, eine Blume als das hat die Erde nicht mehr für mich! An Ihn wende ich mich, der den Gequälten die einzige Stütze ist, und nach den Tagen der Buße gehöre ich eines Tages vielleicht zu den Erwählten die mit dem, was sie verloren, wieder vereinigt werden! Trocknet die Tränen und führt mich zum Altar! GRAF (bricht plötzlich hervor) Nein! niemals! INES und DAMEN Der Graf! LEONORA Gerechter Himmel! GRAF Für dich ist der Altar nur zur Hochzeit da. INES und DAMEN Welche Verwegenheit! LEONORA Wahnsinniger! Du kommst hierher... ? GRAF ... dich zur Meinen zu machen! (Manrico erscheint.) |
TUTTI Ah! LEONORA E deggio e posso crederlo? Ti veggo a me d'accanto! È questo un sogno, un'estasi, un sovrumano incanto! Non regge a tanto giubilo rapito il cor, sorpreso! Sei tu dal ciel disceso, o in ciel son io con te? Sei tu dal ciel disceso, ecc. CONTE Dunque gli estinti lasciano di morte il regno eterno! MANRICO Né m'ebbe il ciel né l'orrido varco infernal sentiero. CONTE A danno mio rinunzia le prede sue l'inferno! MANRICO Infami sgherri vibrano mortali colpi, è vero! CONTE Ma se non mai si fransero, de' giorni tuoi gli stami, se vivi e viver brami, fuggi da lei, da me. |
ALLE Ah! LEONORA Darf ich, kann ich das glauben? Ich sehe dich an meiner Seite! Ist das ein ekstatischer Traum, ein übermenschlicher Zauber! So plötzliche und große Freude kann mein überraschtes Herz nicht ertragen! Bist du vom Himmel gekommen, oder bin ich mit dir im Himmel? Bist du vom Himmel gekommen, usw. GRAF Die Toten können also das ewige Reich des Todes verlassen! MANRICO Weder war ich im Himmel, noch auf dem schaurigen Pfad hinüber zur Hölle. GRAF Mir zum Verderben läßt die Hölle ihre Beute los! MANRICO Es ist wahr, infame Schergen führen tödliche Hiebe! GRAF Doch wenn noch nicht die Fäden deiner Tage gerissen sind, wenn du noch lebst und leben willst, dann fliehe von hier, fliehe vor mir. |
MANRICO Potenza irresistibile hanno de' fiumi l'onde! Ma gli empi un Dio confonde! Quel Dio soccorse a me! LEONORA O in ciel son io con te? È questo un sogno, un sogno, un'estasi! Sei tu dal ciel disceso, o in ciel son io con te? ecc. INES e MONACHE Il ciel in cui fidasti pietade avea di te, ecc. MANRICO Ma gli empi un Dio confonde! Quel Dio soccorse a me! ecc. CONTE Se vivi e viver brami, fuggi da lei, da me, ecc. FERRANDO e SEGUACI DEL CONTE (al Conte) Tu col destin contrasti: suo difensore egli è, ecc. (Ruiz entra con uomini armati.) RUIZ e SEGUACI DI MANRICO Urgel viva! MANRICO Miei prodi guerrieri! |
MANRICO Unwiderstehliche Gewalt haben die Wellen des Flusses. Doch die Bösen macht Gott zuschanden, und dieser Gott kam mir zur Hilfe, ja! LEONORA Oder bin ich mit dir im Himmel? Ist das ein ekstatischer Traum! Bist du vom Himmel gekommen, oder bin ich mit dir im Himmel? usw. INES und NONNEN Der Himmel, in den du vertrautest, er hat sich deiner erbarmt, usw. MANRICO Doch die Bösen macht ein Gott zuschanden, und dieser Gott kam mir zur Hilfe, ja! usw. GRAF Wenn du noch lebst und leben willst, dann fliehe von hier, fliehe vor mir! usw. FERRANDO und GEFOLGE DES GRAFEN (zum Grafen) Du streitest gegen das Schicksal, das ihn verteidigt, o ja! usw. (Ruiz tritt mit Bewaffneten auf.) RUIZ und GEFOLGE DES MANRICO Es lebe Urgel! MANRICO Meine tapferen Krieger! |
RUIZ Vieni! MANRICO Donna, mi segui. CONTE E tu speri? LEONORA Ah! MANRICO T'arretra! CONTE Involarmi costei? No! (Il Conte sguaina la spada ma viene disarmato da Ruiz e dai suoi uomini.) RUIZ e UOMINI Vaneggia! FERRANDO e SEGUACI Che tenti, signor? CONTE Di ragione ogni lume perdei! Ho le furie nel cor! ecc. LEONORA M'atterrisce! ecc. |
RUIZ Komm! MANRICO Geliebte, folge mir! GRAF Was wagst du? LEONORA Ah! MANRICO Halt ein! GRAF Du willst sie mir nehmen? Nein! (Der Graf zieht das Schwert, wird aber von Ruiz und seinen Mannen entwaffnet.) RUIZ und KRIEGER Du fantasierst! FERRANDO und ANHÄNGER Was tun, Herr? GRAF Ich habe allen Verstand verloren! Die Furien habe ich im Herzen! usw. LEONORA Ich bin entsetzt! usw. |
INES e DONNE Ah, si, il ciel pietade avea di te! - MANRICO Fia supplizio la vita per te! ecc. RUIZ e SEGUACI DI MANRICO Vieni, la sorte sorride per te, ecc. FERRANDO e SEGUACI DEL CONTE Cedi; or ceder viltade non è! ecc. LEONORA Sei tu dal ciel disceso, o in ciel son io con te? Con te, in ciel con te? INES e DONNE Pietade avea di te! MANRICO e SEGUACI Vieni, ah vieni, vieni, vieni! CONTE Ho le furie in cor! SEGUACI DEL CONTE Cedi! ah cedi, cedi! (Manrico va via con Leonora. Le donne si rifugiano nel convento.) |
INES und DAMEN O ja, der Himmel hat sich deiner erbarmt! - MANRICO Dein Leben werde dir eine Tortur! usw. RUIZ und GEFOLGE DES MANRICO Komm, das Schicksal lächelt dir, usw. FERRANDO und GEFOLGE DES GRAFEN Gib auf! Aufgeben ist jetzt keine Schande! usw. LEONORA Bist du vom Himmel gekommen, oder bin ich mit dir im Himmel? Mit dir? Im Himmel mit dir? INES und DAMEN ... hat sich deiner erbarmt! MANRICO und ANHÄNGER Komm, ach komm, komm, komm! GRAF Die Furien habe ich im Herzen! ANHÄNGER DES GRAFEN Gib auf! ach, gib auf, gib auf! (Manrico zieht Leonora mit sich weg, der Graf wird zurückgedrängt. Die Damen ziehen sich ins Kloster zurück.) |
