DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Il turco in Italia” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Il turco in Italia” by Gioachino Rossini libretto (English Swap Italian)

 Print-frendly
Roles

Don Geronio, a Neapolitan gentleman - bass
Fiorilla, his wife - soprano
Selim, the Turk - bass
Narciso, in love with Fiorilla - tenor
Prosdocimo, a poet - baritone
Zaida, a Turk - mezzo-soprano
Albazar, a Turk - tenor
Gypsies, Turks, people - Chorus


Time: 18th Century
Place: In and around Naple



Personaggi

Selim, principe turco che viaggia, un tempo amante di Zaida, e poi invaghito di Fiorilla (basso)
Donna Fiorilla, donna capricciosa, ma onesta (soprano), moglie di
Don Geronio, uomo debole e pauroso (basso)
Don Narciso, cavaliere servente di donna Fiorilla, uomo geloso e sentimentale (tenore)
Prosdocimo, poeta e conoscente di don Geromio (baritono)
Zaida, un tempo schiava e promessa sposa di Selim poi zingara; donna di cuor tenero ed amante (soprano)
Albazar, prima confidente di Selim, poi zingaro seguace ed amico di Zaida (tenore)
Zingare, zingari, turchi, maschere (coro)
Amiche di Fiorilla, zingari, turchi, maschere (comparse)


Sinfonia


ACT ONE

Scene One

A solitary spot outside Naples, on the seashore.
A hill on one side scattered with farmhouses in the
distance, and with tents kept by gypsies. On the other
side a part of Don Geronio's house.

(A band of gypsies is on is on the hill, another group on
the plain, all busy with different occupations.)


CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
lets us live and revel
in the lap of luxury.

ZAIDA
All of them have happy hearts,
I'm the only wretched one!
I have lost my beloved,
and cannot find him again.

ALBAZAR
Cheer up, just this once;
enjoy yourself with us.

ATTO PRIMO

Prima scena

Luogo solitario fuori di Napoli: spiaggia di mare
Colle da un lato sparso di casini di campagna che si
vedono in lontananza, e di tende custodite da zingari.
Da un lato una parte della casa di Don Geronio.

(Una truppa di zingari è sul colle, un altra al piano,
tutti occupati a differenti uffici.)


CORO
Nostra patria è il mondo intero
e nel sen dell'abbondanza
l'altrui credula ignoranza
ci fa vivere e sguazzar.

ZAIDA
Hanno tutti il cor contento;
sol la misera son'io!
Ho perduto l'amor mio,
e nol posso più trovar

ALBAZAR
Consolatevi una volta,
divertitevi con noi.

Come...take heart! Now you
must begin a song.
(The poet enters.)

POET
I'm obliged to write a farce,
and I cannot find a subject!
This one is too sentimental,
this other seems to me insipid.

CHORUS
The whole world is our home;
and others' gullible ignorance
let us live and revel
in the lap of luxury.

POET
What's this? Gypsies! By heaven!
Joy! Singing! All together!
What a splendid introduction
could be fashioned out of this!

ALL
The whole world is our home, etc.
(They withdraw, singing.)


POET
Ah! if the arrival of these gypsies
could just cause some incident,
if it could just offer me
enough intrigue for a whole play!
I'd write a good piece, drawn from life.
I must let my thoughts wander
over the fair Fiorilla's caprices:

Su...coraggio! tocca a voi
la canzone a cominciar.
(Entra il poeta.)

POETA
Ho da fare un dramma buffo
e non trovo l'argomento!
Questo ha troppo sentimento,
quello insipido mi par.

CORO
Nostra patria è il mondo intero
e nel sen dell'abbondanza
l'altrui credula ignoranza
ci fa vivere e sguazzar.

POETA
Come, zingari! per Bacco!
Gioia, canto, colazione!
Oh! che bella introduzione
ci sarebbe da cavar!

TUTTI
Nostra patria, ecc.
(Si allontanano, cantando.)

POETA
Ah! se di questi zingari l'arrivo
potesse preparar qualche accidente.
Che intrigo sufficiente
mi presentasse per un dramma intero!
Un bel quadro farei, tratto dal vero.
Abbandonar bisogna il pensier
sopra i capricci della bella Fiorilla:

already poets of every description
have created dramas about
the foolish husband and the crazy wife.
Here's Geronio now, who is addicted
to having his fortune told.
I'll run and prepare the gypsies.
(The poet climbs the hill and points out Geronio to the
gypsies. He enters from the opposite direction.)


GERONIO
I'm hunting for a gypsy
who can tell my fortune:
Who can tell me privately
if - with time and patience -
I'll be able to cure
my wife's mind.
But the gypsy that I want
is impossible to find.
For the brain of my wife
is formed of such material
that even an astrologer
can't tell how it works.
(Meanwhile the gypsies come down with Zaida, and
surround Geronio on the plain.)


CHORUS
Who wants his fortune told?

GERONIO
Here, as a matter of fact,
is a band of gypsies near me.

hanno già messo in scena
dei poeti d'ogni razza,
sciocco marito, ed una moglie pazza.
Ecco appunto Geronio, che ha
la mania di farsi astrologare:
corro i zingari presto ad avvisare.
(Il poeta sale il colle e accenna agli zingari Geronio,
il quale entra da parte opposta.)


GERONIO
Vado in traccia di una zingara
che mi sappia astrologar:
che mi dica in confidenza
se col tempo e la pazienza
il cervello di mia moglie
potrò giungere a sanar.
Ma la zingara ch'io bramo
è impossibile a trovar.
Il cervello di mia moglie
è formato di tal pasta,
che un astrologo non basta
come è fatta ad indagar.
(Intanto scendono gli zingari con Zaida, e giunti al
piano, circondano Geronio.)


CORO
Chi vuol farsi astrologar?

GERONIO
Ecco appunto a me vicino
uno stuol di zingarelle.

CHORUS
We can tell your destiny,
we can read the stars:
who wants his fortune told?

GERONIO
Gypsies!

CHORUS
Hold out your hand.

GERONIO
Wait...

CHORUS
Hurry...

GERONIO
Just a moment.

ZAIDA
You were born...

GERONIO
Yes, but what day?

ZAIDA
The sun was in Capricorn.

GERONIO
Am I a bachelor or married?

ZAIDA
Show me your forehead. Married.

CORO
Noi leggiamo nel destino,
noi leggiamo nelle stelle:
chi vuol farsi astrologar?

GERONIO
Zingarelle!

CORO
Qua la mano.

GERONIO
Aspettate.

CORO
Presto...

GERONIO
Piano.

ZAIDA
Siete nato...

GERONIO
Sì, in che giorno?

ZAIDA
Era il sol in capricorno.

GERONIO
Son garzone od ammogliato?

ZAIDA
Qua la fronte. Maritato.

GERONIO
When? How can you tell?

ZAIDA
Under the sign of Aries.

ZAIDA and CHORUS
The wretch!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
What a fatal trick!

GERONIO
What is it?

ZAIDA and CHORUS
The sign of the Ram!

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here!
Ah, my wife, even the gypsies
in the street know who I am;
if you continue with your folly,
the whole world will know.

ZAIDA and CHORUS
(What a fatal constellation!
The Ram!...Ha, ha, ha!)

GERONIO
Quando? Come vi accorgeste?

ZAIDA
Sotto il segno dell'ariete.

ZAIDA e CORO
Infelice!

GERONIO
Cos'è stato?

ZAIDA e CORO
Che fatal corbellazione!

GERONIO
Quel'è?

ZAIDA e CORO
Il segno del montone!

GERONIO
Eh! levatevi d'intorno!
Eh! toglietevi di qua!
Ah, mia moglie, san chi sono
fino gli zingari di piazza;
se tu segui a far la pazza
tutto il mondo lo saprà.

ZAIDA e CORO
(Che fatal costellazione!
Il montone!...ah, ah, ah!)

GERONIO
Hey! get out of my way!
Get out of here.
(They all leave. Fiorilla enters with girl friends, on their
way back from a stroll.)


FIORILLA
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
The bee, the breeze, the brook
never love just one flower;
with fickle heart and nature
that's how I want to love,
I want to change like that.
There is no greater madness
than to love one alone:
everyday pleasures
bring us boredom, not delight.
(Meanwhile a ship is seen passing by; it puts down a
boat, as it lies at anchor. The small boat approaches
the shore, bringing Selim and with him a suite of
Turks.)

CHORUS
Row, row. On, on to the land.

FIORILLA
A vessel! It looks Turkish.

CHORUS
From the trials we've had at sea
here we can find rest.

GERONIO
Eh! lasciatemi, buffone!
Eh! toglietevi di qua.
(Partono. Entra Fiorilla con varie sue amiche, tornando
da una passeggiata.)


FIORILLA
Non si dà follia maggiore
dell'amare un solo oggetto:
noia arreca, e non diletto
il piacere d'ogni dì.
Sempre un sol fior non amano
l'ape, l'auretta, il rio;
di genio e cor volubile
amar così vogl'io,
voglio cangiar così.
Non si dà follia maggiore
dell'amar un solo oggetto:
noia arreca, e non diletto
il piacer d'ogni dì.
(Intanto si vede passare una nave, la quale gittato in
mare un battello si fermerà sull'ancora. Il battello si
avvicina a terra recando Selim accompagnato da
turchi.)


CORO
Voga, voga, a terra, a terra.

FIORILLA
Un naviglio! Turco pare.

CORO
Dal travaglio avuto in mare
riposar potremo qua.

FIORILLA
We'll stand a little apart
to observe who lands.
(Fiorillo retires, then the boat lands and Selim disembarks.)

