Other “Le nozze di Figaro” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French |
“Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English French)
CONTE DI ALMAVIVA (baritone) LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano) SUSANNA (soprano) FIGARO (bass) CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano) MARCELLINA (mezzo-soprano) BARTOLO (bass) BASILIO (tenor) DON CURZIO (tenor) BARBARINA (soprano) ANTONIO (bass) CHORUS peasants and the count's tenants Overture |
Le comte Almaviva, grand d'Espagne (baryton) La comtesse Almaviva, sa femme (soprano) Susanna, sa camériste, fiancée de Figaro (soprano) Figaro, valet de chambre du comte (baryton) Cherubino, page du comte (mezzo-soprano) Marcellina, gouvernante (mezzo-soprano) Bartolo, médecin (basse) Basilio, maître de musique (ténor) Don Curzio, juge (ténor) Antonio, jardinier du comte et oncle de Susanna (basse) Barbarina, sa fille (soprano) Ouverture |
Count Almaviva's Castle near Seville (A half-furnished room with a large armchair in the centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is trying on a hat in front of a mirror.) No. 1: Duettino FIGARO Five...ten...twenty... thirty...thirty-six...forty-three... SUSANNA How happy I am now; you'd think it had been made for me. FIGARO Five... SUSANNA Look a moment, dearest Figaro. FIGARO ten... SUSANNA look a moment, dearest Figaro. |
Le château du Comte Almaviva, près de Séville (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à mesurer le plancher. Susanna, devant le miroir, est en train de mettre un petit chapeau.) N° 1 : Duettino FIGARO Cinq... dix... vingt... trente... trente-six... quarante-trois... SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, vrai, on le croirait fait pour moi ! FIGARO Cinq... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! FIGARO Dix... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! |
FIGARO twenty... SUSANNA look a moment. FIGARO thirty... SUSANNA look a moment, look here at my cap! FIGARO thirty-six... SUSANNA look here at my cap. FIGARO forty-three... SUSANNA look a moment, etc. FIGARO Yes, dear heart, it's better that way. You'd think it had been made for you. SUSANNA Look a moment, etc. FIGARO Yes, dear heart, etc. |
FIGARO Vingt... SUSANNA vois un peu ! FIGARO Trente... SUSANNA vois un peu ! Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Trente-six... SUSANNA Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Quarante-trois... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro, etc. FIGARO Oui, mon cœur, il est encore plus beau, vrai, on le croirait fait pour toi. SUSANNA Vois un peu ! etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. |
SUSANNA How happy I am now, etc. FIGARO Yes, dear heart, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, with our wedding day so near... SUSANNA how pleasing to my gentle husband FIGARO how pleasing to your gentle husband SUSANNA, FIGARO is this charming little cap which Susanna made herself, etc. SUSANNA What are you measuring, my dearest Figaro? FIGARO I'm seeing if that bed the Count is giving us will look well here. SUSANNA In this room? FIGARO Indeed, our generous lord is giving it to us. |
SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, au matin du jour de noces... SUSANNA qu'il va donc plaire à mon tendre époux... FIGARO qu'il va donc plaire à ton tendre époux... SUSANNA, FIGARO ce joli petit chapeau mignon que Susanna a fait de ses mains ! etc. SUSANNA Que mesures-tu là, mon cher Figaro? FIGARO Je regarde si ce lit que le Comte nous destine fera bon effet ici. SUSANNA Dans cette chambre? FIGARO Oui, Monseigneur nous la cède généreusement. |
SUSANNA For my part, you can keep it. FIGARO For what reason? SUSANNA (tapping her forehead) I have my reasons here. FIGARO (with a similar gesture) Why won't you let them be transferred here too? SUSANNA Because I don't want to; are you my servant or not? FIGARO But I don't understand why you should so dislike the most convenient room in the castle. SUSANNA Because I am Susanna and you are a fool. FIGARO Thank you, don't be too complimentary! Tell me, would we be better off anywhere else? No. 2: Duettino FIGARO If perchance Madame |
SUSANNA Moi, je n'en veux point! FIGARO Et pour quelle raison? SUSANNA (montrant son front) Elle est là, ma raison. FIGARO (même jeu) Et pourquoi l'empêches-tu de venir un peu ici? SUSANNA C'est que je ne veux pas! es-tu mon serviteur, on non? FIGARO Néanmoins, je ne comprends pas ce qui te déplaît dans la plus jolie chambre du palais. SUSANNA C'est que je suis Susanna et que tu es bête. FIGARO Merci pour le compliment! Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux... N° 2 : Duettino FIGARO Si par hasard la nuit |
should call you at night. ding ding: in two steps from here you'd be there. And then when the time comes that my master wants me, dong dong: in three bounds I am ready to serve him. SUSANNA Likewise some morning the dear little Count, ding ding: may send you some three miles away, ding, ding, dong dong: the devil may send him to my door, and behold, in three bounds... FIGARO Susanna, hush, hush, etc. SUSANNA and behold, in three bounds...ding,ding... Listen! FIGARO Quickly! SUSANNA If you want to hear the rest, drop those suspicions that do me such wrong. FIGARO I will hear the rest: dubious suspicions make my spine shiver. |
Madame t'appelle ding, ding, en deux pas te voilà rendue. Et si ensuite c'est le maître qui me veut, moi, dong, dong, en trois bonds je vais le servir ! SUSANNA Et ainsi, le matin, ce cher petit comte, ding, ding, il t'expédie à trois lieues. Ding, ding, dong, dong ! Le diable l'amène à ma porte, et de là, en trois bonds... FIGARO Holà, Susanna, doucement ! etc. SUSANNA Et de là, en trois bonds... ding, ding... Écoute ! FIGARO Fais vite ! SUSANNA Si tu veux entendre le reste, chasse donc ces soupçons qui m'offensent ! FIGARO Je veux entendre le reste, mes doutes et mes soupçons me glacent ! |
SUSANNA Well, then; listen and keep quiet. FIGARO Speak, what's been happening? SUSANNA My lord the Count, weary of pursuing beauties from far and near, wants to try his luck again within his own castle walls. But it is not his wife, mind you, who whets his appetite. FIGARO Who is it, then? SUSANNA Your own little Susanna. FIGARO You? SUSANNA The very same; and he is hoping that to his noble project my being so close will be very helpful. FIGARO Bravo! Tell me more. SUSANNA This is his graciousness, this is how he looks after you and your bride. |
SUSANNA Eh bien, écoute donc et tais-toi. FIGARO Dis, que sais-tu? SUSANNA Monseigneur le Comte, fatigué de chasser les belles des environs, veut maintenant retrouver le bonheur dans son château. Mais ce n'est pas de son épouse, entends-tu, que l'appétit lui vient. FIGARO De qui donc alors? SUSANNA De ta petite Susanna. FIGARO De toi? SUSANNA De moi-même, et il espère que cette chambre bien placée sera propice à ses nobles projets. FIGARO Bien! Continue. SUSANNA Voilà de quelles faveurs il t'honore, ainsi que ta fiancée. |
FIGARO Well I never! The double-dealer! SUSANNA Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my singing teacher and his factotum, while giving me lessons repeats the same theme every day. FIGARO Who! Basilio! The scoundrel! SUSANNA Did you think that my dowry was given for your sake? FIGARO I had so flattered myself. SUSANNA He bestowed it in the hope of a few half-hours of dalliance which feudal right... FIGARO What! On his estates has the Count not abolished all that? SUSANNA Maybe, but now he regrets it, |
FIGARO Regarde un peu cette générosité! SUSANNA Attends! tu ne sais pas le meilleur. Don Basilio, mon maître à chanter et son factotum, en me donnant ses leçons me répète cet air tous les jours. FIGARO Quoi? Basilio? Le coquin! SUSANNA Tandis que toi, tu penses que ma dot est le fruit de tes seuls mérites? FIGARO Je me flattais en effet de le croire. SUSANNA Il la donne pour obtenir de moi certaines demi-heures que le droit du seigneur... FIGARO Comment? Sur ses terres, le Comte n'a t-il pas aboli ce droit? SUSANNA Certes, mais il s'en repent! |
and intends to redeem it with me. FIGARO Bravo! I like that! What a fine nobleman! Some amusement is required; you've found... (A bell rings.) FIGARO Who rang? The Countess. SUSANNA Goodbye, goodbye, my handsome Figaro. FIGARO Keep smiling, my treasure! SUSANNA And you, keep your wits about you! (kisses him and leaves) FIGARO (alone, pacing furiously about the room) Bravo, my noble lord! Now I begin to understand the mystery and see clearly into the heart of your plans. To London, eh? you as minister, I as courier, and Susanna as confidential attachée. It will never happen; I, Figaro, say so! |
et c'est sur moi qui'l veut le rétablir. FIGARO Parfait, voilà qui me plaît! Le cher et noble Comte! Nous voulons nous amuser: vous avez trouvé... (coup de sonnette) FIGARO Qui sonne? La Comtesse. SUSANNA Adieu, adieu, Figaro, mon joli. FIGARO Courage, mon trésor! SUSANNA Et toi, sois ingénieux! (Elle sort.) FIGARO (Va et vient dans la chambre et se frotte les mains.) Bravo, mon Seigneur et maître! Je commence à comprendre le mystère...et à voir clair dans votre projet: à Londres, n'est-ce pas? Vous ministre, moi courrier, et Susanna. ambassadrice secrète. il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit. |
