Other “Il turco in Italia” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French |
“Il turco in Italia” by Gioachino Rossini libretto (English Italian)
Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass Fiorilla, his wife - soprano Selim, the Turk - bass Narciso, in love with Fiorilla - tenor Prosdocimo, a poet - baritone Zaida, a Turk - mezzo-soprano Albazar, a Turk - tenor Gypsies, Turks, people - Chorus Time: 18th Century Place: In and around Naple |
Selim, principe turco che viaggia, un tempo amante di Zaida, e poi invaghito di Fiorilla (basso) Donna Fiorilla, donna capricciosa, ma onesta (soprano), moglie di Don Geronio, uomo debole e pauroso (basso) Don Narciso, cavaliere servente di donna Fiorilla, uomo geloso e sentimentale (tenore) Prosdocimo, poeta e conoscente di don Geromio (baritono) Zaida, un tempo schiava e promessa sposa di Selim poi zingara; donna di cuor tenero ed amante (soprano) Albazar, prima confidente di Selim, poi zingaro seguace ed amico di Zaida (tenore) Zingare, zingari, turchi, maschere (coro) Amiche di Fiorilla, zingari, turchi, maschere (comparse) Sinfonia |
Scene One A solitary spot outside Naples, on the seashore. A hill on one side scattered with farmhouses in the distance, and with tents kept by gypsies. On the other side a part of Don Geronio's house. (A band of gypsies is on is on the hill, another group on the plain, all busy with different occupations.) CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance lets us live and revel in the lap of luxury. ZAIDA All of them have happy hearts, I'm the only wretched one! I have lost my beloved, and cannot find him again. ALBAZAR Cheer up, just this once; enjoy yourself with us. |
Prima scena Luogo solitario fuori di Napoli: spiaggia di mare Colle da un lato sparso di casini di campagna che si vedono in lontananza, e di tende custodite da zingari. Da un lato una parte della casa di Don Geronio. (Una truppa di zingari è sul colle, un altra al piano, tutti occupati a differenti uffici.) CORO Nostra patria è il mondo intero e nel sen dell'abbondanza l'altrui credula ignoranza ci fa vivere e sguazzar. ZAIDA Hanno tutti il cor contento; sol la misera son'io! Ho perduto l'amor mio, e nol posso più trovar ALBAZAR Consolatevi una volta, divertitevi con noi. |
Come...take heart! Now you must begin a song. (The poet enters.) POET I'm obliged to write a farce, and I cannot find a subject! This one is too sentimental, this other seems to me insipid. CHORUS The whole world is our home; and others' gullible ignorance let us live and revel in the lap of luxury. POET What's this? Gypsies! By heaven! Joy! Singing! All together! What a splendid introduction could be fashioned out of this! ALL The whole world is our home, etc. (They withdraw, singing.) POET Ah! if the arrival of these gypsies could just cause some incident, if it could just offer me enough intrigue for a whole play! I'd write a good piece, drawn from life. I must let my thoughts wander over the fair Fiorilla's caprices: |
Su...coraggio! tocca a voi la canzone a cominciar. (Entra il poeta.) POETA Ho da fare un dramma buffo e non trovo l'argomento! Questo ha troppo sentimento, quello insipido mi par. CORO Nostra patria è il mondo intero e nel sen dell'abbondanza l'altrui credula ignoranza ci fa vivere e sguazzar. POETA Come, zingari! per Bacco! Gioia, canto, colazione! Oh! che bella introduzione ci sarebbe da cavar! TUTTI Nostra patria, ecc. (Si allontanano, cantando.) POETA Ah! se di questi zingari l'arrivo potesse preparar qualche accidente. Che intrigo sufficiente mi presentasse per un dramma intero! Un bel quadro farei, tratto dal vero. Abbandonar bisogna il pensier sopra i capricci della bella Fiorilla: |
already poets of every description have created dramas about the foolish husband and the crazy wife. Here's Geronio now, who is addicted to having his fortune told. I'll run and prepare the gypsies. (The poet climbs the hill and points out Geronio to the gypsies. He enters from the opposite direction.) GERONIO I'm hunting for a gypsy who can tell my fortune: Who can tell me privately if - with time and patience - I'll be able to cure my wife's mind. But the gypsy that I want is impossible to find. For the brain of my wife is formed of such material that even an astrologer can't tell how it works. (Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and surround Geronio on the plain.) CHORUS Who wants his fortune told? GERONIO Here, as a matter of fact, is a band of gypsies near me. |
hanno già messo in scena dei poeti d'ogni razza, sciocco marito, ed una moglie pazza. Ecco appunto Geronio, che ha la mania di farsi astrologare: corro i zingari presto ad avvisare. (Il poeta sale il colle e accenna agli zingari Geronio, il quale entra da parte opposta.) GERONIO Vado in traccia di una zingara che mi sappia astrologar: che mi dica in confidenza se col tempo e la pazienza il cervello di mia moglie potrò giungere a sanar. Ma la zingara ch'io bramo è impossibile a trovar. Il cervello di mia moglie è formato di tal pasta, che un astrologo non basta come è fatta ad indagar. (Intanto scendono gli zingari con Zaida, e giunti al piano, circondano Geronio.) CORO Chi vuol farsi astrologar? GERONIO Ecco appunto a me vicino uno stuol di zingarelle. |
CHORUS We can tell your destiny, we can read the stars: who wants his fortune told? GERONIO Gypsies! CHORUS Hold out your hand. GERONIO Wait... CHORUS Hurry... GERONIO Just a moment. ZAIDA You were born... GERONIO Yes, but what day? ZAIDA The sun was in Capricorn. GERONIO Am I a bachelor or married? ZAIDA Show me your forehead. Married. |
CORO Noi leggiamo nel destino, noi leggiamo nelle stelle: chi vuol farsi astrologar? GERONIO Zingarelle! CORO Qua la mano. GERONIO Aspettate. CORO Presto... GERONIO Piano. ZAIDA Siete nato... GERONIO Sì, in che giorno? ZAIDA Era il sol in capricorno. GERONIO Son garzone od ammogliato? ZAIDA Qua la fronte. Maritato. |
GERONIO When? How can you tell? ZAIDA Under the sign of Aries. ZAIDA and CHORUS The wretch! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS What a fatal trick! GERONIO What is it? ZAIDA and CHORUS The sign of the Ram! GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here! Ah, my wife, even the gypsies in the street know who I am; if you continue with your folly, the whole world will know. ZAIDA and CHORUS (What a fatal constellation! The Ram!...Ha, ha, ha!) |
GERONIO Quando? Come vi accorgeste? ZAIDA Sotto il segno dell'ariete. ZAIDA e CORO Infelice! GERONIO Cos'è stato? ZAIDA e CORO Che fatal corbellazione! GERONIO Quel'è? ZAIDA e CORO Il segno del montone! GERONIO Eh! levatevi d'intorno! Eh! toglietevi di qua! Ah, mia moglie, san chi sono fino gli zingari di piazza; se tu segui a far la pazza tutto il mondo lo saprà. ZAIDA e CORO (Che fatal costellazione! Il montone!...ah, ah, ah!) |
GERONIO Hey! get out of my way! Get out of here. (They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their way back from a stroll.) FIORILLA There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. The bee, the breeze, the brook never love just one flower; with fickle heart and nature that's how I want to love, I want to change like that. There is no greater madness than to love one alone: everyday pleasures bring us boredom, not delight. (Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a boat, as it lies at anchor. The small boat approaches the shore, bringing Selim and with him a suite of Turks.) CHORUS Row, row. On, on to the land. FIORILLA A vessel! It looks Turkish. CHORUS From the trials we've had at sea here we can find rest. |
GERONIO Eh! lasciatemi, buffone! Eh! toglietevi di qua. (Partono. Entra Fiorilla con varie sue amiche, tornando da una passeggiata.) FIORILLA Non si dà follia maggiore dell'amare un solo oggetto: noia arreca, e non diletto il piacere d'ogni dì. Sempre un sol fior non amano l'ape, l'auretta, il rio; di genio e cor volubile amar così vogl'io, voglio cangiar così. Non si dà follia maggiore dell'amar un solo oggetto: noia arreca, e non diletto il piacer d'ogni dì. (Intanto si vede passare una nave, la quale gittato in mare un battello si fermerà sull'ancora. Il battello si avvicina a terra recando Selim accompagnato da turchi.) CORO Voga, voga, a terra, a terra. FIORILLA Un naviglio! Turco pare. CORO Dal travaglio avuto in mare riposar potremo qua. |