CHORUS
And the sky of Italy
will make us forget all our ills.

SELIM
Beautiful Italy, at last I see you!
I greet you, friendly shores;
the air, earth, flowers, waves -
all laugh and speak to the heart.
Ah! by heaven and earth itself,
lovely Italy, you are loved.
(Fiorilla reveals herself with her friends.)

FIORILLA
What a handsome Turk!
Let's draw nearer.

SELIM
How many lovely damsels!

FIORILLA
Turks, too, don't displease me.

SELIM
And Italian girls are beautiful.

FIORILLA
I want to speak to him.

FIORILLA
In disparte ad osservare
noi starem chi approderà.
(Fiorilla si ritira. Poi approda il battello e sbarca Selim.)

CORO
E scordare il ciel d'Italia
ogni pena ci farà.

SELIM
Bella Italia, alfin ti miro,
vi saluto, amiche sponde;
l'aria, il suolo, i fiori, e l'onde
tutto ride e parla al cor.
Ah! del cielo, della terra
bella Italia sei l'amor.
(Fiorilla si fa vedere colla sua compagnia.)

FIORILLA
Che bel turco!
Avviciniamoci.

SELIM
Quante amabili donzelle!

FIORILLA
Anche i turchi non mi spiacciono.

SELIM
L'italiane son pur belle.

FIORILLA
Vo' parlargli.

SELIM
I want to get closer.

FIORILLA and SELIM
And I want to amuse myself.

FIORILLA
Your servant, sir...

SELIM
Your servant...

FIORILLA
(He's quite polite.)

SELIM
(Oh, what a pretty little face!)
I'm really very lucky
to have met such a charming thing.

FIORILLA
Rather, the luck is all mine
to have met a great Lord
so full of civilities.

SELIM
(I'm surprised.)

FIORILLA
(He's already smitten.)

SELIM
(What charm!)

SELIM
Vo' accostarmi.

FIORILLA e SELIM
E mi voglio divertir.

FIORILLA
Serva...

SELIM
Servo...

FIORILLA
(È assai garbato.)

SELIM
(Oh che amabile visetto!)
Son davvero fortunato
d'incontrar sì vago oggetto.

FIORILLA
Anzi è mio tutto il favore
d'incontrare un gran Signore
così pien di civiltà.

SELIM
(Son sorpreso.)

FIORILLA
(È già ferito.)

SELIM
(Che avvenenza!)

FIORILLA
(He's in my net.)

SELIM
Madam, I like you.

FIORILLA
Don't tease me.

SELIM
Truthfully.

FIORILLA
(With a bit of modesty,
I know well what can be done.)

SELIM
(Her loveable modesty
makes her even sweeter.)

FIORILLA
Good-bye, sir...

SELIM
You're leaving?

FIORILLA
I'm going for a little stroll.

SELIM
Would you care for me to join you?

FIORILLA
It's too great an honour.

FIORILLA
(È nella rete.)

SELIM
Voi signora mi piacete.

FIORILLA
Non mi burli...

SELIM
In verità.

FIORILLA
(Con un poco di modestia
io so ben quel che si fa.)

SELIM
(Quell'amabile modestia
più gentil sembrar la fa.)

FIORILLA
Addio, Signore...

SELIM
Partite?

FIORILLA
Vo' passeggiando un poco.

SELIM
Che venga anch'io gradite?

FIORILLA
È troppo onor.

SELIM
(What fire!)

FIORILLA
Ah!

SELIM
My dear! you're sighing?

FIORILLA
You are, too.

SELIM
Yes, I, too.

FIORILLA and SELIM
Why?

SELIM
Because an unaccustomed flame
I feel raging within me.
(Fiorilla holds out her hand, which Selim presses
tenderly.)


FIORILLA and SELIM
Dear hand, clasped to my breast;
I don't want ever to let you go.
(It isn't so heard after all
to win over these Turks/women.)
(They leave; enter Don Geronio, Narciso, and the poet.)

GERONIO
Friends...help me, counsel me...
I'm beside myself

SELIM
(Che foco!)

FIORILLA
Ah!

SELIM
Carina! voi sospirate? Ah!

FIORILLA
Voi pure.

SELIM
Anch'io.

FIORILLA e SELIM
Perché?

SELIM
Perché una fiamma insolita
sento che avvampa in me.
(Fiorilla gli porge la mano,
che Selim stringe teneramente.)


FIORILLA e SELIM
Cara mano, al sen ti premo;
non ti voglio più lasciar.
(Non è più così difficile
questi turchi/queste donne a conquistar.)
(Partono; entrano Don Geronio, Narciso ed il poeta.)

GERONIO
Amici...soccorretemi, consigliatemi...
Io son fuori di me.

NARCISO
Why? Whatever's happened?

POET
What is it?

GERONIO
In this spot I saw
my wife with a Turk.

POET
A Turk!

NARCISO
(The faithless one!)

GERONIO
She's taking him to my house
to have coffee. A curse
on all the Turks in the world.

POET
This is a moment
to do oneself proud.

GERONIO
I do not care
to have in my house
the bejewelled turban
of Selim Damelec.

POET
(leaps for joy)
What! Selim! Really!
The gypsy's lover! By heaven!

NARCISO
Perché? Che avvenne mai?

POETA
Che cosa c'è?

GERONIO
Io in questo punto io vidi
mia moglie con un turco.

POETA
Un turco!

NARCISO
(Infida!)

GERONIO
In casa mia lo guida
a prendere il caffè. Sien maledetti
tutti i turchi del mondo.

POETA
Un punto è questo
da farsi molto onore.

GERONIO
Io non mi curo
d'aver in casa mia
il gemmato turbante
di Selim Damelec.

POETA
(salta per allegrezza)
Che? Selim! Davvero!
L'amante della zingara! Per Bacco!

This sudden arrival
is a fine unexpected scene...
The play is made.
I thank you, Apollo.

NARCISO
He's mad.

GERONIO
He's mad.

POET
A foolish husband!
A capricious wife!
No: there's nothing better.

GERONIO (angry)
Sir, what joke is this?
Show me some respect, or else
someone will break your head.

POET
A gallant swain replaced
by a handsome Turk in love!
Oh! what a plot this is!

NARCISO (scornful)
Of whom do you think you're speaking?
Don't you start insulting us,
or you'll have to deal with me.

POET (first to one, then the other)
But, sir, why grow so heated?
But sir, who's enflaming you?

Questo arrivo improvviso
è un bel colpo di scena...
Il dramma è fatto.
Apollo, ti ringrazio.

NARCISO
È matto.

GERONIO
È matto.

POETA
Un marito-scimunito!
Una sposa-capricciosa!
No: di meglio non si dà.

GERONIO (adirato)
Mio signor, che burla è questa?
Mi rispetti, o che la testa
qualchedun le romperà.

POETA
Un galante supplantato
da un bel turco innamorato!
Oh! che intreccio che si fa!

NARCISO (sdegnato)
Per chi intende di parlare?
Non ci venga ad insultare,
o con me da far l'avrà.

POETA (ora all'uno, ora all'altro)
Ma signor, per chi si scalda?
Ma signor, per chi s'infiamma?

I want to choose for my play
the story that I please.

GERONIO
Choose a story, if you will,
that's not suited to those like me
and that doesn't mistreat husbands
who can make themselves respected.

NARCISO
And leave gallant swains alone,
disregard their condition;
or I'll introduce into the play
a poet that is beaten up.

POET
Act One -
the husband and the friend...
Scene One -
Wife...Turk...shouts...husband...
No: this is the best yet.

GERONIO and NARCISO
Act One, Scene One -
the poet, for his plot,
from the husband and the friend
will receive a beating.



Sceglier voglio per un dramma
l'argomento che mi par.

GERONIO
Scelga pure un argomento
che ai miei pari non s'adatti
e i mariti non maltratti
che san farsi rispettar.

NARCISO
Lasci vivere i galanti,
e non badi al loro stato;
o un poeta bastonato
io farò nel dramma entrar.

POETA
Atto primo -
il marito coll'amico...
Scena prima -
moglie...turco...grida...marito...
No, di meglio non si dà.

GERONIO e NARCISO
Atto primo, scena prima -
il poeta per l'intrico
dal marito e dall'amico
bastonate prenderà.



Scene Two

Apartment elegantly furnished in the house of Don Geronio.
A sofa, small table, chairs, etc.
(Fiorilla enters, accompanied by Selim. She gives orders
to a servant who is leaving.)


FIORILLA
You there: the coffee, quickly.
Be seated.

SELIM
(sits down)
In this boudoir I admire
the rich furnishing;
but for a beauty as great
as yours a temple is required,
and you'd have a magnificent one
in Turkey.

FIORILLA
Some harem, perhaps?
Is it true that Turkish men
are so jealous?

SELIM
Ah! if they possessed
such a treasure
their jealousy would be excusable;
they would love you
more than you can believe.

FIORILLA
Here is the coffee.

Scena seconda

Appartamento elegantemente ammobiliato in casa di Don Geronio.
Sofà, tavolino, sedie, ecc.
(Fiorilla entra, accompagnata da Selim. Lei dà ordini ad
un servo che parte.)


FIORILLA
Olà, tosto il caffè.
Sedete.

SELIM
(si siede)
Ammiro di questo gabinetto
i ricchi arredi;
ma per sì gran beltà
come la vostra un tempio ci vorria,
e ne avreste un magnifico
in Turchia.

FIORILLA
Qualche serraglio forse?
È ver che i turchi
sono tanto gelosi?

