DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “La bohème” libretti [show]
Italian
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
English
French

La bohème” by Giacomo Puccini libretto (German Swap French)

 Print-frendly
Personen

Rodolfo, ein Poet (Tenor)
Marcello, ein Maler (Bariton)
Schaunard, ein Musiker (Bariton)
Colline, ein Philosoph (Bass)
Mimì, eine Midinette (Sopran)
Musetta, eine Kokotte (Sopran)
Monsieur Benoît, Hausherr (Bass)
Alcindoro, Begleiter Musettes, ein Staatsrat (Bass)
Parpignol, Spielzeugverkäufer (Tenor)
Sergeant bei der Zollwache (Bass)
Studenten, Näherinnen, Bürger, Verkäuferinnen, Strassenhändler, Soldaten, Kellner, Kinder (Chor)


Die Oper spielt in Paris um das Jahr 1830.



Personnages

Rodolfo, poète (ténor)
Mimì, couturière (soprano)
Marcello, peintre (baryton)
Schaunard, musicien (baryton)
Colline, philosophe (basse)
Musetta, chanteuse (soprano)
Benoît, propriétaire (basse)
Alcindoro, conseiller d'Etat (basse)
Parpignol, vendeur de jouets (ténor)
Un sergent des douanes (basse)
Étudiants, ouvrières, vendeurs de rue, soldats, serveurs, enfants


L'action se déroule à Paris en 1830 et 1831.



ERSTER AKT

In der Mansarde

(Durch ein großes Dachfenster übersieht man eine
Menge von Dächern, alles im Schnee. Rechts im
Zimmer ein Kaminofen. Ein Tisch, vier Stühle, eine
Staffelei und ein Bett. Bücher und Papiere liegen
verstreut umher. Marcello arbeitet an seinem Bilde
„Der Durchgang durchs Rote Meer": er friert an den
Händen, die er pustend durch seinen Atem zu
erwärmen sucht.)


MARCELLO
Naß macht dies Rote Meer
und steif des Malers Hand.
Wie herbstkalter Regen
rächend mein Leid, ersäuf' ich Pharao!
(zu Rodolfo)
Was machst du?

RODOLFO
Ich starr' zum Himmel,
seh, wie aus tausend Essen
Paris den schwarzen Rauch qualmt!
Der Ofen verhöhnt uns,
treibt Müßiggang
wie große Herren.

PREMIER ACTE

La mansarde

(Une grande fenêtre par laquelle on découvre une
étendue de toits couverts de neige. À droite, une
cheminée. Une table, un lit, quatre chaises, un chevalet
de peintre sur lequel est posée une toile esquissée : des
livres épars, des monceaux de papier. Rodolfo, songeur,
regarde par la fenêtre. Marcello travaille à son tableau
« Le passage de la Mer Rouge », les mains engourdies
de froid. Il les réchauffe en soufflant dessus de temps en temps.)


MARCELLO
Cette Mer Rouge m'amollit et me glace,
comme si elle me coulait dessus
goutte à goutte.
Pour me venger, je noie un pharaon !
(à Rodolfo)
Que fais-tu ?

RODOLFO
Dans le ciel gris,
je regarde fumer Paris
par ses mille cheminées...
et je pense à cette vieille fainéante
de cheminée trompeuse
qui vit dans l'oisiveté, comme un grand seigneur.

MARCELLO
Die ihm nötige Miete, scheint's,
zahlt man ihm nicht gern!

RODOLFO
Ja, der alberne Wald steckt im Schnee
samt allem Brennholz.

MARCELLO
Hör', Rodolfo, laß mich dir
eine große Wahrheit sagen:
Es ist hundekalt hier.

RODOLFO
Und ich, Marcello, will dir's nicht hehlen,
daß mir Schweißtropfen jämmerlich fehlen.

MARCELLO
Mir erfrieren die Finger fast,
als wenn sie auf Eis gelegen,
suchend Musettens Herzchen,
das so eiskalt wie verwegen.
(Er seufzt und hört auf zu malen.)

RODOLFO
Die Lieb' ist ein Kamin, der viel Heizung aufzehrt.

MARCELLO
Unbändig!

RODOLFO
Wo das Scheitholz der Mann ...

MARCELLO
Voici bien longtemps qu'elle n'a pas reçu
les rentes qui lui sont dues.

RODOLFO
Ces forêts idiotes,
que font-elles donc sous la neige ?

MARCELLO
Rodolfo, laisse-moi te confier
une pensée profonde :
il fait un froid de loup !

RODOLFO
Quant à moi, Marcello, je ne te cache pas
que je ne crois pas à la sueur de notre front.

MARCELLO
J'ai les doigts gelés,
comme s'ils trempaient encore
dans cette grande glacière
qu'est le cœur de Musetta.
(Il pousse un gros soupir et cesse de peindre.)

RODOLFO
L'amour est une cheminée qui gaspille trop...

MARCELLO
Et trop vite !

RODOLFO
Où l'homme est le fagot !

MARCELLO
Und das Weib schürt beständig ...

RODOLFO
Er verbrennt wie Zunder ...

MARCELLO
Sie sieht's und wird nur runder ...

RODOLFO
Indes' wir hier - erfrieren ...

MARCELLO
Und zu Tode verhungern!

RODOLFO
Wir brauchen Feuer ...

MARCELLO
(nimmt einen Stuhl)
Paß auf, jetzt opfern wir, was uns teuer!
(Rodolfo hindert das Vorhaben Marcellos und bricht
plötzlich über einem Gedanken in Freude aus.)

RODOLFO
Heureka!

MARCELLO
Du fandst was?

RODOLFO
Ja! Ein glorreicher Einfall:
Wir heizen mit Ideen ...

MARCELLO
(auf sein Bild zeigend)
Du zündest das Meer an?

MARCELLO
Et la femme le chenet...

RODOLFO
L'un brûle en un clin d'œil...

MARCELLO
Et l'autre reste à le regarder !

RODOLFO
En attendant, on gèle ici !

MARCELLO
Et on meurt d'inanition !

RODOLFO
Il nous faudrait du feu...

MARCELLO
(saisissant une chaise)
Attends...sacrifions la chaise !
(Rodolfo l'arrête d'un geste énergique. Tout d'un coup il
pousse un cri de joie.)


RODOLFO
Euréka !

MARCELLO
Tu as trouvé ?

RODOLFO
Oui ! Aiguise tes méninges !
Que l'idée s'envole en fumée !

MARCELLO
(montrant son tableau)
On brûle la Mer Rouge ?

RODOLFO
Nein. Riecht doch bemalte Leinwand!
Hier mein Drama!
Die glühenden Verse sollst du wirken sehen.

MARCELLO
Die Verse mir lesen? Mir schaudert.

RODOLFO
Nein, zu Asche vergeh' das Papier!
Die Poesie kehret heimwärts zum Himmelsdom.
Den Schaden trägt schwer das Jahrhundert,
„Gefahr dräuet Rom ..."

MARCELLO
Edles Herz!

RODOLFO
Hier hast du den ersten Akt ...

MARCELLO
Gib!

RODOLFO
Zerreiß ihn!

MARCELLO
Zünd an!
(Rodolfo brennt das Manuskript an; dann setzen sich
beide zum Kamin, an dessen hochlodernden Flammen
sie sich mit Wonne wärmen.)


RODOLFO
Non. La toile peinte pue.
Mon drame,
que mon drame ardent nous réchauffe !

MARCELLO
Tu veux le lire, peut-être ? Tu me glaces.

RODOLFO
Non, que le papier se désagrège en cendres
et que le génie remonte vers les cieux.
C'est une perte cruelle pour le siècle...
Rome est en danger...

MARCELLO
Brave cœur, va !

RODOLFO
Voilà le premier acte.

MARCELLO
Donne.

RODOLFO
Déchire.

MARCELLO
Allume.
(Rodolfo met le feu au morceau de manuscrit qu'ils ont
jeté dans l'atre ; puis ils approchent des chaises et
s'asseoient, se réchauffant voluptueusement.)


RODOLFO und MARCELLO
Welch ein warmer Schein!
(Die Türe wird geöffnet. Colline tritt ein, stampft mit
den Füßen vor Kälte und wirft ein Paket Bücher auf den Tisch.)


COLLINE
Zeichen sind schon zu sehen der Apokalypse.
Weihnachten ist das Leihhaus zu.
(überrascht)
Ah! wie schön das flammt!

RODOLFO
Schweige; man gibt mein Drama ...

MARCELLO
... sehr feurig!

COLLINE
Ich find dein Opus glänzend!

RODOLFO
Lebhaft!

MARCELLO
Doch allzu kurz!

RODOLFO
Kürze ist oft ein Vorzug.

COLLINE
Gib deinen Stuhl her, Autor!

RODOLFO et MARCELLO
Quelle sympathique lueur !
(La porte du fond s'ouvre et Colline entre gelé, battant
la semelle, et jette sur la table un paquet de livres.)


COLLINE
Déjà apparaissent les premiers signes de l'Apocalypse.
La veille de Noël, on n'accepte plus les gages !
(surpris)
Une flambée ?

RODOLFO
Chut, on donne mon drame...

MARCELLO
...Au feu !

COLLINE
Je le trouve étincelant.

RODOLFO
Vif.

MARCELLO
Mais il ne dure pas.

RODOLFO
La brièveté, c'est une grande qualité.

COLLINE
Auteur, à moi ta chaise.

MARCELLO
Die Intermezzi töten mich
durch Dummheit.
Vorwärts!

RODOLFO
Der zweite Akt beginne!

MARCELLO
Laß doch das Lärmen ...

COLLINE
Welch tiefe Weisheit ...

MARCELLO
Edler Geschmack!

RODOLFO
In diesen bläulich zuckenden Flammen
zehrt eine Liebesszene sich auf ...

COLLINE
Horch, wie es knistert.

MARCELLO
Das waren Küsse ...

RODOLFO
Nimm, dritter Akt, zum Parnaß den Lauf.
(Er wirft den Rest des Manuskriptes ins Feuer.)

COLLINE
Nun ist erreicht auch des Dichters Streben.

MARCELLO
Ces entr'actes
me feront mourir.
Vite !

RODOLFO
Deuxième acte !

MARCELLO
Pas un bruit.

COLLINE
Pensée profonde !

MARCELLO
Justesse du ton !

RODOLFO
Dans cette flamme bleutée et languissante
fume une ardente scène d'amour.

COLLINE
Une feuille crépite.

MARCELLO
C'étaient là les baisers !

RODOLFO
Et maintenant je veux entendre trois actes d'un seul coup.
(Il jette sur le feu le restant du manuscrit.)

COLLINE
C'est ainsi que s'unifie la conception d'un audacieux.

ALLE
Schön ist's in Flammen heiter vergehen.
(Die Flamme nimmt ab.)

MARCELLO
Schon klein wird der Schein, erlischt ...

COLLINE
So elend und schwach wie dein Drama!

MARCELLO
Jetzt flammt es noch einmal auf und stirbt ...

COLLINE und MARCELLO
Zischt nieder den Autor!
(Zwei Kellner treten ein. Der eine trägt Speisen,
Weinflaschen, Zigarren, der andere Brennholz. Die drei
Freunde drehen sich um, und mit Freudengeschrei
nehmen sie den Kellnern alles ab.)



RODOLFO
Brennholz!

MARCELLO
Zigarren!

COLLINE
Bordeaux!

RODOLFO
Brennholz!

MARCELLO
Bordeaux!

TOUS
C'est beau de s'éteindre en une joyeuse flamme.
(La flamme faiblit.)

MARCELLO
Oh ! mon Dieu !...la flamme diminue déjà.

COLLINE
Que ce drame est vain et fragile !

MARCELLO
Le voilà qui crépite, se ratatine et meurt !

COLLINE et MARCELLO
À bas, l'auteur !
(Entrent deux garçons livreurs, l'un portant de la
nourriture, des bouteilles de vin et des cigares, et
l'autre un fagot de bois. À ce bruit les trois jeunes gens
se retournent et se jettent avec des cris de joie sur les
marchandises.)


RODOLFO
Du bois !

MARCELLO
Des cigares !

COLLINE
Du bordeaux !

RODOLFO
Du bois !

MARCELLO
Du bordeaux !

ALLE DREI
Welchen Überfluß des Marktes
wirft uns das Schicksal in den Schoß.
(Die Kellner treten ab. Schaunard tritt mit
triumphierender Miene ein und wirft einige Münzen auf die Erde.)


SCHAUNARD
Da, euer Bedarf wird
die Bank von Frankreich sprengen.

COLLINE
(hilft Rodolfo und Marcello beim Auflesen der Münzen)
Schnell! Sucht die Münzen!

MARCELLO
Sie sind wohl aus Blech!

SCHAUNARD
Bist taub du? Und blöde?
(zeigt ein silbernes Fünffrankstück)
Kennst du das Bild?

RODOLFO
Louis Philippe ist's.
Der König, fürwahr!

ALLE
Wie, der König von Frankreich zu unseren Füßen?
(Schaunard möchte sein Glück erzählen, aber die
anderen hören nicht zu. Sie decken den Tisch und
heizen den Ofen.)


TOUS
C'est le destin qui nous envoie
cet abondant festin !
(Les livreurs repartent. Schaunard entre, l'air
triomphant, et jette quelques écus par terre.)


SCHAUNARD
Pour vous, la Banque de France
risque la faillite.

COLLINE
(ramassant les écus avec Rodolfo et Marcello)
Ramassons ! Ramassons !

MARCELLO
Ce sont des morceaux de fer-blanc ?

SCHAUNARD
Serais-tu sourd ?...ou aveugle ?
(lui montrant un écu)
Qui est cet homme ?

RODOLFO
Louis-Philippe !
Je m'incline devant mon Roi !

TOUS
Louis-Philippe est à nos pieds !
(Schaunard voudrait bien raconter son aventure, mais
les autres ne l'écoutent pas. Ils disposent tous les vivres
sur la table et mettent le bois dans la cheminée.)


SCHAUNARD
Jetzt hört zu; dies Gold hier,
nein, dieses Silber
hat folgende Geschichte ...

RODOLFO
Ich sorg' erst für's Feuer.

COLLINE
Weil die Kälte mich umbringt.

SCHAUNARD
... 's war ein englischer Herr,
ein Lord, Mylord vielleicht, was weiß ich,
'nen Musiker ... wollt er ...

MARCELLO
Weg! Denn wir decken den Tisch jetzt ...

SCHAUNARD
Und ich? Ich eile ...

RODOLFO
Zündhölzer - wo?

COLLINE
Dort!

MARCELLO
Hier!

SCHAUNARD
... Ich stell mich vor ...
„Bin ich genehm Euch?" frag' ich ...

SCHAUNARD
Laissez-moi donc vous dire
que cet or, ou plutôt cet argent,
a son histoire...

RODOLFO
Réchauffons la cheminée !

COLLINE
Elle a tant souffert du froid !

SCHAUNARD
Un Anglais...un monsieur...
lord ou milord, que sais-je...
voulait un musicien...

MARCELLO
Ouste ! Mettons la table !

SCHAUNARD
Moi ? J'y vole !

RODOLFO
Où sont les allumettes ?

COLLINE
Les voilà.

MARCELLO
Tiens.

SCHAUNARD
...Et je me présente.
Il m'accepte, je lui demande...

COLLINE
Hier kalter Braten ...

MARCELLO
Ha! Die Pastete!

SCHAUNARD
... Ich stell mich vor ...
„Bin ich genehm Euch?" frag' ich ...
„Wann fangen wir die Stunden an?"
Die Antwort: „Gut, schau'n
Sie hierher!" ('nen Papagei zeigt er
mir im ersten Stock), und er näselt:
„Spielen sollen Sie, bis
der Vogel krepiert."

RODOLFO
Lasset den Saal im Licht erstrahlen!

MARCELLO
Hier sind die Kerzen.

SCHAUNARD
Und so geschah's!
Ich spielt' drei Tage lang ...
Dann hab ich klug bestochen
durch mein gentiles Wesen
die Dienerin des Hauses.
Dem Vogel bracht ich Schierling bei, ...

MARCELLO
Ohn' Tischtuch soll man essen?

COLLINE
Du rôti froid !

MARCELLO
Des gâteaux mielleux !

SCHAUNARD
...À quand les leçons ?...
Et je me présente, il m'accepte,
je lui demande : À quand les leçons ?
Il répond : « Commençons !...
Vous, regardez !» et il me montre
un perroquet au premier étage.
Puis il ajoute :« Vous jouez
jusqu'à ce que lui meure !»

RODOLFO
La salle éblouissante resplendit.

MARCELLO
Les bougies, maintenant !

SCHAUNARD
Et il en fut ainsi :
je jouai pendant trois longues journées...
Puis, j'eus recours aux charmes
de ma superbe personne...
J'ensorcelai la servante...
Je lui servis du persil !...

MARCELLO
Manger sans nappe ?

RODOLFO
Ich weiß Rat!
(Er zieht eine Zeitung aus der Tasche.)

MARCELLO und COLLINE
Der Constitutionnel!

RODOLFO
Bestes Papier ...
Man ißt und trinkt vom Feuilleton.

SCHAUNARD
... Und weit die Flügel spreizend,
den Schnabel sperrt er auf!"
Und er beschloß wie Sokrates
durch Gift den Lebenslauf.

COLLINE
(Zu Schaunard)
Wer?

SCHAUNARD
Euch hole zusammen gleich der Teufel ...
Was soll das heißen?
Nein! Hier diese Speisen
dienen erst dann dem Magen,
wenn wir in Not sind einst,
in schlimmen Tagen!
Zu Hause essen? Am heil'gen Weihnachtsabend?
Wo das Quartier Latin die Straßen ziert
mit Leckereien und Wurst in ganzen Lasten?
Während der Duft von frischem Kuchen
köstlich und süß die Luft durchzieht,
und junge Mädchen glücklich singen ...

RODOLFO
Non ! J'ai une idée !
(Il sort un journal de sa poche.)

COLLINE et MARCELLO
Le Constitutionnel !

RODOLFO
Un excellent journal :
on mange tout en dévorant un article !

SCHAUNARD
...Jacquot étendit les ailes,
Jacquot ouvrit le bec,
un petit peu de persil ;
et tel Socrate, il mourut !

COLLINE
(à Schaunard)
Qui ça ?...