FIORILLA We'll stand a little apart to observe who lands. (Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.) CHORUS And the sky of Italy will make us forget all our ills. SELIM Beautiful Italy, at last I see you! I greet you, friendly shores; the air, earth, flowers, waves - all laugh and speak to the heart. Ah! by heaven and earth itself, lovely Italy, you are loved. (Fiorilla reveals herself with her friends.) FIORILLA What a handsome Turk! Let's draw nearer. SELIM How many lovely damsels! FIORILLA Turks, too, don't displease me. SELIM And Italian girls are beautiful. FIORILLA I want to speak to him. |
FIORILLA In disparte ad osservare noi starem chi approderà. (Fiorilla si ritira. Poi approda il battello e sbarca Selim.) CORO E scordare il ciel d'Italia ogni pena ci farà. SELIM Bella Italia, alfin ti miro, vi saluto, amiche sponde; l'aria, il suolo, i fiori, e l'onde tutto ride e parla al cor. Ah! del cielo, della terra bella Italia sei l'amor. (Fiorilla si fa vedere colla sua compagnia.) FIORILLA Che bel turco! Avviciniamoci. SELIM Quante amabili donzelle! FIORILLA Anche i turchi non mi spiacciono. SELIM L'italiane son pur belle. FIORILLA Vo' parlargli. |
SELIM I want to get closer. FIORILLA and SELIM And I want to amuse myself. FIORILLA Your servant, sir... SELIM Your servant... FIORILLA (He's quite polite.) SELIM (Oh, what a pretty little face!) I'm really very lucky to have met such a charming thing. FIORILLA Rather, the luck is all mine to have met a great Lord so full of civilities. SELIM (I'm surprised.) FIORILLA (He's already smitten.) SELIM (What charm!) |
SELIM Vo' accostarmi. FIORILLA e SELIM E mi voglio divertir. FIORILLA Serva... SELIM Servo... FIORILLA (È assai garbato.) SELIM (Oh che amabile visetto!) Son davvero fortunato d'incontrar sì vago oggetto. FIORILLA Anzi è mio tutto il favore d'incontrare un gran Signore così pien di civiltà. SELIM (Son sorpreso.) FIORILLA (È già ferito.) SELIM (Che avvenenza!) |
FIORILLA (He's in my net.) SELIM Madam, I like you. FIORILLA Don't tease me. SELIM Truthfully. FIORILLA (With a bit of modesty, I know well what can be done.) SELIM (Her loveable modesty makes her even sweeter.) FIORILLA Good-bye, sir... SELIM You're leaving? FIORILLA I'm going for a little stroll. SELIM Would you care for me to join you? FIORILLA It's too great an honour. |
FIORILLA (È nella rete.) SELIM Voi signora mi piacete. FIORILLA Non mi burli... SELIM In verità. FIORILLA (Con un poco di modestia io so ben quel che si fa.) SELIM (Quell'amabile modestia più gentil sembrar la fa.) FIORILLA Addio, Signore... SELIM Partite? FIORILLA Vo' passeggiando un poco. SELIM Che venga anch'io gradite? FIORILLA È troppo onor. |
SELIM (What fire!) FIORILLA Ah! SELIM My dear! you're sighing? FIORILLA You are, too. SELIM Yes, I, too. FIORILLA and SELIM Why? SELIM Because an unaccustomed flame I feel raging within me. (Fiorilla holds out her hand, which Selim presses tenderly.) FIORILLA and SELIM Dear hand, clasped to my breast; I don't want ever to let you go. (It isn't so heard after all to win over these Turks/women.) (They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.) GERONIO Friends...help me, counsel me... I'm beside myself |
SELIM (Che foco!) FIORILLA Ah! SELIM Carina! voi sospirate? Ah! FIORILLA Voi pure. SELIM Anch'io. FIORILLA e SELIM Perché? SELIM Perché una fiamma insolita sento che avvampa in me. (Fiorilla gli porge la mano, che Selim stringe teneramente.) FIORILLA e SELIM Cara mano, al sen ti premo; non ti voglio più lasciar. (Non è più così difficile questi turchi/queste donne a conquistar.) (Partono; entrano Don Geronio, Narciso ed il poeta.) GERONIO Amici...soccorretemi, consigliatemi... Io son fuori di me. |
NARCISO Why? Whatever's happened? POET What is it? GERONIO In this spot I saw my wife with a Turk. POET A Turk! NARCISO (The faithless one!) GERONIO She's taking him to my house to have coffee. A curse on all the Turks in the world. POET This is a moment to do oneself proud. GERONIO I do not care to have in my house the bejewelled turban of Selim Damelec. POET (leaps for joy) What! Selim! Really! The gypsy's lover! By heaven! |
NARCISO Perché? Che avvenne mai? POETA Che cosa c'è? GERONIO Io in questo punto io vidi mia moglie con un turco. POETA Un turco! NARCISO (Infida!) GERONIO In casa mia lo guida a prendere il caffè. Sien maledetti tutti i turchi del mondo. POETA Un punto è questo da farsi molto onore. GERONIO Io non mi curo d'aver in casa mia il gemmato turbante di Selim Damelec. POETA (salta per allegrezza) Che? Selim! Davvero! L'amante della zingara! Per Bacco! |
This sudden arrival is a fine unexpected scene... The play is made. I thank you, Apollo. NARCISO He's mad. GERONIO He's mad. POET A foolish husband! A capricious wife! No: there's nothing better. GERONIO (angry) Sir, what joke is this? Show me some respect, or else someone will break your head. POET A gallant swain replaced by a handsome Turk in love! Oh! what a plot this is! NARCISO (scornful) Of whom do you think you're speaking? Don't you start insulting us, or you'll have to deal with me. POET (first to one, then the other) But, sir, why grow so heated? But sir, who's enflaming you? |
Questo arrivo improvviso è un bel colpo di scena... Il dramma è fatto. Apollo, ti ringrazio. NARCISO È matto. GERONIO È matto. POETA Un marito-scimunito! Una sposa-capricciosa! No: di meglio non si dà. GERONIO (adirato) Mio signor, che burla è questa? Mi rispetti, o che la testa qualchedun le romperà. POETA Un galante supplantato da un bel turco innamorato! Oh! che intreccio che si fa! NARCISO (sdegnato) Per chi intende di parlare? Non ci venga ad insultare, o con me da far l'avrà. POETA (ora all'uno, ora all'altro) Ma signor, per chi si scalda? Ma signor, per chi s'infiamma? |
I want to choose for my play the story that I please. GERONIO Choose a story, if you will, that's not suited to those like me and that doesn't mistreat husbands who can make themselves respected. NARCISO And leave gallant swains alone, disregard their condition; or I'll introduce into the play a poet that is beaten up. POET Act One - the husband and the friend... Scene One - Wife...Turk...shouts...husband... No: this is the best yet. GERONIO and NARCISO Act One, Scene One - the poet, for his plot, from the husband and the friend will receive a beating. |
Sceglier voglio per un dramma l'argomento che mi par. GERONIO Scelga pure un argomento che ai miei pari non s'adatti e i mariti non maltratti che san farsi rispettar. NARCISO Lasci vivere i galanti, e non badi al loro stato; o un poeta bastonato io farò nel dramma entrar. POETA Atto primo - il marito coll'amico... Scena prima - moglie...turco...grida...marito... No, di meglio non si dà. GERONIO e NARCISO Atto primo, scena prima - il poeta per l'intrico dal marito e dall'amico bastonate prenderà. |
Scene Two Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio. A sofa, small table, chairs, etc. (Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders to a servant who is leaving.) FIORILLA You there: the coffee, quickly. Be seated. SELIM (sits down) In this boudoir I admire the rich furnishing; but for a beauty as great as yours a temple is required, and you'd have a magnificent one in Turkey. FIORILLA Some harem, perhaps? Is it true that Turkish men are so jealous? SELIM Ah! if they possessed such a treasure their jealousy would be excusable; they would love you more than you can believe. FIORILLA Here is the coffee. |
