Other “La bohème” libretti [show] |
• Italian
• Italian • English • German • French |
Line-by-line [show] |
• English
• German • French |
“La bohème” by Giacomo Puccini libretto (Italian English)
Translation: William Fense Weaver © Capitol Records, Inc., 1952 | |
Mimì (soprano) Musetta (soprano) Rodolfo, poeta (tenore) Marcello, pittore (baritono) Schaunard, musicista (baritono) Colline, filosofo (basso) Benoît, il padrone di casa (basso) Parpignol, venditore ambulante (tenore) Alcindoro, consigliere di stato (basso) Sergente dei doganieri (basso) Doganiere (basso) Studenti, Sartine, Borghesi, Bottegai e Bottegaie, Venditori ambulanti, Soldati, Camerieri da caffè, Ragazzi, Ragazze, ecc. Epoca: 1830 circa. Luogo: Parigi. |
Rodolfo, a poet - tenor Mimì, a seamstress - soprano Marcello, a painter - baritone Musetta, a singer - soprano Schaunard, a musician - baritone Colline, a philosopher - bass Benoît, their landlord - bass Alcindoro, a state councillor - bass Parpignol, a toy vendor - tenor A customs Sergeant - bass Students, working girls, townsfolk, shopkeepers, street-vendors, soldiers, waiters, children The story is set in Paris in the period around 1830 |
In soffitta (Ampia finestra dalia quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A destra un camino. Una tavola, un letto, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata: libri sparsi, molti fasci di carte. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro "Il passaggio del Mar Rosso", colle mani intirizzite dal freddo e che egli riscalda alitandovi su di quando in quando.) MARCELLO Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera come se addosso mi piovesse in stille. Per vendicarmi affogo un Faraon. (a Rodolfo) Che fai? RODOLFO Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi, e penso a quel poltrone d'un vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signor. |
A garret (A large window through which an expanse of snow- covered roofs is seen. At right, a stove. A table, a bed, four chairs, a painter's easel with a half-finished canvas: books everywhere, manuscripts. Rodolfo is thoughtful, looking out the window. Marcello works at his painting "The Crossing of the Red Sea", his hands stiff with cold; he tries to warm them by blowing on them now and again.) MARCELLO This Red Sea of mine makes me feel cold and numb as if it were pouring over me. I'll drown a Pharaoh in revenge. (to Rodolfo) What are you doing? RODOLFO I'm looking at Paris, seeing the skies grey with smoke from a thousand chimneys, and I think of that no-good, hateful stove of ours that lives a gentleman's life of idleness. |
MARCELLO Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve. RODOLFO Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve? MARCELLO Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: ho un freddo cane. RODOLFO Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudor della fronte. MARCELLO Ho ghiacciate le dita quasi ancora le tenessi immollate giù in quella gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta. (Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di dipingere.) RODOLFO L'amore è un caminetto che sciupa troppo... MARCELLO E in fretta! RODOLFO Dove l'uomo è fascina. |
MARCELLO It's been a long time since he received his just income. RODOLFO What are those stupid forests doing, all covered with snow? MARCELLO Rodolfo, I want to tell you a profound thought I've had: I'm cold as hell. RODOLFO As for me, Marcello, I'll be frank: I'm not exactly sweating. MARCELLO And my fingers are frozen - as if I still were holding them in that enormous glacier, Musetta's heart. (A sigh escapes him, and he leaves off painting.) RODOLFO Love is a stove that burns too much... MARCELLO Too fast. RODOLFO Where the man is the fuel... |
MARCELLO E la donna è l'alare... RODOLFO L'uno brucia in un soffio... MARCELLO E l'altro sta a guardare! RODOLFO Ma intanto qui si gela! MARCELLO E si muore d'inedia! RODOLFO Fuoco ci vuole... MARCELLO (afferrando una sedia) Aspetta...sacrifichiam la sedia! (Rodolfo impedisce l'atto di Marcello. Ad un tratto dà un grido di gioia.) RODOLFO Eureka! MARCELLO Trovasti? RODOLFO Sì. Aguzza l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. MARCELLO (additando il suo quadro) Bruciamo il Mar Rosso? |
MARCELLO And woman the spark... RODOLFO He burns in a moment... MARCELLO And she stands by, watching! RODOLFO Meanwhile, we're freezing in here! MARCELLO And dying from lack of food! RODOLFO We must have a fire... MARCELLO (seizing a chair) Wait...we'll sacrifice the chair! (Rodolfo keeps Marcello from breaking the chair. Suddenly he shouts with joy.) RODOLFO Eureka! MARCELLO You've found it? RODOLFO Yes. Sharpen your wits. Let Thought burst into flame. MARCELLO (pointing to his picture) Shall we burn the Red Sea? |
RODOLFO No. Puzza la tela dipinta. Il mio dramma... L'ardente mio dramma ci scaldi. MARCELLO Vuoi leggerlo forse? Mi geli. RODOLFO No, in cener la carta si sfaldi e l'estro rivoli ai suoi cieli. Al secol gran danno minaccia... È Roma in periglio... MARCELLO Gran cor! RODOLFO A te l'atto primo! MARCELLO Qua. RODOLFO Straccia. MARCELLO Accendi. (Rodolfo accende quella parte dello scartafaccio buttato sul focolare. Poi i due amici prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente.) |
RODOLFO No. Painted canvas smells. My play... My burning drama will warm us. MARCELLO You mean to read it? I'll freeze. RODOLFO No, the paper will unfold in ash and genius soar back to its heaven. A serious loss to the age... Rome is in danger... MARCELLO What a noble heart! RODOLFO Here, take the first act! MARCELLO Here. RODOLFO Tear it up. MARCELLO Light it. (Rodolfo lights the part of the manuscript thrown in the fire. Then the two friends draw up chairs and sit down, voluptuously warming themselves.) |
RODOLFO e MARCELLO Che lieto baglior. (Si apre la porta ed entra Colline, gelato, battendo i piedi. Getta sulla tavola un pacco di libri.) COLLINE Già dell'Apocalisse appariscono i segni. In giorno di Vigilia non si accettano pegni! (sorpreso) Una fiammata! RODOLFO Zitto, si dà il mio dramma... MARCELLO ...al fuoco. COLLINE Lo trovo scintillante. RODOLFO Vivo. MARCELLO Ma dura poco. RODOLFO La brevità, gran pregio. COLLINE Autore, a me la sedia. |
RODOLFO and MARCELLO What blissful heat! (The door opens and Colline enters, frozen, stamping his feet. He throws some books on the table.) COLLINE Signs of the Apocalypse begin to appear. No pawning allowed on Christmas Eve. (surprised) A fire! RODOLFO Quiet, my play's being given... MARCELLO ...to the stove. COLLINE I find it sparkling. RODOLFO Brilliant. MARCELLO But brief. RODOLFO Brevity, its great merit. COLLINE Your chair, please, Mr Author. |
MARCELLO Questi intermezzi fan morir d'inedia. Presto! RODOLFO Atto secondo. MARCELLO Non far sussurro. COLLINE Pensier profondo! MARCELLO Giusto color! RODOLFO In quell'azzurro guizzo languente sfuma un'ardente scena d'amor. COLLINE Scoppietta un foglio. MARCELLO Là c'eran baci! RODOLFO Tre atti or voglio d'un colpo udir. (Getta al fuoco il resto del manoscritto.) COLLINE Tal degli audaci l'idea s'integra. |
MARCELLO These intermissions bore you to death. Get on with it! RODOLFO Act Two. MARCELLO No whispering. COLLINE What profundity! MARCELLO How colourful! RODOLFO In that dying blue flame an ardent love-scene dies. COLLINE See that page crackle. MARCELLO There were the kisses! RODOLFO I want to hear three acts at once. (He throws the rest of the manuscript on the fire.) COLLINE And so unified is your bold conception. |
TUTTI Bello in allegra vampa svanir. (La fiamma diminuisce.) MARCELLO Oh! Dio...già s'abbassa la fiamma. COLLINE Che vano, che fragile dramma! MARCELLO Già scricchiola, increspasi, muore. COLLINE e MARCELLO Abbasso, abbasso l'autor! (Dalla porta entrano due garzoni, portando l'uno provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al rumore i tre innanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste.) RODOLFO Legna! MARCELLO Sigari! COLLINE Bordò! RODOLFO Legna! MARCELLO Bordò! |
ALL Beautiful death in the joyful flame. (The flame dies.) MARCELLO Oh Lord! The flame is dying. COLLINE So useless, so fragile a drama! MARCELLO Already curling up to die. COLLINE and MARCELLO Down with the author! (Two porters come in, one carrying food, bottles of wine and cigars; the other has a bundle of wood. At the sound, the three men in front of the fire turn around and with shouts of amazement fall upon the provisions.) RODOLFO Wood! MARCELLO Cigars! COLLINE Bordeaux! RODOLFO Firewood! MARCELLO Bordeaux! |
TUTTI Le dovizie d'una fiera il destin ci destinò... (I garzoni partono. Schaunard entra con aria di trionfo, gettando alcuni scudi a terra.) SCHAUNARD La Banca di Francia per voi si sbilancia. COLLINE (raccattando gli scudi insieme agli altri) Raccatta, raccatta! MARCELLO Son pezzi di latta!... SCHAUNARD Sei sordo?...sei lippo? (mostrando uno scudo) Quest'uomo chi è? RODOLFO Luigi Filippo! M'inchino al mio Re! TUTTI Sta Luigi Filippo ai nostri piè! (Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano. Dispongono ogni cosa sulla tavola e la legna nel camino.) |
ALL THREE Destiny provides us with a feast of plenty! (The porters leave. Schaunard enters triumphantly, throwing some coins on the floor.) SCHAUNARD The Bank of France has gone broke just for you. COLLINE (gathering up coins, with the others) Pick them up! MARCELLO They must be made of tin!... SCHAUNARD Are you deaf? or blind? (showing a crown) Who is this man? RODOLFO Louis Philippe! I bow to my King! ALL Louis Philippe is at our feet! (Schaunard wants to tell his adventure, but the others won't listen to him. They set the provisions on the table and put wood in the stove.) |
SCHAUNARD Or vi dirò: quest'oro, o meglio, argento ha la sua brava istoria... RODOLFO Riscaldiamo il camino! COLLINE Tanto freddo ha sofferto! SCHAUNARD Un inglese...un signor...lord o milord che sia, volea un musicista... MARCELLO Via! Prepariamo la tavola! SCHAUNARD Io? Volo!... RODOLFO L'esca dov'è? COLLINE Là. MARCELLO Prendi. Qua. SCHAUNARD ... e mi presento. M'accetta, gli domando... |
SCHAUNARD Now I'll tell you: this gold, this silver, rather, has a noble history... RODOLFO Let's fire the stove! COLLINE It's hard to endure so much cold! SCHAUNARD An Englishman... a gentleman... A lord...was looking for a musician... MARCELLO Come! Let's set the table! SCHAUNARD And I? I flew to him... RODOLFO Where are the matches? COLLINE There. MARCELLO Here. SCHAUNARD ... I introduce myself. He hires me. I ask him... |
COLLINE Arrosto freddo. MARCELLO Pasticcio dolce. SCHAUNARD ... A quando le lezioni? Mi presento, m'accetta, gli domando: A quando le lezioni? Risponde: "Incominciam... guardare!" e un pappagallo m'addita al primo piano. Poi soggiunge: "Voi suonare finché quello morire!" RODOLFO Fulgida folgori la sala splendida! MARCELLO Ora le candele. SCHAUNARD E fu così: suonai tre lunghi dì... Allora usai l'incanto di mia presenza bella... Affascinai l'ancella... Gli propinai prezzemolo... MARCELLO Mangiar senza tovaglia? |
COLLINE Cold roast beef. MARCELLO Sweet pastry. SCHAUNARD When do the lessons begin?... I introduce myself, he hires me, I ask: When do the lessons begin? He replies: "Let's start... look!" and points to a parrot on the first floor. Then adds: "You play until that bird dies!" RODOLFO The dining room's brilliant! MARCELLO Now the candles. SCHAUNARD And so it went: I played for three long days... Then I used my charm, my handsome figure... I won the serving-girl over... We poisoned a little parsley... MARCELLO Eat without a tablecloth? |