No. 3: Cavatina FIGARO If you would dance, my pretty Count, I'll play the tune on my little guitar. If you will come to my dancing school I'll gladly teach you the capriole. I'll know how; but soft, every dark secret I'll discover better by pretending. Sharpening my skill, and using it, pricking with this one, playing with that one, all of your schemes I'll turn inside out. If you would dance, etc. (He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a contract in her hand.) BARTOLO And you wait for the very day fixed for the marriage to speak to me about this? MARCELLINA I haven't yet lost hope, my dear doctor; to put an end to wedding plans even more advanced than this a mere pretext has often sufficed; and he has, apart from this contract, other obligations to me - but enough of that! Susanna must be frightened and artfully induced to refuse the Count; out of revenge, |
N° 3 : Cavatine FIGARO Si Monsieur le Comte veut danser, je serai son guitariste, oui. S'il veut venir dans mon école, je lui apprendrai la cabriole. Je saurai tout, mais doucement ! En dissimulant, je pourrai mieux découvrir tous ses secrets. Aiguisant mon talent et le mettant en œuvre, des piques de-ci, des plaisanteries de-là, je déjouerai toutes ses machinations ! Si Monsieur le Comte, etc. (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de Marcellina, un contrat à la main.) BARTOLO Et vous attendez le jour des noces pour me parler de cela? MARCELLINA Ce n'est pas que j'aie perdu courage, mon cher docteur: même pour séparer des fiancés qui en sont plus loin que ceux-ci, il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi, outre ce contrat, certaines obligations. je suis au courant.Jl suffit maintenant d'effrayer Susanna, la persuader habilement de refuser les avances du comte. Pour se venger, celui-ci |
he will take my part, and thus Figaro will become my husband. BARTOLO (taking the contract from Marcellina) Good, I'll do all I can. Be quite frank and tell me everything. (aside) I should relish marrying off my former servant to the man who once engineered my ward's elopement. No. 4: Aria BARTOLO Revenge, oh, sweet revenge is a pleasure reserved for the wise, to forgo shame, outrage is base and utter meanness. With astuteness, with cleverness, with discretion, with judgment, it's possible...The matter is serious; but, believe me, it shall be done. If I have to pore over the law books, if I have to read all the extracts, with misunderstandings, with hocus-pocus he'll find himself in a turmoil. If I have to pore over, etc. All Seville knows Bartolo, the scoundrel Figaro shall be overcome! (He goes.) |
prendra mon parti et Figaro sera mon mari. BARTOLO (se saisissant du contrat) Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter dites-mois tout. (à part) J'aurai plaisir à donner ma vieille servante en mariage à celui qui jadis a fait enlever mon amie. N° 4 : Air BARTOLO La vengeance, ah ! la vengeance est un plaisir réservé aux sages. Oublier la honte et les outrages c'est de la bassesse, de la lâcheté. Avec de l'astuce, de l'invention, avec du bon sens, de la jugeotte, on pourrait... L'affaire est grave, mais, croyez-moi, elle réussira ! Même s'il faut retourner tout le code, lire toute la table des matières, par un mot ambigu ou par un synonyme on arrivera bien à tout emmêler ! Même s'il faut retourner, etc. Tout Séville connaît Bartolo, ce filou de Figaro sera vaincu ! (Il sort.) |
MARCELLINA All is not lost; hope still remains. (Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a length of ribbon.) But here comes Susanna. I must try out my plan; I'll pretend not to see her. (as if to herself, but loudly) So that matchless pearl is his chosen bride! SUSANNA (aside) She's talking about me. MARCELLINA But after all, one would expect nothing better from Figaro: "I'argent fait tout". SUSANNA (aside) What an evil tongue! Just as well we know it for what it is. MARCELLINA Excellent! What discretion she has! With those downcast eyes and air of piety! And then... SUSANNA (aside) I'd better go. MARCELLINA What a sweet young bride! (They both start to leave and arrive at the door together.) |
MARCELLINA Tout n'est pas perdu: il me reste de l'espoir. (Susanna entre, portant sur les bras une coiffe, un ruban et une robe.) Mais Susanna vient: essayons. feignons de ne pas la remarquer. (à part, élevant la voix) Quelle belle perle il voulait épouser! SUSANNA (restant dans le fond, à part) C'est de moi qu'elle parle. MARCELLINA Mais enfin, de Figaro on ne peut attendre mieux: l'argent fait tout. SUSANNA (à part) Quel langage! Heureusement que chacun la connaît! MARCELLINA Ma chère! Bravo! C'est parfait! Cette modestie du regard, cette figure dévote, puis ces. SUSANNA (à part) Il vaut mieux m'en aller. MARCELLINA Quelle charmante fiancée! (Susanna et Marcellina se retrouvent à la porte.) |
No. 5: Duettino MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, magnificent lady. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, sharp-witted dame. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy) I know my position, and do not breach good manners, etc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be!... SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour... |
N° 5 : Duettino MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, brillante Madame ! SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, piquante Madame ! MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence) Je connais mon devoir et sais être polie ! etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! |
MARCELLINA (making a curtsy) The Count's favourite... SUSANNA All Spain's beloved... MARCELLINA Your merit... SUSANNA Your fine dress... MARCELLINA Your position... SUSANNA Your age... MARCELLINA By Bacchus, I might grow rash if I stay here longer. SUSANNA Decrepit old Sibyl, you make me laugh. MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, etc. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, etc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be! etc. |
MARCELLINA (faisant une révérence) La belle du Comte ! SUSANNA L'amour de l'Espagne ! MARCELLINA Le mérite... SUSANNA L'usage... MARCELLINA Le rang... SUSANNA L'âge... MARCELLINA Sur ma foi, je vais faire un esclandre si je reste plus longtemps ici ! SUSANNA Cette sorcière décrépite me fait rire aux éclats ! MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, etc. SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! etc. |
SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour! etc. (Marcellina goes off in a rage.) SUSANNA Off with you, you ancient pedant, you arrogant blue-stocking! Just because you've read a couple of books and bored madame when she was young ... (She lays the dress over the back of the chair.) CHERUBINO (entering) Susannetta, is that you? SUSANNA Yes, it's me; what do you want? CHERUBINO Ah, my love, what a misfortune! SUSANNA Your love? What's happened? CHERUBINO The Count, because he found me alone with Barbarina yesterday, is sending me away, and if the dear Countess, my beautiful godmother, does not plead with him on my behalf, I must go away, and never see you again, Susanna mine. |
SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! etc. (Marcellina sort, ulcérée.) SUSANNA Va donc, vieille pédante, tu t'imagines être docteur parce que tu as lu deux livres et tourmenté Madame dans sa jeunesse. (Elle met la robe sur le fauteuil.) CHERUBINO (accourant) Suzon, c'est toi? SUSANNA Oui, c'est moi. Que me voulez-vous? CHERUBINO Ah, mon cœur! Quelle affaire! SUSANNA Votre cœur! Mais qu'est-il arrivé? CHERUBINO Hier, le Comte, me trouvant seul avec Barbarina m'a renvoyé du château. Et si la Comtesse, ma belle marraine, ne me fait pas grâce, je pars d'ici, et je ne te verrai plus jamais, Suzon! |
SUSANNA Never see me again? Dear me! So you've given up sighing in secret for the Countess, have you? CHERUBINO Ah, she fills me with too great a respect! Lucky you, who can see her whenever you want to, who dress her in the morning, and undress her at night, who arrange her pins, her lace. (sighing) ah! If I were in your shoes - What have you got there? Tell me - SUSANNA (imitating him) Ah, the pretty ribbon and night-cap belonging to your beautiful god-mother. CHERUBINO Please, give it to me, sister, give it to me, I beg you. (Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.) SUSANNA Give me back that ribbon at once! (Susanna tries to take it from him; he dodges around the chair.) |
SUSANNA Vous ne me verrez plus! Parfait! Mais n'est-ce pas pour la Comtesse que bat secrètement votre cœur? CHERUBINO Oh, elle m'inspire trop de respect! Tu es bien heureuse de la voir quand tu veux! Le matin tu l'habilles, le soir tu la déshabilles, tu lui mets les aiguilles, les dentelles! (soupirant) Ah, si en ton lieu. mais qu'as-tu là? Dis-moi... SUSANNA (l'imitant) A le joli ruban, et la coiffe de nuit de la si belle marraine... CHERUBINO Pour l'amour du ciel, donne-le moi, sœurette, de grâce donne-le moi. (lui prenant le ruban des mains.) SUSANNA Veux-tu me rendre ce ruban! (Susanne veut le reprendre, Cherubino se met à courir autour du fauteuil.) |
