DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Il turco in Italia” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Il turco in Italia” by Gioachino Rossini libretto (English Swap German)

 Print-frendly
Roles

Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass
Fiorilla, his wife - soprano
Selim, the Turk - bass
Narciso, in love with Fiorilla - tenor
Prosdocimo, a poet - baritone
Zaida, a Turk - mezzo-soprano
Albazar, a Turk - tenor
Gypsies, Turks, people - Chorus


Time: 18th Century
Place: In and around Naple



Personen

Selim, ein türkischer Fürst (Bass)
Donna Fiorilla, Gemahlin von Don Geronio (Sopran)
Don Geronio (Bassbariton)
Don Narciso, Fiorillas Liebhaber (Tenor)
Prosdocimo, ein Dichter (Bariton)
Zaida, eine Zigeunerin (Sopran)
Albazar, Zaidas Gefährte (Tenor)



Ort und Zeit der Handlung: Neapel, XVII.



ACT ONE

Scene One

A solitary spot outside Naples, on the seashore.
A hill on one side scattered with farmhouses in the
distance, and with tents kept by gypsies. On the other
side a part of Don Geronio's house.

(A band of gypsies is on is on the hill, another group on
the plain, all busy with different occupations.)


CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
lets us live and revel
in the lap of luxury.

ZAIDA
All of them have happy hearts,
I'm the only wretched one!
I have lost my beloved,
and cannot find him again.

ALBAZAR
Cheer up, just this once;
enjoy yourself with us.

ERSTER AKT

Erste Szene

Ein abseits gelegener Platz außerhalb Neapels, am
Meer gelegen.

Auf der einen Seite, in einiger Entfernung, ein Hügel,
der mit kleinen Landhäusern bebaut ist und auf dem
Zigeunerzelte stehen. Auf der anderen Seite sieht man
einen Teil des Hauses von Don Geronio.
(Eine Gruppe von Zigeunern befindet sich auf dem
Hügel, eine andere auf der Ebene. Alle sind mit
verschiedenen Arbeiten beschäftigt.)


CHOR
Unsere Heimat ist die ganze Welt,
und inmitten des Überflusses
läßt die leichtgläubige Unwissenheit der anderen
uns leben und schwelgen.

ZAIDA
Alle haben ein zufriedenes Herz,
ich allein bin die Unglückliche!
Ich habe meinen Liebsten verloren
und kann ihn nicht mehr wiederfinden.

ALBAZAR
Erheitere dich einmal,
sei vergnügt mit uns.

Come...take heart! Now you
must begin a song.
(The poet enters.)

POET
I'm obliged to write a farce,
and I cannot find a subject!
This one is too sentimental,
this other seems to me insipid.

CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
let us live and revel
in the lap of luxury.

POET
What's this? Gypsies! By heaven!
Joy! Singing! All together!
What a splendid introduction
could be fashioned out of this!

ALL
The whole world is our home, etc.
(They withdraw, singing.)


POET
Ah! if the arrival of these gypsies
could just cause some incident,
if it could just offer me
enough intrigue for a whole play!
I'd write a good piece, drawn from life.
I must let my thoughts wander
over the fair Fiorilla's caprices:

Auf... nur Mut! Es ist an dir,
mit dem Lied zu beginnen.
(Der Dichter tritt auf.)

DICHTER
Ich muß ein komisches Stück schreiben
und finde keinen Stoff?
Dieser hat zuviel Gefühl,
jener erscheint mir zu fade.

CHOR
Unsere Heimat ist die ganze Welt,
und inmitten des Überflusses
läßt die leichtgläubige Unwissenheit der anderen
uns leben und schwelgen.

DICHTER
Schau an: Zigeuner! Donnerwetter!
Spaß, Gesang, Essen!
Oh, was für eine schöne Einleitung
könnte man daraus machen!

ALLE
Unsere Heimat, usw.
(Singend entfernen sie sich.)


DICHTER
Ach, wenn doch das Auftauchen dieser Zigeuner
irgendeinen Vorfall auslösen könnte,
der mir einen passenden Stoff
für ein ganzes Drama lieferte!
Ein schönes Stück würde ich schreiben, ganz nach dem Leben!
Ich muß mich in Gedanken mit den Capricen
der schönen Fiorilla beschäftigen:

already poets of every description
have created dramas about
the foolish husband and the crazy wife.
Here's Geronio now, who is addicted
to having his fortune told.
I'll run and prepare the gypsies.
(The poet climbs the hill and points out Geronio to the
gypsies. He enters from the opposite direction.)


GERONIO
I'm hunting for a gypsy
who can tell my fortune:
Who can tell me privately
if - with time and patience -
I'll be able to cure
my wife's mind.
But the gypsy that I want
is impossible to find.
For the brain of my wife
is formed of such material
that even an astrologer
can't tell how it works.
(Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and
surround Geronio on the plain.)


CHORUS
Who wants his fortune told?

GERONIO
Here, as a matter of fact,
is a band of gypsies near me.

Dichter aller Arten
haben schon Stücke geschrieben
über einen dummen Ehemann und ein verrücktes
Weib.
Da ist schon Geronio, der die Angewohnheit hat,
sich aus den Sternen die Zukunft deuten zu lassen.
Ich laufe und bereite die Zigeuner vor.
(Der Dichter steigt den Hügel hinauf und zeigt den
Zigeunern Geronio, der von der anderen Seite her auftritt.)


GERONIO
Ich bin auf der Suche nach einer Zigeunerin,
die mir die Zukunft zu deuten weiß,
die mir im Vertrauen sagt,
ob ich mit Zeit und mit Ruhe
den Verstand meiner Frau wohl heilen kann.
Doch die Zigeunerin, die ich suche,
ist unmöglich zu finden.
Der Verstand meiner Frau
ist aus einem solchen Stoff gemacht,
daß selbst ein Astrologe
nicht sagen kann, wie er funktioniert.
(Inzwischen kommen die Zigeuner mit Zaida vom
Hügel herunter und umringen Geronio auf der Ebene.)

CHOR
Wer will sich die Zukunft deuten lassen?

GERONIO
Wie gerufen ist schon in meiner Nähe
eine Gruppe von Zigeunerinnen.

CHORUS
We can tell your destiny,
we can read the stars:
who wants his fortune told?

GERONIO
Gypsies!

CHORUS
Hold out your hand.

GERONIO
Wait...

CHORUS
Hurry...

GERONIO
Just a moment.

ZAIDA
You were born...

GERONIO
Yes, but what day?

ZAIDA
The sun was in Capricorn.

GERONIO
Am I a bachelor or married?

ZAIDA
Show me your forehead. Married.

CHOR
Wir lesen im Schicksal,
wir lesen in den Sternen:
wer will sich die Zukunft deuten lassen?

GERONIO
Zigeunerinnen!

CHOR
Her die Hand!

GERONIO
Wartet!

CHOR
Rasch...

GERONIO
Langsam.

ZAIDA
Ihr seid geboren...

GERONIO
Ja, an welchem Tage?

ZAIDA
Die Sonne stand im Steinbock.

GERONIO
Bin ich Junggeselle oder verheiratet?

ZAIDA
Zeigt Euer Gesicht. Verheiratet.

GERONIO
When? How can you tell?

ZAIDA
Under the sign of Aries.

ZAIDA and CHORUS
The wretch!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
What a fatal trick!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
The sign of the Ram!

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here!
Ah, my wife, even the gypsies
in the street know who I am;
if you continue with your folly,
the whole world will know.

ZAIDA and CHORUS
(What a fatal constellation!
The Ram!...Ha, ha, ha!)

GERONIO
Seit wann? Wie erkennst du das?

ZAIDA
Unter dem Zeichen des Widders.

ZAIDA und CHOR
Unglücklicher!

GERONIO
Was soll das?

ZAIDA und CHOR
Was für eine fatale Geschichte!

GERONIO
Was denn?

ZAIDA und CHOR
Das Zeichen des Schafbocks!

GERONIO
He! Geht mir aus dem Weg!
He! Verschwindet von hier!
Ah, meine Frau, selbst die Zigeuner
in den Straßen wissen, wer ich bin;
wenn du weiter solchen Unsinn redest,
so wird die ganze Welt es erfahren.

ZAIDA und CHOR
(Was für eine fatale Geschichte!
Der Schafbock!... Ha ha ha!)

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here.
(They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their
way back from a stroll.)


FIORILLA
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
The bee, the breeze, the brook
never love just one flower;
with fickle heart and nature
that's how I want to love,
I want to change like that.
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
(Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a
boat, as it lies at anchor. The small boat approaches
the shore, bringing Selim and with him a suite of
Turks.)

CHORUS
Row, row. On, on to the land.

FIORILLA
A vessel! It looks Turkish.

CHORUS
From the trials we've had at sea
here we can find rest.

GERONIO
He, laßt mich, ihr Narren!
He! Verschwindet von hier!
(Sie gehen ab. Fiorilla kommt mit einigen Freundinnen.
Sie kehren eben von einem Spaziergang zurück.)


FIORILLA
Es gibt keine größere Verrücktheit
als einen einzigen zu lieben:
Langeweile bringt uns, nicht Freude
das alltägliche Glück.
Niemals lieben eine einzige Blume,
die Biene, die Luft, der Fluß;
mit veränderlichem Herz und Sinn,
so will ich lieben,
so will ich mich verändern.
Es gibt keine größere Verrücktheit
als einen einzigen zu lieben:
Langeweile bringt uns, nicht Freude
das alltägliche Glück.
(Unterdessen sieht man ein Schiff vorüberfahren; es
läßt ein Boot zu Wasser und geht vor Anker. Das Boot
kommt auf den Strand zu. Es trägt Selim, begleitet von
Türken.)


CHOR
Rudert, rudert. An Land, an Land!

FIORILLA
Ein Schiff! Es scheint türkisch zu sein.

CHOR
Von der Plage, die wir auf See hatten,
können wir uns hier erholen.

FIORILLA
We'll stand a little apart
to observe who lands.
(Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.)

CHORUS
And the sky of Italy
will make us forget all our ills.

SELIM
Beautiful Italy, at last I see you!
I greet you, friendly shores;
the air, earth, flowers, waves -
all laugh and speak to the heart.
Ah! by heaven and earth itself,
lovely Italy, you are loved.
(Fiorilla reveals herself with her friends.)

FIORILLA
What a handsome Turk!
Let's draw nearer.

SELIM
How many lovely damsels!

FIORILLA
Turks, too, don't displease me.

SELIM
And Italian girls are beautiful.

FIORILLA
I want to speak to him.

FIORILLA
Beiseite wollen wir gehen
und sehen, wer hier landet.
(Fiorilla zieht sich zurück. Das Boot landet und Selim steigt aus.)

CHOR
Und vergessen lassen wird uns jede Pein
der Himmel Italiens.