SELIM
Ah! se un tesoro
possedessero eguale,
della lor gelosia sarian scusati;
vi amerebbero più
che non crediate.

FIORILLA
Ecco il caffè.

SELIM
(I can't bear it any longer.)

FIORILLA
(pouring, handing him the cup)
Here.

SELIM
(What a dainty hand!)

FIORILLA
Is there enough sugar?

SELIM
(What elegant manners!
What beautiful eyes, and what fire
sparkles in them!)

FIORILLA
What are you thinking of?

SELIM
I'm thinking of Fiorilla.

FIORILLA
(The Turk is caught.)
How many women have you loved,
how many would you want to have?

SELIM
One I loved.
And wanted to love no other.
But when I'm near you, I feel
that I must burn with love again.
Ah! If you will welcome my love

SELIM
(Non posso più.)

FIORILLA
(versa e porge)
Prendete.

SELIM
(Che mano delicata!)

FIORILLA
Lo zucchero è bastante?

SELIM
(Che maniera elegante!
Che begli occhi, e che foco
in lor scintilla!)

FIORILLA
A che pensate mai?

SELIM
Penso a Fiorilla.

FIORILLA
(Il turco è preso.)
Quante donne amaste?
Quante vorreste averne?

SELIM
Una ne amai.
Né voleva amar più.
Ma presso a voi sento
ch'è forza ancor arder d'amore.
Deh! se gradir l'affetto mio

you will be the beloved flame
of my heart.

FIORILLA
You're a Turk; I don't believe you:
you've a hundred women around you:
you buy them and you sell them
when your passion dies.

SELIM
Ah, my dear, even in Turkey
whoever owns a treasure
doesn't change it or leave it;
the Turks, too, are true in love.
(Enter Don Geronio.)

GERONIO
There they are, the two alone!
What do I have to bear?
Allow me? May I come in?
Can I hope for such a favour?

SELIM
What does this foolhardy one want?

FIORILLA
Calm yourself: it's my husband.

SELIM
(leaps up and unsheathes a dagger)
Husband...away...quickly.

GERONIO
What?...alas...
What's happening?

volete l'unica del mio cor
fiamma sarete.

FIORILLA
Siete turchi, non vi credo:
cento donne intorno avete:
le comprate e le vendete
quando spento è in voi l'ardor.

SELIM
Ah! mia cara, anche in Turchia
se un tesoro si possiede
non si cambia, non si cede,
serba un turco anch'ei l'amor.
(Entra Don Geronio.)

GERONIO
Ecco là, da soli a soli!
Che mi tocca a sopportare?
È permesso? si può entrare?
Sperar posso un tal favor?

SELIM
Che pretende quell'ardito?

FIORILLA
Vi calmate: è mio marito.

SELIM
(balza in piedi e snuda un pugnale)
Il marito...indietro...presto.

GERONIO
Come?...ahimè...
Che tratto è questo?

SELIM
Her husband! away...

GERONIO
Help!

FIORILLA
Have pity on him: he's come,
poor thing, to honour you.

SELIM
I don't trust him.

GERONIO
Yes, sir.
(Narciso enters, but stays behind.)

NARCISO
(Heaven, what's this I see? The fickle girl
is already the Turk's beloved.)

FIORILLA
And to ask the favour
of kissing...

GERONIO
Yes, sir.

FIORILLA
Your coat...poor thing...

GERONIO
Your coat, yes sir,
quickly, quickly, quickly here.

SELIM
Il marito! indietro...

GERONIO
Aiuto!

FIORILLA
Compatite: è qui venuto,
poverino, a farvi onore.

SELIM
Non mi fido.

GERONIO
Sì, signore.
(Narciso entra e sta in disparte.)

NARCISO
(Cielo, che vedo?) L'incostante
già del turco è fatta amante.)

FIORILLA
E domandavi il favore
di baciarvi...

GERONIO
Sì, signore.

FIORILLA
La zimarra...poverino...

GERONIO
La zimarra, sì signore,
presto, presto, presto qua.

(Fiorilla forces her husband to kiss the Turk's coat.)

SELIM
I'm amazed. This astounds me.
These Italian husbands
are far more polite than Turks;
they are full of kindness.

FIORILLA
(Oh, what a scene!) You're right:
(the old fool!) these husbands
(I'm enjoying this) are polite.
They are full of kindness.

NARCISO
Ah, I see that my misfortunes,
unlucky me, are complete.
Just Love, ah, see punished
these wrongs being done to me.

GERONIO
(A curse on him!) He's right
(ah! the cat!) these husbands
(I'm bursting, dying) are polite;
they are full of liberty.

NARCISO
(comes forward and says to Geronio)
What! Can you bear peacefully
such a grave insult?

SELIM
What does this upstart want of you?

(Fiorilla costringe il marito a baciar la vesta del turco.)

SELIM
Io stupisco, mi sorprende,
son gl'italici mariti
più dei turchi assai compiti,
sono pieni di bontà.

FIORILLA
(Oh! che scena!) Dite bene:
(vecchio stolido!) i mariti
(me la godo) son compiti.
Sono pieni di bontà.

NARCISO
Ah! lo vedo, i torti miei,
sventurato, son compiti.
Giusto amor! deh! sian puniti
tanti oltraggi che mi fa.

GERONIO
(Maledetto!) Dite bene:
(ah! pettegola!) i mariti
(crepo, schiatto) son compiti,
sono pieni di libertà.

NARCISO
(si avanza e parla a Geronio)
Come! sì grave scorno
soffrir potete in pace?

SELIM
Che vuol da voi l'audace?

GERONIO
Nothing.

FIORILLA
What does he want?

GERONIO
Nothing.

FIORILLA
What does he mean?

SELIM
I don't want him in my presence.

GERONIO
Tact!...Prudence.

NARCISO
Listen.

SELIM
Here.

FIORILLA
Now then, go.

GERONIO
Now I've had enough;
I can stand no more.

SELIM
(says to Fiorilla aside)
I'd like to speak to you;
I'll wait for you on the beach.

GERONIO
Nulla.

FIORILLA
Che mai pretende?

GERONIO
Niente.

FIORILLA
Che dire intende?

SELIM
Nol voglio in mia presenza.

GERONIO
Politica!...prudenza.

NARCISO
Sentite!

SELIM
Qua.

FIORILLA
Via, su.

GERONIO
Ma sono stufo ormai
che non ne posso più.

SELIM
(parla a Fiorilla in disparte)
Teco parlar vorrei,
t'attendo in riva al mar.

(These men are mocking me;
better get out of here.)
(He starts to leave, then returns.)

SELIM
(to Fiorilla, whispering)
But before I leave you
deign at least to show me
an eye that's serene,
a look full of love.
(Those two bores are still
besieging her.)

FIORILLA
(to Selim, whispering)
But before you leave me
deign at least to show me
an eye that's serene,
a look full of love.
(I hope those two bores
eat out their hearts.)

NARCISO
(to Geronio, whispering)
You should show yourself
a bit less weak, at least:
look at me; I'm filled
with blushes for you.
(My soul is torn in shreds
by scorn and by love.)

GERONIO
(to Narciso, whispering)
I can't explain to you
the wrath in my breast:
I'm all venom,
I'm all fury.

(Costor mi fan dispetto,
è meglio uscir di qua.)
(Comincia a partire, poi torna.)

SELIM
(a Fiorilla, sottovoce)
Ma pria di lasciarvi
volgetemi almeno
il ciglio sereno,
un guardo d'amor.
(Que' due seccatori
l'assediano ognor.)

FIORILLA
(a Selim, sottovoce)
Ma pria di lasciarmi
volgetemi almeno
il ciglio sereno,
un guardo d'amor.
(Que' due seccatori
si rodano il cor.)

NARCISO
(a Geronio, sottovoce)
Dovreste mostrarvi
men debole almeno:
mirate, son pieno
per voi di rossor.
(Mi straziano l'alma
lo sdegno e l'amor.)

GERONIO
(a Narciso, sottovoce)
Non posso spiegarvi
la rabbia che ho in seno:
son tutto veleno,
son tutto furor.

(But still fear of the Turk
is calming me down.)
(Selim, Fiorilla, and Narciso leave. Geronio, left alone,
walks up and down. The poet enters.)



GERONIO
(An old man can commit
no greater folly
than to take a young wife.)
Poet, doesn't it seem to you
that I deserve pity?
I surprised her here
being courted by the Turk,
and the great beast
wanted to kill me.

POET
Fine!

GERONIO
What are you saying?
To calm him, she forced me
to kiss his garment.

POET
Oh! what a lovely trio!

GERONIO
And he'd be here still
if Don Narciso hadn't arrived
in time and assumed
the just defence of an outraged husband.

(Ma pure mi calma
del turco il timor.)
(Partono Selim, Fiorilla, Narciso. Geronio, lasciato solo,
passeggia su e giù. Entra il poeta.)



GERONIO
(Un vecchio far non può
maggior follia che una moglie
pigliar che giovin sia.)
Poeta, non ti sembra
ch'io meriti pietà?
Qui l'ho sorpresa
vagheggiata dal turco,
ed il bestione
ammazzar mi volea.

POETA
Bene!

GERONIO
Che dici?
Mi astrinse, per placarlo,
a baciargli il vestito.

POETA
Oh! il bel terzetto!

GERONIO
E qui restava ancor
se Don Narciso non arrivava
a tempo e non prendeva
giusta difesa d'oltraggiato sposo.

POET
What a scene!
What an invaluable quartet!

GERONIO
But what do you keep talking about?
I don't understand you.

POET
Forgive me: I was outlining
a farcical play.
Now what are you thinking
of saying to your wife?