CHERUBINO O dear, o beautiful, o blest ribbon! You'll have to kill me to get it back! (He kisses the ribbon over and over again.) SUSANNA (starts to chase him then stops as if tired) What impudence is this? CHERUBINO Come on, don't fuss. In fair exchange I wish to present you with this little song of mine. (He pulls the song out of his pocket.) SUSANNA What am I supposed to do with this? CHERUBINO Read it to the mistress; read it yourself; read it to Barbarina, Marcellina, to every woman in the castle! SUSANNA Poor Cherubino, you must be mad! No. 6: Aria CHERUBINO I no longer know what I am, what I do; now I'm all fire, now all ice; every woman changes my temperature, every woman makes my heart beat faster. The very mention of love, of delight, |
CHERUBINO O le cher, le beau, l'heureux ruban! Moi en vie, tu ne l'auras plus. (Il couvre le ruban de baisers.) SUSANNA (lui courant après, puis s'arrêtant, comme si elle était fatiguée) Que signifie cette impertinence? CHERUBINO Va-t-en, calme-toi! pour te récompenser, voilà une romance de mon invention. (Il sort une romance de sa poche.) SUSANNA Et qu'en ferai-je? CHERUBINO La lire à ta maîtresse, la lire toi-même, la lire à Barbarina, à Marcellina, à toutes les dames du palais! SUSANNA Pauvre Cherubino, vous perdez la raison? N° 6 : Air CHERUBINO Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, tantôt je suis de feu et tantôt de glace, toutes les femmes me font changer de couleur, toutes les femmes me font trembler. Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir |
disturbs me, changes my heart, and speaking of love, forces on me a desire I cannot restrain! I no longer know what I am, etc. I speak of love while I'm awake, I speak of love while I'm sleeping, to rivers, to shadows, to mountains, to flowers, to grass, to fountains, to echoes, to air, to winds, until they carry away the sound of my useless words. I speak of love while I'm awake, etc. And if no one is near to hear me I speak of love to myself. (Seeing the Count in the distance, Cherubino hides behind the chair.) COUNT Quick, saddle me a horse! CHERUBINO I'm done for! SUSANNA I'm afraid ... COUNT To the hunt! SUSANNA The Count! (She tries to conceal Cherubino.) Poor me! |
qui troublent et perturbent mon cœur ; et c'est un désir d'amour que je ne puis expliquer, qui me force à parler. Je ne sais plus qui je suis, etc. Je parle d'amour en veillant, je parle d'amour en dormant, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines, à l'écho, à l'air, aux vents qui emportent avec eux le son de mes cris inutiles. Je parle d'amour en veillant, etc. Et si je n'ai personne pour m'entendre, je me parle d'amour tout seul. (Cherubino aperçoit le Comte de loin et se cache derrière le fauteuil.) LE COMTE Vite, sellez-moi un cheval! CHERUBIN Ah! je suis perdu! SUSANNA Quel effroi. LE COMTE A la chasse! SUSANNA Le Comte! (Susanna cherche à cacher Cherubino.) Malheureuse que je suis! |
COUNT (entering) Susanna, you seem to be agitated and confused. SUSANNA My lord, I beg your pardon, but...indeed...the surprise... I implore you, please go. COUNT One moment, then I'll leave. Listen. (sits down on the chair and takes Susanna's hand; she draws it forcibly away) SUSANNA I don't want to hear anything. COUNT Just a couple of words: you know that the king has named me the ambassador to London; I had intended to take Figaro with me. SUSANNA My lord, if I may dare - COUNT (rising) Speak, speak, my dear, and with that right you have of me today, as long as you live (tries to take her hand again) you may ask, demand, prescribe. SUSANNA Let me go, my lord, I have no rights, |
LE COMTE (entrant) Susanna, comme tu m'as l'air emue et troublée. SUSANNA Monseigneur.veuillez m'excuser. mais.si jamais.on nous surprend de grâce, retirez-vous. LE COMTE Un instant, et je me retire. Ecoute. (Il s'assied sur le fauteuil et prend Susanna par la main; Susanna se dégage avec vivacité.) SUSANNA Je n'entends rien. LE COMTE Deux mots seulement. Tu sais que le roi m'a nommé ambassadeur à Londres. Je veux que Figaro m'accompagne. SUSANNA Monseigneur, si j'osais. LE COMTE (se levant) Parle, parle, ma chère, et avec ce droit que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie, (Il essaye de nouveau de lui prendre la main.) exige, commande, ordonne. SUSANNA Laissez-moi, Monseigneur; je n'exige aucun droit, |
I do not want them, not claim them. Oh, what miser y! COUNT Ah no, Susanna, I want to make you happy! You well know how much I love you; Basilio has told you that already. Now listen, if you would meet me briefly in the garden at dusk, ah, for this favour I would pay... BASILIO (outside the door) He went out just now. COUNT Whose voice is that? SUSANNA Oh, heavens! COUNT Go, and let no one come in. SUSANNA And leave you here alone? BASILIO (outside) He'll be with my lady, I'll go and find him. COUNT (points to the chair) I'll get behind here. SUSANNA No, don't hide. |
je ne veux rien, je n'exige rien... oh! Que je suis malheureuse! LE COMTE Mais non, Susanna, je veux te rendre heureuse! Tu sais combien je t'aime; Basilio t'a déjà tout dit, mais écoute. Si pour un court instant dans le jardin au crépuscule tu me. oh, pour cette faveur je paierai... BASILIO (de la coulisse) Il vient de partir. LE COMTE Qui parle? SUSANNA Mon Dieu! LE COMTE Sors, et que personne n'entre. SUSANNA Puis-je vous laisser seul ici? BASILIO (comme plus haut) Il sera chez Madame: Je vais le chercher. LE COMTE (montrant le fauteuil) Je vais me cacher là. SUSANNA Ne vous cachez pas. |
COUNT Hush, and try to make him go. (The Count is about to hide behind the chair: Susanna steps between him and the page. The Count pushes her gently away. She draws back; meanwhile the page slips round to the front of the chair and hops in with his feet drawn up.Susanna rearranges the dress to cover him.) SUSANNA Oh dear! What are you doing? BASILIO (entering) Susanna! Heaven bless you! Have you seen his lordship by any chance? SUSANNA And what should his lordship be doing here with me? Come now, be gone! BASILIO But listen, Figaro is looking for him. SUSANNA (aside) Oh dear! (aloud) Then he's looking for the one man who, after yourself, hates him most! COUNT (aside) Now we'll see how he serves me. |
LE COMTE Tais-toi, et tâche de l'éloigner. (Le Comte cherche à se cacher derrière le fauteuil: Susanna se place entre le page et lui. Le comte la repousse doucement. Elle recule. Le page passe devant le fauteuil et s'y blottit. Susanna le recouvre de la robe.) SUSANNA Oh! Que faites-vous? BASILIO (entrant) Susanna, que le ciel vous bénisse! Auriez-vous vu le Comte? SUSANNA Que voulez-vous que le Comte fasse ici? Retirez-vous. BASILIO Un instant. Ecoutez-moi. C'est Figaro qui le cherche. SUSANNA (à part) Oh ciel! (haut) Il cherche celui qui après vous le hait le plus. LE COMTE (à part) Voyons comment il me sert. |
BASILIO I have never heard it preached that he who loves the wife should hate the husband. The Count loves you. SUSANNA Get out, vile minister of others' lechery! I have no need of your preaching, nor of the Count or his lovemaking! BASILIO No offence meant. Everyone to their own taste. I thought you would have preferred as your lover, as all other women would, a lord who's liberal, prudent and wise, to a raw youth, a mere page. SUSANNA To Cherubino? BASILIO To Cherubino! Love's little cherub, who early today was hanging about here waiting to come in. SUSANNA You insinuating watch, that's a lie. |
BASILIO Nulle part dans la morale on n'apprend qu'aimer l'épouse, c'est haïr l'époux. Quant à l'amour qu'éprouve le Comte pour vous. SUSANNA A la porte, malheureux valet des plaisirs d'un autre. Je me moque de votre morale, du Comte et de son amour. BASILIO Ne le prenez pas ainsi, à chacun ses goûts; je pensais que vous auriez préféré pour amant, comme toutes les autres, un seigneur généreux, sage et raisonnable à un petit jeune homme, à un page. SUSANNA A Cherubino! BASILIO A Cherubino! ce chérubin d'amour qui, aujourd'hui dès l'aube, rôdait ici pont essayer d'entrer. SUSANNA Scélérat! C'est une calomnie! |
BASILIO Do you call it an insinuation to have eyes in one's head? And that little ditty, tell me confidentially, as a friend, and I will tell no one else, was it written for you or my lady? SUSANNA (aside) Who the devil told him about that? BASILIO By the way, my child, you must teach him better. At table he gazes at her so often and so wantonly, that if the Count noticed it - on that subject, as you know, he's quite wild - SUSANNA You wretch! Why do you go around spreading such lies? BASILIO I! How unfair! That which I buy I sell, and to what is common knowledge I add not a tittle. COUNT (emerging from his hiding-place) Indeed! And what is common knowledge? BASILIO (aside) How wonderful! |