Scena prima Un accampamento. A destra il padiglione del Conte di Luna, su cui sventola la bandiera di supremo comando. Scorte di uomini d'arme dappertutto, altri giocano, altri passeggiano. Poi Ferrando esce dal padiglione del Conte. ALCUNI SOLDATI Or co' dadi, ma fra poco giuocherem ben altro giuoco. Quest'acciar, dal sangue or terso, fia di sangue in breve asperso! (Arrivano degli altri soldati.) Il soccorso dimandato! Han l'aspetto del valor! Più l'assalto ritardato or non fia di Castellor. Più l'assalto, ecc. FERRANDO Sì, prodi amici; al dì novello è mente del capitan la rocca investir da ogni parte. Colà pingue bottino certezza è rinvenir, più che speranza. Si vinca; è nostro. |
Erste Szene Ein Militärlager. Zur Rechten das Zelt des Grafen Luna, auf dem die Fahne des Oberbefehlshabers weht. In der Ferne die Türme von Castellor. Überall bewaffnete Soldaten, einige spielen, andere reinigen ihre Waffen, wieder andere schlendern hin und her; dann tritt Ferrando aus dem Zelt des Grafen. EINIGE SOLDATEN Noch spielen wir mit den Würfeln, doch bald schon gilt es ein anderes Spiel. Diese Klinge, vom Blut befreit, wird bald wieder vom Blut bespritzt! (Weitere Soldaten kommen an.) Die geforderte Verstärkung! Sie wirken tapfer! Jetzt soll der Angriff auf Castellor nicht länger hinausgezögert werden, nein, nicht länger! usw. FERRANDO Ja, mutige Freunde; der Hauptmann befiehlt, bei Anbruch des neuen Tages die Burg von allen Seiten anzugreifen. Daß dort viel Beute auf uns wartet, ist nicht Hoffnung, sondern gewiß. Wenn wir siegen, gehört alles uns. |
SOLDATI Tu c'inviti a danza! TUTTI Squilli, echeggi la tromba guerriera, chiami all'armi, alla pugna, all'assalto; fia domani la nostra bandiera di quei merli piantata sull'alto. No, giammai non sorrise vittoria di più liete speranze finor! Ivi l'util ci aspetta e la gloria, ivi opimi la preda e l'onor. Squilli, echeggi, ecc. No, giammai non sorrise vittoria, ecc. (Si disperdono. Il Conte esce dalla tenda.) CONTE In braccio al mio rival! Questo pensiero come persecutor demone ovunque m'insegue. In braccio al mio rival! Ma corro, surta appena l'aurora, io corro a separarvi. Oh Leonora! (Entra Ferrando.) Che fu? FERRANDO D'appresso al campo s'aggirava una zingara; sorpresa da' nostri esploratori, |
SOLDATEN Zum Tanze lädst du uns ein! ALLE Auf, laßt die Kriegstrompete ertönen, den Ruf zu Waffen und Kampf und Attacke! Daß unser Banner morgen auf der Höhe jener Zinnen wehe! Nein, niemals lächelte der Sieg hoffnungsvoller als jetzt uns an! Beute und Ruhm erwarten uns, Beute und Ehre in reichem Maße. Auf, laßt die Kriegstrompete ertönen, usw. Nein, niemals lächelte der Sieg, usw. (Sie zerstreuen sich. Der Graf tritt auf seinem Zelt heraus.) GRAF Im Arme meines Rivalen! Dieser Gedanke folgt mir wie ein Dämon, der mir nachstellt, überall hin! Im Arme meines Rivalen! Doch wenn der Morgen dämmert, eile ich, dann eile ich, euch voneinander zu trennen. O Leonora! (Ferrando tritt auf.) Was ist? FERRANDO Beim Lager trieb sich eine Zigeunerin herum; überrascht von unseren Spähern, |
si volse in fuga; essi a ragion temendo una spia nella trista, l'inseguîr. CONTE Fu raggiunta? FERRANDO È presa. CONTE Vista l'hai tu? FERRANDO No. Della scorta il condottier m'apprese l'evento. (Si sente un tumulto.) CONTE Eccola. (Azucena è tratta innanzi al Conte.) SOLDATI Innanzi, o strega, innanzi! Innanzi! innanzi! AZUCENA Aita! mi lasciate! Ah furibondi! Che mal fec'io? CONTE S'appressi. A me rispondi, e trema dal mentir! |
ergriff sie die Flucht; in der Befürchtung, das finstere Weib sei eine Spionin, folgten sie ihr. GRAF Und wurde sie ergriffen? FERRANDO Sie ist gefangen. GRAF Hast du sie gesehen? FERRANDO Nein. Der Anführer der Truppe berichtete mir das Geschehene. (Der Lärm hat sich genähert.) GRAF Da ist sie! (Azucena wird zum Grafen geführt.) SOLDATEN Vorwärts, Hexe, vorwärts! Vorwärts! Vorwärts! AZUCENA Hilfe! Laßt mich! Ihr Grausamen! Was Böses hätte ich getan? GRAF Sie soll näherkommen! Antworte und hüte dich, zu lügen! |
AZUCENA Chiedi. CONTE Ove vai? AZUCENA Nol so. CONTE Che? AZUCENA D'una zingara è costume mover senza disegno il passo vagabondo, ed è suo tetto il ciel, sua patria il mondo. CONTE E vieni? AZUCENA Da Biscaglia, ove finora le sterili montagne ebbi a ricetto. CONTE (Da Biscaglia!) FERRANDO (Che intesi! Oh qual sospetto!) AZUCENA Giorni poveri vivea, pur contenta del mio stato, |
AZUCENA So frage! GRAF Wohin wolltest du? AZUCENA Ich weiß nicht. GRAF Wie? AZUCENA Eine Zigeunerin pflegt ohne Plan durchs Land zu streifen, der Himmel ist ihr Dach, die Welt ihre Heimat. GRAF Und woher kommst du? AZUCENA Aus der Biscaya, deren öde Berge bisher mir Unterschlupf gewährten. GRAF (Aus der Biscaya!) FERRANDO (Welch Zufall! Oh, welch ein Verdacht!) AZUCENA Arm war ich, als ich dort lebte, doch zufrieden mit meinem Los, |
sola speme un figlio avea. Mi lasciò, m'oblia, l'ingrato! Io, deserta, vado errando di quel figlio ricercando, di quel figlio che al mio core pene orribili costò! Qual per esso provo amore madre in terra non provò! FERRANDO (Il suo volto!) CONTE Di', traesti lunga etade fra quei monti? AZUCENA Lunga sì. CONTE Rammenteresti un fanciul, prole di conti, involato al suo castello, son tre lustri, e tratto quivi? AZUCENA E tu... parla... sei? CONTE Fratello del rapito! AZUCENA (Ah!) |
