Other “La forza del destino” libretti [show] |
• English
• French • German • Italian • Russian |
Line-by-line [show] |
• French
• German • Italian |
“La forza del destino” by Giuseppe Verdi libretto (English German)
The Marquis of Calatrava - bass Leonora, his daughter - soprano Don Carlo di Vargas, his son - baritone Don Alvaro, Leonora's suitor - tenor Curra, Leonora's maid - mezzo-soprano Preziosilla, a young gipsy - mezzo-soprano Mayor - bass Maestro Trabuco, a muleteer and peddler - tenor Padre Guardiano, a Franciscan - bass Fra Melitone, a Franciscan - baritone A surgeon - bass Peasants, servants, pilgrims, soldiers, vivandières and friars Overture |
Marchese von Calatrava (Bass) Leonora de Vargas; seine Tochter; (Sopran) Don Carlo de Vargas; sein Sohn; (Bariton) Alvaro; Inkaspross (Mestize); (Tenor) Preziosilla; eine junge Zigeunerin; (Mezzosopran) Pater Guardiano; Franziskanermönch; (Bass) Fra Melitone; Franziskanermönch; (Bariton) Curra; Leonoras Kammerzofe; (Sopran) Ein Alkalde; (Bass) Mastro Trabuco; Maultiertreiber; später Hausierer; (Tenor) Ein Chirurg; im spanischen Heer; (Tenor) Maultiertreiber, spanische und italienische Landleute, spanische und italienische Soldaten, Ordonnanzen, italienische Rekruten, Franziskanermönche, Greise, Kinder, Bettler. Spanisches und italienisches Landvolk, Marketenderinnen, Bettlerinnen. (Chor) Wirt, Wirtin, Bediente der Schenke, Maultiertreiber, spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen, Trommler, Trompeter, Landvolk und Kinder, ein Seiltänzer, Hausierer. Ouvertüre |
Seville A room hung with damask; on the walls, family portraits and coats-of-arms, in eighteenth-century style, but in a bad state of preservation. In the rear wall, two windows; the one on the left is closed, the one on the right is wide open. Through it we see a clear sky in which treetops are sharply silhouetted against the bright moonlight. Between the two windows there is a great wardrobe, closed , containing clothing, linen, etc. Each of the side walls has two doors. (The Marquis of Calatrava, holding a lamp, is bidding goodnight to Donna Leonora, who appears worried. Curra enters from the left.) MARQUIS Goodnight, my child. Goodnight, sweet child. The balcony is still open! (goes to close it) LEONORA (to herself) What anguish! MARQUIS Doesn't your affection give you words? Why are you so sad? |
Sevilla Ein getäfelter Saal im Geschmack des 18. Jahrhunderts mit Damasttapete, Familienbildern, Wappen; alles ist in nachlässigem Zustand. Im Hintergrund zwei Fenster, das linke ist geschlossen, das rechte, offene, eine Balkontür, durch die man den Mond am klaren Nachthimmel sieht, der die Baumwipfel in sein helles Licht taucht. Zwischen den Fenstern ein großer geschlossener Schrank, der Kleider, Wäsche, usw. enthält. An den Seiten je zwei Türen. (Der Marchese von Calatrava, eine Leuchte in der Hand, will Leonora, die einen nervösen Eindruck macht, gute Nacht sagen. Curra tritt von links ein.) MARCHESE Gute Nacht, Leonora... Begib dich zur Ruhe. Warum steht diese Tür noch auf? (Er schließt die Tür.) LEONORA (für sich) Mir ist so bang! MARCHESE Warum sagst du kein Wort? Weshalb so traurig? |
LEONORA Father - my lord - MARQUIS The quiet country air once soothed your heart. You have fled here to escape the unworthy foreigner. Leave the future to me. Confide in your father, who loves you so. LEONORA Ah, father! MARQUIS What troubles you? Do not weep. LEONORA (to herself) Oh, remorse! MARQUIS I leave you now. LEONORA (throwing herself into her father's arms) Ah, my father! MARQUIS God bless you. Goodnight. Goodnight. LEONORA Goodnight. (The Marquis kisses her, takes up his lamp and goes off to his room. Curra closes the door after him and then comes back to Leonora, who is in tears.) |
LEONORA Vater... Verzeih... MARCHESE Im Frieden dieser Auen Wirst du dein Leid vergessen! Du weißt, daß dieser Fremde deiner unwert... Schenk Vertrauen dem Vater, der heiß dich liebt; Leg dein Geschick ohne Sorge in meine Hände! LEONORA Mein Vater!... MARCHESE Mein Kind, was quält dich? Nicht weinen! LEONORA (fürsich) Diese Qualen! MARCHESE Leonora... LEONORA (wirft sich impulsiv in die Arme ihres Vaters) Geliebter Vater! MARCHESE Möge dich Gott behüten. Schlaf wohl, mein Kind. LEONORA Mein Vater... (Der Marchese nimmt den Leuchter und geht in seine Gemächer. Curra schließt hinter ihm die Tür und kehrt zu Leonora zurück, die weinend in den Sessel gesunken ist.) |
CURRA I feared he would stay until tomorrow! I'll open the balcony window again. All's ready, let us go. (From the wardrobe she takes a bag, into which she puts linen and gowns.) LEONORA Can so loving a father oppose my wishes so strongly? No, no, I cannot decide. CURRA What are you saying? LEONORA His words were like daggers in my heart. Had he not gone out, I should have confessed all... CURRA (ceasing her work) And then tomorrow Don Alvaro would lie in his own blood or else be imprisoned in Seville, and then, perhaps, hanged. LEONORA Silence! CURRA And all this because he loves one who doesn't care. |
CURRA Ich glaubte schon, er bliebe hier bis morgen! Rasch die Tür wieder auf... Nun kann er kommen. Dann fliehen wir. (Sie nimmt aus dem Schrank eine Reisetasche und verstaut darin Kleider und Wäsche.) LEONORA Warum kann denn mein Vater Den Wunsch meines Herzens nicht begreifen? O Gott, was soll ich denn nur tun? CURRA Was sagst du? LEONORA Jedes Wort, das er sprach, Hat wie ein Dolchstoß mein Herz durchbohrt... Wär er geblieben, ich hätt es ihm gesagt... CURRA (von ihrer Arbeit ablassend) Und morgen läg in seinem Blute der edle Don Alvaro, oder man brächt ihn in den Kerker und hängt ihn am Galgen auf. LEONORA Schweige! CURRA Und dieses alles, weil er ein Weib geliebt, das ihn nicht liebte. |
LEONORA I not love him? You know well how I love him - my country, my family, my father - am I not leaving all for him? Ah, my misfortunes are too great to bear! An orphan and a wanderer, far from my native land, a pitiless fate drives me on, to a foreign shore; tortured by fearful dreams, broken with remorse, this poor one's heart is condemned to eternal weeping, etc. I leave thee, alas, alas, in tears, sweet homeland! Farewell. Alas, so great a sorrow has no end! Farewell. CURRA If you can help me, milady, we can leave sooner. LEONORA And if he doesn't come? (She looks at the clock.) It's late. It's past midnight! (joyfully) Ah no, he will not come! CURRA What's that? The sound of horses' hooves! |
LEONORA Ich ihn nicht lieben!? Willst du daran zweifeln? Heimat, Familie, Vater, Kann mehr ich für ihn opfern? Ich Ärmste! Gott allein kennt meine Leiden! Bald werd ich fern der Heimat sein, Muß sie für immer meiden, Der gnadenlose Schicksalsruf der Liebe Zwingt mich zu scheiden... Traurig wird jeder Tag vergehn; Und wird mein Herz verzagen, Wer hilft mir dann, der Seele Last, Die Qual der Reue zu ertragen? usw. Leb wohl, mit Tränen scheide ich, Geliebte Heimat, auf ewig! Nie wird meine heiße Sehnsucht Nach dir vergehn. Teure geliebte Heimat, leb' ewig wohl! CURRA Kannst du mir denn nicht helfen!? Bald ist er da. LEONORA Wenn er nicht käme? (sieht auf die Uhr.) So spät schon! Mitternacht ist vorüber! (beglückt) Nein, nein! Er kommt nicht mehr!... CURRA Hörst du nichts kommen? Sie sind unten am Tore! |
LEONORA It is he! CURRA I knew he would not fail! LEONORA Heaven! CURRA Don't be frightened. (Don Alvaro enters from the balcony and throws himself into Leonora's arms.) DON ALVARO Ah! forever, now, my angel, heaven has joined us. As I hold you in my arms, heaven itself rejoices with me. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Heaven, what's the matter? LEONORA It's almost daybreak. DON ALVARO A thousand things have kept me, all night long, from getting to your home. But the charm of so pure a love as ours overcomes all obstacles. |
LEONORA Er ist es! CURRA War ich doch sicher, er würde kommen! LEONORA O Himmel! CURRA Nur keine Angst! (Don Alvaro tritt vom Balkon her ein und eilt in Leonoras Arme.) DON ALVARO Ach, auf ewig. holder Engel, Sind wir beide nun verbunden, Und die seligste der Stunden Füllt mit Jubel mir das Herz. LEONORA Don Alvaro! DON ALVARO Gott. du zitterst ja! LEONORA Schon naht der Morgen. DON ALVARO Tausend Hindernisse Gab's zu überwinden, Deshalb komme ich so spät. Soll die Liebe uns verbinden, Laß ich nie die Hoffnung schwinden, |
It was God who willed that our yearning should bring us to this present joy. (to Curra) Throw these things down into the courtyard... LEONORA (to Curra) Stop! DON ALVARO (to Curra) No, no... (to Leonora) Follow me, leave, at last, your prison... LEONORA On heaven! I cannot bring myself to do it. DON ALVARO Horses are ready below; a priest is waiting at the altar - come, my dear, take shelter in my love, and God, from Heaven, will give us the blessing. And tomorrow, when the sun-god of India - lord of my royal race - bathes the earth again in his splendour, he will shine on our wedded joy. LEONORA It is late... DON ALVARO (to Curra) Come, be quick! LEONORA (to Curra) Wait a moment... |
Daß Gott selbst in seiner Gnade, Kehrt in Freude alles Leid. (zu Curra) Wirf die Kleider in den Garten! Schnell doch! LEONORA (zu Curra) Nein. warte! DON ALVARO (zu Curra) Nein. rasch... (zu Leonora) Folge mir, Flieh mit mir aus diesem Kerker. LEONORA Ach, ich wag es nicht zu tun! DON ALVARO Zwei schnelle Pferde tragen uns fort von hier; Bringen uns sicher in fremde Lande. Dort wird ein Priester uns bald vereinen, Und Gottes Gnade segne den Bund. Wenn dann die Sonne, einst Perus Gottheit, Die meine Ahnen gläubig verehrten, Mit ihrem Glanze die Welt erleuchtet, Sieht sie uns beide selig vereint. LEONORA Es ist so spät schon. DON ALVARO (zu Curra) Du mußt dich eilen! LEONORA (zu Curra) Wart noch ein wenig. |
DON ALVARO Leonora! LEONORA Tomorrow... DON ALVARO What are you saying? LEONORA I beg you, wait. DON ALVARO Tomorrow! LEONORA Tomorrow we shall leave. Once more I want to see my father, my poor dear father: and you are glad of it, are you not? Yes, because you love me you'll not forbid it... And I too - you know it - I love you so! And that makes me happy, oh heaven, how happy! My heart is bursting with joy! Let us stay - Yes, Alvaro mine, I love you! I love you! (She weeps.) DON ALVARO Your heart is bursting with joy - yet you weep! Your hand is as cold as death! I have understood, my lady! LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Ach, Leonora. LEONORA Bis morgen... DON ALVARO Was sagst du? LEONORA Hör meine Bitte. DON ALVARO Weshalb? LEONORA Und morgen flieh ich mit dir. Eh wir auf immer von hier entfliehen, Möcht ich den Vater noch einmal sehen; Du wirst die Bitte mir gern gewähren! Ja, denn du liebst mich... Du mußt mich hören... Alvaro, du weißt, ich lieb dich von Herzen Und bin so glücklich, unendlich glücklich... Freude erfüllt mir das Herz. Wir bleiben... Ja, mein Alvaro, ich lieb dich! (Tränen ersticken ihre Stimme.) DON ALVARO Du fühlst im Herzen Freude und weinst dabei? Ist dir vor Freude die Hand so grabeskalt?, Alles versteh ich! Alles, mein Fräulein... LEONORA Alvaro! Alvaro! |
DON ALVARO Leonora! I alone shall suffer. God forbid that your weakness lets you follow me. I release you from your promise. To marry would mean death for us - if you love less than I, if remorse... LEONORA I am yours, with all my heart and all my love! I'll follow you to the end, the farthest end of the earth; with you, unafraid, I shall face the evil fate of war, and for me there will be nothing but the constant joy of love. I shall follow you - let us go, for fate shall never, no never, keep us apart. DON ALVARO You are the breath, the light, the soul of this heart which loves you; so long as the breath of life is in me, my sole, unchanging desire shall be to give you your every wish. Follow me - let us go, for fate shall never divide us. (As they approach the balcony, there is heard from the left the sound of a door being opened and closed.) LEONORA That noise! |
DON ALVARO Leonora... Ich weiß es zu ertragen! Daß aus Mitleid du mit mir gingst, Das möge Gott verhüten! Nimm deine Freiheit... Denn die Hochzeitsfackeln, Sie leuchteten uns beiden nur zum Tode... Wenn du, wie ich, nicht liebtest und bereutest . . LEONORA Ich bin die Deine, Alvaro, Ich bin dein fürs ganze Leben! Ja! Mit dir, Geliebter, gehe ich Bis an der Welten Ende, Mit dir vereint ertrage ich, Was auch das Schicksal sende; Denn dir gilt meine Liebe. Auf ewig bin ich dein! Es scheidet unsre Liebe ja nur der Tod allein. DON ALVARO Bin dein für alle Ewigkeit, Nur dir gehört mein Leben! Und bis zum letzten Atemzug Würd ich es für dich geben! Mein einzig Glück auf dieser Welt Wird Leonora sein! Es scheidet unsre Liebe Ja nur der Tod allein! (Sie eilen zum Balkon. Man hört das Öffnen und Schließen von Türen.) LEONORA Welch ein Geräusch? |
CURRA (listening) They are coming up the stairs! DON ALVARO Let us leave - LEONORA Let us leave. DON ALVARO and LEONORA Follow me/I shall follow you, let us go, for fate shall never, never divide us. LEONORA It is late. DON ALVARO Then we must be calm. CURRA Holy Virgin! LEONORA (to Don Alvaro) Hide in there. DON ALVARO (drawing his pistol) No. I must protect you. LEONORA Put it back. Would you, against my father? - DON ALVARO No, against myself! |