BASILIO C'est calomnier que d'avoir des yeux? Et cette romance? Confiez-le moi, je suis votre ami et je ne dis rien à personne; elle est pour vous, ou pour Madame. SUSANNA (troublée, à part) Qui diable lui aura appris cela? BASILIO A propos, ma fille, instruisez-le mieux: à table il la regarde si souvent et avec tant d'impudence que, si le Comte le surprend.Et sur ce chapitre, vous le savez, il est brutal. SUSANNA Scélérat! Et pourquoi venez-vous répandre de tels mensonges ici? BASILIO Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète. à ce qu'ils disent tous je n'y ajoute pas le moindre mot. LE COMTE (se montrant) Quoi, que disent-ils tous? BASILIO Quelle surprise! |
SUSANNA (aside) Oh heavens! No. 7: Terzetto COUNT What do I hear! Go at once, and throw the seducer out! BASILIO I came here at the wrong moment! Pardon me, my Lord. SUSANNA I'm ruined, unhappy me! I'm crushed with fright! COUNT Go at once, etc. BASILIO At the wrong moment, etc. SUSANNA I'm ruined, etc. (She appears to faint.) COUNT, BASILIO (supporting her) Ah, the poor dear is fainting! Oh God, how her heart beats! BASILIO Softly, softly, on to this chair. |
SUSANNA Oh ciel! N° 7 : Terzetto COMTE Qu'est-ce que j'entends ! Courez vite et chassez-moi ce séducteur ! BASILIO Je suis arrivé bien mal à propos, pardonnez-moi, monseigneur ! SUSANNA Quel désastre, pauvre de moi ! Je suis toute glacée de terreur ! COMTE Courez vite, etc. BASILIO Je suis arrivé, etc. SUSANNA Quel désastre, etc. (Elle est à demi évanouie.) COMTE, BASILIO (la soutenant) Ah, la pauvre petite s'évanouit ! Mon Dieu, comme son cœur bat ! BASILIO Là, doucement, sur ce siège... |
SUSANNA (recovering and drawing away) Where am I? What is this? What insolence, get out of here! etc. BASILIO We are here to help you, and your honour is perfectly safe. COUNT We are here to help you; don't be alarmed, my treasure. BASILIO Ah, what I said about the page was only a suspicion of mine. SUSANNA It is a malicious scandal, don't believe the impostor, etc. COUNT No, the young reprobate must go! etc. SUSANNA, BASILIO Poor boy! etc. COUNT Poor boy! Poor boy! But I've caught him again! SUSANNA How's that? |
SUSANNA (revenant à elle) Où suis-je ? Que vois-je ? Quelle insolence ! Retirez-vous ! BASILIO Nous sommes ici pour vous aider, votre honneur ne risque rien ! COMTE Nous sommes ici pour t'aider, ne te trouble pas, mon trésor ! BASILIO Ah, quant au page, ce que j'ai dit n'était qu'un simple soupçon ! SUSANNA C'est une traîtrise, une perfidie, ne croyez pas cet imposteur ! etc. COMTE Que ce freluquet s'en aille ! etc. SUSANNA, BASILIO Le pauvre petit ! COMTE Pauvre petit ? Pauvre petit ? Mais je l'ai encore surpris ! SUSANNA Comment ? |
BASILIO What! SUSANNA What? BASILIO How's that? SUSANNA, BASILIO How's that? What? COUNT Yesterday I found your cousin's door was locked; I knocked and Barbarina opened much more sheepishly than usual. Suspicious at her manner I went searching in every corner, and raising up the table covering as gently as you please, I found the page! (He shows them what he means and lifting the dressing-gown on the chair discovers Cherubino.) Ah, what's this I see? SUSANNA Ah, cruel fortune! BASILIO Ah, better yet! |
BASILIO Quoi ? SUSANNA Quoi ? BASILIO Comment ? SUSANNA, BASILIO Comment ? Quoi ? COMTE Hier, je trouvai close la porte de ta cousine ; je frappe ; Barbarina m'ouvre, anormalement effrayée. Moi, intrigué par sa mine, je regarde, je cherche partout, et en soulevant, tout doucement, le tapis de la table je vois le page... (Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.) Ah, que vois-je ? SUSANNA Ah, sort cruel ! BASILIO Ah, de mieux en mieux ! |
COUNT Most virtuous lady, now I understand your ways! SUSANNA It couldn't have turned out worse; ye just gods, what next! BASILIO All pretty women are the same, there's nothing new in this case! COUNT Basilio, go and find Figaro at once; I want him to see - (points to Cherubino, who stays where he is) SUSANNA And I want him to hear; go. COUNT (to Basilio) Wait. (to Susanna, aside) What brazenness! What excuse is there when your guilt is so obvious? SUSANNA An innocent person needs no excuse. COUNT But how long has he been here? |
COMTE Madame la Sainte-Nitouche, je comprends votre manège ! SUSANNA Il ne pouvait rien arriver de pire ! Mon Dieu, que va-t-il se passer ? BASILIO Ainsi font toutes les belles, la chose n'a rien de nouveau ! LE COMTE Basilio, allez sur l'heure quérir Figaro. Je veux qu'il voie. (montrant Cherubino, qui reste immobile à sa place) SUSANNA Et moi, je veux qu'il écoute: partez d'ici. LE COMTE (à Basilio) Restez. (à Susanna) Quelle audace! Comment s'excuser en face de telles preuves? SUSANNA L'innocence n'a point besoin d'excuses. LE COMTE Et celui-ci, quand est-il venu ici? |
SUSANNA He was with me when you arrived, he was asking me to ask my lady to intercede for him! Your arrival threw him into a panic so he hid. COUNT But I sat there myself when I came into the room. CHERUBINO I was round the back then. COUNT And when I went round the back? CHERUBINO I slipped quietly to the front and hid here. COUNT (to Susanna) My God! Then he heard everything I was saying to you! CHERUBINO I tried as hard as I could not to hear! COUNT Oh, villainy! BASILIO Be careful, someone's coming. COUNT (to Cherubino) And you stay here, you little reptile. |
SUSANNA Il était ici à votre arrivée, il me priait d'intercéder en sa faveur auprès de Madame la Comtesse! Votre venue l'a effrayé, c'est ainsi qu'il s'est caché dans ce fauteuil. LE COMTE Mais lorsque je me suis assis ici en arrivant dans la chambre. CHERUBINO C'est que j'étais derrière le fauteuil. LE COMTE Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil? CHERUBINO J'en fis doucement le tour et me blottis dedans. LE COMTE (à Susanna) Ciel! Il a donc entendu tout ce que je t'ai dit? CHERUBINO J'ai écouté le moins possible. LE COMTE Quelle fourberie! BASILIO Contenez-vous; il vient des gens. LE COMTE (à Cherubino) Et vous, restez ici, petit serpent! |
(He pulls him out of the chair.) (Figaro enters, carrying a white veil, followed by peasants, the girls dressed in white, and strewing flowers out of little baskets before the Count.) No. 8: Chorus CHORUS Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. COUNT (surprised, to Figaro) What's all this nonsense? FIGARO (aside, to Susanna) The ball is rolling. Back me up, my love. SUSANNA (aside, to Figaro) It's hopeless. FIGARO (to the Count) My lord, do not disdain this tribute of our affection, well-deserved now that you have abolished a right so hated by all true lovers. COUNT That right is no more; what do you want now? |
(Il le sort du fauteuil.) (Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et des paysannes vêtus de blanc jettent devant le Comte des fleurs qu'ils ont apportées dans de petits paniers.) N° 8 : Chœur LE CHŒUR Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs devant notre noble seigneur ! Son grand cœur vous conserve intacte l'exquise pureté d'une plus belle fleur ! LE COMTE (surpris, à Figaro) Pourquoi cette comédie? FIGARO (bas à Susanna) Nous voici à la danse, aide-moi, mon cœur. SUSANNA (bas à Figaro) Je n'ai plus d'espoir. FIGARO (au Comte) Monseigneur, ne refusez pas le tribut que nous apportons en signe de reconnaissance à celui qui abolit un droit honni des amants. LE COMTE Ce droit n'existe plus; que veut-on encore? |
FIGARO We are the first to benefit from your wisdom: our marriage is already arranged, now it remains for you to bestow upon this woman, chaste by your gift, this white veil, symbol of purity. COUNT (aside) What devilish cunning! But I must keep up the pretence. (aloud) I am grateful, my friends, for your honourable feelings. But I do not deser ve tributes and praise; by abolishing from my estates an unjust right, I but restore to duty and nature their own. ALL Hurray! Hurray! Hurray! SUSANNA What a virtuous man! FIGARO What a just man! COUNT (to Figaro and Susanna) I promise to perform the ceremony, I ask but a brief respite, so that in the presence of my loyal people, and with due pomp and splendour |
FIGARO Nous cueillons aujourd'hui les premiers fruits de votre sagesse: notre mariage est déjà préparé: il ne vous reste plus qu'à parer d'un voile blanc, symbole de la pureté, la jeune fille que Votre Grâce a épargnée. LE COMTE (à part) Diable de stratagème! Mais il faut jouer le jeu. (haut) Merci, mes amis, de tant de reconnaissance, mais point de récompense, point de tribut, point d'éloges. En abolissant un privilège injuste dans mes terres, je n'ai fait que rendre leurs droits à la nature et à l'honneur. TOUS Vive le Comte! SUSANNA Quelle vertu! FIGARO Quelle justice! LE COMTE (à Figaro et à Susanna) Je vous ai promis d'accomplir la cérémonie. Accordez-moi un instant encore. En présence de mon peuple fidèle, |
I may make you completely happy. (aside) We must find Marcellina. (aloud) Go, my friends. CHORUS (scattering the rest of the flowers) Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. (they leave) FIGARO Hurray! SUSANNA Hurray! BASILIO Hurray! FIGARO (to Cherubino) And you're not going to cheer? SUSANNA He's upset, poor lad, because the master's turning him out of the castle. FIGARO Ah! On such a special day! |