SCHAUNARD
Que le diable vous emporte tous !
Mais que faites-vous donc ?
Non ! Ces provisions
seront nos réserves
pour les sombres et obscurs
jours à venir.
Dîner à la maison, la veille de Noël ?
Alors que le Quartier Latin décore
ses rues de saucisses et de friandises ?
Lorsqu'une odeur de beignet embaume
les vieilles avenues ?
Où chantent, joyeuses, les jeunes filles...

ALLE
Es weihnachtet gar sehr!

SCHAUNARD
Doch als ihr Echo haben sie Studenten!
Ein bißchen Religion, o meine Herren!
Hier dürft ihr trinken, essen außer Haus!
(Sie schenken Wein ein. Es klopft.)

BERNARD
(draußen)
Ist's erlaubt?

MARCELLO
Wer ist da?

BERNARD
Bernard - ich!

MARCELLO
Der Besitzer des Hauses!

SCHAUNARD
Hand auf den Mund ...

COLLINE
's ist niemand hier!

SCHAUNARD
Verschlossen!

BERNARD
Bitte, ein Wort nur!

TOUS
La veille de Noël !

SCHAUNARD
Et chacune d'elle a son étudiant !
Un peu de religion, messieurs, s'il vous plaît !
On boit à la maison, mais on dîne dehors !
(Ils versent le vin. On frappe à la porte.)

BENOÎT
(de l'extérieur)
Je peux ?

MARCELLO
Qui est là ?

BENOÎT
Benoît !

MARCELLO
Notre propriétaire !

SCHAUNARD
Fermons-lui la porte au nez.

COLLINE
Il n'y a personne !

SCHAUNARD
C'est fermé !

BENOÎT
Je voudrais vous dire un mot.

SCHAUNARD
(berät sich mit den anderen und öffnet)
Eins nur!
(Bernard tritt ein.)

BERNARD
(zeigt ein Papier)
Die Miete!

MARCELLO
Heda! Schnell einen Stuhl her ...

RODOLFO
Eilt Euch!

BERNARD
Ganz unmöglich ... Ich möcht nur ...

SCHAUNARD
Ein Stuhl!

MARCELLO
Trinken Sie?

BERNARD
Danke.

RODOLFO und COLLINE
Sehr zum Wohl!

SCHAUNARD
Prost!
(Bernard hat sein Glas hingesetzt und zeigt Marcello
das Papier.)


SCHAUNARD
(après avoir consulté les autres, est allé ouvrir)
Un seul !
(Benoît entre.)

BENOÎT
(montrant un papier)
Loyer !

MARCELLO
Holà ! Un siège.

RODOLFO
Et vite.

BENOÎT
Ce n'est pas la peine. Je voudrais...

SCHAUNARD
Asseyez-vous.

MARCELLO
Vous boirez bien quelque chose ?

BENOÎT
Merci.

RODOLFO et COLLINE
À votre santé !

SCHAUNARD
Buvez.
(Benoît pose son verre et se tourne vers Marcello, lui
montrant son papier.)


BERNARD
... 's ist der Letzte
des Quartals.

MARCELLO
Ach, das freut mich!

BERNARD
Und deshalb ...

SCHAUNARD
Nur einen Schluck noch!

BERNARD
Danke.

ALLE VIER
Sehr zum Wohl! Zum Wohle!

BERNARD
(wieder zu Marcello)
Ich komme, weil Sie
mir am letzten Zahltag
versprochen ...

MARCELLO
Was ich versprach, das halt ich!
(Er zeigt Bernard das auf dem Tisch liegende Geld.)

RODOLFO
(leise zu Marcello)
Was tust du?

SCHAUNARD
Bist du toll?

BENOÎT
Voici
le dernier terme...

MARCELLO
J'en suis ravi.

BENOÎT
Et par conséquent...

SCHAUNARD
Encore une goutte ?

BENOÎT
Merci !

LES QUATRE AMIS
À votre santé !

BENOÎT
(reprenant sa conversation avec Marcello)
Je m'adresse à vous
parce que le trimestre passé
vous m'avez promis...

MARCELLO
J'ai promis et je tiens parole.
(Il indique à Benoît les écus restés sur la table.)

RODOLFO
(bas à Marcello)
Que fais-tu ?

SCHAUNARD
Tu es fou ?

MARCELLO
(zu Bernard, ohne die Freunde zu beachten)
Das Geld ist da! Doch bleiben Sie
noch ein Weilchen in unserer Gesellschaft.
Sagen Sie, wie alt sind Sie,
lieber Herr Bernard, na? ...

BERNARD
Wie alt? Du guter Gott!

RODOLFO
So alt etwa wie wir.

BERNARD
Viel mehr - Sie raten schlecht.
(Sie füllen sein Glas erneut.)

COLLINE
Er meint nur ungefähr ...

MARCELLO
Gestern abend bei Mabille
fand man ihn beim Liebesspiel ...

BERNARD
Ich?

MARCELLO
... fand man ihn beim Liebesspiel ...
Ja, Sie!

BERNARD
Nur Zufall ...

MARCELLO
(à Benoît, sans faire attention à eux)
Vous avez vu ? Maintenant, tenez,
restez un instant en notre compagnie.
Dites-moi : quel âge avez-vous,
mon cher Monsieur Benoît ?

BENOÎT
Quel âge ? De grâce !

RODOLFO
Oh, à peu près notre âge.

BENOÎT
Plus, beaucoup plus !
(Ils lui remplissent son verre.)

COLLINE
Il a dit à peu près.

MARCELLO
L'autre soir, chez Mabille...
on vous a pincé en fâcheuse posture.

BENOÎT
Moi ?

MARCELLO
L'autre soir, chez Mabille...
Osez nier !

BENOÎT
C'était un pur hasard.

MARCELLO
Recht hübsch, das Weibchen!

BERNARD
(halbbetrunken)
Ganz reizend!

SCHAUNARD, dann RODOLFO
Du Spitzbub'!

COLLINE
Ha, Verführer!
Eine Eiche! 'ne Kanone!

RODOLFO
Das nenn' Geschmack ich.

MARCELLO
Gelocket die roten Haare.
Ein Bild der Kraft, und stolz der Sieger.

BERNARD
Bin alt zwar, aber rüstig.

COLLINE, SCHAUNARD und RODOLFO
Aber zuviel der Liebe, ei, das büßt sich ...

MARCELLO
Es fiel durch ihn
die tugendreichste Frau.

BERNARD
Einst war ich schüchtern sehr,
nach hol' ich das Versäumte,
gesteh', daß von schönen Weibern

MARCELLO
Une belle femme !

BENOÎT
(à moitié gris)
Ah ! Très !

SCHAUNARD puis RODOLFO
Brigand !

COLLINE
Séducteur !
Un chêne !...un canon !...

RODOLFO
Le bougre a du goût !

MARCELLO
La crinière fauve et bouclée.
Et lui qui jubilait, plein de sève et d'orgueil !

BENOÎT
Je suis vieux, mais robuste.

COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO
Et lui qui jubilait, plein de sève et d'orgueil !

MARCELLO
La vertu féminine
ne fit pas long feu.

BENOÎT
Timide dans ma jeunesse,
maintenant je me rattrape !
Vous savez, c'est tellement charmant

ich gerne träumte.
Jedoch: nicht soll dem Walfisch
noch dem Globus sie gleichen,
oder dem Vollmond ihr feist' Gesicht ...
doch die Magern, grad' die Magern, mag ich nicht.
Bös' sind die mageren Frauenzimmer,
sie quälen Männer immer ...
Darum traue ich keiner,
auch zum Beispiel ...
... meiner Frau!
(Marcello spielt Entrüstung, die anderen fallen ein.)


MARCELLO
Der Mann ist beweibt
und sucht sünd'gen Zeitvertreib.

DIE ANDEREN
O Schmach!

RODOLFO
Es ist ein Graus!
Er vergiftet dies ehrbare Haus.

DIE ANDEREN
Hinaus!

MARCELLO
Man räuchere aus den frommen Saal.

COLLINE
Werft den Lump hinaus!

une petite femme joyeuse...et...un peu...
Je ne dis pas une baleine,
ni une mappemonde,
ni un visage rond comme une pleine lune.
Mais, maigre, vraiment maigre, ça non, jamais !
Avec les maigres, on n'a que des soucis
et le plus souvent...par-dessus la tête...
Et elles ont tout le temps quelque chose
qui ne va pas, comme, par exemple...
...ma femme !
(Marcello, feignant l'indignation, se lève, imité par les
autres.)


MARCELLO
Cet homme est marié
et son cœur héberge d'obscènes désirs !

LES AUTRES
Horreur !

RODOLFO
Et il contamine et corrompt
notre honnête demeure !

LES AUTRES
Dehors !

MARCELLO
Que l'on brûle du sucre !

COLLINE
Que l'on chasse l'infâme !

SCHAUNARD
Flieht die beleidigte Moral!

BERNARD
Ich ... ach ...

DIE ANDEREN
Ruhe!

BERNARD
Ihr Herren!

DIE ANDEREN
Still! Sie sind erkannt!
Hinaus! Hinaus! Und schönen Gruß
an Ihre liebe Frau! Haha!
(Bernard verschwindet, Marcello schließt die Tür.)

MARCELLO
So zahl ich die Miete.

SCHAUNARD
Zum Quartier Latin! Zu Momus!

MARCELLO
Hoch dem, der dort zahlt!

SCHAUNARD
Wir teilen die Beute!

DIE ANDEREN
Wir teilen!
(Sie teilen das Geld untereinander.)

SCHAUNARD
C'est la morale offensée qui vous repousse !

BENOÎT
Mais, écoutez...

LES AUTRES
Silence !

BENOÎT
Messieurs...

LES AUTRES
Silence ! Partez, monsieur !
Hors d'ici ! Et bien le bonsoir
à Votre Seigneurie ! Ah ! Ah ! Ah
(Ils poussent Benoît dehors. Marcello referme la porte.)

MARCELLO
J'ai payé le terme.

SCHAUNARD
Momus nous attend au Quartier Latin.

MARCELLO
Vivent ceux qui dépensent !

SCHAUNARD
Partageons le butin !

LES AUTRES
Partageons !
(Ils se partagent les écus.)

MARCELLO
(zeigt Colline einen Spiegel)
Manche Schöne gibt's, Himmel entsprossen,
jetzt, da du endlich reich, such unverdrossen,
Bär! Doch streich dir erst den Pelz glatt.

COLLINE
Ich will zum ersten Male
dem Bartscher opfern.
Wird mein Aussehen besser,
ertrag ich das Gekratze mit dem Messer!

ALLE
Geh'n wir!

RODOLFO
Ich bleibe, um noch zuvor
zu enden den Artikel
für die Zeitung.

MARCELLO
Doch eil' dich!

RODOLFO
Fünf Minuten. Ich kenne mein Handwerk.

COLLINE
Wir warten unten beim Portier.

MARCELLO
Wenn du zu spät kommst, weh dir!

RODOLFO
Fünf Minuten.

MARCELLO
(présentant à Colline un miroir)
Là-dessous se cachent des trésors descendus du ciel.
Maintenant que tu es riche, sacrifie aux convenances !
Rase ton pelage, espèce d'ours.

COLLINE
Je vais, pour la première fois,
faire la connaissance d'un barbier.
Menez-moi donc au ridicule
outrage du rasoir.

TOUS
En route.

RODOLFO
Je reste
pour terminer mon article
de fond pour le Castor.

MARCELLO
Fais vite.

RODOLFO
Cinq minutes. Je connais mon métier.

COLLINE
Nous t'attendrons en bas chez le concierge.

MARCELLO
Si tu tardes, tu entendras un de ces chœurs !

RODOLFO
Cinq minutes.

SCHAUNARD
Kürz' nur dreist den Artikel für dein Blatt.
(Rodolfo nimmt eine Kerze vom Tisch und öffnet die
Tür. Die Freunde treten hinaus.)


MARCELLO
(draußen)
Paßt auf, die Treppe,
haltet das Geländer!

RODOLFO
(leuchtet mit erhobenem Licht)
Nur langsam!

COLLINE
Es ist stockdunkel.

SCHAUNARD
Der Portier sei verflucht.

COLLINE
Zum Teufel!

RODOLFO
Colline! Bist du tot?

COLLINE
(von unten)
Nein, noch nicht!

MARCELLO
Mach' vorwärts!
(Rodolfo macht die Tür zu, stellt das Licht auf den Tisch
und beginnt zu schreiben. Plötzlich wirft er die Feder
weg.)


SCHAUNARD
Taille-lui la queue bien courte à ton Castor !
(Rodolfo saisit une chandelle et ouvre la porte ; les
autres sortent et descendent l'escalier.)


MARCELLO
(du dehors)
Regardez où vous allez.
Tiens-toi à la rampe.

RODOLFO
(levant la chandelle)
Doucement.

COLLINE
Il fait un noir d'encre !

SCHAUNARD
Maudit concierge !

COLLINE
Patatras !

RODOLFO
Colline, tu es mort ?

COLLINE
(d'en bas)
Pas encore.

MARCELLO
Viens vite !
(Rodolfo referme la porte, dépose la chandelle sur la
table, et se met à écrire. Mais il déchire sa feuille et
jette sa plume.)


RODOLFO
Ich bin nicht aufgelegt.
(Es klopft leise an die Tür.)
Wer klopft?

MIMÌ
(draußen)
Verzeihung.

RODOLFO
Eine Dame!

MIMÌ
Ich bitte ... mir erlosch
die Kerze ...

RODOLFO
(die Tür öffnend)
Bitte!

MIMÌ
(erscheint auf der Schwelle und hält einen Leuchter
und einen Schlüssel in der Hand)

Seien Sie so gut ...

RODOLFO
Setzen Sie sich doch bitte.

MIMÌ
's ist nicht nötig ...

RODOLFO
Ich bitte, treten Sie ein.
(Mimì tritt ein, bekommt aber sogleich einen Erstickungsanfall.)
Ist Ihnen schlecht?

RODOLFO
Je ne suis pas inspiré.
(On frappe timidement à la porte.)
Qui est là ?

MIMÌ
(du dehors)
Excusez-moi.

RODOLFO
Une femme !

MIMÌ
S'il vous plaît,
ma chandelle s'est éteinte.

RODOLFO
(courant ouvrir)
Me voici.

MIMÌ
(sur le pas de la porte, une bougie éteinte et une clef à
la main)

Pourriez-vous... ?

RODOLFO
Entrez un instant.

MIMÌ
Ce n'est pas la peine.

RODOLFO
Je vous en prie, entrez.
(Mimì entre et est prise d'étouffement.)
Vous vous trouvez mal ?

MIMÌ
Nein, 's ist nichts!

RODOLFO
Diese Blässe!

MIMÌ
O, der Atem - diese Treppen ...
(Sie fällt in Ohnmacht; Rodolfo fängt sie auf und setzt
sie sanft auf einen Stuhl. Leuchter und Schlüssel
entfallen ihr.)


RODOLFO
Und was soll ich nun machen?
(Er holt Wasser und spritzt es Mimì ins Gesicht.)
So!
Wie leidend sind die Züge!
(Mimì kommt zu sich.)
Ist Ihnen besser?

MIMÌ
Ja!

RODOLFO
Hier ist's kalt im Zimmer.
Geh'n Sie zum Ofen.
(Er hilft ihr in einen Sessel am Ofen.)
Ein Einfall! Ein bißchen Wein hilft ...

MIMÌ
Danke!

RODOLFO
So, hier.

MIMÌ
Non...ce n'est rien.

RODOLFO
Elle pâlit !

MIMÌ
Je suis à bout de souffle...cet escalier...
(Elle s'évanouit et Rodolfo a à peine le temps de la
soutenir et de la déposer sur une chaise, tandis que le
bougeoir et la clef roulent des mains de Mimì.)


RODOLFO
Et qu'est-ce que je fais, maintenant ?
(Il va chercher de l'eau et bassine les tempes de Mimì.)
Voilà !
Comme elle a l'air malade
(Mimì revient à elle.)
Vous vous sentez mieux ?

MIMÌ
Oui.

RODOLFO
Mais il fait si froid ici.
Mettez-vous tout près du feu.
(Il la fait asseoir près de la cheminée.)
Attendez...un peu de vin.

MIMÌ
Merci.

RODOLFO
Tenez.

MIMÌ
Nicht so viel, Herr!

RODOLFO
Bitte.

MIMÌ
Danke.

RODOLFO
(Welch liebliches Mädchen!)

MIMÌ
(sich erhebend)
Bitte, erlauben Sie mir,
Licht zu nehmen.
Mir ist viel besser!

RODOLFO
Ist's so eilig?

MIMÌ
Ja!
(Rodolfo zündet das Licht an und überreicht es Mimì.)
Danke! Guten Abend!

RODOLFO
Guten Abend!
(Mimì geht zur Tür, kehrt aber noch einmal ins Zimmer zurück.)

MIMÌ
Ach wie dumm, wie vergeßlich!
Den Wohnungsschlüssel
hab' ich vergessen.

MIMÌ
Rien qu'une goutte.

RODOLFO
Comme ceci ?

MIMÌ
Merci.

RODOLFO
(Comme elle est jolie !)

MIMÌ
(se levant)
Maintenant, si vous vouliez
rallumer ma bougie.
Le malaise est passé.

RODOLFO
Vous êtes si pressée ?

MIMÌ
Oui.
(Rodolfo rallume la bougie de Mimì et la lui tend.)
Merci. Bonsoir.

RODOLFO
Bonsoir !
(À peine sortie, Mimì reparaît sur le pas de la porte.)

MIMÌ
Oh ! quelle étourdie je fais !
La clef de ma chambre !
Où l'ai-je laissée ?

RODOLFO
Bleiben Sie nicht auf der Schwelle:
Die Kerze flackert im Zugwind.
(Ihre Kerze verlöscht.)

MIMÌ
Ach Gott, Herr! Sind sie nochmal so gut?
(Rodolfo kommt schnell mit seinem Licht zurTüre, aber
der Wind löscht nun auch dieses aus. Das Zimmer ist
ganz dunkel.)


RODOLFO
O Gott! Mein Licht ist nun auch aus.

MIMÌ
Ach! Und wo ist der Schlüssel?

RODOLFO
Dichtes Dunkel!

MIMÌ
Wie! Ich Pechvogel!

RODOLFO
Wo mag er sein?

MIMÌ
Ich falle Ihnen zur Last ...

RODOLFO
Ganz und gar nicht!

MIMÌ
Ich falle Ihnen zur Last.

RODOLFO
Ne restez pas sur le pas de la porte :
le courant d'air va souffler votre bougie.
(La bougie de Mimì s'éteint.)