CURRA (lauscht) 's ist jemand auf der Treppe! DON ALVARO Schnell fort! LEONORA Schnell fort! DON ALVARO und LEONORA Es scheidet unsre Liebe Ja nur der Tod allein! LEONORA Zu spät! DON ALVARO Bewahre nur die Ruhe! CURRA Heil'ge Jungfrau! LEONORA (zu Alvaro) Verbirg dich dort! DON ALVARO (eine Pistole ziehend) Nein! Ich muß dich jetzt verteidigen. LEONORA Nicht mit der Waffe... Willst du meinen Vater erschießen? DON ALVARO Nein, eher mich selber... |
LEONORA Horror! (After several blows, the door is thrown open. The Marquis of Calatrava enters in a rage, with sword drawn; behind him come two servants bearing lamps.) MARQUIS Vile seducer! Shameless daughter! LEONORA (running and throwing herself at his feet) No, father - MARQUIS I am your "father" no more. DON ALVARO (to the Marquis) I alone am the guilty one. (baring his chest) Strike - have your revenge - MARQUIS (to Don Alvaro) No, your conduct shows the baseness of your origins - DON ALVARO Sir! MARQUIS (to Leonora) Stand aside. (to the servants) Arrest the scoundrel. |
LEONORA Alvaro! (Nach mehrmaligem heftigen Klopfen tritt der Marchese von Calatrava wütend mit gezogenem Degen ein; ihm folgen zwei Diener mit Leuchtern.) MARCHESE Schändlicher Lump! Und du, du Dirne! LEONORA (sich ihm zu Füßen werfend) O hör, mein Vater . . MARCHESE Der bin ich nicht mehr... DON ALVARO (zum Marchese) Nur ich bin der Schuldige, hier steh ich! (ihm die Brust darbietend) Nun, so rächt Euch doch! MARCHESE (zu Don Alvaro) Ich will Euch gleich beweisen, Wie man den Mann behandeln muß, Der mir das Haus besudelt! DON ALVARO Was soll das heißen? MARCHESE (zu Leonora) Fort mit dir... (zu den Bedienten) Ergreift den Lumpen! |
DON ALVARO (redrawing his pistol) Whoever moves shall die. LEONORA (running to his side) Alvaro - heaven, what are you doing? DON ALVARO (to the Marquis) I yield only to you. Strike! MARQUIS Die by my hand! Such a life as yours is for the hangman. DON ALVARO Signor di Calatrava! Pure as the angels is your daughter - this I swear; the guilt is mine alone. Let any doubt which remains be dispelled by my death. You see me unarmed. (He throws the pistol to the ground; as it strikes, it goes off, mortally wounding the Marquis.) MARQUIS I am dying! DON ALVARO (despairing) Oh, cursed weapon! LEONORA (running to her father) Help! |
DON ALVARO (erneut die Pistole ziehend) Wehe dem, der mir zu nah kommt ... LEONORA (stürzt auf ihn zu) Alvaro, Gott, halt ein! DON ALVARO (zum Marchese) Ihr allein dürft mich töten. MARCHESE Den Tod von diesen Händen? Am Galgen durch des Henkers Hand Wirst du dein Leben enden! DON ALVARO Marchese von Calatrava! Rein, wie es Gottes Engel sind, Ist Euer Kind, das schwör ich! Ich nur bin schuldig. Und wagt Ihr, an meinen Worten zu zweifeln, So biet ich Euch mein Leben. Seht, ich bin wehrlos... (Er wirft die Pistole weg, wobei sich beim Aufschlag auf den Boden ein Schuß löst, der den Marchese tödlich verwundet.) MARCHESE Ich sterbe! DON ALVARO (verzweifelt) Wahnsinn des Schicksals! LEONORA (eiltzu ihrem Vater) Zu Hilfe! |
MARQUIS (to Leonora) Away from me! The sight of you sullies my death. LEONORA Father! MARQUIS I curse you! (He falls dead into the arms of his servants.) LEONORA Heaven, have mercy! ALVARO Oh, cruel fate! (The servants bear the body of the Marquis into his rooms, as Don Alvaro leads Leonora towards the balcony.) |
MARCHESE (zu Leonora) Faß mich nicht an... Entweih mit deiner Nähe nicht mein Sterben. LEONORA Vater! MARCHESE Du sollst verflucht sein! (Er bricht in den Armen der Diener zusammen.) LEONORA Himmel, erbarm dich! DON ALVARO O Grauen! (Die Diener tragen den Marchese in seine Gemächer, während Don Alvaro die unglückliche Leonora mit sich auf den Balkon zieht.) |
Scene One The Village of Hornachuelos The large kitchen of an inn. On one side, a long table, on which stands a lantern. (The innkeeper and his wife are busy preparing a meal. The Mayor is seated near the fire; Don Carlo - Leonora's brother, disguised as a student - sits at the table. Some muleteers, including Master Trabuco, and some villagers are on stage.) |
Erste Szene Das Dorf Hornachuelos Große Küche einer Schenke zu ebener Erde. Seitwärts ein gedeckter Tisch, auf dem eine Lampe brennt. (Der Wirt und dessen Frau sind eifrig beschäftigt, das Essen zu richten. Der Alkalde sitzt am Feuer, ein Student am Tisch. Einige Maultiertreiber, darunter Mastro Trabuco, Bauern und Bäuerinnen.) |
CHORUS Holà! holà! holà! Welcome here, o muleteer, for a fine night's rest. Holà! holà! holà! Here is the place you'll find a glass to build up your strength once again. (The mistress of the inn sets a great tureen on the table.) MAYOR (seating himself at the table) Dinner is ready. ALL (taking their places at the table) To dinner, to dinner! DON CARLO (to himself) In vain I seek my sister and her seducer... Faithless ones! ALL (to the mayor) You shall bless our meal. MAYOR Let the student say grace. DON CARLO Willingly In nomine patris, et filii, et Spiritus Sancti. ALL (sitting down) Amen. |
CHOR Holla! Für heute ist's genug! Laßt alle Arbeit ruhn! Erholt euch hier beim Wein, Und fröhlich wolln wir sein. Wir haben endlich Ruhe! Die Tiere sind im Stall. (Die Wirtin setzt eine große Suppenschüssel auf den Tisch.) ALKALDE (setzt sich an den Tisch) Nun kommt zum Essen! ALLE (nehmen am Tisch Platz) Zum Essen! DON CARLO (für sich) Ich finde weder Schwester noch Verführer... Schändliche! CHOR (zum Alkalden) Der Alkalde soll erst beten. ALKALDE Der Herr da kann es besser! DON CARLO Meinetwegen... In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. CHOR (setzen sich hin) Amen. |
LEONORA (appearing in the doorway, dressed as a man) What do I see! My brother! (She leaves.) (The mistress of the inn has already served the rice and takes her place at table with the others. Trabuco is to one side, still seated on his mule's gear.) MAYOR (tasting) Good. DON CARLO (eating) Excellent. MULETEERS It asks to be eaten. DON CARLO (to the hostess) Tu das epulis accumbere Divum. MAYOR She knows no Latin, but she can cook. DON CARLO Long live our hostess! ALL Hurrah! DON CARLO Aren't you eating, Master Trabuco? TRABUCO It's Friday. |
LEONORA (erscheint ängstlich in der halboffenen Türe des Zimmers zur Rechten) Er ist es! Ja! Mein Bruder! (Sie geht. Die Wirtin hat inzwischen den Reis ausgeteilt und setzt sich ebenfalls. Später wird ein anderes Gericht aufgetragen. Trabuco hält sich abseits, immer auf seinem Sattel hockend.) ALKALDE (kostet) Schmeckt's Euch? DON CARLO (ißt) Ausgezeichnet . CHOR Es will sagen: ,.Friß mich doch!" DON CARLO (zur Wirtin) Tu das epulis accumbere Divum. ALKALDE Latein kann sie gar nicht, aber sie kann kochen! DON CARLO Bravo die Köchin! ALLE Sie lebe! DON CARLO Und Ihr, Mastro Trabuco?: TRABUCO Ich esse nichts! |
DON CARLO You are fasting? TRABUCO Exactly. DON CARLO And that little one who came with you?... (Preziosilla comes in.) PREZIOSILLA Hurrah for the war! ALL Preziosilla! Brava! Brava! DON CARLO and CHORUS Here, next to me... ALL You can tell us our fortunes. PREZIOSILLA Who wants to make his fortune? ALL All of us, all of us! PREZIOSILLA Then go as soldiers to Italy, where war has broken out against the Germans. ALL Death to the Germans! |
DON CARLO Ihr fastet? TRABUCO So ist es. DON CARLO Und was ist mit dem Burschen, den Ihr brachtet? (Preziosilla kommt mit tänze linden Schritten herein.) PREZIOSILLA Kampf allerwege! ALLE Preziosilla! DON CARLO und CHOR Komm doch zu mir! ALLE Du sollst die Zukunft uns prophezein! PREZIOSILLA Wer strebt nach Ruhm und Ehren? ALLE Jeder von uns. PREZIOSILLA Dann macht euch auf und geht nach Italien, wo die Flammen des Krieges heftig entbrannten. ALLE Tod den Deutschen! |
PREZIOSILLA Eternal flail of Italy, and of her sons. ALL We'll all go, we'll all go. PREZIOSILLA And I with you. ALL Hurrah! PREZIOSILLA To the sound of the drum, to the dash of the steed, to the blue swarm of the soldier's steel; to the rustling of the field our thoughts now rise! How beautiful is war! How beautiful is war! Hurrah for war! ALL How beautiful is war! Hurrah for war! PREZIOSILLA (turning first to one, then to another) If you will come, my brother, you shall be made corporal, and you a colonel, and you a general; and the little god with the winged bow will reward you in victory. How beautiful is war, hurrah for war! |
PREZIOSILLA Ewige Geißel Italiens und seiner Väter. ALLE Wir sind dabei! PREZIOSILLA Ich ziehe auch mit euch! ALLE Er lebe! PREZIOSILLA Es wirbelt die Trommel, Es stampfen die Pferde, Es speien Kartaunen Verderben und Tod! Wie schlägt dem Soldaten Im Kampfe das Herz! Wie herrlich zu siegen! Es lebe der Krieg! Es lebe der Krieg! ALLE Es lebe der Krieg! PREZIOSILLA (wendet sich von einem zum andern) Mir sagt deine Hand: Du wirst bald Korporal; Du Hauptmann, du Oberst, und du General! Dann braucht ihr euch nach Schönen Nicht länger zu sehnen, Sie kommen in Scharen, Dann habt ihr die Wahl! Wie herrlich zu siegen! |
ALL How beautiful is war! Hurrah for war! etc. DON CARLO (showing his palm) And what is in store for the student? PREZIOSILLA (reading his palm) Ah, you shall pass through most horrible woes - DON CARLO What are you saying? PREZIOSILLA (looking at him intently) My lips have never lied... (then softly) But you, dear lad, I do not believe you... You are no student, I shall not betray you, but no one can make a fool of me, tra la la la! ALL Hurrah for war, etc. (Outside, a band of pilgrims pass.) PILGRIMS (from far off) Eternal Father, Lord, have mercy on us. Holy Son, Lord, have mercy on us. Holy Spirit, Lord, |
ALLE Es lebe der Krieg! Er lebe! DON CARLO (hält Preziosilla die Hand hin) Was hält das Glück bereit für den Studenten? PREZIOSILLA (seine Hand lesend) Du bist ein Unglückskind, dir geht es schlecht... DON CARLO Was sagst du? PREZIOSILLA (ihn forschend ansehend) Ich gaukle dir nichts vor. (dann, leise) Doch du, das sehe ich, Bist kein Student... Doch keine Sorge, nein, nein, nein, Ich bin verschwiegen! Denn mir ist das vollkommen gleich, Ob du ein Bettler oder reich, Tra la la la! ALLE Es lebe der Krieg, usw. (Pilger nahen und überschreiten die Szene.) CHOR DER PILGER (aus der Ferne) Ewiger Vater und Gott, Erbarme dich! Erbarme dich! Sohn des Vaters, o Gott, Heiliger Geist, |
have mercy on us. One and Triune Lord, have mercy on us. ALL (rising and taking off their hats) Who are they? MAYOR Pilgrims on their way to the jubilee. LEONORA(reappearing, in great agitation, at the door) If only I could escape. DON CARLO and MULETEERS Let's wait for them to pass. MAYOR Then let us, too, kneel in prayer. ALL Yes, let us pray. (They leave the table and kneel.) Over us, who humbly pray Thee, extend Thy hand, O Lord; from the suffering of hell, save us in Thy goodness. Lord, have mercy on us! LEONORA(to herself) Ah, save me from a brother thirsting for my blood; if Thou dost not will it, then nought shall save me, O God! Lord, have mercy on us! |
Erbarme dich! Heilige Dreifaltigkeit, Erbarme dich! ALLE (sich erhebend, ihre Hüte abnehmend) Wer kommt da? ALKALDE Es sind die Pilger, sie ziehn zum Jubiläum. LEONORA (immer noch an der Tür) Könnt ich nur fliehen! DON CARLO und MAULTIERTREIBER Wir lassen sie vorbeiziehn. ALKALDE Wir beten mit! ALLE Wir beten mit! (Sie stehen vom Tisch auf und knien nieder.) Auf Knien flehen wir dich an: Erhalt uns deine Gnade! Und vor der Hölle Qualen Bewahre uns voll Huld, o Gott! Erbarme dich! LEONORA (für sich) Errett mich aus des Bruders Hand. Hilf mir, erbarme dich, rette mich Vor dem Bruder, er trachtet mir nach dem Leben, Errette mich! Erbarmen! Erbarme dich! |
(Leonora goes back to her room. All go back to their places, and circulate a wine flask.) DON CARLO Hurrah for our goodly company! ALL Hurrah! DON CARLO (lifting his glass) Health to us here, eternal glory later... ALL (toasting) So be it. DON CARLO Are you already with the angels, Trabuco? TRABUCO What - in a hell like this? DON CARLO And the little one who came with you, why? For the Jubilee? TRABUCO I do not know. DON CARLO By the way - a cock or a hen? TRABUCO A traveller's money is all I ever notice. |
(Leonora zieht sich in ihr Zimmer zurück und schließt die Tür. Alle nehmen ihre Plätze am Tisch wieder ein. Eine Flasche wird herumgereicht.) DON CARLO Freunde, nun laßt uns wieder trinken! ALLE Bravo! DON CARLO (hebt sein Glas) Jetzt wird gelebt! Die Ewigkeit hat Zeit! ALLE (einander zutrinkend) Halleluja. DON CARLO Ist Trabuco schon im Himmel? TRABUCO Mir scheint, hier ist die Hölle! DON CARLO Und jenes junge Herrchen, das Ihr führtet, Reiste zum Jubiläum? TRABUCO Vielleicht. DON CARLO Nun sagt, ist's ein Hähnchen oder Hühnchen? TRABUCO Kümmert mich das? Ein jeder zählt das gleiche! |
DON CARLO And a wise man you are! (then, to the Mayor) You saw them come. Why didn't the stranger join us for dinner? MAYOR I don't know. DON CARLO They said the stranger asked for vinegar and water. Ha, ha! As refreshment! MAYOR It might be. DON CARLO The stranger is gentle and beardless, right? MAYOR I know nothing, I now nothing. DON CARLO (to himself) He won't talk! (to Trabuco) I'm still speaking to you. The stranger straddled the mule or rode side-saddle? TRABUCO (losing patience) What a bore! DON CARLO And came from where? |