RODOLFO No: un'idea! (Prende un giornale dalla tasca.) MARCELLO e COLLINE Il Costituzionali RODOLFO Ottima carta... Si mangia e si divora un'appendice! SCHAUNARD Lorito allargò l'ali, Lorito il becco aprì, un poco di prezzemolo; da Socrate morì! COLLINE (a Schaunard) Chi?... SCHAUNARD Il diavolo vi porti tutti quanti... Ed or che fate? No! queste cibarie sono la salmeria pei dì futuri tenebrosi e oscuri. Pranzare in casa il dì della Vigilia mentre il Quartier Latino le sue vie addobba di salsiccie e leccornie? Quando un olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade? Là le ragazze cantano contente... |
RODOLFO No! I've an idea. (He takes a newspaper from his pocket.) MARCELLO and COLLINE The Constitutional! RODOLFO Excellent paper... You eat and devour the news! SCHAUNARD Lorito spread his wings, Lorito opened his beak, took a peck of parsley, and died like Socrates! COLLINE (to Schaunard) Who? SCHAUNARD Go to the devil, all of you... Now what are you doing? No! These delicacies are the provender for the dark and gloomy days in the future. Dine at home on Christmas Eve when the Latin Quarter has decked its streets with eatables? When the perfume of fritters is wafted through the ancient streets? There the girls sing happily... |
TUTTI La vigilia di Natal! SCHAUNARD Ed han per eco ognuna uno studente! Un po' di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuor! (Versano il vino. Poi bussano alla porta.) BENOIT (di fuori) Si può? MARCELLO Chi è là? BENOIT Benoit. MARCELLO Il padrone di casa! SCHAUNARD Uscio sul muso. COLLINE Non c'è nessuno. SCHAUNARD È chiuso. BENOIT Una parola. |
ALL It's Christmas Eve! SCHAUNARD And each has a student echoing her! Have some religion, gentlemen: we drink at home, but we dine out. (They pour the wine. A knock at the door.) BENOIT (outside) May I come in? MARCELLO Who's there? BENOIT Benoit. MARCELLO The landlord! SCHAUNARD Bolt the door. COLLINE Nobody's home. SCHAUNARD It's locked. BENOIT Just one word. |
SCHAUNARD (dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire) Sola! (Benoit entra.) BENOIT (mostrando una carta) Affitto. MARCELLO Olà! Date una sedia. RODOLFO Presto. BENOIT Non occorre. Vorrei... SCHAUNARD Segga. MARCELLO Vuol bere? BENOIT Grazie. RODOLFO e COLLINE Tocchiamo. SCHAUNARD Beva. (Benoit, posando il bicchiere, mostra la carta a Marcello.) |
SCHAUNARD (after consulting the others, opens the door) Just one! (Benoit enters.) BENOIT (showing a paper) Rent. MARCELLO Here! Give him a chair. RODOLFO At once. BENOIT Don't bother, I'd like... SCHAUNARD Be seated. MARCELLO Something to drink? BENOIT Thank you. RODOLFO and COLLINE A toast. SCHAUNARD Drink. (Benoit sets down his glass and shows the paper to Marcello.) |
BENOIT Questo è l'ultimo trimestre... MARCELLO E n'ho piacere... BENOIT E quindi... SCHAUNARD Ancora un sorso. BENOIT Grazie. I QUATTRO Tocchiamo. Alla sua salute! BENOIT (riprendendo con Marcello) A lei ne vengo perché il trimestre scorso mi promise... MARCELLO Promisi ed or mantengo. (Indica gli scudi sulla tavola.) RODOLFO (piano a Marcello) Che fai? SCHAUNARD Sei pazzo? |
BENOIT This is the bill for three months' rent... MARCELLO That's fine... BENOIT Therefore... SCHAUNARD Another drop. BENOIT Thank you. THE FOUR A toast. To your health! BENOIT (to Marcello again) I come to you because last quarter you promised me... MARCELLO I promised and I'll pay. (He points to the money on the table.) RODOLFO (aside to Marcello) What are you doing? SCHAUNARD Are you crazy? |
MARCELLO (a Benoit, senza guardare gli altri) Ha visto? Or via, resti un momento in nostra compagnia. Dica: quant'anni ha, caro Signor Benoit? BENOIT Gli anni...Per carità! RODOLFO Su e giù la nostra età. BENOIT Di più, molto di più. (Gli riempiono il bicchiere.) COLLINE Ha detto su e giù. MARCELLO L'altra sera al Mabil l'han colto in peccato d'amor. BENOIT Io? MARCELLO Al Mabil l'altra sera l'han colto... Neghi? BENOIT Un caso. |
MARCELLO (to Benoit, ignoring the others) You see? Now then stay with us a moment. Tell me: how old are you, dear Monsieur Benoit? BENOIT My age?...Spare me! RODOLFO Our age, more or less, I'd say. BENOIT More, much more. (They refill his glass.) COLLINE He said more or less. MARCELLO The other evening at Mabille they caught him making love. BENOIT Me? MARCELLO They caught him at Mabille the other evening... Deny it, then. BENOIT An accident. |
MARCELLO Bella donna! BENOIT (mezzo brillo) Ah! molto! SCHAUNARD poi RODOLFO Briccone! COLLINE Seduttore! Una quercia...un cannone! RODOLFO L'uomo ha buon gusto. MARCELLO Il crin ricciuto e fulvo. Ei gongolava arzillo e pettoruto. BENOIT Son vecchio ma robusto. COLLINE, SCHAUNARD e RODOLFO Ei gongolava arzuto e pettorillo. MARCELLO A lui cedea la femminil virtù. BENOIT Timido in gioventù, ora me ne ripago. Si sa, è uno svago |
MARCELLO A lovely woman! BENOIT (half-drunk) Ah! Very! SCHAUNARD, then RODOLFO You rascal! COLLINE Seducer! He's an oak, a ball of fire! RODOLFO He's a man of taste. MARCELLO With that curly, tawny hair. How he swaggered, proud and happy! BENOIT I'm old but strong. COLLINE, SCHAUNARD and RODOLFO How he swaggered, proud and happy! MARCELLO Feminine virtue gave in to him. BENOIT I'm paying myself back now for my shy youth... my pastime, you know, |
qualche donnetta allegra...e...un po'... non dico una balena o un mappamondo o un viso tondo da luna piena, ma magra, proprio magra, no, poi no! Le donne magre son grattacapi e spesso...sopraccapi... e son piene di doglie... per esempio... ...mia moglie! (Marcello, fingendo indignazione, si alza; gli altri lo imitano.) MARCELLO Quest'uomo ha moglie e sconcie voglie ha nel cor! GLI ALTRI Orror! RODOLFO E ammorba, e appesta la nostra onesta magion. GLI ALTRI Fuor! MARCELLO Si abbruci dello zucchero! COLLINE Si discacci il reprobo. |
a lively woman... a bit... well, not a whale exactly or a relief-map of the world or a face like a full moon, but not thin, really thin. No! Thin women are worrisome and often... a nuisance... always full of complaints, for example... ...my wife! (Marcello rises, feigning moral indignation. The others do the same.) MARCELLO This man has a wife and foul desires in his heart! THE OTHERS Horrors! RODOLFO He corrupts and pollutes our respectable home. THE OTHERS Out with him! MARCELLO Burn some incense! COLLINE Throw out the scoundrel! |
SCHAUNARD È la morale offesa che vi scaccia! BENOIT Io di'...io di'... GLI ALTRI Silenzio! BENOIT Miei signori... GLI ALTRI Silenzio...via signore... Via di qua! E buona sera a vostra signoria! Ah! Ah! Ah! (Benoit è cacciato fuori. Marcello chiude la porta.) MARCELLO Ho pagato il trimestre. SCHAUNARD Al Quartiere Latin ci attende Momus. MARCELLO Viva chi spende! SCHAUNARD Dividiamo il bottin! GLI ALTRI Dividiam! (Dividono gli scudi.) |
SCHAUNARD Our offended morality expels you! BENOIT I say...I... THE OTHERS Silence! BENOIT My dear sirs... THE OTHERS Silence...Out, sir... Away with you! And good evening to your worship! Ha! Ha! Ha! (Benoit is thrown out. Marcello shuts the door.) MARCELLO I've paid the rent. SCHAUNARD In the Latin Quarter Momus awaits us. MARCELLO Long life to him who pays! SCHAUNARD We'll divide my loot! THE OTHERS Let's divide! (They share the coins.) |
MARCELLO (presentando uno specchio a Colline) Là ci son beltà scese dal cielo. Or che sei ricco, bada alla decenza! Orso, ravviati il pelo. COLLINE Farò la conoscenza la prima volta d'un barbitonsore. Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio. TUTTI Andiam. RODOLFO Io resto per terminar l'articolo di fondo del Castoro. MARCELLO Fa presto. RODOLFO Cinque minuti. Conosco il mestier. COLLINE Ti aspetterem dabbasso dal portier. MARCELLO Se tardi udrai che coro. RODOLFO Cinque minuti. |
MARCELLO (giving Colline a mirror) Beauties are there, come from above. Now you're rich, you must look presentable. You bear! Trim your fur. COLLINE I'll make my first acquaintance of a beard-trimmer. Lead me to the absurd, outrageous razor. ALL Let's go. RODOLFO I must stay to finish my article for The Beaver. MARCELLO Hurry, then! RODOLFO Five minutes. I know my trade. COLLINE We'll wait for you downstairs. MARCELLO You'll hear from us if you dawdle. RODOLFO Five minutes. |
SCHAUNARD Taglia corta la coda al tuo Castor. (Rodolfo prende un lume ed apre l'uscio. Gli altri escono e scendono la scala.) MARCELLO (di fuori) Occhio alla scala. Tienti alla ringhiera. RODOLFO (alzando il lume) Adagio. COLLINE È buio pesto. SCHAUNARD Maledetto portier! COLLINE Accidenti! RODOLFO Colline, sei morto? COLLINE (dal basso) Non ancor. MARCELLO Vien presto. (Rodolfo chiude l'uscio, pone il lume sulla tavola, e si mette a scrivere. Ma straccia il foglio e getta via la penna.) |
SCHAUNARD Cut that Beaver's tail short. (Rodolfo takes a light and opens the door. The others start down the stairs.) MARCELLO (outside) Watch the stairs. Hold on to the railing. RODOLFO (raising the light) Careful. COLLINE It's pitch dark. SCHAUNARD That damn janitor! COLLINE Hell! RODOLFO Colline, are you killed? COLLINE (from below) Not yet. MARCELLO Come soon. (Rodolfo closes the door, sets his light on the table and tries to write. But he tears up the paper and throws the pen down.) |
RODOLFO Non sono in vena. (Bussano timidamente alla porta.) Chi è là? MIMÌ (di fuori) Scusi. RODOLFO Una donna! MIMÌ Di grazia, mi si è spento il lume. RODOLFO (aprendo) Ecco. MIMÌ (sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave) Vorrebbe...? RODOLFO S'accomodi un momento. MIMÌ Non occorre. RODOLFO La prego, entri. (Entrando, Mimì è presa da soffocazione.) Si sente male? |
RODOLFO I'm not in the mood. (There's a timid knock at the door.) Who's there? MIMÌ (outside) Excuse me. RODOLFO A woman! MIMÌ I'm sorry...my light has gone out. RODOLFO (opening the door) Here. MIMÌ (in the doorway, holding a candlestick and a key) Would you... ? RODOLFO Come in for a moment. MIMÌ There's no need. RODOLFO Please...come in. (Mimì enters, and has trouble breathing.) You're not well? |
MIMÌ No...nulla. RODOLFO Impallidisce! MIMÌ È il respir...quelle scale... (Sviene e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla su una sedia, mentre dalle mani di Mimì cadono e candeliere e chiave.) RODOLFO Ed ora come faccio? (Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di lei.) Così. Che viso d'ammalata! (Mimì rinviene.) Si sente meglio? MIMÌ Sì. RODOLFO Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. (La conduce a sedere presso al camino.) Aspetti...un po' di vino. MIMÌ Grazie. RODOLFO A lei. |
MIMÌ No...it's nothing. RODOLFO You're pale! MIMÌ I'm out of breath...the stairs... (She faints, and Rodolfo is just in time to support her and help her to a chair. The key and the candlestick fall from her hands.) RODOLFO Now what shall I do? (He gets some water and sprinkles her face.) So. How ill she looks! (Mimì comes to.) Are you better now? MIMÌ Yes. RODOLFO It's so cold here. Come and sit by the fire. (He helps her to a chair by the stove.) Wait...some wine. MIMÌ Thank you. RODOLFO Here. |
MIMÌ Poco, poco. RODOLFO Così. MIMÌ Grazie. RODOLFO (Che bella bambina!) MIMÌ (alzandosi) Ora permetta che accenda il lume. Tutto è passato. RODOLFO Tanta fretta! MIMÌ Sì. (Rodolfo accende il lume e glielo dà.) Grazie. Buona sera. RODOLFO Buona sera. (Mimì esce, poi riappare sull'uscio.) MIMÌ Oh! sventata, sventata! La chiave della stanza dove l'ho lasciata? |
MIMÌ Just a little. RODOLFO There. MIMÌ Thank you. RODOLFO (What a lovely creature!) MIMÌ (rising) Now, please, relight my candle. I'm better now. RODOLFO Such a hurry! MIMÌ Yes. (Rodolfo lights her candle for her.) Thank you. Good evening. RODOLFO Good evening. (Mimì goes out, then reappears at the door.) MIMÌ Oh! foolish me! Where have I left the key to my room? |