SELIM
Schönes Italien, endlich sehe ich dich,
ich grüße euch, freundliche Gestade;
die Luft, die Erde, die Blumen, die Wellen -
alles lacht und spricht zum Herzen.
Ach, vom Himmel und von der Erde
wirst du, schönes Italien, geliebt.
(Fiorilla und ihre Freundinnen zeigen sich.)

FIORILLA
Welch schöner Türke!
Gehen wir näher.

SELIM
So viele liebliche Frauenzimmer!

FIORILLA
Auch die Türken mißfallen mir nicht!

SELIM
Die Italienerinnen sind wunderschön.

FIORILLA
Ich will mit ihm sprechen.

SELIM
I want to get closer.

FIORILLA and SELIM
And I want to amuse myself.

FIORILLA
Your servant, sir...

SELIM
Your servant...

FIORILLA
(He's quite polite.)

SELIM
(Oh, what a pretty little face!)
I'm really very lucky
to have met such a charming thing.

FIORILLA
Rather, the luck is all mine
to have met a great Lord
so full of civilities.

SELIM
(I'm surprised.)

FIORILLA
(He's already smitten.)

SELIM
(What charm!)

SELIM
Ich will mich nähern.

FIORILLA und SELIM
Und ich will mich amüsieren.

FIORILLA
Eure Dienerin...

SELIM
Euer Diener...

FIORILLA
(Er ist sehr höflich.)

SELIM
(Oh, was für ein liebliches Gesichtchen!
Ich bin wahrhaft glücklich zu schätzen,
daß ich ein so reizendes Gesicht antreffe.

FIORILLA
Ganz auf meiner Seite ist das Glück,
da ich einen großen Herrn treffe,
der so zivilisiert ist.

SELIM
(Ich bin überrascht.)

FIORILLA
(Er ist schon angeschlagen.)

SELIM
(Welch eine Anmut!)

FIORILLA
(He's in my net.)

SELIM
Madam, I like you.

FIORILLA
Don't tease me.

SELIM
Truthfully.

FIORILLA
(With a bit of modesty,
I know well what can be done.)

SELIM
(Her loveable modesty
makes her even sweeter.)

FIORILLA
Good-bye, sir...

SELIM
You're leaving?

FIORILLA
I'm going for a little stroll.

SELIM
Would you care for me to join you?

FIORILLA
It's too great an honour.

FIORILLA
(Er ist im Netz!)

SELIM
Signora, Ihr gefallt mir.

FIORILLA
Macht Euch nicht lustig über mich...

SELIM
Wahrhaftig.

FIORILLA
(Was man mit einem bißchen Höflichkeit
ausrichten kann, das weiß ich nur zu gut.)

SELIM
(Ihre reizende Höflichkeit
scheint sie noch lieblicher zu machen.)

FIORILLA
Lebt wohl, mein Herr...

SELIM
Ihr geht?

FIORILLA
Ich möchte ein wenig spazierengehen.

SELIM
Macht es Euch etwas aus, wenn ich mitkomme?

FIORILLA
Das ist zuviel Ehre.

SELIM
(What fire!)

FIORILLA
Ah!

SELIM
My dear! you're sighing?

FIORILLA
You are, too.

SELIM
Yes, I, too.

FIORILLA and SELIM
Why?

SELIM
Because an unaccustomed flame
I feel raging within me.
(Fiorilla holds out her hand, which Selim presses
tenderly.)


FIORILLA and SELIM
Dear hand, clasped to my breast;
I don't want ever to let you go.
(It isn't so heard after all
to win over these Turks/women.)
(They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.)

GERONIO
Friends...help me, counsel me...
I'm beside myself

SELIM
(Was für ein Feuer!)

FIORILLA
Ah!

SELIM
Liebe! Ihr seufzt? Ah!

FIORILLA
Auch Ihr.

SELIM
Auch ich.

FIORILLA und SELIM
Warum?

SELIM
Weil ich ein ungewohntes Feuer
in mir auflodern fühle.
(Fiorilla reicht ihm ihre Hand, welche Selim zärtlich
drückt.)


FIORILLA und SELIM
Teure Hand, an die Brust drücke ich dich,
niemals möchte ich dich wieder lassen.
(Es ist nicht allzu schwierig,
diese Türken/Damen zu erobern.)
(Sie gehen hinaus. Don Geronio, Narciso und der Dichter treten auf.)

GERONIO
Freunde...eilt mir zu Hilfe, tröstet mich...
ich bin außer mir.

NARCISO
Why? Whatever's happened?

POET
What is it?

GERONIO
In this spot I saw
my wife with a Turk.

POET
A Turk!

NARCISO
(The faithless one!)

GERONIO
She's taking him to my house
to have coffee. A curse
on all the Turks in the world.

POET
This is a moment
to do oneself proud.

GERONIO
I do not care
to have in my house
the bejewelled turban
of Selim Damelec.

POET
(leaps for joy)
What! Selim! Really!
The gypsy's lover! By heaven!

NARCISO
Warum? Was geschah denn?

DICHTER
Was ist denn?

GERONIO
An dieser Stelle sah ich
meine Frau mit einem Türken.

DICHTER
Ein Türke!

NARCISO
(Die Ungetreue!)

GERONIO
In mein Haus führt sie ihn,
um dort den Kaffee zu nehmen. Verflucht seien
alle Türken dieser Welt.

DICHTER
Dies ist ein Augenblick,
sich selbst Ehre zu machen.

GERONIO
Es macht mir nichts aus,
in meinem Haus
den juwelenverzierten Turban
des Selim Damelec zu wissen.

DICHTER
(hüpft vor Freude)
Was? Selim! Wirklich!
Der Geliebte der Zigeunerin! Donnerwetter!

This sudden arrival
is a fine unexpected scene...
The play is made.
I thank you, Apollo.

NARCISO
He's mad.

GERONIO
He's mad.

POET
A foolish husband!
A capricious wife!
No: there's nothing better.

GERONIO (angry)
Sir, what joke is this?
Show me some respect, or else
someone will break your head.

POET
A gallant swain replaced
by a handsome Turk in love!
Oh! what a plot this is!

NARCISO (scornful)
Of whom do you think you're speaking?
Don't you start insulting us,
or you'll have to deal with me.

POET (first to one, then the other)
But, sir, why grow so heated?
But sir, who's enflaming you?

Diese unerwartete Ankunft
ist ein Glücksfall von Szene...
Das Drama ist da.
Apollo, ich danke dir.

NARCISO
Er ist verrückt.

GERONIO
Er ist verrückt.

DICHTER
Ein hirnloser Ehemann!
Eine kapriziöse Ehefrau!
Nein: etwas besseres gibt es nicht.

GERONIO (ärgerlich)
Mein Herr, was ist daran komisch?
Erweist mir Respekt, oder andernfalls
wird Euch jemand den Schädel zerschlagen.

DICHTER
Ein galanter Nebenbuhler wird ersetzt
durch einen schönen, verliebten Türken!
Oh, was für eine Handlung daraus wird!

NARCISO (entrüstet)
Vom wem gedenkt Ihr da zu reden?
Fangt nicht an, uns zu beleidigen,
oder Ihr bekommt es mit mir zu tun!

DICHTER (einmal zu diesem, einmal zu jenem)
Aber, mein Herr, warum so hitzig?
Aber, mein Herr, warum regt Ihr Euch auf?

I want to choose for my play
the story that I please.

GERONIO
Choose a story, if you will,
that's not suited to those like me
and that doesn't mistreat husbands
who can make themselves respected.

NARCISO
And leave gallant swains alone,
disregard their condition;
or I'll introduce into the play
a poet that is beaten up.

POET
Act One -
the husband and the friend...
Scene One -
Wife...Turk...shouts...husband...
No: this is the best yet.

GERONIO and NARCISO
Act One, Scene One -
the poet, for his plot,
from the husband and the friend
will receive a beating.



Ich will mir für ein Drama
Die Handlung auswählen, die mir gefällt.

GERONIO
Sucht Euch nur eine Geschichte,
die nicht jener wie der meinen gleicht,
und die nicht die Ehegatten schlecht behandelt,
die sich selbst Respekt zu schaffen wissen.

NARCISO
Laßt die Galane leben
und bringt ihren Status nicht in Mißkredit;
oder ich werde einen erschlagenen Dichter
in die Handlung einbauen.

DICHTER
Erster Akt -
der Gatte mit dem Freunde...
Erste Szene -
Gattin... Türke... Schreien... Gatte...
Nein, besseres kann man sich nicht vorstellen.

GERONIO und NARCISO
Akt eins, erste Szene -
der Dichter wird für diese Handlung
vom Ehemann und vom Freunde
Prügel beziehen.



Scene Two

Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio.
A sofa, small table, chairs, etc.
(Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders
to a servant who is leaving.)


FIORILLA
You there: the coffee, quickly.
Be seated.

SELIM
(sits down)
In this boudoir I admire
the rich furnishing;
but for a beauty as great
as yours a temple is required,
and you'd have a magnificent one
in Turkey.

FIORILLA
Some harem, perhaps?
Is it true that Turkish men
are so jealous?

SELIM
Ah! if they possessed
such a treasure
their jealousy would be excusable;
they would love you
more than you can believe.

FIORILLA
Here is the coffee.

Zweite Szene

Elegant eingerichteter Salon im Hause Don Geronios.
Ein Sofa, ein kleiner Tisch, Stühle, usw.
(Fiorilla tritt ein, begleitet von Selim. Sie erteilt einem
Diener Anweisungen, woraufhin dieser hinausgeht.)


FIORILLA
Holla: Rasch den Kaffee.
Nehmt Platz.

SELIM
(setzt sich)
In diesem Zimmer bewundere ich
das reiche Mobiliar;
doch für so große Schönheit
wie die Eure ist ein Tempel vonnöten,
und Ihr würdet einen großartigen Tempel
in der Türkei haben.

FIORILLA
Vielleicht irgendeinen Harem?
Ist es wahr, daß die Türken
so eifersüchtig sind?

SELIM
Ach! Besäßen sie einen
Schatz wie diesen,
so wäre ihre Eifersucht entschuldbar;
sie würden Euch mehr lieben
als Ihr Euch vorstellen könnt.

FIORILLA
Da ist der Kaffee.

SELIM
(I can't bear it any longer.)

FIORILLA
(pouring, handing him the cup)
Here.

SELIM
(What a dainty hand!)

FIORILLA
Is there enough sugar?

SELIM
(What elegant manners!
What beautiful eyes, and what fire
sparkles in them!)

FIORILLA
What are you thinking of?

SELIM
I'm thinking of Fiorilla.

FIORILLA
(The Turk is caught.)
How many women have you loved,
how many would you want to have?

SELIM
One I loved.
And wanted to love no other.
But when I'm near you, I feel
that I must burn with love again.
Ah! If you will welcome my love

SELIM
(Ich kann nicht mehr.)