GERONIO
Oh, if only she were docile
as my first wife was!
I could impose my reasons on her;
but this one is
the other side of the coin.

POET
She's that way because she finds
that you're a straw man.
(The poet leaves.)

GERONIO
The poet is right.
Patience is the jackass's virtue.
I'm the one after all who commands
in my own house. Either that Turk
or my wife has got to go...
(Fiorilla enters.)

POETA
Che scena!
Che quartetto prezioso!

GERONIO
Ma di che vai parlando?
Io non t'intendo.

POETA
Scusate: disponendo
stavo un dramma burlesco.
Or che pensate di dire
a vostra moglie?

GERONIO
Oh! s'ella fosse docil
com'era la mia prima sposa!
Le mie ragioni far valer potrei,
ma il rovescio è costei
della medaglia.

POETA
È tal perché in voi trova
un uom di paglia.
(Il poeta esce.)

GERONIO
Il poeta ha ragione.
È la pazienza la virtù de' somari.
Alfin son'io che devo comandare
in casa mia. O quel turco,
o mia moglie vada via...
(Entra Fiorilla.)

FIORILLA
(Geronio's still here!
An unfortunate meeting! I'll be
forced for a quarter of an hour
to listen to moral precepts.)

GERONIO
(Here she is. Seriousness!)

FIORILLA
(Let him preach as he will:
he'll have to be silent after.)

GERONIO
How many bitter pills
I'm made to swallow!

FIORILLA
With whom are you angry?

GERONIO
With a crazy woman,
bizarre and capricious,
who unfortunately
is Don Geronio's wife.

FIORILLA
My complaint about you
is also that you
have changed.

GERONIO
I!

FIORILLA
(E Geronio ancor qui!
Cattivo incontro! Sarò costretta
per un quarto d'ora ad ascoltar
precetti di morale.)

GERONIO
(Eccola: gravità.)

FIORILLA
(Predichi quanto vuol:
tacer dovrà.)

GERONIO
Quanti bocconi amari
mi si fanno inghiottir!

FIORILLA
Con chi l'avete?

GERONIO
Con una donna pazza,
bizzarra, capricciosa,
che per disgrazia
a Don Geronio è sposa.

FIORILLA
Di voi mi dolgo anch'io
per la ragione
che vi siete cambiato.

GERONIO
Io!

FIORILLA
I'll prove it to you.
You're not as sweet
as I used to find you.

GERONIO (sarcastically)
And to please Madame
I'd like to know what I must do.

FIORILLA
You should always be silent,
and never suspect anything.

GERONIO
But if I listen...

FIORILLA
You must play deaf.

GERONIO
But if I see...

FIORILLA
You must play blind.

GERONIO
No, Madam, I don't agree,
I want to see and speak.

FIORILLA
You'll make a fool of yourself;
you'll be laughing stock.

FIORILLA
Ve lo provo.
Amabil come un dì
più non vi trovo.

GERONIO (con ironia)
Per piacere alla signora
che ho da far saper vorrei.

FIORILLA
Voi dovete ognor tacere,
mai di nulla sospettar.

GERONIO
Ma se ascolto...

FIORILLA
Si fa il sordo.

GERONIO
Ma se vedo...

FIORILLA
Si fa il cieco.

GERONIO
No, signora, non l'accordo,
vo' vedere, e vo' parlar.

FIORILLA
Passerete per balordo,
vi farete corbellar.

GERONIO
In brief, in my house
I want no Turks or Italians,
or I'll let fly...

FIORILLA
(sarcastically)
What madness!

GERONIO
Something from my hands...

FIORILLA
(pretending tenderness)
Come, dear, calm yourself!

GERONIO
What! You tease me still?

FIORILLA
No, my life, my treasure,
everyone knows how I adore you.
Cruel one, you wrong me!
You offend me!

GERONIO
(Courage, farewell.)

FIORILLA
You can see how I'm weeping
and have no pity on me.

GERONIO
No, Fiorilla, I love you too.
Just the same. Everyone knows it.

GERONIO
Alle corte, in casa mia
non vo' turchi né italiani,
o mi scappa...

FIORILLA
(ironia)
Che pazzia!

GERONIO
Qualche cosa dalle mani...

FIORILLA
(con finta tenerezza)
Via carino, vi calmate!

GERONIO
Come! ancora mi burlate?

FIORILLA
No, mia vita, mio tesoro,
se vi adoro ognun lo sa.
Voi crudel mi fate oltraggio!
Mi offendete!

GERONIO
(Addio, coraggio.)

FIORILLA
Voi vedete il pianto mio
senza aver di me pietà.

GERONIO
No, Fiorilla. V'amo anch'io
egualmente, ognun lo sa.

FIORILLA
And you dare to threaten me,
mistreat me, frighten me!

GERONIO
Forgive me...

FIORILLA
Leave me.

GERONIO
Fiorilletta!

FIORILLA
I'll have revenge!

GERONIO
Fiorillina!

FIORILLA
Get out of here.
To punish you I want to have
a thousand lovers always by me,
to act crazy night and day.
Amuse myself at liberty.
(With a husband made like this,
here is what you have to do.)

GERONIO
Ah, I say she was born mad,
and she'll die madder still.
(They leave.)



FIORILLA
Ed osate minacciarmi,
maltrattarmi, spaventarmi!

GERONIO
Perdonate...

FIORILLA
Mi lasciate.

GERONIO
Fiorilletta!

FIORILLA
Vo' vendetta.

GERONIO
Fiorillina!

FIORILLA
Via di qua.
Per punirvi aver vogl'io
mille amanti ognor intorno,
far la pazza notte e giorno,
divertirmi in libertà.
(Con marito di tal fatta
ecco qui come si fa.)

GERONIO
(Ah! lo dico, nacque matta,
e più matta morirà.)
(Partono.)



Scene Three

The seashore, etc. as in the first scene.
(The gypsies are busy with various occupations.)


CHORUS
Great wonders unknown under the sun;
Who wants to hear them? Who wants to see?

ZAIDA
The past and the future -
who wants to penetrate them?
There's no mystery so dark
that I can't unveil it.

CHORUS
Great wonders, etc.
(Selim enters, then the poet.)

SELIM
All is ready for our flight;
the wind is good, the sea is calm;
I'm standing here, impatient,
to wait for my beautiful one.

POET
(Here's Selim! Without recognising him,
Zaida is approaching him.)

ZAIDA
Who wants his fortune told
by the gypsy clairvoyant?

SELIM
Come forward, gypsy girl:
what do the planets say to you?

Scena terza

Spiaggia di mare, ecc. come nella scena prima.
(Gli zingari sono occupati a diversi uffici.)


CORO
Gran meraviglie ignote al sole
udir chi vuole, chi vuol mirar?

ZAIDA
Il passato ed il futuro
chi desia di penetrar?
Non v'è arcano tanto oscuro
ch'io non possa disvelar.

CORO
Gran meraviglie, ecc.
(Entra Selim, poi il poeta.)


SELIM
Per la fuga è tutto lesto;
buono il vento e cheto il mar;
impaziente io qui m'arresto
la mia bella ad aspettar.

POETA
(Qui è Selim! senza conoscerlo
Zaida ad esso s'avvicina.)

ZAIDA
Dalla zingara indovina
chi vuol farsi astrologar?

SELIM
Zingarella, vieni avanti:
che ti dicono i pianeti?

ZAIDA
Ah that voice!...that countenance!
I haven't the strength to speak.

POET
(Now comes the recognition scene;
and there'll be fainting-fit;
I'll go prepare a chair.)

SELIM
What does my destiny tell you
that's so dire and so hard
so that in your eyes
I see tears about to fall?

ZAIDA
I see, through unwarranted jealousy,
Zaida condemned to death;
yet she loves you, and only longs
to be able to go back to you.

SELIM
Where does the unhappy girl live?
But...I'm not mistaken...lovely Zaida!

ZAIDA
Yes. my lord, I am she.

SELIM
Come to me my beloved.

ZAIDA and SELIM
Here's the end of my sufferings,
my only happiness!

ZAIDA
Ah qual voce!...qual sembiante!
Non ho forza di parlar.

POETA
(Or si fa lo scoprimento,
vi sarà uno svenimento,
vo' un sedile a preparar.)

SELIM
Che t'annunzia la mia sorte
di funesto e duro tanto,
che sugli occhi quasi il pianto
io ti veggo tremolar?

ZAIDA
Per ingiusta gelosia
veggo Zaida tratta a morte;
però t'ama e sol desia
di poter con te tornar.

SELIM
Dove vive l'infelice?
Ma...non erro...Zaida bella!

ZAIDA
Sì signor, io sono quella!

SELIM
Vieni a me, mio caro bene.

ZAIDA e SELIM
Ecco il fin delle mi pene,
sola mia felicità!

POET
(Here's the chair, yet no fainting;
this is against the regulations.)
(Narciso enters, then Fiorilla, her face covered by a veil,
and finally Geronio.)


NARCISO
Why, if I am betrayed,
cruel Love, inflame my heart?
Give me back my love at last
or give me my liberty.

CHORUS
Long live Love's
vital flame,
the heart's delight,
the world's pleasure.

FIORILLA
Let him who longs not to serve Love
go away from me, for Love's with me:
to dominate a haughty heart
Love gave me his bow and torch.

SELIM
What a lovely song! What an appearance!

GERONIO
Here my wife must come;
I want to do...to say...
If I find her, she'll hear something.

FIORILLA
Fair and loveable stranger!

POETA
(V'è sedile e non si sviene,
colle regole non va.)
(Entra Narciso, poi Fiorilla colla faccia coperta da un
velo, e in ultimo Geronio.)