RODOLFO Non stia sull'uscio: il lume vacilla al vento. (Il lume di Mimì si spegne.) MIMÌ Oh Dio! Torni ad accenderlo. (Rodolfo accorre colla sua candela, ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la camera rimane buia.) RODOLFO Oh Dio! Anche il mio s'è spento. MIMÌ Ah! E la chiave ove sarà? RODOLFO Buio pesto! MIMÌ Disgraziata! RODOLFO Ove sarà? MIMÌ Importuna è la vicina... RODOLFO Ma le pare! MIMÌ Importuna è la vicina... |
RODOLFO Don't stand in the doorway: the wind makes your light flicker. (Her candle goes out.) MIMÌ Heavens! Will you relight it? (Rodolfo hastens to her with his light, but when he reaches the door, his candle goes out, too. The room is dark.) RODOLFO There...Now mine's out, too. MIMÌ Ah! And where can my key be? RODOLFO Pitch dark! MIMÌ Unlucky me! RODOLFO Where can it be? MIMÌ You've a bothersome neighbour... RODOLFO Not at all. MIMÌ You've a bothersome neighbour... |
RODOLFO Cosa dice? ma le pare! MIMÌ Cerchi. RODOLFO Cerco. (Cercano, tastando il pavimento colle mani.) MIMÌ Ove sarà? RODOLFO Ah! (Trova la chiave, l'intasca.) MIMÌ L'ha trovata? RODOLFO No. MIMÌ Mi parve... RODOLFO In verità! MIMÌ Cerca? |
RODOLFO What do you mean? Not at all! MIMÌ Search. RODOLFO I'm searching. (They hunt, touching the floor with their hands.) MIMÌ Where can it be? RODOLFO Ah! (He finds the key and pockets it.) MIMÌ Did you find it? RODOLFO No. MIMÌ I thought... RODOLFO Truthfully! MIMÌ Are you looking for it? |
RODOLFO Cerco. (Guidato dalla voce di Mimì, Rodolfo finge di cercare mentre si avvicina ad essa. Poi colla sua mano incontra quella di Mimì e l'afferra.) MIMÌ (sorpresa) Ah! (Si alzano. Rodolfo tiene sempre la mano di Mimì.) RODOLFO Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, chi son, e che faccio, come vivo. Vuole? (Mimì tace.) Chi son? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria. |
RODOLFO Yes, I am. (Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as he draws closer to her. Then his hand meets hers, and he holds it.) MIMÌ (surprised) Ah! (They rise. Rodolfo continues to hold Mimì's hand.) RODOLFO How cold your little hand is! Let me warm it for you. What's the use of searching? We'll never find it in the dark. But luckily there's a moon, and she's our neighbour here. Just wait, my dear young lady, and meanwhile I'll tell you in a word who and what I am. Shall I? (Mimì is silent.) Who am I? I'm a poet. My business? Writing. How do I live? I live. In my happy poverty I squander like a prince my poems and songs of love. In hopes and dreams and castles-in-the-air, I'm a millionaire in spirit. |
Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati, ed i bei sogni miei tosto si dileguar! Ma il furto non m'accora poiché, poiché v'ha preso stanza la speranza. Or che mi conoscete parlate voi. Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir? MIMÌ Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori. Son tranquilla e lieta, ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malia, che parlano d'amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m'intende? RODOLFO Sì. |
But sometimes my strong-box is robbed of all its jewels by two thieves: a pair of pretty eyes. They came in now with you and all my lovely dreams, my dreams of the past, were soon stolen away. But the theft doesn't upset me, since the empty place was filled with hope. Now that you know me, it's your turn to speak. Who are you? Will you tell me? MIMÌ Yes. They call me Mimì, but my real name's Lucia. My story is brief. I embroider silk and satin at home or outside. I'm tranquil and happy, and my pastime is making lilies and roses. I love all things that have gentle magic, that talk of love, of spring, that talk of dreams and fancies - the things called poetry... Do you understand me? RODOLFO Yes. |
MIMÌ Mi chiamano Mimì. Il perché non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signor. Vivo sola, soletta, là in una bianca cameretta; guardo sui tetti e in cielo. Ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio, il primo bacio dell'aprile è mio! Il primo sole è mio. Germoglia in un vaso una rosa, foglia a foglia l'aspiro. Così gentil è il profumo d'un fior. Ma i fior ch'io faccio, ahimè, i fior ch'io faccio, ahimè non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare. SCHAUNARD (dal cortile) Ehi! Rodolfo! COLLINE Rodolfo! MARCELLO Olà! Non senti? Lumaca! |
MIMÌ They call me Mimì - I don't know why. I live all by myself and I eat alone. I don't often go to church, but I like to pray. I stay all alone in my tiny white room, I look at the roofs and the sky. But when spring comes the sun's first rays are mine. April's first kiss is mine, is mine! The sun's first rays are mine! A rose blossoms in my vase, I breathe its perfume, petal by petal. So sweet is the flower's perfume. But the flowers I make, alas, the flowers I make, alas, alas, have no scent. What else can I say? I'm your neighbour, disturbing you at this impossible hour. SCHAUNARD (from below) Hey! Rodolfo! COLLINE Rodolfo! MARCELLO Hey! Can't you hear? You slow-coach! |
COLLINE Poetucolo! SCHAUNARD Accidenti al pigro! (Rodolfo, impaziente, va alla finestra per rispondere. Dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando la camera.) RODOLFO Scrivo ancora tre righi a volo. MIMÌ Chi sono? RODOLFO Amici. SCHAUNARD Sentirai le tue. MARCELLO Che te ne fai lì solo? RODOLFO Non son solo. Siamo in due. Andate da Momus, tenete il posto. Ci saremo tosto. MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocene via. Momus, Momus. |
COLLINE You scribbler! SCHAUNARD To hell with that lazy one! (Rodolfo, impatient, goes to the window to answer. When the window is opened, the moonlight comes in, lighting up the room.) RODOLFO I've a few more words to write. MIMÌ Who are they? RODOLFO Friends. SCHAUNARD You'll hear about this. MARCELLO What are you doing there alone? RODOLFO I'm not alone. There's two of us. Go to Momus and get a table. We'll be there soon. MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE Momus, Momus, Momus. Quietly, discreetly, we're off. Momus, Momus. |
Trovò la poesia. (Rodolfo volgendosi scorge Mimì avvolta come da un nimbo di luce, e la contempla, estatico.) RODOLFO O soave fanciulla, o dolce viso, di mite circonfuso alba lunar, in te ravviso il sogno ch'io vorrei sempre sognar! MIMÌ (Ah, tu sol comandi, amor!... ) RODOLFO Fremon già nell'anima le dolcezze estreme. MIMÌ (Tu sol comandi, amore!) RODOLFO Fremon nell'anima dolcezze estreme, ecc. Nel bacio freme amor! MIMÌ (Oh! come dolci scendono le sue lusinghe al core... Tu sol comandi, amor!) (Rodolfo la bacia.) No, per pietà! RODOLFO Sei mia! |
He's found his poem at last. (Turning, Rodolfo sees Mimì wrapped in a halo of moonlight. He contemplates her, in ecstasy.) RODOLFO Oh! lovely girl! Oh, sweet face bathed in the soft moonlight. I see in you the dream I'd dream forever! MIMÌ (Ah! Love, you rule alone!...) RODOLFO Already I taste in spirit the heights of tenderness! MIMÌ (You rule alone, o Love!) RODOLFO Already I taste in spirit the heights of tenderness! Love trembles in our kiss! MIMÌ (How sweet his praises enter my heart... Love, you alone rule!) (Rodolfo kisses her.) No, please! RODOLFO You're mine! |
MIMÌ V'aspettan gli amici... RODOLFO Già mi mandi via? MIMÌ Vorrei dir...ma non oso. RODOLFO Di'. MIMÌ Se venissi con voi? RODOLFO Che? Mimì! Sarebbe così dolce restar qui. C'è freddo fuori. MIMÌ Vi starò vicina! RODOLFO E al ritorno? MIMÌ Curioso! RODOLFO Dammi il braccio, o mia piccina... MIMÌ Obbedisco, signor! |
MIMÌ Your friends are waiting. RODOLFO You send me away already? MIMÌ I daren't say what I'd like... RODOLFO Tell me. MIMÌ If I came with you? RODOLFO What? Mimì! It would be so fine to stay here. Outside it's cold. MIMÌ I'd be near you! RODOLFO And when we come back? MIMÌ Who knows? RODOLFO Give me your arm, my dear... MIMÌ Your servant, sir... |
RODOLFO Che m'ami...di'... MIMÌ Io t'amo. RODOLFO e MIMÌ (mentre escono) Amor! Amor! Amor! |
RODOLFO Tell me you love me! MIMÌ I love you. RODOLFO and MIMÌ (as they go out) Beloved! My love! My love! |
Al Quartiere Latino (Un piazzale con botteghe di ogni genere. Da un lato il Caffè Momus. Nella folla si aggirano Rodolfo e Mimì. Colline presso alla bottega di una rappezzatrice. Schaunard sta comprando una pipa e un corno. Marcello è spinto qua e là dalla gran folla. È sera. La Vigilia di Natale.) I VENDITORI Aranci, datteri! Caldi i marroni. Ninnoli, croci. Torroni e caramelle. Fiori alle belle. Oh! la crostata. Panna montata. Fringuelli, passeri. Datteri! Trote! Latte di cocco! Giubbe! Carote! |
In the Latin Quarter (A square with shops of all kinds. On one side is the Café Momus. Mimì and Rodolfo move about with the crowd. Colline is nearby at a rag-woman's stand. Schaunard is buying a pipe and a trumpet. Marcello is pushed here and there by the throng. It is evening. Christmas Eve.) HAWKERS Oranges, dates! Hot roasted chestnuts! Crosses, knick-knacks! Cookies and candies! Flowers for the ladies! Pies for sale! With whipped cream! Finches and larks! Dates! Fresh fish! Coconut milk! Skirts! Carrots! |
LA FOLLA Quanta folla! Che chiasso! Stringiti a me, corriamo. Lisa! Emma! Date il passo. Emma, quando ti chiamo! Ancora un altro giro... Pigliam via Mazzarino. Qui mi manca il respiro!... Vedi? Il Caffè è vicino. Oh! stupendi gioielli! Son gli occhi assai più belli! Pericolosi esempi la folla oggi ci dà! Era meglio ai miei tempi! Viva la libertà! AL CAFFÈ Andiam. Qua, camerier! Presto. Corri. Vien qua. A me. Birra! Un bicchier! Vaniglia. Ratafià. Dunque? Presto! Da ber! Un caffè... Presto. Olà... SCHAUNARD (soffiando nel corno e cavandone note strane) Falso questo Re! Pipa e corno quant'è? |
THE CROWD What a throng! Such noise! Hold tight! Let's run! Lisa! Emma! Make way there! Emma, I'm calling you! Once more around... We'll take Rue Mazarine. I can't breathe here... See? The café's right here. What wonderful jewels! Your eyes are more wonderful! This crowd tonight sets a dangerous example! Things were better in my day! Long live freedom! AT THE CAFÉ Let's go. Here, waiter! Hurry. On the run. Come here. My turn. Beer! A glass! Vanilla. Liqueur! Well? Hurry. Drinks! Coffee... .Quickly. Hey, there... SCHAUNARD (blowing on the trumpet, producing odd sounds) This D is out of tune. How much for the horn and the pipe? |
COLLINE (dalla rappezzatrice che gli sta cucendo un zimarrone usato che egli ha appena comprato) È un poco usato... RODOLFO Andiam. MIMÌ Andiam per la cuffietta? COLLINE Ma è serio e a buon mercato... RODOLFO Tienti al mio braccio stretta. MIMÌ A te mi stringo. MIMÌ e RODOLFO Andiam! (Entrano dalla modista.) MARCELLO Io pur mi sento in vena di gridar: Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor? VENDITORI Datteri! Trote! Prugne di Tours! MARCELLO Facciamo insieme a vendere e a comprar: Io do ad un soldo il vergine mio cuor. |
COLLINE fat the rag-woman's, who is sewing up an enormous overcoat he has just bought) It's a little worn... RODOLFO Let's go. MIMÌ Are we going to buy the bonnet? COLLINE ...But it's cheap and dignified. RODOLFO Hold tight to my arm. MIMÌ I'll hold you tight. MIMÌ and RODOLFO Let's go! (They go into the milliner's.) MARCELLO I, too, feel like shouting: which of you happy girls wants love? HAWKERS Dates! Trout! Plums from Tours! MARCELLO Let us make a bargain together - for a penny I'll sell my virgin heart. |
SCHAUNARD Fra spintoni e pestate accorrendo, affretta la folla e si diletta nel provar voglie matte - insoddisfatte. VENDITORI Ninnoli, spillette! ecc. COLLINE (mostrando un libro) Copia rara, anzi unica: la grammatica runica. SCHAUNARD (Uomo onesto!) MARCELLO A cena! SCHAUNARD e COLLINE Rodolfo? MARCELLO Entrò da una modista. (Rodolfo e Mimì escono dalla bottega.) RODOLFO Vieni, gli amici aspettano. MIMÌ Mi sta ben questa cuffietta rosa? VENDITORI Panna montata! Latte di cocco! Oh! la crostata! Panna montata! |