MIMÌ
Ah ! mon Dieu ! Pouvez-vous la rallumer ?
(Rodolfo accourt, avec sa chandelle, mais en
approchant de la porte, sa bougie s'éteint aussi et la
chambre est plongée dans l'obscurité.)


RODOLFO
Ah ! mon Dieu ! voilà la mienne qui s'éteint aussi.

MIMÌ
Ah ! Et ma clef ?

RODOLFO
Il fait un noir d'encre !

MIMÌ
Pauvre de moi !

RODOLFO
Où peut-elle être ?

MIMÌ
Votre voisine est bien ennuyeuse...

RODOLFO
Allons donc !

MIMÌ
Votre voisine est bien ennuyeuse...

RODOLFO
Aber warum, ganz und gar nicht.

MIMÌ
Suchen Sie!

RODOLFO
Ich such'!
(Beide suchen auf dem Boden nach dem Schlüssel.)

MIMÌ
Wo mag er sein?

RODOLFO
Ha!
(Er findet den Schlüssel und steckt ihn ein.)

MIMÌ
Ah, gefunden?

RODOLFO
Nein.

MIMÌ
Ich dachte ...

RODOLFO
Nein, wirklich nicht!

MIMÌ
Suchen Sie?

RODOLFO
Que dites-vous, allons donc !

MIMÌ
Cherchez !...

RODOLFO
Je cherche.
(Ils tâtent le plancher avec leurs mains en cherchant.)

MIMÌ
Où peut-elle être ?

RODOLFO
Ah !
(Il trouve la clef et l'empoche.)

MIMÌ
Vous l'avez trouvée ?

RODOLFO
Non.

MIMÌ
J'avais cru...

RODOLFO
Je vous assure !

MIMÌ
Vous cherchez ?

RODOLFO
Sicher!
(Er stellt sich suchend, trachtet aber nur, ihrer Stimme
folgend, sich Mimì zu nähern. Dann erfaßt er ihre Hand
und hält sie fest.)


MIMÌ
(überrascht)
Ah!
(Sie erheben sich. Rodolfo hält weiter Mimìs Hand in der seinen.)

RODOLFO
Wie eiskalt ist dies Händchen!
Lassen Sie, ich wärme es.
Was nutzt das Suchen?
Zum Finden ist's zu dunkel,
bis erst der Vollmond am Himmel emporsteigt
und überstrahlet der Sterne Gefunkel.
Erlauben Sie, mein Fräulein,
daß ich kurz Bericht Euch gebe,
wer ich wohl bin, was ich treibe,
und wie ich hier lebe!
Erlauben Sie's?
(Mimì schweigt.)
Wer ich bin? So hören Sie.
Bin nur ein Dichter.
Und was ich tue? Schreiben!
Und wie ich lebe? Nun, ich lebe!
In diesen armen Räumen
streu' ich als Krösus Verse
und manch' Liedchen umher.
Und leb' in gold'nen Träumen
und bau' mir Luftschlösser,

RODOLFO
Je cherche !
(Guidé par la voix de Mimì, Rodolfo fait semblant de
chercher tout en se rapprochant d'elle. La main de
Rodolfo trouve celle de Mimì et la saisit.)


MIMÌ
(surprise)
Ah !
(Ils se redressent, sans que Rodolfo lâche la main de Mimì.)

RODOLFO
Votre petite main est glacée !
Laissez-moi la réchauffer.
À quoi bon chercher ?
Dans le noir, nous ne trouverons rien.
Mais, heureusement,
ce soir la lune luit ;
et la lune, ici, est notre voisine.
Tenez, mademoiselle,
je vais vous dire en deux mots
qui je suis, ce que je fais et comment je vis.
Voulez-vous ?
(Mimì ne répond pas.)
Qui je suis ? Je suis un poète.
Ce que je fais ? J'écris.
Et comment je vis ? Je vis.
Dans ma joyeuse pauvreté,
je gaspille en grand seigneur
les rimes et les hymnes d'amour.
Pour ce qui est des rêves, des chimères
et des châteaux en Espagne,
j'ai une âme de millionnaire.

fühl' mich im Geist als Millionär,
aus meiner Truhe stehlen
oft die schönsten Juwelen
ein Diebespaar: zwei Äuglein!
Mit Ihnen sind diese Diebe
wieder hereingekommen,
haben alle Gedanken
plötzlich mir weggenommen!
Doch bin ich drob nicht böse.
Denn oh! Hoffnung ist in die Seele mir eingezogen ...
So, mich kennen
Sie jetzt. Sagen Sie
mir nun, wie darf ich Sie nennen?

MIMÌ
Gut.
Man nennt mich jetzt Mimì,
einst hieß ich Lucia.
Mein Los ist bald geschildert:
Auf Leinwand stick' ich
zu Hause oder auswärts!
Still und heitern Wesens,
beglückt darf Rosen und Lilien ich sticken,
dann wird die Arbeit Entzücken,
wecket wonnige Triebe,
erzählt mir hold von Lenz und Liebe!
So wieg' ich mich in Träumen und Schimären.
Poesie nennt man's.
Schwärmen in den Sphären.
Sie verstehen mich?

RODOLFO
Ja.

Parfois, deux voleurs
s'emparent de tous les bijoux
de mon coffre : ce sont de beaux yeux.
Ils sont entrés avec vous tout à l'heure.
Et aussitôt, mes rêves habituels,
tous mes beaux rêves,
se sont envolés en fumée.
Mais leur disparition ne m'inquiète pas,
puisqu'ils ont été remplacés
par l'espérance.
Maintenant que vous me connaissez,
à vous de parler. Allons, parlez,
qui êtes-vous ? Voulez-vous me le dire ?

MIMÌ
Oui.
On m'appelle Mimì,
mais mon nom est Lucie.
Mon histoire est très courte :
sur la toile et la soie,
je brode chez moi ou à l'extérieur.
Je suis tranquille et gaie
et mon plaisir est de faire
des lys et des roses.
Les choses qui me plaisent sont celles
qui sont pleines d'un si doux charme,
qui parlent d'amour, du printemps,
de rêves et de chimères,
toutes ces choses qu'on nomme poésie.
Comprenez-vous ?

RODOLFO
Oui.

MIMÌ
Man nennt mich jetzt nur Mimì,
weiß nicht warum!
Fleißig bin ich
und koche selbst mein Essen.
Und fehlt die Zeit zur Kirche,
bet' ich doch fromm zum Herrn.
Leb' allein, ganz einsam.
Dort von dem kleinen weißen Stübchen
seh' Welt und Dächer ich, tief im Schnee;
taut ihn des Lenzes Sonne:
Ich seh' zuerst ihre Strahlen.
Mein ist des Frühlings reinste Wonne
und mein sein Kuß, der löst des Winters Qualen ...
Und wächst mir am Fenster die Rose,
möcht die Knospen ich hüten.
Nichts ist so süß wie der Duft der Blüten ...
Ach, Blumen, nur gestickt,
sind ohne Duft,
der dort die Rose schmückt.
Nichts andres wüßt ich mehr von mir zu sagen.
Verzeih'n Sie mir, daß als Nachbarin
Sie zu stören ich mocht' wagen ...

SCHAUNARD
(vom Hof herauf)
He, Rodolfo!

COLLINE
Rodolfo!

MARCELLO
Holla! Wo bleibst du?
Du Schnecke!

MIMÌ
On m'appelle Mimì,
mais je ne sais pas pourquoi,
je me prépare moi-même
tous mes repas.
Je ne vais pas toujours à la messe,
mais je prie souvent le bon Dieu.
Je vis seule, toute seule,
là-bas dans une petite chambre blanche.
Je donne sur les toits et le ciel ;
mais quand vient le printemps,
les premiers rayons du soleil sont pour moi.
Le premier baiser d'avril est pour moi !
Les premiers rayons du soleil sont pour moi.
Une rose éclôt dans un vase,
et je la respire, pétale par pétale !
Car le parfum d'une fleur est si délicieux.
Mais les fleurs que je fais, hélas !
les fleurs que je fais,
sont inodores.
Je ne pourrais rien vous dire de plus.
Je suis votre voisine
qui vient vous ennuyer à cette heure indue.

SCHAUNARD
(depuis la cour)
Hé ! Rodolfo !

COLLINE
Rodolfo !

MARCELLO
Holà ! Tu n'entends pas ?
Limaçon !

COLLINE
Du Reimeschmied!

SCHAUNARD
Du verwünschter Faulpelz!
(Rodolfo, ungeduldig, begibt sich zum Fenster, um zu
antworten. Bei geöffnetem Fenster fällt das Mondlicht
ins Zimmer.)


RODOLFO
Nur vier Zeilen. Bin gleich fertig!

MIMÌ
Wer ist da?

RODOLFO
Bekannte.

SCHAUNARD
Wart! Du lernst uns kennen!

MARCELLO
Was machst du da allein?

RODOLFO
Bin nicht allein. Wir sind zu zweit!
Zu Momus geht voraus; belegt 'nen Tisch.
Wir folgen augenblicklich.

MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINE
Momus, Momus.
Leis' ziehn wir fort,
Momus, Momus, Momus!

COLLINE
Poétaillon !

SCHAUNARD
Peste soit du paresseux !
(Rodolfo, impatienté, s'approche de la fenêtre pour
répondre. Les rayons de lune entrent par la fenêtre
ouverte et éclairent la chambre.)


RODOLFO
J'écris encore trois lignes à toute vitesse !

MIMÌ
Qui est-ce ?

RODOLFO
Des amis.

SCHAUNARD
Tu vas le sentir passer !

MARCELLO
Que fais-tu donc là, tout seul ?

RODOLFO
Je ne suis pas seul. Nous sommes deux.
Allez chez Momus, réservez les places,
nous arrivons tout de suite.

MARCELLO, SCHAUNARD et COLLINE
Momus, Momus, Momus !
Muets et discrets, nous passons notre chemin.
Momus, Momus !

Er fand die Poesie!
(Als Rodolfo sich umwendet, gewahrt er Mimì, die im
Mondlicht wie leuchtend dasteht, und ist entzückt von dem Anblick.)


RODOLFO
O du süßestes Mädchen, mild ist dein Antlitz,
umflossen von des Mondes Licht.
In dir erblick' ich, zur Wirklichkeit geworden,
mein schönstes Gedicht.

MIMÌ
(Ach, das tat der Liebe Macht ...)

RODOLFO
Durch die Seele ziehen leis'
Wonnen, die mir nie erklungen!

MIMÌ
(Ach, das tat der Liebe Macht ...)

RODOLFO
Durch die Seele ziehen leis'
Wonnen, die nie mir erklungen, usw.
O laß die Lippen dein mich leis' berühren.

MIMÌ
(O wie sein schmeichelnd Liebeswort
dringt in die Seele ein,
das tat der Liebe Macht.)
(Rodolfo küßt sie.)
Ach, bitte, nein!

RODOLFO
Sei mein!

Le poète a trouvé la poésie.
(En se tournant, Rodolfo aperçoit Mimì comme
auréolée de lumière et il la contemple, extasié.)

RODOLFO
Ô délicieuse jeune fille, ô doux visage,
auréolé par la douce blancheur de la lune,
je reconnais en toi
le songe que je voudrais faire pour toujours !

MIMÌ
(C'est toi seul qui commandes, amour !)

RODOLFO
Les plus exquis délices
frémissent déjà dans mon âme !

MIMÌ
(C'est toi seul qui commandes, amour !)

RODOLFO
Les plus exquis délices
frémissent déjà dans mon âme, etc.
Dans ce baiser frémit l'amour !

MIMÌ
(Ah ! comme ses louanges
m'emplissent doucement le cœur...
Amour ! C'est toi seul qui commandes !)
(Rodolfo l'embrasse.)
Non, je vous en prie !

RODOLFO
Tu es à moi !

MIMÌ
Dort warten die Freunde ...

RODOLFO
Wie, du schickst mich fort?

MIMÌ
Ich möchte - nein, ich wag's nicht.

RODOLFO
Sprich!

MIMÌ
Wenn ich nun mit Ihnen käm'?

RODOLFO
Du? Mimì!
Es wäre doch schön hier.
Die Nacht ist so kalt.

MIMÌ
Ich bleibe bei Ihnen!

RODOLFO
Und wenn wir zurück sind?

MIMÌ
Ach, dräng' nicht!

RODOLFO
Reich mir den Arm, liebes Kind.

MIMÌ
Ich gehorche, mein Herr!

MIMÌ
Vos amis vous attendent...

RODOLFO
Tu me repousses déjà ?

MIMÌ
Je voudrais vous dire...mais, je n'ose pas...

RODOLFO
Parle !

MIMÌ
Si je venais avec vous ?

RODOLFO
Comment, Mimì ?
Ce serait si délicieux de rester ici.
Il fait si froid dehors.

MIMÌ
Je serais auprès de vous !

RODOLFO
Et au retour ?

MIMÌ
Curieux !

RODOLFO
Donne-moi ton bras, ma mignonne...

MIMÌ
J'obéis, monsieur !

RODOLFO
Sag, liebst du mich ... ?

MIMÌ
Ich liebe dich!

RODOLFO und MIMÌ
(im Abgehen)
Ich lieb' nur dich allein!



RODOLFO
Dis que tu m'aimes...

MIMÌ
Je t'aime !

RODOLFO, MIMÌ
(en sortant)
Amour ! Amour ! Amour !



ZWEITER AKT

Im Quartier Latin

(Ein Platz mit Kaufläden aller Art, Wirtschaften; an der
einen Seite das Café Momus. Rodolfo und Mimì gehen
im Gedränge umher. Colline weilt bei der Bude einer
Flickerin. Schaunard kauft bei einem Hausierer eine
Pfeife und ein Horn. Marcello, allein, wird von der
Menge hin- und hergeschoben.)


VERKÄUFER
Orangen! Datteln!
Heiße Maronen!
Schmuck! Kreuze!
Mandelkuchen! Karamellen!
Blumen den Schönen!
Pasteten!
Schlagsahne!
Spatzen! Wachteln!
Datteln! Forellen!
Kokosnußmilch! Schoten!
Karotten!

DEUXIÈME ACTE

Au Quartier Latin

(Une grande place avec diverses boutiques de toutes
sortes. D'un côté le Café Momus. Rodolfo et Mimì
évoluent parmi la foule. Colline se tient devant la
boutique d'une rapetasseuse. Schaunard achète une
pipe et un cor de chasse. Marcello se laisse entraîner
çà et là au gré de la foule. C'est le soir. La veille de Noël.)


LES MARCHANDS
Oranges ! Dattes !
Chauds les marrons !
Épingles, bibelots, croix !
Nougats et bonbons !
Des fleurs pour les belles !
Oh ! le beau pâté !
Crème fouettée !
Alouettes, passereaux !
Dattes ! Truites !
Lait de coco ! Habits !
Carottes !

MENGE
Welch Gedränge! Laßt uns gehen!
Haltet euch fest an mir!
Lisa! Emma!
Laßt uns durch hier!
Emma, so komm doch schon!
Noch einmal rundherum ...
Auf zur Rue Mazarine.
Es ist zum Ersticken! ...
Seht doch! Da, das Café!
Welch herrliche Steine!
Deine Augen sind noch viel schöner.
Dieses Gedränge hier ist
ein deutliches Beispiel!
Zu meiner Zeit war das anders!
Es lebe die Freiheit!

IM CAFÉ
Auf denn! He, Kellner, he!
Schnell doch! Hierher!
Hierher! Zu mir!
Ein Bier! Einen Krug!
Vanille, Liköre!
Also? Mach schnell!
Ein Bier! Ein Kaffee!
Schnell doch! Hierher ...

SCHAUNARD
(entlockt dem Horn seltsame Töne)
Scheußlich, dieses D!
Was kostet der Spaß?

LA FOULE
Quelle foule ! Quel tapage !
Serre-toi contre moi, courons !
Lisa ! Emma !
Laissez-moi passer.
Emma, quand je t'appelle !
Encore un petit tour...
Prenons la rue Mazarine...
J'étouffe ici !
Vois-tu ? Le café est tout proche.
Oh ! les superbes bijoux !
Vos yeux sont bien plus beaux !
La foule d'aujourd'hui
nous donne un dangereux exemple !
De mon temps, les choses allaient mieux !
Vive la liberté !

AU CAFÉ
Allons. Psst, garçon !
Vite. Courez.
Venez ici. C'est à moi.
De la bière ! Un verre !
De la vanille ! Du ratafia.
Eh bien ? Vite !
À boire ! Un café !
Vite ! Holà !

SCHAUNARD
(soufflant dans le cor d'où il tire des sons étranges)
Ce Ré est faux !
Combien le cor et la pipe ?

COLLINE
(bei der Hökerin, die einen gewaltigen, von ihm
gekauften Mantel flickt)

Etwas mitgenommen, ...

RODOLFO
Komm schon.

MIMÌ
Geh'n wir die Haube kaufen?

COLLINE
... doch preiswert und würdig.

RODOLFO
Halt dich an meinem Arm fest.

MIMÌ
Ich halt' mich an dich.

MIMÌ und RODOLFO
Auf denn!
(Sie treten in den Laden der Modistin.)

MARCELLO
Ich hätte Lust, wie jene da zu schrei'n:
Welche von euch Schönen mag ein wenig Liebe?

HÄNDLER
Datteln! Forellen! Pflaumen aus Tours!

MARCELLO
Ich mache euch ein Angebot zur Güte:
Fünf Pfennig für mein Unschuldsherz!

COLLINE
(chez la rapetasseuse qui est occupée à lui recoudre un
grand paletot qu'il vient d'acheter)

Il est un peu usé...

RODOLFO
Allons-y.

MIMÌ
Nous allons chercher le bonnet ?

COLLINE
...Mais il fait sérieux et il n'est pas cher.

RODOLFO
Accroche-toi bien à mon bras...

MIMÌ
Je me serre contre toi...

MIMÌ et RODOLFO
Allons-y !
(Ils entrent chez la modiste.)

MARCELLO
Et moi, je me sens d'humeur à crier :
qui veut un peu d'amour, joyeuses jeunes filles ?

LES MARCHANDS
Dattes ! Truites ! Prunes de Tours !

MARCELLO
Faisons affaire ensemble.
Pour un sou, je cède mon cœur vierge !

SCHAUNARD
Wie die Leute sich die Zunge brechen,
im Gedränge von Vergnügen sprechen!
Wenn die Straßen am vollsten,
ist es am tollsten.

HÄNDLER
Flitter! Broschen! usw.