Scena seconda Appartamento elegantemente ammobiliato in casa di Don Geronio. Sofà, tavolino, sedie, ecc. (Fiorilla entra, accompagnata da Selim. Lei dà ordini ad un servo che parte.) FIORILLA Olà, tosto il caffè. Sedete. SELIM (si siede) Ammiro di questo gabinetto i ricchi arredi; ma per sì gran beltà come la vostra un tempio ci vorria, e ne avreste un magnifico in Turchia. FIORILLA Qualche serraglio forse? È ver che i turchi sono tanto gelosi? SELIM Ah! se un tesoro possedessero eguale, della lor gelosia sarian scusati; vi amerebbero più che non crediate. FIORILLA Ecco il caffè. |
SELIM (I can't bear it any longer.) FIORILLA (pouring, handing him the cup) Here. SELIM (What a dainty hand!) FIORILLA Is there enough sugar? SELIM (What elegant manners! What beautiful eyes, and what fire sparkles in them!) FIORILLA What are you thinking of? SELIM I'm thinking of Fiorilla. FIORILLA (The Turk is caught.) How many women have you loved, how many would you want to have? SELIM One I loved. And wanted to love no other. But when I'm near you, I feel that I must burn with love again. Ah! If you will welcome my love |
SELIM (Non posso più.) FIORILLA (versa e porge) Prendete. SELIM (Che mano delicata!) FIORILLA Lo zucchero è bastante? SELIM (Che maniera elegante! Che begli occhi, e che foco in lor scintilla!) FIORILLA A che pensate mai? SELIM Penso a Fiorilla. FIORILLA (Il turco è preso.) Quante donne amaste? Quante vorreste averne? SELIM Una ne amai. Né voleva amar più. Ma presso a voi sento ch'è forza ancor arder d'amore. Deh! se gradir l'affetto mio |
you will be the beloved flame of my heart. FIORILLA You're a Turk; I don't believe you: you've a hundred women around you: you buy them and you sell them when your passion dies. SELIM Ah, my dear, even in Turkey whoever owns a treasure doesn't change it or leave it; the Turks, too, are true in love. (Enter Don Geronio.) GERONIO There they are, the two alone! What do I have to bear? Allow me? May I come in? Can I hope for such a favour? SELIM What does this foolhardy one want? FIORILLA Calm yourself: it's my husband. SELIM (leaps up and unsheathes a dagger) Husband...away...quickly. GERONIO What?...alas... What's happening? |
volete l'unica del mio cor fiamma sarete. FIORILLA Siete turchi, non vi credo: cento donne intorno avete: le comprate e le vendete quando spento è in voi l'ardor. SELIM Ah! mia cara, anche in Turchia se un tesoro si possiede non si cambia, non si cede, serba un turco anch'ei l'amor. (Entra Don Geronio.) GERONIO Ecco là, da soli a soli! Che mi tocca a sopportare? È permesso? si può entrare? Sperar posso un tal favor? SELIM Che pretende quell'ardito? FIORILLA Vi calmate: è mio marito. SELIM (balza in piedi e snuda un pugnale) Il marito...indietro...presto. GERONIO Come?...ahimè... Che tratto è questo? |
SELIM Her husband! away... GERONIO Help! FIORILLA Have pity on him: he's come, poor thing, to honour you. SELIM I don't trust him. GERONIO Yes, sir. (Narciso enters, but stays behind.) NARCISO (Heaven, what's this I see? The fickle girl is already the Turk's beloved.) FIORILLA And to ask the favour of kissing... GERONIO Yes, sir. FIORILLA Your coat...poor thing... GERONIO Your coat, yes sir, quickly, quickly, quickly here. |
SELIM Il marito! indietro... GERONIO Aiuto! FIORILLA Compatite: è qui venuto, poverino, a farvi onore. SELIM Non mi fido. GERONIO Sì, signore. (Narciso entra e sta in disparte.) NARCISO (Cielo, che vedo?) L'incostante già del turco è fatta amante.) FIORILLA E domandavi il favore di baciarvi... GERONIO Sì, signore. FIORILLA La zimarra...poverino... GERONIO La zimarra, sì signore, presto, presto, presto qua. |
(Fiorilla forces her husband to kiss the Turk's coat.) SELIM I'm amazed. This astounds me. These Italian husbands are far more polite than Turks; they are full of kindness. FIORILLA (Oh, what a scene!) You're right: (the old fool!) these husbands (I'm enjoying this) are polite. They are full of kindness. NARCISO Ah, I see that my misfortunes, unlucky me, are complete. Just Love, ah, see punished these wrongs being done to me. GERONIO (A curse on him!) He's right (ah! the cat!) these husbands (I'm bursting, dying) are polite; they are full of liberty. NARCISO (comes forward and says to Geronio) What! Can you bear peacefully such a grave insult? SELIM What does this upstart want of you? |
(Fiorilla costringe il marito a baciar la vesta del turco.) SELIM Io stupisco, mi sorprende, son gl'italici mariti più dei turchi assai compiti, sono pieni di bontà. FIORILLA (Oh! che scena!) Dite bene: (vecchio stolido!) i mariti (me la godo) son compiti. Sono pieni di bontà. NARCISO Ah! lo vedo, i torti miei, sventurato, son compiti. Giusto amor! deh! sian puniti tanti oltraggi che mi fa. GERONIO (Maledetto!) Dite bene: (ah! pettegola!) i mariti (crepo, schiatto) son compiti, sono pieni di libertà. NARCISO (si avanza e parla a Geronio) Come! sì grave scorno soffrir potete in pace? SELIM Che vuol da voi l'audace? |
GERONIO Nothing. FIORILLA What does he want? GERONIO Nothing. FIORILLA What does he mean? SELIM I don't want him in my presence. GERONIO Tact!...Prudence. NARCISO Listen. SELIM Here. FIORILLA Now then, go. GERONIO Now I've had enough; I can stand no more. SELIM (says to Fiorilla aside) I'd like to speak to you; I'll wait for you on the beach. |
GERONIO Nulla. FIORILLA Che mai pretende? GERONIO Niente. FIORILLA Che dire intende? SELIM Nol voglio in mia presenza. GERONIO Politica!...prudenza. NARCISO Sentite! SELIM Qua. FIORILLA Via, su. GERONIO Ma sono stufo ormai che non ne posso più. SELIM (parla a Fiorilla in disparte) Teco parlar vorrei, t'attendo in riva al mar. |
(These men are mocking me; better get out of here.) (He starts to leave, then returns.) SELIM (to Fiorilla, whispering) But before I leave you deign at least to show me an eye that's serene, a look full of love. (Those two bores are still besieging her.) FIORILLA (to Selim, whispering) But before you leave me deign at least to show me an eye that's serene, a look full of love. (I hope those two bores eat out their hearts.) NARCISO (to Geronio, whispering) You should show yourself a bit less weak, at least: look at me; I'm filled with blushes for you. (My soul is torn in shreds by scorn and by love.) GERONIO (to Narciso, whispering) I can't explain to you the wrath in my breast: I'm all venom, I'm all fury. |
(Costor mi fan dispetto, è meglio uscir di qua.) (Comincia a partire, poi torna.) SELIM (a Fiorilla, sottovoce) Ma pria di lasciarvi volgetemi almeno il ciglio sereno, un guardo d'amor. (Que' due seccatori l'assediano ognor.) FIORILLA (a Selim, sottovoce) Ma pria di lasciarmi volgetemi almeno il ciglio sereno, un guardo d'amor. (Que' due seccatori si rodano il cor.) NARCISO (a Geronio, sottovoce) Dovreste mostrarvi men debole almeno: mirate, son pieno per voi di rossor. (Mi straziano l'alma lo sdegno e l'amor.) GERONIO (a Narciso, sottovoce) Non posso spiegarvi la rabbia che ho in seno: son tutto veleno, son tutto furor. |
(But still fear of the Turk is calming me down.) (Selim, Fiorilla, and Narciso leave. Geronio, left alone, walks up and down. The poet enters.) GERONIO (An old man can commit no greater folly than to take a young wife.) Poet, doesn't it seem to you that I deserve pity? I surprised her here being courted by the Turk, and the great beast wanted to kill me. POET Fine! GERONIO What are you saying? To calm him, she forced me to kiss his garment. POET Oh! what a lovely trio! GERONIO And he'd be here still if Don Narciso hadn't arrived in time and assumed the just defence of an outraged husband. |
(Ma pure mi calma del turco il timor.) (Partono Selim, Fiorilla, Narciso. Geronio, lasciato solo, passeggia su e giù. Entra il poeta.) GERONIO (Un vecchio far non può maggior follia che una moglie pigliar che giovin sia.) Poeta, non ti sembra ch'io meriti pietà? Qui l'ho sorpresa vagheggiata dal turco, ed il bestione ammazzar mi volea. POETA Bene! GERONIO Che dici? Mi astrinse, per placarlo, a baciargli il vestito. POETA Oh! il bel terzetto! GERONIO E qui restava ancor se Don Narciso non arrivava a tempo e non prendeva giusta difesa d'oltraggiato sposo. |