DON CARLO Sehr philosophisch! (wendet sich an den Alkalden) Und Ihr, was meint Ihr von dem Herrchen? Warum ißt er nicht mit? ALKALDE Ich weiß nicht. DON CARLO Er verlangte Wasser nur und Essig, Ha, ha, sich zu erfrischen . ALKALDE Mag sein. DON CARLO Ist's wahr, daß er hübsch und ohne Bart ist? ALKALDE Gab nicht Obacht. DON CARLO (für sich) Bring nichts heraus! (zu Trabuco) Nur noch ein Wort: Saß der Herr seitwärts Oder rittlings auf dem Maultier? TRABUCO (die Geduld verlierend) Ach, geht doch! DON CARLO Sagt, woher kam er? |
TRABUCO Sooner or later, I know, I'll get to Heaven. DON CARLO How do you know? TRABUCO Because Purgatory lies in talking with you... DON CARLO Where do you go now? TRABUCO To the stable, to sleep with my mules, who know no Latin, who aren't Bachelors of Arts. (He leaves.) ALL Ha ha! He's escaped! DON CARLO Since the stranger is beardless, let's paint him a moustache - a good joke for tomorrow. ALL Bravo! bravo! bravo! bravo! MAYOR I must protect all travellers; I'm against this joke. Wouldn't it be better if you told us where you come from, where you're going, and who you are? |
TRABUCO Ich weiß nur: ich bin bald im Paradiese. DON CARLO Warum? TRABUCO Weil mich schon das Fegefeuer brennt... DON CARLO Wo wollt Ihr hin? TRABUCO In den Stall; ich will schlafen bei den Tieren, die verstehn nicht lateinisch und lassen mich in Frieden. (Die Vorigen ohne Trabuco.) ALLE Haha! Er verschwindet! DON CARLO Weil dem Fremden der Schnurrbart fehlt, will ich ihm mit Farbe einen malen. Da gibt es was zu lachen! ALLE Bravo, bravo! ALKALDE Die Fremden stehn in meinem Schutz! Ich verbiet es! Dürfte ich wohl erfahren, wo du herkommst, wo du hinwillst und wie dein Name? |
DON CARLO Would you like to know? This is my story. I am Pereda, rich in honours, Salamanca made me a Bachelor; soon I shall be, in utroque, Doctor, for only a few studies are left to be done. Vargas took me from there a year ago and brought me with him to Seville. Pereda refused no challenge, his heart spoke out for his friend. A foreigner, his sister's lover, had murdered his father, and the son, like the brave knight he is, swore vengeance against the killer. We followed them as far as Cadiz but could not find the guilty pair. For his friend, Pereda suffered, for his heart spoke out for him. There, and every place else we went, we heard that the girl had perished with her father, and that in a fight with the servants and guards only the seducer escaped. I then went away from Vargas, while he swore to track down the killer. He sailed then for America and Pereda returned to his books. ALL Pereda's is a grim story, showing his nobleness of heart! etc. MAYOR Well told. |
DON CARLO Ist es nur das? Gern will ich euch berichten. Don Pereda, so lautet mein Name, Ich studierte in Salamanca, Und ich wäre längst schon Doktor beider Rechte, Hätt in Salamanca ich mein Studium beendet. Doch ich lernte Don Vargas dort kennen, Und er lud nach Sevilla mich ein. So verließ ich mit ihm Salamanca; Wir beschlossen, treue Freunde zu sein. Doch ein fremder Galan seiner Schwester Tötete den Vater, als er sie entführte, Und Don Vargas, ein Jüngling von Ehre, War zur Rache entschlossen... Bis nach Cadiz verfolgten wir die beiden, Doch entkommen waren Schwester und Galan. Tief zu Herzen ging mir des Freundes Leiden, Denn wie ein Bruder war ich ihm zugetan. Später hörte der Freund, seine Schwester Sei zugleich mit dem Vater gestorben, Und nach heftigem Kampf mit den Dienern, Sei der Fremde im Dunkel entflohen. Doch Don Vargas, er schwor, ihn zu finden, Und so trennte die Freunde das Geschick. Nach Amerika verfolgte er den Frevler, Ich aber kehrte zum Studium zurück. ALLE Wahrlich, schaurig ist diese Ballade. Solche Freundschaft belohne das Glück. ALKALDE Zum Wohlsein! |
PREZIOSILLA (sharply) This Marquis was killed? DON CARLO Well?... PREZIOSILLA And the lover carried off the daughter? DON CARLO Yes. PREZIOSILLA And you, gallant, faithful friend, went to Cadiz from Seville? Ah, no one can make a fool of me - tralalalala! (The Mayor rises and looks at the clock.) MAYOR My children, it is late; let us give thanks to God for our meal and let's be off. PREZIOSILLA, DON CARLO and CHORUS Let's be off, let's be off. Good night, good night. ALL Holà! Holà! Time to go to rest. Good cheer, muleteers! Holà! DON CARLO I am Pereda, rich in honours, etc. |
PREZIOSILLA (schroff) Ermordet ward der Marchese? DON CARLO Nun .... PREZIOSILLA Und der Mörder entführte die Tochter? DON CARLO Ja. PREZIOSILLA Und mit dem Freunde zogst du nach Cadiz, Um ihn zu suchen, doch erst nach Sevilla? Das mag dir glauben, wer es will! Doch keine Sorge, Ich bin still... Tra la la la! (Alkalde erhebt sich und sieht auf die Uhr.) ALKALDE 's ist spät, ihr Leute; da ihr nun gespeist habt, sagt euer Dankgebet! Dann zu Bett! PREZIOSILLA, DON CARLO und CHOR Wir gehen! Gehn wir schlafen. Gute Nacht! Gute Nacht! ALLE Gehn wir. Seid fröhlich, Mautiertreiber! Es ist die Stunde der Ruhe. DON CARLO Ich bin Don Pereda, so lautet mein Name, usw. |
MAYOR Well told. PREZIOSILLA Ah, tra la la la! But no one can make a fool of me. ALL Good night. Let's be off. |
ALKALDE Zum Wohlsein! PREZIOSILLA Ha-ha-ha! Das mag dir glauben, wer es will! Doch keine Sorge, ich bin still... ALLE Gute Nacht! Wir gehen! |
Scene Two Outskirts of Hornachuelos A small, flat space on the slope of a steep mountain. To the right, rocky precipices. Centre, the facade of the church of Our Lady of the Angels; left, the door of the Convent, with a small window; to one side, a bell-rope. Above, a small protruding roof. A bright, clear moon is shining. (Leonora enters, in man's clothing.) LEONORA At last I am here! I give thee thanks, o God! This is my last refuge! I am here! I am trembling! My horrid story is known at the inn - told by my brother! If he had discovered me! Heaven! He said that Don Alvaro has sailed to the west! He did not die that night when I, wet with my father's blood, followed him, only to lose him! And now he leaves me, he flees from me! Alas, I cannot bear this anguish! (She falls to her knees.) |
Zweite Szene Umgebung von Hornachuelos Kleiner ebener Platz am Abhang eines steilen Gebirges. Rechts Abgründe und Felsen, im Hintergrund die Fassade der Kirche „Madonna degli Angeli", links die Klosterpforte. Heller Mondschein beleuchtet die Szene. (Leonora tritt ein; sie trägt Männerkleidung.) LEONORA Am Ziele! Dank dem Himmel! Der letzte Zufluchtsort ist dies. Ach endlich! Ich zittre... Von meinem düstren Schicksal erfuhren viele Leute, mein eigner Bruder erzählt es!... Ob er mich wohl erkannte? Himmel! Mein Bruder sagte, Alvaro habe sich gerettet! Er ist entkommen in der Nacht, da ich selber, ich, mit Vaterblut befleckt die Hände, auf der Flucht ihn verloren! Alvaro lebt noch, verließ und vergaß mich! Weh mir! Mein Herz will mir versagen! (Sie fällt auf die Knie.) |
Mother, merciful Virgin forgive my sin. Grant that I may cleanse my heart of his memory. In this solitude I shall expiate my sin. Have mercy on me, Lord. Do not forsake me, O my God! (An organ sounds, accompanying the matin-song of the monks.) Ah, this heavenly song... (She rises.) The organ's sweet tones, rising like holy incense to God in Heaven! May this music bring comfort, comfort and peace to my troubled soul! CHORUS OF MONKS (inside) Venite, adoremus etprocedamus ante Deum, Ploremus, ploremus coram Domino, coram Domino qui fecit nos. LEONORA (moving off) Now I shall go to the holy refuge - dare I at this hour? But they might take me by surprise! Oh, wretched Leonora, how you tremble? The pious monk will not refuse you shelter. Do not abandon me, succour me, O Lord, in thy mercy, Ah, do not abandon me! |
Jungfrau Maria, gnadenreich, Vergib mir meine Sünden, Verbann aus meinem Herzen Des Undankbaren Bild. In dieser stillen Einsamkeit Laß meine Schuld mich söhnen... Mein Gott und Herr, erbarm dich mein, Erbarm dich gnädig meiner Not! (Man hört eine Orgel den Morgengesang der Mönche begleiten.) Der feierliche Chorgesang... (erhebt sich) Der Orgel sanfte Klänge, Sie steigen auf zum Himmel, Wie des Weihrauchs heilge Düfte, Sie schenken meiner Seele Glauben und Trost und Frieden! CHOR DER MÖNCHE (von innen) Venite, adoremus er procedamus ante Deum, Ploremus, ploremus coram Domino, coram Domino qui fecit nos. LEONORA (sie tritt ab ) Ob ich wohl schon wagen kann, Zu dieser frühen Stunde? Doch folgt vielleicht mein Bruder mir. O arme Leonora, zagst du? Vertrau dem Diener Gottes hier, er weist dich nicht zurück, nein... Mein Gott und Herr, erbarm dich meiner Qual, Gott, Steh mir bei! Erbarm dich mein! |
MONKS Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos. (Leonora rings the monastery bell. The small window opens; the light from a lantern shines out, lighting up Leonora's face. She draws back in fright. Fra Melitone speaks to her from within.) MELITONE Who are you? LEONORA I wish to speak to the Superior. MELITONE The church opens at five o'clock If you have come for the Jubilee. LEONORA The Superior, in the name of mercy. MELITONE What an hour for asking mercy! LEONORA I come from Father Cleto. MELITONE That holy man? And for what reason? LEONORA An urgent one. MELITONE But why? |
MÖNCHE Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos. (Leonora zieht an der Glocke des Klosters. Das Fensterchen in der Tür geht auf. Lichtschein fällt auf Leonoras Gesicht, die erschrocken stehen bleibt. Fra Melitone spricht immer von innen.) MELITONE Wer seid Ihr? LEONORA Meldet mich dem Prior. MELITONE Kommt Ihr zum Jubiläum? Um fünf wird erst geöffnet! LEONORA Ich will zum Prior! Hört Ihr denn nicht? MELITONE Ich höre nie vor fünf Uhr! LEONORA Mich sendet Pater Cleto. MELITONE Wie, der Heilge! Und weswegen? LEONORA Es eilt mir. MELITONE Und warum? |
LEONORA An unfortunate soul - MELITONE The same old tune!... but I'll open for you. Come in. LEONORA I cannot. MELITONE No? Are you excommunicated? You had better wait outside. I'll announce you, and if you don't come back, then good night. (He closes the window.) LEONORA But - if he refuses me! He is said to be merciful; he will protect me. Holy Virgin, help me. (The Father Guardiano comes with Melitone.) GUARDIANO Who asks for me? LEONORA It is I. GUARDIANO Speak. LEONORA It is a secret... |
LEONORA Ich brauche Hilfe... MELITONE Üble Sache! Komm herein, ich will öffnen. LEONORA Ich darf nicht! MELITONE Nicht? Traf Euch der Bann der Kirche? Nun gut, so macht, was Ihr wollt und wartet draußen. Ich meld Euch. Komm ich nicht wieder, Wünsch ich gute Nacht. (Er schließt das Fensterchen.) LEONORA Doch wenn er mich zurückweist? Rühmt man nicht seine Güte? Bestimmt hilft er auch Mir. Jungfrau Maria, steh du mir bei! (Pater Guardiano erscheint zusammen mit Fra Melitone.) GUARDIANO Wer verlangt mich? LEONORA Ein Pilger. GUARDIANO Sprich denn. LEONORA Ein Geheimnis... |
GUARDIANO Go now, Melitone. MELITONE (muttering as he goes) Always secrets! And only these holy men must know them! We are but so much... GUARDIANO Brother, what are you muttering? MELITONE I was saying that the door is heavy and noisy. GUARDIANO Obey. MELITONE (to himself) We see who's head man here! (He goes back into the monastery.) GUARDIANO Now we are alone... we are alone. LEONORA I am a woman. GUARDIANO A woman at this hour! Great God! |
GUARDIANO Entfern dich, Melitone. MELITONE (im Abgehen, für sich) 's ist ein Geheimnis! Und nur die Heilgen dürfen alles erfahren! Die andern sind nicht reif dafür... GUARDIANO Was hast du da zu brummeln? MELITONE O nichts! Ich bemerkte nur, Daß die Türen wieder knarren. GUARDIANO Geh, gehorche. MELITONE (für sich) Das nennt sich nun ein Prior! (Er geht ins Kloster zurück.) GUARDIANO Niemand stört uns. Sprich offen. LEONORA Vor Euch steht eine Frau. GUARDIANO Eine Frau! Zu dieser Stunde! Was wollt Ihr? |
LEONORA An unhappy, disappointed, rejected woman, cursed by heaven and earth, who throws herself in tears at your feet and begs you to bring her back from hell. GUARDIANO And how can a poor monk do that? LEONORA Has Father Cleto written to you of me? GUARDIANO You come from him? LEONORA Yes. GUARDIANO (surprised) Then you...are Leonora de Vargas! LEONORA You shudder! GUARDIANO No. Come, trusting, to the Cross. Let the voice of Heaven speak to your heart. (Leonora kneels at the foot of the Cross, kisses it, then returns, somewhat comforted, to Father Guardiano.) LEONORA My soul is now at peace, since coming to this refuge; the fearful ghouls |
LEONORA Ohne Eltern, verlassen, betrogen, Von der Welt und vom Himmel verstoßen, Fleh ich weinend Euch an auf den Knien: Rettet mich vor den Qualen der Hölle! GUARDIANO Welche Hilfe erwartet Ihr hier? LEONORA Pater Cleto schrieb Euch doch von mir! GUARDIANO Sendet er Euch? LEONORA Ja. GUARDIANO (überrascht) Dann seid Ihr Also Leonora di Vargas! LEONORA Ihr zürnt mir? GUARDIANO Nein. Willkommen im Zeichen des Kreuzes. Nur in ihm findet Frieden die Seele. (Leonora kniet am Fuß des Kreuzes, küßt es und kehrt wieder zum Pater Guardiano zurück.) LEONORA Leichter trag ich meine Qualen, Da das Kreuz ich vor mir sehe. Der Verdammnis düstre Bilder |
have ceased to war upon me... no longer does the bloodstained ghost of my father haunt my sight; no longer does the frightful curse of a father torture his daughter's mind. GUARDIANO The daring of Satan has always been powerless here. LEONORA That is why I seek my tomb here, among the rocks, where another woman lived. GUARDIANO What! You know of her? LEONORA Cleto told me. GUARDIANO And you wish - LEONORA To give myself to God. GUARDIANO Woe to him who is deluded by a moment's delirium! For one so young as you the punishment would be all the worse. LEONORA Ah, my soul is at peace, etc. |