COLLINE
(ein Buch hochhaltend)
Ein altes Buch und sehr antik:
eine echte Runengrammatik.

SCHAUNARD
(Ein Mann von Geist!)

MARCELLO
Zur Tafel!

SCHAUNARD und COLLINE
Und Rodolfo?

MARCELLO
Ist dort bei der Modistin.
(Rodolfo und Mimì kommen aus dem Laden.)

RODOLFO
Komm, die Freunde warten schon.

MIMÌ
Steht mir die rosa Haube?

HÄNDLER
Schlagsahne! Kokosnußmilch!
Pasteten! Sahne!

SCHAUNARD
La foule arrive à la hâte, se bousculant
et se poussant, et se complaît
à éprouver des désirs fous -
insatisfaits.

LES MARCHANDS
Bibelots ! Épingles ! etc.

COLLINE
(agitant un vieux livre)
Un exemplaire rare, pour ne pas dire unique :
la grammaire runique !

SCHAUNARD
(L'honnête garçon !)

MARCELLO
À table !

SCHAUNARD et COLLINE
Rodolfo ?

MARCELLO
Il est entré chez une modiste.
(Rodolfo et Mimì ressortent de la boutique.)

RODOLFO
Viens, les amis nous attendent.

MIMÌ
Est-ce que ce bonnet rose me va bien ?

LES MARCHANDS
Crème fouettée ! Lait de coco !
Oh ! le beau pâté ! Crème fouettée !

CAFEGÄSTE
Kellner! Ein Glas!
Schnell! Heda!
Likör!

RODOLFO
Brünetten
steht die Farbe gut.

MIMÌ
(blickt zum Laden zurück)
Die schöne Korallenkette.

RODOLFO
Mein Onkel ist Millionär.
Wenn Gott es gut mit mir meint,
kauf ich dir eine Kette,
viel schöner als die da ...

GASSENJUNGEN, LADENMÄDCHEN, STUDENTEN
Ah! Ah! Ah! Ah! usw.

STADTVOLK
Laßt uns diesen Leuten folgen!
Mädchen, paßt auf!
Welch ein Lärm! Welch Gedränge!
Auf zur Rue Mazarine!
Ich ersticke hier, auf denn!
Seht, da ist das Café!
Laßt uns zu Momus geh'n!
Ah! ...

HÄNDLER
Pasteten! Schlagsahne!
Blumen für die Damen!

AU CAFÉ
Garçon ! Un verre !
Vite ! Psst !
Du ratafia !

RODOLFO
Tu es brune
et cette couleur te va à ravir.

MIMÌ
(regardant la boutique avec regret)
Quel beau collier de corail !

RODOLFO
J'ai un oncle millionnaire.
Si le bon Dieu lui fait signe,
je t'en achèterai
un bien plus beau.

LES GAMINS, LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS
Ah ! Ah ! Ah ! etc.

LA FOULE
Mettons-nous à la queue derrière ces gens !
Les filles, attention !
Quel tapage ! Quelle foule !
Prenons la rue Mazarine !
J'étouffe ici ! Allons-y !
Vois-tu ? Le café est tout proche !
Allons là, au Momus !
Ah !...

LES MARCHANDS
Oh ! le beau pâté ! Crème fouettée !
Des fleurs pour les belles !

Flitterkram, Datteln, heiße Kastanien!
Finken, Lerchen,
Sahnetorte!

RODOLFO
Nach wem schaust du?

COLLINE
Ich hasse, wie Horaz, das dumme Volk.

MIMÌ
Bist du eifersüchtig?

RODOLFO
Ein glücklicher Mann
hat Grund zu Mißtrauen.

SCHAUNARD
Und wenn ich mich vollschlage,
brauch' ich Platz um mich her.

MIMÌ
Du bist also glücklich?

MARCELLO
(zum Kellner)
Wir wollen ein Festessen.

RODOLFO
Oh ja, sehr.

MARCELLO
Aber schnell.

SCHAUNARD
Bring reichlich.

Bibelots ! Dattes ! Chauds les marrons !
Alouettes, passereaux !
Crème, bonbons !

RODOLFO
Qui regardes-tu ?

COLLINE
Tout comme Horace, je hais la vulgaire tourbe.

MIMÌ
Es-tu jaloux ?

RODOLFO
L'homme heureux est toujours
prêt à soupçonner.

SCHAUNARD
Et moi, quand je mange,
je veux avoir mes aises.

MIMÌ
Es-tu heureux ?

MARCELLO
(au garçon)
Il nous faut un dîner d'apparat.

RODOLFO
Ah ! Oui, si heureux !

MARCELLO
Vite !

SCHAUNARD
Abondant !

RODOLFO
Und du?

MIMÌ
Sehr.
(Marcello, Schaunard und Colline sitzen an einem Tisch
vor dem Café.)


STUDENTEN
Zu Momus!

LADENMÄDCHEN
Gehen wir! Gehen wir!

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD
Schnell!

PARPIGNOLS STIMME
(aus der Ferne)
Spielzeug hier von Parpignol!

RODOLFO
Zwei Plätze.

COLLINE
Endlich!

RODOLFO
Da sind wir ja! Dies ist Mimì; selbst eine Blume,
weiß Blumen sie zu sticken!
Sie ergänzt die Runde,
denn ich, als Poet,
will Poesie stets erblicken,

RODOLFO
Et toi ?

MIMÌ
Oui, moi aussi !
(Marcello, Schaunard et Colline s'asseyent à une table
devant le café.)


LES ÉTUDIANTS
Là, au Momus !

LES OUVRIÈRES
Allons-y ! Allons-y !

MARCELLO, COLLINE, SCHAUNARD
Vite !

LA VOIX DE PARPIGNOL
(lointain)
Voilà les joujoux de Parpignol !

RODOLFO
Deux places.

COLLINE
Enfin !

RODOLFO
Nous voici. Je vous présente Mimì, une jolie brodeuse.
Sa présence complète à merveille
l'honorable compagnie,
car, moi, je suis le poète,
et elle la poésie.

aus meiner Brust quellen Lieder,
Blumen entsprießen ihrer Hand,
von Liebe hallt es wieder,
als sich ein Herz zum Herzen fand.

MARCELLO
Gott, welch erhabenes Pathos!

COLLINE
Digna est intrari ...

SCHAUNARD
Ingrediat si necessit ...

COLLINE
Gut, sie ist aufgenommen.

PARPIGNOL
(jetzt näher)
Spielzeug hier von Parpignol.

COLLINE
Salami ...
(Parpignol tritt auf den Platz, eine Karre schiebend, die
mit Blumen und Rüschen verziert ist.)


KINDER
Parpignol! Parpignol!
Seht Parpignol!
Dessen Karren hoch ist des Spielzeugs voll.
Seht! Parpignol!
Die Trompete hätt' ich gern, das kleine Pferd.
Ich die Trommel mit Stern!
Ich lieb' Gewehr und Peitschenknall!
Ich Soldaten, allzumal!

Les strophes germent dans mon cerveau,
les fleurs germent sous ses doigts,
et dans nos âmes extasiées
germe l'amour.

MARCELLO
Mon Dieu, quelles sublimes pensées !

COLLINE
Digna est intrare.

SCHAUNARD
Ingrediat si necessit.

COLLINE
Je n'accord qu'un accessit.

LA VOIX DE PARPIGNOL
(se rapprochant)
Voilà les joujoux de Parpignol !

COLLINE
Du saucisson !
(Parpignol arrive dans la place, tirant une charrette
ornée de fanfreluches et de fleurs.)


LES ENFANTS
Parpignol ! Parpignol ! Parpignol !
Voici Parpignol !
Avec sa charrette pleine de fleurs !
Voici Parpignol !
Je veux la trompette, le petit cheval !
Le tambour ! Le tambourin !
Je veux le canon, je veux la cravache !
La troupe de soldats !

SCHAUNARD
Hirschbraten ...

MARCELLO
Puter!

SCHAUNARD
Wein vom Rhein!

COLLINE
Tafelwein.

SCHAUNARD
Hummer ohne Schale.

MÜTTER
Gelichter, wollt ihr gleich mit uns nach Hause gehen?!
Was habt ihr hier zu tun?!
Gehorcht doch! Marsch zu Bett!
Nach Hause, zum Vater, marsch!
Marsch zu Bett!
Gehorcht doch! Marsch zu Bett!

EIN JUNGE
Will das Pferd und die Trompete!

RODOLFO
Und was wünscht du, Mimì?

MIMÌ
Ein Dessert.

SCHAUNARD
Und vom Besten
für die Dame!

SCHAUNARD
Du chevreuil rôti.

MARCELLO
Une dinde.

SCHAUNARD
Du vin du Rhin.

COLLINE
Du vin de table.

SCHAUNARD
Un homard décortiqué !

LES MAMANS
Ah ! Quelle race de coquins endiablés,
que venez-vous donc faire ici ?
A la maison, au lit, vilains effrontés !
Vous prendrez autre chose que des gifles !
A la maison ! Au lit !
Ouste, vilains effrontés !

UN PETIT
Je veux la trompette, le petit cheval...

RODOLFO
Et toi, Mimì, que veux-tu ?

MIMÌ
De la crème.

SCHAUNARD
Donnez-nous quelque chose de somptueux !
Il y a une dame ici !

KINDER
Bravo, Parpignol!
Die Trommel, das Tambourine!
Die Zinnsoldaten!
(Folgen Parpignols Karren, als er abgeht.)

MARCELLO
Sagen Sie, Fräulein Mimì,
was hat Ihr Freund Ihnen verehrt?

MIMÌ
Eine rosa Haube, reich mit
Spitzen und Blumen geschmückt,
die gut zu meinen braunen Haaren paßt.
Schon lange habe ich mir eine
solche zierliche Haube gewünscht.
Und er hat's gleich erraten.
Wer so in Herzen lesen kann,
der weiß, was Liebe ist.

SCHAUNARD
Experte des Metiers ...

COLLINE
... und mit Diplom zum
Schmieden schöner Verse.

SCHAUNARD
... weshalb er anscheinend
die Wahrheit spricht.

MARCELLO
O wonnevolle Zeit der schönen Träume!
Wo Liebe, Glaube, Hoffnung
im Herzen leben.

LES ENFANTS
Vive Parpignol !
Le tambour, le tambourin !
La troupe de soldats
(Ils sortent en suivant Parpignol.)

MARCELLO
Mademoiselle Mimì, quel précieux cadeau
vous a donc fait votre Rodolfo ?

MIMÌ
Un petit bonnet de dentelle,
tout rose et brodé ;
il s'accorde bien avec mes cheveux bruns.
Cela fait si longtemps que j'en ai envie,
de ce bonnet !...Et lui a lu
ce qui est caché au fond du cœur !
Or, celui qui peut lire au fond d'un cœur
connaît l'amour et lui est un lecteur.

SCHAUNARD
Monsieur le professeur...

COLLINE
Il a déjà tous ses diplômes et ses rimes
ne sont pas ses premières armes...

SCHAUNARD
À tel point que
ce qu'il dit semble vrai !

MARCELLO
O, heureux âge des illusions et des utopies !
On croit, on espère et tout
vous semble beau !

RODOLFO
Das göttlichste Gedicht, mein Freund,
ist der Lehrer der Liebe!

MIMÌ
Liebe ist süßer als Honig.

MARCELLO
Je nach dem: Honig oder Galle.

MIMÌ
Ach, ich hab' ihn beleidigt!

RODOLFO
Er trauert, Mimì.

SCHAUNARD und COLLINE
Ach, Trübsal, trinkt!

MARCELLO
Getränke!

ALLE
Schluß mit der Trübsal,
hoch die Gläser,
trinkt!

MARCELLO
(als er die lachende Musetta sieht)
Und mir eine Flasche Gift!

SCHAUNARD, COLLINE und RODOLFO
Ah, Musetta!

RODOLFO
La plus divine des poésies,
mon ami, est celle qui nous apprend à aimer !

MIMÌ
Aimer est plus doux encore que le miel...

MARCELLO
Pour certains, c'est du miel, et pour d'autres du fiel !

MIMÌ
Oh, mon Dieu ! Je l'ai offensé !

RODOLFO
Il est en deuil, ma chère Mimì...

SCHAUNARD et COLLINE
Hauts les cœurs, portons un toast !

MARCELLO
Par ici les liqueurs !

TOUS
Loin de nous ces pensées !
Hauts les verres !
Buvons !

MARCELLO
(qui vient d'apercevoir au loin Musetta)
Que je boive du poison !

COLLINE, SCHAUNARD et RODOLFO
Oh ! Musetta !

MARCELLO
Sie!

HÄNDLERINNEN
Was! Sie! Ja doch! Na so was!
Musetta!
Sie hat's geschafft! Das Kleid!
(Musetta bleibt stehen. Sie ist in Begleitung des alten,
aufgeblasenen Alcindoro und setzt sich an einen
anderen Tisch vor dem Café.)


ALCINDORO
Grad' wie ein Dienstmann
renn ich hin und her.
Nein, jetzt ist Schluß ...

MUSETTA
(ruft Alcindoro wie einen Hund)
Hierher, Lulu!

ALCINDORO
... Ich kann nicht mehr.

MUSETTA
Komm, Lulu!

SCHAUNARD
Der häßliche Kerl schwitzt sich tot!

ALCINDORO
Was denn, nach draußen?!

MUSETTA
Sitz, Lulu!

MARCELLO
Elle !

LES BOUTIQUIERS
Tiens ! Elle ! Oui ! Elle est revenue !
Musetta !
Ses actions sont en hausse ! Quelle toilette !
(Musetta, accompagnée du vieux et pompeux
Alcindoro, se dirige vers le Café Momus et s'installe à
une table restée libre.)


ALCINDORO
Courir ici...et là...
comme un portefaix...
Non ! Ça ne se fait pas...

MUSETTA
(appelant Alcindoro comme un chien)
Viens, Loulou !

ALCINDORO
Je n'en peux plus...

MUSETTA
Viens, Loulou !

SCHAUNARD
Ce triste individu m'a l'air de transpirer...

ALCINDORO
Comment ! Ici, dehors ! Ici !

MUSETTA
Assieds-toi, Loulou.

ALCINDORO
Heb dir doch bitte die
Spitznamen auf, bis wir
wieder allein sind.

MUSETTA
Sei still, du Blaubart!

COLLINE
Übles steckt hinter diesem Gesicht!

MARCELLO
Bei der keuschen Susanna.

MIMÌ
Aber gut gekleidet ist sie.

RODOLFO
Echte Engel gehen nackt.

MIMÌ
Wer ist sie überhaupt?

MARCELLO
Das sollten Sie mich fragen!
Sie nennt sich einfach Musetta,
ihr Nachname ist die Versuchung,
sie verdient sich ihr Geld
als Blatt im Wind ... ,
stets wirbelnd, die Liebhaber
und die Liebe wechselnd ...
ein männerfressender Geier,
oder eine Raubkatze.
Ihre Lieblingsnahrung

ALCINDORO
Je te prierai de garder
ces petits noms
pour nos tête-à-tête !

MUSETTA
Ne joue pas le Barbe-Bleue !

COLLINE
Sous ces dehors dignes se cache le vice...

MARCELLO
Accompagnant la chaste Suzanne.

MIMÌ
Elle est bien habillée, pourtant.

RODOLFO
Les anges vont tout nus.

MIMÌ
Tu la connais ? Qui est-ce ?

MARCELLO
C'est à moi qu'il faut le demander.
Son prénom est Musetta,
nom de famille : Tentation !
Sa vocation est
de faire la girouette ;
elle tourne et change souvent
et d'amants et d'amours.
Et, tout comme la chouette,
c'est un oiseau carnassier ;
sa nourriture ordinaire

ist das Herz, ... sie verschlingt es!
Deshalb hab' ich kein Herz.

MUSETTA
(Marcello dort hat mich gesehen,
und tut, als erkennt er mich nicht.
Dieses Lachen von Schaunard!
Das ist nicht zu ertragen!
Ich könnt' die Kerle erschlagen!
Ihnen die Augen auskratzen!
Aber nicht mit diesem alten Hund
von einem Beschützer.
Warte!)
He, Kellner, He!

MARCELLO
(seine Erregung verbergend)
Das Goulasch, bitte sehr.

MUSETTA
He, Kellner, dies Gericht
schmeckt mächtig aufgewärmt!
(wirft den Teller wütend zu Boden)

ALCINDORO
Still, Musetta! Ruhig, ruhig.

MUSETTA
(Er schneidet mich!)

ALCINDORO
Ruhe jetzt! Benimm dich doch!

MUSETTA
(Er schneidet mich!)

est le cœur...elle mange du cœur !
C'est pour cela que je n'en ai plus...

MUSETTA
(Marcello me voit...
mais il ne me regarde pas, le lâche !
Et ce Schaunard qui rit !
Ils me mettent tous en rage !
Si je pouvais frapper,
si je pouvais griffer !
Mais je n'ai sous la main
rien que ce pélican.
Attends un peu.)
Hé ! Garçon !

MARCELLO
(afin de cacher l'émotion qui l'étreint)
Passez-moi le ragoût !

MUSETTA
Hé ! Garçon ! Cette assiette
pue le graillon !
(Elle la jette par terre.)

ALCINDORO
Non, Musetta...tout doux, tout doux !

MUSETTA
(Il ne se retourne pas !)

ALCINDORO
Tout doux, tout doux ! Les manières ! la politesse !

MUSETTA
(Ah ! Il ne se retourne pas.)

ALCINDORO
Mit wem sprichst du?

COLLINE
Dies Huhn ist ein Gedicht!

MUSETTA
(Schlagen will ich ihn, schlagen!)

ALCINDORO
Mit wem sprichst du?

MUSETTA
Mit dem Kellner. Sei nicht so dumm!

SCHAUNARD
Ein wunderbares Weinchen.

MUSETTA
Ich kann tun, was mir gefällt ...

ALCINDORO
Doch nicht so laut!

MUSETTA
Ich kann tun, was mir gefällt!

ALCINDORO
Doch nicht so laut, doch nicht so laut!

MUSETTA
Sei doch nicht so blööööd!

ALCINDORO
À qui parles-tu ?

COLLINE
Ce poulet est un poème !

MUSETTA
(Je vais le battre, le battre !)

ALCINDORO
À qui parles-tu ?

MUSETTA
Au garçon. Ne m'ennuie pas !

SCHAUNARD
Ce vin est exquis !

MUSETTA
Je veux faire ce qui me plaît...