POET What a scene! What an invaluable quartet! GERONIO But what do you keep talking about? I don't understand you. POET Forgive me: I was outlining a farcical play. Now what are you thinking of saying to your wife? GERONIO Oh, if only she were docile as my first wife was! I could impose my reasons on her; but this one is the other side of the coin. POET She's that way because she finds that you're a straw man. (The poet leaves.) GERONIO The poet is right. Patience is the jackass's virtue. I'm the one after all who commands in my own house. Either that Turk or my wife has got to go... (Fiorilla enters.) |
POETA Che scena! Che quartetto prezioso! GERONIO Ma di che vai parlando? Io non t'intendo. POETA Scusate: disponendo stavo un dramma burlesco. Or che pensate di dire a vostra moglie? GERONIO Oh! s'ella fosse docil com'era la mia prima sposa! Le mie ragioni far valer potrei, ma il rovescio è costei della medaglia. POETA È tal perché in voi trova un uom di paglia. (Il poeta esce.) GERONIO Il poeta ha ragione. È la pazienza la virtù de' somari. Alfin son'io che devo comandare in casa mia. O quel turco, o mia moglie vada via... (Entra Fiorilla.) |
FIORILLA (Geronio's still here! An unfortunate meeting! I'll be forced for a quarter of an hour to listen to moral precepts.) GERONIO (Here she is. Seriousness!) FIORILLA (Let him preach as he will: he'll have to be silent after.) GERONIO How many bitter pills I'm made to swallow! FIORILLA With whom are you angry? GERONIO With a crazy woman, bizarre and capricious, who unfortunately is Don Geronio's wife. FIORILLA My complaint about you is also that you have changed. GERONIO I! |
FIORILLA (E Geronio ancor qui! Cattivo incontro! Sarò costretta per un quarto d'ora ad ascoltar precetti di morale.) GERONIO (Eccola: gravità.) FIORILLA (Predichi quanto vuol: tacer dovrà.) GERONIO Quanti bocconi amari mi si fanno inghiottir! FIORILLA Con chi l'avete? GERONIO Con una donna pazza, bizzarra, capricciosa, che per disgrazia a Don Geronio è sposa. FIORILLA Di voi mi dolgo anch'io per la ragione che vi siete cambiato. GERONIO Io! |
FIORILLA I'll prove it to you. You're not as sweet as I used to find you. GERONIO (sarcastically) And to please Madame I'd like to know what I must do. FIORILLA You should always be silent, and never suspect anything. GERONIO But if I listen... FIORILLA You must play deaf. GERONIO But if I see... FIORILLA You must play blind. GERONIO No, Madam, I don't agree, I want to see and speak. FIORILLA You'll make a fool of yourself; you'll be laughing stock. |
FIORILLA Ve lo provo. Amabil come un dì più non vi trovo. GERONIO (con ironia) Per piacere alla signora che ho da far saper vorrei. FIORILLA Voi dovete ognor tacere, mai di nulla sospettar. GERONIO Ma se ascolto... FIORILLA Si fa il sordo. GERONIO Ma se vedo... FIORILLA Si fa il cieco. GERONIO No, signora, non l'accordo, vo' vedere, e vo' parlar. FIORILLA Passerete per balordo, vi farete corbellar. |
GERONIO In brief, in my house I want no Turks or Italians, or I'll let fly... FIORILLA (sarcastically) What madness! GERONIO Something from my hands... FIORILLA (pretending tenderness) Come, dear, calm yourself! GERONIO What! You tease me still? FIORILLA No, my life, my treasure, everyone knows how I adore you. Cruel one, you wrong me! You offend me! GERONIO (Courage, farewell.) FIORILLA You can see how I'm weeping and have no pity on me. GERONIO No, Fiorilla, I love you too. Just the same. Everyone knows it. |
GERONIO Alle corte, in casa mia non vo' turchi né italiani, o mi scappa... FIORILLA (ironia) Che pazzia! GERONIO Qualche cosa dalle mani... FIORILLA (con finta tenerezza) Via carino, vi calmate! GERONIO Come! ancora mi burlate? FIORILLA No, mia vita, mio tesoro, se vi adoro ognun lo sa. Voi crudel mi fate oltraggio! Mi offendete! GERONIO (Addio, coraggio.) FIORILLA Voi vedete il pianto mio senza aver di me pietà. GERONIO No, Fiorilla. V'amo anch'io egualmente, ognun lo sa. |
FIORILLA And you dare to threaten me, mistreat me, frighten me! GERONIO Forgive me... FIORILLA Leave me. GERONIO Fiorilletta! FIORILLA I'll have revenge! GERONIO Fiorillina! FIORILLA Get out of here. To punish you I want to have a thousand lovers always by me, to act crazy night and day. Amuse myself at liberty. (With a husband made like this, here is what you have to do.) GERONIO Ah, I say she was born mad, and she'll die madder still. (They leave.) |
FIORILLA Ed osate minacciarmi, maltrattarmi, spaventarmi! GERONIO Perdonate... FIORILLA Mi lasciate. GERONIO Fiorilletta! FIORILLA Vo' vendetta. GERONIO Fiorillina! FIORILLA Via di qua. Per punirvi aver vogl'io mille amanti ognor intorno, far la pazza notte e giorno, divertirmi in libertà. (Con marito di tal fatta ecco qui come si fa.) GERONIO (Ah! lo dico, nacque matta, e più matta morirà.) (Partono.) |
Scene Three The seashore, etc. as in the first scene. (The gypsies are busy with various occupations.) CHORUS Great wonders unknown under the sun; Who wants to hear them? Who wants to see? ZAIDA The past and the future - who wants to penetrate them? There's no mystery so dark that I can't unveil it. CHORUS Great wonders, etc. (Selim enters, then the poet.) SELIM All is ready for our flight; the wind is good, the sea is calm; I'm standing here, impatient, to wait for my beautiful one. POET (Here's Selim! Without recognising him, Zaida is approaching him.) ZAIDA Who wants his fortune told by the gypsy clairvoyant? SELIM Come forward, gypsy girl: what do the planets say to you? |
Scena terza Spiaggia di mare, ecc. come nella scena prima. (Gli zingari sono occupati a diversi uffici.) CORO Gran meraviglie ignote al sole udir chi vuole, chi vuol mirar? ZAIDA Il passato ed il futuro chi desia di penetrar? Non v'è arcano tanto oscuro ch'io non possa disvelar. CORO Gran meraviglie, ecc. (Entra Selim, poi il poeta.) SELIM Per la fuga è tutto lesto; buono il vento e cheto il mar; impaziente io qui m'arresto la mia bella ad aspettar. POETA (Qui è Selim! senza conoscerlo Zaida ad esso s'avvicina.) ZAIDA Dalla zingara indovina chi vuol farsi astrologar? SELIM Zingarella, vieni avanti: che ti dicono i pianeti? |
ZAIDA Ah that voice!...that countenance! I haven't the strength to speak. POET (Now comes the recognition scene; and there'll be fainting-fit; I'll go prepare a chair.) SELIM What does my destiny tell you that's so dire and so hard so that in your eyes I see tears about to fall? ZAIDA I see, through unwarranted jealousy, Zaida condemned to death; yet she loves you, and only longs to be able to go back to you. SELIM Where does the unhappy girl live? But...I'm not mistaken...lovely Zaida! ZAIDA Yes. my lord, I am she. SELIM Come to me my beloved. ZAIDA and SELIM Here's the end of my sufferings, my only happiness! |
ZAIDA Ah qual voce!...qual sembiante! Non ho forza di parlar. POETA (Or si fa lo scoprimento, vi sarà uno svenimento, vo' un sedile a preparar.) SELIM Che t'annunzia la mia sorte di funesto e duro tanto, che sugli occhi quasi il pianto io ti veggo tremolar? ZAIDA Per ingiusta gelosia veggo Zaida tratta a morte; però t'ama e sol desia di poter con te tornar. SELIM Dove vive l'infelice? Ma...non erro...Zaida bella! ZAIDA Sì signor, io sono quella! SELIM Vieni a me, mio caro bene. ZAIDA e SELIM Ecco il fin delle mi pene, sola mia felicità! |
POET (Here's the chair, yet no fainting; this is against the regulations.) (Narciso enters, then Fiorilla, her face covered by a veil, and finally Geronio.) NARCISO Why, if I am betrayed, cruel Love, inflame my heart? Give me back my love at last or give me my liberty. CHORUS Long live Love's vital flame, the heart's delight, the world's pleasure. FIORILLA Let him who longs not to serve Love go away from me, for Love's with me: to dominate a haughty heart Love gave me his bow and torch. SELIM What a lovely song! What an appearance! GERONIO Here my wife must come; I want to do...to say... If I find her, she'll hear something. FIORILLA Fair and loveable stranger! |