FIORILLA
(gießt ein und reicht ihm die Tasse)
Nehmt.

SELIM
(Welch ein zarte Hand!)

FIORILLA
Ist es genug Zucker?

SELIM
(Was für elegante Manieren!
Was für schöne Augen, und was für ein Feuer
in ihnen lodert!)

FIORILLA
Doch an was denkt Ihr?

SELIM
Ich denke an Fiorilla.

FIORILLA
(Der Türke ist gefangen.)
Wie viele Frauen habt Ihr geliebt?
Wie viele würdet Ihr haben wollen?

SELIM
Eine habe ich geliebt.
Und ich wollte nicht mehr lieben.
Doch in Eurer Nähe spüre ich,
daß ich wieder vor Liebe glühen muß.
Ah! Wenn Ihr meine Liebe hinnehmen wollt,

you will be the beloved flame
of my heart.

FIORILLA
You're a Turk; I don't believe you:
you've a hundred women around you:
you buy them and you sell them
when your passion dies.

SELIM
Ah, my dear, even in Turkey
whoever owns a treasure
doesn't change it or leave it;
the Turks, too, are true in love.
(Enter Don Geronio.)

GERONIO
There they are, the two alone!
What do I have to bear?
Allow me? May I come in?
Can I hope for such a favour?

SELIM
What does this foolhardy one want?

FIORILLA
Calm yourself: it's my husband.

SELIM
(leaps up and unsheathes a dagger)
Husband...away...quickly.

GERONIO
What?...alas...
What's happening?

so werdet Ihr die einzige
in meinem Herzen sein.

FIORILLA
Ihr seid ein Türke, und ich glaube Euch nicht:
Hundert Frauen habt Ihr um Euch;
Ihr kauft sie und verkauft sie wieder,
wenn die Glut in Euch erloschen ist.

SELIM
Ach! Meine Teure, auch in der Türkei
nennt man einen Schatz sein Eigen,
wendet man sich nicht ab oder verläßt ihn;
auch ein Türke bewahrt die Liebe.
(Don Geronio tritt ein.)

GERONIO
Da sind sie, die beiden allein!
Was soll ich ertragen müssen?
Ist es gestattet? Darf man eintreten?
Darf ich auf eine solche Wohltat hoffen?

SELIM
Was verlangt dieser Freche?

FIORILLA
Beruhigt Euch: er ist mein Gatte.

SELIM
(springt auf und zieht einen Dolch)
Der Gatte... fort... rasch.

GERONIO
Wie?... Hilfe!...
Was soll das?

SELIM
Her husband! away...

GERONIO
Help!

FIORILLA
Have pity on him: he's come,
poor thing, to honour you.

SELIM
I don't trust him.

GERONIO
Yes, sir.
(Narciso enters, but stays behind.)

NARCISO
(Heaven, what's this I see? The fickle girl
is already the Turk's beloved.)

FIORILLA
And to ask the favour
of kissing...

GERONIO
Yes, sir.

FIORILLA
Your coat...poor thing...

GERONIO
Your coat, yes sir,
quickly, quickly, quickly here.

SELIM
Der Gatte! hinaus...

GERONIO
Zu Hilfe!

FIORILLA
Übt Nachsicht; er kam hierher,
der Ärmste, um Euch die Ehre zu erweisen.

SELIM
Ich traue ihm nicht.

GERONIO
Ja, mein Herr.
(Narciso tritt ein und bleibt im Hintergrunde stehen.)

NARCISO
(Himmel, was sehe ich? Die Ungetreue
ist schon zur Liebsten des Türken geworden.)

FIORILLA
Und er erbittet die Gnade,
küssen zu dürfen...

GERONIO
Ja, mein Herr.

FIORILLA
Den Mantel... der Ärmste...

GERONIO
Den Mantel, ja, mein Herr,
rasch, rasch, rasch hierher.

(Fiorilla forces her husband to kiss the Turk's coat.)

SELIM
I'm amazed. This astounds me.
These Italian husbands
are far more polite than Turks;
they are full of kindness.

FIORILLA
(Oh, what a scene!) You're right:
(the old fool!) these husbands
(I'm enjoying this) are polite.
They are full of kindness.

NARCISO
Ah, I see that my misfortunes,
unlucky me, are complete.
Just Love, ah, see punished
these wrongs being done to me.

GERONIO
(A curse on him!) He's right
(ah! the cat!) these husbands
(I'm bursting, dying) are polite;
they are full of liberty.

NARCISO
(comes forward and says to Geronio)
What! Can you bear peacefully
such a grave insult?

SELIM
What does this upstart want of you?

(Fiorilla nötigt ihren Gatten, den Mantel des Türken zu küssen.)

SELIM
Ich bin erstaunt, es wundert mich.
Die italienischen Ehemänner
sind viel höflicher als die Türken;
sie sind voller Güte.

FIORILLA
(Oh, was für eine Szene!) Ihr habt Recht:
(blöder Alter!) die Ehemänner
(aber ich genieße es!) sind höflich.
Sie sind voller Güte.

NARCISO
Ach, ich sehe, meine Schmerzen,
Unglückseliger, sind vollendet.
Gerechte Liebe! Weh! Gerächt sollen werden
alle die Kränkungen, die sie mir zufügt.

GERONIO
(Verflucht!) Er hat Recht:
(ah! Klatschmaul!) die Ehemänner
(ich platze, ich krepiere!) sind höflich,
sie sind voller Güte.

NARCISO
(kommt näher und spricht zu Geronio)
Wie? Eine so große Schmach
könnt Ihr ruhig erleiden?

SELIM
Was will dieser Verwegene von Euch?

GERONIO
Nothing.

FIORILLA
What does he want?

GERONIO
Nothing.

FIORILLA
What does he mean?

SELIM
I don't want him in my presence.

GERONIO
Tact!...Prudence.

NARCISO
Listen.

SELIM
Here.

FIORILLA
Now then, go.

GERONIO
Now I've had enough;
I can stand no more.

SELIM
(says to Fiorilla aside)
I'd like to speak to you;
I'll wait for you on the beach.

GERONIO
Nichts.

FIORILLA
Was will er denn?

GERONIO
Nichts.

FIORILLA
Was will er sagen?

SELIM
Ich will ihn nicht in meiner Gegenwart haben.

GERONIO
Takt!... Umsicht!

NARCISO
Hört!

SELIM
Hier.

FIORILLA
Fort, hinaus.

GERONIO
Ich bin es jetzt satt,
ich kann es nicht mehr ertragen.

SELIM
(spricht abseits mit Fiorilla)
Mit dir will ich reden,
ich erwarte dich am Ufer des Meeres.

(These men are mocking me;
better get out of here.)
(He starts to leave, then returns.)

SELIM
(to Fiorilla, whispering)
But before I leave you
deign at least to show me
an eye that's serene,
a look full of love.
(Those two bores are still
besieging her.)

FIORILLA
(to Selim, whispering)
But before you leave me
deign at least to show me
an eye that's serene,
a look full of love.
(I hope those two bores
eat out their hearts.)

NARCISO
(to Geronio, whispering)
You should show yourself
a bit less weak, at least:
look at me; I'm filled
with blushes for you.
(My soul is torn in shreds
by scorn and by love.)

GERONIO
(to Narciso, whispering)
I can't explain to you
the wrath in my breast:
I'm all venom,
I'm all fury.

(Jene dort wecken meinen Ärger,
und besser gehe ich hinaus.)
(Er will hinausgehen, kommt aber nochmals zurück.)

SELIM
(leise zu Fiorilla)
Doch bevor ich Euch verlasse,
schenkt mir zuvor
das liebliche Lächeln,
einen Liebesblick.
(Diese beiden Plagegeister
bedrängen sie immer noch.)

FIORILLA
(leise zu Selim)
Doch bevor Ihr mich verlaßt,
schenkt mir zuvor
das liebliche Lächeln,
einen Liebesblick.
(Diese beiden Plagegeister
wurmt das ganze mächtig.)

NARCISO
(leise zu Geronio)
Ihr solltet Euch
nun weniger nachgiebig zeigen;
seht: ich bin erfüllt
von Scham über Euch.
(In Stücke reißen mir das Herz
der Verrat und die Liebe.)

GERONIO
(leise zu Narciso)
Ich kann Euch nicht nennen
die Wut, die ich im Leibe habe;
ich bin ganz vergiftet,
ich bin völlig wütend.

(But still fear of the Turk
is calming me down.)
(Selim, Fiorilla, and Narciso leave. Geronio, left alone,
walks up and down. The poet enters.)



GERONIO
(An old man can commit
no greater folly
than to take a young wife.)
Poet, doesn't it seem to you
that I deserve pity?
I surprised her here
being courted by the Turk,
and the great beast
wanted to kill me.

POET
Fine!

GERONIO
What are you saying?
To calm him, she forced me
to kiss his garment.

POET
Oh! what a lovely trio!

GERONIO
And he'd be here still
if Don Narciso hadn't arrived
in time and assumed
the just defence of an outraged husband.

(Doch noch besänftigt mich
meine Angst vor dem Türken.)
(Selim, Fiorilla und Narciso gehen hinaus. Geronio,
allein zurückgelassen, wandert auf und ab. Der Dichter tritt ein.)



GERONIO
Ein Alter kann keine größere Dummheit begehen,
als eine Frau zu nehmen,
die jung ist.
Dichter, findest du nicht,
daß ich Mitleid verdiene?
Hier habe ich sie überrascht,
wie ihr von dem Türken der Hof gemacht wurde,
und der Barbar
wollte mich erstechen.

DICHTER
Gut!

GERONIO
Was sagst du?
Um ihn zu beruhigen, zwang sie mich,
sein Gewand zu küssen.

DICHTER
Oh, was für ein reizendes Trio!

GERONIO
Und er wäre immer noch hier,
wäre nicht Don Narciso zur rechten Zeit
erschienen und hätte die gerechte
Verteidigung eines aufgebrachten Ehemanns übernommen.

POET
What a scene!
What an invaluable quartet!

GERONIO
But what do you keep talking about?
I don't understand you.

POET
Forgive me: I was outlining
a farcical play.
Now what are you thinking
of saying to your wife?

GERONIO
Oh, if only she were docile
as my first wife was!
I could impose my reasons on her;
but this one is
the other side of the coin.

POET
She's that way because she finds
that you're a straw man.
(The poet leaves.)

GERONIO
The poet is right.
Patience is the jackass's virtue.
I'm the one after all who commands
in my own house. Either that Turk
or my wife has got to go...
(Fiorilla enters.)

DICHTER
Was für eine Szene!
Was für ein kostbares Quartett!

GERONIO
Aber über was redest du denn dauernd?
Ich verstehe dich nicht.