ALCINDORO
Parle bas.

MUSETTA
Je veux en faire à ma tête !

ALCINDORO
Parle bas, parle bas.

MUSETTA
Ne m'ennuie pas !

LADENMÄDCHEN und STUDENTEN
Seht doch, seht doch, wer da ist!
Musetta in eig'ner Person!
Mit dieser Vogelscheuche,
Musetta in eig'ner Person!
Ha Ha Ha Ha Ha Ha!

MUSETTA
(Könnt' er auf die Mumie eifersüchtig sein?)

ALCINDORO
Der Anstand ... mein Rang ... mein guter Ruf!

MUSETTA
(Mal seh'n, ob ich immer noch
genug Macht hab' über ihn,
daß er klein beigibt.)

SCHAUNARD
Die Komödie ist erstaunlich!

MUSETTA
(blickt zu Marcello)
Was schneidest du mich!

ALCINDORO
Ich bestelle grad' das Essen!

SCHAUNARD
Die Komödie ist erstaunlich!

COLLINE
Ganz köstlich!

LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS
Regardez, regardez, qui est là,
Musetta en personne !
Avec ce vieux bafouilleux !
Musetta en personne !
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

MUSETTA
(Serait-il jaloux de cette momie ?)

ALCINDORO
Les convenances...le rang...la vertu !

MUSETTA
(Voyons si j'ai encore
assez d'influence sur lui
pour le faire céder !)

SCHAUNARD
Le spectacle est extraordinaire !

MUSETTA
(regardant Marcello)
Tu ne me regardes pas !

ALCINDORO
Tu vois bien que je commande !

SCHAUNARD
Le spectacle est extraordinaire !

COLLINE
Extraordinaire !

RODOLFO
(zu Mimì)
Eines muß ich dir sagen:
Ich könnte dir niemals vergeben.

SCHAUNARD
Sie spricht zu dem und meint den anderen.

MIMÌ
(zu Rodolfo)
Ich liebe dich sehr und bin
so ganz dein ...
Was sprichst du von Vergebung?

COLLINE
(zu Schaunard)
Und der andere, nutzlos grausam,
stellt sich einfach taub
und hat sein Späßchen.

MUSETTA
Und dein Herz schlägt wie'n Hammer.

ALCINDORO
Doch nicht so laut!

MUSETTA
Und dein Herz schlägt wie'n Hammer.

ALCINDORO
Doch nicht so laut!

MUSETTA
Wenn ich durch die Straßen
einsam wandle,
bestaunen Passanten ungläubig
meinen betörenden Wuchs,

RODOLFO
(à Mimì)
Sache, pour ta gouverne,
que moi, je ne pardonnerais jamais.

SCHAUNARD
Elle parle à l'un pour que l'autre l'entende !

MIMÌ
(à Rodolfo)
Je t'aime tant et je suis
toute à toi !
Pourquoi me parles-tu de pardon ?

COLLINE
(à Schaunard)
Et l'autre, cruel en vain,
feint de ne rien comprendre,
mais il boit du lait.

MUSETTA
Mais ton cœur bat à tout rompre !

ALCINDORO
Parle bas.

MUSETTA
Mais ton cœur bat à tout rompre !

ALCINDORO
Parle bas.

MUSETTA
Lorsque je m'en vais,
toute seule, par les rues,
les gens s'arrêtent pour me regarder,
et pour examiner

mustern die Figur von mir
von Kopf bis Fuß, von Kopf bis Fuß.

MARCELLO
Bindet mich doch an den Sessel!

ALCINDORO
Was man wohl von uns hält?!

MUSETTA
Und dann genieße ich die zarte
Sehnsucht ihrer Augen,
die aus den sichtbaren Reizen
auf die verborgene Schönheit schließen.
Dieses heiße Begehren
umgibt mich.
Es gefällt mir, es gefällt mir.

ALCINDORO
(Dieses zotige Lied
gefällt mir gar nicht!)

MUSETTA
Und erinnerst und leidest,
wie kannst du entfliehen?
Ich weiß: du gibst's nicht zu,
daß du dich quälst,
doch es bringt dich um.

MIMÌ
Das seh' ich klar, daß dieses arme Mädchen
über die Ohren verliebt in Marcello ist.

ALCINDORO
Was man wohl von uns hält?!

toute ma beauté,
de la tête aux pieds...

MARCELLO
Liez-moi à ma chaise !

ALCINDORO
Que vont dire ces gens ?

MUSETTA
Et je savoure alors le désir subtil
qui brille dans leurs yeux
et qui, à voir mes charmes apparents,
sait préjuger de mes beautés cachées.
Ainsi, toute enveloppée du parfum
de ce désir,
je suis heureuse, je suis heureuse !

ALCINDORO
(Cette chanson vulgaire
me met en rage !)

MUSETTA
Et toi qui sais, qui te souviens et qui souffres,
toi, tu me fuis ainsi ?
Je sais bien que tu ne veux pas
avouer ta peine,
mais que tu te sens mourir !

MIMÌ
Je vois bien que cette pauvre petite
est amoureuse folle de Marcello !

ALCINDORO
Que vont dire ces gens ?

RODOLFO
Marcello war in sie verliebt ...

SCHAUNARD
Ach, Marcello wird ja schon weich!

RODOLFO
... diese Liebe hielt nicht lang ...

COLLINE
Bin gespannt, was nun passiert!

RODOLFO
... und fand zuletzt
ein bess'res Leben.

SCHAUNARD
Die Falle ist gleich süß dem, der sie stellt,
und dem, der hineingeht.

COLLINE
Gott im Himmel! In diese Lage
soll Colline nicht geraten!

MUSETTA
(Ah, Marcello fängt Feuer ...
Marcello ist erobert!)

ALCINDORO
Nicht so laut ... ruhig, ruhig!

MIMÌ
Das arme Mädchen tut mir so leid.

RODOLFO
Jadis, Marcello l'aima...

SCHAUNARD
Ah ! Marcello cédera !

RODOLFO
...puis la coquine l'abandonna...

COLLINE
Qui sait comment ça va finir !

RODOLFO
...pour une vie
de luxe.

SCHAUNARD
Les pièges semblent aussi doux
à ceux qui les tendent qu'à ceux qui s'y jettent.

COLLINE
Dieux du ciel, jamais Colline n'ira
se fourrer dans un pareil guêpier !

MUSETTA
(Ah ! Marcello s'agite...
Marcello est vaincu !)

ALCINDORO
Parle bas...tout doux, tout doux !

MIMÌ
Cette malheureuse me fait pitié.

COLLINE
Schön ist sie ja, bin ja nicht blind ...

MIMÌ
(zu Rodolfo rückend)
Ich liebe dich!

SCHAUNARD
(Der Prahlhans kriegt schon weiche Knie!
Herrlich, diese Komödie!
Marcello gibt ihr schon nach!)
(zu Colline)
Wenn solch eine schöne Person
sich einmal einläßt mit dir,
ist alle Weisheit im Handumdreh'n
unversehens beim Beelzebub.

RODOLFO
Mimì!
Die Liebe ist Schwachheit,
wird das Unrecht gar nicht gestraft.
Erstorbene Liebe ersteht nicht, usw.

MIMÌ
Das arme Mädchen tut mir so leid.
Die Liebe darf nicht rächend sein!
Das arme Mädchen, usw.

COLLINE
... da bin ich viel besser dran
mit Tabak und griechischem Text.
Schön ist sie ja, bin ja nicht blind, usw.

ALCINDORO
Anstand, bitte, ruhig, ruhig!

COLLINE
Elle est fort belle - je ne suis pas aveugle...

MIMÌ
(à Rodolfo)
Je t'aime !

SCHAUNARD
(Ce bravache-là ne va pas tarder à céder !
Le spectacle est extraordinaire !
Marcello cédera.)
(à Colline)
Si tu étais en tête-à-tête
avec une aussi jolie fille,
tu enverrais bien vite au diable
toute ta science bougonne.

RODOLFO
Mimì !
C'est un amour de lâche
que celui qui ne sait pas venger les affronts.
Un amour épuisé ne revivra pas, etc.

MIMÌ
Cette malheureuse me fait pitié.
Un amour sans générosité est bien triste !
Cette malheureuse, etc.

COLLINE
...mais pour moi, une pipe
et un texte grec ont plus d'attraits.
Elle est fort belle, etc.

ALCINDORO
Les manières ! La politesse ! Tout doux !

MUSETTA
Ich weiß: du willst keine Qualen gesteh'n.
Ach, und denkst an den Tod!
(zu Alcindoro)
Ich tue, was mir gefällt.
Ich tue, was mir gefällt.
Du Idiot, du Idiot, du Idiot!
(Wie werd' ich den Alten bloß los!)
(Schmerzen vortäuschend)
Aua!

ALCINDORO
Was ist?

MUSETTA
Diese Schmerzen, diese Qualen!

ALCINDORO
Wo denn?

MUSETTA
Im Fuß!

MARCELLO
(Goldene Jugend, du bist noch am Leben,
und die Erinnerung ist noch nicht tot ...
Kämst du jetzt an meine Pforte,
würde ich mein Herz dir öffnen!)

MUSETTA
Schnür den Schuh auf! Schneide!
Tu irgendwas!
Nebenan ist ein Schuster.
So mach doch schnell! Ich möchte ein neues Paar!

MUSETTA
Je sais bien que tu ne veux pas avouer ta peine,
mais que tu te sens mourir !
(à Alcindoro)
Je veux faire ce qui me plaît,
je veux en faire à ma tête !
Ne m'ennuie pas !
(Maintenant il s'agit de me débarrasser du vieux.)
(feignant d'éprouver une vive douleur)
Aie !

ALCINDORO
Qu'est-ce ?

MUSETTA
Une douleur ! Une brûlure !

ALCINDORO
Où cela ?

MUSETTA
Au pied !

MARCELLO
(O ma jeunesse, tu n'es pas morte,
et ton souvenir non plus...
Si tu venais frapper à ma porte,
c'est mon cœur qui irait t'ouvrir !)

MUSETTA
Dénoue, délace, brise, déchire,
je t'en prie !
Il y a un bottier là-bas.
Dépêche-toi, j'en veux une autre paire !

Aua! Die Schmerzen, diese dummen engen Schuhe!
Ich zieh' sie aus ... da hast du sie.
Mach doch, mach schnell! Beeil dich, schnell!

MIMÌ
(Ich verstehe: Sie ist ganz verrückt nach Marcello.)

RODOLFO
(Ich verstehe: Die Komödie ist erstaunlich!)

ALCINDORO
Ach, wie unklug!
Was man wohl von uns hält?!
Schande meiner Ehre!
Was kompromittierst du mich?
Warte, Musetta! Ich gehe!
(Er eilt fort.)

COLLINE und SCHAUNARD
Die Komödie ist erstaunlich!

MUSETTA
Marcello!

MARCELLO
Sirene!
(Sie umarmen einander leidenschaftlich.)

SCHAUNARD
Jetzt seh'n wir die letzte Szene!
(Der Kellner bringt die Rechnung.)

ALLE
Die Rechnung!

Aie ! Maudite chaussure trop étroite !
Je l'enlève...la voilà !
Cours ! Vas-y, cours ! Vite, va, va !

MIMÌ
(Je vois bien : elle est amoureuse folle de Marcello !)

RODOLFO
Je vois bien : le spectacle est extraordinaire !

ALCINDORO
Imprudente !
Que vont dire ces gens ?
Mais mon rang !
Tu veux que je le compromette ?
Attends, Musetta ! Je vais !
(Il sort en toute hâte.)

COLLINE et SCHAUNARD
Le spectacle est extraordinaire !

MUSETTA
Marcello !

MARCELLO
Ma sirène !
(Ils s'étreignent avec passion.)

SCHAUNARD
C'est la scène finale !
(Un garçon apporte l'addition.)

TOUS
L'addition ?

SCHAUNARD
Warum jetzt schon?

COLLINE
Wer hat sie befohlen?

SCHAUNARD
Laßt sehen.

COLLINE und RODOLFO
Teuer!
(Trommelwirbel kommen näher.)

RODOLFO, SCHAUNARD und COLLINE
Heraus jetzt mit dem Zaster!

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo, und du, Marcello?

GASSENJUNGEN
Zapfenstreich!

MARCELLO
Bin vollkommen pleite!

SCHAUNARD
Wie das?

LADENMÄDCHEN, STUDENTEN
Zapfenstreich!

RODOLFO
Grad' dreißig Sous besitz' ich!

SCHAUNARD
Déjà ?

COLLINE
Qui l'a demandée ?

SCHAUNARD
Voyons un peu.

COLLINE et RODOLFO
C'est cher !
(On entend au loin la musique militaire.)

RODOLFO, SCHAUNARD et COLLINE
Montrez la couleur de votre argent !

SCHAUNARD
Colline, Rodolfo et toi, Marcello ?

LES GAMINS
La musique !

MARCELLO
Je suis à sec.

SCHAUNARD
Comment ?

LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS
La musique !

RODOLFO
J'ai trente sous en tout et pour tout.

STADTVOLK
Zapfenstreich!

MARCELLO, SCHAUNARD und COLLINE
Was denn? Gar kein Geld mehr da?

SCHAUNARD
Wo ist denn mein ganzer Reichtum hin?

GASSENJUNGEN
Kommen sie hier bei uns durch?

MUSETTA
(zum Kellner)
Und meine Rechnung bitte für mich.

LADENMÄDCHEN, STUDENTEN
Nein! Dort lang!

GASSENJUNGEN
Sie kommen dahinten durch!

LADENMÄDCHEN, STUDENTEN
Dort entlang!

GASSENJUNGEN
Nein! Dort entlang!

MUSETTA
Danke.

STADTVOLK, HÄNDLER
Platz da! Platz da!

KINDER
Laß mich seh'n! Laß mich hör'n!

LES BOURGEOIS
La musique !

MARCELLO, SCHAUNARD et COLLINE
Comment ? Il n'y a plus rien ?

SCHAUNARD
Mais où est donc mon trésor ?

LES GAMINS
Arrivent-ils par ici ?

MUSETTA
(au garçon)
Donnez-moi mon addition.

LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS
Non ! Par là !

LES GAMINS
Ils arrivent par là !

LES OUVRIÈRES, LES ÉTUDIANTS
Ils viennent par ici !

LES GAMINS
Non ! Ils viennent par là !

MUSETTA
C'est bien !

LES BOURGEOIS, LES MARCHANDS
Au large ! Au large !

LES ENFANTS
Je veux voir ! Je veux entendre !

MUSETTA
Schnell doch, addier die beiden zusammen! ...
Es zahlt der Herr in meiner Begleitung.

MÜTTER
Lisetta, sei ruhig jetzt!
Tonio, so hör damit auf jetzt!

MÄDCHEN
Mama, laß mich seh'n!
Papa, laß mich hör'n!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Es zahlt jener Herr!

KINDER
Den Zapfenstreich will ich noch sehen!

MÜTTER
Sei ruhig jetzt! Hör auf damit!

LADENMÄDCHEN
Sie kommen dahinten durch!

STADTVOLK
Sie kommen dort hinten durch!

STADTVOLK, STUDENTEN, HÄNDLER
Dort entlang!

GASSENJUNGEN
Wenn sie bei uns vorbeizieh'n,
geh'n wir im Gleichschritt mit.

MUSETTA
Vite, additionnez-moi les deux !...
Le monsieur qui est avec moi paiera !

LES MAMANS
Lisette, veux-tu te taire !
Tonio, vas-tu finir !

LES ENFANTS
Maman, je veux voir !
Papa, je veux entendre !

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Le monsieur paiera !

LES ENFANTS
Je veux voir la Retraite !

LES MAMANS
Veux-tu te taire ! Vas-tu finir !

LES OUVRIÈRES
Ils arrivent par ici !

LES BOURGEOIS
Ils arrivent par là !

LES BOURGEOIS, LES ÉTUDIANTS, LES MARCHANDS
Oui, par ici !

LES GAMINS
Quand ils arriveront,
nous les suivrons au pas.

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Es zahlt jener Herr!

MUSETTA
Und hier, an dieser Stelle,
geb' ich ihm meinen Laufpaß!
(die Rechnung auf den Stuhl legend)

STADTVOLK
Mit diesen Trommeln beweist sich
des Vaterlandes Größe.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Und hier, an dieser Stelle,
findet er ihren Laufpaß!

MENGE
Platz da, Platz da, sie sind hier!

GASSENJUNGEN
Holla! Achtung, da sind sie ja schon!

MARCELLO
Da kommt der Zapfenstreich!

MENGE
In Reihe!

COLLINE, MARCELLO
Laßt den Alten bloß nicht sehen,
wer ihm seine Beute raubt.

RODOLFO
Jetzt kommt der Zapfenstreich!

COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Le monsieur paiera !

MUSETTA
Et là où il avait pris place,
qu'il retrouve mon adieu !
(Elle dépose l'addition à la place d'Alcindoro.)

LES BOURGEOIS
On sent dans ce roulement de tambour
toute la majesté de la patrie.

RODOLFO, COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO
Et là où il avait pris place,
qu'il retrouve son adieu !

LA FOULE
Au large ! Au large ! Les voilà !

LES GAMINS
Attention ! Les voilà !

MARCELLO
La Retraite arrive !

LA FOULE
Tous en rangs !

COLLINE, MARCELLO
Que le vieux ne nous voie pas
nous enfuir avec sa proie.

RODOLFO
La Retraite arrive !

MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Dieses dichte Gedränge
eignet sich gut zum Verstecken!

MENGE
Seht doch den Tambourmajor, prachtvoller
als ein alter Krieger! Der Tambourmajor!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Fort hier! Fort hier! Fort hier!

MENGE
Die Pioniere, die Pioniere, holla!
Seht doch den Tambourmajor!
Wie ein General!
Der Zapfenstreich ist da!
Da ist er ja! Schöner Tambourmajor!
Der gold'ne Stab, prachtvoll glänzend!
Er zieht vorbei, sieht uns an!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Bravo, Musetta! Ein toller Streich!
Zu Ruhm und Ehre, Ehre und Ruhm
des Quartier Latin!

MENGE
Was für 'ne Pracht!
Der schönste Mann in Frankreich!
Der schöne Tambourmajor!
Da ist er ja! Er zieht vorbei, sieht uns an!
(Da Musetta mit nur einem Schuh nicht laufen kann,
wird sie von Marcello und Colline auf den Schultern
getragen. Alle folgen dem Zapfenstreich und treten ab.
Alcindoro kommt mit einem Paar neuer Schuhe zurück.
Der Kellner reicht ihm die Rechnung. Als er den Betrag
liest und sich allein sieht, sinkt er entsetzt auf einen Stuhl.)




MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Cette foule qui se presse
nous dissimulera à merveille !

LA FOULE
Voilà le tambour-major,
plus fier qu'un ancien guerrier !

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Allons-y ! Vite, vite !

LA FOULE
Les Sapeurs, les Sapeurs, ohé !
Voilà le tambour-major !
On dirait un général !
La Retraite est là !
Voilà ! Le beau tambour-major !
Sa canne en or, quelle splendeur !
Il nous voit, passe et s'en va.

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE
Vive Musetta ! Et son polisson de cœur !
Gloire et honneur, honneur et gloire
du Quartier Latin !

LA FOULE
Quelle splendeur !
De France c'est le plus bel homme !
Le beau tambour-major !
Le voilà ! Qui nous voit, passe et s'en va !
(Comme Musetta qui n'a qu'une seule chaussure ne
peut pas marcher, Marcello et Colline la portent sur
leurs épaules. Tous s'éloignent en suivant la musique
militaire. Alcindoro qui porte une paire de chaussures
regagne le Café Momus. Le garçon lui présente les
additions. En voyant l'énormité de la somme et
n'apercevant plus personne, Alcindoro se laisse tomber
sur une chaise, pâle et interdit.)




DRITTER AKT

Die Enfer Zollbarriere

(Jenseits der Zollschranke sieht man den äußeren Boulevard.
Links steht ein Wirtshaus, davor ein kleiner Platz, von Platanen umsäumt.
Um ein Kohlenbecken sitzen eingeschlafen einige Zollbeamte.
Aus dem Wirtshaus tönen Lärm und Lachen. Der Morgen graut;
es ist Februar, und alles ist tief verschneit. Jenseits des
Zollgitters stehen Straßenarbeiter, die mit den Füßen
aufstampfen, um sich zu wärmen.)


STRASSENKEHRER
Holla, ihr Wächter, macht auf!
Heda, wir kommen von Gentilly!
Hu, es schneit! Ihr da, wir erfrieren!

ZOLLBEAMTER
(gähnend)
Ich komme!

AUS DEM WIRTSHAUS
Wer als Trinker im vollen Glas
Vergessen sucht von allem Erdenleid,
der ist gefeit in Ewigkeit,
im Wein steckt Liebesseligkeit.

TROISIÈME ACTE

La barrière d'Enfer

(Au-delà de la barrière, le boulevard extérieur ; à gauche
un cabaret et une petite place bordée de platanes.
Les douaniers sommeillent, assis devant un brasero.
Du cabaret viennent de temps en temps des cris et des éclats de rire.
C'est le mois de février, tout est recouvert de neige.
C'est l'aube. Derrière la grille, quelques balayeurs attendent, battant la semelle.)


LES BALAYEURS
Holà ! les gardes L.Ouvrez
Les gars de Gentilly L.C'est les balayeurs !
Il neige L.Holà ! On gèle ici !

UN DOUANIER
(bâillant)
Je viens !

DES VOIX DU CABARET
Celui qui en buvant a trouvé
le plaisir dans son verre,
a trouvé l'amour
dans la chaleur de deux lèvres.

MUSETTES STIMME
Ah! Und wenn im Glas nur Freundschaft steckt,
sie wird zur Liebe aufgeweckt vom Wein.

AUS DER KNEIPE
Trallerala, trallerala!
Eva und Noah!

STIMMEN VON DER LANDSTRASSE
Hoppla, hoppla!

ZOLLBEAMTER
Die Milchfrauen sind schon zeitig da!
(Er öffnet den Schlagbaum. Die Milchfrauen gehen
zusammen mit einer Reihe Bauernkarren hindurch.)

MILCHMÄDCHEN
Guten Morgen!

BÄUERINNEN
Butter und Käse,
Hühner und Eier!
Wohin führt der Weg heut?
Nach St. Michel!
Wollen wir uns später treffen?
Zu Mittag, ja!
(Sie treten ab. Mimì tritt ein. Als sie beim ersten Baum
ankommt, hustet sie. Sich wieder erholend sagt sie
zum Sergeanten:)


MIMÌ
Entschuldigen Sie, kennen Sie hier ein Wirtshaus,
wo ein Künstler jetzt malt?

LA VOIX DE MUSETTA
Ah ! si le plaisir se trouve dans un verre,
l'amour est sur deux jeunes lèvres.

DES VOIX DU CABARET
Tralalalère !
Ève et Noé !

VOIX DU BOULEVARD
Hop là ! Hop là !

LE DOUANIER
Voici déjà les laitières !
(Il ouvre la grille et une file de charrettes et de paysans
entre en même temps que les laitières.)


LES LAITIÈRES
Bonjour !

LES PAYSANNES
Beurre et fromage !
Poulets et œufs !
Vous, de quel côté allez-vous ?
À Saint-Michel !
Nous nous retrouverons plus tard ?
À midi !
(Elles s'éloignent. Mimì entre mais arrivée au premier
platane elle est prise d'un violent accès de toux ; une
fois calmée, elle dit au sergent:)


MIMÌ
Excusez-moi, pouvez-vous me dire quelle
est l'auberge où travaille un peintre ?

SERGEANT
Dieses ist's.

MIMÌ
Danke!
(Eine Magd tritt aus dem Wirtshaus, und Mimì nähert sich ihr.)
Ach, gute Frau, seien Sie doch so gut,
mir den Maler Marcello herzurufen.
Ich muß ihn sprechen.
Ich bin in Eile.
Sagen Sie leise, daß Mimì wartet.

SERGEANT
(zu einem Vorübergehenden)
He, zeig den Korb her!

ZOLLBEAMTER
Ganz leer!

SERGEANT
Passieren!
(Marcello kommt aus der Schenke.)

MARCELLO
Mimì!

MIMÌ
Ich hoffte, Sie hier zu finden.

MARCELLO
Seit einem Monat sind wir
hier des Wirts Gäste.
Musetta lehrt die Singkunst
Nachbarn aufs beste.

LE SERGENT
La voilà !

MIMÌ
Merci !
(Une servante sort du cabaret ; Mimì s'approche d'elle.)
Oh, s'il vous plaît, ayez la gentillesse
d'aller me chercher le peintre
Marcello. Il faut que je lui parle.
C'est très urgent.
Dites-lui tout bas que Mimì l'attend.

LE SERGENT
(à un passant)
Hé là ! Ce panier !

LE DOUANIER
Vide !

LE SERGENT
Passez !
(Marcello sort du cabaret.)

MARCELLO
Mimì !

MIMÌ
J'espérais vous trouver ici.

MARCELLO
C'est juste. Voici un mois que
nous y sommes aux frais du patron.
Musetta enseigne le chant
aux voyageurs,

Ich mal die stolzen Krieger
hier auf die Türwand.
's ist frostig - treten Sie ein!

MIMÌ
Rodolfo ist dort?

MARCELLO
Ja!

MIMÌ
Dann trete ich nicht ein.

MARCELLO
Warum?

MIMÌ
Bester Marcello, helfen Sie mir.

MARCELLO
Was ist geschehen?

MIMÌ
Ach, Rodolfo liebt mich von Herzen,
doch flieht er vor mir, will mich nicht sehen,
und er verzehrt sich in toller Eifersucht.
Ein Schritt, ein Wort, 'ne Schmeichelei
nennt er mißtrauend „Untreu",
die wütend er an mir verflucht!
Ich stellt' mich manchmal, als ob fest ich schliefe,
dann hört' ich, wie er seufzend träumt!
Aus seines Herzens Tiefe
und traurig klang sein Wort:
Daß wir uns geirrt, 'nen andern

et moi, je peins ces guerriers
sur la façade.
Il fait froid. Entrez.

MIMÌ
Rodolfo est là ?

MARCELLO
Oui.

MIMÌ
Je ne peux pas entrer. Non ! Non !

MARCELLO
Pourquoi ?

MIMÌ
O mon bon Marcello, aidez-moi !

MARCELLO
Qu'est-il arrivé ?

MIMÌ
Rodolfo m'aime et me fuit,
mon Rodolfo est consumé par la jalousie.
Un pas, un mot, un geste,
une fleur lui donnent des soupçons...
qui deviennent des accès de rage et de colère.
Parfois, la nuit, je fais semblant de dormir
et je sens ses yeux fixés sur moi,
qui épient mes rêves sur mon visage.
Il me crie à tout instant :
« Tu n'es pas pour moi, prends
un autre amant,

möcht ich suchen; ich solle fort, o weh. Was tun?
Er spricht nur in der Wut, ich weiß -
doch was, Marcello, beginn' ich nun?

MARCELLO
Wenn es so mit euch beiden steht,
nun, dann lebt doch nicht zusammen.

MIMÌ
Ganz recht, wir sollten uns trennen.
Helfen Sie uns bitte, Marcello.
Wir haben's versucht,
mehrmals schon, doch umsonst.

MARCELLO
Ich nehm' Musetta, wie sie ist.
Und sie macht's genau wie ich.
Wir lieben leichten Herzens.
Gelächter und Gesang sind das Geheimnis
dauerhafter Liebe.

MIMÌ
Ganz recht, Sie haben recht.
Wir sollten uns trennen.
Helfen Sie uns doch.

MARCELLO
Nun wohl, es sei, ich werde ihn wecken.

MIMÌ
Schläft er?

MARCELLO
Heute früh plötzlich,
vor des Tages Grauen,

tu n'es pas pour moi. »
C'est la fureur qui le lui fait dire, je le sais bien,
mais que lui répondre, Marcello ?

MARCELLO
Lorsqu'on est comme vous deux,
on ne vit pas ensemble.

MIMÌ
Vous avez raison. Nous devons nous quitter.
Aidez-nous, aidez-nous :
nous avons essayé
plusieurs fois, mais en vain.

MARCELLO
Je ne pèse pas à Musetta,
et elle ne me pèse pas...
parce que nous nous aimons dans la gaieté...
Les chants et les rires, voilà ce qui fait
le charme des jeunes amours.

MIMÌ
Vous avez raison.
Nous devons nous quitter.
Faites pour le mieux.

MARCELLO
C'est bien ; je vais le réveiller.

MIMÌ
Il dort ?

MARCELLO
Il est arrivé ici
une heure avant l'aurore et s'est assoupi

kam er her, zu kurzem Schlafe.
Seht!
(Mimì hustet.)
Welch ein Husten!

MIMÌ
Ich fühl', mir geht es schlecht,
heut' nacht stürmte er hinaus, sein Abschied war:
„Nun ist alles aus"
Bei Morgengrauen lief ich schon hierher,
um Sie zu sehen.

MARCELLO
(beobachtet Rodolfo durchs Fenster)
Er erwacht, er erhebt sich, er vermißt mich.
Jetzt kommt er ...

MIMÌ
Nein, lassen Sie mich gehen!

MARCELLO
Jetzt geh'n Sie nach Haus, um Gottes willen!
Machen Sie keine Szene hier.
(Mimì versteckt sich hinter einem Baum. Rodolfo tritt
aus dem Wirtshaus.)


RODOLFO
Marcello! Da bist du endlich!
Hier kann uns niemand hören.
Ich muß mit Mimì brechen.

MARCELLO
Du glaubst, das fällt dir leicht?

sur un banc.
Regardez.
(Mimì tousse.)
Quelle vilaine toux !

MIMÌ
Depuis hier, je suis rompue.
Cette nuit, il s'est enfui
en me disant : « Tout est fini !»
Au lever du jour, je suis sortie
et je suis venue jusqu'ici.

MARCELLO
(surveillant Rodolfo à l'intérieur du cabaret)
Il s'éveille...il se lève,
il me cherche...il vient.

MIMÌ
Il ne faut pas qu'il me voie.

MARCELLO
Rentrez chez vous, maintenant...Mimì,
je vous en supplie. Pas de scènes ici !
(Mimì se cache derrière un platane. Rodolfo court du
cabaret.)

RODOLFO
Marcello ! Enfin !
Personne ne nous entend ici.
Je veux me séparer de Mimì.

MARCELLO
Tu es donc si volage ?

RODOLFO
Manchmal schon früher,
da wähnt ich tot schon mein Herz.
Doch in dem Strahl der azurblauen Augen
lebt es neu auf! Der Liebesschmerz,
ach, er faßt mich jetzt schon wieder ...

MARCELLO
Und begräbst dann dein Herz abermals?

RODOLFO
Auf ewig!

MARCELLO
Du gehst irre!
Nur Narren lieben traurig
mit Stöhnen und mit Tränen!
Strahlend soll die Lieb' und lachend
das Dasein uns verschönen.
Du kennst nur Eifersucht.

RODOLFO
Mag sein.

MARCELLO
Bist zornig, schnell und ungerecht,
voll von Vorurteil und Mißtrau'n,
von Launen und Härten!

MIMÌ
(Jetzt befällt ihn die Wut.
Ich Unglücksel'ge!)

RODOLFO
Une autre fois, déjà, j'avais cru
que mon cœur était mort,
mais la beauté de ses yeux bleus
l'avait ressuscité.
Il en est désormais las...

MARCELLO
Et tu projettes un nouvel enterrement ?

RODOLFO
Pour toujours !

MARCELLO
Change de chanson.
L'amour sinistre qui ne distille
que des larmes est un amour de fou.
S'il ne rit et n'étincelle pas,
l'amour est faible et morne.
Tu es jaloux.

RODOLFO
Un peu.

MARCELLO
Colérique, lunatique,
imbu de préjugés,
odieux, têtu !

MIMÌ
(Pauvre de moi,
il va le mettre en colère !)

RODOLFO
Kokett ist dieses Mädchen.
Treibt ihr Spiel keck mit allen.
Macht ein Baron ihr, ein Dummkopf, den Hof
und schmeichelt, sie hab' ihm gefallen. -
Dann kommt sie lächelnd und skrupellos
entgegen; heuchelt jede Zärtlichkeit.

MARCELLO
Die Wahrheit sag:
Bist du aufrichtig jetzt?

RODOLFO
So hör denn: nein, ich bin's nicht.
Umsonst tracht' ich, zu verhehlen Dinge,
die mich tief quälen. Heiß liebe ich!
Und Mimì ist auf Erden mein Abgott!
Doch sieh; - ich fürchte ...
mehr noch, ich weiß es:
Sie hustet, ist krank, leider tödlich.
Langsam seh' ich sie schwinden
und kurz bemeß' ich ihre Lebensdauer.

MARCELLO
Mimì?

MIMÌ
(Was meint er wohl?)

RODOLFO
Schrecklich klingt dieser Husten,
der die Brust ihr erschüttert;
und das Rot der Wangen
ist ein Kuß des Todes.

RODOLFO
Et Mimì, elle, est une coquette
qui flirte avec tout le monde.
Un petit fat de vicomte
lui fait-il les yeux doux.
Aussitôt, elle fait la belle et montre ses chevilles
d'un air prometteur et charmeur.

MARCELLO
Veux-tu que je te dise ?
Tu ne me parais pas sincère.

RODOLFO
Eh bien, non, je ne le suis pas.
C'est en vain que je cache
ma véritable torture.
J'aime Mimì par-dessus tout au monde.
Je l'aime ! Mais j'ai peur, j'ai peur.
Mimì est si malade !
Elle s'affaiblit chaque jour davantage.
La pauvre mignonne
est condamnée...

MARCELLO
Mimì ?

MIMÌ
(Que veut-il dire ?)

RODOLFO
Une toux impitoyable
secoue sa pauvre petite poitrine
et ses joues creusées
sont rouges de fièvre...

MARCELLO
Arme Mimì!

MIMÌ
(Gott, so früh zu sterben?)

RODOLFO
Sieh, mein Zimmer ist eine Höhle nur,
nie brennt dort Feuer,
und bitterkalt der Nordwind
pfeift durch Tür und Gemäuer.
Fröhlich singt sie und lacht gar,
doch mich peinigt die Reue,
daß den Keim der Krankheit
ich schüre aufs neue.

MARCELLO
Was ist zu tun?

MIMÌ
(Ach, mein Leben! Weh mir, schon zu Ende!
Gott, so früh zu sterben, usw.)

RODOLFO
Der zarten Blume gleicht sie,
die verkümmernd dahinsiecht.
Um sie am Leben zu halten,
glaubst du, die Lieb' allein genügt?

MARCELLO
Arme Mimì! Armes Ding!
(Mimì schluchzt und hustet.)

MARCELLO
Pauvre Mimì !

MIMÌ
(Hélas ! Mourir !)

RODOLFO
Ma chambre est un antre
sordide...le feu est éteint.
Un vent glacial
y pénètre et souffle partout.
Elle chante et sourit
et le remords me ronge,
moi qui suis la cause
du mal fatal qui la tue.

MARCELLO
Que faire alors ?

MIMÌ
(Oh, ma vie ! Tout est fini !
Hélas ! Mourir ! etc.)

RODOLFO
Mimì est une fleur de serre.
La pauvreté la flétrie ;
pour lui redonner la vie,
l'amour ne suffit pas.

MARCELLO
La pauvre petite ! Pauvre Mimì !
(Mimì sanglote et tousse.)

RODOLFO
Wie? Mimì, du?
Hörtest du mich sprechen?

MARCELLO
Sie hat alles gehört.

RODOLFO
Ich bin wohl ängstlich sehr,
das Kleinste macht mich beben.
Komm, drinnen ist es warm!
(Er versucht, sie hineinzuführen.)

MIMÌ
Nein, die Luft dort erstickt mich fast.
(Man hört Musettas Lachen aus der Kneipe.)

RODOLFO
Ach, Mimì!

MARCELLO
Das ist Musettas Gelächter!
Der werd' ich's zeigen!
Diese Kokotte!
(Marcello läuft ins Wirtshaus.)

MIMÌ
(zu Rodolfo)
Leb wohl jetzt!

RODOLFO
Wie, gehst du?

MIMÌ
Wo du glücklich mich beschwörtest,
bleibst du allein zurück.

RODOLFO
Comment ! Tu es là, Mimì ?
Tu m'as entendu ?

MARCELLO
Elle nous écoutait donc !

RODOLFO
Je suis prompt à m'effrayer,
et je m'affole pour un rien.
Viens là, il fait chaud...
(Il veut la faire entrer dans le cabaret.)

MIMÌ
Non, l'atmosphère est étouffante !
(On entend le rire effronté de Musetta.)

RODOLFO
Ah ! Mimì !