die einzige Hoffnung war ein Sohn. Er ließ mich allein, vergaß mich, der Undankbare! Jetzt irre ich Verlassene umher, und suche nach diesem Sohn, nach diesem Sohn, der meinem Herzen schon viel Pein bereitet hat! Die Liebe, die ich für ihn empfinde, hat noch keine Mutter auf Erden empfunden! FERRANDO (Dieses Gesicht!) GRAF Sag, lebtest du lange in diesem Bergen? AZUCENA Lange, ja. GRAF Erinnerst du dich eines Knaben, den Sohn eines Grafen, der vor fünfzehn Jahren aus dem Schloß geraubt und ins Gebirge verschleppt wurde? AZUCENA Und du bist... sprich? GRAF Der Bruder des Geraubten! AZUCENA (Ah!) |
FERRANDO (Sì!) CONTE Ne udivi mai novella? AZUCENA Io! no! concedi che del figlio l'orme io scopra. FERRANDO Resta, iniqua! AZUCENA (Ohimè!) FERRANDO (al Conte) Tu vedi chi l'infame, orribil opra commettea. CONTE Finisci. FERRANDO È dessa! AZUCENA Taci! FERRANDO È dessa che il bambino arse! CONTE Ah, perfida! |
FERRANDO (Ja!) GRAF Hörtest du nie von dieser Geschichte? AZUCENA Ich! nein! Erlaube, daß ich die Spur meines Sohnes suche. FERRANDO Du bleibst, du Schurkin! AZUCENA (Weh mir!) FERRANDO (zum Grafen) Hier siehst du sie, die das infame, schreckliche Werk einst beging. GRAF Weiter. FERRANDO Sie ist es! AZUCENA Schweig still! FERRANDO Sie ist es, die das Kind verbrannte! GRAF Ah, Schändliche! |
SOLDATI Ella stessa! AZUCENA Ei mentisce! CONTE Al tuo destino or non fuggi! AZUCENA Deh! CONTE Quei nodi più stringete! AZUCENA Oh Dio! oh Dio! SOLDATI Urla pur! AZUCENA E tu non vieni, o Manrico, o figlio mio? Non soccorri all'infelice madre tua? CONTE Di Manrico genitrice! FERRANDO Trema! |
SOLDATEN Sie ist es! AZUCENA Er lügt! GRAF Jetzt wirst du deinem Schicksal nicht entkommen! AZUCENA Wehe! GRAF Zieht die Knoten fester an! AZUCENA O Gott! O Gott! SOLDATEN Schrei nur! AZUCENA Und du, Manrico, mein Sohn, kommst nicht? Stehst deiner armen Mutter nicht bei? GRAF Manricos Mutter? FERRANDO Erbebe! |
CONTE Oh sorte! In mio poter! FERRANDO Trema! Trema! CONTE Oh, sorte! AZUCENA Ah! Deh! rallentate, o barbari, le acerbe mie ritorte. Questo crudel martirio è prolungata morte! D'iniquo genitore empio figliuol peggiore, trema! V'è Dio pei miseri e Dio ti punirà! CONTE Tua prole, o turpe zingara, colui, quel seduttore? Potrò col tuo supplizio ferirlo in mezzo al cor! Gioia m'inonda il petto, cui non esprime il detto! Ah, meco il fraterno cenere piena vendetta avrà! FERRANDO e SOLDATI Infame, pira sorgere, ah si! vedrai tra poco. |
GRAF O Schicksal! In meiner Gewalt! FERRANDO Erbebe! Erbebe! GRAF O Schicksal! AZUCENA Ah! Wehe! Lockert, ihr Barbaren, mir die bitteren Banden. Diese grausame Tortur ist ein langsames Sterben! Eines verschlagenen Vaters noch üblerer Sohn, erzittere! Die Elenden nämlich haben einen Gott, und dieser Gott wird dich strafen! GRAF Dein Sproß, du schändliche Zigeunerin, er, dieser Verräter? Mit deiner Hinrichtung treffe ich ihn mitten ins Herz! Eine Freude erfüllt meine Brust, die sich nicht sagen läßt! Ah, durch mich wird der Asche des Bruders endlich die Rache zuteil! FERRANDO und SOLDATEN Bald schon wirst du sehen, wie der furchtbare Scheiterhaufen sich erhebt, |
Né solo tuo supplizio sarà terreno foco! Le vampe dell'inferno a te fian rogo eterno! Ivi penare ed ardere l'alma dovrà! AZUCENA Deh! rallentate, o barbari, le acerbe mie ritorte. Questo crudel supplizio è prolungata morte! D'iniquo genitore empio figliuol peggiore, trema! V'è Dio pei miseri, v'è Dio pei miseri, trema! V'è Dio, e Dio ti punirà, ah, sì, ah, sì, ecc. CONTE Tua prole, o turpe zingara, colui, quel seduttore? Meco il fraterno cenere piena vendetta avrà, ecc. FERRANDO e SOLDATI Le vampe dell'inferno a te fia rogo eterno! Ivi penare ed ardere l'alma dovrà! ecc. (Al cenno del Conte i soldati traggono via Azucena.) |
doch nicht nur irdisches Feuer wird deine Folter sein! Die Flammen der Hölle sollen dir ein ewiger Scheiterhaufen sein! Dort wird deine Seele geschunden und brennen! AZUCENA Wehe! Lockert, ihr Barbaren, mir die bitteren Banden. Diese grausame Tor tur ist ein langsames Sterben! Eines verschlagenen Vaters noch üblerer Sohn, erzittere! Die Elenden nämlich haben einen Gott, Die Elenden nämlich haben einen Gott, erzittere! Und dieser Gott wird dich strafen, o ja, o ja, usw. GRAF Dein Sproß, du schändliche Zigeunerin, er, dieser Verräter? Ah, durch mich wird der Asche des Bruders endlich die Rache zuteil, usw. FERRANDO und SOLDATEN Die Flammen der Hölle sollen dir ein ewiger Scheiterhaufen sein! Dort wird deine Seele geschunden und brennen! usw. (Auf ein Zeichen des Grafen zerren die Soldaten Azucena weg.) |
Scena seconda Sala in Castellor, con verone in fondo. Manrico, Leonora e Ruiz sono in scena. LEONORA Quale d'armi fragor poc'anzi intesi? MANRICO Alto è il periglio: vano dissimularlo fora! Alla novella aurora assaliti saremo. LEONORA Ahimè! Che dici? MANRICO Ma de' nostri nemici avrem vittoria. Pari abbiamo al loro ardir, brando, e coraggio. (a Ruiz) Tu va. Le belliche opre, nell'assenza mia breve, a te commetto. Che nulla manchi. (Ruiz esce.) LEONORA Di qual tetra luce il nostro imen risplende! |