DICHTER
Verzeiht; ich entwarf gerade
ein komisches Stück.
Was gedenkt Ihr denn nun
Eurer Gattin zu sagen?

GERONIO
Oh! Wenn sie so gefügig wäre
wie meine erste Frau es war!
Dann könnte ich ihr meine Gründe darlegen;
doch diese ist die Kehrseite
der Medaille.

DICHTER
Sie ist so, weil sie in Euch
einen Waschlappen sieht.
(Die Dichter geht hinaus.)

GERONIO
Der Dichter hat recht.
Die Geduld ist die Tugend der Esel.
Endlich will ich es sein, der kommandiert
in meinem Hause. Entweder dieser Türke
oder meine Gattin hat zu gehen...
(Fiorilla tritt ein.)

FIORILLA
(Geronio's still here!
An unfortunate meeting! I'll be
forced for a quarter of an hour
to listen to moral precepts.)

GERONIO
(Here she is. Seriousness!)

FIORILLA
(Let him preach as he will:
he'll have to be silent after.)

GERONIO
How many bitter pills
I'm made to swallow!

FIORILLA
With whom are you angry?

GERONIO
With a crazy woman,
bizarre and capricious,
who unfortunately
is Don Geronio's wife.

FIORILLA
My complaint about you
is also that you
have changed.

GERONIO
I!

FIORILLA
(Geronio ist noch hier!
Verwünschtes Zusammentreffen! Ich werde
gezwungen sein, mir eine Viertelstunde lang
Moralpredigten anzuhören.)

GERONIO
(Da ist sie: nun Strenge!)

FIORILLA
(Soll er predigen, wie er will;
ich werde dazu schweigen.)

GERONIO
Wie viele bittere Pillen
bin ich zu schlucken gezwungen!

FIORILLA
Mit wem habt Ihr es denn?

GERONIO
Mit einer verrückten Frau,
verdreht, kapriziös,
die unglücklicherweise
Don Geronios Gattin ist.

FIORILLA
Auch ich beklage mich über Euch
aus dem Grunde,
daß Ihr Euch verändert habt.

GERONIO
Ich!

FIORILLA
I'll prove it to you.
You're not as sweet
as I used to find you.

GERONIO (sarcastically)
And to please Madame
I'd like to know what I must do.

FIORILLA
You should always be silent,
and never suspect anything.

GERONIO
But if I listen...

FIORILLA
You must play deaf.

GERONIO
But if I see...

FIORILLA
You must play blind.

GERONIO
No, Madam, I don't agree,
I want to see and speak.

FIORILLA
You'll make a fool of yourself;
you'll be laughing stock.

FIORILLA
Ich beweise es Euch.
So liebenswürdig wie einst
finde ich Euch nicht mehr.

GERONIO (ironisch)
Was ich, um der Dame zu gefallen,
zu tun habe möcht ich wissen.

FIORILLA
Ihr müßt stets ruhig sein,
niemals irgendwas vermuten.

GERONIO
Doch wenn ich höre...

FIORILLA
Müßt Ihr Euch taub stellen.

GERONIO
Doch wenn ich sehe...

FIORILLA
Müßt ihr Euch blind stellen.

GERONIO
Nein, Signora, das meine ich nicht;
ich will sehen und ich will sprechen.

FIORILLA
Ihr macht Euch zum Tölpel,
Ihr macht Euch zum Hanswurst.

GERONIO
In brief, in my house
I want no Turks or Italians,
or I'll let fly...

FIORILLA
(sarcastically)
What madness!

GERONIO
Something from my hands...

FIORILLA
(pretending tenderness)
Come, dear, calm yourself!

GERONIO
What! You tease me still?

FIORILLA
No, my life, my treasure,
everyone knows how I adore you.
Cruel one, you wrong me!
You offend me!

GERONIO
(Courage, farewell.)

FIORILLA
You can see how I'm weeping
and have no pity on me.

GERONIO
No, Fiorilla, I love you too.
Just the same. Everyone knows it.

GERONIO
In kurzem, will ich in meinem Haus
weder Türken, noch Italiener,
oder ich verliere die Geduld...

FIORILLA
(ironisch)
Was für eine Tollheit!

GERONIO
Ich lege Hand an...

FIORILLA
(mit gespielter Zärtlichkeit)
Kommt, Teurer, beruhigt Euch!

GERONIO
Wie! Immer noch verhöhnt Ihr mich?

FIORILLA
Nein, mein Leben, mein Schatz,
daß ich Euch verehre, weiß ein jeder.
Grausam beschuldigt Ihr mich!
Ihr beleidigt mich!

GERONIO
(Leb wohl, Mut!)

FIORILLA
Ihr seht meine Tränen,
ohne Mitleid mit mir zu haben.

GERONIO
Nein, Fiorilla. Ich liebe dich auch
immer noch, das weiß ein jeder.

FIORILLA
And you dare to threaten me,
mistreat me, frighten me!

GERONIO
Forgive me...

FIORILLA
Leave me.

GERONIO
Fiorilletta!

FIORILLA
I'll have revenge!

GERONIO
Fiorillina!

FIORILLA
Get out of here.
To punish you I want to have
a thousand lovers always by me,
to act crazy night and day.
Amuse myself at liberty.
(With a husband made like this,
here is what you have to do.)

GERONIO
Ah, I say she was born mad,
and she'll die madder still.
(They leave.)



FIORILLA
Und Ihr wagt, mich anzugreifen,
mich zu malträtieren, mich zu ängstigen!

GERONIO
Verzeiht...

FIORILLA
Laßt mich.

GERONIO
Fiorillinchen!

FIORILLA
Rache will ich!

GERONIO
Fiorillalein!

FIORILLA
Fort von hier.
Um Euch zu bestrafen, will ich
tausend Liebhaber stets um mich haben,
bei Tag und Nacht Verrücktheiten erleben,
mich in Freiheit unterhalten.
(Das ist es, was man bei einem Mann
wie diesem zu tun hat.)

GERONIO
Ach! Ich sage es, sie ist verrückt geboren
und wird noch verrückter sterben.)
(Sie gehen hinaus.)



Scene Three

The seashore, etc. as in the first scene.
(The gypsies are busy with various occupations.)


CHORUS
Great wonders unknown under the sun;
Who wants to hear them? Who wants to see?

ZAIDA
The past and the future -
who wants to penetrate them?
There's no mystery so dark
that I can't unveil it.

CHORUS
Great wonders, etc.
(Selim enters, then the poet.)

SELIM
All is ready for our flight;
the wind is good, the sea is calm;
I'm standing here, impatient,
to wait for my beautiful one.

POET
(Here's Selim! Without recognising him,
Zaida is approaching him.)

ZAIDA
Who wants his fortune told
by the gypsy clairvoyant?

SELIM
Come forward, gypsy girl:
what do the planets say to you?

Dritte Szene

Am Ufer des Meeres, wie in der ersten Szene
(Die Zigeuner sind mit verschiedenen Dingen beschäftigt.)


CHOR
Große Wunder unter der Sonne;
wer will sie hören, wer will sie sehen?

ZAIDA
Die Vergangenheit und die Zukunft,
wer will sie durchdringen?
Kein Geheimnis ist so dunkel,
daß ich es nicht enthüllen könnte.

CHOR
Große Wunder, usw.
(Selim tritt auf, dann der Dichter.)

SELIM
Für die Flucht ist alles bereit;
gut ist der Wind und ruhig das Meer;
ungeduldig harre ich hier,
meine Schöne zu erwarten.

DICHTER
(Das ist Selim! Ohne ihn zu erkennen,
nähert sich Zaida ihm.)

ZAIDA
Wer will sich von der wahrsagenden
Zigeunerin die Zukunft deuten lassen?

SELIM
Zigeunerin, komm näher;
was sagen dir die Planeten?

ZAIDA
Ah that voice!...that countenance!
I haven't the strength to speak.

POET
(Now comes the recognition scene;
and there'll be fainting-fit;
I'll go prepare a chair.)

SELIM
What does my destiny tell you
that's so dire and so hard
so that in your eyes
I see tears about to fall?

ZAIDA
I see, through unwarranted jealousy,
Zaida condemned to death;
yet she loves you, and only longs
to be able to go back to you.

SELIM
Where does the unhappy girl live?
But...I'm not mistaken...lovely Zaida!

ZAIDA
Yes. my lord, I am she.

SELIM
Come to me my beloved.

ZAIDA and SELIM
Here's the end of my sufferings,
my only happiness!

ZAIDA
Ah! Diese Stimme!... Die Haltung!
Ich habe nicht die Kraft zu reden.

DICHTER
(Jetzt kommt das Erkennen,
es wird einen Ohnmachtsanfall geben.
Ich werde eine Sitzgelegenheit vorbereiten.)

SELIM
Was verkündet dir mein Schicksal
so Schreckliches und Hartes
daß ich in deinen Augen fast die Tränen
aufsteigen sehe?

ZAIDA
Durch ungerechte Eifersucht
sehe ich Zaida zum Tode getrieben;
doch sie liebt dich und wünscht einzig,
zu dir zurückkehren zu können.

SELIM
Wo lebt die Unglückliche?
Aber... Ich irre mich nicht... Schöne Zaida!

ZAIDA
Ja, mein Herr, ich bin es!

SELIM
Komm zu mir, meine Geliebte.

ZAIDA und SELIM
Das Ende meiner Qualen ist da,
mein einziges Glück!

POET
(Here's the chair, yet no fainting;
this is against the regulations.)
(Narciso enters, then Fiorilla, her face covered by a veil,
and finally Geronio.)


NARCISO
Why, if I am betrayed,
cruel Love, inflame my heart?
Give me back my love at last
or give me my liberty.

CHORUS
Long live Love's
vital flame,
the heart's delight,
the world's pleasure.

FIORILLA
Let him who longs not to serve Love
go away from me, for Love's with me:
to dominate a haughty heart
Love gave me his bow and torch.

SELIM
What a lovely song! What an appearance!

GERONIO
Here my wife must come;
I want to do...to say...
If I find her, she'll hear something.

FIORILLA
Fair and loveable stranger!

DICHTER
(Da ist der Stuhl und man fällt nicht in Ohnmacht,
das ist nicht nach der Regel.)
(Narciso kommt, dann Fiorilla mit verschleiertem
Gesicht, schließlich Geronio.)


NARCISO
Warum nur, da ich verraten bin,
brennt mein Herz, grausame Liebe?
Gib endlich mir meine Liebe zurück
oder schenke mir Freiheit.

CHOR
Es lebe der Liebe
lebendige Flamme,
das Glück des Herzens,
die Freude der Welt.

FIORILLA
Wer der Liebe nicht zu dienen gedenkt,
entferne sich, denn sie ist mit mir;
um ein stolzes Herz zu zähmen,
gab die Liebe mir Pfeil und Bogen.