je veux enrichir ce bonheur. (à part) Qu'on trouve Marcellina. (haut) Partez, mes amis. CHŒUR (en jetant le reste des fleurs) Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs aux pieds de notre noble seigneur. Son grand cœur gardera intacte l'admirable pureté de la fleur la plus belle. (Ils se retirent.) FIGARO Vive le Comte! SUSANNA Vive le Comte! BASILIO Vive le Comte! FIGARO (à Cherubino) Vous n'applaudissez pas? SUSANNA Il est triste, le pauvre, d'avoir été chassé du château par son maître. FIGARO Chassé, un jour de fête! |
Susanna A wedding-day! FIGARO (to the Count) When everyone is praising you! CHERUBINO (kneeling) Forgive me, my lord! COUNT You don't deserve it. SUSANNA He's still only a child. COUNT Less of a child than you think. CHERUBINO I know, I was in the wrong; but from my lips - COUNT (raising him) Very well, very well, I forgive you; I will go even further: I have a post free in my regiment for an officer; I elect you to fill it. Leave at once. Farewell. (He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.) SUSANNA, FIGARO Just until tomorrow - |
SUSANNA Un jour de noces! FIGARO Quand chacun vous admire! CHERUBINO (s'agenouillant) Je vous demande pardon, Monseigneur... LE COMTE Vous ne le méritez pas. SUSANNA Ce n'est qu'un enfant. LE COMTE Pas tant que tu le crois. CHERUBINO J'ai mal agi, il est vrai, mais jamais une indiscrétion. LE COMTE (le relevant) Bon, bon, je pardonne. je fais même plus. Dans mon régiment, une charge d'officier est vacante. Elle est à vous. Vite maintenant, adieu! (Le Comte veut partir, Susanna et Figaro le retiennent.) SUSANNA ET FIGARO Oh! demain seulement. |
COUNT No, he must leave at once. CHERUBINO To obey you, my lord, I am ready. COUNT Come, for the last time give Susanna a kiss. (aside) This blow is unexpected. (The Count and Basilio leave.) (Cherubino embraces Susanna, who is still confused.) FIGARO (to Cherubino) Hey, captain, give me your hand. (softly) I must speak to you before you go. (aloud) Farewell little Cherubino! How your destiny has changed all at once! No. 9: Aria FIGARO (to Cherubino) No more will you, amorous butterfly, flit around the castle night and day, upsetting all the pretty girls, love's little Narcissus and Adonis, etc. No more will you have those fine plumes, that soft and stylish hat, |
LE COMTE Non! Qu'il parte sur l'heure. CHERUBINO Je suis à vos ordres, Monseigneur. LE COMTE Allez, pour la dernière fois, embrasser Susanna. (à part) Le coup était inattendu. (Le Comte et Basilio partent.) (Cherubino embrasse Susanna, qui demeure confuse.) FIGARO (à Cherubino) Hé, Capitaine, vous me donnerez bien la main. (bas) Avant de partir, viens encore me parler. (haut, simulant la joie) Adieu, mon petit Cherubino, comme ton destin a changé brusquement! N° 9 : Air FIGARO Tu n'iras plus, petit papillon amoureux, tournicoter partout, nuit et jour, troublant le repos des belles, jeune Narcisse, Adonis en herbe ! Tu n'auras plus ces belles plumes, ce chapeau léger et seyant, |
those fine locks, that striking air, those rosy, girl-like cheeks. No more will you, etc. Among warriors swearing by Bacchus! Great mustacchios, holding your pack, a gun on your shoulder, a sabre at your side, head held high, frank of feature, wearing a great helmet or a turban, winning honours, but little money, and in place of the fandango a march through the mud. Over mountains, over valleys, through the snow and burning sun. To the music of trumpets, of shells and cannons, with balls sounding thunder, making your ears ring. Cherubino, on to victory, on to victory in war! (They leave, marching like soldiers.) |
cette crinière, cette grande allure, ce teint vermeil de jeune fille ! Tu n'iras plus, etc. Parmi les guerriers, morbleu ! Une grande moustache, un sac bien serré, le fusil au dos, le sabre au côté, un col droit, l'air désinvolte, un grand casque ou un grand turban, beaucoup d'honneur, mais peu d'argent ! Et au lieu du fandango une marche dans la boue, à travers monts et vallées, sous la neige ou la canicule, au son des tromblons, des mortiers et des canons qui font siffler à l'oreille un constant tonnerre de balles ! Cherubino vers la victoire, vers la gloire militaire ! (Ils sortent en marchant au pas.) |
The Countess's boudoir (To the right is a door, to the left a dressing-room. A door at the back leads to the servants' rooms; on one side, a window. The Countess is alone.) No. 10: Cavatina CONTESSA Grant, love, some relief to my sorrow, to my sighing. Give me back my treasure, or at least let me die. Grant, love, etc. (Susanna enters.) COUNTESS Come, Susanna dear, finish what you were saying. SUSANNA It's finished already. COUNTESS So he wanted to seduce you? SUSANNA Ah, my noble lord would hardly flatter a woman of my station to that extent; he came with a business proposition. COUNTESS Ah, the cruel man loves me no longer. |
La chambre de la Comtesse (À droite, la porte d'entrée ; à gauche, la porte d'un cabinet ; au fond une porte qui mène à la chambre de Susanna ; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse est seule.) N° 10 : Cavatine COMTESSE Que l'amour apporte un réconfort à ma douleur, à mes soupirs ! Qu'il me rende mon trésor ou qu'il me laisse au moins mourir ! Que l'amour, etc. (Entre Susanna.) LA COMTESSE Viens, ma chère Susanna, finis de me conter l'histoire. SUSANNA Elle est terminée. LA COMTESSE Il voulait donc te séduire? SUSANNA Oh non, Monseigneur ne fait pas de tels compliments aux femmes de mon espèce. il venait m'offrir de l'argent. LA COMTESSE Ah, le cruel ne m'aime plus! |
SUSANNA Why then is he jealous of you? COUNTESS He's like all modern husbands, compulsively unfaithful, naturally headstrong and jealous out of pride. But if Figaro loves you, he alone could - FIGARO (offstage, singing) La la la... la la la... (enters) SUSANNA Here he is. Come, my friend, my lady is getting impatient. FIGARO There is no need to worry about all this. After all, what does it amount to? My lord has taken a fancy to my bride; so he wants to reinstate in secrecy the feudal 'droit de seigneur'. This is both possible and natural. COUNTESS Possible? |
SUSANNA Et comment peut-il être jaloux de vous! LA COMTESSE Voilà comment sont les maris modernes: infidèles par principe, capricieux par humeur, et tous jaloux par orgueil. Mais si Figaro t'aime.lui seul pourrait. FIGARO (chantant dans les coulisses) La la la. la la la. (Il entre.) SUSANNA Le voilà, viens, mon ami: Madame s'impatiente... FIGARO Vous n'avez aucune raison d'être en peine. De quoi s'agit-il? Monseigneur le Comte trouve ma fiancée à son goût et secrètement donc il s'apprête à renouveler l'ancien droit féodal: la chose est possible et naturelle. LA COMTESSE Posssible! |
SUSANNA Natural? FIGARO Absolutely natural, and, if Susanna agrees, absolutely possible. SUSANNA Stop talking nonsense! FIGARO I've already said it all. So he decided that I should be his courier and Susanna his 'confidential attachée', and because she obstinately and consistently refuses to accept the honour he would bestow upon her, he's threatening to protect Marcellina's interests; that's the whole situation. SUSANNA And have you the nerve to joke about such a serious matter? FIGARO Isn't it enough that, while joking, I'm giving the matter some thought? Here's the plan: (to the Countess) I'll see he gets a note from Basilio evealing that you have arranged an assignation with a lover during the ball. |
SUSANNA Naturelle! FIGARO Très naturelle! Et si Susanna consent, fort possible! SUSANNA Tu cesseras enfin? FIGARO J'ai déjà cessé. Puisqu'il a décidé que je serai messager, et Susanna, ambassadrice secrète, et puisqu'elle s'obstine à refuser le poste d'honneur qu'il lui destine, il menace de protéger Marcellina. Voilà toute l'affaire. SUSANNA Comment peux-tu plaisanter sur un chapitre si grave? FIGARO Ne vous suffit-il pas que j'en plaisante? Voici mon projet. (à la Comtesse) Je lui ferai parvenir, par Basilio, un billet, l'avertissant qu'à l'heure du bal vous avez rendez-vous avec un soupirant. |
COUNTESS O heavens! What are you saying! He's such a jealous man - FIGARO So much the better, it makes it easier for us to perplex him, confuse him, ensnare him, upset his plans, make him suspicious, and show him that this "modern" game he would like to play on me, can be played on him; so that while he's chasing shadows and getting nowhere, suddenly, before he's had time to meddle with our plans, the time for the wedding will have come and there'll be no way (to the Countess) that he can dare to oppose my vows. SUSANNA Maybe, but if you foil him there's still Marcellina. FIGARO Wait, you go and tell the Count at once that you'll meet him this evening in the garden; young Cherubino, who, on my instructions has still not left, we will send dressed as a woman in your place. This is the only way by which my lord, caught in flagrante by my lady, |