SCHAUNARD Pushing and shoving and running, the crowd hastens to its joys, feeling insane desires - unappeased. HAWKERS Trinkets! Brooches! etc. COLLINE (showing a book) A rare find, truly unique: a Runic grammar. SCHAUNARD (What an honest fellow!) MARCELLO Let's eat! SCHAUNARD and COLLINE And Rodolfo? MARCELLO He went into the milliner's. (Rodolfo and Mimì come out of the shop.) RODOLFO Come, my friends are waiting. MIMÌ Is my pink bonnet becoming? HAWKERS Whipped cream! Coconut milk! Pies! Whipped cream! |
AL CAFFÈ Camerier! Un bicchier! Presto. Olà... Ratafià. RODOLFO Sei bruna e quel color ti dona. MIMÌ (guardando verso la bottega) Bel vezzo di corallo. RODOLFO Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio voglio comprarti un vezzo assai più bel!... MONELLI, SARTINE, STUDENTI Ah! ah! ah! ah! ecc. BORGHESI Facciam coda alla gente! Ragazze, state attente! Che chiasso! Quanta folla! Pigliam via Mazzarino! Io soffoco, partiamo! Vedi il caffè è vicin! Andiam là, da Momus! Ah!... VENDITORI Oh! la crostata! Panna montata! Fiori alle belle! |
CAFÉ CUSTOMERS Waiter! A glass! Quick. Hey there... Liqueur. RODOLFO You're dark, that colour suits you. MIMÌ (looking back at the shop) That lovely coral necklace. RODOLFO I've a millionaire uncle. If God acts wisely, I'll buy you a necklace much more beautiful... URCHINS, MIDINETTES, STUDENTS Ah! ah! ah! etc. TOWNSPEOPLE Let's follow these people! Girls, watch out! Such noise! What a throng! We'll take the Rue Mazarine! I'm stifling, let's go! See, the cafe's right here! Let's go there, to Momus! Ah!... HAWKERS Pies for sale! Whipped cream! Flowers for the ladies! |
Ninnoli, datteri, caldi i marron! Fringuelli, passeri, panna, torron! RODOLFO Chi guardi? COLLINE Odio il profano volgo al par d'Orazio. MIMÌ Sei geloso? RODOLFO All'uom felice sta il sospetto accanto. SCHAUNARD Ed io quando mi sazio vo' abbondanza di spazio. MIMÌ Sei felice? MARCELLO (al cameriere) Vogliamo una cena prelibata. RODOLFO Ah, sì. Tanto. MARCELLO Lesto. SCHAUNARD Per molti. |
Knick-knacks, dates, hot roasted chestnuts! Finches, larks! Cream cakes! RODOLFO Whom are you looking at? COLLINE I hate the vulgar herd as Horace did. MIMÌ Are you jealous? RODOLFO The man who's happy must be suspicious too. SCHAUNARD And when I'm stuffing myself I want plenty of room about me. MIMÌ Are you happy then? MARCELLO (to the waiter) We want a prize dinner. RODOLFO Oh yes. Very. MARCELLO Quickly. SCHAUNARD And bring plenty. |
RODOLFO E tu? MIMÌ Sì, tanto. (Marcello, Schaunard, e Colline si seggono ad una tavola davanti al caffè.) STUDENTI Là, da Momus! SARTINE Andiam! Andiam! MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD Lesto. VOCE DI PARPIGNOL (in lontananza) Ecco i giocattoli di Parpignol! RODOLFO Due posti! COLLINE Finalmente! RODOLFO Eccoci qui! Questa è Mimì, gaia fioraia. Il suo venir completa la bella compagnia. Perché...perché son io il poeta, essa la poesia. |
RODOLFO And you? MIMÌ Very. (Marcello, Schaunard and Colline sit at a table in front of the café.) STUDENTS There, to Momus! MIDINETTES Let's go! Let's go! MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD Quickly! VOICE OF PARPIGNOL (in the distance) Here are the toys of Parpignol! RODOLFO Two places. COLLINE At last! RODOLFO Here we are! This is Mimì, happy flower-girl. Her presence alone makes our company complete. For...for I am a poet; and she is poetry itself. |
Dal mio cervel sbocciano i canti, dalle sue dita sbocciano i fior - dall'anime esultanti sboccia l'amor. MARCELLO Dio, che concetti rari! COLLINE Digna est intrari. SCHAUNARD Ingrediat si necessit. COLLINE Io non do che un accessit. VOCE DI PARPIGNOL (più vicino) Ecco i giocattoli di Parpignol! COLLINE Salame... (Arriva nel piazzale Parpignol, spingendo un carretto tutto a fronzoli e fiori.) RAGAZZI e BAMBINE Parpignol! Parpignol! Parpignol!... Ecco Parpignol! Parpignol! Col carretto tutto a fior! Ecco Parpignol! Voglio la tromba, il cavallin! Il tambur, tamburel... Voglio il cannon, voglio il frustin, dei soldati il drappel. |
As songs flow from my brain, the flowers bloom in her hands, and in joyful spirits love blossoms also. MARCELLO What rare imagery! COLLINE Digna est intrari. SCHAUNARD Ingrediat si necessit. COLLINE I grant only one accessit. VOICE OF PARPIGNOL (closer) Here are the toys of Parpignol! COLLINE Salami... (Parpignol arrives in the square, pushing a barrow covered with frills and flowers.) CHILDREN Parpignol! Parpignol! Parpignol! Here is Parpignol! With his cart all decked with flowers! Here is Parpignol! I want the horn, the toy horse! The drum! The tambourine! I want the cannon; I want the whip, I want the troop of soldiers. |
SCHAUNARD Cervo arrosto. MARCELLO Un tacchino. SCHAUNARD Vin del Reno! COLLINE Vin da tavola! SCHAUNARD Aragosta senza crosta! MAMME Ah! che razza di furfanti indemoniati, che ci venite a fare in questo loco? A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, gli scappellotti vi parranno poco!... A casa! A letto, razza di furfanti, a letto! UN RAGAZZO Vo' la tromba, il cavallin... RODOLFO E tu Mimì, che vuoi? MIMÌ La crema. SCHAUNARD E gran sfarzo. C'è una dama. |
SCHAUNARD Roast venison. MARCELLO A turkey. SCHAUNARD Rhine wine! COLLINE Table wine! SCHAUNARD Shelled lobster! MOTHERS What a bunch of naughty rascals! What are you doing here now? Go home to bed, you noisy things. Slaps will be the least you'll get... go home to bed, you bunch of rascals, to bed! A BOY I want the horn, the toy horse... RODOLFO What will you have, Mimì? MIMÌ Some custard. SCHAUNARD The best. A lady's with us. |
RAGAZZI e BAMBINE Viva Parpignol! Il tambur, tamburel... Dei soldati il drappel. (Escono, seguendo il carretto di Parpignol.) MARCELLO Signorina Mimì, che dono raro le ha fatto il suo Rodolfo? MIMÌ Una cuffietta a pizzi tutta rosa ricamata. Coi miei capelli bruni ben si fonde. Da tanto tempo tal cuffietta è cosa desiata...ed egli ha letto quel che il core asconde... Ora colui che legge dentro a un core sa l'amore...ed è lettore. SCHAUNARD Esperto professore... COLLINE Che ha già diplomi e non son armi prime le sue rime... SCHAUNARD Tanto che sembra ver ciò che egli esprime! MARCELLO O bella età d'inganni e d'utopie! Si crede, spera, e tutto bello appare. |
CHILDREN Bravo Parpignol! The drums! The tambourine! A troop of soldiers! (They run off, following Parpignol.) MARCELLO Tell me, Mimì, what rare gift Rodolfo has given you? MIMÌ An embroidered pink bonnet, all with lace. It goes well with my dark hair. I've longed for such a bonnet for months...and he read what was hidden in my heart... Anyone who can read the heart's secret knows love...he's such a reader. SCHAUNARD He's a professor in the subject. COLLINE With diplomas, and his verses are not a beginner's... SCHAUNARD That's why what he says seems to be true! MARCELLO Oh, sweet age of false utopias! You hope and believe, and all seems beautiful. |
RODOLFO La più divina delle poesie è quella, amico, che c'insegna a amare! MIMÌ Amare è dolce ancora più del miele! MARCELLO Secondo il palato è miele o fiele! MIMÌ O Dio, l'ho offeso! RODOLFO È in lutto, o mia Mimì. SCHAUNARD e COLLINE Allegri! e un toast. MARCELLO Qua del liquor! TUTTI E via i pensier, alti i bicchier. Beviam. MARCELLO (vedendo Musetta che entra, ridendo) Ch'io beva del tossico! SCHAUNARD, COLLINE e RODOLFO Oh! Musetta! |
RODOLFO The sublimest poem, my friend, is the one which teaches us to love! MIMÌ Love is sweet, sweeter than honey. MARCELLO That depends: it's honey or gall! MIMÌ Heavens! I've offended him! RODOLFO He's mourning, Mimì! SCHAUNARD and COLLINE Cheer up! A toast! MARCELLO Something to drink! ALL Away with brooding, raise your glass. We'll drink. MARCELLO (seeing Musetta enter, laughing) I'll drink some poison! SCHAUNARD, COLLINE and RODOLFO Oh! Musetta! |
MARCELLO Essa! LE BOTTEGAIE To'! Lei! Sì! To'! Lei! Musetta! Siamo in auge! Che toeletta! (Musetta si ferma, accompagnata dal vecchio, pomposo Alcindoro. Musetta prende posto ad un'altra tavola del Momus.) ALCINDORO Come un facchino correr di qua...di là... No, no, non ci sta... MUSETTA (chiamando Alcindoro come si chiama un cane) Vien, Lulù! ALCINDORO Non ne posso più. MUSETTA Vien, Lulù. SCHAUNARD Quel brutto coso mi par che sudi! ALCINDORO Come? qui fuori? qui? MUSETTA Siedi, Lulù. |
MARCELLO Her! THE SHOPWOMEN What! Her! Yes! Well! Her! Musetta! She's done well for herself! What a dress! (Musetta stops, accompanied by the old and pompous Alcindoro. She sits at another table in front of the café.) ALCINDORO Running like a porter back and forth... No, it's not proper. MUSETTA (calling Alcindoro as if he were a dog) Here, Lulu! ALCINDORO I can't take any more. MUSETTA Come, Lulu. SCHAUNARD That ugly old fool's all in a lather! ALCINDORO What? Outside? Here? MUSETTA Sit, Lulu. |
ALCINDORO Tali nomignoli, prego, serbateli al tu per tu. MUSETTA Non farmi il Barbablù! COLLINE È il vizio contegnoso... MARCELLO Colla casta Susanna. MIMÌ Essa è pur ben vestita. RODOLFO Gli angeli vanno nudi. MIMÌ La conosci? Chi è? MARCELLO Domandatelo a me. Il suo nome è Musetta... Cognome - Tentazione! Per sua vocazione fa la rosa dei venti; gira e muta soventi d'amanti e d'amore... E come la civetta è uccello sanguinario; il suo cibo ordinario |
ALCINDORO Please, save these little nicknames of yours for when we're alone. MUSETTA Don't act like Bluebeard! COLLINE He's evil behind that front! MARCELLO With the chaste Susanna. MIMÌ But she's beautifully dressed. RODOLFO Angels go naked. MIMÌ You know her? Who is she? MARCELLO Ask me that question. Her first name's Musetta. Her last name's Temptation. Her occupation is being a leaf in the wind... Always turning, changing her lovers and her loves... Like the screech-owl she's a bird of prey. Her favourite food |
è il cuore...mangia il cuore! Per questo io non ne ho più. MUSETTA (Marcello mi vide... E non mi guarda il vile! Quel Schaunard che ride! Mi fan tutti una bile! Se potessi picchiar, se potessi graffiar! Ma non ho sotto man che questo pellican. Aspetta!) Ehi! Camerier! MARCELLO (nascondendo la commozione) Passatemi il ragù. MUSETTA Ehi! Camerier! questo piatto ha una puzza di rifritto! (Getta il piatto a terra.) ALCINDORO No, Musetta, zitto, zitto! MUSETTA (Non si volta.) ALCINDORO Zitto. Zitto. Modi. Garbo. MUSETTTA (Ah! Non si volta.) |
is the heart...she devours them! And so I have no heart. MUSETTA (Marcello's has seen me... But the coward won't look at me. And that Schaunard's laughing! They all make me livid! If I could just hit them! Scratch their eyes out! But I've got this old pelican on my hands. Just wait!) Waiter! MARCELLO (hiding his emotion) Pass me the stew. MUSETTA Hey! Waiter! This plate smells dirty to me! (throwing the plate on the ground) ALCINDORO No, Musetta! Quiet, now! MUSETTA (He won't look.) ALCINDORO Quiet, now. Manners! Please! MUSETTA (He won't look.) |
ALCINDORO A chi parli? COLLINE Questo pollo è un poema! MUSETTA (Ora lo batto, lo batto!) ALCINDORO Con chi parli? MUSETTA Al cameriere. Non seccar! SCHAUNARD Il vino è prelibato! MUSETTA Voglio fare il mio piacere... ALCINDORO Parla pian! MUSETTA Vo' far quel che mi pare! ALCINDORO Parla pian, parla pian! MUSETTA Non secc-a-a-ar! |
ALCINDORO To whom are you speaking? COLLINE This chicken is a poem! MUSETTA (Now I'll hit him, I'll hit him!) ALCINDORO Who are you talking to? MUSETTA To the waiter. Don't be a bore! SCHAUNARD The wine is excellent. MUSETTA I want my own way! ALCINDORO Lower your voice! MUSETTA I'll do as I please! ALCINDORO Lower your voice! MUSETTA Don't be a bore! |