NARCISO
Perché mai se son tradito,
crudo amor, il cor m'accendi?
O l'amante alfin mi rendi,
o mi dona libertà.

CORO
Evviva d'amore
il foco vitale,
delizia del core,
del mondo piacer.

FIORILLA
Chi servir non brama Amor
s'allontani, io l'ho con me:
per domar superbo core
arco e face amor mi diè.

SELIM
Che bel canto! che presenza!

GERONIO
Qui mia moglie ha da venire,
voglio fare...voglio dire...
Se la trovo sentirà.

FIORILLA
Vago e amabile straniero!

SELIM
Lovely nymph!

GERONIO
(Who's this approaching?)

NARCISO
(She looks like Fiorilla.)

GERONIO
(It's she; it's she!)

POET
(Here's Geronio and here's the swain.)

SELIM
Ah, reveal your lovely face.

ZAIDA
(We're back where we started;
he's already changed.)

SELIM
Reveal yourself.

FIORILLA
Faithless, worthless!
Is this how you love me? Look.
(She removes the veil, and all who had come to look,
shout.)


ALL
Ah!

SELIM
Bella ninfa!

GERONIO
(Chi s'appressa?)

NARCISO
(Par Fiorilla.)

GERONIO
(È dessa, è dessa.)

POETA
(Qui Geronio, qui l'amante.)

SELIM
Deh, scoprite il bel sembiante.

ZAIDA
(Siam da capo;
è già cambiato.)

SELIM
Vi scoprite.

FIORILLA
Infido, ingrato!
Così m'ami? guardami.
(Si toglie il velo, e tutti coloro che erano accorsi a
vedere gridano.)


TUTTI
Ah!

FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO
Ah, my heart did not deceive me;
my wrongs are now all certainties.
I feel myself, beneath her gaze,
torn by my contempt.

SELIM
Ah, my heart did not deceive me;
she was observing my footsteps;
beneath her gaze, I'm so ashamed
that I dare not raise my eyes.

POET
This scene was only lacking
to fill out my verses:
there's surprise for five or six;
a grand finale can be made.

ZAIDA (turns to Fiorilla)
Go away, and take care
not to come after my beloved.

FIORILLA
This gentleman is not yours.
I want to remain here with him.

SELIM
But listen...calm yourselves.

NARCISO
What do you say? You're not speaking?

GERONIO
Home! Go home at once!

FIORILLA, ZAIDA, GERONIO, NARCISO
Ah! che il cor non m'ingannava,
certi sono i torti miei.
Io mi sento in faccia a lei
dallo sdegno lacerar.

SELIM
Ah! che il cor non m'ingannava,
osservava i passi miei,
io non oso in faccia a lei
per vergogna il ciglio alzar.

POETA
Questa scena ci mancava
per compire i versi miei:
vi è sorpresa a cinque, a sei,
gran finale si può far.

ZAIDA (si volge a Fiorilla)
Vada via, si guardi bene
di cercar l'amante mio.

FIORILLA
Quel Signor non le appartiene.
Qui con lui restar vogl'io.

SELIM
Ma sentite...vi calmate.

NARCISO
Voi che dite? non parlate?

GERONIO
Presto a casa, a casa presto.

ALBAZAR
What is this confusion?

POET
Oh, what an unusual scene!

ZAIDA
We'll see, we'll see...

FIORILLA
Both of us will see.

ZAIDA
Madam, I'm not afraid of you.

FIORILLA
Flirts of your sort...

ZAIDA
Cats of your sort...

FIORILLA and ZAIDA
... I know how to punish well.
(They almost come to blows.)

ZAIDA
What! What! To me! Cat!

FIORILLA
(Oh, good heavens! To me! Flirt!)

ZAIDA
You're the only cat...

ALBAZAR
Che disordine è mai questo?

POETA
Oh! che scena singolar!

ZAIDA
Lo vedremo, lo vedremo...

FIORILLA
A veder ci sarem due.

ZAIDA
Mia signore, non la temo...

FIORILLA
Le civette pari sue...

ZAIDA
Le pettegole sue pari...

FIORILLA e ZAIDA
...saprò bene castigar.
(Quasi si azzuffano.)

ZAIDA
Come! come! a me pettegola!

FIORILLA
(Oh! cospetto! a me civetta!)

ZAIDA
Sei tu sola la pettegola...

FIORILLA
You're the only flirt

FIORILLA and ZAIDA
Silly, foolish, impertinent...
What a way to talk!

SELIM
(separates them)
What are you doing? Hey, calm down!

GERONIO
What contempt...what fury!

NARCISO
Why, Fiorilla, for shame...
Zaida, well! aren't you blushing?
Come, talk politely to each other.
Don't start battling.

POET
Go on...on...excellent girls...
here...there...fine, that's the way...
scuffle, wrestle,
scratch...bite...I'm enjoying it...
What an end... a grand finale!
What a sensation this will make!

ALL THE OTHERS
When the wind starts suddenly puffing,
shakes the woods and strips off the leaves,
when the stormy sea is roaring,
foams, boils, and beats on the shore,
they make less din than two women
when they are rivals in love.



FIORILLA
Sei tu sola la civetta.

FIORILLA e ZAIDA
Frasca, sciocca, impertinente...
Che maniera di parlar!

SELIM
(le divide)
Cosa fate? Olà placatevi!

GERONIO
Quale sdegno...qual furore!

NARCISO
Ma Fiorilla vergognatevi...
Zaida, oibò! non hai rossore?
Deh parlate colle buone,
non vi state a cimentar.

POETA
Seguitate...via...bravissime...
qua...là...bene; in questo modo...
azzuffatevi, stringetevi,
graffi...morsi...me la godo...
Che final...che finalone!
Oh che chiasso avrà da far!

TUTTI GLI ALTRI
Quando il vento improvviso sbuffando
scuote i boschi e li spoglia di fronde,
quando il mar in tempesta mugghiando
spuma, bolle, flagella le sponde,
meno strepito fan di due femmine
quando sono rivali in amor.



ACT TWO

Scene One

Room in an inn.
Little tables with lamps, etc.
(Don Geronio and the poet are seated. They are
drinking. Selim enters.)

SELIM
How a propos, my friend,
without much hunting
I find you here.
I have great things to say to you.

POET
(A new intrigue.)

GERONIO
And, in point of fact, I too
had great things to say to you.

POET
(I'll withdraw
to avoid any involvement,
and to note down everything.)
(He withdraws.)

SELIM
I'm listening.

GERONIO
Speak.

ATTO SECONDO

Scena prima

Camera in una locanda.
Tavolini con lumi, ecc.

(Don Geronio ed il poeta sono seduti. Bevono.
Entra Selim.)


SELIM
A proposito, amico,
senza molto cercarti
io qua ti trovo.
Gran cose debbo dirti.

POETA
(Intrigo nuovo.)

GERONIO
E grandi cose anch'io
bramava dirti appunto.

POETA
(Io mi ritiro
per schivar ogn'impegno,
e notar tutto.)
(Si ritira.)

SELIM
Io t'ascolto.

GERONIO
Parlate.

SELIM
Well, we can be seated.
How many years has it been
since you and Donna Fiorilla
were joined in matrimony?

GERONIO
It will be six.
(Be calm, Geronio.)

SELIM
Love that lasts more than half a decade
must be very tiring.

GERONIO
In fact, I am tired,
very tired.

SELIM
And for your people matrimony
is a great burden.

GERONIO
Anyone who feels it on his back
knows this.

SELIM
Friend, I've come
to offer you a remedy
that will get you out of this spot;
and you answer
won't cost you much effort.

GERONIO
But...how...explain yourself.

SELIM
Ebben, possiam seder.
Quanti anni sono
che con donna Fiorilla
vi uniste in matrimonio?

GERONIO
Fra poco saran sei.
(Calma, Geronio.)

SELIM
Amor che passa un lustro
deve stancar assai.

GERONIO
Di fatti io sono
stanco, ma stanco molto.

SELIM
E il matrimonio
è un gran peso fra voi.

GERONIO
Lo sa ciascuno
che lo sente sul dorso.

SELIM
Io vengo, amico
ad offrirvi un rimedio,
a cavarti d'impaccio;
e non dovrai per la risposta tua
faticar molto.

GERONIO
Ma...come...vi spiegate.

SELIM
Hear me.

GERONIO
I'm listening.

SELIM
Perhaps you've heard some news
of a fine Turkish custom:
when a wife becomes a burden
her husband turns salesman.

GERONIO
The custom may be excellent,
but the Italian one is better:
here the husband almost always
punches the customer in the nose.

SELIM
That, also, may be fine,
but it needn't apply to us.

GERONIO
On the contrary, the latter
is the custom I'd uphold.

SELIM
But why?

GERONIO
I like to maintain
our way of life.

SELIM
Odi.

GERONIO
V'ascolto.

SELIM
D'un bell'uso di Turchia
forse avrai novella intesa:
della moglie che gli pesa
il marito è venditor.

GERONIO
Sarà l'uso molto buono,
ma in Italia è più bell'uso:
il marito rompe il muso
quasi sempre al comprator.

SELIM
Anche questo sarà buono,
ma fra noi non deve entrare.

GERONIO
Anzi questo più di quello
mi conviene d'abbracciare.

SELIM
Ma perché?

GERONIO
Le nostre usanze
piace a me serbare ancor.

SELIM
(He isn't, after all, so stupid
as they make him out to be.)

GERONIO
(Use your judgement, brain of mine!)

SELIM and GERONIO
Prudence and courage are required.