SELIM
Was für ein schönes Lied! Was für eine Erscheinung!

GERONIO
Hierher muß meine Gattin kommen,
tun will ich... ich will sagen...
Wenn ich sie finde, wird sie etwas zu hören bekommen.

FIORILLA
Schöner und liebenswerter Fremder!

SELIM
Lovely nymph!

GERONIO
(Who's this approaching?)

NARCISO
(She looks like Fiorilla.)

GERONIO
(It's she; it's she!)

POET
(Here's Geronio and here's the swain.)

SELIM
Ah, reveal your lovely face.

ZAIDA
(We're back where we started;
he's already changed.)

SELIM
Reveal yourself.

FIORILLA
Faithless, worthless!
Is this how you love me? Look.
(She removes the veil, and all who had come to look,
shout.)


ALL
Ah!

SELIM
Schöne Nymphe!

GERONIO
(Wer kommt da?)

NARCISO
(Es scheint Fiorilla zu sein.)

GERONIO
(Sie ist es, sie ist es.)

DICHTER
(Da ist Geronio, da ist der Liebhaber.)

SELIM
Ach, enthüllt Euer schönes Antlitz.

ZAIDA
(Wir stehen wieder am Anfang:
er hat sich schon abgewendet.)

SELIM
Enthüllt Euch.

FIORILLA
Untreuer, Verräter!
So liebst du mich? Sieh mich an.
(Sie entfernt den Schleier, und alle, die versammelt
sind, schreien auf.)

ALLE
Ah!

FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO
Ah, my heart did not deceive me;
my wrongs are now all certainties.
I feel myself, beneath her gaze,
torn by my contempt.

SELIM
Ah, my heart did not deceive me;
she was observing my footsteps;
beneath her gaze, I'm so ashamed
that I dare not raise my eyes.

POET
This scene was only lacking
to fill out my verses:
there's surprise for five or six;
a grand finale can be made.

ZAIDA (turns to Fiorilla)
Go away, and take care
not to come after my beloved.

FIORILLA
This gentleman is not yours.
I want to remain here with him.

SELIM
But listen...calm yourselves.

NARCISO
What do you say? You're not speaking?

GERONIO
Home! Go home at once!

FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO
Ah! Mein Herz betrog mich nicht,
all meine Qualen sind nun Gewißheit.
Bei ihrem Anblick fühle ich mich
von Empörung zerrissen.

SELIM
Ah! Mein Herz betrog mich nicht,
sie beobachtete meine Schritte,
bei ihrem Anblick wage ich vor Scham
nicht die Augen zu erheben.

DICHTER
Diese Szene fehlte uns noch,
um meine Verse zu vollenden;
es gibt Überraschung für fünf oder sechs;
ein großes Finale kann man daraus machen.

ZAIDA (wendet sich zu Fiorilla)
Verschwindet hier, und hütet Euch,
meinem Liebsten nachzustellen.

FIORILLA
Dieser Herr gehört nicht zu Euch.
Hier will ich mit ihm bleiben.

SELIM
Doch hört... beruhigt Euch.

NARCISO
Was sagt Ihr? Ihr redet nicht?

GERONIO
Schnell nach Hause, rasch nach Hause.

ALBAZAR
What is this confusion?

POET
Oh, what an unusual scene!

ZAIDA
We'll see, we'll see...

FIORILLA
Both of us will see.

ZAIDA
Madam, I'm not afraid of you.

FIORILLA
Flirts of your sort...

ZAIDA
Cats of your sort...

FIORILLA and ZAIDA
... I know how to punish well.
(They almost come to blows.)

ZAIDA
What! What! To me! Cat!

FIORILLA
(Oh, good heavens! To me! Flirt!)

ZAIDA
You're the only cat...

ALBAZAR
Was ist denn das für ein Durcheinander?

DICHTER
Oh, was für eine einzigartige Szene!

ZAIDA
Wir werden ja sehen, wir werden ja sehen...

FIORILLA
Wir sind zwei, die ja sehen werden...

ZAIDA
Meine Dame, ich habe keine Angst vor Euch...

FIORILLA
Kokotten von Eurer Sorte...

ZAIDA
Kratzbürsten von Eurer Sorte...

FIORILLA und ZAIDA
... werde ich schon zu bekämpfen wissen.
(Sie werden beinahe handgreiflich.)

ZAIDA
Wie! Wie! Kratzbürste! Das mir!

FIORILLA
(Oh! Donnerwetter! Das mir! Kokotte!)

ZAIDA
Du allein bist die Kratzbürste...

FIORILLA
You're the only flirt

FIORILLA and ZAIDA
Silly, foolish, impertinent...
What a way to talk!

SELIM
(separates them)
What are you doing? Hey, calm down!

GERONIO
What contempt...what fury!

NARCISO
Why, Fiorilla, for shame...
Zaida, well! aren't you blushing?
Come, talk politely to each other.
Don't start battling.

POET
Go on...on...excellent girls...
here...there...fine, that's the way...
scuffle, wrestle,
scratch...bite...I'm enjoying it...
What an end... a grand finale!
What a sensation this will make!

ALL THE OTHERS
When the wind starts suddenly puffing,
shakes the woods and strips off the leaves,
when the stormy sea is roaring,
foams, boils, and beats on the shore,
they make less din than two women
when they are rivals in love.



FIORILLA
Du bist allein die Kokotte!

FIORILLA und ZAIDA
Flittchen! Luder! Raufziege...
Was für eine Redeweise!

SELIM
(trennt sie)
Was macht ihr? Holla, beruhigt euch!

GERONIO
Welch Raserei... welche Wut!

NARCISO
Aber Fiorilla, schämt Euch...
Zaida, holla, wirst du nicht rot?
Nun, redet anständig miteinander,
fangt nicht an zu beschimpfen.

DICHTER
Macht weiter... weiter... bravissimo...
da... dort... gut; so ist's bestens...
rauft euch... würgt euch,
kratzt... beißt... das gefällt mir...
Was für ein Finale... was für ein großartiges Finale!
Oh, was für eine Sensation wird das machen!

ALLE ANDEREN
Wenn der Wind unvermittelt losstürmt,
die Wälder schüttelt und die Zweige entlaubt,
wenn das Meer im Sturm tosend
schäumt, kocht, den Strand überflutet,
macht das weniger Krach als zwei Frauen,
wenn sie Rivalinnen in der Liebe sind.



ACT TWO

Scene One

Room in an inn.
Little tables with lamps, etc.
(Don Geronio and the poet are seated. They are
drinking. Selim enters.)

SELIM
How a propos, my friend,
without much hunting
I find you here.
I have great things to say to you.

POET
(A new intrigue.)

GERONIO
And, in point of fact, I too
had great things to say to you.

POET
(I'll withdraw
to avoid any involvement,
and to note down everything.)
(He withdraws.)

SELIM
I'm listening.

GERONIO
Speak.

ZWEITER AKT

Erste Szene

Zimmer in einem Gasthaus.
Tische mit Lichtern usw.
(Don Geronio und der Dichter sitzen. Sie trinken.
Selim kommt herein.)


SELIM
Übrigens, mein Freund,
ohne viel Sucherei
finde ich dich hier.
Ich muß dir große Dinge sagen.

DICHTER
(Eine neue Verwicklung!)

GERONIO
Und große Dinge, so überlegte ich mir,
habe auch ich dir zu sagen.

DICHTER
(Ich ziehe mich zurück
um nicht hineingezogen zu werden
und alles niederzuschreiben.)
(Er zieht sich zurück.)

SELIM
Ich höre dir zu.

GERONIO
Redet.

SELIM
Well, we can be seated.
How many years has it been
since you and Donna Fiorilla
were joined in matrimony?

GERONIO
It will be six.
(Be calm, Geronio.)

SELIM
Love that lasts more than half a decade
must be very tiring.

GERONIO
In fact, I am tired,
very tired.

SELIM
And for your people matrimony
is a great burden.

GERONIO
Anyone who feels it on his back
knows this.

SELIM
Friend, I've come
to offer you a remedy
that will get you out of this spot;
and you answer
won't cost you much effort.

GERONIO
But...how...explain yourself.

SELIM
Nun gut, wir können uns setzen.
Wie viele Jahre sind es,
daß Ihr mit Donna Fiorilla
ehelich verbunden seid?

GERONIO
In Kürze werden es sechs sein.
(Ruhig, Geronio.)

SELIM
Liebe, die mehr als fünf Jahre dauert,
muß sehr ermüdend sein.

GERONIO
Tatsächlich bin ich
müde, sehr müde sogar.

SELIM
Und die Ehe
ist eine große Last für Euch.

GERONIO
Das weiß ein jeder,
auf dessen Schultern sie lastet.

SELIM
Ich komme, mein Freund,
um dir ein Heilmittel anzubieten,
das dich aus dieser Ungemach herauszieht;
und für deine Antwort mußt du
keine Mühe aufwenden.

GERONIO
Doch... wie...erklärt Euch.

SELIM
Hear me.

GERONIO
I'm listening.

SELIM
Perhaps you've heard some news
of a fine Turkish custom:
when a wife becomes a burden
her husband turns salesman.

GERONIO
The custom may be excellent,
but the Italian one is better:
here the husband almost always
punches the customer in the nose.

SELIM
That, also, may be fine,
but it needn't apply to us.

GERONIO
On the contrary, the latter
is the custom I'd uphold.

SELIM
But why?

GERONIO
I like to maintain
our way of life.

SELIM
Höre.

GERONIO
Ich höre.

SELIM
Von einem schönen Brauch in der Türkei
hast du vielleicht schon gehört;
wird ihm die Ehefrau zur Last,
wird der Gatte ihr Verkäufer.

GERONIO
Das mag ein sehr guter Brauch sein,
doch in Italien gibt's einen besseren Brauch:
auf die Nase schlägt der Gatte
fast immer dem Kunden.

SELIM
Auch das mag gut sein,
doch zwischen uns muß das nicht geschehen.

GERONIO
Im Gegenteil, diesen mehr als jene
mag ich anwenden.

SELIM
Warum denn?

GERONIO
Unsere Bräuche
möchte ich noch aufrechterhalten.

SELIM
(He isn't, after all, so stupid
as they make him out to be.)

GERONIO
(Use your judgement, brain of mine!)

SELIM and GERONIO
Prudence and courage are required.

SELIM
If you want to sell Fiorilla,
without any further parley,
I'll buy her and pay enough
for you to buy three more.

GERONIO
Sir Turk, I've said and I repeat:
I'm not selling anyone my wife,
she may be good, or may be bad,
but I...my wife I'll keep for myself.

SELIM
(Curses!) But think...

GERONIO
I've already thought

SELIM
You're growing heated.

GERONIO
I surely am.

SELIM
(Er ist also gar nicht so dumm
wie die andern meinen, daß er sei.)