Zweite Szene Saal neben der Kapelle auf Castellor; im Hintergrund Balkone. Manrico, Leonora und Ruiz. LEONORA Was ist das für ein Waffenlärm, den ich soeben hörte? MANRICO Groß ist die Gefahr: Umsonst wär's, das zu verhehlen! Bei Anbruch des neuen Tages wird man uns angreifen! LEONORA O wehe! Was sagst du? MANRICO Doch wir werden über unsere Feinde siegen. Gleich sind wir an Kühnheit, Waffen und Mut. (zu Ruiz) Du gehst! Die kriegerischen Werke übertrage ich dir bei meiner kurzen Abwesenheit. Daß es an nichts fehle! (Ruiz geht ab.) LEONORA So ein finsteres Licht beleuchtet unsere Vermählung! |
MANRICO Il presagio funesto, deh, sperdi, o cara! LEONORA E il posso? MANRICO Amor, sublime amore, in tale istante ti favelli al core. Ah sì, ben mio, coll'essere io tuo, tu mia consorte, avrò più l'alma intrepida, il braccio avrò più forte. Ma pur, se nella pagina de' miei destini è scritto ch'io resti fra le vittime, dal ferro ostil trafitto, fra quegli estremi aneliti a te il pensier verrà, e solo in ciel precederti la morte a me parrà. E solo in ciel precederti, ecc. (Si sente l'organo dalla cappella.) LEONORA e MANRICO L'onda de' suoni mistici pura discenda al cor! Vieni, ci schiude il tempio gioie di casto amor! Ah! Gioie di casto amor! ecc. (Ruiz accorre.) |
MANRICO Die düstern Vorzeichen, ach! verjage sie, Geliebte! Ach! LEONORA Und kann ich das? MANRICO Die Liebe, die höchste Liebe muß in solchen Augenblicken zum Herzen sprechen. Ach! Ja, du meine Liebste, mit dir zusammen, du meine Gefährtin, wird noch unerschrockener meine Seele, der Arm noch stärker sein. Doch wenn auf den Seiten meines Schicksals geschrieben steht, daß ich zu den Opfern gehören soll, vom feindlichen Eisen durchbohrt, dann wird mein Denken auch im letzten Atemzug noch bei dir sein, und nur, um dir in den Himmel voranzugehen, wird mir der Tod erscheinen. Und nur, um dir in den Himmel voranzugehen, usw. (Man hört die Orgel der nahen Kapelle.) LEONORA und MANRICO Die reine Welle der mystischen Klänge steigt in das Herz hinab! Komm, der Tempel öffnet uns die Freude keuscher Liebe! Ah! Die Freude keuscher Liebe! usw. (Ruiz stürzt herein.) |
RUIZ Manrico? MANRICO Che? RUIZ La zingara... vieni... tra' ceppi mira... MANRICO Oh Dio! RUIZ Per man de' barbari accesa è già la pira... MANRICO (accostandosi al verone) Oh ciel! Mie membra oscillano. Nube mi copre il ciglio! LEONORA Tu fremi! MANRICO E il deggio! Sappilo: io son - LEONORA Chi mai? MANRICO Suo figlio! |
RUIZ Manrico? MANRICO Was? RUIZ Die Zigeunerin... komm... sie in Banden... MANRICO O Gott! RUIZ Von der Hand der Barbaren ist schon der Scheiterhaufen entzündet... MANRICO (nähert sich dem Balkon) O Himmel! Meine Glieder zittern, eine Wolke bedeckt meinen Blick! LEONORA Du zitterst? MANRICO Wie auch nicht!. Wisse, ich bin... LEONORA Wer nun? MANRICO Ihr Sohn! |
LEONORA Ah! MANRICO Ah, vili! Il rio spettacolo quasi il respir m'invola! Raduna i nostri! Affrettati, Ruiz! Va, va... Torna, vola! (Ruiz parte.) Di quella pira, l'orrendo foco tutte le fibre m'arse, avvampò! Empî, spegnetela, o ch'io fra poco col sangue vostro la spegnerò! Era già figlio prima d'amarti, non può frenarmi il tuo martir... Madre infelice, corro a salvarti, o teco almeno corro a morir! LEONORA Non reggo a colpi tanto funesti. Oh, quanto meglio saria morir! MANRICO Di quella pira, ecc. (Ruiz torna con i soldati.) RUIZ e SOLDATI All'armi! All'armi! Eccone presti a pugnar teco, o teco a morir! All'armi! ecc. MANRICO Madre infelice, corro a salvarti, o teco almeno corro a morir! ecc. All'armi! All'armi! All'armi! (Escono.) |
LEONORA Ah! MANRICO Ah, ihr Schurken! Der schreckliche Anblick nimmt mir fast den Atem! Rufe die unseren! Eile, Ruiz! Geh, geh... Eile, fliege! (Ruiz eilt davon.) Das gräßliche Feuer des Scheiterhaufens verzehrt, versengt mir jede Fiber! Ruchlose, löscht es aus, oder ich werde es bald mit eurem Blut auslöschen! Ich war ihr Sohn, bevor ich dich liebte, dein Leiden vermag nicht, mich zu halten ... Unglückliche Mutter, ich eile, dich zu retten, wenigstens aber eile ich, um mit dir zu sterben! LEONORA Diese furchtbaren Schläge ertrage ich nicht mehr! Wieviel besser wäre es, zu sterben! MANRICO Das gräßliche Feuer des Scheiterhaufens, usw. (Ruiz kommt mit Soldaten zurück.) RUIZ und SOLDATEN Zu den Waffen! Zu den Waffen! Wir sind hier, bereit, mit dir zu kämpfen, bereit mit dir zu sterben! Zu den Waffen! usw. MANRICO Unglückliche Mutter, ich eile, dich zu retten, wenigstens aber eile ich, um mit dir zu sterben! usw. Zu den Waffen! Zu den Waffen! Zu den Waffen! (Sie stürzen davon.) |
Scena prima Un'ala del palazzo dell'Aliaferia, all'angolo una torre con finestre. Notte oscurissima. Si avanzano due persone ammantellate, Ruiz e Leonora. RUIZ Siam giunti; ecco la torre, ove di Stato gemono i prigionieri. Ah! l'infelice ivi fu tratto! LEONORA Vanne... lasciami, né timor di me ti prenda. Salvarlo io potrò, forse. (Ruiz si ritira.) Timor di me?... Sicura, presta è la mia difesa. (Fissa un anello sulla mano destra.) In quest'oscura notte ravvolta, presso a te son io, e tu nol sai! Gemente aura, che intorno spiri, deh, pietosa gli arreca i miei sospiri. |
Erste Szene Ein Flügel im Palaste Aliaferia, in einer Ecke ein Turm, dessen Fenster mit Eisengittern gesichert sind. Finsterste Nacht. Zwei in Mäntel gehüllte Personen treten auf: Leonora und Ruiz. RUIZ Da sind wir, das ist der Turm, wo die Staatsgefangenen schmachten. Ah! Hierher wurde der Unselige gebracht! LEONORA Geh... laß mich. Ängstige dich nicht um mich. Mag sein, daß ich ihn retten kann. (Ruiz entfernt sich.) Um mich ängstigen?... Ich schütze mich sicher und schnell. (Ihr Blick richtet sich auf ein Juwel an ihrer rechten Hand.) In dieser finsteren Nacht bin ich nahe bei dir, und du weißt es nicht! Sanfte Lüfte, die ihr um mich her atmet, ach, zeigt Erbarmen und tragt meine Seufzer zu ihm. |