POETA (V'è sedile e non si sviene, colle regole non va.) (Entra Narciso, poi Fiorilla colla faccia coperta da un velo, e in ultimo Geronio.) NARCISO Perché mai se son tradito, crudo amor, il cor m'accendi? O l'amante alfin mi rendi, o mi dona libertà. CORO Evviva d'amore il foco vitale, delizia del core, del mondo piacer. FIORILLA Chi servir non brama Amor s'allontani, io l'ho con me: per domar superbo core arco e face amor mi diè. SELIM Che bel canto! che presenza! GERONIO Qui mia moglie ha da venire, voglio fare...voglio dire... Se la trovo sentirà. FIORILLA Vago e amabile straniero! |
SELIM Lovely nymph! GERONIO (Who's this approaching?) NARCISO (She looks like Fiorilla.) GERONIO (It's she; it's she!) POET (Here's Geronio and here's the swain.) SELIM Ah, reveal your lovely face. ZAIDA (We're back where we started; he's already changed.) SELIM Reveal yourself. FIORILLA Faithless, worthless! Is this how you love me? Look. (She removes the veil, and all who had come to look, shout.) ALL Ah! |
SELIM Bella ninfa! GERONIO (Chi s'appressa?) NARCISO (Par Fiorilla.) GERONIO (È dessa, è dessa.) POETA (Qui Geronio, qui l'amante.) SELIM Deh, scoprite il bel sembiante. ZAIDA (Siam da capo; è già cambiato.) SELIM Vi scoprite. FIORILLA Infido, ingrato! Così m'ami? guardami. (Si toglie il velo, e tutti coloro che erano accorsi a vedere gridano.) TUTTI Ah! |
FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO Ah, my heart did not deceive me; my wrongs are now all certainties. I feel myself, beneath her gaze, torn by my contempt. SELIM Ah, my heart did not deceive me; she was observing my footsteps; beneath her gaze, I'm so ashamed that I dare not raise my eyes. POET This scene was only lacking to fill out my verses: there's surprise for five or six; a grand finale can be made. ZAIDA (turns to Fiorilla) Go away, and take care not to come after my beloved. FIORILLA This gentleman is not yours. I want to remain here with him. SELIM But listen...calm yourselves. NARCISO What do you say? You're not speaking? GERONIO Home! Go home at once! |
FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO Ah! che il cor non m'ingannava, certi sono i torti miei. Io mi sento in faccia a lei dallo sdegno lacerar. SELIM Ah! che il cor non m'ingannava, osservava i passi miei, io non oso in faccia a lei per vergogna il ciglio alzar. POETA Questa scena ci mancava per compire i versi miei: vi è sorpresa a cinque, a sei, gran finale si può far. ZAIDA (si volge a Fiorilla) Vada via, si guardi bene di cercar l'amante mio. FIORILLA Quel Signor non le appartiene. Qui con lui restar vogl'io. SELIM Ma sentite...vi calmate. NARCISO Voi che dite? non parlate? GERONIO Presto a casa, a casa presto. |
ALBAZAR What is this confusion? POET Oh, what an unusual scene! ZAIDA We'll see, we'll see... FIORILLA Both of us will see. ZAIDA Madam, I'm not afraid of you. FIORILLA Flirts of your sort... ZAIDA Cats of your sort... FIORILLA and ZAIDA ... I know how to punish well. (They almost come to blows.) ZAIDA What! What! To me! Cat! FIORILLA (Oh, good heavens! To me! Flirt!) ZAIDA You're the only cat... |
ALBAZAR Che disordine è mai questo? POETA Oh! che scena singolar! ZAIDA Lo vedremo, lo vedremo... FIORILLA A veder ci sarem due. ZAIDA Mia signore, non la temo... FIORILLA Le civette pari sue... ZAIDA Le pettegole sue pari... FIORILLA e ZAIDA ...saprò bene castigar. (Quasi si azzuffano.) ZAIDA Come! come! a me pettegola! FIORILLA (Oh! cospetto! a me civetta!) ZAIDA Sei tu sola la pettegola... |
FIORILLA You're the only flirt FIORILLA and ZAIDA Silly, foolish, impertinent... What a way to talk! SELIM (separates them) What are you doing? Hey, calm down! GERONIO What contempt...what fury! NARCISO Why, Fiorilla, for shame... Zaida, well! aren't you blushing? Come, talk politely to each other. Don't start battling. POET Go on...on...excellent girls... here...there...fine, that's the way... scuffle, wrestle, scratch...bite...I'm enjoying it... What an end... a grand finale! What a sensation this will make! ALL THE OTHERS When the wind starts suddenly puffing, shakes the woods and strips off the leaves, when the stormy sea is roaring, foams, boils, and beats on the shore, they make less din than two women when they are rivals in love. |
FIORILLA Sei tu sola la civetta. FIORILLA e ZAIDA Frasca, sciocca, impertinente... Che maniera di parlar! SELIM (le divide) Cosa fate? Olà placatevi! GERONIO Quale sdegno...qual furore! NARCISO Ma Fiorilla vergognatevi... Zaida, oibò! non hai rossore? Deh parlate colle buone, non vi state a cimentar. POETA Seguitate...via...bravissime... qua...là...bene; in questo modo... azzuffatevi, stringetevi, graffi...morsi...me la godo... Che final...che finalone! Oh che chiasso avrà da far! TUTTI GLI ALTRI Quando il vento improvviso sbuffando scuote i boschi e li spoglia di fronde, quando il mar in tempesta mugghiando spuma, bolle, flagella le sponde, meno strepito fan di due femmine quando sono rivali in amor. |
Scene One Room in an inn. Little tables with lamps, etc. (Don Geronio and the poet are seated. They are drinking. Selim enters.) SELIM How a propos, my friend, without much hunting I find you here. I have great things to say to you. POET (A new intrigue.) GERONIO And, in point of fact, I too had great things to say to you. POET (I'll withdraw to avoid any involvement, and to note down everything.) (He withdraws.) SELIM I'm listening. GERONIO Speak. |
Scena prima Camera in una locanda. Tavolini con lumi, ecc. (Don Geronio ed il poeta sono seduti. Bevono. Entra Selim.) SELIM A proposito, amico, senza molto cercarti io qua ti trovo. Gran cose debbo dirti. POETA (Intrigo nuovo.) GERONIO E grandi cose anch'io bramava dirti appunto. POETA (Io mi ritiro per schivar ogn'impegno, e notar tutto.) (Si ritira.) SELIM Io t'ascolto. GERONIO Parlate. |
SELIM Well, we can be seated. How many years has it been since you and Donna Fiorilla were joined in matrimony? GERONIO It will be six. (Be calm, Geronio.) SELIM Love that lasts more than half a decade must be very tiring. GERONIO In fact, I am tired, very tired. SELIM And for your people matrimony is a great burden. GERONIO Anyone who feels it on his back knows this. SELIM Friend, I've come to offer you a remedy that will get you out of this spot; and you answer won't cost you much effort. GERONIO But...how...explain yourself. |
SELIM Ebben, possiam seder. Quanti anni sono che con donna Fiorilla vi uniste in matrimonio? GERONIO Fra poco saran sei. (Calma, Geronio.) SELIM Amor che passa un lustro deve stancar assai. GERONIO Di fatti io sono stanco, ma stanco molto. SELIM E il matrimonio è un gran peso fra voi. GERONIO Lo sa ciascuno che lo sente sul dorso. SELIM Io vengo, amico ad offrirvi un rimedio, a cavarti d'impaccio; e non dovrai per la risposta tua faticar molto. GERONIO Ma...come...vi spiegate. |
SELIM Hear me. GERONIO I'm listening. SELIM Perhaps you've heard some news of a fine Turkish custom: when a wife becomes a burden her husband turns salesman. GERONIO The custom may be excellent, but the Italian one is better: here the husband almost always punches the customer in the nose. SELIM That, also, may be fine, but it needn't apply to us. GERONIO On the contrary, the latter is the custom I'd uphold. SELIM But why? GERONIO I like to maintain our way of life. |
SELIM Odi. GERONIO V'ascolto. SELIM D'un bell'uso di Turchia forse avrai novella intesa: della moglie che gli pesa il marito è venditor. GERONIO Sarà l'uso molto buono, ma in Italia è più bell'uso: il marito rompe il muso quasi sempre al comprator. SELIM Anche questo sarà buono, ma fra noi non deve entrare. GERONIO Anzi questo più di quello mi conviene d'abbracciare. SELIM Ma perché? GERONIO Le nostre usanze piace a me serbare ancor. |
SELIM (He isn't, after all, so stupid as they make him out to be.) GERONIO (Use your judgement, brain of mine!) SELIM and GERONIO Prudence and courage are required. SELIM If you want to sell Fiorilla, without any further parley, I'll buy her and pay enough for you to buy three more. GERONIO Sir Turk, I've said and I repeat: I'm not selling anyone my wife, she may be good, or may be bad, but I...my wife I'll keep for myself. SELIM (Curses!) But think... GERONIO I've already thought SELIM You're growing heated. GERONIO I surely am. |