SELIM
If you want to sell Fiorilla,
without any further parley,
I'll buy her and pay enough
for you to buy three more.

GERONIO
Sir Turk, I've said and I repeat:
I'm not selling anyone my wife,
she may be good, or may be bad,
but I...my wife I'll keep for myself.

SELIM
(Curses!) But think...

GERONIO
I've already thought

SELIM
You're growing heated.

GERONIO
I surely am.

SELIM
(Non è poi cotanto sciocco
come voglion ch'egli sia.)

GERONIO
(Su, giudizio, testa mia.)

SELIM e GERONIO
Qui ci vuol prudenza e cor.

SELIM
Se Fiorilla di vender bramate,
senza fare più lungo discorso,
io la compro e il denaro vi sborso
da comprarne al bisogno anche tre.

GERONIO
Signor Turco, l'ho detto e lo ripeto,
io non vendo mia moglie a persona,
e perciò sia cattiva, o sia buona,
io...mia moglie la tengo per me.

SELIM
(Maledetto!) Ma pensi...

GERONIO
Ho pensato.

SELIM
Lei si scalda.

GERONIO
Mi scaldo sicuro.

SELIM and GERONIO
(I'll bet there isn't in the world
a stranger or a harder head.)

SELIM
You don't want to?

GERONIO
No, by heaven.

SELIM
You refuse?

GERONIO
Yes, I refuse.

SELIM
I'll have her despite you.

GERONIO
You won't have her.

SELIM
I know another custom.

GERONIO
What's that?

SELIM
To kidnap her,
and instead of paying
the fool that opposes me,
kill him, to save time.

SELIM e GERONIO
(Un cervello più strano e più duro
io scommetto che al mondo non è.)

SELIM
Non volete?

GERONIO
No, cospetto.

SELIM
Ricusate?

GERONIO
Si, ricuso.

SELIM
Voglio averla a tuo dispetto.

GERONIO
Non l'avrà.

SELIM
Conosco altr'uso.

GERONIO
E sarebbe?

SELIM
D'involarla.
Ed invece di pagarla
il buffone, che s'oppone,
per far presto, d'ammazzar.

GERONIO
But you should fear
that instead of killing him,
it might happen...that you'd
end up being killed.

SELIM and GERONIO
We'll meet in another place.
And there we'll have knifings,
and musket-shooting,
and you'll see that I cannot
be frightened by threatening.
(They exit by opposite doors. Fiorilla enters with the chorus.)


CHORUS
There's no perfect pleasure
not procured by Love.
Of sporting and delight
love's the progenitor.

FIORILLA
If the zephyr rests
to caress a flower,
if from lily to rose
flits the fair butterfly,
butterfly and zephyr both
are moved buy the power of love.

CHORUS
Of sporting and delight
love's the progenitor.

GERONIO
Ma dovrebbe paventare
ch'ella invece d'ammazzare
succedesse - che dovesse
ammazzato qui restar.

SELIM e GERONIO
Ci vedremo in altro loco.
E saranno coltellate
e saranno schioppettate,
e vedrà che non mi lascio
da minacce spaventar.
(Escono da parti opposte. Entra Fiorilla con il coro.)


CORO
Non v'è piacer perfetto
se nol procura amor.
De' giochi e del diletto
amore è genitor.

FIORILLA
Se lo zefiro si posa
a carezzare un fior,
se va da giglio a rosa
vaga farfalla ognor,
farfalla e zefiretto
move il poter d'amor.

CORO
De' giochi e del diletto
amore è genitor.

FIORILLA
When in the springtime
the first dawn smiles,
when all of nature
is dressed in her best;
it's the air of delight
that love spreads on earth.

CHORUS
Of sporting and delight
love's the progenitor.

FIORILLA
That impertinent Turkish girl!
Daring to vie for Fiorilla's lover!
I'll get even with her:
I want her to be present
at my triumph. At any cost,
I'll humble the silly thing's pride,
she can have her Turk
since I don't want him.
I've had her invited to this inn
in Selim's name; let her come
and we'll see which
of us will be the winner.
(Zaida is about to enter.)

ZAIDA
Excuse me...my mistake...

FIORILLA
Come in, come in:
it was I who invited you.

FIORILLA
Quando di primavera
ride il primo albor,
quando natura intera
riveste il primo onor,
è l'aura del diletto
che sparge in terra amor.

CORO
De' giochi e del diletto
amor è genitor.

FIORILLA
Che turca impertinente!
Osa a Fiorilla l'amante disputar!
Saprò ben io vendicarmi di lei:
voglio che sia presente
al mio trionfo. Ad ogni costo
di quella sciocca abbasserò l'orgoglio.
Abbia il suo turco
poi che non lo voglio.
Io l'ho fatta invitar a quest'albergo
a nome di Selim; venga,
e vedremo di noi
chi vincerà.
(Zaida fa per entrare.)

ZAIDA
Scusate...errai...

FIORILLA
Entrate, entrate pure:
io vi invitai.

ZAIDA
(comes in)
You!

FIORILLA
Yes; in a few moments
you'll see Selim here.
I don't want your absence
to give me any advantage
over his heart.
Now we can vie for him
in peace: he'll choose between us
the one he like best.

ZAIDA
Choosing is useless
where duty speaks,
and love.

FIORILLA
Everything, everything,
we know, gives in to love.
Here comes Selim now.
(Enter Selim.)

SELIM
I had thought to see you alone
at last, beautiful Fiorilla.
But you can't be
alone a minute.

FIORILLA
You'll be happier
when you have observed
all of the guests.

ZAIDA
(entra)
Voi!

FIORILLA
Sì: fra pochi istanti
qui vedrete Selim.
Sul cor di lui non voglio
che la vostra lontananza
m'apporti alcun vantaggio.
Ora dovremo disputarselo
in pace: sceglierà di noi due
chi più gli piace.

ZAIDA
Inutile è la scelta
dove parla il dovere
e parla amore.

FIORILLA
Tutto, tutto, si sa,
cede all'amore.
Ecco appunto Selim.
(Entra Selim.)

SELIM
Trovarvi sola finalmente
io credea, bella Fiorilla,
ma non potete
star sola un momento.

FIORILLA
Sarete più contento,
quando tutti osservati
avrete i convitati.

SELIM
Zaida!

ZAIDA
Faithless!

SELIM
But...how...in this inn...
What does this mean?

FIORILLA
She honours this inn
with her fair presence
to see whether you prefer
me or her.
Decide.

ZAIDA
Speak.

SELIM
You put me in a great conflict.

ZAIDA
Unfaithful! Ah, I understand!
I came here to witness
my own wrongs.

SELIM
Ah, no!
(laida leaves.)

FIORILLA
Why don't you go with her!

SELIM
Zaida!

ZAIDA
Infedel!

SELIM
Ma...come...in questo albergo...
Che vuol dir ciò?

FIORILLA
Questa locanda onora
di sua bella presenza,
per veder se a me date
o a lei la preferenza.
Decidete.

ZAIDA
Parlate.

SELIM
In gran cimento mi mettete.

ZAIDA
Perfido! ah intendo!
De' miei torti io stessa
qui venni spettatrice.

SELIM
Ah, no!
(Zaida parte.)

FIORILLA
Partite dunque con lei!

SELIM
Farewell...
(She lets me go!)

FIORILLA
(He's really leaving!)

SELIM
(This takes tact.)

FIORILLA
(This takes artfulness.)

SELIM
(as if speaking to himself)
Believe then in women
who say that they love you!
They scorn you for nothing,
and threaten to leave you.
The love of a woman
is a fire that dies out
as soon as it's lighted.

FIORILLA
(as if speaking to herself)
Believe then in men
who cluster around you!
They sight for all women,
and love but a day.
They're the breeze of summer
you can't find again
once it is past.

SELIM
It's not fair to complain
when you've scorned a faithful heart.

SELIM
Addio...
(Mi lascia andar!)

FIORILLA
(Davvero ei parte!)

SELIM
(Politica ci vuol.)

FIORILLA
(Ci vuol dell'arte.)

SELIM
(come parlando fra sé)
Credete alle femmine
che dicon d'amarvi!
Di un nulla si sdegnano,
minaccian lasciarvi.
Di donna l'amore
è un foco che more
appena brillò.

FIORILLA
(come parlando fra sé)
Credete a quest'uomini
che avete d'intorno!
Per tutte sospirano,
non amano un giorno.
Son l'aura d'estate
che più non trovate
appena spirò.

SELIM
È ingiustizia lamentarsi
se si sprezza un cor fedele.

FIORILLA
(drawing slightly closer)
A fine thing! To go away
rather than admit you're unfaithful.

SELIM
I am not.

FIORILLA
I'm not speaking to you.

SELIM
What?

FIORILLA
No.

SELIM
It seemed as if you were.

FIORILLA
Certainly in Italy
they don't make love like this.

SELIM
Definitely not in Turkey
they don't make love like this.

FIORILLA and SELIM
(But if the argument continues
he'll/she'll fire up and leave.
Let's discuss it politely,
and then he'll/she'll calm down.)

SELIM
Then I cannot hope!

FIORILLA
(si avvicina un poco)
Bella cosa allontanarsi
per non dir che si è infedele.

SELIM
Io nol sono.

FIORILLA
A voi non parlo.

SELIM
Come?

FIORILLA
No.

SELIM
Parea di sì.

FIORILLA
In Italia certamente
non si fa l'amor così.

SELIM
In Turchia sicuramente
non si fa l'amor così.

FIORILLA e SELIM
(Ma se dura la questione
prende foco, e se ne va.
Si discorra colle buone
ed allor si placherà.)