Schwinden hin in seiner Nähe... Meinen Augen sind entschwunden Meines Vaters blutge Wunden, Nimmer hör ich, wie er sterbend Seine Tochter laut verflucht. GUARDIANO Satans Macht muß hier vergehen, Der die Gläubigen versucht. LEONORA Darum zeigt mir jene Zelle, Wo vor mir schon andre litten. GUARDIANO Wie? Du wüßtest? LEONORA Cleto sagt es. GUARDIANO Und du wolltest? LEONORA Gott mich weihen. GUARDIANO Gibst du dich auch keiner Täuschung hin? Fühlst du morgen nicht schon Reue, Und die ungebrochne Jugendkraft Quält die Seele dir aufs neue? LEONORA Leichter trag ich meine Qualen, usw. |
GUARDIANO Woe to him who is deluded! Woe! Who can read into the future? And can tell your heart won't change? And your lover? LEONORA Unwillingly, it was he who killed my father. GUARDIANO And your brother?... LEONORA He has sworn I shall die by his hand. GUARDIANO It would be better if you sought refuge within some convent's holy doors. LEONORA A convent? A convent? No! If you send me, repentant, away, I shall wander through the mountains calling for help, asking refuge from the cliffs, food from the woods, and moving the very beasts to pity. Ah yes, here I have heard the voice of Heaven saying "Save your soul at the foot of this Cross" You send me away? You? This is my haven. Who can take this solace from me? GUARDIANO Glory to Thee, o merciful God, Omnipotent Father of the sorrowing, |
GUARDIANO Wehe dem, der sich verleiten läßt! Kannst du lesen in der Zukunft, Ob du morgen denkst wie heute? Dein Geliebter? LEONORA Ach, nur durch Zufall Schoß er meinen Vater tot. GUARDIANO Und dein Bruder? LEONORA Ach, mein Leben Ist durch seinen Schwur bedroht! GUARDIANO Bessre Zuflucht Bietet dir gewiß ein Kloster. LEONORA Ein Kloster? Nein! Wenn Ihr mich abweist trotz meiner Reue, Schrei in den Felsen ich laut um Hilfe. Dort in der Wildnis finde ich Zuflucht, Die wilden Tiere verstehn mein Leid. Herab vom Himmel kam eine Stimme: „Hier unterm Kreuze findest du Gnade..." Und Ihr verstoßt mich? Laßt hier mich bleiben! Wollt Ihr mir rauben den letzten Trost? GUARDIANO Preis dir und Ehre, du Allerbarmer, Schützer der Schwachen, Vater der Armen, |
who livest among the spheres! May Thy will be done! Your decision is final? LEONORA It is. GUARDIANO Then God will welcome you. LEONORA Divine goodness! GUARDIANO Only I shall know who you are. Among the rocks you will find a cave; there you will stay. At a nearby spring, each seventh day, I shall leave a frugal meal for you. LEONORA Let us go. GUARDIANO (calling towards the door) Melitone? (to Melitone, as he enters) Let all the brothers come, with lighted candles, to assemble in the temple of the Lord, at the High Altar. (Melitone goes out.) At dawn you will go alone, on foot, to the hermitage; but first let the holy bread bring comfort to your soul. |
Der du allmächtig über uns thronst, Dein heilger Wille soll geschehn in Ewigkeit! Du bist entschlossen? LEONORA Entschlossen! GUARDIANO So nehme Gott dich auf. LEONORA In seiner Güte! GUARDIANO Nur ich kenn deinen Namen. Dort im Fels ist eine Höhle; Da sollst du wohnen. Ich bring dir selber dein kärgliches Brot Zum nahen Quell alle sieben Tage. LEONORA So gehn wir. GUARDIANO (zur Tür gewandt) Melitone? (zu Melitone, der erscheint) Laß alle Brüder mit entflammten Kerzen Am Hochaltar sich versammeln, Vor Gottes ew'gem Antlitz dort zu beten... (Melitone verschwindet.) Allein wirst du beim Morgenrot Zur Klause dich begeben, Doch soll zuvor des Himmels Brot Dir Seelenstärke geben. |
Go now to put on your holy garb, and may your heart be strong, ah! - upon the hard, new road the Lord will send you help. (He enters the monastery and returns, carrying a Franciscan habit which he give to Leonora.) LEONORA Eternal God, thy mercy shines upon the rejected one! A strange new joy has told me - I am blessed once again! Within my breast I feel a new birth of life in my heart; sing praises, o ye heavenly choirs, for the Lord has forgiven me my sin. Thanks to Thee, O Lord. GUARDIANO Go now put on you holy garb, etc. LEONORA Sing praises, o ye heavenly choirs, for the Lord has forgiven me my sin, etc. (They enter the monastery. The great doors of the church open, revealing the high altar lighted by candles. To the sound of organ music, two lines of monks proceed down the sides of the choir, carrying lighted tapers. They kneel on each side of the altar. After them walks Father Guardiano, followed by Leonora in monk's garb. He then leads her out of the church, as the monks group themselves around her. Leonora prostrates herself before him, as he solemnly extends his arms over her, chanting:) |
Dann nimm das schlichte Büßerkleid; Bleibe im Herzen rein. Zu tragen deine Einsamkeit, Mög Gott dir Kraft verleihn. (Er geht ins Kloster und kommt wieder zurück mit einer Franziskanerkutte über dem Arm, die er Leonora überreicht.) LEONORA Gnade des Himmels Fleh ich auf mich hernieder! Vertrauen und Zuversicht Beleben mich nun wieder! Schon fühle ich in meiner Brust Das Leben neu erblühn. Nun jauchze laut, du Engelschor: Der Herr hat mir verziehn. Dank dir, o Herr! GUARDIANO Dann nimm das schlichte Büßerkleid, usw. LEONORA Nun jauchze laut, du Engelschor: Der Herr hat mir verziehn, usw. (Sie gehen in das Pförtnerzimmer. Die breite Kirchentür geht auf. Man sieht im Hintergrund den erleuchteten Hochaltar. Orgelklänge ertönen. Vom Chor kommen in zwei langen Reihen die Mönche mit brennenden Kerzen. Später Pater Guardiano, hinter ihm Leonora in Mönchskleidung. Die Mönche bilden einen Halbkreis. Leonora wirft sich vor Pater Guardiano auf die Knie, er breitet feierlich die Hände über sie.) |
GUARDIANO The Holy Name of God our Lord be blessed - CHORUS - be blessed. GUARDIANO A soul has come, repentant of its sin, to seek salvation in these hills. For this soul, we open the holy grotto. Do you know where it is? CHORUS We know it. GUARDIANO That haven is sacred, inviolate. No one shall approach it. CHORUS We shall obey. GUARDIANO Nor shall the humble barrier which separates us from it ever be crossed. CHORUS We shall not cross it. GUARDIANO On him who dares to break this rule or tries to learn the name or secret of this soul - a curse shall fall! |
GUARDIANO Der ew'ge Name des Vaters im Himmel, Er sei gepriesen. CHOR Er sei gepriesen. GUARDIANO Ein reuig Herz sucht zur Büßung der Sünden In der Öde Zuflucht und Frieden. Die heilge Klause will ich ihm öffnen. Ihr alle kennt sie. CHOR Sie ist bekannt. GUARDIANO Ihr dürft der Klause niemals euch nahen! Wollt ihr's versprechen? CHOR Wir bleiben fern. GUARDIANO Und auch den Weg, Der zu ihr hinaufführt, den sollt ihr meiden! CHOR Wir meiden ihn. GUARDIANO Wer die Verbote schmählich mißachtet, Wer nach des Fremdlings Geheimnis trachtet Und seinem Namen, der soll verflucht sein in Ewigkeit! |
CHORUS A curse, a curse shall fall! Let Heaven hurl its thunderbolts to strike such a man to ashes. Let all the elements be loosed upon him, let his vile ashes be scattered in the winds, GUARDIANO (to Leonora) Arise and leave us. No living person will see you again. From your cave the bell will warn us if danger threatens you, or, if your last hour has come... Then, we shall hasten to comfort your soul, before its return to God. CHOIR and GUARDIANO May Our Lady of the Angels shield you beneath Her mantle, and may the Holy Angel of God keep vigil to protect you. LEONORA May Our Lady of the Angels shield me beneath Her mantle, and may the Holy Angel of God keep vigil to protect me. ALL May Our Lady of the Angels, etc. (Leonora kisses the hand of Father Guardiano, and walks alone toward the hermit's cave. The friars, after putting out their candles, retreat into the church. The Father Superior stops at the door, and, extending his arms in the direction where Leonora has disappeared, blesses her.) |
CHOR Der soll verflucht sein in Ewigkeit! Es möge des Himmels Flammenstrahl den Frevler schlagen, der solch Gebot will zu brechen wagen! Des stillen Grabes Ruh soll nie er finden, Und seines Leibes Staub gehör den Winden. Streut seine Asche in alle Winde. GUARDIANO (zu Leonora) Erhebe dich, Geh zur Klause. Du siehst hinfort kein lebendes Wesen. Durch ein Glöckchen gibst du uns Kunde, Wenn Gefahren dich bedrohen, Oder sich nahet deine letzte Stunde. CHOR und GUARDIANO An deiner Seite Sollst du uns dann sehen, Den letzten Trost Der Seele zu spenden. LEONORA An deiner Seite Sollst du uns dann sehen, Den letzten Trost Der Seele zu spenden. ALLE An deiner Seite, usw. (Leonora küßt Pater Guardianos Hand und geht allein zur Eremitenklause. Nachdem die Mönche ihre Kerzen ausgelöscht haben, ziehen sie sich in die Kirche zurück. Pater Guardiano bleibt an der Pforte stehen; hebt segnend seine Arme in die Richtung in der Leonora verschwand.) |
Scene One Italy, near the Town of Velletri A forest. Pitch-dark night. Don Alvaro, in the uniform of a Captain of the Spanish Royal Grenadiers, comes forward slowly. Voices are heard off-stage. CHORUS Attend to the game, attend to the game... FIRST VOICE An ace to the right. SECOND VOICE I win. FIRST VOICE A three-spot on the right... Five on the left. SECOND VOICE I lose. DON ALVARO Life itself is hell to the sorrowful. I seek my death in vain! Seville! Leonora! Oh, the memory! Oh, night when all I love was torn from me! My sorrow shall have no end - it is written so. My father sought to free his native land |
Erste Szene Bei Velletri in Italien Wald. Tiefdunkle Nacht. Don Alvaro in der Uniform eines spanischen Grenardierhauptmannes kommt langsam aus dem Hintergrunde. Von rechts hört man Stimmen hinter der Szene. STIMMEN Beim Spiel gilt Schlauheit, nur Schlauheit... ERSTE STIMME Ich hab den Buben! ZWEITE STIMME Gewonnen! ERSTE STIMME Ich hab die Dame! Ich den König. ZWEITE STIMME Verloren! DON ALVARO Mein Dasein ward für mich zur Hölle. Vergebens wünsch ich mein Ende. Sevilla! Leonora! Welch ein Erinnern! O Nacht, In der mein Glück ich verloren! Mir gab das Leben nichts als Leiden, nur Unheil! Es wollte einst mein Vater unsre Heimat |
from its foreign masters, and, by alliance with the last of the Incas, he hoped to win back his crown - but all in vain! I was born in a prison; the desert was my only school; I am alive today only because my royal birth is known to none! My parents dreamed of a throne; the axe awakened them! Oh, when shall all my sorrows come to an end? O you who dwell among the angels, forever pure, lovely and untouched now by mortal sorrow - do not forget to look down on me, who, exiled and nameless, defying fate, seek battle, like a wretched man, hoping to find there death. Leonora mine, help me, take pity on my anguish! Have pity on me! DON CARLO (from without) Betrayed! CHORUS He shall die! DON ALVARO What shouting! DON CARLO Help! |
Von fremdem Joch befreien, Er nahm zum Weib der Inka letzte Tochter. Nach der Krone trachtete kühn sein Mut. Es war ein Fehlschlag! Im Gefängnis geboren, In der Fremde erzogen, leb ich nur, weil niemand ahnt, daß ich königlicher Abkunft. Meine Eltern! Sie träumten vom Throne, starben durchs Beil des Henkers! Wie lang soll ich das Leben noch ertragen!? Du darfst im Schoß der Ewigkeit Oben im Himmel weilen, Du darfst die höchste Seligkeit Dort mit den Engeln teilen. O blick auf mich hernieder, Geliebte, denke mein, laß mich in meinem Elend, Meinem Jammer nicht allein! Nicht ganz verloren sein! Ich sehne meinen Tod herbei, Dann endet alle Qual. Leonora erbarm dich mein, o du mein Engel. Erbarm dich meiner Not! Erbarm dich mein! DON CARLO (hinter der Szene) Verdammter Schurke! STIMMEN Stirb! DON ALVARO Welch ein Schreien? DON CARLO Zu Hilfe! |
DON ALVARO I am coming. VOICES He shall die! He shall die! (Don Alvaro runs off towards where a sound of swordplay is heard;some officers cross the stage in disorder. Don Alvaro returns, with Don Carlo.) DON ALVARO They have fled! Are you wounded? DON CARLO No. I owe my life to you. DON ALVARO Who were they? DON CARLO Assassins. DON ALVARO Inside the camp? DON CARLO I'll tell you the truth; it was a quarrel over cards. DON ALVARO I see - off there to the right? DON CARLO Yes. |
DON ALVARO Ja, ich komme! STIMMEN Stirb! Stirb! (Alvaro eilt nach der Seite, von der die Rufe ertönen; man hört Degenklirren; einige Offiziere eilen in regelloser Flucht über die Szene. Don Alvaro kehrt mit Don Carlo zurück.) DON ALVARO Sie fliehn! Seid Ihr verwundet? DON CARLO Nein, ich dank Euch mein Leben. DON ALVARO Wer waren sie? DON CARLO Feige Mörder. DON ALVARO Hier dem Lager so nah? DON CARLO Ich will's gestehn: ein Streit beim Spiele. DON ALVARO Verstehe... Im Haus dort drüben? DON CARLO Ja. |
DON ALVARO But how did you, so noble of bearing, come to such a den of thieves? DON CARLO I'm new here. I arrived with orders from the general yesterday; without you I should now be dead. Tell me to whom I owe my life? DON ALVARO To chance - DON CARLO First, I shall tell you my name. (to himself) He must not know the truth! (to Don Alvaro) Don Felix de Bornos, aide to the chief. DON ALVARO I am Don Federico Herreros, captain of Grenadiers. DON CARLO The hero of our army! DON ALVARO Sir - DON CARLO I have longed for your friendship - I ask it now, hopefully. |