SELIM (Non è poi cotanto sciocco come voglion ch'egli sia.) GERONIO (Su, giudizio, testa mia.) SELIM e GERONIO Qui ci vuol prudenza e cor. SELIM Se Fiorilla di vender bramate, senza fare più lungo discorso, io la compro e il denaro vi sborso da comprarne al bisogno anche tre. GERONIO Signor Turco, l'ho detto e lo ripeto, io non vendo mia moglie a persona, e perciò sia cattiva, o sia buona, io...mia moglie la tengo per me. SELIM (Maledetto!) Ma pensi... GERONIO Ho pensato. SELIM Lei si scalda. GERONIO Mi scaldo sicuro. |
SELIM and GERONIO (I'll bet there isn't in the world a stranger or a harder head.) SELIM You don't want to? GERONIO No, by heaven. SELIM You refuse? GERONIO Yes, I refuse. SELIM I'll have her despite you. GERONIO You won't have her. SELIM I know another custom. GERONIO What's that? SELIM To kidnap her, and instead of paying the fool that opposes me, kill him, to save time. |
SELIM e GERONIO (Un cervello più strano e più duro io scommetto che al mondo non è.) SELIM Non volete? GERONIO No, cospetto. SELIM Ricusate? GERONIO Si, ricuso. SELIM Voglio averla a tuo dispetto. GERONIO Non l'avrà. SELIM Conosco altr'uso. GERONIO E sarebbe? SELIM D'involarla. Ed invece di pagarla il buffone, che s'oppone, per far presto, d'ammazzar. |
GERONIO But you should fear that instead of killing him, it might happen...that you'd end up being killed. SELIM and GERONIO We'll meet in another place. And there we'll have knifings, and musket-shooting, and you'll see that I cannot be frightened by threatening. (They exit by opposite doors. Fiorilla enters with the chorus.) CHORUS There's no perfect pleasure not procured by Love. Of sporting and delight love's the progenitor. FIORILLA If the zephyr rests to caress a flower, if from lily to rose flits the fair butterfly, butterfly and zephyr both are moved buy the power of love. CHORUS Of sporting and delight love's the progenitor. |
GERONIO Ma dovrebbe paventare ch'ella invece d'ammazzare succedesse - che dovesse ammazzato qui restar. SELIM e GERONIO Ci vedremo in altro loco. E saranno coltellate e saranno schioppettate, e vedrà che non mi lascio da minacce spaventar. (Escono da parti opposte. Entra Fiorilla con il coro.) CORO Non v'è piacer perfetto se nol procura amor. De' giochi e del diletto amore è genitor. FIORILLA Se lo zefiro si posa a carezzare un fior, se va da giglio a rosa vaga farfalla ognor, farfalla e zefiretto move il poter d'amor. CORO De' giochi e del diletto amore è genitor. |
FIORILLA When in the springtime the first dawn smiles, when all of nature is dressed in her best; it's the air of delight that love spreads on earth. CHORUS Of sporting and delight love's the progenitor. FIORILLA That impertinent Turkish girl! Daring to vie for Fiorilla's lover! I'll get even with her: I want her to be present at my triumph. At any cost, I'll humble the silly thing's pride, she can have her Turk since I don't want him. I've had her invited to this inn in Selim's name; let her come and we'll see which of us will be the winner. (Zaida is about to enter.) ZAIDA Excuse me...my mistake... FIORILLA Come in, come in: it was I who invited you. |
FIORILLA Quando di primavera ride il primo albor, quando natura intera riveste il primo onor, è l'aura del diletto che sparge in terra amor. CORO De' giochi e del diletto amor è genitor. FIORILLA Che turca impertinente! Osa a Fiorilla l'amante disputar! Saprò ben io vendicarmi di lei: voglio che sia presente al mio trionfo. Ad ogni costo di quella sciocca abbasserò l'orgoglio. Abbia il suo turco poi che non lo voglio. Io l'ho fatta invitar a quest'albergo a nome di Selim; venga, e vedremo di noi chi vincerà. (Zaida fa per entrare.) ZAIDA Scusate...errai... FIORILLA Entrate, entrate pure: io vi invitai. |
ZAIDA (comes in) You! FIORILLA Yes; in a few moments you'll see Selim here. I don't want your absence to give me any advantage over his heart. Now we can vie for him in peace: he'll choose between us the one he like best. ZAIDA Choosing is useless where duty speaks, and love. FIORILLA Everything, everything, we know, gives in to love. Here comes Selim now. (Enter Selim.) SELIM I had thought to see you alone at last, beautiful Fiorilla. But you can't be alone a minute. FIORILLA You'll be happier when you have observed all of the guests. |
ZAIDA (entra) Voi! FIORILLA Sì: fra pochi istanti qui vedrete Selim. Sul cor di lui non voglio che la vostra lontananza m'apporti alcun vantaggio. Ora dovremo disputarselo in pace: sceglierà di noi due chi più gli piace. ZAIDA Inutile è la scelta dove parla il dovere e parla amore. FIORILLA Tutto, tutto, si sa, cede all'amore. Ecco appunto Selim. (Entra Selim.) SELIM Trovarvi sola finalmente io credea, bella Fiorilla, ma non potete star sola un momento. FIORILLA Sarete più contento, quando tutti osservati avrete i convitati. |
SELIM Zaida! ZAIDA Faithless! SELIM But...how...in this inn... What does this mean? FIORILLA She honours this inn with her fair presence to see whether you prefer me or her. Decide. ZAIDA Speak. SELIM You put me in a great conflict. ZAIDA Unfaithful! Ah, I understand! I came here to witness my own wrongs. SELIM Ah, no! (laida leaves.) FIORILLA Why don't you go with her! |
SELIM Zaida! ZAIDA Infedel! SELIM Ma...come...in questo albergo... Che vuol dir ciò? FIORILLA Questa locanda onora di sua bella presenza, per veder se a me date o a lei la preferenza. Decidete. ZAIDA Parlate. SELIM In gran cimento mi mettete. ZAIDA Perfido! ah intendo! De' miei torti io stessa qui venni spettatrice. SELIM Ah, no! (Zaida parte.) FIORILLA Partite dunque con lei! |
SELIM Farewell... (She lets me go!) FIORILLA (He's really leaving!) SELIM (This takes tact.) FIORILLA (This takes artfulness.) SELIM (as if speaking to himself) Believe then in women who say that they love you! They scorn you for nothing, and threaten to leave you. The love of a woman is a fire that dies out as soon as it's lighted. FIORILLA (as if speaking to herself) Believe then in men who cluster around you! They sight for all women, and love but a day. They're the breeze of summer you can't find again once it is past. SELIM It's not fair to complain when you've scorned a faithful heart. |
SELIM Addio... (Mi lascia andar!) FIORILLA (Davvero ei parte!) SELIM (Politica ci vuol.) FIORILLA (Ci vuol dell'arte.) SELIM (come parlando fra sé) Credete alle femmine che dicon d'amarvi! Di un nulla si sdegnano, minaccian lasciarvi. Di donna l'amore è un foco che more appena brillò. FIORILLA (come parlando fra sé) Credete a quest'uomini che avete d'intorno! Per tutte sospirano, non amano un giorno. Son l'aura d'estate che più non trovate appena spirò. SELIM È ingiustizia lamentarsi se si sprezza un cor fedele. |
FIORILLA (drawing slightly closer) A fine thing! To go away rather than admit you're unfaithful. SELIM I am not. FIORILLA I'm not speaking to you. SELIM What? FIORILLA No. SELIM It seemed as if you were. FIORILLA Certainly in Italy they don't make love like this. SELIM Definitely not in Turkey they don't make love like this. FIORILLA and SELIM (But if the argument continues he'll/she'll fire up and leave. Let's discuss it politely, and then he'll/she'll calm down.) SELIM Then I cannot hope! |
FIORILLA (si avvicina un poco) Bella cosa allontanarsi per non dir che si è infedele. SELIM Io nol sono. FIORILLA A voi non parlo. SELIM Come? FIORILLA No. SELIM Parea di sì. FIORILLA In Italia certamente non si fa l'amor così. SELIM In Turchia sicuramente non si fa l'amor così. FIORILLA e SELIM (Ma se dura la questione prende foco, e se ne va. Si discorra colle buone ed allor si placherà.) SELIM Dunque sperar non posso! |