D'amor sull'ali rosee vanne, sospir dolente; del prigioniero misero conforta l'egra mente. Com'aura di speranza aleggia in quella stanza; lo desta alle memorie, ai sogni, ai sogni dell'amor. Ma, deh! non dirgli improvvido le pene, le pene del mio cor! ecc. FRATI (dall'interno) Miserere d'un'alma già vicina alla partenza che non ha ritorno. Miserere di lei, bontà divina, preda non sia dell'infernal soggiorno. LEONORA Quel suon, quelle preci solenni, funeste, empiron quest'aere di cupo terror! Contende l'ambascia, che tutta m'investe, al labbro il respiro, i palpiti al cor! MANRICO (dalla torre) Ah! che la morte ognora è tarda nel venir, a chi desia morir! |
Auf den rosigen Schwingen der Liebe schwebe, mein schmerzlicher Seufzer; und tröste den beschwerten Geist des elenden Gefangenen. Als Hoffnungsschimmer schwebe in jenen Raum, erwecke ihm die Erinnerung an die Liebesträume! Doch, ach! Sag nichts unbedachtes von den Schmerzen, den Schmerzen meines Herzens! usw. MÖNCHE (im Innern) Erbarme dich einer Seele, die schon dem Abschied ohne Wiederkehr so nahe ist! Erbarme dich ihrer, gütiger Gott, daß sie nicht Beute der höllischen Wohnstatt sei! LEONORA Dieser Ton, diese feierlichen, unheilvollen Gebete, erfüllen die Luft mit düsterem Entsetzen! Der Kummer, der mich überfällt, nimmt den Lippen den Atem, und es stockt das Herz! MANRICO (vom Turm) Ah! Wie langsam kommt doch immer der Tod zu dem, der sterben will! |
Addio, addio Leonora, addio! LEONORA Oh ciel! Sento mancarmi! FRATI Miserere, ecc. LEONORA Sull'orrida torre, ahi, par che la morte con ali di tenebre librando si va! Ahi! forse dischiuse gli fian queste porte sol quando cadaver già freddo sarà! FRATI Miserere... miserere... miserere... MANRICO Sconto col sangue mio l'amor che posi in te! Non ti scordar, non ti scordar di me, Leonora, addio! Leonora, addio! LEONORA Di, te, di te scordarmi! Sento mancarmi! ecc. MANRICO Sconto col sangue mio, ecc. |
Lebe wohl, lebe wohl, Leonora, lebe wohl! LEONORA O Himmel! Mir vergehen die Sinne! MÖNCHE Erbarme dich, usw. LEONORA Über dem furchtbaren Turm, ach! als schwebte der Tod dort mit schwarzen Schwingen! Ach! vielleicht öffnen sich diese Türen erst, wenn sein Leichnam schon erkaltet ist! MÖNCHE Erbarme dich... erbarme dich... erbarme dich... MANRICO Mit meinem Blute bezahlte ich die Liebe, die ich dir gab! Vergiß mich nicht, vergiß mich nicht, Leonora, lebe wohl! Leonora, lebe wohl! LEONORA Dich, dich vergessen! Mir vergehen die Sinne! usw. MANRICO Mit meinem Blute bezahlte ich, usw. |
FRATI Miserere... miserere... miserere... LEONORA Di te, di te scordarmi! Tu vedrai che amore in terra mai del mio non fu più forte: vinse il fato in aspra guerra, vincerà la stessa morte. O col prezzo mi mia vita la tua vita salverò, o con te per sempre unita nella tomba scenderò! Tu vedrai che amore in terra, ecc. (Leonora si ritira. Il Conte esce dal palazzo con alcuni seguaci.) CONTE Udiste? Come albeggi, la scure al figlio, ed alla madre il rogo. (I seguaci entrano nella torre.) Abuso forse quel poter che pieno in me trasmise il prence! A tal mi traggi, donna per me funesta! Ov'ella è mai? Ripreso Castellor, di lei contezza non ebbi, e furo indarno tante ricerche e tante! Ah, dove sei, crudele? (Leonora si rivela.) |
MÖNCHE Erbarme dich... erbarme dich... erbarme dich... LEONORA Dich, dich vergessen! Du wirst sehen, daß es auf Erden keine Liebe gibt, die stärker ist als die meine: Sie siegte über das Schicksal in rauhem Kampf, sie wird selbst den Tod besiegen. Entweder werde ich um den Preis meines Lebens dein Leben retten, oder ich steige auf immer mit dir vereint ins Grab! Du wirst sehen, daß es auf Erden, usw. (Leonora zieht sich zurück. Der Graf tritt nebst einigem Gefolge heraus.) GRAF Habt ihr gehört? Beim Morgengrauen das Beil dem Sohn, den Scheiterhaufen der Mutter. (Die Gefolgsleute gehen in den Turm.) Vielleicht mißbrauche ich die Fülle der Macht, die der Fürst mir übertrug! Dazu hast du mich gebracht, du unheilvolle Frau! Wo mag sie sein? Castellor ist zurückgewonnen, doch keine Kunde kommt von ihr; umsonst war alles, alles Forschen! Ach! Wo bist du, Grausame? (Leonora tritt hervor.) |
LEONORA A te davante. CONTE Qual voce! Come? Tu, donna? LEONORA Il vedi. CONTE A che venisti? LEONORA Egli è già presso all'ora estrema, e tu lo chiedi? CONTE Osar potresti? LEONORA Ah sì, per esso pietà domando! CONTE Che? Tu deliri! LEONORA Pietà! CONTE Tu deliri! LEONORA Pietà! |
LEONORA Vor dir! GRAF Welche Stimme! Wie! Du bist es, Frau? LEONORA Wie du siehst. GRAF Warum bist du gekommen? LEONORA Das fragst du, wo er vor seiner letzten Stunde steht? GRAF Was wagst du? LEONORA O ja, für ihn erflehe ich Erbarmen. GRAF Was? Du fantasierst! LEONORA Erbarmen! GRAF Du fantasierst! LEONORA Erbarmen! |