MARCELLO
C'est Musetta qui rit !
Avec qui rit-elle ? Ah, la coquine !
Je vais lui apprendre.
(Marcello court vers la taverne.)

MIMÌ
(à Rodolfo)
Adieu.

RODOLFO
Comment ! Tu t'en vas ?

MIMÌ
Mimì retourne seule
vers le nid solitaire d'où elle sortit,

Mimì kehrt einsam ins Nest
zu falschen Blumen zurück.
Leb wohl denn! Heg' kein Hassen!
Noch laß dich bitten, sammle
die Dinge, die ich bei dir gelassen.
Im kleinen Kästchen, verschlossen,
liegt der goldene Ring und mein Gebetbuch.
Tu alles wohlverpackt
ganz still in mein Brusttuch;
der Portier soll mir's holen.
Eins noch! Unter dem Kissen
findest du die rosa Haube ...
Doch die, wenn du willst, behalt' zum
Gedächtnis meiner Lieb' ohn' Unterlaß!
Leb wohl! Und ohne Haß!

RODOLFO
Dies wär' wirklich das Ende?
So gehst du also, mein Kind?
Adieu, du Liebestraum!

MIMÌ
Vorbei ist das süße Erwachen.

RODOLFO
Leb wohl, idyllisches Leben ...

MIMÌ
Vorbei sind Eifersucht und Wüten!

RODOLFO
Dein Lächeln nimmer.

MIMÌ
... Mißtrauen und Schelten ...

joyeuse, à ton appel amoureux.
Elle retourne encore une fois
broder ses fausses fleurs.
Adieu, et sans rancune.
Écoute, écoute,
rassemble les quelques effets que j'ai laissés
épars. Dans mon coffret
sont enfermés le petit bracelet
d'or et mon livre de prière.
Enveloppe le tout dans un tablier
et j'enverrai le concierge...
Tu sais, sous l'oreiller
il y a mon bonnet rose.
Si tu veux...garde-le en souvenir de notre amour...
Adieu, et sans rancune...

RODOLFO
Ainsi, tout est fini ?
Tu t'en vas, tu t'en vas, ma mignonne ?
Adieu, rêves d'amour !

MIMÌ
Adieu, doux réveils du matin !

RODOLFO
Adieu, rêveuse existence !

MIMÌ
Adieu, reproches et jalousies !

RODOLFO
Qu'un de tes sourires apaisait.

MIMÌ
Adieu, soupçons...

RODOLFO
Küsse ...

MIMÌ
... Gar schmerzliche Stunden! ...

RODOLFO
... Die als Dichter ich reimte:
süße Schäferstunden!

RODOLFO und MIMÌ
Einsam im Winter! Das ist wie Todesqual!

MIMÌ
Allein ...

RODOLFO und MIMÌ
Weit besser im Frühling;
dann ist mit uns der Sonne Strahl.

MIMÌ
Dann ist mit uns der Sonne Strahl.
(Marcello und Musetta kommen heraus, sich streitend.)

MARCELLO
Sag, was war das? Was tust du denn?
Dort am Feuer mit dem Herrn?

MUSETTA
Was willst du?

MIMÌ
Nicht einsam läßt uns der Mai.

RODOLFO
Baisers...

MIMÌ
...Cruelles détresses...

RODOLFO
...Qu'en vrai poète
je faisais rimer avec caresses !

MIMÌ et RODOLFO
Être seul l'hiver, c'est à mourir.

MIMÌ
Seul...

RODOLFO et MIMÌ
Tandis que lorsque le printemps refleurit,
le soleil nous tient compagnie.

MIMÌ
Le soleil nous tient compagnie.
(Marcello et Musetta sortent, se disputant.)

MARCELLO
Que faisais-tu ? Que disais-tu
à ce monsieur, près du feu ?

MUSETTA
Que veux-tu dire ?

MIMÌ
Personne n'est seul en avril.

MARCELLO
Als ich gekommen,
sah ich deutlich dich erröten.

MUSETTA
Der Mann hat mich gefragt:
„Tanzen Sie gern, Fräulein?"

RODOLFO
Man kann zu Rosen und Lilien sprechen.

MIMÌ
Vögel zwitschern im Nest.

MARCELLO
Eitles, hohlköpfiges Tändeln!

MUSETTA
Errötend gab ich zur Antwort:
„Tag und Nacht könnt' ich tanzen!"

MARCELLO
Was du da sagst,
verrät Begierde.

MUSETTA
Ich möchte volle Freiheit.

MARCELLO
Ich werd' dich lehren ...

RODOLFO und MIMÌ
Im nahenden Frühling
begleitet uns die Sonne!

MARCELLO
À mon approche,
tu as changé de couleur !

MUSETTA
Ce monsieur me disait :
« Aimez-vous danser, mademoiselle ?»

RODOLFO
On peut parler aux lys et aux roses.

MIMÌ
Un doux gazouillis sort des nids.

MARCELLO
Vaniteuse, frivole, coquette !

MUSETTA
En rougissant, je lui répondais :
« Je danserais soir et matin !»

MARCELLO
Ces propos cachent des intentions
malhonnêtes !

MUSETTA
Je veux être entièrement libre !

MARCELLO
Je t'arrangerai de belle façon...

RODOLFO et MIMÌ
Lorsque le printemps refleurit,
le soleil nous tient compagnie.

MUSETTA
Was fällt dir denn
eigentlich ein?
Wir sind ja nicht verheiratet.

MARCELLO
... wenn ich dich erwische!
Merk dir eins: Hörner wachsen nicht
unter meinem Hut.

MUSETTA
Ich hasse Liebhaber, die sich
wie Ehemänner aufführen.

RODOLFO und MIMÌ
Die Brunnen flüstern leise,
die Abendbrise heilt den Schmerz
menschlicher Kreatur.

MARCELLO
Ich lass' mich nicht verspotten
von einem jungen Spund.
Eitles, hohlköpfiges Tändeln!
Du gehst? Da dank' ich dir,
ich werd' ein reicher Mann sein.

MUSETTA
Ich tändle, mit wem es mir gefällt.
Du magst das nicht?
Ich tändle, mit wem es mir gefällt.
Musetta geht ihrer Wege.

MARCELLO und MUSETTA
Leb wohl.

MUSETTA
Que me chantes-tu ?
Que me dis-tu ? Que me chantes-tu ?
Nous ne sommes pas mariés à l'église !

MARCELLO
...si je te prends à flirter !
Je te préviens que sous mon chapeau
ne pousseront jamais certains ornements.

MUSETTA
J'ai horreur de ces amants
qui se mêlent de jouer les maris !

RODOLFO et MIMÌ
Les fontaines murmurent,
la brise du soir apaise
doucement les douleurs des hommes.

MARCELLO
Je ne serais pas la risée
des novices entreprenants.
Vaniteuse, frivole coquette !
Vous partez ? Je vous en remercie :
me voilà devenu riche.

MUSETTA
Je flirte avec qui me plaît !
Ça ne te va pas ?
Je flirte avec qui me plaît !
Musetta prend le large !

MARCELLO et MUSETTA
J'ai bien l'honneur !

RODOLFO und MIMÌ
Sollen wir warten
bis der Frühling wiederkehrt?

MUSETTA
Ich bitte, mein Herr,
leb wohl - mit Vergnügen!

MARCELLO
Ergebenst, ich gehe!

MUSETTA
(im Abgehen)
Du Pinselschwinger!

MARCELLO
Schlange!

MUSETTA
Kröte!

MARCELLO
(ins Wirtshaus eintretend)
Hexe!

MIMÌ
Für immer die deine ... für's Leben.

RODOLFO und MIMÌ
Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n!

MIMÌ
Ich wollte, der Winter
könnt' ewig dauern!

RODOLFO und MIMÌ
Wir scheiden, wenn die Blumen blüh'n!



RODOLFO et MIMÌ
Veux-tu que nous attendions
jusqu'au printemps ?

MUSETTA
Monsieur, je suis ravie
de prendre congé de vous !

MARCELLO
Votre serviteur et je m'en vais !

MUSETTA
(en partant)
Espèce de gribouilleur !

MARCELLO
Vipère !

MUSETTA
Crapaud !

MARCELLO
(regagnant la taverne)
Sorcière !

MIMÌ
Toujours tienne...pour la vie.

RODOLFO et MIMÌ
Nous nous quitterons à la saison des fleurs.

MIMÌ
Je voudrais que l'hiver
dure éternellement !

RODOLFO et MIMÌ
Nous nous quitterons à la saison des fleurs.



VIERTER AKT

Wieder in der Mansarde

(Marcello vor seiner Staffelei, Rodolfo vor seinem Schreibtisch.
Sie versuchen zu arbeiten, unterhalten sich aber stattdessen.)


MARCELLO
In einem Wagen?

RODOLFO
Mit zwei Pferden und Livree.
Lächelnd sah ich sie grüßen.
„Nun, Musetta", so frag ich,
„was macht dein Herz?"
„Es schlägt nicht - oder ich hör's nicht
des Samtes wegen, der hüllt es gut ein."

MARCELLO
Wie sehr mich das freut!

RODOLFO
(Das lügt er gut ...
Er lacht und schnaubt Wut!)

MARCELLO
Es schlägt nicht? Gut so!
Hör, wen ich sah! -

RODOLFO
Musetta?

MARCELLO
Nein, Mimì.

QUATRIÈME ACTE

La mansarde

(Marcello est de nouveau devant son chevalet et Rodolfo est installé à sa table ;
ils essaient de travailler, mais ils sont en train de bavarder.)


MARCELLO
Dans un coupé ?

RODOLFO
Avec chevaux et livrée.
Elle m'a salué en riant.
« Tiens, Musetta !» lui dis-je.
« Et le cœur ?»
« Il ne bat plus, ou je ne l'entends pas
grâce au velours qui le recouvre. »

MARCELLO
J'en suis vraiment ravi.

RODOLFO
(Jésuite, va. Tu ris,
mais jaune !)

MARCELLO
Il ne bat plus ! Parfait !
Et moi, j'ai vu...

RODOLFO
Musetta ?

MARCELLO
Mimì !

RODOLFO
Du sahst sie?
(seine Erregung verbergend)
Ist's möglich!

MARCELLO
In einer Karosse fuhr sie,
wie eine Königin gekleidet.

RODOLFO
Gut so! Ich bin's zufrieden!

MARCELLO
(Wie der Heuchler vor Liebe leidet.)

RODOLFO
An die Arbeit!

MARCELLO
An die Arbeit!
(Sie nehmen ihre Arbeit wieder auf, dann wirft Rodolfo
die Feder und Marcello seine Pinsel weg.)


RODOLFO
Infame Feder!

MARCELLO
Welch scheußliche Pinsel!

RODOLFO
(Ach, Mimì, du kehrst nicht wieder,
oh glückliche Zeiten! Ihre zarten Hände,
diese duftenden Locken ...
'der schneeweiße Hals! Ach, Mimì!
Kurzlebige Jugend.)

RODOLFO
Tu l'as vue ?
(feignant l'indifférence)
Tiens, donc !

MARCELLO
Elle était en voiture,
vêtue comme une reine.

RODOLFO
Tant mieux. J'en suis enchanté.

MARCELLO
(Menteur ! Il se ronge d'amour !)

RODOLFO
Au travail !

MARCELLO
Au travail !
(Ils se mettent au travail. Mais tout de suite ils jettent
la plume et le pinceau.)


RODOLFO
Quelle plume infâme !

MARCELLO
Quel infâme pinceau !

RODOLFO
(Hélas, Mimì, tu ne reviens plus,
ô jours de bonheur,
petites mains, cheveux parfumés,
cou de neige ! Ah, Mimì !
Ma brève jeunesse !)

MARCELLO
(Ich kann nicht versteh'n, wie der Pinsel
arbeitet und sich die Farben mischt
ohne mein Zutun.
So oft ich Erde oder Himmel
malen möchte, Frühling oder
Winter, malt der Pinsel doch
zwei dunkle Augen und
ein Paar begehrliche Lippen,
und Musettas Antlitz ersteht ...)

RODOLFO
(Und du, kleine rosa Haube,
die sie unter dem Kissen versteckt,
als sie ging - du kennst
all unser Glück.
Komm an mein Herz,
mein gebrochenes Herz,
gebrochen durch unsere Liebe.)

MARCELLO
(... Ihr Antlitz ersteht vor mir,
so lieblich und verlogen.
Doch Musetta ist nun glücklich,
und mein furchtsames Herz
ruft sehnsuchtsvoll nach ihr.)

RODOLFO
Wie spät ist es?

MARCELLO
Zeit zum Essen ...
Für die gestrige Mahlzeit.

MARCELLO
(Je ne sais pas comment ça se fait,
mais mon pinceau travaille
et mélange les couleurs contre ma volonté.
Si j'ai envie de peindre
le ciel ou la terre,
l'hiver ou le printemps,
il me trace deux yeux noirs
et une bouche provocante,
et je vois apparaître le visage de Musetta.)

RODOLFO
(Et toi, joli bonnet,
qu'elle cacha sous l'oreiller en partant,
toi qui connais
tout notre court bonheur,
viens sur mon cœur,
sur mon cœur qui est mort
en même temps que l'amour !)

MARCELLO
(Je vois apparaître le visage de Musetta,
si charmant et si trompeur.
Et pendant ce temps-là, Musetta est heureuse,
et mon lâche de cœur,
l'appelle et l'attend !)

RODOLFO
Quelle heure est-il ?

MARCELLO
L'heure du déjeuner
d'hier !

RODOLFO
Und Schaunard noch nicht da.
(Schaunard tritt ein und legt vier Brötchen auf den
Tisch. Colline folgt.)

SCHAUNARD
Da sind wir!

RODOLFO und MARCELLO
Nun - und?

MARCELLO
Nur Brot?

COLLINE
Seht dies Gericht, wert des Demosthenes!
Ein Hering!

SCHAUNARD
Und gesalzen!

COLLINE
Der erste Gang, ihr Herren!
(Sie setzen sich zu Tisch.)

MARCELLO
Gleicht dies nun nicht dem Lande der
Schlaraffen?

SCHAUNARD
(stellt die Wasserflasche in Collines Hut)
Jetzt rasch in Eis kühlt
den Champagner!

RODOLFO
Et Schaunard qui ne revient pas !
(Schaunard entre et pose quatre petits pains sur la
table. Colline l'accompagne.)

SCHAUNARD
Nous voici !

RODOLFO et MARCELLO
Eh bien ?

MARCELLO
Eh bien ? Du pain ?

COLLINE
Et un plat digne de Démosthène :
un hareng...

SCHAUNARD
...saur !

COLLINE
Monsieur est servi !
(Ils s'asseoient autour de la table.)

MARCELLO
C'est un festin,
digne de Lucullus !

SCHAUNARD
(pose la bouteille d'eau dans le chapeau de Colline)
Il faut mettre le champagne
à rafraîchir.

RODOLFO
Ziehen Herr Baron vor Lachs
oder Forellen?

MARCELLO
Herzog! Nehmt doch
hier Papageienzungen ...

SCHAUNARD
Danke! Zuviel schon!
Ich hab noch 'nen Ball vor.
(Colline steht zuerst auf.)

RODOLFO
Schon fertig?

COLLINE
Bin in Eile!
Der König wartet.

MARCELLO
Gibt's ein Geheimnis?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD
Wohl ein Komplott?

COLLINE
Der König macht mich
zum Minister.

MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD
Sehr gut!

COLLINE
Vermutlich seh ich dort Guizot!

RODOLFO
Choisissez, Baron,
truite ou bien saumon ?

MARCELLO
Duc, une langue
de perroquet ?

SCHAUNARD
Je vous remercie, ça me fait grossir,
et j'ai un bal ce soir.
(Colline se lève.)

RODOLFO
Déjà rassasié ?

COLLINE
Je suis pressé :
le Roi m'attend.

MARCELLO
Serait-ce quelque complot ?

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD
Quelque mystère ?

COLLINE
Le Roi m'appelle
au ministère.

MARCELLO, RODOLFO, SCHAUNARD
Bravo !

COLLINE
Mais, je vais voir Guizot !

SCHAUNARD
Reicht den Pokal mir!

MARCELLO
Gut - trink du, ich esse.

SCHAUNARD
Es sei erlaubt mir,
in diesem edlen Kreise ...

RODOLFO und MARCELLO
Schweig doch!

MARCELLO
Schwächling!

COLLINE
Welcher Mischmasch!

MARCELLO
Auf die Sohlen!

COLLINE
Mir das Glas her!

SCHAUNARD
Da fällt ein herrlich Lied mir ein,
gleich soll es euch gesungen sein!

DIE ANDEREN
Nein!

SCHAUNARD
Gestattet ihr ein Tänzchen dann?

SCHAUNARD
Passe-moi le hanap !

MARCELLO
C'est çà, bois, moi, je m'empiffre !

SCHAUNARD
Qu'il me soit permis -
si la noble assemblée...

RODOLFO et MARCELLO
Assez !

MARCELLO
C'est vaseux !

COLLINE
Une vraie tisane !

MARCELLO
Décampe.

COLLINE
Verse-moi un coup.

SCHAUNARD
Le génie de la romance
m'inspire irrésistiblement...

LES AUTRES
Non !

SCHAUNARD
Une œuvre chorégraphique, dans ce cas ?

DIE ANDEREN
Ja! Ja!

SCHAUNARD
Der Tanz mit Gesang beginne!

COLLINE
Zuvor räumt aus die Säle!
Gavotte.

MARCELLO
Menuett!

RODOLFO
Pavane!

SCHAUNARD
Fandango!

COLLINE
Ich schlage Quadrille vor!

RODOLFO
Führet die Damen!

COLLINE
Ich bin Tanzmeister!

SCHAUNARD
La lera la lera la!

RODOLFO
(mit einer Verbeugung zu Marcello tretend)
Wie reizend Sie sind, Fräulein!

LES AUTRES
Oui ! Oui !

SCHAUNARD
Danse avec accompagnement vocal !

COLLINE
Que l'on déblaie les salles !
Gavotte.

MARCELLO
Menuet.

RODOLFO
Pavane.

SCHAUNARD
Fandango.

COLLINE
Je propose le quadrille.

RODOLFO
Offrez le bras aux cavalières.

COLLINE
J'annonce.

SCHAUNARD
Tra léra la léra la !

RODOLFO
(à Marcello, avec galanterie)
Charmante demoiselle...

MARCELLO
Er ehret und beschämet mich!
Ich bitte!

COLLINE
Balancez!