FIORILLA Then I am spurned! SELIM Your hand... (He offers to kiss it.) FIORILLA I cannot. SELIM My idol, forgive me. FIORILLA Do you deserve it? SELIM I love you. FIORILLA Will you keep on loving me? SELIM Always. SELIM and FIORILLA You love me, I see it; I trust and believe you; but come, my life, and tell me again, if ever I'm faithless, if ever I leave you, may peace be forever alien to my heart. |
FIORILLA Dunque schernita io sono! SELIM La vostra man... (Offre di baciarla.) FIORILLA Non posso. SELIM Idolo mio, perdono! FIORILLA Lo meritate? SELIM Io v'amo. FIORILLA E mi amerete? SELIM Ognor. SELIM e FIORILLA Tu m'ami, lo vedo, mi fido, ti credo; ma torna, mia vita, a dirmelo ancor. Se infido/a ti sono, se mai t'abbandono sia sempre la pace straniera al mio cor. |
(They leave. Don Geronio enters, followed by the poet, then Narciso, aside.) POET Stop. GERONIO What is it? POET Great news. GERONIO Explain yourself. POET My friend, a kidnapping has been prepared. GERONIO What are you saying? Is this the truth I hear? NARCISO (Fiorilla's gone; they are here! What are they doing? I'll listen a bit.) POET Fiorilla is to go to a party: there Selim awaits her, in disguise, hoping to convince her to leave with him for Turkey. |
(Partono. Entra Don Geronio, seguito dal poeta, poi Narciso in disparte.) POETA Fermate. GERONIO Cosa c'è? POETA Gran novità. GERONIO Spiegati. POETA È preparato, amico, un rapimento. GERONIO Che dici? E il vero io sento? NARCISO (È partita Fiorilla, e qui costoro! Che fanno? Udiamo un poco.) POETA Ad un festino Fiorilla deve andar: ivi l'attende mascherato Selim, che di ridurla spera a partir per la Turchia. |
NARCISO (What's this I hear?) GERONIO Unhappy me! O my wife! POET Listen, I hurried to tell everything to Zaida. She'll go to the party, too. Dressed in the same way, so that with her face masked she will seem to be Fiorilla. And you must go as a Turk. GERONIO And then? POET And then, deceiving Fiorilla, you can... GERONIO I understand...let's go... let's lose no more time. POET Ah! never fear. Selim will be the last to arrive: he'll find on his way many of our friends who'll keep him busy. Meanwhile go and procure your mask and costume. |
NARCISO (Che ascolto?) GERONIO Me infelice! O moglie mia! POETA Udite. A Zaida io corsi tutto a narrar: vestita al par di lei ella al festino andrà; tal che Fiorilla colla maschera al volto sembrerà. Voi da turco dovete entrar colà. GERONIO E allora? POETA Allor potrete l'ingannata Fiorilla... GERONIO Ho inteso...andiamo... più tempo non perdiamo. POETA Eh! non temete. L'ultimo a comparir Selim sarà: molti de' nostri amici onde tenerlo a bada troverà per la strada. Andate intanto a procacciarvi maschera e vestito. |
GERONIO I'll run. (He leaves.) POET (The play is already done.) Scene Two Hall brilliantly lit for a ball Masked men and women dancing. (Fiorilla enters.) FIORILLA No sign of Selim! Still among all these people I can't find him... Where can he be? (Narciso enters.) NARCISO (That's Fiorilla.) FIORILLA Oh, here he is now. Selim NARCISO Fiorilla... FIORILLA Why did you keep me waiting so long? |
GERONIO Io corro. (Parte.) POETA (Il dramma è già compito.) Scena seconda Sala illuminata per festa da ballo Maschere, ballerini, ballerine (Entra Fiorilla.) FIORILLA E Selim non si vede! Fra tanta gente ancora non lo posso trovar... Ove sarà! (Entra Narciso.) NARCISO (Quella è Fiorilla.) FIORILLA Oh appunto, eccolo qua. Selim... NARCISO Fiorilla... FIORILLA E tanto aspettar mi faceste? |
NARCISO Forgive me... FIORILLA Give me your arm, and stroll with me. (They lose themselves in the throng. Zaida enters, followed by Selim.) SELIM My dear Fiorilla, why are you silent? Perhaps you're angry because I came a bit late? I found a thousand maskers all around me... ZAIDA You could have freed yourself a little more quickly at least. SELIM Come, forgive me... Fiorilla... ZAIDA (Ah, the traitor! I'm all aflame.) SELIM Take my arm, and let's stroll a bit (They, too, lose themselves.) |
NARCISO Perdonate... FIORILLA Datemi il braccio, e meco passeggiate. (Si perdono tra la folla. Entra Zaida seguita da Selim.) SELIM Cara Fiorilla mia, perché tacete? Forse sdegnata siete perché venni un po' tardi? Mille maschere intorno io mi trovai... ZAIDA Disimpegnarvi almeno dovevate più presto. SELIM Eh via! perdono... Fiorilla... ZAIDA (Ah traditor! Son tutta in foco.) SELIM Prendete il braccio e passeggiamo un poco. (Si perdono anch'essi.) |
GERONIO Here I am. This is the first time that I've ever worn a mask to a party. Poor Don Geronio! Cursed be love, and matrimony. (Fiorilla returns with Narciso.) But, what's this I see? Fiorilla's already arrived and Selim's with her already. (From the other side laida and Selim arrive.) But, what's this? I see another Selim here, and that girl also looks like Fiorilla to me... What mix-up is this? Which of them is my wife? Oh, what a mishap! I can't recognise my wife any more! Similar Turks, similar clothes, all alike...what shall I do? NARCISO No, I cannot leave here without you, my Fiorilla. ZAIDA But I cannot understand what my destiny will be. GERONIO I can't recognise my wife any more! What shall I decide, what shall I do? |
GERONIO Eccomi qui. La prima volta è questa che in maschera mi trovo ad un festino. Povero Don Geronio! Maledetto l'amore, e il matrimonio. (Fiorillo torna con Narciso.) Ma che vedo! Fiorilla è già arrivata e già seco è Selim. (Da parte opposta arrivano Zaida e Selim.) Ma...come? un altro Selim qui vedo, e quella pur mi sembra Fiorilla... Che pasticcio è questo qua? Quale di lor la moglie mia sarà? Oh! guardate che accidente! Non conosco più mia moglie! Egual turco, eguali spoglie, tutto egual...che farò? NARCISO No, partir di qui non posso senza voi, Fiorilla mia. ZAIDA Ma comprendere non posso qual sarà la sorte mia. GERONIO Non conosco più mia moglie; che risolvo, che farò? |
SELIM Ah, follow me to Turkey, and I'll make you my wife. FIORILLA My heart wants to convince me, but I can't make up my mind. GERONIO I can't recognise my wife, etc. SELIM (Pitying Love, ah, assist the fair wishes of my heart.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. NARCISO (Pitying Love, ah, assist my innocent deception.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. FIORILLA and ZAIDA (Ah, restrain, pitying love, all the emotions in my heart.) Ah, if I am dear to you, I can long for nothing else. GERONIO I'm a fine husband, truly, I can't make out any more which of the two is my wife; should I speak? Yes or no? |
SELIM Deh! seguitemi in Turchia. La mia sposa vi farò. FIORILLA Persuadermi il cor vorria. Ma risolvermi non so. GERONIO Non conosco più mia moglie, ecc. SELIM (Deh! seconda amor pietoso i bei voti del cor mio.) Ah! se caro a te son io altro ben bramar non so. NARCISO (Deh! seconda amor pietoso l'innocente inganno mio.) Ah! se cara a te son io altro ben bramar non so. FIORILLA e ZAIDA (Deh! raffrena amor pietoso tanti affetti del cor mio.) Ah! se caro a te son io altro ben bramar non so. GERONIO Son davvero un bello sposo; non capisco più qual sia di lor due la sposa mia; parlar deggio sì, o no? |
SELIM and NARCISO Then follow me. GERONIO I'm dumfounded. FIORILLA and ZAIDA All right, I'm with you. GERONIO I must be going blind. SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Let's go. GERONIO They're leaving. Stop there. Halt! SELIM What's he asking? What does he want? ZAIDA Let him mind his own business. NARCISO That's Geronio: come quickly. FIORILLA Ha, ha! I understand; it's my husband. GERONIO Here you'll stay. You will not leave. I want my wife and she is here. |
SELIM e NARCISO Dunque seguitemi. GERONIO Io resto attonito. FIORILLA e ZAIDA Ebben son teco. GERONIO Divento cieco. SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Andiamo. GERONIO Partono! Ferma, alto là... SELIM Cosa domanda? Cosa desia? ZAIDA Ai fatti suoi attento stia. NARCISO Geronio è questo: venite presto. FIORILLA Ah! ah! ho capito; è mio marito. GERONIO Qui resterete, non partirete; voglio mia moglie che qui si sta. |