SARTINE e STUDENTI Guarda, guarda, chi si vede, proprio lei, Musetta! Con quel vecchio che balbetta, proprio lei, Musetta! Ah! ah! ah! ah! MUSETTA (Che sia geloso di questa mummia?) ALCINDORO La convenienza...il grado...la virtù! MUSETTA (Vediamo se mi resta tanto poter su lui da farlo cedere.) SCHAUNARD La commedia è stupenda! MUSETTA (guardando Marcello) Tu non mi guardi. ALCINDORO Vedi bene che ordino! SCHAUNARD La commedia è stupenda! COLLINE Stupenda! |
MIDINETTES and STUDENTS Look, look who it is, Musetta herself! With that stuttering old man, it's Musetta herself! Ha ha ha ha ha! MUSETTA (But could he be jealous of this mummy?) ALCINDORO Decorum...my rank...my reputation! MUSETTA (Let's see if I still have enough power over him to make him give in.) SCHAUNARD The play is stupendous! MUSETTA (looking at Marcello) You aren't looking at me. ALCINDORO Can't you see I'm ordering? SCHAUNARD The play is stupendous! COLLINE Stupendous! |
RODOLFO (a Mimì) Sappi per tuo governo che non darei perdono in sempiterno. SCHAUNARD Essa all'un parla perché l'altro intenda. MIMÌ (a Rodolfo) Io t'amo tanto, e sono tutta tua... Che mi parli di perdono? COLLINE (a Schaunard) E l'altro invan crudel finge di non capir, ma sugge miel. MUSETTA Ma il tuo cuore martella. ALCINDORO Parla piano. MUSETTA Ma il tuo cuore martella. ALCINDORO Piano, piano! MUSETTA Quando men' vo soletta per la via, la gente sosta e mira, e la bellezza mia |
RODOLFO (to Mimì) Let me tell you now: I'd never be forgiving. SCHAUNARD She speaks to one for the other to hear. MIMÌ (to Rodolfo) I love you so, and I'm all yours... Why speak of forgiveness? COLLINE (to Schaunard) And the other, cruel, in vain pretends he is deaf, but enjoys it all. MUSETTA But your heart is beating like a hammer. ALCINDORO Lower your voice. MUSETTA But your heart is beating like a hammer. ALCINDORO Lower your voice. MUSETTA As I walk alone through the streets, the people stop to look and inspect my beauty, |
tutta ricerca in me, ricerca in me da capo a piè. MARCELLO Legatemi alla seggiola! ALCINDORO Quella gente che dirà? MUSETTA Ed assaporo allor la bramosia sottil che dagli occhi traspira e dai palesi vezzi intender sa alle occulte beltà. Cosi l'effluvio del desio tutta m'aggira. Felice mi fa, felice mi fa. ALCINDORO (Quel canto scurrile mi muove la bile!) MUSETTA E tu che sai, che memori e ti struggi, da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir. MIMÌ Io vedo ben che quella poveretta tutta invaghita di Marcello ell'è! ALCINDORO Quella gente che dirà? |
examining me from head to toe. MARCELLO Tie me to the chair! ALCINDORO What will people say? MUSETTA And then I savour the subtle longing in their eyes when, from my visible charms, they guess at the beauty concealed. This onrush of desire surrounds me. It delights me, it delights me. ALCINDORO (This scurrilous song infuriates me!) MUSETTA And you who know, who remember and suffer, how can you escape? I know: you won't admit that you're in torment, but it's killing you. MIMÌ I can tell that the poor girl is head over heels in love with Marcello. ALCINDORO What will people say? |
RODOLFO Marcello un dì l'amò... SCHAUNARD Ah! Marcello cederà! RODOLFO ...La fraschetta l'abbandonò... COLLINE Chi sa mai quel che avverrà! RODOLFO ...per poi darsi a miglior vita. SCHAUNARD Trovan dolce a pari il laccio chi lo tende e chi ci dà. COLLINE Santi numi! in simil briga mai Colline intopperà! MUSETTA (Ah! Marcello smania... Marcello è vinto!) ALCINDORO Parla piano...Zitto, zitto! MIMÌ Quell'infelice mi muove a pietà. |
RODOLFO Marcello loved her once... SCHAUNARD Ah! Marcello will give in! RODOLFO ...The flirt ran off... COLLINE Who knows what'll happen! RODOLFO ...to find a better life. SCHAUNARD The snare is equally sweet to hunter and hunted. COLLINE Gods above! I'd never land myself in such a situation! MUSETTA (Ah, Marcello's going mad! Marcello is vanquished!) ALCINDORO Lower your voice! Be quiet! MIMÌ I feel so sorry for the poor girl. |
COLLINE Essa è bella - non son cieco... MIMÌ (stringendosi a Rodolfo) T'amo! SCHAUNARD (Quel bravaccio a momenti cederà! Stupenda è la commedia! Marcello cederà.) (a Colline) Se una tal vaga persona ti trattasse a tu per tu, la tua scienza brontolona manderesti a Belzebù. RODOLFO Mimì! È fiacco amore quel che le offese vendicar non sa. Spento amor non risorge, ecc. MIMÌ Quell'infelice mi muove a pietà. L'amor ingeneroso è tristo amor! Quell'infelice, ecc. COLLINE ...ma piaccionmi assai più una pipa e un testo greco. Essa è bella, non son cieco, ecc. ALCINDORO Modi, garbo! Zitto, zitto! |
COLLINE She's lovely - I'm not blind... MIMÌ (nestling close to Rodolfo) I love you! SCHAUNARD (The braggart is about to yield! The play is stupendous! Marcello will give in!) (to Colline) If such a pretty creature stopped and talked to you, you'd gladly send to the devil all your bearish philosophy. RODOLFO Mimì! Love is weak when it leaves wrongs unavenged. Love, once dead, cannot be revived, etc. MIMÌ I feel so sorry for the poor girl. Love is sad when it's unforgiving. I feel so sorry, etc. COLLINE ...but I'm much happier with my pipe and a Greek text. She's beautiful, I'm not blind, etc. ALCINDORO Mind your manners! Be quiet! |
MUSETTA So ben: le angoscie tue non le vuoi dir. Ah! ma ti senti morir. (ad Alcindoro) Io voglio fare il mio piacere, voglio far quel che mi par. Non seccar, non seccar, non seccar! (Or conviene liberarsi del vecchio.) (fingendo un dolore) Ahi! ALCINDORO Che c'è? MUSETTA Qual dolore, qual bruciore! ALCINDORO Dove? MUSETTA Al piè! MARCELLO (Gioventù mia, tu non sei morta, né di te è morto il sovvenir... Se tu battessi alla mia porta t'andrebbe il mio core ad aprir!) MUSETTA Sciogli! slaccia! rompi! straccia! Te ne imploro. Laggiù c'è un calzolaio. Corri presto! ne voglio un altro paio. |
MUSETTA I know: you won't admit your torment. Ah! but you feel like dying! (to Alcindoro) I'll do as I please, I'll do as I like, don't be a bore, a bore, a bore! (Now to get rid of the old man.) (pretending a pain) Ouch! ALCINDORO What is it? MUSETTA The pain! The pain! ALCINDORO Where? MUSETTA My foot! MARCELLO (My youth, you're still alive, your memory's not dead... If you came to my door, my heart would open it!) MUSETTA Loosen it! Untie it! Break it! Tear it! Please! There's a shoemaker nearby. Run quickly! I want another pair! |
Ahi! che fitta, maledetta scarpa stretta! Or la levo...eccola qua. Corri, va, corri! Presto, va, va! MIMÌ (Io vedo ben: ell'è invaghita di Marcello.) RODOLFO (Io vedo ben: la commedia è stupenda!) ALCINDORO Imprudente! Quella gente che dirà? Ma il mio grado vuoi ch'io comprometta? Aspetta! Musetta! Vo'! (Corre frettolosamente via.) COLLINE e SCHAUNARD La commedia è stupenda! MUSETTA Marcello! MARCELLO Sirena! (Si abbracciano appassionatamente.) SCHAUNARD Siamo all'ultima scena! (Il cameriere porta un conto.) TUTTI Il conto! |
Ah, how it pinches, this damn tight shoe! I'll take it off...here it is. Run, go on, run! Hurry, hurry! MIMÌ (I can see she's madly in love with Marcello.) RODOLFO (I can see: the play's stupendous!) ALCINDORO How unwise! What will people say? My reputation! Do you want to ruin it? Wait! Musetta! I'm going! (He hurries off.) COLLINE and SCHAUNARD (The play is stupendous!) MUSETTA Marcello! MARCELLO Siren! (They embrace passionately.) SCHAUNARD Here's the finale! (The waiter brings the bill.) ALL The bill! |
SCHAUNARD Così presto? COLLINE Chi l'ha richiesto? SCHAUNARD Vediam. COLLINE e RODOLFO Caro! (Si ode avvicinarsi un suon di tamburi.) RODOLFO, SCHAUNARD e COLLINE Fuori il danaro! SCHAUNARD Colline, Rodolfo e tu, Marcel? MONELLI La Ritirata! MARCELLO Sono all'asciutto! SCHAUNARD Come? SARTINE, STUDENTI La Ritirata! RODOLFO Ho trenta soldi in tutto! |
SCHAUNARD So soon? COLLINE Who asked for it? SCHAUNARD Let's see. COLLINE and RODOLFO It's high! (Drums are heard approaching.) RODOLFO, SCHAUNARD and COLLINE Out with the money! SCHAUNARD Colline, Rodolfo and you, Marcello? CHILDREN The Tattoo! MARCELLO I'm broke! SCHAUNARD What? MIDINETTES, STUDENTS The Tattoo! RODOLFO I've only got thirty sous. |
BORGHESI La Ritirata! MARCELLO, SCHAUNARD e COLLINE Come? Non ce n'è più? SCHAUNARD Ma il mio tesoro ov'è? MONELLI S'avvicinan per di qua? MUSETTA (al cameriere) Il mio conto date a me. SARTINE, STUDENTI No! Di là! MONELLI S'avvicinan per di là! SARTINE, STUDENTI Vien di qua! MONELLI No! vien di là! MUSETTA Bene! BORGHESI, VENDITORI Largo! largo! RAGAZZI Voglio veder! voglio sentir! |
TOWNSPEOPLE The Tattoo! MARCELLO, SCHAUNARD and COLLINE What? No more money? SCHAUNARD Where's my wealth? URCHINS Are they coming this way? MUSETTA (to the waiter) Give me my bill. MIDINETTES, STUDENTS No! That way! URCHINS They're coming that way! MIDINETTES, STUDENTS They're coming this way! URCHINS No, that way! MUSETTA Good! TOWNSPEOPLE, HAWKERS Make way! Make way! CHILDREN I want to see! I want to hear! |
MUSETTA Presto, sommate quello con questo!... Paga il signor che stava qui con me. MAMME Lisetta, vuoi tacere? Tonio, la vuoi finire? FANCIULLE Mamma, voglio vedere! Papà, voglio sentire! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Paga il signor! RAGAZZI Vuò veder la Ritirata! MAMME Vuoi tacer, la vuoi finir! SARTINE S'avvicinano di qua! BORGHESI S'avvicinano di là! BORGHESI, STUDENTI, VENDITORI Sì, di qua! MONELLI Come sarà arrivata, la seguiremo al passo. |
MUSETTA Quick, add these two bills together... The gentleman who was with me will pay. MOTHERS Lisetta, please be quiet. Tonio, stop that at once! GIRLS Mamma, I want to see. Papa, I want to hear. RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE The gentleman will pay! CHILDREN I want to see the Tattoo! MOTHERS Please be quiet! Stop that at once! MIDINETTES They're coming this way! TOWNSPEOPLE They're coming that way! TOWNSPEOPLE, STUDENTS, HAWKERS Yes, this way! URCHINS When it comes by, we'll march with it! |
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Paga il signor! MUSETTA E dove s'è seduto, ritrovi il mio saluto! (mettendo il conto sulla sedia) BORGHESI In quel rullio tu senti la patria maestà. RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO E dove s'è seduto, ritrovi il suo saluto! LA FOLLA Largo, largo, eccoli qua! MONELLI Ohè! attenti, eccoli qua! MARCELLO Giunge la Ritirata! LA FOLLA In fila! COLLINE, MARCELLO Che il vecchio non ci veda fuggir colla sua preda. RODOLFO Giunge la Ritirata! |
COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO The gentleman will pay! MUSETTA And here, where he was sitting, he'll find my farewell! (putting the bill on the chair) TOWNSPEOPLE That drum-roll expresses our country's glory. RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO And here, where he was sitting, he'll find her farewell! THE CROWD Make way, make way, here they come! URCHINS Hey! Look out, here they are! MARCELLO Now the Guard is coming! THE CROWD All in line! COLLINE, MARCELLO Don't let the old fool see us make off with his prize. RODOLFO The Guard is coming! |
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Quella folla serrata il nascondiglio appresti! LA FOLLA Ecco il tambur maggiore, più fiero d'un antico guerriero! Il tambur maggior! MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Lesti! lesti! lesti! LA FOLLA I Zappatori! i Zappatori, olà! Ecco il tambur maggior! Pare un general! La Ritirata è qua! Eccola là! Il bel tambur maggior! La canna d'or, tutto splendor! Che guarda, passa, va! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Viva Musetta! Cuor biricchin! Gloria ed onor, onor e gloria del Quartier Latin! LA FOLLA Tutto splendor! Di Francia è il più bell'uom! II bel tambur maggior! Eccolo là! Che guarda, passa, va! (Musetta non potendo camminare con una scarpa sola, è alzata a braccia di Marcello e Colline. Tutti si mettono in coda alla ritirata e si allontanano. Alcindoro torna con un paio di scarpe; il cameriere gli presenta i conti. Vedendo la somma e non trovando più nessuno, Alcindoro cade su di una sedia, stupefatto.) |