DON ALVARO Doch sagt mir, wie kommt ein Mann von Stande In eine solche Spelunke? DON CARLO Fremd noch bin ich, kam gestern erst her mit Befehl vom Generale! Ohne Euch wäre ich tot. Nun sagt mir: wem verdank ich mein Leben? DON ALVARO Dem Zufall . . DON CARLO Hört meinen Namen zuvor (beiseite) doch nicht den wahren!: (zu Don Alvaro) Don Felice de Bornos, Adjutant unsres Herzogs. DON ALVARO Ich bin Hauptmann bei den Grenadieren: Don Federico Herreros. DON CARLO Der Stolz des ganzen Heeres! DON ALVARO Zu gütig... DON CARLO Gewährt mir Eure Freundschaft! Ich bitte und hoffe. |
DON ALVARO I shall be proud to have yours. (They shake hands.) DON ALVARO and DON CARLO Friends in life and death the world shall see us. United in life and death, men shall know us together. (Shouts and trumpet blasts are heard off stage.) CHORUS To arms! To arms! DON ALVARO and DON CARLO Let us go! - to arms! DON CARLO Going to the field of honour with you, I shall learn from you brave example. DON ALVARO And, as witness of your courage, I shall admire your brave deeds. CHORUS To arms! To arms! (They go out running.) |
DON ALVARO Und ich bin stolz, mich Euren Freund zu nennen! (Sie reichen sich die Hand.) DON ALVARO und DON CARLO Als Freunde sind wir verbunden Auf ewig, welch Schicksal uns auch droht! Verbunden fürs ganze Leben; Es trennt uns nur der Tod! (Hinter der Szene hört man Rufe und den Klang einer Trompete.) CHOR Zum Kampfe! DON ALVARO und DON CARLO Nun gilt es! Zum Kampfe! DON CARLO Euch zur Seite zieh ich in den Kampf, Um es Euch an Kühnheit gleich zu tun. DON ALVARO Werd ich Zeuge von Eurem Mut, Wird mein Blick voller Stolz auf Euch ruhn. CHOR Zum Kampfe! (Beide eilen fort.) |
Scene Two A house near Velletri It is morning. A drawing-room in the villa of an officer of the Spanish forces in Italy. The sound of fighting nearby is heard from off-stage. (An army surgeon and soldiers enter the room and run to the window.) SOLDIERS The battle is raging! SURGEON (looking through the spy-glass) Bravo, those grenadiers! SOLDIERS Herreros is leading them... SURGEON My God, he has fallen wounded! - His men are yielding! His aide is rallying them - leading them in a charge! The enemy's on the run! Our men have won! VOICES (outside) Glory to Spain! OTHER VOICES Long live Italy! ALL Victory is ours! |
Zweite Szene Ein Raum in der Nähe von Velletri Es ist Morgen. Empfangsraum eines höheren Offiziers der spanischen Truppen in Italien, unfern Velletri. Man hört den Lärm der nahen Schlacht. (Ein Militärarzt und einige Ordonnanzen treten ein und eilen zum Fenster.) SOLDATEN Seht, wie sie kämpfen! CHIRURG (schaut durch das Fernrohr) Brave Grenadiere! SOLDATEN Herreros führt sie. CHIRURG Gott! Er ist verwundet! Sie müssen weichen! Der Adjutant bringt sie zum Stehen... Sie formieren sich zum Angriff!. Jetzt fliehen unsre Feinde! Der Sieg ist unser! STIMMEN (hinter der Szene) Es lebe Spanien! ANDERE STIMMEN Es lebe Italien! ALLE Sieg! |
SURGEON They're bringing the captain here. (Don Alvaro, wounded and unconscious, is brought in on a stretcher by four grenadiers. At his side is Don Carlo, dusty and sorrowing. A soldier sets a valise down on a table.) DON CARLO Gently - put him here - prepare my bed. SURGEON Silence! DON CARLO Is he in danger? SURGEON I am concerned because of his chest wound. DON CARLO Save him! DON ALVARO (regaining consciousness) Where am I? DON CARLO With your friend. DON ALVARO Let me die. DON CARLO Our care will save you. You will be rewarded with the Order of Calatrava. |
CHIRURG Sie bringen den verwundeten Capitano. (Don Alvaro wird verwundet und ohnmächtig auf einer Bahre von vier Grenadieren hereingetragen. Neben ihm auf der einen Seite der Arzt, auf der anderen Don Carlo, staubbedeckt, mit bekümmertem Gesichtsausdruck. Ein Soldat legt ein Felleisen auf ein Tischchen.) DON CARLO Sachte... Setzt nieder. Bereitet schnell sein Lager. CHIRURG Nur Ruhe. DON CARLO Ist's gefährlich? CHIRURG Die Kugel in der Brust macht mir Bedenken. DON CARLO Ihr müßt ihn retten. DON ALVARO (kommt zu sich) Sagt, wo bin ich? DON CARLO Bei deinem Freunde. DON ALVARO Es geht mit mir zu Ende. DON CARLO Nein! Treue Pflege wird dich heilen... Deinen Heldenmut lohnt der Orden von Calatrava. |
DON ALVARO Of Calatrava! No, never - DON CARLO (to himself) What! You shudder at the name of Calatrava! DON ALVARO My friend... SURGEON If you speak - DON ALVARO One word only... DON CARLO (to the surgeon) Please, leave us for a moment. (The surgeon withdraws. Alvaro beckons Don Carlo to come closer.) DON ALVARO You must swear to me in this solemn hour, to carry out my wish. DON CARLO I swear, I swear. DON ALVARO Near my heart, look - DON CARLO A key! |
DON ALVARO Von Calatrava! Nein! Nie... DON CARLO (für sich) Wie? Warum erschrak er denn bei meinem Namen? DON ALVARO Felice... CHIRURG Nur nicht sprechen... DON ALVARO Ein einzig Wort... DON CARLO (zu dem Chirurg) Verlaßt uns, Herr Chirurgus. (Der Chirurg zieht sich in den Hintergrund zurück. Alvaro winkt Carlo dicht zu sich.) DON ALVARO Die Stunde ist heilig, Drum schwör, was ich fordre, Getreu zu erfüllen! DON CARLO Ich schwör es. DON ALVARO Such hier an dem Herzen . DON CARLO Diesen Schlüssel! |
DON ALVARO (pointing to the valise) There you will find a package. I entrust it to your honour. Within, there is a secret which must die with me. Burn it when I am dead... DON CARLO I swear to do so. DON ALVARO Now I can die in peace. I embrace you with all my heart. DON CARLO My friend, trust in heaven! DON CARLO and DON ALVARO Farewell, farewell, farewell. (The surgeon and soldiers carry the wounded man into the bedroom.) DON CARLO To die! What a tremendous thing! A man of such courage and daring, yet he will die! An extraordinary man! But he shuddered at the name of Calatrava! Does he perhaps know of our dishonour? Heavens! What a thought! If he were the seducer? And in my hands - alive! But if I am wrong? This key will tell me. (Impetuously he opens the valise and draws forth a sealed package.) Here are the papers! What am I doing? (He stops.) And the oath I swore? |
DON ALVARO (zeigt auf das Felleisen) Dort drin wirst du finden ein Bündel von Briefen. Ich hab es versiegelt. Es birgt ein Geheimnis; Das sterbe mit mir. Du sollst es verbrennen. DON CARLO Ich schwör es, mein Freund. DON ALVARO Nun sterb ich in Frieden In meines Freundes Armen . . DON CARLO Vertraue dem Himmel. vertraue auf Gott. DON ALVARO und DON CARLO Leb wohl'. (Der Chirurg und die Ordonnanzen bringen den Verwundeten in den Schlafraum.) DON CARLO O Gott'. So jung zu sterben! So unverzagt. so tapfer! Grausames Los! Wer kann sich ihm vergleichen? Was schreckte ihn an meinem Namen? Ob er erfahren des Hauses tiefe Schmach? Himmel... Ich ahne: ist er wohl der Verführer?... In meinen Händen! Und lebt noch! Wenn ich mich täuschte? Mag der Schlüssel reden! (Er öffnet hastig das Felleisen und zieht ein versiegeltes Päckchen hervor.) Hier die Briefe! Was tu ich? (Er hält inne.) Hab ich ihm nicht geschworen? |
To him I owe my life? But I saved him, too! And if he were the cursed Indian who soiled my family's honour? I shall break the seal. No one can see me here. No? But I can see myself! (suddenly throwing down the packet) Fatal vessel of my destiny, leave me now; you tempt me uselessly. I came here to redeem my honour - I shall not lose it with this new shame. An oath is sacred to a man of honour; these papers shall keep their secret safe. May the evil thought which spurred me, to an unworthy act be put away forever. But if I might find some other proof? Let us see. (searching in the valise again) Here is a portrait. It has no seal - he did not speak of it - I made no promise - let it be opened, then. Heaven! Leonora! Don Alvaro is the wounded man! Now may he live! Then, by my hand, he shall die! (The surgeon appears at the door.) SURGEON Good, news. He is saved. (He goes out.) DON CARLO He is saved! He is saved! What joy! Ah, he is saved! What great joy I feel in my heart! |
Daß ich noch lebe, Verdanke ich seinem Mut! Das ist vergolten! Ist er der verfluchte Indianer, Der mein edles Blut geschändet? Ich erbreche das Siegel! Hier sieht es niemand! Ha! Seh ich's nicht selber? (Er wirft das Päckchen weg.) In meinen Händen halt ich mein Schicksal! Doch der Versucher, er bleibe mir ferne! Ich kam zu rächen unsere Ehre, Nicht neuen Makel zu häufen auf mich. Ich schwur dem Freunde als Mann von Ehre: Drum bleibe unentschleiert das Geheimnis. Nie darf ich wagen. daran zu denken, Es wäre Verrat an dem Freunde und mir. Sollt ich nach anderen Beweisen suchen? Ich wag's. (Er durchsucht das Felleisen.) Hier ist kein Siegel... 's ist ein Bild... Von einem Bilde war nicht die Rede... Drum laß sehen... Gott! Leonora! Ja, es ist Don Alvaro! Jetzt soll er leben, Um dann durch mich zu sterben!... (Der Chirurg tritt ein.) CHIRURG Freudige Botschaft: gerettet! (geht ab) DON CARLO Gerettet! O Wonne! Ah! Er wird leben! O welche Freude weckt das Wort in meinem Herzen! Meine Rache |
At last I shall wreak my vengeance on the villain for his betrayal. Leonora, where are you hidden? Tell me - have you followed here the man who reddened your face with the blood of your father? Ah, I should be wholly happy if this sword of mine might dispatch both in a single blow down to the Lord of Hell! (He goes out quickly.) |
soll er fühlen! O wie grausam wird sie sein! Leonora, sag, wo weilst du? Bist mit ihm du noch verbunden, Der die Ehre dir geschändet, der aus Deines Vaters Wunden dich mit rotem Blut befleckt? Ah! Die Rache wär vollendet, Könnte ich mit meinem Degen Dich zugleich mit dem Verräter Ganz dem Gott der Hölle weihn! (Eilt schnell fort.) |
Scene Three A military encampment near Velletri Forward, left, a pedlar's shop to the right, another, where food, drink and fruit are sold. Nearby, tents tradesmen's huts, etc. It is night, the scene is deserted. (A patrol enters cautiously on reconnaissance.) CHORUS Comrades, let us stop here and explore the field. There is no sound, there is no light; everyone is lost in a sound sleep. Comrades, let us move on, and explore the field, for soon comes the call of reveille. |
Dritte Szene Feldlager bei Velletri Links vorn ein Trödlerladen, rechts eine Bude mit Lebensmitteln, Getränken und Früchten. Ringsum Soldatenzelte, Krämerbaracken, usw. Es ist Nacht. Die Bühne ist leer. (Eine Patrouille kommt, vorsichtig das Gelände absuchend.) CHOR Auf Wache wir gehen, Den Feind zu erspähen... Man hört keinen Laut... Kein Lichtschein zu sehen, Und rings in den Zelten Liegt alles im Schlaf. Auf Wache wir gehen. Bald künden Trompeten Den nahenden Tag... So kommt! 's ist alles still! |
(Day breaks gradually. Don Alvaro enters, lost in thought.) DON ALVARO To me it is not given to know a moment of peace; my soul is shattered by the cruel struggle. I pray in vain to Heaven for peace and forgetfulness. (Don Carlo enters.) DON CARLO Captain - DON ALAVARO Who calls me? (recognising Carlo) You, who gave me such good care? DON CARLO Is your wound fully healed now? DON ALAVARO Yes. DON CARLO You are strong? DON ALVARO As before. DON CARLO Could you fight a duel? DON ALVARO But with whom? |
(Langsam graut der Morgen. Don Alvaro tritt, in Gedanken verloren, ein.) DON ALVARO Ist mir niemals beschieden Nur eine Stunde Ruhe? Die Qual der Seele, ich ertrage sie nicht mehr! Ruhe und Frieden such ich vergebens! (Don Carlo tritt auf) DON CARLO Mein Hauptmann... DON ALVARO Wer ruft mich? (Er erkennt Carlo.) Du, laß für deine treue Pflege dir danken! DON CARLO Seid Ihr nun genesen von eurer Wunde? DON ALVARO Ja. DON CARLO Kräftig? DON ALVARO Wie früher. DON CARLO Sogar für ein Duell? DON ALVARO Mit wem? |
DON CARLO You have no enemies? DON ALVARO We all have... But I do not understand... DON CARLO No? You've had no message from Don Alvaro, the Indian? DON ALVARO Betrayal! Traitor! The secret, then, your oath, was broken? DON CARLO The papers were never opened - the portrait told me. Tremble, for I am Don Carlo di Vargas. DON ALVARO I am not disturbed by threats. DON CARLO Come out with me. Soon one of us will die. DON ALVARO I am not afraid of death, but it grieves me to fight with one who offered me his friendship. DON CARLO No, no, no, do not profane the name of friendship. |
DON CARLO Habt Ihr denn keine Feinde? DON ALVARO Wer hat die nicht... Doch was soll das? Ich kann nicht begreifen... DON CARLO Nicht? So habt Ihr nie gehört Von dem Indianer Alvaro? DON ALVARO Ich bin verraten! Du Schurke! Pflegst du so deine Schwüre zu halten? DON CARLO Nicht brach ich das Siegel, Dies Bild gab mir Kunde: Vor Euch steht Don Carlo di Vargas als Rächer! DON ALVARO Mit wütendem Drohen Kannst du mich nicht schrecken.. DON CARLO Nun zieht Euren Degen und stellt Euch zum Kampfe... DON ALVARO Ich fürchte den Tod nicht und weiß mich zu wehren, Doch nicht gegen dich, dem als Freund ich verbunden. DON CARLO O schweigt! Dieses Wort wird durch Euch nur entweiht. |
DON ALVARO It was not I, but destiny, which killed your father; nor did I seduce that lovely angel. They both look down on us from Heaven, they tell you in your heart that I am innocent. DON CARLO And she? DON ALVARO That fatal night I fell, with a double mortal wound. When I was well, I sought her for a year. Alas, I found that Leonora was dead. DON CARLO You lie, you lie! My sister was with one of our family. I went to her, but it was too late. DON ALVARO And she - DON CARLO - Has fled. DON ALVARO And lives! She lives, thanks be to God! DON CARLO Yes, she lives. DON ALAVARO Don Carlo, my friend, let the joy which moves me now |