CONTE Ah! io del rival sentir pietà? LEONORA Clemente Nume a te l'ispiri! CONTE Ah! io del rival sentir pietà? LEONORA Clemente Nume a te l'ispiri! CONTE È sol vendetta il mio Nume, ecc. LEONORA Pietà! Pietà! Domando pietà! CONTE Va!... va!... va!... LEONORA Mira, d'acerbe lagrime spargo al tuo piede un rio; non basta il pianto? Svenami, ti bevi il sangue mio. Calpesta il mio cadavere, ma salva il Trovator! CONTE Ah! dell'indegno rendere vorrei peggior la sorte, fra mille atroci spasimi centuplicar sua morte. |
GRAF Ach! Ich soll Mitleid mit dem Rivalen fühlen? LEONORA Gebe ein gnädiger Gott es dir ein! GRAF Ach! Ich soll Mitleid mit dem Rivalen fühlen? LEONORA Gebe ein gnädiger Gott es dir ein! GRAF Mein einziger Gott ist die Rache, usw. LEONORA Erbarmen! Erbarmen! Um Mitleid flehe ich! GRAF Geh!... geh!... geh! LEONORA Schau die bitteren Tränen, die sich zu deinen Füßen als Strom ergießen; Ist es nicht genug, wenn ich weine? So töte mich, trinke mein Blut! Tritt meinen Leichnam mit Füßen, doch rette den Troubadour! GRAF Ah! Könnte ich doch dem Elenden nur ein noch ärgeres Ende bereiten! Unter tausend grausamen Qualen verhundertfachen seinen Tod. |
LEONORA Svenami... CONTE Più l'ami e più terribile divampa il mio furor! LEONORA Calpesta il mio cadavere, ma salva il Trovator! CONTE Più l'ami e più terribile divampa il mio furor! ecc. LEONORA Mi svena, mi svena, calpesta il mio cadaver, ma salva il Trovator, ecc. LEONORA Conte! CONTE Né basti! LEONORA Grazia! CONTE Prezzo non avvi alcuno ad ottenerla. Scostati! |
LEONORA Töte mich! GRAF Je mehr du ihn liebst, desto schrecklicher lodert meine Wut! LEONORA Tritt meinen Leichnam mit Füßen, doch rette den Troubadour! GRAF Je mehr du ihn liebst, desto schrecklicher lodert meine Wut! usw. LEONORA Töte mich, töte mich, tritt meinen Leichnam mit Füßen, doch rette den Troubadour, usw. LEONORA Graf! GRAF Genug! LEONORA Gnade! GRAF Es gibt keinen Preis, sie zu erringen. Scher' dich weg! |
LEONORA Uno ve n'ha, sol uno, ed io te l'offro! CONTE Spiegati, qual prezzo, di'? LEONORA Me stessa! CONTE Ciel! Tu dicesti? LEONORA E compiere saprò la mia promessa. CONTE È sogno il mio? LEONORA Dischiudimi la via fra quelle mura; ch'ei m'oda, che la vittima fugga, e son tua. CONTE Lo giura. LEONORA Lo giuro a Dio, che l'anima tutta mi vede. CONTE Olà! |
LEONORA Es gibt einen, nur einen, Und ich biete ihn dir! GRAF Erkläre dich, welcher Preis, sag? LEONORA Mich selbst! GRAF Himmel! Was hast du gesagt? LEONORA Und ich halte mein Versprechen. GRAF Ist das ein Traum? LEONORA Öffne mir den Weg durch diese Mauer; auf daß er mich höre, wenn das Opfer entkommt, bin ich dein. GRAF Schwöre es. LEONORA Ich schwöre bei Gott, der meine ganze Seele sieht! GRAF Heda! |
(Una guardia si presenta. Mentre il Conte gli parla all'orecchio, Leonora sugge il veleno chiuso nell'anello.) LEONORA (M'avrai... ma fredda, esanime spoglia.) CONTE Colui vivrà. LEONORA (Vivrà! Contende il giubilo i detti a me, Signore, ma coi frequenti palpiti mercè ti rende il core! Or il mio fine impavida, piena di gioia attendo, potrò dirgli morendo, salvo tu sei per me!) CONTE Fra te che parli? Volgimi, mi volgi il detto ancora, o mi parrà delirio quanto ascoltai finora! LEONORA Vivrà! CONTE Tu mia! tu mia! ripetilo, il dubbio cor serena, ah! ch'io credo appena udendolo da te! |
(Ein Wächter zeigt sich. Während der Graf ihm etwas ins Ohr flüstert, nimmt Leonora das in dem Ring enthaltene Gift.) LEONORA (Du wirst mich haben, doch kalt, entseelt, die Hülle!) GRAF Er wird leben. LEONORA (Er wird leben! Der Jubel raubt mir die Worte, Herr! Doch mit seinem raschen Schlagen dankt es dir mein Herz! Unerschrocken, voller Freude erwarte ich jetzt mein Ende, Sterbend kann ich ihm sagen, Durch mich bist du gerettet!) GRAF Was redest du da mit dir? Sag' es mir, sag mir noch einmal das Wort, oder was ich bis jetzt hörte, bleibt mir ein bloßer Wahn. LEONORA Er wird leben! GRAF Du mein! Du mein! Sag es noch einmal, erfreue mein zweifelndes Herz... Ah! Kaum kann ich es glauben, auch wenn ich es von dir höre! |
LEONORA Vivrà! Contende il giubilo i detti a me, Signore, potrò dirgli morendo: salvo tu sei per me! Salvo tu sei, tu sei per me! Ah! ecc. CONTE Tu mia, tu mia, ah! Ch'io lo credo appena! ecc. LEONORA Andiam! CONTE Giurasti - LEONORA Andiam! CONTE Pensaci! LEONORA È sacra la mia fè! LEONORA Vivrà! Contende il giubilo, ecc. CONTE Tu mia! tu mia! ripetilo, ecc. (Entrano nella torre.) |
LEONORA Er wird leben! Der Jubel raubt mir die Worte, Herr! Sterbend kann ich ihm sagen: Durch mich bist du gerettet! Gerettet bist du, gerettet durch mich! Ah! usw. GRAF Du mein, du mein, ah! Kaum kann ich es glauben! usw. LEONORA Wir wollen gehen... GRAF Du hast es geschworen - LEONORA Wir wollen gehen. GRAF Denke daran! LEONORA Heilig ist mir mein Schwur! LEONORA Er wird leben! Der Jubel raubt, usw. GRAF Du mein! Du mein! Sag es noch einmal, usw. (Sie gehen in den Turm.) |
Scena seconda Orrido carcere, in canto finestra con inferriata. Azucena giace sopra una specie di rozza coltre. Manrico è seduto vicino a lei. MANRICO Madre, non dormi? AZUCENA L'invocai, più volte, ma fugge il sonno a queste luci! Prego. MANRICO L'aura fredda è molesta alle tue membra forse? AZUCENA No da questa tomba di vivi solo fuggir vorrei, perché sento il respiro soffocarmi. MANRICO Fuggir! AZUCENA Non attristarti: far di me strazio non potranno i crudi! MANRICO Ahi, come? |