SELIM
Dunque sperar non posso!

FIORILLA
Then I am spurned!

SELIM
Your hand...
(He offers to kiss it.)

FIORILLA
I cannot.

SELIM
My idol, forgive me.

FIORILLA
Do you deserve it?

SELIM
I love you.

FIORILLA
Will you keep on loving me?

SELIM
Always.

SELIM and FIORILLA
You love me, I see it;
I trust and believe you;
but come, my life,
and tell me again,
if ever I'm faithless,
if ever I leave you,
may peace be forever
alien to my heart.

FIORILLA
Dunque schernita io sono!

SELIM
La vostra man...
(Offre di baciarla.)

FIORILLA
Non posso.

SELIM
Idolo mio, perdono!

FIORILLA
Lo meritate?

SELIM
Io v'amo.

FIORILLA
E mi amerete?

SELIM
Ognor.

SELIM e FIORILLA
Tu m'ami, lo vedo,
mi fido, ti credo;
ma torna, mia vita,
a dirmelo ancor.
Se infido/a ti sono,
se mai t'abbandono
sia sempre la pace
straniera al mio cor.

(They leave. Don Geronio enters, followed by the poet,
then Narciso, aside.)


POET
Stop.

GERONIO
What is it?

POET
Great news.

GERONIO
Explain yourself.

POET
My friend, a kidnapping
has been prepared.

GERONIO
What are you saying?
Is this the truth I hear?

NARCISO
(Fiorilla's gone; they are here!
What are they doing?
I'll listen a bit.)

POET
Fiorilla is to go
to a party: there Selim
awaits her, in disguise,
hoping to convince her
to leave with him for Turkey.

(Partono. Entra Don Geronio, seguito dal poeta, poi
Narciso in disparte.)


POETA
Fermate.

GERONIO
Cosa c'è?

POETA
Gran novità.

GERONIO
Spiegati.

POETA
È preparato, amico,
un rapimento.

GERONIO
Che dici?
E il vero io sento?

NARCISO
(È partita Fiorilla, e qui costoro!
Che fanno?
Udiamo un poco.)

POETA
Ad un festino Fiorilla
deve andar: ivi l'attende
mascherato Selim,
che di ridurla spera
a partir per la Turchia.

NARCISO
(What's this I hear?)

GERONIO
Unhappy me! O my wife!

POET
Listen, I hurried to tell
everything to Zaida.
She'll go to the party, too.
Dressed in the same way,
so that with her face masked
she will seem to be Fiorilla.
And you must go as a Turk.

GERONIO
And then?

POET
And then, deceiving Fiorilla,
you can...

GERONIO
I understand...let's go...
let's lose no more time.

POET
Ah! never fear. Selim
will be the last to arrive:
he'll find on his way
many of our friends
who'll keep him busy.
Meanwhile go and procure
your mask and costume.

NARCISO
(Che ascolto?)

GERONIO
Me infelice! O moglie mia!

POETA
Udite. A Zaida io corsi
tutto a narrar:
vestita al par di lei
ella al festino andrà;
tal che Fiorilla colla maschera
al volto sembrerà.
Voi da turco dovete entrar colà.

GERONIO
E allora?

POETA
Allor potrete
l'ingannata Fiorilla...

GERONIO
Ho inteso...andiamo...
più tempo non perdiamo.

POETA
Eh! non temete. L'ultimo
a comparir Selim sarà:
molti de' nostri amici
onde tenerlo a bada
troverà per la strada.
Andate intanto a procacciarvi
maschera e vestito.

GERONIO
I'll run.
(He leaves.)

POET
(The play is already done.)



Scene Two

Hall brilliantly lit for a ball
Masked men and women dancing.
(Fiorilla enters.)


FIORILLA
No sign of Selim!
Still among all these people
I can't find him...
Where can he be?
(Narciso enters.)

NARCISO
(That's Fiorilla.)

FIORILLA
Oh, here he is now.
Selim

NARCISO
Fiorilla...

FIORILLA
Why did you keep me
waiting so long?

GERONIO
Io corro.
(Parte.)

POETA
(Il dramma è già compito.)



Scena seconda

Sala illuminata per festa da ballo
Maschere, ballerini, ballerine
(Entra Fiorilla.)


FIORILLA
E Selim non si vede!
Fra tanta gente ancora
non lo posso trovar...
Ove sarà!
(Entra Narciso.)

NARCISO
(Quella è Fiorilla.)

FIORILLA
Oh appunto, eccolo qua.
Selim...

NARCISO
Fiorilla...

FIORILLA
E tanto aspettar
mi faceste?

NARCISO
Forgive me...

FIORILLA
Give me your arm,
and stroll with me.
(They lose themselves in the throng.
Zaida enters, followed by Selim.)


SELIM
My dear Fiorilla,
why are you silent?
Perhaps you're angry
because I came a bit late?
I found a thousand maskers
all around me...

ZAIDA
You could have freed yourself
a little more quickly at least.

SELIM
Come, forgive me...
Fiorilla...

ZAIDA
(Ah, the traitor!
I'm all aflame.)

SELIM
Take my arm,
and let's stroll a bit
(They, too, lose themselves.)

NARCISO
Perdonate...

FIORILLA
Datemi il braccio,
e meco passeggiate.
(Si perdono tra la folla.
Entra Zaida seguita da Selim.)


SELIM
Cara Fiorilla mia,
perché tacete?
Forse sdegnata siete
perché venni un po' tardi?
Mille maschere intorno
io mi trovai...

ZAIDA
Disimpegnarvi almeno
dovevate più presto.

SELIM
Eh via! perdono...
Fiorilla...

ZAIDA
(Ah traditor!
Son tutta in foco.)

SELIM
Prendete il braccio
e passeggiamo un poco.
(Si perdono anch'essi.)

GERONIO
Here I am. This is the first time
that I've ever worn a mask
to a party.
Poor Don Geronio!
Cursed be love, and matrimony.
(Fiorilla returns with Narciso.)

But, what's this I see?
Fiorilla's already arrived
and Selim's with her already.
(From the other side laida and Selim arrive.)
But, what's this? I see another
Selim here, and that girl also
looks like Fiorilla to me...
What mix-up is this?
Which of them is my wife?
Oh, what a mishap!
I can't recognise my wife any more!
Similar Turks, similar clothes,
all alike...what shall I do?

NARCISO
No, I cannot leave here
without you, my Fiorilla.

ZAIDA
But I cannot understand
what my destiny will be.

GERONIO
I can't recognise my wife any more!
What shall I decide, what shall I do?

GERONIO
Eccomi qui. La prima volta
è questa che in maschera
mi trovo ad un festino.
Povero Don Geronio!
Maledetto l'amore, e il matrimonio.
(Fiorillo torna con Narciso.)

Ma che vedo!
Fiorilla è già arrivata
e già seco è Selim.
(Da parte opposta arrivano Zaida e Selim.)
Ma...come? un altro Selim
qui vedo, e quella pur
mi sembra Fiorilla...
Che pasticcio è questo qua?
Quale di lor la moglie mia sarà?
Oh! guardate che accidente!
Non conosco più mia moglie!
Egual turco, eguali spoglie,
tutto egual...che farò?

NARCISO
No, partir di qui non posso
senza voi, Fiorilla mia.

ZAIDA
Ma comprendere non posso
qual sarà la sorte mia.

GERONIO
Non conosco più mia moglie;
che risolvo, che farò?

SELIM
Ah, follow me to Turkey,
and I'll make you my wife.

FIORILLA
My heart wants to convince me,
but I can't make up my mind.

GERONIO
I can't recognise my wife, etc.

SELIM
(Pitying Love, ah, assist
the fair wishes of my heart.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

NARCISO
(Pitying Love, ah, assist
my innocent deception.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

FIORILLA and ZAIDA
(Ah, restrain, pitying love,
all the emotions in my heart.)
Ah, if I am dear to you,
I can long for nothing else.

GERONIO
I'm a fine husband, truly,
I can't make out any more
which of the two is my wife;
should I speak? Yes or no?

SELIM
Deh! seguitemi in Turchia.
La mia sposa vi farò.

FIORILLA
Persuadermi il cor vorria.
Ma risolvermi non so.

GERONIO
Non conosco più mia moglie, ecc.

SELIM
(Deh! seconda amor pietoso
i bei voti del cor mio.)
Ah! se caro a te son io
altro ben bramar non so.

NARCISO
(Deh! seconda amor pietoso
l'innocente inganno mio.)
Ah! se cara a te son io
altro ben bramar non so.

FIORILLA e ZAIDA
(Deh! raffrena amor pietoso
tanti affetti del cor mio.)
Ah! se caro a te son io
altro ben bramar non so.

GERONIO
Son davvero un bello sposo;
non capisco più qual sia
di lor due la sposa mia;
parlar deggio sì, o no?

SELIM and NARCISO
Then follow me.

GERONIO
I'm dumfounded.

FIORILLA and ZAIDA
All right, I'm with you.

GERONIO
I must be going blind.

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Let's go.

GERONIO
They're leaving.
Stop there. Halt!

SELIM
What's he asking?
What does he want?

ZAIDA
Let him mind his own business.

NARCISO
That's Geronio: come quickly.

FIORILLA
Ha, ha! I understand; it's my husband.

GERONIO
Here you'll stay. You will not leave.
I want my wife and she is here.

SELIM e NARCISO
Dunque seguitemi.

GERONIO
Io resto attonito.

FIORILLA e ZAIDA
Ebben son teco.

GERONIO
Divento cieco.

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Andiamo.