LA COMTESSE Ciel! Qu'entends-je? A un homme aussi jaloux... FIGARO C'est encore mieux, nous pourrons d'autant plus l'embarrasser, le confondre et l'embrouiller, bouleverser ses projets, le remplir de soupçons, et lui faire croire que la fête nouvelle qu'il me destine sera aussi la sienne. Ainsi il perdra du temps et tout d'un coup, avant qu'il ait pu faire quelque chose contre nous, ce sera l'heure des noces, et en face de vous (à la Comtesse) Il n'osera plus s'opposer à mes vœux. SUSANNA Cela est juste. Mais an lieu de lui, c'est Marcellina qui fera des difficultés. FIGARO Attends: je fais savoir au Comte sans tarder que ce soir tu l'attends au jardin: le petit Cherubino, que mon conseil a retenu ici, attendra, déguisé en femme, à ta place. C'est l'unique moyen, pour que Monseigneur, surpris par Madame, |
can be made to do what we want. COUNTESS What do you think? SUSANNA It's not a bad idea. COUNTESS Given our circumstances. SUSANNA If he can be convinced - COUNTESS Where and when? FIGARO The Count has gone out hunting and will not be back for some time: (leaving) I'll go and send Cherubino to you at once, and you can see to his costume. COUNTESS And then? FIGARO And then? - If you would dance, my noble lord, 'tis I will call the tune, yes. (He goes out.) |
soit contraint de faire ce qu'on lui demande. LA COMTESSE (à Susanna) Qu'en penses-tu? SUSANNA Ce n'est pas mal. LA COMTESSE Dans notre situation... SUSANNA Une fois persuadé... LA COMTESSE Mais nous reste-t-il assez de temps? FIGARO Le Comte est parti à la chasse. Il ne sera pas de retour avant quelques heures: (se retirant) Je vais de ce pas quérir notre Cherubino. A vous de le déguiser. LA COMTESSE Et ensuite? FIGARO Et ensuite... Si vous voulez danser, Monseigneur le Comte, de ma guitare je vous accompagnerai. (Il part.) |
COUNTESS It makes me so sad, Susanna, to think that this lad should have overheard the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine - But why ever did he not come to me? Where is the song? SUSANNA Here it is; we'll make him sing it to us. Hush, somebody's coming. It is he! (Enter Cherubino.) Come in, come in, fine officer! CHERUBINO Oh! Don't call me by that dreaded name! It reminds me that I have got to leave my godmother, who is so good - SUSANNA And so beautiful. CHERUBINO (with a sigh) Ah yes, indeed! SUSANNA (imitating him) Ah yes indeed! You great hypocrite! Come on, sing the song you gave me this morning to my lady. |
LA COMTESSE Ah! Susanna, je suis navrée que cet enfant air entendu ainsi les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne sais pas. mais pour quelle raison n'est-il jamais venu à moi? où est sa romance? SUSANNA La voilà! Nous allons justement la lui faire chanter. Chut! on vient: c'est lui. (Entre Cherubino.) En avant, marche, Monsieur l'officier. CHERUBINO Oh ne m'appelle pas de ce titre maudit, car il me rappelle que je vais perdre une marraine si bonne. SUSANNA Et si belle! CHERUBINO (dans un soupir) Ah...oui...assurément... SUSANNA (le contrefaisant) Ah...oui...assurément...hypocrite! vite, la romance que vous m'avez remise ce matin, chantez-la à Madame. |
COUNTESS Who is the author? SUSANNA (pointing to Cherubino) Look, he's got two little patches of red on his cheeks. COUNTESS Fetch my guitar and accompany him. CHERUBINO I'm shaking so much - but if Madame wishes - SUSANNA She wishes, of course she wishes. No more chat. (Susanna plays the refrain on her guitar.) No. 11: Song CHERUBINO You who know what love is, ladies, see whether it's in my heart. What I experience I'll describe for you; it's new to me. I don't understand it. I feel an emotion full of desire, that is now pleasure, and now suffering. I freeze, then I feel my soul burning up, and in a moment I'm freezing again. I seek a blessing outside myself, from whom I know not, or what it is. I sigh and moan without meaning to, |
LA COMTESSE Qui donc en est l'auteur? SUSANNA (montrant Cherubino) Voyez combien rougissent ses joues. LA COMTESSE Prends ma guitare et accompagne-le. CHERUBINO Je tremble tellement. mais si Madame me l'ordonne. SUSANNA Bien sûr qu'elle te l'ordonne.tais-toi enfin. (Susanna joue le refrain sur la guitare.) N°11 : Chanson CHERUBINO Vous qui savez ce qu'est l'amour, mesdames, voyez si je l'ai dans le cœur ! Je vais vous dire ce que je ressens : c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas ! Je sens un sentiment tout plein de désir qui tantôt est un délice et tantôt un martyre. Je suis glacé et puis je sens mon cœur qui brûle, et puis en un instant me revoici de glace. Je recherche un bien qui m'est étranger, je ne sais qui le possède, ni ce que c'est : je soupire et gémis sans le vouloir, |
palpitate and tremble without knowing it. I find no peace night or day, and yet I enjoy languishing so. You who know what love is, etc. COUNTESS Bravo! What a lovely voice; I didn't know you could sing so well. SUSANNA Oh truly, everything that he does he does well. Come over here quickly, my fine soldier; Figaro told you - CHERUBINO He told me everything. SUSANNA Let me see; it should fit you to perfection; we're just the same height. Take off your cloak. (She helps him off with his cloak.) COUNTESS What are you doing? SUSANNA Don't worry. COUNTESS But if someone should come in - SUSANNA Let them, what wrong are we doing? I'll shut the door. |
je frémis et tremble sans le savoir. Je ne trouve de paix, ni le jour, ni la nuit, mais d'ailleurs il me plaît de souffrir ainsi ! Vous qui savez, etc. LA COMTESSE Bravo! La belle voix! Je ne savais pas que vous chantiez si bien. SUSANNA Oh, en vérité, tout ce qu'il fait, il le fait bien. Vite à notre secours, brave soldat: Figaro vous a dit. CHERUBINO Il m'a tout dit. SUSANNA Faites voir un peu: C'est parfait. Nous sommes de la même taille... Enlevez ce manteau. (Elle lui enlève la manteau.) LA COMTESSE Que fais-tu? SUSANNA N'ayez crainte. LA COMTESSE Et s'il vient quelqu'un? SUSANNA Qu'il vienne, que faisons-nous de mal? Je vais fermer la porte. |
(She does so.) But how shall we dress his hair? COUNTESS Fetch one of my caps from the closet, quickly! (Susanna leaves; Cherubino approaches the Countess and, taking them from his breast-pocket, shows her his commission papers; the Countess takes them from him, opens them and notices that the seal is lacking.) What are these papers? CHERUBINO My commission. COUNTESS What hasty people! CHERUBINO Basilio gave it to me just now. COUNTESS In their haste, they have forgotten the seal. (She returns the commission.) SUSANNA (returning) The seal on what? COUNTESS The commission papers. |
(Elle ferme la porte.) Mais comment ferons-nous pour coiffer ses cheveux? LA COMTESSE Prends dans le cabinet L'une de mes coiffes. Vite! (Susanna entre dans le cabinet pour y chercher une coiffe. Cherubino s'approche de la Comtesse et lui monte le brevet qu'il porte sur la poitrine. La Comtesse le prend, l'ouvre et voit qu'on a oublié d'y mettre le cachet.) Qu'est-ce donc que ce papier? CHERUBINO Mon brevet. LA COMTESSE Voilà des gens bien pressés! CHERUBINO Basilio vient de me le remettre. LA COMTESSE Dans la hâte, ils ont oublié le cachet. (Elle lui rend le brevet.) SUSANNA (de retour) Quel cachet? LA COMTESSE Celui du brevet! |
SUSANNA Well I never! What eagerness! Here's the cap. COUNTESS (to Susanna) Don't waste time: that's fine: we'll be in trouble if the Count should come! No. 12: Aria SUSANNA Come here, get down on your knees, and stay still there! Gently, now turn around again. Bravo, that's just fine. Now turn your face around, ha! Don't make such eyes at me; keep looking straight on ahead. Madame is not there. Pull this collar a bit higher, keep your eyes down lower, your hands across your chest, we'll see how you walk when you're on your feet. Look at the little colt, look how handsome he is! What a crafty expression, what an outfit, what a figure! If women fall in love with him, they have their reasons why. |
SUSANNA Diable! Quelle précipitation! Voilà la coiffe. LA COMTESSE (à Susanna) Dépêche-toi: parfait. Pauvres de nous si le Comte nous surprend. N° 12 : Air SUSANNA Venez, agenouillez-vous, restez bien immobile ! Maintenant tournez-vous doucement ! Bravo ! C'est bien ainsi ! Allons, tournez votre visage vers moi ! Holà, les yeux vers moi ! Tenez-vous droit, regardez-moi ! Madame n'est pas ici ! Le col un peu plus haut, les cils un peu plus bas ! Les mains sous la poitrine ! Nous verrons la démarche tout à l'heure quand vous serez debout ! Regardez-moi ce petit coquin, regardez comme il est beau ! Quel regard trompeur ! Quel minois ! Quelle silhouette ! Si les femmes s'en amourachent elles ont certainement de bonnes raisons ! |
COUNTESS What a lot of nonsense! SUSANNA I'm even jealous myself! (taking Cherubino by the chin) Look, you little monster, could you please stop being so handsome? COUNTESS That's enough fooling about. Push the sleeves up above his elbows so that the dress fits better. SUSANNA (obeying) There we are. COUNTESS Further up, like this. (discovering a ribbon wound round his arm) What's this ribbon? SUSANNA That's the one he took from me. COUNTESS (unwinding the ribbon) And this blood? |