Zweite Szene Schauerlicher Kerker, in einem Winkel ein vergittertes Fenster. Azucena liegt auf einer rohen Decke; Manrico sitzt neben ihr. MANRICO Mutter, schläfst du nicht? AZUCENA Ich rief den Schlaf schon viele Male, doch er flieht meine Augen! Ich bete. MANRICO Die kalte Luft wird deinen Gliedern schädlich sein? AZUCENA Nein, ich will nur diesem lebenden Grab entfliehen, denn ich fühle, wie ich hier ersticke! MANRICO Fliehen! AZUCENA Sei nicht traurig: Mir können die Ungeheuer keine Qualen zufügen! MANRICO Ach, wie das? |
AZUCENA Vedi? Le sue fosche impronte m'ha già segnato in fronte il dito della morte! MANRICO Ahi! AZUCENA Troveranno un cadavere, muto, gelido! Anzi uno scheletro! MANRICO Cessa! AZUCENA Non odi? Gente appressa... I carnefici son... Vogliono al rogo trarmi! Difendi la tua madre! MANRICO Alcuno, ti rassicura. AZUCENA II rogo - MANRICO Alcuno qui non volge. AZUCENA Il rogo! il rogo! il rogo! Parola orrenda! |
AZUCENA Siehst du? Mit seinem finsteren Zeichen hat mich der Finger des Todes schon auf der Stirn gezeichnet! MANRICO Ach! AZUCENA Sie werden einen stummen,kalten Leichnam finden! Ein Skelett! MANRICO Genug! AZUCENA Hörst du nicht? Es kommen Leute... Das sind die Henker... Sie wollen mich zum Scheiterhaufen schleppen! Verteidige deine Mutter! MANRICO Niemand, beruhige dich. AZUCENA Der Scheiterhaufen - MANRICO Niemand, der hierher käme! AZUCENA Der Scheiterhaufen! Der Scheiterhaufen! Der Scheiterhaufen! Entsetzliches Wort! |
MANRICO Oh madre! oh madre! AZUCENA Un giorno turba feroce l'ava tua condusse al rogo! Mira la terribil vampa! Ella n'è tocca già! Già l'arso crine al ciel manda faville! Osserva le pupille fuor dell'orbita loro! Ahi! chi mi toglie a spettacolo sì atroce! MANRICO Se m'ami ancor, se voce di figlio ha possa d'una madre in seno, ai terrori dell'alma oblio cerca nel sonno, e posa e calma. AZUCENA Sì, la stanchezza m'opprime, o figlio... Alla quiete io chiudo il ciglio, ma se del rogo arder si veda l'orrida fiamma, destami allor. MANRICO Riposa, o madre, Iddio conceda men tristi immagini al tuo sopor. |
MANRICO O Mutter! O Mutter! AZUCENA Eines Tages führte die wütende Menge deine Großmutter zum Scheiterhaufen! Schau nur, die gräßliche Lohe! Sie greifen schon nach ihr! Das brennende Haar sendet schon Funken gen Himmel! Sieh nur die Augen aus den Höhlen quellen! Ach, wer nimmt mir diese grausigen Bilder? MANRICO Wenn du mich noch liebst, wenn die Stimme des Sohnes noch in der Brust einer Mutter Macht hat, dann suche im Schlaf Vergessen zu finden, Ruhe und Stille von den Schrecken der Seele. AZUCENA Ja, die Müdigkeit drückt mich nieder, o Sohn... Um der Ruhe willen schließe ich die Lider, Doch wenn man die furchtbaren Flammen des Scheiterhaufens sieht, dann wecke mich auf. MANRICO Ruhe, o Mutter, Gott möge deinem Schlummer weniger traurige Bilder senden. |
AZUCENA Ai nostri monti ritorneremo, l'antica pace ivi godremo! Tu canterai... sul tuo liuto, in sonno placido io dormirò. MANRICO Riposa, o madre, io prono e muto la mente al cielo rivolgerò. AZUCENA Tu canterai, ecc. MANRICO La mente al cielo rivolgerò, ecc. Riposa, o madre, ecc. (Si addormenta. La porta si apre e Leonora entra.) MANRICO Che! Non m'inganna quel fioco lume? LEONORA Son io, Manrico, mio Manrico! MANRICO Oh! mia Leonora! Ah, mi concedi, pietoso Nume, gioia sì grande anzi ch'io mora? LEONORA Tu non morrai; vengo a salvarti! |
AZUCENA Wir werden in unsere Berge zurückkehren, den alten Frieden dort genießen! Du singst... zu deiner Laute Ich ruhe in stillem Schlaf. MANRICO Ruhe, o Mutter. Demütigt und still richte ich den Geist zum Himmel empor. AZUCENA Du singst, usw. MANRICO Richte ich den Geist zum Himmel empor, usw. Ruhe, o Mutter, usw. (Sie schläft ein. Die Tür öffnet sich und Leonora tritt ein.) MANRICO Wie? Ist das ein Trug des schwachen Lichts? LEONORA Ich bin es, Manrico, mein Manrico! MANRICO Oh, meine Leonora! O gütiger Gott, so große Freude gewährst du mir, bevor ich sterbe? LEONORA Du wirst nicht sterben; Ich bin gekommen, dich zu retten! |
MANRICO Come? A salvarmi? Fia vero? LEONORA Addio! tronca ogni indugio! T'affretta! Parti! MANRICO E tu non vieni? LEONORA Restar degg'io. MANRICO Restar? LEONORA Deh, fuggi! MANRICO No! LEONORA Guai se tardi! MANRICO No! LEONORA La tua vita! MANRICO Io la disprezzo! |
MANRICO Wie? Mich zu retten? Ist das wahr? LEONORA Lebe wohl! Vermeide alles Zaudern! Eile dich! Geh! MANRICO Und du kommst nicht? LEONORA Ich muß bleiben. MANRICO Bleiben? LEONORA Auf, fliehe! MANRICO Nein! LEONORA Wehe, wenn du zauderst! MANRICO Nein! LEONORA Dein Leben! MANRICO Es ist mir nichts! |
LEONORA Parti! Parti! MANRICO No! LEONORA La tua vita! MANRICO Io la disprezzo! Pur... figgi, o donna, in me gli sguardi! Da chi l'avesti? Ed a qual prezzo? Parlar non vuoi? Balen tremendo! Dal mio rival! Intendo! Intendo! Ha quest'infame l'amor venduto... LEONORA Oh quant'ingiusto! MANRICO Venduto un core che mio giurò! LEONORA Oh come l'ira ti rende cieco! Oh quanto ingiusto, crudel, crudel... MANRICO Infame! LEONORA ... sei meco! T'arrendi! Fuggi! |