GERONIO
Auf, urteile, mein Kopf.

SELIM und GERONIO
Stolz und Mut braucht es hier.

SELIM
Wenn Ihr daran denkt, Fiorilla zu verkaufen,
ohne langes Hin und Her,
so kaufe ich sie und bezahle Euch so viel,
daß Ihr, wenn ihr wollt, auch drei kaufen könnt.

GERONIO
Herr Türke, ich sagte es und wiederhole es:
ich verkaufe niemanden meine Frau,
und mag es gut oder schlecht sein,
ich... ich will meine Frau behalten.

SELIM
(Verflucht!) Doch bedenkt...

GERONIO
Ich habe es bedacht.

SELIM
Ihr werdet hitzig.

GERONIO
Sicher erhitze ich mich.

SELIM and GERONIO
(I'll bet there isn't in the world
a stranger or a harder head.)

SELIM
You don't want to?

GERONIO
No, by heaven.

SELIM
You refuse?

GERONIO
Yes, I refuse.

SELIM
I'll have her despite you.

GERONIO
You won't have her.

SELIM
I know another custom.

GERONIO
What's that?

SELIM
To kidnap her,
and instead of paying
the fool that opposes me,
kill him, to save time.

SELIM und GERONIO
(Einen härteren und dickeren Schädel
gibt es wohl auf Erden nicht.)

SELIM
Ihr wollt nicht?

GERONIO
Donnerwetter, nein.

SELIM
Ihr lehnt ab?

GERONIO
Ja, ich lehne ab.

SELIM
Ich werde sie, Euch zum Trotze, haben.

GERONIO
Ihr werdet sie nicht haben!

SELIM
Ich weiß einen anderen Brauch.

GERONIO
Und der wäre?

SELIM
Sie zu entführen.
Und statt zu bezahlen
den Narren, der sich entgegenstellt,
ihn zu töten, um Zeit zu sparen.

GERONIO
But you should fear
that instead of killing him,
it might happen...that you'd
end up being killed.

SELIM and GERONIO
We'll meet in another place.
And there we'll have knifings,
and musket-shooting,
and you'll see that I cannot
be frightened by threatening.
(They exit by opposite doors. Fiorilla enters with the chorus.)


CHORUS
There's no perfect pleasure
not procured by Love.
Of sporting and delight
love's the progenitor.

FIORILLA
If the zephyr rests
to caress a flower,
if from lily to rose
flits the fair butterfly,
butterfly and zephyr both
are moved buy the power of love.

CHORUS
Of sporting and delight
love's the progenitor.

GERONIO
Aber Ihr müßt fürchten
daß es, statt ihn zu töten,
geschehen könnte, daß Ihr
getötet auf der Strecke bleibt.

SELIM und GERONIO
Wir sehen uns andernorts.
Und dort wird es Messer geben,
und dort wird es Gewehre geben,
und Ihr werdet sehen, daß ich mich
durch Drohungen nicht einschüchtern lasse.
(Sie gehen nach verschiedenen Seiten hinaus.
Fiorilla tritt mit dem Chor ein.)


CHOR
Es gibt keine vollkommene Freude,
wenn nicht die Liebe sie schützt.
Die Liebe ist der Förderer
des Spaßes und des Vergnügens.

FIORILLA
Wenn der Zephir sich niedersenkt,
um eine Blüte zu besuchen,
wenn von der Lilie zur Rose
stets der Schmetterling schwebt,
sind der Zephir wie der Schmetterling
von der Macht der Liebe gerührt.

CHOR
Des Spaßes und der Freude
Schutzherrin ist die Liebe.

FIORILLA
When in the springtime
the first dawn smiles,
when all of nature
is dressed in her best;
it's the air of delight
that love spreads on earth.

CHORUS
Of sporting and delight
love's the progenitor.

FIORILLA
That impertinent Turkish girl!
Daring to vie for Fiorilla's lover!
I'll get even with her:
I want her to be present
at my triumph. At any cost,
I'll humble the silly thing's pride,
she can have her Turk
since I don't want him.
I've had her invited to this inn
in Selim's name; let her come
and we'll see which
of us will be the winner.
(Zaida is about to enter.)

ZAIDA
Excuse me...my mistake...

FIORILLA
Come in, come in:
it was I who invited you.

FIORILLA
Wenn die erste Dämmerung
des Frühlings lächelt,
wenn sich die ganze Natur
wieder wie früher schmückt,
ist es der Hauch des Glückes,
den die Liebe über die Erde breitet.

CHOR
Des Spaßes und der Freude
Schutzherrin ist die Liebe.

FIORILLA
Diese unverschämte Türkin!
Sie wagt es, Fiorilla den Geliebten streitig zu machen!
Ich weiß genau, wie ich mich an ihr räche:
ich will, daß sie zugegen ist
bei meinem Sieg. Um jeden Preis
werde ich den Stolz jenes Luders brechen.
Sie kann ihren Türken haben,
da ich ihn nicht mehr will.
Ich habe sie in dieses Gasthaus bestellt
in Selims Namen: laß sie kommen,
und wir werden schon sehen, wen von uns
er erwählt.
(Zaida kommt herein.)

ZAIDA
Verzeiht... ich irrte...

FIORILLA
Kommt herein, kommt nur herein:
ich habe Euch eingeladen.

ZAIDA
(comes in)
You!

FIORILLA
Yes; in a few moments
you'll see Selim here.
I don't want your absence
to give me any advantage
over his heart.
Now we can vie for him
in peace: he'll choose between us
the one he like best.

ZAIDA
Choosing is useless
where duty speaks,
and love.

FIORILLA
Everything, everything,
we know, gives in to love.
Here comes Selim now.
(Enter Selim.)

SELIM
I had thought to see you alone
at last, beautiful Fiorilla.
But you can't be
alone a minute.

FIORILLA
You'll be happier
when you have observed
all of the guests.

ZAIDA
(tritt ganz ins Zimmer)
Ihr!

FIORILLA
Ja; in wenigen Augenblicken
werdet Ihr Selim hier sehen.
ich will nicht, daß Eure Abwesenheit
irgendwelchen Vorteil
in Bezug auf sein Herz verschafft.
Nun können wir uns in Frieden um ihn
streiten: Er wird zwischen uns wählen,
wer ihm am meisten gefällt.

ZAIDA
Nutzlos ist die Wahl,
wo die Pflicht spricht
und die Liebe.

FIORILLA
Alles, alles, das weiß man ja,
gibt der Liebe nach.
Da ist schon Selim.
(Selim tritt ein.)

SELIM
Euch endlich allein zu finden,
so hoffte ich, schöne Fiorilla,
doch Ihr könnt nicht einen Augenblick
lang allein bleiben.

FIORILLA
Ihr werdet zufriedener sein,
wenn ihr alle Eingeladenen
betrachtet habt.

SELIM
Zaida!

ZAIDA
Faithless!

SELIM
But...how...in this inn...
What does this mean?

FIORILLA
She honours this inn
with her fair presence
to see whether you prefer
me or her.
Decide.

ZAIDA
Speak.

SELIM
You put me in a great conflict.

ZAIDA
Unfaithful! Ah, I understand!
I came here to witness
my own wrongs.

SELIM
Ah, no!
(laida leaves.)

FIORILLA
Why don't you go with her!

SELIM
Zaida!

ZAIDA
Ungetreuer!

SELIM
Aber... wie... in diesem Gasthaus...
Was bedeutet das?

FIORILLA
Sie ehrt dieses Wirtshaus
durch ihre Gegenwart,
um zu sehen, ob Ihr mich
oder sie bevorzugt.
Entscheidet.

ZAIDA
Redet.

SELIM
Ihr bringt mich in einen großen Zwiespalt.

ZAIDA
Verräter! Ach, ich verstehe!
Ich kam hierher, um Zeugin
meiner eigenen Schmach zu werden.

SELIM
Ah, nein!
(Zaida geht hinaus.)

FIORILLA
So geht doch mit ihr fort!

SELIM
Farewell...
(She lets me go!)

FIORILLA
(He's really leaving!)

SELIM
(This takes tact.)

FIORILLA
(This takes artfulness.)

SELIM
(as if speaking to himself)
Believe then in women
who say that they love you!
They scorn you for nothing,
and threaten to leave you.
The love of a woman
is a fire that dies out
as soon as it's lighted.

FIORILLA
(as if speaking to herself)
Believe then in men
who cluster around you!
They sight for all women,
and love but a day.
They're the breeze of summer
you can't find again
once it is past.

SELIM
It's not fair to complain
when you've scorned a faithful heart.

SELIM
Lebt wohl...
(Sie läßt mich gehen!)

FIORILLA
(Er geht tatsächlich!)

SELIM
(Hier braucht es Diplomatie.)

FIORILLA
(Hier braucht es Kunst.)

SELIM
(als ob er zu sich selbst redete)
Glaubt nur den Frauen,
die sagen, sie liebten euch!
Wegen eines Nichts erzürnen sie sich,
drohen, euch zu verlassen.
Die Liebe einer Frau
ist ein Feuer, das stirbt,
kaum, daß es aufflammt.

FIORILLA
(als ob sie zu sich selbst redete)
Glaubt nur diesen Männern,
die ihr um euch habt!
Nach allen Frauen seufzen sie
und lieben keinen Tag lang.
Sie sind der Sommerwind,
den ihr nicht mehr wiederfindet,
wenn er einmal vorüber ist.

SELIM
Ungerecht ist es, sich zu beklagen,
wenn man ein treues Herz verstoßen hat.

FIORILLA
(drawing slightly closer)
A fine thing! To go away
rather than admit you're unfaithful.

SELIM
I am not.

FIORILLA
I'm not speaking to you.

SELIM
What?

FIORILLA
No.

SELIM
It seemed as if you were.

FIORILLA
Certainly in Italy
they don't make love like this.

SELIM
Definitely not in Turkey
they don't make love like this.

FIORILLA and SELIM
(But if the argument continues
he'll/she'll fire up and leave.
Let's discuss it politely,
and then he'll/she'll calm down.)

SELIM
Then I cannot hope!

FIORILLA
(ein wenig näher kommend)
Eine schöne Sache, sich davonzumachen,
um nicht zu sagen, daß man untreu ist.

SELIM
Ich bin es nicht.

FIORILLA
Zu Euch rede ich nicht.

SELIM
Wie?

FIORILLA
Nein.

SELIM
Es schien aber so.

FIORILLA
In Italien, das ist gewiß,
liebt man nicht auf diese Art.

SELIM
In der Türkei, das ist gewiß,
liebt man nicht auf diese Art.

FIORILLA und SELIM
(Doch wenn dieser Streit noch lange dauert,
wird er/sie wütend und geht.
Laß es uns im Ruhigen besprechen,
und dann wird er/sie sich beruhigen.)

SELIM
So kann ich nicht mehr hoffen!