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE That crowded throng will be our hiding-place. THE CROWD Here's the drum-major! Prouder than an ancient warrior! The drum-major! MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Hurry! Let's run off! THE CROWD The Sappers! The Sappers, hooray! Here's the drum-major! Like a general! The Tattoo is here! Here he is, the handsome drum-major! The golden baton, all a-glitter! See, he looks at us as he goes past! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Bravo Musetta! Artful minx! Glory and honour, the glory and honour of the Latin Quarter! THE CROWD All a-glitter! The handsomest man in France, the drum-major! Here he is! See, he looks at us as he goes past! (Since Musetta cannot walk with only one shoe, Marcello and Colline carry her on their shoulders. They all follow the guards and disappear. Alcindoro comes back with a new pair of shoes, and the waiter hands him the bill. When he sees the amount and sees nobody around, Alcindoro falls, bewildered, onto a chair.) |
La Barriera d'Enfer (Al di là della barriera il boulevard esterno, a sinistra un cabaret e un piccolo largo costeggiato da alcuni platani. Certi doganieri dormono avanti ad un braciere. Dal cabaret, ad intervalli, grida, risate. È un'alba di febbraio. La neve è dappertutto. Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo, stanno alcuni spazzini.) SPAZZINI Ohè, là, le guardie...Aprite! Ohè, là! Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini. Fiocca la neve. Ohè, là! Qui s'agghiaccia! UN DOGANIERE (sbadigliando) Vengo. VOCI DAL CABARET Chi nel ber trovò il piacer nel suo bicchier, d'una bocca nell'ardor trovò l'amor. |
The Barrière d'Enfer (Beyond the tollgate is the main highway. At left, a tavern. A small square flanked by plane trees. Some customs officers are asleep around a brazier. Shouts and laughter issue from the cabaret. Dawn. February. The snow is everywhere. Some street-sweepers are beyond the gate, stamping their feet in the cold.) SWEEPERS Hey, there! Guards! Open up! We're the sweepers from Gentilly. It's snowing. Hey! We're freezing here. CUSTOMS OFFICER (yawning) I'm coming. VOICES FROM THE TAVERN Some find pleasure in their cups, and on ardent lips find love. |
VOCE DI MUSETTA Ah! Se nel bicchier sta il piacer, in giovin bocca sta l'amor. VOCI DAL CABARET Trallerallè Eva e Noè. VOCI DAL BOULEVARD Hopp-là! Hopp-là! DOGANIERE Son già le lattivendole! (Egli apre il cancello. Una fila di carretti con contadini entra assieme alle lattaie.) LE LATTIVENDOLE Buon giorno! LE CONTADINE Burro e cacio! Polli ed ova! Voi da che parte andate? A San Michele. Ci troverem più tardi? A mezzodì. (Si allontanano. Entra Mimì. Appena giunta al primo platano la coglie un accesso di tosse. Poi riavutasi dice al sergente:) MIMÌ Sa dirmi, scusi, qual è l'osteria dove un pittor lavora? |
VOICE OF MUSETTA Ah! Pleasure is in the glass! Love lies on young lips. VOICES FROM THE TAVERN Tra la la la Eve and Noah. VOICES FROM THE HIGHWAY Houp-la! Giddap! CUSTOMS OFFICER Here come the milkmaids! (He opens the gate. The milkmaids enter together with a string of peasants' carts.) MILKMAIDS Good morning! PEASANT WOMEN Butter and cheese! Chickens and eggs! Which way are you going? To Saint Michel! Shall we meet later? Yes, at noon. (They go off. Enter Mimì. When she reaches the first tree, she has a fit of coughing. Then recovering herself, she says to the sergeant:) MIMÌ Excuse me, where's the tavern where a painter is working? |
SERGENTE Eccola. MIMÌ Grazie. (Esce la fantesca dal cabaret. Mimì le si avvicina.) O buona donna, mi fate il favore di cercarmi il pittore Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta. Ditegli, piano, che Mimì l'aspetta. SERGENTE (ad uno che passa) Ehi, quel paniere! DOGANIERE Vuoto! SERGENTE Passi. (Marcello esce dal cabaret.) MARCELLO Mimì?! MIMÌ Speravo di trovarvi qui. MARCELLO È ver, siam qui da un mese di quell'oste alle spese. Musetta insegna il canto ai passeggieri. |
SERGEANT There it is. MIMÌ Thank you. (A waitress comes out of the tavern. Mimì approaches her.) Oh, good woman, please... Be good enough to find me Marcello, the painter. I must see him quickly. Tell him Mimì's waiting. SERGEANT (to someone coming in) Hey! that basket! CUSTOMS OFFICER Empty! SERGEANT Let him through. (Marcello comes out of the tavern.) MARCELLO Mimì?! MIMÌ I hoped I'd find you here. MARCELLO That's right. We've been here a month, at the host's expense. Musetta teaches the guests singing. |
Io pingo quei guerrieri sulla facciata. È freddo. Entrate. MIMÌ C'è Rodolfo? MARCELLO Sì. MIMÌ Non posso entrar. No! No! MARCELLO Perché? MIMÌ O buon Marcello, aiuto! Aiuto! MARCELLO Cos'è avvenuto? MIMÌ Rodolfo m'ama e mi fugge. Rodolfo si strugge per gelosia. Un passo, un detto, un vezzo, un fior lo mettono in sospetto... onde corrucci ed ire. Talor la notte fingo di dormire e in me lo sento fisso spiarmi i sogni in viso. Mi grida ad ogni istante: non fai per me, ti prendi un altro amante, |
And I paint those warriors by the door there. It's cold. Come inside. MIMÌ Is Rodolfo there? MARCELLO Yes. MIMÌ I can't go in. No, no! MARCELLO Why not? MIMÌ Oh! help me, good Marcello! Help me! MARCELLO What's happened? MIMÌ Rodolfo - he loves me but flees from me, torn by jealousy. A glance, a gesture, a smile, a flower arouses his suspicions, then anger, rage... Sometimes at night I pretend to sleep, and I feel his eyes trying to spy on my dreams. He shouts at me all the time: "You're not for me. Find another. |
non fai per me. Ahimè! In lui parla il rovello, lo so; ma che rispondergli, Marcello? MARCELLO Quando s'è come voi non si vive in compagnia. MIMÌ Dite bene. Lasciarci conviene. Aiutateci, aiutateci voi. Noi s'è provato più volte, ma invano. MARCELLO Son lieve a Musetta, ella è lieve a me, perché ci amiamo in allegria. Canti e risa, ecco il fior d'invariabile amor! MIMÌ Dite bene, dite bene. Lasciarci conviene. Fate voi per il meglio. MARCELLO Sta ben. Ora lo sveglio. MIMÌ Dorme? MARCELLO È piombato qui un'ora avanti l'alba. |
You're not for me." I know it's his jealousy speaking, but what can I answer, Marcello? MARCELLO When two people are like you two, they can't live together. MIMÌ You're right. We should separate. Help us, Marcello, help us. We've tried again and again, but in vain. MARCELLO I take Musetta lightly, and she behaves like me. We love light-heartedly. Laughter and song - that's the secret of a lasting love. MIMÌ You're right, you're right. We should separate. Do as you think best. MARCELLO All right. I'll wake him up. MIMÌ Is he sleeping? MARCELLO He stumbled in here an hour before dawn |
S'assopi sopra una panca. Guardate. (Mimì tossisce.) Che tosse! MIMÌ Da ieri ho l'ossa rotte. Fuggi da me stanotte dicendomi: è finita. A giorno sono uscita e me ne venni a questa volta. MARCELLO (osservando Rodolfo nell'interno) Si desta...s'alza. Mi cerca. Viene. MIMÌ Ch'ei non mi veda. MARCELLO Or rincasate, Mimì. Per carità, non fate scene qua! (Mimì si nasconde dietro un platano. Rodolfo accorre dal cabaret.) RODOLFO Marcello. Finalmente. Qui niun ci sente. Io voglio separarmi da Mimì. MARCELLO Sei volubil cosi? |
and fell asleep on a bench. Look at him... (Mimì coughs.) What a cough! MIMÌ I've been aching all over since yesterday. He fled during the night, saying: "It's all over." I set out at dawn and came here to find you. MARCELLO (watching Rodolfo through the window) He's waking up. He's looking for me...Here he comes. MIMÌ He mustn't see me. MARCELLO Go home now, Mimì. For God's sake, no scenes here. (Mimì hides behind a tree, Rodolfo hastens out of the tavern.) RODOLFO Marcello! At last! No one can hear us here. I've got to leave Mimì. MARCELLO Are you as fickle as that? |
RODOLFO Già un'altra volta credetti morto il mio cor. Ma di quegli occhi azzurri allo splendor esso è risorto. Ora il tedio l'assale... MARCELLO E gli vuoi rinnovare il funeral? RODOLFO Per sempre! MARCELLO Cambia metro. Dei pazzi è l'amor tetro che lacrime distilla. Se non ride e sfavilla, l'amore è fiacco e roco. Tu sei geloso. RODOLFO Un poco. MARCELLO Collerico, lunatico, imbevuto di pregiudizi, noioso, cocciuto! MIMÌ (Or lo fa incollerire! Me poveretta!) |
RODOLFO Already once before I thought my heart was dead. But it revived at the gleam of her blue eyes. Now boredom assails it... MARCELLO And you'll bury it again? RODOLFO Forever! MARCELLO Change your ways! Gloomy love is madness and brews only tears. If it doesn't laugh and glow love has no strength or voice. You're jealous. RODOLFO A little. MARCELLO You're raving mad, a mass of suspicions, a boor, a mule! MIMÌ (He'll make him angry. Poor me!) |
RODOLFO Mimì è una civetta che frascheggia con tutti. Un moscardino di Viscontino le fa l'occhio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia, con un far promettente e lusinghier. MARCELLO Lo devo dir? Non mi sembri sincer. RODOLFO Ebbene, no. Non lo son. Invan, invan nascondo la mia vera tortura. Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo. Io l'amo! Ma ho paura. Mimì è tanto malata! Ogni di più declina. La povera piccina è condannata... MARCELLO Mimì? MIMÌ (Che vuol dire?) RODOLFO Una terribil tosse l'esil petto le scuote. Già le smunte gote di sangue ha rosse... |
RODOLFO Mimì's just a flirt toying with them all. A foppish Viscount eyes her with longing. She shows him her ankles, promising, luring him on. MARCELLO Must I tell you? You aren't being honest. RODOLFO All right, then. I'm not. I try in vain to hide what really torments me. I love Mimì more than the world. I love her! But I'm afraid... Mimì is terribly ill, weaker every day. The poor little thing is doomed... MARCELLO Mimì? MIMÌ (What does he mean?) RODOLFO A horrible coughing racks her fragile chest... Her pale cheeks are flushed... |
MARCELLO Povera Mimì! MIMÌ (Ahimè, morire?) RODOLFO La mia stanza è una tana squallida. Il fuoco è spento. V'entra e l'aggira il vento di tramontana. Essa canta e sorride e il rimorso m'assale. Me, cagion del fatale mal che l'uccide. MARCELLO Che far dunque? MIMÌ (O mia vita! È finita! Ahimè! morir! ecc.) RODOLFO Mimì di serra è fiore. Povertà l'ha sfiorita, per richiamarla in vita non basta amore. MARCELLO Poveretta. Povera Mimì! Povera Mimì! (Mimì singhiozza e tossisce.) |
MARCELLO Poor Mimì! MIMÌ (Am I dying? Alas!) RODOLFO My room's like a cave. The fire has gone out. The wind, the winter wind roars through it. She laughs and sings; I'm seized with remorse. I'm the cause of the illness that's killing her. MARCELLO What's to be done? MIMÌ (Oh! my life! It's over! Alas! To die! etc.) RODOLFO Mimì's a hothouse flower, blighted by poverty. To bring her back to life love's not enough. MARCELLO Poor thing. Poor Mimì! (Mimì sobs and coughs.) |
RODOLFO Che! Mimì! Tu qui! M'hai sentito? MARCELLO Ella dunque ascoltava. RODOLFO Facile alla paura, per nulla io m'arrovello. Vien là nel tepore. (Vuol farla entrare nel cabaret.) MIMÌ No, quel tanfo mi soffoca. (Dal cabaret s'ode Musetta che ride.) RODOLFO Ah! Mimì! MARCELLO È Musetta che ride. Con chi ride? Ah la civetta! Imparerai. (Corre nella taverna.) MIMÌ (a Rodolfo) Addio. RODOLFO Che! Vai? MIMÌ D'onde lieta usci al tuo grido d'amore torna sola Mimì. |