LEONORA Hinfor t, hinfor t! MANRICO Nein! LEONORA Dein Leben! MANRICO Es ist mir nichts! Nun schau mir, Geliebte, in die Augen! Von wem hast du es? Und um welchen Preis? Du sprichst nicht? Gräßlicher Gedanke! Von meinem Rivalen? Ich begreife! Ich begreife! Die Elende hat die Liebe verkauft... LEONORA Oh, wie ungerecht! MANRICO Ein Herz verkauft, das mir zugeschworen war! LEONORA Oh, wie der Zorn dich verblendet! Oh, wie ungerecht und grausam... MANRICO Elende! LEONORA ... bist du mit mir! Gib nach! Fliehe! |
O sei perduto! Nemmeno il cielo salvar ti può! MANRICO Ha quest'infame l'amor venduto, LEONORA Oh come l'ira ti rende, ti rende cieco! MANRICO Venduto un core che mio giurò! LEONORA Oh, come l'ira ti rende, ti rende cieco! MANRICO Infame! LEONORA Oh, quanto ingiusto, crudel, crudel sei meco! T'arrendi! Fuggi! O sei perduto! nemmeno il cielo salvar ti può! MANRICO Ha quest'infame venduto amor, che mio giurò! AZUCENA Ah! Ai nostri monti ritorneremo, ecc. LEONORA Ah! fuggi, fuggi! O sei perduto! |
Sonst bist du verloren! Nicht einmal der Himmel kann dich retten! MANRICO Die Elende hat die Liebe verkauft, LEONORA Oh, wie der Zorn dich verblendet! MANRICO Ein Herz verkauft, das mir zugeschworen war! LEONORA Oh, wie der Zorn dich verblendet! MANRICO Elende! LEONORA Oh, wie ungerecht und grausam bist du mit mir! Gib nach! Fliehe! Sonst bist du verloren! Nicht einmal der Himmel kann dich retten! MANRICO Die Elende hat die Liebe verkauft ... Ein Herz verkauft, das mir zugeschworen war! AZUCENA Ah! Wir werden in unsere Berge zurückkehren, usw. LEONORA Oh, fliehe, fliehe. Sonst bist du verloren! |
Nemmeno il cielo salvar ti può, ecc. MANRICO No! Ha quest'infame l'amor venduto, venduto un cor, che mio giurò, ecc. (Leonora cade ai piedi di Manrico.) MANRICO Ti scosta! LEONORA Non respingermi! Vedi? languente, oppressa, io manco. MANRICO Va! ti abomino! Ti maledico! LEONORA Ah cessa, cessa! Non d'imprecar, di volgere per me la prece a Dio è questa l'ora! MANRICO Un brivido corse nel petto mio! LEONORA Manrico! MANRICO Donna! svelami... narra... |
Nicht einmal der Himmel kann dich retten, usw. MANRICO Nein! Die Elende hat die Liebe verkauft, Ein Herz verkauft, das mir zugeschworen war, usw. (Leonora fällt Manrico zu Füßen.) MANRICO Scher' dich weg! LEONORA Weise mich nicht zurück! Schau nur! Schwach und niedergedrückt sinke ich hin. MANRICO Geh! Ich verachte dich! Ich verfluche dich! LEONORA Ah, genug, genug! Nicht mich verwünschen, sondern für mich zu Gott beten heißt es in dieser Stunde! MANRICO Ein Schauer fällt in meine Brust! LEONORA Manrico! MANRICO Geliebte, sage mir... erzähle ... |
LEONORA Ho la morte in seno! MANRICO La morte! LEONORA Ah, fu più rapida la forza del veleno ch'io non pensava! MANRICO Oh, fulmine! LEONORA Senti... la mano è gelo, ma qui, qui foco terribil arde! (Si tocca il petto.) MANRICO Che festi, o cielo? LEONORA Prima che d'altri vivere io volli tua morir! MANRICO Insano! ed io quest'angelo osava maledir! LEONORA Più non resisto! MANRICO Ahi misera! |
LEONORA Ich habe den Tod in der Brust! MANRICO Den Tod! LEONORA Ah, viel rascher als gedacht war die Kraft des Giftes! MANRICO Welch ein Schlag! LEONORA Fühle... die Hand ist kalt, doch hier... hier brennt ein schreckliches Feuer! (faßt sich an die Brust) MANRICO Was hast du getan? O Himmel! LEONORA Bevor ich mit dem andern lebte, wollte ich als die Deine sterben. MANRICO Und ich Wahnsinniger wagte, diesem Engel zu fluchen! LEONORA Ich kann nicht mehr! MANRICO Ach, Unglückliche! |
LEONORA Ecco l'istante... Io moro, Manrico. Or la tua grazia, padre del cielo, imploro! MANRICO Ciel! (Entra il Conte, e si ferma sulla soglia.) CONTE (Ah! volle me deludere, e per costui morir!) LEONORA Prima che d'altri vivere, io volli tua morir! MANRICO Insano! ed io quest'angelo osava maledir! ecc. LEONORA Prima che d'altri vivere, io volli tua morir! ecc. CONTE (Ah! volle me deludere, è per costui morir! ecc.) LEONORA Manrico! |
LEONORA Das ist der Augenblick... Ich sterbe, Manrico. Deine Gnade, Vater im Himmel, erflehe ich nun! MANRICO Himmel! (Der Graf tritt ein und bleibt auf der Schwelle stehen.) GRAF (Ah! Sie wollte mich täuschen und für ihn sterben!) LEONORA Bevor ich mit dem andern lebte, wollte ich als die Deine sterben. MANRICO Und ich Wahnsinniger wagte, diesem Engel zu fluchen! usw. LEONORA Bevor ich mit dem andern lebte, wollte ich als die Deine sterben. usw. GRAF (Ah! Sie wollte mich täuschen und für ihn sterben! usw.) LEONORA Manrico! |
MANRICO Leonora! LEONORA Addio! io moro! MANRICO Ah! Ahi, misera! CONTE (ai soldati) Sia tratto al ceppo! MANRICO (trascinato via) Madre! Ah, madre, addio! AZUCENA Manrico! Ov'è mio figlio? CONTE A morte corre. AZUCENA Ah ferma! M'odi! CONTE (la trascina alla finestra) Vedi! AZUCENA Cielo! CONTE È spento. |
MANRICO Leonora! LEONORA Lebe wohl, ich sterbe! MANRICO Ach, die Unglückliche! GRAF (zu den Wachen) Bringt ihn zum Schafott! MANRICO (geht mit den Wachen ab) Mutter! O Mutter, lebe wohl! AZUCENA Manrico! Wo ist mein Sohn? GRAF Seinem Tod eilt er entgegen! AZUCENA Ah! Halte ein! Höre mich an! GRAF (zerrt sie zum Fenster hinüber) Siehst du? AZUCENA Himmel! GRAF Er ist tot! |
AZUCENA Egl'era tuo fratello! CONTE Ei! quale orror! AZUCENA Sei vendicata, o madre! CONTE E vivo ancor! FINE |
AZUCENA Er war dein Bruder! GRAF Er! Welches Entsetzen! AZUCENA Du bist gerächt, o Mutter! CONTE Und ich lebe noch! ENDE |
libretto by Salvadore Cammarano, Leone Emanuele Bardare |