LA COMTESSE Quelle bouffonnerie! SUSANNA Je pourrais presque être jalouse moi-même: (à Cherubino, le prenant au menton) Eh, petit serpent, cessez d'être joli comme ça! LA COMTESSE Trève d'enfantillages, relève-lui donc un peu les manches, que la robe lui aille mieux. SUSANNA (Elle le fait.) Voilà. LA COMTESSE Davantage. Voilà. (découvrant un ruban au bras) Qu'est-ce que ce ruban? SUSANNA Il me l'a volé. LA COMTESSE (déliant le ruban) Et ces taches de sang? |
CHERUBINO That blood - I don't know how, but I slipped down just now - a stone - I grazed my arm, and I bound up the cut with the ribbon. SUSANNA Show me - it's not much, my goodness! His arm is whiter than mine! A girl - COUNTESS Will you never stop playing the fool? Go to my closet and fetch a piece of the court-plaster that's on my dressing-table. (Susanna leaves.) As for the ribbon, I would really be loth to part with that colour. SUSANNA (returning with the plaster and a pair of scissors) Take these, now how to bandage his arm? COUNTESS Get another ribbon as you're going for your dress. (Susanna leaves through the door at the back, taking Cherubino's cloak with her.) CHERUBINO The other one would have healed me more quickly! |
CHERUBINO Ce sang.je ne sais comment. c'est que je viens de trébucher sur une pierre.et de m'égratigner. Le ruban m'a servi de pansement. SUSANNA Montrez: ce n'est pas grave. Voyez-moi ce bras, plus blanc que le mien! Comme d'une jeune fille. LA COMTESSE Cette comédie n'est donc pas finie? Va dans ma chambre et cherche-moi un peu de taffetas gommé sur l'armoire. (Susanna sort.) Quant à ce ruban.en effet! A cause de sa couleur. je regrette de m'en séparer. SUSANNA (rentrant, lui donnant le taffetas et les ciseaux) Prenez: c'est pour le panser? LA COMTESSE Apporte un autre ruban en même temps que ma robe. (Susanna sort par la porte du fond et emporte le manteau de Cherubino.) CHERUBINO Hélas! L'autre pansement m'eût guéri plus vite. |
COUNTESS Why is that? This is better. CHERUBINO When a ribbon has bound the hair or touched the skin of a - COUNTESS (interrupting) -stranger, it has the power of healing, is that so? Well, d'you know, I never knew that! CHERUBINO My lady jests, and I am about to depart. COUNTESS Poor child! How unfortunate! CHERUBINO Oh what misery! COUNTESS And now he's crying - CHERUBINO 0 God! What can I not die! Perhaps in the last moments 1 would find the courage... COUNTESS Be sensible, what's all this nonsense? (She dries his eyes with her handkerchief. A knock is heard at the door.) |
LA COMTESSE Pourquoi? Celui-ci est meilleur. CHERUBINO Parce qu'un ruban, qui a touché les cheveux, la peau... d'une personne. LA COMTESSE (l'interrompant) Qui nous est étrangère, un tel ruban vous guérit, n'est-ce pas? Je ne savais pas cela! CHERUBINO Madame plaisante, je dois partir. LA COMTESSE Pauvre Cherubino! Quel malheur! CHERUBINO Qui, je suis si malheureux! LA COMTESSE Jusqu'aux larmes! CHERUBINO O ciel! Si je pouvais mourir! Peut-être qu'au dernier instant cette bouche oserait. LA COMTESSE Soyez raisonnable: pourquoi cette folie? (Elle lui essuie les yeux avec son mouchoir.On entend frapper à la porte.) |
Who knocks on my door? COUNT (outside the door) Why is it shut? COUNTESS My husband! Oh God! He'll kill me. (to Cherubino) You here, without your cloak! Dressed like this! A note received, his terrible jealousy! - COUNT Why the delay? COUNTESS I'm alone - oh yes - I'm alone - COUNT Who are you talking to? COUNTESS To you, of course, to you. CHERUBINO After what's happened, knowing his temper - there's only one thing to do. (He slips into the closet and shuts the door, the Countess takes the closet key.) COUNTESS Heaven protect me in this hour of danger! |
Qui frappe à la porte? LE COMTE (dehors) Pourquoi donc enfermée? LA COMTESSE Mon mari! Dieu! Je meurs! (à Cherubino) Vous ici sans manteau! dans cet état! Et le billet qu'on lui remit. sa terrible jalousie! LE COMTE Qu'attendez-vous? LA COMTESSE Je...je suis seule ici. LE COMTE A qui donc parlez-vous? LA COMTESSE A vous...bien sûr...à vous même... CHERUBINO Après tout ce qui est arrivé, sa colère. que faire? (Cherubino disparaît dans le cabinet de toilette, la Comtesse en ôte la clê.) LA COMTESSE Que le ciel me tire d'un pareil embarras! |
(She runs to open the door to the Count.) COUNT (entering) What's happening! It used never to be your habit to lock yourself into your room! COUNTESS True, but I - I was tr ying on - COUNT Go on, "trying on -"? COUNTESS Some clothes; Susanna was with me, but she's gone to her room. COUNT Anyway, I can see that you're uneasy. Look at this piece of paper. COUNTESS (aside) Heavens! It's Figaro's note. (Cherubino knocks over a table and chair in the closet; they fall with a crash.) COUNT What's that noise? Something fell over in the closet. |
(Elle court ouvrir au Comte.) LE COMTE (entrant) Quelle surprise! Vous n'avez pas coutume de vous enfermer dans votre chambre! LA COMTESSE C'est vrai; mais je... j'étais en train de ranger. LE COMTE Oui, de ranger... LA COMTESSE Quelques vêtements. aidée de Susanna... qui s'est retirée chez elle. LE COMTE N'empêche que vous n'avez pas l'air calme: regardez un peu ce billet. LA COMTESSE (à part) Grands dieux! le billet que lui écrivit Figaro! (Cherubino fait tomber avec un grand bruit une chaise et une table dans le cabinet de toilette.) LE COMTE Quel est ce vacarme? Quelque chose est tombé dans votre cabinet de toilette. |
COUNTESS I heard nothing. COUNT You must have something important on your mind. COUNTESS Such as? COUNT There's somebody in there. COUNTESS Who, for instance? COUNT I'm asking you, I've only just come here. COUNTESS Ah yes, Susanna, of course. COUNT Who, you said, went to her own room. COUNTESS Either her room or in there, I didn't notice. COUNT Susanna! Why then are you so worried? COUNTESS (with a little, forced smile) On account of my maid? |
LA COMTESSE Je n'ai rien entendu. LE COMTE Vous semblez plongée dans de bien profondes pensées. LA COMTESSE Lesquelles? LE COMTE Il y a quelqu'un là-dedans. LA COMTESSE Et qui donc, s'il vous plaît? LE COMTE C'est à vous que je le demande. je viens d'arriver. LA COMTESSE Ah oui, Susanna.bien sûr. LE COMTE Qui, comme vous le disiez, s'est retirée chez elle. LA COMTESSE Dans sa chambre, ou là-bas, je ne sais au juste. LE COMTE Susanna! Mais pourquoi êtes-vous si troublée? LA COMTESSE (s'efforçant de sourire) A cause de ma camériste? |
COUNT I wouldn't know, but you're certainly worried. COUNTESS I think it's you, rather than me who is upset by that girl. COUNT That's perfectly true, and you'll see why. No. 13: Terzetto (Susanna enters by the door through which she left and stops on seeing the Count, who is on the side nearest the closet, speaking towards the closet door.) COUNT (knocking at the door of the dressing-room) Susanna, now, come out. Come out, I order you. COUNTESS Wait, and listen; she cannot come out. SUSANNA What has happened? Where has the page gone? COUNT And who dares to forbid it? Who? |
LE COMTE Je ne sais pas mais troublée certainement. LA COMTESSE Ah, cette camériste, plus que moi, c'est vous qu'elle trouble. LE COMTE C'est bien, c'est bien, nous allons voir. N° 13 : Terzetto (Susanna entre par la porte par laquelle elle s'était retirée. Dès qu'elle aperçoit le Comte, qui parle devant le cabinet de toilette, elle s'arrête.) COMTE (frappant à la porte du cabinet) Susanna, sortez immédiatement ! Sortez, je le veux ! COMTESSE Arrêtez ! Écoutez, elle ne peut pas sortir ! SUSANNA Quelle est cette querelle ? Où est passé le page ? COMTE Et qui ose l'en empêcher ? Qui ? |
COUNTESS Modesty forbids it. She's in there trying on her new gown for the wedding. COUNT The matter's quite clear; her lover is in there. COUNTESS An ugly situation; who knows what will come of it? SUSANNA I think I understand. Let's see what happens. COUNT Susanna! COUNTESS Wait! COUNT Come out! COUNTESS Listen! COUNT Come out! COUNTESS Wait! |
COMTESSE Ce qui l'en empêche c'est la pudeur ! Elle était en train d'essayer sa toilette de mariée ! COMTE La chose est for t claire, c'est l'amant qui est là ! COMTESSE Quel affreux contretemps, qui sait ce qui va arriver ! SUSANNA Je comprends plus ou moins, voyons ce qu'il advient. COMTE Susanna ! COMTESSE Arrêtez ! COMTE Allons, sortez ! COMTESSE Écoutez ! COMTE Sortez ! COMTESSE Arrêtez ! |
COUNT I order you! COUNTESS She cannot come out. COUNT Well then, speak at least, Susanna, if you're in there. COUNTESS No, no, no, no, no, no, I order you to be quiet. COUNT My wife, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you! SUSANNA Heavens! A disaster, a scandal, an uproar, will certainly result! COUNTESS My Lord, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you! COUNT You will not open, then? |
COMTE Je le veux ! COMTESSE Elle ne peut pas sortir ! COMTE Alors, du moins, parlez, Susanna, si c'est bien vous ! COMTESSE Même pas, nullement ! Je vous ordonne de vous taire ! COMTE Mon épouse, un peu de prudence ! Évitons, je vous en prie, le scandale et l'esclandre ! SUSANNA Oh, ciel ! Il va sûrement arriver une catastrophe, un scandale, un esclandre! COMTESSE Mon épouse, un peu de jugement ! Évitons, le scandale et le désordre, par charité ! LE COMTE Vous n'ouvrirez donc point? |