GERONIO
Partono!
Ferma, alto là...

SELIM
Cosa domanda?
Cosa desia?

ZAIDA
Ai fatti suoi attento stia.

NARCISO
Geronio è questo: venite presto.

FIORILLA
Ah! ah! ho capito; è mio marito.

GERONIO
Qui resterete, non partirete;
voglio mia moglie che qui si sta.

FIORILLA and ZAIDA
His wife is here?

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
He's going mad!

GERONIO
I want my wife
and she is here.

CHORUS
What a brawl!

ALL
You'll find her
somewhere else.

GERONIO
Halt! Nobody
is leaving here!

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
This cursed old man
could make us look suspicious;
let's go outside very quietly
before there's a fight.

GERONIO
Ah! cursed Turk!
I rage with wrath and scorn!
But listen to me, gentlemen,
allow me to speak.

FIORILLA e ZAIDA
È qui sua moglie?

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Diventa pazzo!

GERONIO
Voglio mia moglie
che qui si sta.

CORO
Quale schiamazzo!

TUTTI
In altro loco
la troverà.

GERONIO
Alto! nessuno
se n'anderà!

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Questo vecchio maledetto
potria dar di noi sospetto;
zitti, zitti andiam fuori
pria che n'abbia a cimentar.

GERONIO
Ah! Turcaccio maledetto!
Fremo d'ira e di dispetto;
ma sentitemi signori,
ma lasciatemi parlar.

CHORUS
Quiet! quiet! go outside;
don't stay here and insult us.
(The two couples try to leave, but Don Geronio, beside
himself, hurls himself in their midst to stop them.)

SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
He's mad...you hear him?
(We'd do well to run away.)
Ah! stop him...prevent him...
(My idol, have no doubts.)
She's not this one or that...
You're mistaken; it's your mind
that fancies' she's among them.

GERONIO
I'm not mad! but hear me...
You want to murder me...
I want my wife, understand...
But allow me to speak.
She may be this one or that one...
this; that...my mind
can't choose between them.

CHORUS
You're mad...but listen...
don't come bothering us...
You're mistaken; it's your mind
that fancies she's among them.
(Selim and laida leave by one side, Narciso and Fiorilla,
the other. Then the chorus goes off leaving Don
Geronio alone.)



CORO
Zitto, zitto, andate fuori:
non ci state ad insultar.
(Le due coppie cercano di uscire, ma Don Geronio,
fuori di sé, si scaglia fra loro per opporsi.)


SELIM, NARCISO, FIORILLA, ZAIDA
Egli è pazzo...lo sentite?
(Ci conviene di scappare.)
Ah! fermate...impedite...
(Idol mio, non dubitare.)
Non è quella; non è questa...
Lei s'inganna: è la sua testa
che l'immagina fra lor.

GERONIO
Non son pazzo! ma sentite...
Mi volete assassinare...
Vo' mia moglie, mi capite...
Ma lasciatemi parlare...
sarà quella; sarà questa...
Questa, quella...Ja mia testa
non può scegliere fra lor.

CORO
Siete pazzo...ma sentite...
Non si viene a disturbar...
Lei s'inganna; è la sua testa
che l'immagina fra lor.
(Selim e Zaida partono da un lato. Narciso e Fiorilla
dall'altro. Poi parte il coro, lasciando solo Don Geronio.)




Scene Three

A beach, as in the first act.
In the background Turkish sailors are seen preparing
for the departure.

(Fiorilla enters, then Don Geronio with the poet.)

FIORILLA
Yes, I must go away.
I haven't the courage to face him.
My misdeed is serious.
This beach here by the port,
remote, is always full of boats
that come and go
between Naples and Sorrento...
And here...that is Selim's ship.
Ah, had you never landed
on this shore, fatal ship!

POET
Look at her: she's sighing.

GERONIO
She's repentant,
she really is.

POET
Didn't I tell you?
Why do you hesitate?
Go forward!

FIORILLA
Geronio! How did he come here?
It looks as if he's approaching.

Scena terza

Spiaggia come nell'atto primo.
Nel fondo si vede i marinari turchi che si dispongono<
alla partenza.

(Entra Fiorilla, poi Don Geronio torna col poeta.)

FIORILLA
Sì, mi è forza partir:
non ho coraggio di presentarmi a lui.
Grave è il mio torto.
Questa vicina al porto spiaggia
rimota provveduta è sempre di battelli
che vengono, e che vanno
da Napoli a Sorrento...
È qui...la nave è quella di Selim.
Non fossi a questa spiaggia
approdata mai, nave funesta!

POETA
Miratela: sospira.

GERONIO
Ella è pentita,
è pentita davver.

POETA
Non vel dicea?
Perché state indeciso?
Andate innanzi!

FIORILLA
Geronio! come qui!
Par che s'avanzi.

GERONIO
Poor little Fiorilla!

FIORILLA
He looks at me and comes nearer.

POET
She's seen you,
she's gazing at you.

FIORILLA
(Who knows? Perhaps his former love
is speaking on my behalf.)
I'm the vine, withering in the field
for the lack of its dear support.

GERONIO
I'm the elm that was robbed
of its vine, and remained bare.

POET
And I'm the good-hearted farmer
who can join them together again.

FIORILLA, GERONIO, POET
Wind around me/Wind around each other
look at me/look at each other, and sigh.
Let us go forward
repentant she seems/calmed down he seems.

GERONIO
Dear vine...

GERONIO
Fiorilla poverina!

FIORILLA
Mi guarda e si avvicina.

POETA
V'ha scoperto,
e vi mira.

FIORILLA
(In mio favore, chi sa?
forse gli parla il primo amore.)
Son la vite sul campo appassita
che del caro sostegno mancò.

GERONIO
Io son l'olmo a cui venne rapita
la sua vite, ed ignudo restò.

POETA
Il cultore son io di buon cuore,
che di nuovo congiunger li può.

FIORILLA, GERONIO, POETA
D'intorno mi/vi gira,
mi/vi guarda, e sospira.
Facciamoci/fatevi avanti,
pentita/placato mi par.

GERONIO
Cara vite...

FIORILLA
Beloved elm...

POET
What a beautiful allegory!

GERONIO
To my trunk...

FIORILLA
To my shade...
you can return

POET
The ending can't miss.

FIORILLA, GERONIO
Yes, return to these arms.

FIORILLA
Dear elm, to bloom.

GERONIO
Dear vine, to bloom.

POET
Excellent, may this do you good!
Nothing's lacking in this play.
(Enter Selim, laida, gypsy men and women, Turks and,
finally, Narciso.)

CHORUS
May heaven serenely smile on you,
may the winds for you be fair,

FIORILLA
Olmo diletto...

POETA
O che bella allegoria!

GERONIO
Al mio tronco...

FIORILLA
All'ombra mia...
Tu potresti ritornar.

POETA
Il final non può sbagliar.

FIORILLA, GERONIO
Torna sì fra queste braccia.

FIORILLA
Olmo caro, a verdeggiar.

GERONIO
Cara vite, a verdeggiar.

POETA
Bravi, sì, buon prò vi faccia!
Nulla al dramma può mancar.
(Entrano Selim, Zaida, zingari, zingare, turchi,
ed in ltimo Narciso.)


CORO
Rida a voi sereno il cielo,
sian per voi tranquilli i venti,

and carry you, contented,
to breathe again your native air.

SELIM
Dear Italy, I leave you now,
but you'll always be in my heart.
And I'll remember every day
that I owe my happiness to you.

ZAIDA
Fiorilla's coming. Don Geronio
has already made his peace with her.

POET
Here's the Turk... I shouldn't like...
I don't care for this encounter.

FIORILLA (softly, to Geronio)
I can't bear to see him again...

GERONIO (softly, to Fiorilla)
Just a polite good-bye...
then we can leave them here.

SELIM
Forgive our mistakes.

ZAIDA, GERONIO, FIORILLA
You're already forgiven.

NARCISO
Permit me, gentlemen,
also to ask forgiveness!
Ah, the example that you give me
will be good to correct me.

e vi portino contenti
nella patria a respirar.

SELIM
Cara Italia, io t'abbandono,
ma per sempre in cor t'avrò.
Che per te felice io sono
ogni dì rammenterò.

ZAIDA
Vien Fiorilla. Già con lei
Don Geronio ha fatto pace.

POETA
Ecco il turco...non vorrei...
Quest'incontro mi dispiace.

FIORILLA (piano a Geronio)
Non lo posso più vedere...

GERONIO (piano a Fiorilla)
Un saluto per dovere...
Poi va ben piantarli qua.

SELIM
Perdonate i nostri errori.

ZAIDA, GERONIO, FIORILLA
Perdonati già vi sono.

NARCISO
Permettetemi, signori,
che vi chieda anch'io perdono!
Ah l'esempio che mi date
ben correggermi saprà.

POET
The plot is completed,
my play has a happy ending.
And perhaps the audience
will be as happy as I am.

ALL
Remain content:
live happily,
and teach everyone
that slight is the error
if afterwards Love
is reborn, more beautiful.
(Selim and laida, with the others waving, go down to
the shore to embark. Meanwhile the curtain falls.)




END
POETA
È l'intreccio terminato,
lieto fine ha il dramma mio.
E contento qual son io
forse il pubblico sarà.

TUTTI
Restate contenti:
felici vivete,
e a tutti apprendete
che lieve è l'error,
se sorge da quello
più bello l'amor.
(Selim e Zaida, salutati dagli altri, si appressano alla
marina per imbarcarsi. Intanto cala il sipario.)




FINE
libretto by Felice Romani

 Print-frendly