RODOLFO What, Mimì? You here! You heard me? MARCELLO She was listening then. RODOLFO I'm easily frightened, worked up over nothing. Come inside where it's warm. (He tries to lead her inside.) MIMÌ No. It's so close. I'd suffocate. (Musetta's laughter comes from inside.) RODOLFO Ah, Mimì! MARCELLO That's Musetta laughing. And with whom? The flirt! I'll teach her. (Marcello runs into the tavern.) MIMÌ (to Rodolfo) Goodbye. RODOLFO What? You're going? MIMÌ Back to the place I left at the call of your love, |
Al solitario nido ritorna un'altra volta a intesser finti fior. Addio senza rancor. - Ascolta, ascolta. Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto d'or e il libro di preghiere. Involgi tutto quanto in un grembiale e manderò il portiere... Bada, sotto il guanciale c'è la cuffietta rosa. Se vuoi...serbarla a ricordo d'amor... Addio, senza rancor. RODOLFO Dunque è proprio finita? Te ne vai, la mia piccina? Addio, sogni d'amor! MIMÌ Addio dolce svegliare alla mattina. RODOLFO Addio sognante vita! MIMÌ Addio rabbuffi e gelosie... RODOLFO ...Che un tuo sorriso acqueta. MIMÌ Addio sospetti... |
I'm going back alone to my lonely nest to make false flowers. Goodbye...no hard feelings. But listen. Please gather up the few things I've left behind. In the trunk there's the little bracelet and my prayer book. Wrap them in an apron and I'll send someone for them... Wait! Under the pillow there's my pink bonnet. If you want...keep it in memory of our love. Goodbye, no hard feelings. RODOLFO So it's really over. You're leaving, my little one? Goodbye to our dreams of love. MIMÌ Goodbye to our sweet wakening. RODOLFO Goodbye, life in a dream. MIMÌ Goodbye, doubts and jealousies... RODOLFO ...That one smile of yours could dispel. MIMÌ Goodbye, suspicions... |
RODOLFO Baci... MIMÌ ...Pungenti amarezze... RODOLFO ...Ch'io da vero poeta rimavo con carezze. RODOLFO e MIMÌ Soli, l'inverno è cosa da morire. MIMÌ Soli... RODOLFO e MIMÌ Mentre a primavera c'è compagno il sol. MIMÌ C'è compagno il sol. (Marcello e Musetta escono, bisticciando.) MARCELLO Che facevi? Che dicevi? Presso il foco a quel signore? MUSETTA Che vuoi dir? Che vuoi dir? MIMÌ Niuno è solo l'april. |
RODOLFO Kisses... MIMÌ ...Poignant bitterness... RODOLFO ...That, like a poet, I made rhyme with caress. RODOLFO and MIMÌ To be alone in winter is death! MIMÌ Alone... RODOLFO and MIMÌ But when the spring comes the sun is our companion. MIMÌ The sun is our companion. (Marcello and Musetta come out, quarrelling.) MARCELLO What were you doing and saying by the fire with that man? MUSETTA What do you mean? What do you mean? MIMÌ Nobody's lonely in April. |
MARCELLO Al mio venire hai mutato di colore. MUSETTA Quel signore mi diceva... "Ama il ballo, signorina?" RODOLFO Si parla coi gigli e le rose. MIMÌ Esce dai nidi un cinguettio gentile. MARCELLO Vana, frivola civetta! MUSETTA Arrossendo io rispondevo: "Ballerei sera e mattina." MARCELLO Quel discorso asconde mire disoneste. MUSETTA Voglio piena libertà. MARCELLO Io t'acconcio per le feste... RODOLFO e MIMÌ Al fiorir di primavera c'è compagno il sol. |
MARCELLO When I came in you blushed suddenly. MUSETTA The man was asking me... "Do you like dancing, Miss?" RODOLFO One can speak to roses and lilies. MIMÌ Birds twitter softly in their nests. MARCELLO Vain, empty-headed flirt! MUSETTA I blushed and answered: "I could dance day and night!" MARCELLO That speech conceals infamous desires. MUSETTA I want complete freedom. MARCELLO I'll teach you a thing or two... RODOLFO and MIMÌ With the coming of spring, the sun is our companion! |
MUSETTA Che mi canti? Che mi gridi? Che mi canti? All'altar non siamo uniti. MARCELLO ...Se ti colgo a incivettire! Bada, sotto il mio cappello non ci stan certi ornamenti. MUSETTA Io detesto quegli amanti che la fanno da mariti. RODOLFO e MIMÌ Chiacchieran le fontane, la brezza della sera balsami stende sulle doglie umane. MARCELLO Io non faccio da zimbello ai novizi intraprendenti. Vana, frivola civetta! Ve ne andate? Vi ringrazio, or son ricco divenuto. MUSETTA Fo all'amor con chi mi piace. Non ti garba? Fo all'amor con chi mi piace. Musetta se ne va. MARCELLO e MUSETTA Vi saluto. |
MUSETTA What do you think you're saying? We're not married, after all. MARCELLO ...If I catch you flirting! Keep in mind, no horns will grow under my hat. MUSETTA I can't stand lovers who act just like husbands. RODOLFO and MIMÌ The fountains whisper, the evening breeze heals the pain of human creatures... MARCELLO I won't be laughed at by some young upstart. Vain, empty-headed flirt! You're leaving? I thank you, I'll be a rich man then. MUSETTA I'll flirt with whom I please. You don't like it? I'll flirt with whom I please. Musetta goes her way. MARCELLO and MUSETTA Goodbye. |
RODOLFO e MIMÌ Vuoi che aspettiam la primavera ancor? MUSETTA Signor, addio vi dico con piacer! MARCELLO Son servo e me ne vo! MUSETTA (mentre ella se ne va) Pittore da bottega! MARCELLO Vipera! MUSETTA Rospo! MARCELLO (ritornando nella taverna) Strega! MIMÌ Sempre tua...per la vita. RODOLFO e MIMÌ Ci lascieremo alla stagion dei fior! MIMÌ Vorrei che eterno durasse il verno! RODOLFO e MIMÌ Ci lascierem alla stagion dei fior! |
RODOLFO and MIMÌ Shall we wait until spring comes again? MUSETTA I bid you, sir, farewell - with pleasure! MARCELLO Your servant, and I'm off! MUSETTA (leaving) You house-painter! MARCELLO Viper! MUSETTA Toad! MARCELLO (re-entering the tavern) Witch! MIMÌ Always yours...all my life. RODOLFO and MIMÌ We'll part when the flowers bloom! MIMÌ I wish that winter would last forever! RODOLFO and MIMÌ We'll part when the flowers bloom! |
In soffitta (Marcello di nuovo al cavalletto. Rodolfo al tavolo. Vorrebbero lavorare, ma non fanno che chiacchierare.) MARCELLO In un coupé? RODOLFO Con pariglia e livree. Mi salutò ridendo. Tò Musetta - le dissi - e il cuor? "Non batte o non lo sento grazie al velluto che il copre." MARCELLO Ci ho gusto davver. RODOLFO (Loiola va. Ti rodi e ridi.) MARCELLO Non batte? Bene. Io pur vidi... RODOLFO Musetta? MARCELLO Mimì. |
The garret (Marcello once more at his easel; Rodolfo at his table. They try to work, but instead they are talking.) MARCELLO In a coupé? RODOLFO With footmen and horses. She greeted me, laughing. "So, Musetta," I said, "your heart?" "It doesn't beat - at least I don't feel it, thanks to the velvet that covers it." MARCELLO I'm glad, really glad. RODOLFO (Faker, go on! You're laughing and fretting inside.) MARCELLO Not beating? Good. I also saw... RODOLFO Musetta? MARCELLO Mimì |
RODOLFO L'hai vista? (fingendo noncuranza) Oh guarda! MARCELLO Era in carrozza vestita come una regina. RODOLFO Evviva. Ne son contento. MARCELLO (Bugiardo. Si strugge d'amor.) RODOLFO Lavoriam. MARCELLO Lavoriam. (Si mettono al lavoro, ma subito gettano penna e pennello.) RODOLFO Che penna infame! MARCELLO Che infame pennello! RODOLFO (O Mimì, tu più non torni. O giorni belli, piccole mani, odorosi capelli, collo di neve! Ah! Mimì, mia breve gioventù.) |
RODOLFO You saw her? (with pretended unconcern) Really? MARCELLO She was in a carriage, dressed like a queen. RODOLFO That's fine. I'm delighted. MARCELLO (The liar! Love's consuming him.) RODOLFO Let's get to work. MARCELLO Yes, to work. (They start working, but quickly throw down brush and pen.) RODOLFO This pen is terrible! MARCELLO So is this brush! RODOLFO (O Mimì, you won't return! O lovely days! Those tiny hands, those sweet-smelling locks, that snowy neck! Ah! Mimì! My short-lived youth.) |
MARCELLO (Io non so come sia che il mio pennello lavori e impasti colori contro voglia mia. Se pingere mi piace o cieli o terre o inverni o primavere, egli mi traccia due pupille nere e una bocca procace, e n'esce di Musetta il viso ancor... ) RODOLFO (E tu, cuffietta lieve, che sotto il guancial partendo ascose, tutta sai la nostra felicità, vien sul mio cor, sul mio cor morto, poiché è morto amor.) MARCELLO (E n'esce di Musetta il viso tutto vezzi e tutto frode. Musetta intanto gode e il mio cuor vile la chiama ed aspetta.) RODOLFO Che ora sia? MARCELLO L'ora del pranzo... Di ieri. |
MARCELLO (I don't understand how my brush works and mixes colours to spite me. Whether I want to paint earth or sky, spring or winter, the brush outlines two dark eyes and inviting lips, and Musetta's face appears... ) RODOLFO (And you, little pink bonnet that she hid under the pillow as she left, you know all of our joy. Come to my heart, my heart that died when our love died.) MARCELLO (Her face appears, so lovely and so false. Meanwhile Musetta is happy and my cowardly heart calls her, and waits for her.) RODOLFO What time is it? MARCELLO It's time for dinner... Yesterday's dinner. |
RODOLFO E Schaunard non torna. (Schaunard entra e posa quattro pagnotte sulla tavola. Colline è con lui.) SCHAUNARD Eccoci. RODOLFO e MARCELLO Ebbene? MARCELLO Ebben? Del pan? COLLINE È un piatto degno di Demostene: un'aringa... SCHAUNARD ...salata. COLLINE Il pranzo è in tavola. (Si seggono.) MARCELLO Questa è cuccagna da Berlingaccio. SCHAUNARD (Mette la bottiglia d'acqua nel cappello di Colline.) Ora lo sciampagna mettiamo in ghiaccio. |
RODOLFO And Schaunard's not back. (Schaunard comes in and sets four rolls on the table. Colline is with him.) SCHAUNARD Here we are. RODOLFO and MARCELLO Well? MARCELLO Well? Just bread? COLLINE A dish worthy of Demosthenes: A herring... SCHAUNARD ...salted. COLLINE Dinner's on the table. (They sit down.) MARCELLO This is like a feast day in wonderland. SCHAUNARD (puts the water-bottle in Colline's hat) Now let's put the champagne on ice. |
RODOLFO Scelga, o Barone, trota o salmone? MARCELLO Duca, una lingua di pappagallo? SCHAUNARD Grazie, m'impingua, stasera ho un ballo. (Colline si alza.) RODOLFO Già sazio? COLLINE Ho fretta. Il Re m'aspetta. MARCELLO C'è qualche trama? RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD Qualche mister? COLLINE Il Re mi chiama al minister. MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD Bene! COLLINE Però vedrò...Guizot! |
RODOLFO Which do you choose, Baron, salmon or trout? MARCELLO Well, Duke, how about some parrot-tongue? SCHAUNARD Thanks, but it's fattening. I must dance this evening. (Colline gets up.) RODOLFO Full already? COLLINE I'm in a hurry. The King is waiting for me. MARCELLO Is there some plot? RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD Some mystery? COLLINE The King has asked me to join his Cabinet. MARCELLO. RODOLFO, SCHAUNARD Fine! COLLINE So...I'll see Guizot! |
SCHAUNARD Porgimi il nappo. MARCELLO Si, bevi. Io pappo. SCHAUNARD Mi sia permesso - al nobile consesso... RODOLFO e MARCELLO Basta. MARCELLO Fiacco! COLLINE Che decotto! MARCELLO Leva il tacco. COLLINE Dammi il gotto. SCHAUNARD M'ispira irresistibile l'estro della romanza... GLI ALTRI No! SCHAUNARD Azione coreografica allora? |
SCHAUNARD Pass me the goblet. MARCELLO Here. Drink. I'll eat. SCHAUNARD By the leave... of this noble company... RODOLFO and MARCELLO Enough! MARCELLO Weakling! COLLINE What a concoction! MARCELLO Get out of here! COLLINE The goblet, please! SCHAUNARD I'm irresistibly inspired by the Muse of poetry... THE OTHERS No! SCHAUNARD Something choreographic then? |
GLI ALTRI Si. SCHAUNARD La danza con musica vocale! COLLINE Si sgombrino le sale. Gavotta. MARCELLO Minuetto. RODOLFO Pavanella. SCHAUNARD Fandango. COLLINE Propongo la quadriglia. RODOLFO Mano alle dame. COLLINE Io detto. SCHAUNARD La lera la lera la! RODOLFO (galante a Marcello) Vezzosa damigella... |
THE OTHERS Yes. SCHAUNARD Dance with vocal accompaniment! COLLINE Let the hall be cleared. A gavotte. MARCELLO Minuet. RODOLFO Pavane. SCHAUNARD Fandango. COLLINE I suggest the quadrille. RODOLFO Take your lady's arm. COLLINE I'll call the figures. SCHAUNARD La lera la lera la! RODOLFO (gallantly, to Marcello) Lovely maiden... |