DON ALVARO Ein unselger Zufall entriß dir den Vater, Und sie, Leonora, blieb rein wie ein Engel! Nun schauen sie beide dort vom Himmel nieder! Sie mögen bezeugen, daß ich ganz frei von Schuld. DON CARLO Leonora wär tot? DON ALVARO In jener unseligen Nacht Ward im Kampfe ich tödlich verwundet, Ich suchte sie, ein Jahr lang verfolgt ich ihre Spur. Doch bald schien mir sicher: Leonora sei tot. DON CARLO Wie schändlich gelogen! Die Schwester fand Hilfe bei nahen Verwandten: Ich suchte vergehens... DON ALVARO Wo war sie? DON CARLO Entflohen . DON ALVARO (glückselig) Sie lebt! O Freund! DON CARLO Ja, sie lebt! DON ALVARO Wie freudig schlägt mir das Herz! Kannst du ermessen, was das bedeutet? |
tell you that my soul is incapable of baseness. She lives! Great God, that angel... DON CARLO But soon she will die. She lives, but soon she will die. DON ALAVARO No, let the hope of a marriage seal the bond between us. And she is still alive let us look for her together. I swear that a noble origin makes me your equal, and that my family's crest is resplendent, is resplendent as the sun. DON CARLO Fool! Between us there gapes a bloodied tomb. How, can I greet as a brother the man who took all from me? Whether your origin is noble or base, my duty is to kill you, and, after you, the unworthy woman who betrayed her flesh and blood. DON ALVARO What are you saying? What are you saying? DON CARLO She shall die. |
Ach, fühlst du nicht die Seligkeit, Die mir die Nachricht bereitet? Carlo! Sie lebt! O Seligkeit! O Freude! DON CARLO Leonora lebt, doch bald trifft sie der Tod! Sie lebt, doch bald trifft sie der Tod! DON ALVARO Nein, wenn sie noch am Leben ist, Sollst unsern Bund du segnen! Eilen wir beide gemeinsam zu suchen, Wo Leonora weilt. Daß ich von edler Abkunft bin, Schwör ich mit heilgen Eiden. Leuchtend erstrahlt mein Adel! Glaub mir, er ist dem deinen gleich. DON CARLO Wahnsinn! Wahnsinn! Für alle Zeiten Wird des Vaters Gruft uns trennen! Glaubst du im Ernst, ich könnte Bruder nennen, der alles mir geraubt? Ob hohen oder niedern Stamms, Noch heute mußt du sterben, Dann stirbt auch Leonora, Weil sie ihr Blut verriet. DON ALVARO Was sagst du? DON CARLO Leonora stirbt. |
DON ALVARO Do not say it. DON CARLO I swear to God, she shall die. DON ALVARO First you shall die in mortal combat. DON CARLO Death! If I do not fall in my own blood I shall find Leonora and I shall kill her with this sword still coloured with your blood. DON ALVARO Death! Yes! With my sword I shall kill an assassin; turn your thoughts to God; your hour has come. DON CARLO To death! Let us go! (They draw swords and duel furiously. A patrol comes from the camp and endeavours to separate them.) CHORUS Halt! Stop! DON CARLO (raging) No. His life - or mine - now. CHORUS Go now, far from here. |
DON ALVARO O schweige! DON CARLO Ja, Leonora folgt dir zur Hölle! DON ALVARO Du stirbst als erster hier auf dieser Stelle! DON CARLO Rache! Und wehe Leonora, Gibt mein Degen dir den Tod! Denn soll er ihr Herz durchbohren, Noch von deinem Blute rot! DON ALVARO Rache! Glaube nur: Banditen schafft mein Degen harte Not! Deine Stunde hat geschlagen. Auf, bereite dich zum Tod! DON ALVARO, DON CARLO Auf! Zum Tod! (Sie ziehen die Degen und kämpfen wutentbrannt miteinander. Die Lagerwache eilt herbei, um sie zu trennen.) CHOR Halt! Auseinander! DON CARLO (wutentbrannt) Nein! 's geht um Leben und Sterben CHOR Macht diesem Kampf ein Ende! |
DON ALVARO (to himself) Perhaps...heaven will aid me now. DON CARLO He shall die! CHORUS (to Don Carlo, who tries to break away) Come! DON CARLO (to Don Alvaro) Murderer of my father! DON ALVARO Now what is left for me? Merciful God, illumine Thou my thoughts. To the cloister, the hermitage, the holy altars, let forgetfulness and peace summon the warrior. (He leaves. All gradually leave. The sun rises. Drums and bugles sound reveille. Gradually the camp awakens to action. Spanish and Italian soldiers of all arms come out from the tents, cleaning their muskets, swords, uniforms and other gear. Vivandieres go about selling drinks, fruit, bread etc. Preziosilla, atop one of the huts, is telling fortunes) CHORUS When the sound of fife and drum deafens the very earth, then we are glad, for war is life and joy to the soldier. A lively, adventurous life; tomorrow, like yesterday, counts for nothing, |
DON ALVARO (für sich) Herrgott! Erbarm dich meiner müden Seele! DON CARLO Ich schwur ihm Tod! CHOR (zu Don Carlo, der sich zu befreien sucht) Laß ihn! DON CARLO (zu Alvaro) Du Mörder meines edlen Vaters! DON ALVARO Was soll nun werden? Die Güte Gottes Erleuchte gnadenvoll meinen Geist... Im Kloster, in Einsamkeit, am heilgen Altare Wird Trost und Vergessen der Seele zuteil. (Er tritt ab. Alle verlassen nach und nach die Szene. Die Sonne geht auf. Der Weckruf, Trommeln und Trompeten erklingt. Die Szene belebt sich allmählich. Spanische und italienische Soldaten aller Waffengattungen kommen aus den Zelten, putzen Gewehre, reinigen Uniformen, usw. Marketenderinnen bieten Getränke, Früchte, Brot, usw. feil. In einer Bude, erhöht stehend, betätigt sich Preziosilla als Wahrsagerin. Äußerst lebhaftes Treiben.) CHOR Trommeln wirbeln, Pfeifen schallen Und die Donnerbüchsen knallen! Froh im Winde weht das Banner! Jauchzend, jubelnd folgt man ihm nach! Ein Soldat hat keine Sorgen, Fragt nach gestern nicht und morgen, |
for every thought of ours is centred on today. PREZIOSILLA (to the women) Come to the fortune-teller, who has come from far away, for she can read the message of the dark, mysterious future. (to the soldiers) Come running, gather round her, reach out your hands to her, for she can tell if sweethearts have been faithful to you. CHORUS Run/Let us run to the fortune-teller, holding out our hands to her, for she will tell if our sweethearts have been faithful to you/us Come on, come on, come on. SOLDIERS Here, girls, a swallow. (The vivandières give them drinks.) A SOLDIER To our health! ALL (drinking) Our health! (The attention of all is drawn to Trabuco, the pedlar, who comes out from the stand at the left. He carries a box of cheap trinkets.) |
Seine einzigen Gedanken Gelten nur dem heutgen Tag. PREZIOSILLA (zu den Frauen) Herbei, ihr hübschen Mädchen, Und zeigt mir eure Hände! Ich mach euch das Geheimnis Der Zukunft offenbar! (zu den Soldaten) Heran, ihr wackern Krieger, Ich will euch ehrlich sagen, Wem seine Liebste treu ist, Und wem sie untreu war. CHOR Geht doch zu der Prophetin! Sie will euch ehrlich sagen, Wem seine Liebste treu ist Und wem sie untreu war. Herbei, herbei, ihr Leute. SOLDATEN Gebt uns zu trinken, ihr Mädchen! (Marketenderinnen reichen ihnen Getränke) SOLDAT Auf unsere Gesundheit! ALLE (trinken) Prosit! (Die allgemeine Aufmerksamkeit richtet sich auf den Hausierer Trabuco, der aus seinem Laden links herauskommt, um den Hals einen Kasten mit Trödelkram tragend.) |
TRABUCO Who wants to buy? My prices are cheap - scissors and pins and wonderful soap. I buy and sell whatever you want, cash on the spot for all kinds of deals. A SOLDIER Here is a bracelet - what will you pay? ANOTHER SOLDIER Here is a necklace. I'll sell if you wish. THIRD SOLDIER Here are some ear-rings, what will you pay? ALL (showing watches, rings, etc.) We want to sell - TRABUCO It looks to me like a lot of trash, a lot of trash. ALL Just like your rascally face. TRABUCO But let's make a deal - for every piece. thirty pennies. ALL We're dealing with a thief! |
TRABUCO Wer möchte kaufen billige Waren, Scheren, Nadeln, duftende Seifen? Doch habt ihr Leute etwas zu bieten, Kauf ich selber zu gutem Preis. SOLDAT Hier ist ein Halsband; was gibst du mir? EIN ANDERER Ich hab 'ne Kette; schau her! Was zahlst du? EIN ANDERER Ohrringe hab ich; kaufst du sie ab? ALLE (zeigen ihm Uhren, Ringe usw.) Sag, was du zahlen willst... TRABUCO Was ich da sehe, Ist lauter wertloser Plunder. ALLE Wertloser Plunder ist deine Visage! TRABUCO Nicht gleich so aufgeregt! Ich nehm's ja schon... Für jedes Stück zahl ich dreißig Soldi. ALLE Du bist ein Gauner! |
TRABUCO Hey. what tempers! Let's talk about it. Maybe I can add a penny or two. Let me have it, now or never! ALL First, right away, give us the money, shiny and ringing. TRABUCO First the goods, here, that's the way. ALL (giving him the objects) Here you are. TRABUCO (paying as he collects the trinkets) Here you are. Good! ALL (all driving him off) To the devil with you. TRABUCO (to himself, rejoicing) What a deal! What a deal! (loudly) Who wants to buy? My prices are cheap - (He goes to another part of the camp. Some peasants enter, with children at their side, and begging.) PEASANT WOMEN Bread, bread, for charity's sake! The war has destroyed our homes, our fields. We are starving. Give us bread, for mercy's sake. (Several recruits enter, weeping.) |
TRABUCO Nur nicht so hitzig! Man darf doch handeln! Ich zahl was drauf, und dann sind wir einig. Gebt mir die Sächelchen. ALLE Erst die Moneten! Laßt einmal sehen, ob sie auch echt sind!... TRABUCO Erst eure Ware... dann die Bezahlung. ALLE (geben ihm die Sachen) Da nimm. TRABUCO (nimmt die Sachen an sich und zahlt) Gib her! Nur weiter, nur weiter! ALLE (treiben ihn weg) Nimm! Pack dich! TRABUCO (für sich, ins Fäustchen lachend) So haut man Dumme übers Ohr! (laut) Wer möchte kaufen billige Waren. (Er geht nach der anderen Seite des Lagers. Die Vorigen, dazu bettelnde Bauern mir Kindern an der Hand.) BAUERN Ach, erbarmt euch unsrer Not, Geht uns doch ein Stückchen Brot! Unser Haus der Krieg zerstörte, Unser Feld der Feind verheerte! (Die Vorigen und einige frisch eingezogene jammernde Rekruten.) |
RECRUITS Our poor mothers wept as we left them, snatched away by cruel war. They have torn us away from all we love, our only wish is to go home again. VIVANDIÈRES (surrounding the recruits and giving them wine) Weep no more, young men, for your mothers and your sweethearts. We shall love you like sisters, and we know how to make you happy. Don't be frightened - we're not devils. Come now, dry your tears, for now it's plain - it's useless to think about the past. PREZIOSILLA (makes her way among the recruits; takes some by the arm, and says to them jokingly:) Shame on you! Shame on you! Come, be brave! Handsome lads - have you gone mad? If you blubber like babies your comrades will laugh at you. Take a look at what's around you, I'll bet you I can guess - you'll see lots of pretty faces which will comfort you tomorrow. Come now, courage, courage! ALL In war it's only gaiety that can keep our hearts rejoicing; |
REKRUTEN Von unsern Müttern, die weinen und klagen, Riß uns ein grausames, hartes Geschick! Kaum kann die Liebste die Trennung ertragen. Schickt uns doch wieder nach Hause zurück! MARKETENDERINNEN (fröhlich umringen sie die Rekruten und schenken ihnen Wein ein.) Nur nicht weinen, arme Knaben, Statt der Mütter und der Bräute Findet ihr hier brave Schwestern, Die euch trösten Tag und Nacht! Wir sind auch nicht zu verachten! Darum trocknet eure Tränen. Warum sich nach andern sehnen, Wenn auch hier die Liebe lacht?! PREZIOSILLA (tritt unter die Rekruten und nimmt einige am Arm und sagt im Spaß:) Es ist wahrlich eine Schande! Diese Buben, sie benehmen sich wie Narren! Sehn die Mädchen eure Tränen, Lachen sie euch alle aus. Laßt von mir euch prophezeien: schaut euch um in diesem Kreise, Und ihr findet mehr als eine, Die euch süßen Trost gewährt. Auf, nun, fasset Mut! ALLE Wir sind wirklich liebe Schwestern! Warum sehnt ihr euch nach andern, |
hurrah, then, for this madness which can flourish only here! (The vivandières take the recruits impudently arm-in- arm. Everyone joins in a rapid dance. In a few moments the racket and confusion reach a high pitch. Fra Melitone enters, is caught up in the whirl of the dance, and finds himself cavorting in the arms of the vivandières.. He finally extricates himself and starts to preach.) MELITONE Ho! Ho! What's going on? What an uproar! Fine goings on! And I'm in the midst. I came from Spain to bandage wounds and to salvage souls. And what do I find? Is this a Christian camp, or are you a lot of Turks? Whoever saw such irreverent nonsense on the Holy Sabbath? In this army there are more bottles than battles! And instead of sackcloth and ashes, must we have Venus and Bacchus? The earth has become a house of tears, and every convent the haven of rascals! The sanctuaries have become the lair of cut-throats; and Christ's temples are a sorry sight indeed. Everything's topsy-turvy, topsy-turvy - and do you know why? Pro peccata vestra, because of your sins. SOLDIERS Ah, Holy Brother! |