FIORILLA
Then I am spurned!

SELIM
Your hand...
(He offers to kiss it.)

FIORILLA
I cannot.

SELIM
My idol, forgive me.

FIORILLA
Do you deserve it?

SELIM
I love you.

FIORILLA
Will you keep on loving me?

SELIM
Always.

SELIM and FIORILLA
You love me, I see it;
I trust and believe you;
but come, my life,
and tell me again,
if ever I'm faithless,
if ever I leave you,
may peace be forever
alien to my heart.

FIORILLA
So bin ich verspottet!

SELIM
Eure Hand...
(will sie küssen)

FIORILLA
Ich kann nicht.

SELIM
Mein Engel, verzeihe mir!

FIORILLA
Ihr verdient es?

SELIM
Ich liebe Euch.

FIORILLA
Und Ihr werdet mich lieben?

SELIM
Immer.

SELIM und FIORILLA
Du liebst mich, ich sehe es,
ich traue und glaube dir;
doch sage es mir,
mein Leben, noch einmal.
Wenn ich untreu dir bin,
wenn ich jemals dich verlasse,
sei auf immer der Frieden
fremd meinem Herzen.

(They leave. Don Geronio enters, followed by the poet,
then Narciso, aside.)


POET
Stop.

GERONIO
What is it?

POET
Great news.

GERONIO
Explain yourself.

POET
My friend, a kidnapping
has been prepared.

GERONIO
What are you saying?
Is this the truth I hear?

NARCISO
(Fiorilla's gone; they are here!
What are they doing?
I'll listen a bit.)

POET
Fiorilla is to go
to a party: there Selim
awaits her, in disguise,
hoping to convince her
to leave with him for Turkey.

(Sie gehen hinaus. Don Geronio kommt, gefolgt vom
Dichter, schließlich Narciso beiseite.)


DICHTER
Haltet an!

GERONIO
Was gibt es?

DICHTER
Eine große Neuigkeit.

GERONIO
Erklärt.

DICHTER
Eine Entführung, mein Freund,
ist vorbereitet.

GERONIO
Was sagst du?
Ist es wahr, was ich höre?

NARCISO
(Fiorilla ist gegangen, und beide sind hier!
Was tun sie hier?
Lauschen wir ein wenig.)

DICHTER
Zu einem Fest soll Fiorilla
gehen; dort erwartet sie
maskiert Selim,
der sie zu überreden hofft,
mit ihm in die Türkei zu reisen.

NARCISO
(What's this I hear?)

GERONIO
Unhappy me! O my wife!

POET
Listen, I hurried to tell
everything to Zaida.
She'll go to the party, too.
Dressed in the same way,
so that with her face masked
she will seem to be Fiorilla.
And you must go as a Turk.

GERONIO
And then?

POET
And then, deceiving Fiorilla,
you can...

GERONIO
I understand...let's go...
let's lose no more time.

POET
Ah! never fear. Selim
will be the last to arrive:
he'll find on his way
many of our friends
who'll keep him busy.
Meanwhile go and procure
your mask and costume.

NARCISO
(Was höre ich?)

GERONIO
Ich Unglücklicher! O meine Gattin!

DICHTER
Hört. Ich lief Zaida
alles zu erzählen:
auf die gleiche Weise gekleidet
wird sie zu dem Feste gehen;
so daß sie Fiorilla, mit der Maske
vor dem Gesicht, genau gleicht.
Und Ihr müßt wie ein Türke dorthin gehen.

GERONIO
Und dann?

DICHTER
Dann könnt Ihr
die getäuschte Fiorilla...

GERONIO
Ich habe verstanden... gehen wir...
laßt uns keine Zeit mehr verlieren.

DICHTER
Ah, fürchtet nicht. Als Letzter
wird Selim erscheinen:
viele von unseren Freunden,
die ihn beschäftigen werden,
wird er auf seinem Weg finden.
Geht unterdessen und bereitet
Eure Maske und Euer Gewand.

GERONIO
I'll run.
(He leaves.)

POET
(The play is already done.)



Scene Two

Hall brilliantly lit for a ball
Masked men and women dancing.
(Fiorilla enters.)


FIORILLA
No sign of Selim!
Still among all these people
I can't find him...
Where can he be?
(Narciso enters.)

NARCISO
(That's Fiorilla.)

FIORILLA
Oh, here he is now.
Selim

NARCISO
Fiorilla...

FIORILLA
Why did you keep me
waiting so long?

GERONIO
Ich eile.
(Er geht hinaus.)

DICHTER
(Das Drama ist schon fertig.)



Zweite Szene

Ein festlich beleuchteter Ballsaal
Maskierte, Tänzerinnen, Tänzer.
(Fiorilla tritt ein.)


FIORILLA
Und Selim ist nicht zu sehen!
Unter all diesen Leuten
kann ich ihn noch nicht finden...
Wo mag er sein?
(Narciso tritt herein.)

NARCISO
(Das ist Fiorilla.)

FIORILLA
Oh, endlich, da ist er ja.
Selim

NARCISO
Fiorilla...

FIORILLA
So lange ließet
Ihr mich warten?

NARCISO
Forgive me...

FIORILLA
Give me your arm,
and stroll with me.
(They lose themselves in the throng.
Zaida enters, followed by Selim.)


SELIM
My dear Fiorilla,
why are you silent?
Perhaps you're angry
because I came a bit late?
I found a thousand maskers
all around me...

ZAIDA
You could have freed yourself
a little more quickly at least.

SELIM
Come, forgive me...
Fiorilla...

ZAIDA
(Ah, the traitor!
I'm all aflame.)

SELIM
Take my arm,
and let's stroll a bit
(They, too, lose themselves.)

NARCISO
Verzeiht...

FIORILLA
reicht mir den Arm
und flaniert mit mir.
(Sie verlieren sich in der Menge.
Zaida tritt herein, gefolgt von Selim.)


SELIM
Meine teure Fiorilla,
warum schweigt Ihr?
Seid Ihr vielleicht ärgerlich,
weil ich ein wenig spät kam?
Um mich herum fand ich
tausend Maskierte...

ZAIDA
Ihr hättet Euch schließlich
ein wenig schneller befreien können.

SELIM
Nun bitte, Verzeihung...
Fiorilla...

ZAIDA
(Ah, Verräter!
Ich rase vor Wut!)

SELIM
Nehmt meinen Arm
und laßt uns ein wenig flanieren.
(Auch sie verlieren sich in der Menge.)

GERONIO
Here I am. This is the first time
that I've ever worn a mask
to a party.
Poor Don Geronio!
Cursed be love, and matrimony.
(Fiorilla returns with Narciso.)

But, what's this I see?
Fiorilla's already arrived
and Selim's with her already.
(From the other side laida and Selim arrive.)
But, what's this? I see another
Selim here, and that girl also
looks like Fiorilla to me...
What mix-up is this?
Which of them is my wife?
Oh, what a mishap!
I can't recognise my wife any more!
Similar Turks, similar clothes,
all alike...what shall I do?

NARCISO
No, I cannot leave here
without you, my Fiorilla.

ZAIDA
But I cannot understand
what my destiny will be.

GERONIO
I can't recognise my wife any more!
What shall I decide, what shall I do?

GERONIO
Da bin ich. Es ist das erste Mal,
daß ich maskiert mich
auf einem Fest befinde.
Armer Don Geronio!
Verflucht sei die Liebe und auch die Ehe!
(Fiorilla kommt mit Narciso zurück.)

Doch was sehe ich!
Fiorilla ist schon da,
und ist schon mit Selim zusammen.
(Von der anderen Seite kommen Zaida und Selim.)
Doch... wie? Noch einen Selim
erblicke ich, und auch jene
scheint mir Fiorilla zu sein...
Was ist das für ein Durcheinander?
Welche von ihnen mag meine Frau sein?
Oh, seht doch dies Mißgeschick!
Ich kenne meine Frau nicht mehr!
Gleiche Türken, gleiche Kleider,
alles gleich... was soll ich tun?

NARCISO
Nein, ohne Euch kann ich nicht
von hier fortgehen, meine Fiorilla.

ZAIDA
Doch ich kann nicht verstehen,
was mein Schicksal sein wird.

GERONIO
Ich kenne meine Frau nicht mehr,
wie kläre ich es, was soll ich tun?

SELIM
Ah, follow me to Turkey,
and I'll make you my wife.

FIORILLA
My heart wants to convince me,
but I can't make up my mind.

GERONIO
I can't recognise my wife, etc.

SELIM
(Pitying Love, ah, assist
the fair wishes of my heart.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

NARCISO
(Pitying Love, ah, assist
my innocent deception.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

FIORILLA and ZAIDA
(Ah, restrain, pitying love,
all the emotions in my heart.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

GERONIO
I'm a fine husband, truly,
I can't make out any more
which of the two is my wife;
should I speak? Yes or no?

SELIM
Ach, folgt mir in die Türkei.
Dort mache ich Euch zu meiner Gattin.

FIORILLA
Mein Herz will mich hinreißen,
doch ich kann mich nicht entscheiden.

GERONIO
Ich kenne meine Frau nicht mehr, usw.

SELIM
(Ach, mitleidvolle Liebe,
hilf den guten Wünschen meines Herzens.)
Ah! Wenn ich dir lieb bin,
kann ich an kein anderes Glück denken.

NARCISO
(Ach, mitleidvolle Liebe,
hilf meinem unschuldigen Betrug.)
Ah! Wenn ich dir lieb bin,
kann ich an kein anderes Glück denken.

FIORILLA und ZAIDA
(Ach, mitleidvolle Liebe,
besänftige alle Gefühle in meinem Herzen.)
Ah! Wenn ich dir lieb bin,
kann ich an kein anderes Glück denken.

GERONIO
Ich bin wirklich ein schöner Gatte;
ich finde nicht heraus, wer von den beiden
meine Frau sein mag;
soll ich sprechen, ja oder nein?

SELIM and NARCISO
Then follow me.

GERONIO
I'm dumfounded.

FIORILLA and ZAIDA
All right, I'm with you.

GERONIO
I must be going blind.

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Let's go.

GERONIO
They're leaving.
Stop there. Halt!

SELIM
What's he asking?
What does he want?

ZAIDA
Let him mind his own business.

NARCISO
That's Geronio: come quickly.

FIORILLA
Ha, ha! I understand; it's my husband.

GERONIO
Here you'll stay. You will not leave.
I want my wife and she is here.

SELIM und NARCISO
So folget mir.

GERONIO
Ich stehe wie versteinert.

FIORILLA und ZAIDA
Nun wohl, ich bin die deine.

GERONIO
Ich werde blind.

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Wir wollen gehen.

GERONIO
Sie gehen!
Halt! Stehenbleiben...

SELIM
Was verlangt er?
Was wünscht er?