MARCELLO Rispetti la modestia. La prego. COLLINE Balancez. SCHAUNARD Prima c'è il Rond. COLLINE No, bestia. SCHAUNARD Che modi da lacchè! COLLINE Se non erro lei m'oltraggia. Snudi il ferro. SCHAUNARD Pronti. Assaggia. Il tuo sangue voglio ber. (Colline ha preso le molle, Schaunard la paletta. Si battono mentre gli altri cantano.) COLLINE Un di noi qui si sbudella. SCHAUNARD Apprestate una barella. |
MARCELLO Please, sir, respect my modesty. COLLINE Balancez. SCHAUNARD The Rond comes first. COLLINE No, damn it. SCHAUNARD What boorish manners! COLLINE Your provoking me, I believe. Draw your sword. SCHAUNARD Ready. Lay on. I'll drink your blood. (Colline takes the fire-tongs and Schaunard the poker. They fight as the others sing.) COLLINE One of us will be run through! SCHAUNARD Have a stretcher ready! |
COLLINE Apprestate un cimiter. RODOLFO e MARCELLO Mentre incalza la tenzone gira e balza Rigodone. (Entra Musetta.) MARCELLO Musetta! MUSETTA C'è Mimì...c'è Mimì che mi segue e che sta male. RODOLFO Ov'è? MUSETTA Nel far le scale più non si resse. RODOLFO Ah! (Rodolfo si precipita verso Mimì, seduta sull'ultimo gradino. Poi la portano nella stanza e la stendono sul letto.) SCHAUNARD Noi accostiamo quel lettuccio. RODOLFO Là. Da bere. |
COLLINE And a graveyard too! RODOLFO and MARCELLO While the battle rages, the dancers circle and leap. (Musetta enters.) MARCELLO Musetta! MUSETTA Mimì's here...she's coming and she's ill. RODOLFO Where is she? MUSETTA She couldn't find strength to climb all the stairs. RODOLFO Ah! (Rodolfo hastens out to Mimì, who is seated on the last step. Then they carry her into the room and place her on the bed.) SCHAUNARD We'll move the bed closer. RODOLFO Here. Something to drink. |
MIMÌ Rodolfo. RODOLFO Zitta. Riposa. MIMÌ O mio Rodolfo, mi vuoi qui con te? RODOLFO Ah, mia Mimì! Sempre, sempre! MUSETTA (agli altri, piano) Intesi dire che Mimì, fuggita dal Viscontino, era in fin di vita. Dove stia? Cerca, cerca...la veggo passar per via, trascinandosi a stento. Mi dice, "Più non reggo... Muoio, lo sento... Voglio morir con lui... Forse m'aspetta... " MARCELLO Sst! MIMÌ Mi sento assai meglio... MUSETTA "...M'accompagni, Musetta?" |
MIMÌ Rodolfo. RODOLFO Rest now. Don't speak. MIMÌ O my Rodolfo! You want me here with you? RODOLFO Ah! My Mimì! Always, always! MUSETTA (aside, to the others) I heard Mimì had fled from the Viscount and was dying. Where was she? I sought her... Just now I saw her in the street stumbling along. She said: "I can't last long. I know I'm dying... But I want to die with him... Perhaps he's waiting for me... " MARCELLO Sh! MIMÌ I feel much better... MUSETTA "...Please take me, Musetta?" |
MIMÌ Lascia ch'io guardi intorno. Ah, come si sta bene qui. Si rinasce, si rinasce... Ancor sento la vita qui... No, tu non mi lasci più... RODOLFO Benedetta bocca, tu ancor mi parli. MUSETTA Che ci avete in casa? MARCELLO Nulla. MUSETTA Non caffè? Non vino? MARCELLO Nulla. Ah! Miseria. SCHAUNARD Fra mezz'ora è morta! MIMÌ Ho tanto freddo. Se avessi un manicotto! Queste mie mani riscaldare non si potranno mai? RODOLFO Qui. Nelle mie. Taci. Il parlar ti stanca. |
MIMÌ Let me look around. How wonderful it is here. I'll recover... I will... I feel life here again. You won't leave me ever... RODOLFO Beloved lips, you speak to me again. MUSETTA What is there in the house? MARCELLO Nothing. MUSETTA No coffee? No wine? MARCELLO Nothing. Poverty! SCHAUNARD She'll be dead within half an hour! MIMÌ I'm so cold. If I had a muff! Won't these hands of mine ever be warm? RODOLFO Here. In mine. Don't speak. You'll tire yourself. |
MIMÌ Ho un po' di tosse. Ci sono avvezza. Buon giorno, Marcello, Schaunard, Colline, buon giorno. Tutti qui, tutti qui sorridenti a Mimì. RODOLFO Non parlar, non parlar. MIMÌ Parlo pian. Non temere. Marcello, date retta: è assai buona Musetta. MARCELLO (porge la mano a Musetta) Lo so. Lo so. MUSETTA (dà gli orecchini a Marcello) A te, vendi, riporta qualche cordial. Manda un dottore! RODOLFO Riposa. MIMÌ Tu non mi lasci? RODOLFO No, no! |
MIMÌ It's just a little cough. I'm used to it. Hello, Marcello, Schaunard, Colline... All of you are here, smiling at Mimì. RODOLFO Don't speak, don't... MIMÌ I'll speak softly. Don't fear. Marcello, believe me - Musetta is so good. MARCELLO (holds Musetta's hand) I know. I know. MUSETTA (gives her earrings to Marcello) Here. Sell them. Bring back some cordial and send the doctor! RODOLFO Rest now! MIMÌ You won't leave me? RODOLFO No! No! |
MUSETTA Ascolta! Forse è l'ultima volta che ha espresso un desiderio, poveretta! Pel manicotto io vo. Con te verrò. MARCELLO Sei buona, o mia Musetta. (Escono Musetta e Marcello.) COLLINE (levandosi il pastrano) Vecchia zimarra, senti, Io resto al pian, tu ascendere Il sacro monte or devi. Le mie grazie ricevi. Mai non curvasti il logoro dorso ai ricchi ed ai potenti. Passar nelle tue tasche come in antri tranquilli filosofi e poeti. Ora che i giorni lieti fuggir, ti dico addio, fedele amico mio. Addio. (Mette l'involto sotto il braccio, poi dice sottovoce a Schaunard:) Schaunard, ognuno per diversa via mettiamo insieme due atti di pietà; io..questo!... E tu... lasciali soli là... SCHAUNARD Filosofo, ragioni! È ver...Vo via! (Escono.) |
MUSETTA Listen! Perhaps it's the poor thing's last request. I'll get the muff. I'm coming with you. MARCELLO How good you are, Musetta. (Marcello and Musetta go out.) COLLINE (taking off his greatcoat) Listen, my venerable coat, I'm staying behind, you'll go on to greater heights. I give you my thanks. You never bowed your worn back to the rich or powerful. You held in your pockets poets and philosophers as if in tranquil grottoes... Now that those happy times have fled, I bid you farewell, faithful old friend. Farewell. (He puts the bundle under his arm, then whispers to Schaunard:) Schaunard, each separately, let's combine two kindly acts; mine is this...and you... leave the two of them alone. SCHAUNARD Philosopher, you're right! I'll go along. (They leave.) |
MIMÌ Sono andati? Fingevo di dormire perché volli con te sola restare. Ho tante cose che ti voglio dire, o una sola ma grande come il mare, come il mare profonda ed infinita... Sei il mio amor...e tutta la mia vita. RODOLFO Ah Mimì, mia bella Mimì! MIMÌ Son bella ancora? RODOLFO Bella come un'aurora. MIMÌ Hai sbagliato il raffronto. Volevi dir: bella come un tramonto. "Mi chiamano Mimì... il perché non so." RODOLFO Tornò al nido la rondine e cinguetta. (Leva la cuffietta di dove l'aveva riposta in sul cuore.) MIMÌ La mia cuffietta! La mia cuffietta! Ah! te lo rammenti quando sono entrata la prima volta là? |
MIMÌ Have they gone? I pretended to sleep because I wanted to be alone with you. I've so many things to tell you, or just one thing - huge as the sea, deep and infinite as the sea. .. I love you...you're all my life. RODOLFO Ah! my beautiful Mimì! MIMÌ Am I beautiful still? RODOLFO Beautiful as the dawn. MIMÌ You've mistaken the image: you should have said, beautiful as the sunset. "They call me Mimì... but I don't know why." RODOLFO The swallow has come back to her nest to twitter. (He takes the bonnet from its place over his heart.) MIMÌ My bonnet! My bonnet! Ah! do you remember when I came in here the first time? |
RODOLFO Se lo rammento! MIMÌ Il lume s'era spento. RODOLFO Eri tanto turbata. Poi smarristi la chiave... MIMÌ E a cercarla tastoni ti sei messo! RODOLFO E cerca, cerca... MIMÌ Mio bel signorino, posso ben dirlo adesso, lei la trovò assai presto. RODOLFO Aiutavo il destino. MIMÌ Era buio e il mio rossor non si vedeva... "Che gelida manina... Se la lasci riscaldar... " Era buio e la man tu mi prendevi... (Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione.) |
RODOLFO Do I remember! MIMÌ The light had gone out. RODOLFO You were so upset. Then you lost your key... MIMÌ And you knelt to hunt for it! RODOLFO I searched and searched... MIMÌ My dear sir, now I can tell you: you found it quick enough. RODOLFO I was helping Fate. MIMÌ It was dark. You couldn't see me blushing. "How cold your little hand is... Let me warm it for you..." It was dark. You took my hand in yours... (Mimì has another spasm, a fit of choking.) |
RODOLFO Oh Dio! Mimì! (Schaunard rientra in quel momento.) SCHAUNARD Che avvien? MIMÌ Nulla. Sto bene. RODOLFO Zitta. Per carità. MIMÌ Si, si, perdona. Or sarò buona. (Tornano Marcello e Musetta, poi Colline. Musetta pone un lume sulla tavola.) MUSETTA Dorme? RODOLFO Riposa. MARCELLO Ho veduto il dottore. Verrà. Gli ho fatto fretta. Ecco il cordial. MIMÌ Chi parla? MUSETTA (porgendo il manicotto) Io, Musetta. |
RODOLFO Good God! Mimì! (Schaunard enters at that moment.) SCHAUNARD What's wrong? MIMÌ Nothing. I'm fine. RODOLFO Please...don't talk. MIMÌ Yes, yes forgive me. Now I'll be good. (Marcello and Musetta come back, then Colline. Musetta sets a candle on the table.) MUSETTA Is she sleeping? RODOLFO She's resting. MARCELLO I saw the doctor. He's coming. I made him hurry. Here's the cordial. MIMÌ Who's speaking? MUSETTA (handing her the muff) Me. Musetta. |
MIMÌ O come è bello e morbido! Non più, non più, le mani allividite. Il tepore le abbellirà. (a Rodolfo) Sei tu che me lo doni? MUSETTA Sì. MIMÌ Tu! Spensierato! Grazie. Ma costerà. Piangi? Sto bene. Pianger così perché? Qui, amor...sempre con te! Le mani...al caldo... e dormire. (Silenzio.) RODOLFO Che ha detto il medico? MARCELLO Verrà. MUSETTA (pregando) Madonna benedetta, fate la grazia a questa poveretta che non debba morire. (interrompendosi, a Marcello) Qui ci vuole un riparo perché la fiamma sventola. (Marcello mette un libro sulla tavola da paravento al lume.) |
MIMÌ Oh, how lovely and soft it is. No more, no more...my hands all ugly and cold...The warmth will heal them. (to Rodolfo) Did you give it to me? MUSETTA Yes, he did. MIMÌ You spendthrift! Thank you...but the cost... You're crying? I'm well. Why are you crying like this? Here, beloved...with you always! My hands...the warmth...to sleep. (Silence.) RODOLFO What did the doctor say? MARCELLO He's coming. MUSETTA (praying) Oh blessed Mother, be merciful to this poor child who doesn't deserve to die. (breaking off, to Marcello) We need a screen here; the candle's flickering. (Marcello sets a book on the table which acts as a screen.) |
Cosi. E che possa guarire. Madonna santa, io sono indegna di perdono, mentre invece Mimì è un angelo del cielo. RODOLFO Io spero ancora. Vi pare che sia grave? MUSETTA Non credo. (Schaunard s'avvicina al letto.) SCHAUNARD (piano a Marcello) Marcello, è spirata. COLLINE (entra e dà del danaro a Musetta) Musetta, a voi. Come va? RODOLFO Vedi, è tranquilla. (Rodolfo si accorge dello strano contegno degli altri.) Che vuol dire? Quell'andare e venire... Quel guardarmi cosi?... MARCELLO Coraggio. (Rodolfo accorre al lettuccio.) RODOLFO Mimì!...Mimì!...Mimì!... FINE |
That's better. Let her get well, Holy Mother, I know I'm unworthy of forgiveness, but Mimì is an angel come down from heaven. RODOLFO I still have hope. You think it's serious? MUSETTA I don't think so. (Schaunard approaches the bed.) SCHAUNARD (softly to Marcello) Marcello, she's dead. COLLINE (enters, and gives money to Musetta) Here, Musetta. How is she? RODOLFO You see, she's resting. (Rodolfo becomes aware of the strange expression of the others.) What does this mean? This going back and forth? Why are you looking at me like this? MARCELLO Courage. (Rodolfo runs over to the bed.) RODOLFO Mimì! Mimì! Mimì! THE END |
libretto by Luigi Illica, Giuseppe Giacosa | libretto by William Fense Weaver |