Wenn euch hier die Liebe lacht? Die Buben sollen leben! (Die Marketenderinnen nehmen die Rekruten ungeniert am Arm, und es beginnt ein lebhafter allgemeinerTanz. Melitone tritt auf; der in den Tanzwirbel mitgerissen und im ersten Augenblick gezwungen wird, mit den Marketenderinnen zu tanzen. Es gelingt ihm endlich, sich zu befreien, und er ruft im Predigtton:) MELITONE Ho, ho! Heißa juchhei! Hier geht's ja hoch her! Ist denn so etwas möglich? 's ist nicht zu glauben! Eure armen Seelen mit frommem Trost zu ölen, Dazu kam ich her! Was seh ich? Ist dies ein Lager von Christen? Seid ihr denn Türken? Sah man wohl jemals weit und breit, daß man Den heilgen Sonntag so entweiht? Mächtiger ziehen Die Bouteillen euch an, als die Bataillen! Statt Buße zu tun in Sack und Asche, Leert ihr weidlich dem Wandrer Pack und Tasche! Und lieber als Messen und Litaneien Sind eure Karessen und Liebeleien! Statt durch Gebet euch zu stählen im Glauben, Denkt ihr an Sengen. an Stehlen und Rauben! Und jedes Bistum verwandelt eure Wut in eitel Wüsttum. Nicht sicher ist der Kelch im Tabernakel! Alles geht durcheinander! Und woher kommt's? Pro peccata vestra, von euren vielen Sünden. SOLDATEN Halt deinen Schnabel! |
MELITONE You profane the Feast Days, you steal, you curse... ITALIAN SOLDIERS Infamous friar! SPANISH SOLDIERS Go ahead, Reverend. MELITONE And all of you are of the same stamp - heretics, the lot of you. All of you, you are sewers of sin. And as long as you befoul the earth the world will know no peace. ITALIAN SOLDIERS (closing in) Give it to him! SPANISH SOLDIERS (defending him) Run away, run away! ITALIAN SOLDIERS Give it to him, on the head! (They try to beat him, but he gets away, still preaching.) PREZIOSILLA (to the soldiers who run off after him) Let him go. Fighting with a monk! What brave sport! They can't hear me? Then the drum must save him. |
MELITONE Ihr verhöhnt die heilgen Feste Durch Raufen und durch Saufen! ITALIENISCHE SOLDATEN Verdammte Kutte! SPANISCHE SOLDATEN Mach nur weiter, Pfaffe! MELITONE Ich kenn euch längst! Ihr alle seid ja Ketzer: Einer wie der andere! Alle schwimmt ihr in Lastern und in Sünden. Doch Geduld! Seinen Lohn wird jeder finden! Euch ist gesichert lange schon die Stelle In dem ewigen Flammenpfuhl der Hölle! ITALIENISCHE SOLDATEN (umzingeln ihn) Laufe! Laufe! SPANISCHE SOLDATEN (verteidigen ihn) Nein, zum Himmel! ITALIENISCHE SOLDATEN Geh zum Teufel! (Sie trachten danach ihn zu schlagen, aber er entkommt ihnen, immer weiter predigend.) PREZIOSILLA (zu den Soldaten, die ihm nachlaufen) Ach, laßt den Schwätzer laufen! Mit Pfaffen sich zu raufen! Welche Torheit! Ihr hört nicht! So muß der Trommel Klang ihn retten. |
(She picks up the first drum to hand and, with several drummers following, she starts to beat it. The soldiers come running back to gather around her, followed by the crowd.) PREZIOSILLA and CHORUS Rataplan, rataplan, the love of glory burns brighter in the soldier; rataplan, rataplan, the beat of the drum promises victory in battle! Rataplan, rataplan, the ranks are forming; rataplan, and they're off to war! Rataplan, rataplan, the enemy's flag will soon be in retreat! Rataplan, pim pum pum, and fight onward when the foe turns his back and flees; rataplan, your glorious wounds will be rewarded by your triumph. Rataplan, the glory of one's country shines brighter for the soldier's courage! Rataplan, rataplan, our victory will conquer the hearts of all. Rataplan, rataplan, rataplan! (They run out.) |
(Sie ergreift die erstbeste Trommel und trommelt. Die Soldaten laufen eiligst herbei, dazu der ganze Troß.) PREZIOSILLA und CHOR Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger. Dem Soldaten weist die Trommel zur Ehre di Bahn! Rataplan, rataplan, rataplan, heil dem Sieger. Jedem Sieger gehen wirbelnd, die Trommeln voran! Rataplan, auf zum Kampfe! Rataplan, trommeln schützen in jeder Gefahr! Rataplan, und zu Boden sinkt Die Fahne der feindlichen Schar! Rataplan, pfui dem Feigling, der im Kampfe Zur Flucht sich hat gewandt! Rataplan, doch wer wacker sich geschlagen, Wird nach Jahren noch von Enkeln genannt. Rataplan, rataplan, heil dem Sieger, Der im Kampfe den Lorbeer gewann! Rataplan, rataplan, nach dem Siege Grüßt die Trommel den tapfersten Mann. Rataplan, rataplan! (Alle eilen fort.) |
In The Neighbourhood of Hornachuelos Scene One Inside the monastery of the Madonna of the Angels. A simple colonnade encloses a small courtyard planted with orange tress, oleanders, jasmines. On the left is the door to the street; on the right another door with a sign over it reading "Clausura" [place for seclusion]. (Father Guardiano is walking about solemnly reading his breviary. From the left enter a crowd of beggars, men and women of all ages, carrying crude bowls, pots and plates.) CHORUS OF BEGGARS Give us charity, we've been waiting an hour! We must be on our way, we must be on our way, give us charity! (Fra Melitone enters from the right, wearing a large white apron, assisted by a lay-brother, carrying a large cooking pot. They put it down in the centre of the yard and the lay-brother departs.) MELITONE What? Do you think you're at the inn? Be quiet... (He begins to ladle out the soup.) BEGGARS (pushing and shoving) Here, quick, give me some, etc. MELITONE Quiet, quiet, quiet, quiet. |
Umgebung von Hornachuelos Erste Szene Im Kloster „Madonna degli Angeli". Ein baufälliger Säulengang umgibt einen kleinen Hof mit Orangen, Oleander und Jasmin. Links das Tor zur Landstraße; rechts eine Tür mit der Aufschrift: Clausura. (Pater Guardiano geht, versunken in seinem Brevier lesend, auf und ab. Von links tritt eine Schar Bettler aller Altersstufen auf, primitive Näpfe, Teller und Schüsseln in den Händen.) CHOR DER BETTLER Habt doch Barmherzigkeit... Laßt nicht so lang uns stehen, Wir müssen wieder gehn. Barmherzigkeit! (Fra Melitone kommt von rechts, eine große weiße Schürze vorm Bauch, und schleppt mit Hilfe eines Laienbruders einen großen Kessel herbei. Der Laienbruder geht wieder ab.) MELITONE He! Seid ihr in der Schenke? Ruhe! (teilt die Suppe aus.) BETTLER (drängelnd und stoßend) Hier, mir zuerst. MELITONE Ruhe! Ruhe! Ruhe! Ruhe! |
OLD MEN How many portions they're getting! They want the lot for themselves. Maria's had three helpings already! A WOMAN (to Melitone) Four for me... BEGGARS Four for her! A WOMAN Yes, because I've got six children... MELITONE And why have you got six? A WOMAN Because the good Lord sent them. MELITONE Ah, yes, the good Lord... the good Lord. You wouldn't have them if, like me, you whipped your back with a rough scourge, and spent all your nights reciting rosaries and Misereres... GUARDIANO Brother... MELITONE But these beggars are really dreadfully fertile... |
DIEALTEN MÄNNER Das nenne ich Portionen. So viel bekam ich nie! Seht nur, die kriegt gleich dreimal... EINE BETTLERIN (zu Melitone) Ich will vier . . BETTLER Sie will vier! DIE BETTLERIN Ja! Ich habe doch sechs Kinder... MELITONE Warum hast du denn sechs? DIE BETTLERIN Mir schenkte sie der Himmel. MELITONE Ach was, der Himmel... Das wär anders, Wenn man sich mehr kasteite, mit einer scharfen Geißel den Rücken sich zerbläute. Und zu der Jungfrau Ehre des Abends Fleißig sänge ein keusches Miserere... GUARDIANO Sei still... MELITONE Ist mit der Armut die Fruchtbarkeit gepaart? Fast könnte es so scheinen! |
GUARDIANO Be charitable. OLD MEN Give us a drop of that swill. MELITONE You rascals, you call this manna from heaven swill? BEGGARS (holding out their bowls) Me, Father, me, me, me... etc. MELITONE Oh, go to perdition, or I'll settle you with a ladle over your heads... I'm losing my patience! etc. GUARDIANO Be kind to them. WOMEN Father Raffaele was kinder to us. MELITONE Yes, yes, but in a week he's had enough of the poor and the soup. He kept to his room and unloaded the burden on to Melitone... And now, how can I treat such a rabble kindly? |
GUARDIANO Behandle sie als Christ. DIE ALTEN MÄNNER Ist wohl von dieser Brühe noch etwas für uns übrig? MELITONE Die gute Gabe Gottes Bezeichnet ihr als Brühe? BETTLER (ihre Teller hinhaltend) Gib her, Pater, gib her, usw. MELITONE Gesindel, geht zum Henker Und laßt das laute Schreien, Sonst soll euch hier mein Löffel Den Buckel benedeien! usw. GUARDIANO Hab Geduld! BETTLERINNEN Barmherziger und milder war Pater Raffael! MELITONE Ja, ja, doch nach acht Tagen Entsagte er auf immer Den Armen und der Suppe, Und blieb auf seinem Zimmer; Er lud auf meinen Rücken Die Plackerei und Mühe, Und ich hab alle Tage Den Ärger mit der Brühe! |
GUARDIANO The poor suffer so much... Charity is a duty. MELITONE Charity for people who make a living out of it? The sort who'd knock down a church steeple with their fists, who call this manna from heaven swill... Rogues and vagabonds! And who call this manna, etc. WOMEN Oh, Father Raffaele! etc. MEN He was an angel! A saint! etc. MELITONE Don't pester me so! Don't pester me so! BEGGARS A saint! A saint! Yes, yes, yes, yes, a saint! etc. MELITONE (kicking the pot over) Here, take what's left, no more argument, etc. Get out of here, leave me, yes, out you go into the sunshine, leave me alone, etc. |
GUARDIANO Es ist die erste Christenpflicht, Den Bittenden zu Geben. MELITONE Diesen Leuten, die das Betteln Zum Daseinszweck erheben? Gebt acht auf unsern Glockenturm, Die stehlen wie die Raben. Und nennen dann noch „Brühe", Ja „Brühe" Gottes Gaben... Gesindel! Und nennen dann, usw. BETTLERINNEN Oh, der Pater Raffaele! usw. MÄNNER Er war ein Heiliger, ein Engel! usw. MELITONE Hört doch nur auf zu schreien! BETTLER Ein Heiliger! Ein Heiliger! Ja, ja, ja, ja, ein Heiliger! usw. MELITONE (stößt mit einem Fußtritt den Kessel um) Hört zu: Den Rest da schenk ich euch, Doch haltet euren Schnabel! usw. Fort, und verlaßt den Klosterhof, Sonst könnt ihr was erleben! Verlaßt den Klosterhof, usw. |
You're beggars worse than Lazarus, sacks of wickedness... Away with you, to the devil, you knaves, take yourselves off; you're beggars worse than Lazarus, etc. BEGGARS Oh, Father Raffaele! He was an angel! He was a saint! etc. MELITONE You're beggars worse than Lazarus, etc. BEGGARS Father Raffaele! He was an angel! A saint! etc. MELITONE Get out of here! Leave me alone... out of here, away with you! etc. (In a fury the friar drives them out of the yard. Then he takes a handkerchief out of his sleeve and mops his brow with it. The gate-bell rings loudly.) GUARDIANO Someone has come. Open. (He goes out. Fra Melitone opens the door and returns with Don Carlo, who is dressed in a full cloak.) DON CARLO (disdainfully) Are you the doorkeeper? |
Zu eurem Ahnherrn Lazarus Könnt ihr in Frieden gehn. Marsch fort, Gesindel, und läßt euch nie mehr sehn! Schert euch fort! Jetzt hab ich es endlich satt! Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw. BETTLER Oh, der Pater Raffaele! Er war ein Engel! Er war ein Heiliger! usw. MELITONE Zu eurem Ahnherrn Lazarus, usw. BETTLER Der Pater Raffaele! Er war ein Engel! Ein Heiliger! usw. MELITONE Fort, und verlaßt den Klosterhof!. ...Ihr Gesindel! Marsch, hinaus! usw. (Wütend treibt der Mönch alle aus dem Klosterhof, dann holt er ein Taschentuch aus seinem Ärmel, trocknet sich damit die Stirn. Am Tor wird heftig geläutet.) GUARDIANO Wer mag das sein? Geh öffnen... (Er tritt ab. Fra Melitone öffnet die Türe. Don Carlo, in einen großen Mantel gehüllt, tritt ohne Zögern ein.) DON CARLO (herablassend) Seid Ihr der Pförtner? |
MELITONE (to himself) A weird one, this! (loudly) I just opened for you; I should think so - DON CARLO Father Raffaele? MELITONE (to himself) Another one! (loudly) We have two Raffaeles - one from Porcuna, fat, deaf as a post; the other is lean, dark, his eyes - (to himself) Heaven! What eyes! (loudly) which one do you seek? DON CARLO The one from Hell. MELITONE (to himself) That's him, that's him! (loudly) And who is calling? DON CARLO A gentleman - MELITONE (to himself) What manner! A nasty kind. (Melitone goes out.) |
MELITONE (für sich) Was soll die dumme Frage! (laut) Ihr seht ja: ich öffne... DON CARLO Lebt hier ein Pater Raffael? MELITONE (für sich) Was will er? (laut) Wir haben zweie! Einer ein Weinfaß, mächtig, schwerhörig wie ein Maulwurf, der andere hager, dunkel, mit Augen... (für sich) Was für Augen! (laut) Welchen meint Ihr? DON CARLO Den aus der Hölle. MELITONE (für sich) Das ist er... Das ist er... (laut) Wen soll ich melden? DON CARLO Einen Kavalier... MELITONE (für sich) Ein Prahlhans! Wie der sich aufbläst! (Fra Melitone tritt ab.) |
DON CARLO It was useless, Alvaro, to hide from the world and try to shield your villainy in hypocritical robes. Hate and thirst for vengeance showed me the road to this cloister where you hide; no one here shall keep us apart; only blood, your blood, can wash away the stain which outraged my honour: and I shall spill it all, I swear to God. (Don Alvaro enters in monk's robes.) DON ALVARO Brother - DON CARLO Recognise me! DON ALVARO Don Carlo! You - alive! DON CARLO For five years I have followed you, at last ah! at last I've found you... Blood alone can cancel the infamy, your crime; that I should punish you one day was written in the book of Fate. Once you were brave; now, as a monk, you have no sword... But I shall have your blood - choose, for I have two. DON ALVARO Once I lived among men - so I understand; but this monk's habit - the cloister - |
DON CARLO Umsonst, Alvaro, suchtest du hier im Kloster, Im Gewande des Mönches Schutz vor dem Rächer Deiner Tat. Den Weg zu diesem Kloster hat mir mein Haß gezeigt und der heiße Durst nach Rache, und Keinen gibt's auf der Welt, der uns noch trennte! Dein Blut, allein dein Blut kann die Schande tilgen, Die meine Ehre befleckte. Ja, fließen soll dein Blut! Ich schwör's beim Himmel! (Don Alvaro, in eine Mönchskutte gehüllt, tritt ein.) DON ALVARO Mein Bruder... DON CARLO So erkennst du mich? DON ALVARO Don Carlo! Du! Du lebst noch! DON CARLO Dich such ich seit fünf Jahren, Und endlich, endlich hab ich dich gefunden... Mit deinem Blute büßt du mir Die Schande meines Hauses! Es steht im Buch des Schicksals: Du stirbst durch meine Hand! Wenn aus dem Krieger ein Mönch nun ward, Der Waffen nicht mehr trägt: Heut mußt du doch den Degen ziehn! Wähle: einer ist für dich! DON ALVARO Ich war ein Weltkind, ich weiß es... Jetzt aber zeigt mein Büßerkleid, |