SCHAUNARD
Rondo zuerst.

COLLINE
Nein, Dummkopf!

SCHAUNARD
Ihr tanzt ja wie Lakaien!

COLLINE
Er provoziert mich, zweifellos.
Zieh den Degen!

SCHAUNARD
Wehr dich! Alle Teufel!
Nur dein Blut stillt meine Wut!
(Colline läuft und holt sich die Feuerzange. Schaunard
nimmt den Schürhaken. Sie kämpfen, während die anderen singen.)


COLLINE
Einer von uns beiden sterbe.

SCHAUNARD
Richtet immer eine Bahre!

MARCELLO
Ayez quelques égards pour ma modestie,
je vous prie.

COLLINE
Balancez !

SCHAUNARD
Non, c'est la Ronde en premier !

COLLINE
Non, imbécile !

SCHAUNARD
Quelles façons de portefaix !

COLLINE
Vous m'insultez, si je ne m'abuse.
Dégainez !

SCHAUNARD
En garde ! Goûte ça.
Je veux boire ton sang !
(Colline saisit les pincettes, Schaunard la pelle à
charbon. Tandis qu'ils se battent les autres chantent.)

COLLINE
L'un de nous va être étripé.

SCHAUNARD
Que l'on prévoie une civière !

COLLINE
Und begrabt ihn recht und gut!

RODOLFO und MARCELLO
Während sie sich blutig streiten,
wollen wir zum Ringtanz schreiten.
(Musetta tritt ein.)

MARCELLO
Musetta!

MUSETTA
Mimì kommt, sie ist hier,
und sie ist sehr krank.

RODOLFO
Wo ist sie?

MUSETTA
Das Treppensteigen
hat sie erschöpft.

RODOLFO
Oh!
(Rodolfo sieht Mimì entkräftet auf der letzten
Treppenstufe sitzen und eilt zu ihr; Marcello folgt.
Rodolfo und Marcello tragen Mimì zum Bett.)


SCHAUNARD
Hilf das kleine Bett mir tragen!

RODOLFO
Hier - ein Schluck nur.

COLLINE
Que l'on prévoie un cimetière...

RODOLFO et MARCELLO
Pendant que la tension monte,
le rigaudon tourne et vire.
(Musetta entre.)

MARCELLO
Musetta !

MUSETTA
Voilà Mimì... Voilà Mimì
qui me suit et qui se trouve mal.

RODOLFO
Où est-elle ?

MUSETTA
Elle s'est trouvée mal
en montant l'escalier.

RODOLFO
Ah !
(Rodolfo se précipite vers Mimì, qui s'est assise sur la
plus haute marche de l'escalier. Puis ils la portent
jusqu'au lit sur lequel ils l'étendent.)


SCHAUNARD
Et nous, approchons ce lit.

RODOLFO
Là ! À boire !

MIMÌ
O Rodolfo!

RODOLFO
Still jetzt ... du brauchst Ruhe!

MIMÌ
Ach, mein Geliebter!
Willst du mich bei dir dulden?

RODOLFO
O Mimì, ja,
wär's doch für ewig.

MUSETTA
(beiseite, zu den anderen)
Jüngst hört ich sagen,
daß Mimì ihren Grafen verlassen habe;
sie sei krank zum Sterben.
Wo sie wohne, fragte ich, vergebens ...
Da sah ich sie auf der Straße,...
wie sie mühsam sich schleppte.
Und sie sagte: „Weiter geht's nicht, ...
... ich sterbe, ich fühle es! Wär ich bei ihm,
der mich vielleicht erwartet!"

MARCELLO
Sch!

MIMÌ
Ich fühl mich besser ...

MUSETTA
„... führ mich zu ihm, Musetta!"

MIMÌ
Rodolfo !

RODOLFO
Chut, repose-toi !

MIMÌ
Oh, mon Rodolfo,
veux-tu de moi ici, avec toi ?

RODOLFO
Ah ! ma Mimì !
Toujours !

MUSETTA
(à part, aux autres)
J'avais entendu dire que Mimì,
ayant quitté le petit vicomte, était à l'article de la mort.
Mais où était-elle ? Je la cherchai partout...
je la vis soudain passer dans la rue,
se traînant à grand-peine.
Elle me dit : « Je n'en peux plus...
Je meurs, je le sens bien...
Je veux mourir avec lui...
Peut-être m'attend-il... »

MARCELLO
Sst !

MIMÌ
Je me sens beaucoup mieux...

MUSETTA
...« Tu m'accompagnes, Musetta ?»

MIMÌ
Laßt im Zimmer mich umherschau'n.
Ah, wie fühl' ich wohl mich hier!
Neugeboren, neues Leben,
neue Jugend kehrt zurück zu mir ...
Nein, du darfst mich nicht verlassen!

RODOLFO
Gesegnete Lippen ...
... sie sprechen wieder zu mir!

MUSETTA
Was habt ihr im Hause?

MARCELLO
Gar nichts!

MUSETTA
Kein Kaffee? Kein Wein?

MARCELLO
Nichts als die Armut!

SCHAUNARD
Bald enden ihre Leiden.

MIMÌ
Mich friert entsetzlich!
Hätt' ich einen Muff doch!
Ob meine eiseskalten Hände
nimmermehr werden warm?

RODOLFO
Nimm die meinen.
Leise, schon' dich!

MIMÌ
Laisse-moi regarder autour de moi.
Ah ! comme on est bien ici !
Je me sens renaître...
Je sens palpiter la vie...
Tu ne me quittes plus...

RODOLFO
O lèvres bien-aimées,
vous me parlez encore !

MUSETTA
Dites, qu'avez-vous comme provisions ?

MARCELLO
Rien !

MUSETTA
Pas de café ? Pas de vin ?

MARCELLO
Rien ! Ah, quelle misère !

SCHAUNARD
Dans une demi-heure, elle est morte !

MIMÌ
J'ai si froid...
Si j'avais un manchon !
Mes mains ne se réchaufferont-elles
donc jamais ?

RODOLFO
Donne, là dans les miennes !
Tais-toi ! Ça te fatigue de parler.

MIMÌ
Hab etwas Husten!
Bin das gewöhnt schon.
Marcello, guten Tag euch,
Schaunard, Colline, ach, ihr guten!
Alle hier um mich,
lächelt freundlich mir zu.

RODOLFO
Nein, nicht sprechen, schweig!

MIMÌ
Nur ganz leis', seid nicht ängstlich!
Marcello, ich will Ihnen sagen:
Wahrhaft gut ist Musetta!

MARCELLO
(hält Musettas Hand)
Ich weiß, ich weiß.

MUSETTA
(gibt Marcello ihre Ohrringe)
Nimm hier, verkaufe das,
und bring dafür
Medizin und einen Doktor!

RODOLFO
Ruh' dich aus.

MIMÌ
Du verläßt mich nicht?

RODOLFO
Nein, nein!

MIMÌ
Je tousse juste un peu !
J'ai l'habitude.
Bonjour Marcello,
Schaunard, Colline...bonjour.
Vous voici, vous voici tous,
souriant à Mimì.

RODOLFO
Ne parle plus, ne parle plus.

MIMÌ
Je parle tout bas, n'aie pas peur.
Marcello, écoutez-moi :
Musetta est une bonne fille.

MARCELLO
(prend la main de Musetta)
Je le sais, je le sais.

MUSETTA
(ôte ses boucles d'oreilles et les donne à Marcello)
Tiens, vends, rapporte
un remontant,
va chercher un docteur.

RODOLFO
Repose-toi.

MIMÌ
Tu ne me quittes ?

RODOLFO
Non, non !

MUSETTA
Noch eins!
Wohl zum letzten Mal äußert
die Ärmste einen Wunsch, er sei erfüllt ihr!
Ich kauf ihr einen Muff!
Nimm mich mit dir!

MARCELLO
Wie gut du bist, Musetta.
(Sie gehen beide ab.)

COLLINE
(zieht seinen Mantel aus)
Hör zu, Ehrenwertester,
ich bleibe hier, während du
zu Höherem bestimmt bist.
Ich danke dir herzlichst,
du hast den geschundenen Rücken
nie vor Reichtum und Macht gebeugt.
In deinen Taschen hast du stets
Dichter und Denker getragen
wie in beschaulichen Grotten ...
Doch diese glücklichen Zeiten
sind nun vorbei, ich sage Lebwohl,
treuer alter Freund. Leb wohl.
(Er nimmt das Bündel unter den Arm und flüstert
Schaunard zu:)
Schaunard, jeder auf seine Weise
laßt uns zwei Freundschaftsdienste tun.
Dies ist meiner - und du
laß die beiden allein.

SCHAUNARD
Ein Philosoph mit Herz.
Hast recht, ich geh!
(Sie gehen hinaus.)

MUSETTA
Écoute !
C'est peut-être la dernière fois
qu'elle exprime un désir, la pauvre petite !
Je vais chercher le manchon.
Je viens avec toi.

MARCELLO
Tu es bonne, ma Musetta.
(Musetta et Marcello partent à la hâte.)

COLLINE
(retirant son pardessus)
Écoute, mon vieux manteau :
moi, je reste en bas, mais toi, il faut
désormais que tu escalades le mont-de-piété.
Reçois mes remerciements.
Tu n'as jamais courbé ton échine râpée
devant les riches et les puissants.
Les philosophes et les poètes
sont passés dans tes poches
comme en de paisibles grottes.
Maintenant que les beaux jours
se sont enfuis, je te dis adieu,
mon fidèle ami. Adieu.
(Il prend le paquet sous le bras, puis il dit à Schaunard
à voix basse :)

Schaunard, chacun de notre côté,
accomplissons une double bonne action :
moi...ceci ! Et toi...
laisse-les seuls ici !

SCHAUNARD
Philosophe, voilà ce que j'appelle raisonner !
C'est vrai !...Je m'en vais !
(Ils sortent.)

MIMÌ
Sind wir allein? Ich stellte nur mich schlafend,
weil ich gern mit dir allein sein wollte.
Ich hab so viel dir, ach so viel zu sagen,
oder nur eines, doch groß wie das Meer,
ein Gefühl wie das Meer, so unermeßlich
ist meine Liebe zu dir. Sie füllt mein Leben.

RODOLFO
Ach, Mimì, meine schöne Mimì!

MIMÌ
Bin ich noch schön?

RODOLFO
Schön wie die Morgenröte.

MIMÌ
Das ist falsch verglichen,
weit richtiger wär:
Schön wie die sinkende Sonne.
„Man nennt mich jetzt nur Mimì ...
doch warum, weiß ich nicht!"

RODOLFO
Nun kam die Schwalbe zum Neste
zwitschernd wieder.
(Er nimmt die Haube von seiner Brust.)

MIMÌ
Sieh da, mein Häubchen!
Mein Häubchen!
Ach! Weißt du noch,
wie ich zum ersten Mal
hierher zu dir kam?

MIMÌ
Ils sont partis ? J'ai fait semblant de dormir
parce que je voulais rester seule avec toi.
J'ai tant de choses à te dire,
ou plutôt, une seule, mais vaste comme la mer ;
comme la mer, profonde et infinie...
Tu es mon amour et toute ma vie !

RODOLFO
Ah ! Mimì ! Ma belle Mimì !

MIMÌ
Je suis encore belle ?

RODOLFO
Belle comme une aurore.

MIMÌ
Tu t'es trompé d'image...
tu voulais dire :
belle comme un crépuscule.
« On m'appelle Mimì,
mais je ne sais pas pourquoi. »

RODOLFO
L'hirondelle est revenue
vers son nid et elle babille.
(Il tire de sur son cœur le petit bonnet de Mimì.)

MIMÌ
Mon petit bonnet,
mon petit bonnet !
Te souviens-tu
de la première fois
où je suis entrée ici ?

RODOLFO
Ob ich das weiß!

MIMÌ
In meiner Hand erlosch das Licht.

RODOLFO
Du warst ganz verwirrt.
Dann verschwand der Schlüssel.

MIMÌ
Und du suchtest am Boden.

RODOLFO
Ich suchte und suchte ...

MIMÌ
Mein schönes Herrchen:
Jetzt bist du durchschaut!
Der Schlüssel war schnell gefunden.

RODOLFO
Hab' ein wenig Schicksal gespielt.

MIMÌ
Es war dunkel,
und du sahst mich nicht erröten.
„Wie eiskalt ist dies Händchen,
lassen Sie, ich wärme es."
Die Nacht allein war Zeuge,
du nahmst sie in die deinen.
(Sie hat einen heftigen Hustenanfall.)

RODOLFO
Si je m'en souviens !

MIMÌ
Ma chandelle s'était éteinte...

RODOLFO
Tu étais si troublée !
Et puis, tu égaras ta clef...

MIMÌ
Et tu te mis à la chercher à tâtons...

RODOLFO
Et je cherchai, je cherchai...

MIMÌ
Mon joli petit monsieur,
je peux bien le dire maintenant :
vous ne mîtes pas longtemps à la trouver.

RODOLFO
Je secondais le destin.

MIMÌ
Il faisait nuit ;
tu ne me voyais pas rougir...
« Votre petite main est gelée...
Laissez-moi la réchauffer !»
Il faisait nuit,
et tu me pris la main...
(Mimì est prise d'une crise d'étouffement.)

RODOLFO
Ach, Gott, Mimì!
(In diesem Moment kommt Schaunard zurück.)

SCHAUNARD
Was gibt's?

MIMÌ
Nichts, Freunde - recht wohl geht's.

RODOLFO
Sprich nicht, beim ew'gen Gott.

MIMÌ
Ach, verzeih mir,
ich will brav sein!
(Musetta und Marcello treten vorsichtig ein; dann
Colline. Musetta setzt eine Kerze auf den Tisch.)


MUSETTA
Schläft sie?

RODOLFO
Sie ruht jetzt.

MARCELLO
Ich war eben beim Doktor!
Er kommt; er beeilt sich.
Hier, die Medizin.

MIMÌ
Wer spricht da?

MUSETTA
(reicht ihr den Muff)
Ich, Musetta!

RODOLFO
Ah ! mon Dieu ! Mimì !
(Au même instant Schaunard revient.)

SCHAUNARD
Que se passe-t-il ?

MIMÌ
Ce n'est rien...je vais bien.

RODOLFO
Tais-toi, par pitié !

MIMÌ
Oui, oui. Pardonne-moi.
Je vais être sage.
(Marcello et Musetta rentrent, puis Colline. Musetta
pose une lampe sur la table.)


MUSETTA
Elle dort ?

RODOLFO
Elle se repose.

MARCELLO
J'ai vu le docteur !
Il va venir. Je lui ai dit de se dépêcher.
Voilà le remontant.

MIMÌ
Qui parle ?

MUSETTA
(lui tenant le manchon)
C'est moi, Musetta.

MIMÌ
Ah, wie weich er ist und wundervoll.
Nun werde ich nie mehr kalte Hände haben.
Und die Wärme - verfeinert sie.
(zu Rodolfo)
Hast du mir den geschenkt?

MUSETTA
Ja!

MIMÌ
So ein Verschwender! Danke!
Er kostet viel. Tränen?
Mir ist wohler.
Sag mir, warum du weinst?
Geliebter ... Ich bleib bei Dir!
Die Hände ... erwärmen und ... süß schlafen.
(Stille)

RODOLFO
Was hat der Arzt gesagt?

MARCELLO
Daß er kommt.

MUSETTA
(betend)
Heilige Jungfrau Maria!
Schenk deine Gnade dieser armen Kranken,
daß sie nimmer uns sterbe!
(sich unterbrechend - zu Marcello)
Vor die Lampe gehört ein Schirm,
daß die Flamme sie nicht blende.
(Marcello legt ein Buch auf den Tisch, welches
Schatten spendet.)

MIMÌ
Oh, comme il est beau et doux. Plus jamais
mes mains ne seront bleuies...
La chaleur les embellira.
(à Rodolfo)
C'est toi qui me le donnes ?

MUSETTA
Oui.

MIMÌ
C'est toi ! Dépensier !
Merci. Mais ça doit coûter cher.
Tu pleures ? Je vais bien...
Pourquoi pleurer ainsi ?...
Ici, mon amour...toujours avec toi !
Les mains...au chaud...et...dormir...
(Silence)

RODOLFO
Qu'a dit le docteur ?

MARCELLO
Il va venir.

MUSETTA
(priant)
Bienheureuse Sainte Vierge,
faites grâce à cette pauvre petite
qui ne doit pas mourir.
(s'interrompant, à Marcello)
Il faudrait un écran,
la flamme vacille.
(Marcello installe un livre debout sur la table qui
protège la lampe des courants d'air.)


So recht.
Laß sie wieder genesen.
Sieh, Mutter Gottes: ich knie sündhaft
hier im Staube,
während Mimì
ein Engel ist an Herzensgüte.

RODOLFO
Ich hege Hoffnung.
Scheint euch der Zustand trostlos?

MUSETTA
Ich zweifle.
(Schaunard nähert sich dem Bett.)

SCHAUNARD
(leise zu Marcello)
Marcello, sie ist tot!

COLLINE
(tritt ein und legt Geld auf den Tisch)
Hier ist was, Musetta!
Wie steht es?

RODOLFO
Sieh nur - sie ist ganz ruhig.
(Rodolfo bemerkt das eigentümliche Betragen der anderen.)
Was soll das?
Was bedeutet euer Flüstern?
Was seht ihr mich so an?

MARCELLO
Armer Freund!
(Rodolfo stürzt sich plötzlich auf das Bett.)

RODOLFO
Mimì! Mimì! Mimì!



ENDE
Parfait.
Et faites qu'elle guérisse.
O Sainte Vierge,
moi, je suis indigne de pardon,
tandis que Mimì, elle,
est un ange du ciel.

RODOLFO
J'ai encore un espoir.
Pensez-vous que c'est grave ?

MUSETTA
Je ne crois pas.
(Schaunard s'approche du lit.)

SCHAUNARD
(bas, à Marcello)
Marcello, elle est morte...

COLLINE
(entre et donne de l'argent à Musetta)
Tenez, Musetta !
Comment va-t-elle ?

RODOLFO
Tu vois : elle repose paisiblement.
(Il s'aperçoit de l'étrange comportement de ses amis.)
Que veulent dire
toutes ces allées et venues ?
Pourquoi me regardez-vous ainsi ?

MARCELLO
Courage !
(Rodolfo se précipite vers le lit.)

RODOLFO
Mimì! Mimì! Mimì!



FIN
libretto by B. Vierne

 Print-frendly