FIORILLA and ZAIDA His wife is here? SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA He's going mad! GERONIO I want my wife and she is here. CHORUS What a brawl! ALL You'll find her somewhere else. GERONIO Halt! Nobody is leaving here! SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA This cursed old man could make us look suspicious; let's go outside very quietly before there's a fight. GERONIO Ah! cursed Turk! I rage with wrath and scorn! But listen to me, gentlemen, allow me to speak. |
FIORILLA e ZAIDA È qui sua moglie? SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Diventa pazzo! GERONIO Voglio mia moglie che qui si sta. CORO Quale schiamazzo! TUTTI In altro loco la troverà. GERONIO Alto! nessuno se n'anderà! SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Questo vecchio maledetto potria dar di noi sospetto; zitti, zitti andiam fuori pria che n'abbia a cimentar. GERONIO Ah! Turcaccio maledetto! Fremo d'ira e di dispetto; ma sentitemi signori, ma lasciatemi parlar. |
CHORUS Quiet! quiet! go outside; don't stay here and insult us. (The two couples try to leave, but Don Geronio, beside himself, hurls himself in their midst to stop them.) SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA He's mad...you hear him? (We'd do well to run away.) Ah! stop him...prevent him... (My idol, have no doubts.) She's not this one or that... You're mistaken; it's your mind that fancies' she's among them. GERONIO I'm not mad! but hear me... You want to murder me... I want my wife, understand... But allow me to speak. She may be this one or that one... this; that...my mind can't choose between them. CHORUS You're mad...but listen... don't come bothering us... You're mistaken; it's your mind that fancies she's among them. (Selim and laida leave by one side, Narciso and Fiorilla, the other. Then the chorus goes off leaving Don Geronio alone.) |
CORO Zitto, zitto, andate fuori: non ci state ad insultar. (Le due coppie cercano di uscire, ma Don Geronio, fuori di sé, si scaglia fra loro per opporsi.) SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA Egli è pazzo...lo sentite? (Ci conviene di scappare.) Ah! fermate...impedite... (Idol mio, non dubitare.) Non è quella; non è questa... Lei s'inganna: è la sua testa che l'immagina fra lor. GERONIO Non son pazzo! ma sentite... Mi volete assassinare... Vo' mia moglie, mi capite... Ma lasciatemi parlare... sarà quella; sarà questa... Questa, quella...Ja mia testa non può scegliere fra lor. CORO Siete pazzo...ma sentite... Non si viene a disturbar... Lei s'inganna; è la sua testa che l'immagina fra lor. (Selim e Zaida partono da un lato. Narciso e Fiorilla dall'altro. Poi parte il coro, lasciando solo Don Geronio.) |
Scene Three A beach, as in the first act. In the background Turkish sailors are seen preparing for the departure. (Fiorilla enters, then Don Geronio with the poet.) FIORILLA Yes, I must go away. I haven't the courage to face him. My misdeed is serious. This beach here by the port, remote, is always full of boats that come and go between Naples and Sorrento... And here...that is Selim's ship. Ah, had you never landed on this shore, fatal ship! POET Look at her: she's sighing. GERONIO She's repentant, she really is. POET Didn't I tell you? Why do you hesitate? Go forward! FIORILLA Geronio! How did he come here? It looks as if he's approaching. |
Scena terza Spiaggia come nell'atto primo. Nel fondo si vede i marinari turchi che si dispongono< alla partenza. (Entra Fiorilla, poi Don Geronio torna col poeta.) FIORILLA Sì, mi è forza partir: non ho coraggio di presentarmi a lui. Grave è il mio torto. Questa vicina al porto spiaggia rimota provveduta è sempre di battelli che vengono, e che vanno da Napoli a Sorrento... È qui...la nave è quella di Selim. Non fossi a questa spiaggia approdata mai, nave funesta! POETA Miratela: sospira. GERONIO Ella è pentita, è pentita davver. POETA Non vel dicea? Perché state indeciso? Andate innanzi! FIORILLA Geronio! come qui! Par che s'avanzi. |
GERONIO Poor little Fiorilla! FIORILLA He looks at me and comes nearer. POET She's seen you, she's gazing at you. FIORILLA (Who knows? Perhaps his former love is speaking on my behalf.) I'm the vine, withering in the field for the lack of its dear support. GERONIO I'm the elm that was robbed of its vine, and remained bare. POET And I'm the good-hearted farmer who can join them together again. FIORILLA, GERONIO, POET Wind around me/Wind around each other look at me/look at each other, and sigh. Let us go forward repentant she seems/calmed down he seems. GERONIO Dear vine... |
GERONIO Fiorilla poverina! FIORILLA Mi guarda e si avvicina. POETA V'ha scoperto, e vi mira. FIORILLA (In mio favore, chi sa? forse gli parla il primo amore.) Son la vite sul campo appassita che del caro sostegno mancò. GERONIO Io son l'olmo a cui venne rapita la sua vite, ed ignudo restò. POETA Il cultore son io di buon cuore, che di nuovo congiunger li può. FIORILLA, GERONIO, POETA D'intorno mi/vi gira, mi/vi guarda, e sospira. Facciamoci/fatevi avanti, pentita/placato mi par. GERONIO Cara vite... |
FIORILLA Beloved elm... POET What a beautiful allegory! GERONIO To my trunk... FIORILLA To my shade... you can return POET The ending can't miss. FIORILLA, GERONIO Yes, return to these arms. FIORILLA Dear elm, to bloom. GERONIO Dear vine, to bloom. POET Excellent, may this do you good! Nothing's lacking in this play. (Enter Selim, laida, gypsy men and women, Turks and, finally, Narciso.) CHORUS May heaven serenely smile on you, may the winds for you be fair, |
FIORILLA Olmo diletto... POETA O che bella allegoria! GERONIO Al mio tronco... FIORILLA All'ombra mia... Tu potresti ritornar. POETA Il final non può sbagliar. FIORILLA, GERONIO Torna sì fra queste braccia. FIORILLA Olmo caro, a verdeggiar. GERONIO Cara vite, a verdeggiar. POETA Bravi, sì, buon prò vi faccia! Nulla al dramma può mancar. (Entrano Selim, Zaida, zingari, zingare, turchi, ed in ltimo Narciso.) CORO Rida a voi sereno il cielo, sian per voi tranquilli i venti, |
and carry you, contented, to breathe again your native air. SELIM Dear Italy, I leave you now, but you'll always be in my heart. And I'll remember every day that I owe my happiness to you. ZAIDA Fiorilla's coming. Don Geronio has already made his peace with her. POET Here's the Turk... I shouldn't like... I don't care for this encounter. FIORILLA (softly, to Geronio) I can't bear to see him again... GERONIO (softly, to Fiorilla) Just a polite good-bye... then we can leave them here. SELIM Forgive our mistakes. ZAIDA, GERONIO, FIORILLA You're already forgiven. NARCISO Permit me, gentlemen, also to ask forgiveness! Ah, the example that you give me will be good to correct me. |
e vi portino contenti nella patria a respirar. SELIM Cara Italia, io t'abbandono, ma per sempre in cor t'avrò. Che per te felice io sono ogni dì rammenterò. ZAIDA Vien Fiorilla. Già con lei Don Geronio ha fatto pace. POETA Ecco il turco...non vorrei... Quest'incontro mi dispiace. FIORILLA (piano a Geronio) Non lo posso più vedere... GERONIO (piano a Fiorilla) Un saluto per dovere... Poi va ben piantarli qua. SELIM Perdonate i nostri errori. ZAIDA, GERONIO, FIORILLA Perdonati già vi sono. NARCISO Permettetemi, signori, che vi chieda anch'io perdono! Ah l'esempio che mi date ben correggermi saprà. |
POET The plot is completed, my play has a happy ending. And perhaps the audience will be as happy as I am. ALL Remain content: live happily, and teach everyone that slight is the error if afterwards Love is reborn, more beautiful. (Selim and laida, with the others waving, go down to the shore to embark. Meanwhile the curtain falls.) END |
POETA È l'intreccio terminato, lieto fine ha il dramma mio. E contento qual son io forse il pubblico sarà. TUTTI Restate contenti: felici vivete, e a tutti apprendete che lieve è l'error, se sorge da quello più bello l'amor. (Selim e Zaida, salutati dagli altri, si appressano alla marina per imbarcarsi. Intanto cala il sipario.) FINE |
libretto by Felice Romani |