they bespeak my salvation from sin, the repentance of my heart! Leave me, leave me. DON CARLO Neither that garb nor the hermitage will be able to defend you - coward! DON ALVARO (infuriated) Coward! What a word - (to himself) No, no. Help me, o my Lord! (to Don Carlo) Fierce words and threats, be carried off by the wind. Forgive, have pity, have pity, brother, have pity, have pity! Why offend in this way a man who was only unfortunate? Come, let us bow before fate, brother, have pity, have pity. DON CARLO You soil the very name of pity... Ah! When you went away, my sister remained, abandoned and betrayed, to infamy, to dishonour. DON ALVARO No, she was not dishonoured. It is a monk who gives you his oath. On earth, I adored her as only one in heaven can love. |
Daß ich mein ganzes Leben Fortan der Reu geweiht. Drum zwing mich nicht, ich kämpfe nicht. DON CARLO O glaub nur nicht, ich ließe mich erweichen! Du Feigling, komm und kämpf mit mir! DON ALVARO (wutentbrannt) Ein Feigling! Ich ein Feigling! Nein! Nein! (versucht sich zu beherrschen) Steh du mir bei, mein Heiland! (zu Don Carlo) All dein Drohen und dein Schmähen Mag im Windeshauch verwehen, Sei mein Bruder und verzeih! Verzeihe mir, verzeih! Kannst du kränken einen Menschen, Der vom Schicksal so geschlagen? Laß gemeinsam uns es tragen, [Vergib, was einst geschah! DON CARLO Du wagst, Bruder mich zu nennen. Du entehrtest meine Schwester, Die du schnöde dann verlassen Und gestürzt in tiefes Leid! DON ALVARO Unbefleckt blieb ihre Ehre! Schenke Glauben dem Schwur des Priesters! Wie ich sie auf Erden liebte, Lieben Wesen reiner Sphären, |
I love her still; if she still loves me, my heart cannot ask for more. DON CARLO My anger will not be quieted by base and cowardly words. Take up you sword, and come. do battle with me, o traitor! DON ALVARO If now it is too late for either remorse or tears to speak for me. You shall see me as none has ever seen me - prostrate at your feet! (He throws himself at Don Carlo's feet.) DON CARLO Ah, the stain upon your crest is proved by this act! DON ALVARO (leaping to his feet in anger) My crest shines brighter than a jewel. DON CARLO It is coloured by your half-breed's blood. DON ALVARO (unable to restrain himself) You lie in your throat! - give me a sword! (He takes a sword.) A sword! Lead on! DON CARLO At last! |
Und mir ahnt, daß Leonora Mich mit gleicher Reinheit liebt. DON CARLO Dieses mönchische Gewinsel Kann die Wut in mir nicht töten. Nimm die Waffe, du Verräter, Und stell dich endlich mir zum Kampf! DON ALVARO Rührt dich nicht mein heißes Flehen, Spricht mein Jammern nicht zu dir, Sieh, was nie ein Mensch gesehn: Auf den Knien lieg ich hier. (Er kniet vor Don Carlo.) DON CARLO Ha! Den Makel deiner Herkunft Zeigst du klar mit solcher Haltung! DON ALVARO (zornig aufspringend) Ohne Makel ist mein Adel! DON CARLO Ja, vielleicht bei den Mulatten! DON ALVARO (seiner selbst nicht mächtig) Diesen Schimpf sollst du mir büßen! Gib mir den Degen! (Er greift nach einem Degen.) Zum Kampfe! DON CARLO Also endlich! |
DON ALVARO No, the devil shall not triumph. Go, leave me. (throwing down his sword) DON CARLO You mock at me? DON ALVARO Go. DON CARLO If now, you coward, you lack courage to measure swords with me, I condemn you to dishonour. (He slaps Don Alvaro's face.) DON ALVARO (furious) Ah, now you have sealed your fate! Death! (He takes up the sword again.) DON CARLO Death to both! DON CARLO and DON ALVARO Ah! Come to your death, come! (They rush out.) |
DON ALVARO (ruhiger) Nein... Nein... Die Hölle soll nicht siegen... Geh, verlaß mich... (Er wirft den Degen fort.) DON CARLO Hältst du mich für einen Narren? DON ALVARO Geh! DON CARLO Willst du Feigling es nicht wagen, Dich im Kampf mit mir zu schlagen, Nun, so fühle deine Schande... (Er schlägt ihm ins Gesicht.) DON ALVARO (voller Wut) Ha, der Degen soll entscheiden! Rache! (Er rafft den Degen auf) DON CARLO Rache! Dein harrt der Tod! DON CARLO und DON ALVARO Ach! Rache! Dein harrt der Tod! (Beide stürmen hinaus.) |
Scene Two Outside Leonora's cave A valley crossed by a stream flanked by steep cliffs. To the rear, a cave closed by a door; above it, a bell which can be rung from within. The sun is going down, and the scene gradually darkens; the moon comes out, shining brightly. (Leonora comes out of the cave, pale and distraught.) LEONORA Peace, peace, o my God! Cruel misfortune compels me, alas, to languish; for so many years have I suffered, as bitterly as at first. I loved him, its true! But God had blessed him with such beauty and virtue that I love him still, and never shall I be able to efface his image from my heart. Ah, destiny! destiny! A crime divided us here below! Alvaro, I love you, and in heaven it is written that I shall never see you again! Oh God, God, let me die: for only in death shall I know peace. My soul sought peace in vain in this world, my soul, the prey of eternal sorrow. |
Zweite Szene Vor Leonoras Klause Tal zwischen unersteigbaren Felsen, von einem Gießbach durchflossen. Links im Hintergrund führt eine Tür zu einer Behausung. Die Sonne geht unter. Langsam bricht die Dunkelheit herein, der Mond geht in vollem Glanze auf. (Leonora, bleich, entstellt, kommt in tiefinnerer Erregung aus ihrer Behausung.) LEONORA Frieden, mein Heiland, Schenke mir Frieden! Ach, diesem Jammer erliegt mein armes Herz! Seit wieviel Jahren Quält sich meine Seele In Leid und bittrem Schmerz. Ich liebte ihn! War er doch schön und edel, Wie keiner auf der Welt! Ich lieb ihn noch: aus dem gequälten Herzen Wird nie sein Bild entfliehn! O welch ein Los! Ich denke sein bei Tag und Nacht... Wenn hienieden auch Schwere Schuld uns trennt. Alvaro, ich lieb dich, Doch steht im Buch des Schicksals, Daß ich dich nie mehr seh. Mein Herrgott! Laß mich sterben; Denn die Ruhe gibt einzig mir der Tod. Erlöse mich aus dieser Not Und ende dieses Daseins Qual. |
(She goes to a rock on which Father Guardiano has left food for her.) O wretched bread, which lengthens out this sorry life. But who comes now, daring to profane this sacred refuge? A curse upon him! A curse upon him! (She retreats rapidly into the cave, closing the door behind her.) DON CARLO (off-stage) I am dying! Confession! Save my soul! DON ALAVARO (entering with drawn sword) This, too, is the blood of a Vargas. DON CARLO Confession! - DON ALVARO (throwing down his sword) I am damned; but nearby there is a hermitage... (Alvaro runs to the cave and knocks.) Come quickly, to console a dying man... LEONORA (within) I cannot. DON ALVARO Brother! in the Saviour's name! LEONORA I cannot. DON ALVARO (knocking harder) You must. |
(Sie geht zu einem Felsen, auf der die Nahrung liegt, die Pater Guardiano für sie hinterlassen hat.) Nahrung, du scheinst mir nur gesendet, Mein Elend zu verlängern! Das sind Menschen! Wer wagt, die heilge Klause zu entweihen? Wer es auch sein mag, er soll verdammt sein! (Sie kehrt in die Behausung zurück, die sie hinter sich verschließt.) DON CARLO (hinter der Szene) Ich sterbe... Ich will beichten...Helft meiner Seele... DON ALVARO (tritt mit gezücktem Degen ein) Nun floß erneut das Blut eines Vargas... DON CARLO Ich will beichten... DON ALVARO (den Degen fortwerfend) Nein, ich bin nicht würdig, Doch ich ruf den Eremiten... (Er läuft zu der Klause und klopft an die Tür.) Gebt einem Sterbenden den letzten Trost. LEONORA (von drinnen) Ich darf nicht! DON ALVARO Mein Bruder! Im Namen unsres Herrn! LEONORA Ich darf nicht! DON ALVARO (stärker klopfend) Die Zeit drängt... |
LEONORA (within, ringing the bell) Help! Help! DON ALVARO Ah, come! (Leonora appears at the door.) LEONORA Rash man, flee from the wrath of Heaven! DON ALVARO A woman! This voice! Ah no, a ghost - LEONORA (recognising Don Alvaro) What do I see! DON ALVARO You - Leonora - LEONORA It is really he... I see you once again - DON ALVARO Do not come near me - these hands are drenched with blood. Away! LEONORA What are you saying? DON ALVARO (pointing to the grove) There a man lies dead. |
LEONORA (die Glocke läutend) Zu Hilfe! Zu Hilfe! DON ALVARO Ihr müßt helfen! (Leonora erscheint in der Tür.) LEONORA Ihr Verwegnen. entflieht dem Zorne des Himmels! DON ALVARO Ist es möglich? Die Stimme! Nein, nein... Es ist Täuschung... LEONORA (Alvaro erkennend) Alvaro! DON ALVARO Du! Leonora... LEONORA Bist du's Alvaro? Endlich seh ich dich wieder... DON ALVARO Fliehe vor mir, denn meine Hände triefen vom Blute... Sieh dorthin... LEONORA Ich versteh nicht... DON ALVARO (zeigt zum Wald hin) Dort liegt ein Mann, der stirbt... |
LEONORA You killed him? DON ALVARO I did all I could to avoid fighting. I had left the world for the cloister. He found me, insulted me, I killed him. LEONORA And who was he? DON ALVARO Your brother! LEONORA O God! (She runs towards the grove.) DON ALVARO Cruel destiny, how you mock at me! Leonora is alive, and I must find her only when I have split her brother's blood! LEONORA (crying out, from off-stage) Ah! DON ALVARO What a cry! What has happened? (Leonora, wounded, enters supported by Father Guardiano.) She - wounded! LEONORA (dying) Even in his last hour, he could not forgive. And he avenged our shame with my blood. |
LEONORA Bist du sein Mörder? DON ALVARO Alles versuchte ich, den Kampf zu meiden, Ich lebte nur der Buße. Er kam ins Kloster, reizte mich, so kam es... LEONORA Wer war es? DON ALVARO 's war dein Bruder! LEONORA Mein Bruder! (Sie eilt in den Wald.) DON ALVARO Grausames Schicksal, kannst du so meiner spotten?! Noch lebt Leonora, aber ich fand sie wieder an diesem Tag, da ich vergossen hab das Blut des Bruders. LEONORA (hinter der Szene) Ah! DON ALVARO Wer schreit da? Leonora!? (Leonora, gestützt von Pater Guardiano, tritt verwundet auf) Bist du verwundet? LEONORA (sterbend) Sogar im Sterben konnt er nicht verzeihen. Er rächte meine Schuld mit meinem Blute. |
DON ALVARO Not even with his death was the vengeance of God satisfied! Curses! GUARDIANO Do not curse; humble yourself before Him who is holy and just, who leads us to eternal joys over a road of tears. Do not speak a word of blasphemous wrath and fury. while this angel is leaving us, flying to the throne of God. LEONORA Yes, weep - and pray. I promise you God's pardon. DON ALVARO An outcast, a damned soul am I. A flood of blood surges between us. LEONORA Weep and pray! GUARDIANO Kneel! LEONORA I promise you God's pardon. Pray! DON ALVARO I cannot resist this voice any longer. (He throws himself at her feet.) |
DON ALVARO Ist die Rache des Himmels denn noch nicht vollendet!? Ich fluch dem Himmel! GUARDIANO (ernst) Bruder, in Demut beuge dich vor deinem Gott, Der gerecht und heilig, Der uns führt zu ewgen Freuden Über die Pfade des Leidens... Zähme dein Wüten und lästre Gott nicht mehr, Flehe zum Herrn um Gnade. Sieh! Schon schwebt dieser reine Engel Zum Throne unsres Herrn... Beuge dich! LEONORA Büße und bete! Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade. DON ALVARO Verdammt bin ich, verworfen auf ewig! Uns trennt ein Strom von Blut für alle Zeit... LEONORA Büße und bete! GUARDIANO Wirf dich auf die Knie! LEONORA Am Thron des Herrn fleh ich um Gnade. Bete! DON ALVARO Aus deinen Worten spricht unser Herrgot selbst zu mir... (Er stürzt vor ihr auf die Knie.) |
GUARDIANO Kneel! DON ALVARO Leonora, I am redeemed - Heaven has pardoned me, has pardoned me! LEONORA and GUARDIANO Praise be to thee, o Lord. LEONORA (to Don Alvaro) Joyfully now I go before you, into the Promised Land. There, this strife cannot follow us, and holiness will bless our love. DON ALVARO You condemn me to live on abandoning me here on earth! Only the guilty one, I see, will escape punishment! GUARDIANO Made blessed through her martyrdom, may she now rise to the Lord, and may her death teach you to know what faith means! LEONORA I wait for you in heaven. Goodbye! DON ALVARO Ah, do not leave me, Leonora, do not leave me... |
GUARDIANO Wirf dich auf die Knie! DON ALVARO Leonora, ja, mir hat Gott vergeben, Der Himmel hat vergeben die Schuld! LEONORA und GUARDIANO Himmel! Gelobt seist du, o Herr! LEONORA (zu Alvaro) Freudig geh ich voran zu Gott In seinen ewgen Frieden... Da enden Streit und Rache, Nur noch die Liebe bleibt. DON ALVARO Du läßt mich hier allein zurück Und fliehst in bessre Welten! Weh mir! Und ich allein bin an all dem Elend schuld! Ach Geliebte, hab mit mir Erbarmen! GUARDIANO Heilig durch ihre Leiden Schwebt sie zu Gottes Thron empor... An ihrem Tod Zeigt sich die Gnade unsres Herrn! LEONORA Ich seh dich wieder, Alvaro... DON ALVARO Ach. verlaß nicht nicht, Leonora, ach, nein... |
GUARDIANO And may her death, etc. LEONORA Ah... I go before you...Alvaro...Ah...Alvar...Ah! (She dies.) DON ALVARO Dead! GUARDIANO She has ascended to God! END |
GUARDIANO An ihrem Tod, usw. LEONORA Alvaro, ich werde... Ah! (Sie stirbt.) DON ALVARO Sie stirbt. GUARDIANO Sie ging zu Gott! |
libretto by Dale McAdoo, 1954 |