ZAIDA
Überlaßt ihn doch seinen eigenen Geschäften.

NARCISO
Das ist Geronio: kommt rasch.

FIORILLA
Ha, ha, ich habe verstanden; das ist mein Gatte.

GERONIO
Ihr werdet hier bleiben und nicht gehen;
ich will meine Frau, und sie ist hier.

FIORILLA and ZAIDA
His wife is here?

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
He's going mad!

GERONIO
I want my wife
and she is here.

CHORUS
What a brawl!

ALL
You'll find her
somewhere else.

GERONIO
Halt! Nobody
is leaving here!

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
This cursed old man
could make us look suspicious;
let's go outside very quietly
before there's a fight.

GERONIO
Ah! cursed Turk!
I rage with wrath and scorn!
But listen to me, gentlemen,
allow me to speak.

FIORILLA und ZAIDA
Seine Frau ist hier?

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Er wird verrückt!

GERONIO
Ich will meine Frau,
und sie ist hier.

CHOR
Welch ein Aufruhr!

ALLE
An anderem Ort
werdet Ihr sie finden.

GERONIO
Halt! Niemand
geht fort von hier!

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Dieser verfluchte Alte
könnte uns verdächtig erscheinen lassen;
leise, leise machen wir uns davon,
bevor es einen Kampf gibt.

GERONIO
Ah! Verfluchter Türke!
Ich bebe vor Wut und vor Ärger;
doch hört mich an, ihr Herren,
doch laßt mich reden.

CHORUS
Quiet! quiet! go outside;
don't stay here and insult us.
(The two couples try to leave, but Don Geronio, beside
himself, hurls himself in their midst to stop them.)

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
He's mad...you hear him?
(We'd do well to run away.)
Ah! stop him...prevent him...
(My idol, have no doubts.)
She's not this one or that...
You're mistaken; it's your mind
that fancies' she's among them.

GERONIO
I'm not mad! but hear me...
You want to murder me...
I want my wife, understand...
But allow me to speak.
She may be this one or that one...
this; that...my mind
can't choose between them.

CHORUS
You're mad...but listen...
don't come bothering us...
You're mistaken; it's your mind
that fancies she's among them.
(Selim and laida leave by one side, Narciso and Fiorilla,
the other. Then the chorus goes off leaving Don
Geronio alone.)



CHOR
Leise, leise geht hinaus;
bleibt nicht hier und beleidigt uns.
(Die beiden Paare versuchen hinauszuschleichen, doch Don Geronio,
der außer sich ist, stellt sich vor sie, um sie aufzuhalten.)


SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Er ist verrückt... hört ihr ihn?
(Es wäre gut für uns, zu entwischen.)
Ah! Haltet ein... hindert ihn...
(Mein Engel, zweifle nicht.)
Die ist es nicht und auch nicht die...
Ihr täuscht Euch: Es ist Euer Kopf,
der Euch vormacht, sie sei unter ihnen.

GERONIO
Ich bin nicht verrückt! Doch hört...
Ihr wollt mich umbringen...
Ich will meine Frau, versteht mich gut...
Laßt mich reden...
Es mag diese sein, es mag jene sein...
Diese, jene... Mein Kopf
kann nicht zwischen ihnen unterscheiden.

CHOR
Ihr seid verrückt... doch hört...
man kommt nicht, uns zu stören...
Ihr irrt Euch: Es ist Euer Kopf,
der Euch vormacht, sie sei unter ihnen.
(Selim und Zaida gehen nach der einen Seite hinaus,
Narciso und Fiorilla nach der anderen. Dann geht der
Chor ab und läßt Don Geronio allein zurück.)



Scene Three

A beach, as in the first act.
In the background Turkish sailors are seen preparing
for the departure.

(Fiorilla enters, then Don Geronio with the poet.)

FIORILLA
Yes, I must go away.
I haven't the courage to face him.
My misdeed is serious.
This beach here by the port,
remote, is always full of boats
that come and go
between Naples and Sorrento...
And here...that is Selim's ship.
Ah, had you never landed
on this shore, fatal ship!

POET
Look at her: she's sighing.

GERONIO
She's repentant,
she really is.

POET
Didn't I tell you?
Why do you hesitate?
Go forward!

FIORILLA
Geronio! How did he come here?
It looks as if he's approaching.

Dritte Szene

Strand wie im ersten Akt.
Im Hintergrund sieht man die türkischen Seeleute,
welche die Abfahrt vorbereiten.

(Fiorilla kommt, dann Don Geronio mit dem Dichter.)

FIORILLA
Ja, ich muß fortgehen:
ich habe nicht den Mut, mich ihm zu zeigen.
Schwer ist mein Unrecht,
dieser Strand nahe des Hafens
ist abgelegen und immer voller Schiffe;
sie kommen und gehen
zwischen Neapel und Sorrent...
Und da... das ist Selims Schiff.
Wärst du doch niemals an diesem Strand
gelandet, verhängnisvolles Schiff!

DICHTER
Schaut sie an; sie seufzt.

GERONIO
Sie ist von Reue erfüllt,
sie bereut wirklich.

DICHTER
Habe ich es Euch nicht gesagt?
Warum seid ihr unentschlossen?
Vortretet!

FIORILLA
Geronio! warum ist er hier?
Es scheint, als komme er näher.

GERONIO
Poor little Fiorilla!

FIORILLA
He looks at me and comes nearer.

POET
She's seen you,
she's gazing at you.

FIORILLA
(Who knows? Perhaps his former love
is speaking on my behalf.)
I'm the vine, withering in the field
for the lack of its dear support.

GERONIO
I'm the elm that was robbed
of its vine, and remained bare.

POET
And I'm the good-hearted farmer
who can join them together again.

FIORILLA, GERONIO, POET
Wind around me/Wind around each other
look at me/look at each other, and sigh.
Let us go forward
repentant she seems/calmed down he seems.

GERONIO
Dear vine...

GERONIO
Armes Fiorellinchen!

FIORILLA
Er sieht mich an und nähert sich.

DICHTER
Sie hat Euch gesehen
und betrachtet Euch.

FIORILLA
(Wer weiß, vielleicht spricht für mich
seine frühere Liebe zu mir.)
Ich bin der Weinstock, der auf dem Felde verwelkt,
weil ihm die Fürsorge des Teuren fehlt.

GERONIO
Ich war die Ulme, der ihr Weinstock geraubt wurde,
und verlassen stand sie da.

DICHTER
Der gutherzige Züchter bin ich,
der von neuem die beiden vereinigen kann.

FIORILLA, GERONIO, DICHTER
(Winde dich um mich herum/Windet euch um euch herum,
schau mich an und seufze/schaut euch an und seufzt.)
Laßt uns voranschreiten/voranschreitet,
besänftigt scheint sie mir/beruhigt scheint er mir.

GERONIO
Liebster Weinstock...

FIORILLA
Beloved elm...

POET
What a beautiful allegory!

GERONIO
To my trunk...

FIORILLA
To my shade...
you can return

POET
The ending can't miss.

FIORILLA, GERONIO
Yes, return to these arms.

FIORILLA
Dear elm, to bloom.

GERONIO
Dear vine, to bloom.

POET
Excellent, may this do you good!
Nothing's lacking in this play.
(Enter Selim, laida, gypsy men and women, Turks and,
finally, Narciso.)

CHORUS
May heaven serenely smile on you,
may the winds for you be fair,

FIORILLA
Geliebte Ulme...

DICHTER
Was für eine schöne Allegorie!

GERONIO
An meine Tränke...

FIORILLA
In meinen Schatten...
Kannst du zurückkehren.

DICHTER
Das Finale kann nicht fehlschlagen.

FIORILLA, GERONIO
Ja, kehre in diese Arme zurück.

FIORILLA
Liebste Ulme, zum Ergrünen.

GERONIO
Geliebter Weinstock, zum Ergrünen.

DICHTER
Bravo, ja, es mag euch wohl bekommen!
Nichts fehlt mehr an dem Drama.
(Selim, Zaida, Zigeuner, Zigeunerinnen und
schließlich Narciso treten auf.)


CHOR
Möge der Himmel euch milde lächeln,
ruhig seien für euch die Winde,

and carry you, contented,
to breathe again your native air.

SELIM
Dear Italy, I leave you now,
but you'll always be in my heart.
And I'll remember every day
that I owe my happiness to you.

ZAIDA
Fiorilla's coming. Don Geronio
has already made his peace with her.

POET
Here's the Turk... I shouldn't like...
I don't care for this encounter.

FIORILLA (softly, to Geronio)
I can't bear to see him again...

GERONIO (softly, to Fiorilla)
Just a polite good-bye...
then we can leave them here.

SELIM
Forgive our mistakes.

ZAIDA, GERONIO, FIORILLA
You're already forgiven.

NARCISO
Permit me, gentlemen,
also to ask forgiveness!
Ah, the example that you give me
will be good to correct me.

und euch zufrieden geleiten,
um eurer Heimat Luft wieder zu atmen.

SELIM
Teures Italien, ich verlasse dich,
doch auf immer werde ich dich im Herzen tragen.
Daß ich durch dich glücklich bin,
daran will ich mich jeden Tag erinnern.

ZAIDA
Fiorilla kommt. Schon hat
Don Geronio Frieden mit ihr geschlossen.

DICHTER
Da ist der Türke... ich möchte nicht...
Dieses Zusammentreffen mißfällt mir.

FIORILLA (leise zu Don Geronio)
Ich kann ihn nicht mehr sehen...

GERONIO (leise zu Fiorillo)
Nur ein höflicher Gruß...
Dann könne wir sie hier zurücklassen.

SELIM
Vergebt uns unsere Fehler.

ZAIDA, GERONIO, FIORILLA
Sie sind schon vergeben.

NARCISO
Gestattet mir, Herrschaften,
daß auch ich um Vergebung bitte!
Ach, die Lektion, die Ihr mir gegeben habt,
wird mich wohl zurechtrücken.

POET
The plot is completed,
my play has a happy ending.
And perhaps the audience
will be as happy as I am.

ALL
Remain content:
live happily,
and teach everyone
that slight is the error
if afterwards Love
is reborn, more beautiful.
(Selim and laida, with the others waving, go down to
the shore to embark. Meanwhile the curtain falls.)




END
DICHTER
Die Handlung ist zu Ende.
Mein Drama hat einen glücklichen Ausgang.
Und zufrieden, wie ich es bin,
wird vielleicht auch das Publikum sein.

ALLE
Bleibt zufrieden:
lebet glücklich,
und lehrt alle Leute,
daß leicht der Fehler ist,
wenn aus ihm die Liebe
um so schöner sich erhebt.
(Selim und Zaida gehen zum Strand hinunter, um sich
einzuschiffen, während die anderen grüßen. Indessen fällt der Vorhang.)




ENDE

 Print-frendly