COUNTESS And why should I open my rooms? COUNT Well don't, then, we'll open them without a key. Ho there! COUNTESS What? Would you openly question the honour of a lady? COUNT True. I'm in the wrong; without noise, without creating a scandal among our people, I can myself fetch the necessary tools. You wait here; but so that my suspicions may be proved to be completely groundless, I shall lock all the doors first. (He locks the door at the back which is that leading to the servants' quarters.) COUNTESS (aside) What imprudence! COUNT Condescend to come with me; my lady, I offer you my arm, let's go! COUNTESS Let's go! |
LA COMTESSE Et pourquoi donc ouvrirais-je mes chambres? LE COMTE Tant pis, comme bon vous semblera... nous les ouvrirons sans clés...eh, mes gens... LA COMTESSE Comment? Vous voulez risquer l'honneur d'une femme? LE COMTE C'est vrai, j'oubliais. Sans tumulte ni scandale dans la maison, je puis moi-même chercher ce qu'il me faut: attendez-moi ici.Mais pour lever tous mes doutes, il me faut d'abord fermer moi-même cette porte à clé. (Il ferme à clé la porte qui conduit vers les chambers de service.) LA COMTESSE (à part) Quelle imprudence! LE COMTE Vous-même aurez la bonté de m'accompagner. Voici mon bras, Madame. Partons. LA COMTESSE Partons. |
COUNT (pointing to the closet) Susanna will stay here until we return. (They go out.) (Susanna comes out of her hiding place.) No. 14: Duettino SUSANNA Open, quickly, open; open, it's Susanna. Come out, now, come out, come on out of there. CHERUBINO (entering, confused and out of breath) Oh dear, what a terrible scene! What a disaster! SUSANNA This way, that way... CHERUBINO What a disaster! SUSANNA, CHERUBINO The doors are locked. What will happen next? CHERUBINO No usestaying here. SUSANNA He'll kill you if he finds you. |
LE COMTE (montrant le cabinet de toilette) Susanna attendra bien jusqu'à notre retour. (Ils partent.) (Susanna sort en hâte de l'alcôve.) N° 14 : Duettino SUSANNA Ouvrez, vite, ouvrez, ouvrez à Susanna ! Allons sortez, allez-vous-en d'ici ! CHERUBINO (sortant tout bouleversé) Hélas, quelle horrible scène ! C'est la fatalité ! SUSANNA Par ici ! Par là ! CHERUBINO C'est la fatalité ! SUSANNA, CHERUBINO Les portes sont fermées, que va-t-il arriver ? CHERUBINO Ne perdons pas la tête ! SUSANNA S'il vous trouve, il vous tue ! |
CHERUBINO (looking out of the window) Look down here a moment, (getting ready to jump) it opens on the garden. SUSANNA (restraining him) Wait, Cherubino, wait, for pity's sake! CHERUBINO No use staying here, SUSANNA Wait, Cherubino! CHERUBINO He'll kill me if he finds me. SUSANNA It's too high to jump. Wait, for pity's sake! CHERUBINO Leave me, leave me! To save her I would leap into flames! I embrace you for her! Farewell! So be it! (He jumps out of the window.) SUSANNA He'll kill himself, ye gods! Wait, for pity's sake! |
CHERUBINO (s'approche de la fenêtre) Voyons un peu au dehors : (Il veut sauter.) Elle donne justement sur le jardin ! SUSANNA (le retenant) Arrêtez, Cherubino, arrêtez, par pitié ! CHERUBINO Ne perdons pas la tête ! SUSANNA Arrêtez, Cherubino ! CHERUBINO S'il me trouve, il me tue ! SUSANNA C'est trop haut pour sauter ! Arrêtez par pitié ! CHERUBINO Laisse-moi, laisse-moi ! Plutôt que de lui nuire je me jetterais au feu ! Je t'embrasse pour elle ! Adieu ! Vaille que vaille ! (Il saute par la fenêtre.) SUSANNA Il va mourir, mon Dieu ! Arrêtez, par pitié ! |
(Cherubino jumps; Susanna cries out, sits down for a moment and then runs to the window.) O just see how the little devil runs! He's a mile away already. But there's no time to lose; let's go into the closet. When that bully returns, I'll be waiting for him. (She goes into the closet and closes the door behind her. Enter the Countess with the Count who is carrying tools for opening the door: he carefully examines every door in the room.) COUNT All is as I left it; will you open the door yourself, or must I - (He is about to force open the door.) COUNTESS Alas, wait a moment and listen to me. (The Count throws the hammer and pliers down on a chair.) Do you think me capable of besmirching my honour? COUNT As you will. I'm going to see who is in that closet. COUNTESS Yes, you will see, but listen to me calmly. COUNT It is not Susanna, then? |
(Cherubino saute; Susanna pousse un cri, s'assied un instant, puis va sur le balcon.) Voyez donc ce petit diable! Comme il court! Le voici déjà à une lieue d'ici. Maintenant il s'agit de ne pas perdre la tête. Vite dans le cabinet de toilette: et quand ce fat viendra, c'est moi qu'il trouvera. (Elle entre dans le cabinet de toilette et en refermet la porte de l'intérieur. La Comtesse et le Comte rentrent avec ce qu'il faut pour forcer la serrure: il examine aussitôt toutes les autres portes.) LE COMTE Tout est dans l'état où je l'ai quitté. Vous voulez ouvrir vous-même, ou c'est moi... (Il veut forcer la porte.) LA COMTESSE De grâce, arrêtez et écoutez-moi. (Le Comte jette le marteau et les tenailles sur une chaise.) Vous me croyez capable d'avoir manqué à mon devoir? LE COMTE Comme vous voudrez. Nous verrons bien qui est dans ce cabinet fermé. LA COMTESSE Oui, vous verrez bien. Mais écoutez-moi tranquillement. LE COMTE Ce n'est donc pas Susanna! |
COUNTESS No, but it is a person of whom you could have not the slightest suspicion: he was helping us prepare an innocent charade for this evening, and I swear to you that honour and virtue - COUNT Who is then? Tell me - I'll kill him. COUNTESS Listen - ah, my courage fails - COUNT Speak. COUNTESS It is a child. COUNT A child? COUNTESS Yes ... Cherubino. COUNT (aside) It seems to be my fate to find the page at every turn! (aloud) What? Hasn't he gone? Scoundrels! This is the reason for my doubts, this is the intrigue, the plot the note warned me about. |
LA COMTESSE Non, et à sa place quelqu'un que vous n'avez aucune raison de suspecter: c'est pour préparer pour ce soir une innocente plaisanterie.Je le jure. que l'honneur...l'honnêteté... LE COMTE Qui donc est-ce alors? Parlez. je vais le tuer. LA COMTESSE Écoutez: non, je ne peux le dire. LE COMTE Parlez. LA COMTESSE C'est un enfant. LE COMTE Un enfant. LA COMTESSE Oui, Cherubino. LE COMTE (à part) Il faudra donc que ce page soit toujours sur mon chemin! (haut) Quoi? Il est encore là? Les scélérats! Voici l'explication de mes soupçons, la confusion, voici l'intrigue que me signalait le billet. |
No. 15: Finale COUNT (going impetuously to the door of the dressing room.) If you're coming out, low-born brat, you wretch, don't be slow about it. COUNTESS Ah, sir, your anger makes my heart tremble for him. COUNT And yet you dare to oppose me? COUNTESS No, listen. COUNT Go on, speak! COUNTESS I swear by Heaven that every suspicion, and the state in which you'll find him, his collar loosened, his chest bare... COUNT Collar loosened, his chest bare... go on! COUNTESS Was to dress him in girl's clothing. |
N° 15 : Finale COMTE (se dirige vers la porte du cabinet, furieux) Sors donc, méchant garnement ! Ne tarde plus, malheureux ! COMTESSE Ah, monsieur, cette fureur pour lui fait trembler mon cœur ! COMTE Vous osez encore vous opposer ? COMTESSE Non, écoutez... COMTE Allons, parlez ! COMTESSE Par le ciel, je jure que tout soupçon... Quant à l'état dans lequel vous allez le trouver... Le col défait, la poitrine à nu... COMTE Le col défait, la poitrine à nu ! Poursuivez ! COMTESSE Pour se déguiser en femme... |
COUNT Ah, I understand, worthless woman, and I'll soon get my revenge. COUNTESS Your outrage wrongs me, you insult me by doubting me. COUNT Ah, I understand, worthless woman, and I'll soon get my revenge. Give me the key! COUNTESS He is innocent... COUNT Give me the key! COUNTESS He is innocent, you know it... COUNT I know nothing! Get right out of my sight. You are unfaithful and impious, and you're trying to humiliate me! COUNTESS I'll go, but... COUNT I won't listen. |
COMTE Ah, je comprends, épouse indigne, je veux me venger au plus vite ! COMTESSE Ces transports m'offensent, c'est m'outrager que de douter ! COMTE Ah, je comprends, épouse indigne, je veux me venger au plus vite ! Donnez la clef ! COMTESSE Il est innocent... COMTE Donnez la clef ! COMTESSE Il est innocent ! Vous savez... COMTE Je ne sais rien ! Éloigne-toi de ma vue, tu es une infidèle, une infâme et tu cherches à me déshonorer ! COMTESSE Je pars, oui... mais... COMTE Je n'écoute plus ! |
COUNTESS but... COUNT I won't listen. COUNTESS (giving him the key) I am not guilty! COUNT I read it in your face! He shall die and be no longer the source of my troubles. COUNTESS Ah! Blind jealousy, what excesses you bring about! (The Count unsheathes his sword and opens the dressing-room door. Susanna comes out.) COUNT Susanna! COUNTESS Susanna! SUSANNA Sir! What is this amazement? Take your sword and kill the page, that low-born page you see before you. |
COMTESSE Mais... COMTE Je n'écoute plus !... COMTESSE (donne la clef au Comte) Je ne suis pas coupable ! COMTE Je le lis sur votre visage ! Qu'il meure, que soit supprimée l'amère cause de mes souffrances ! COMTESSE Ah ! cette aveugle jalousie ! À quels excès elle le porte ! (Le Comte dégaine son épée et ouvre la porte du cabinet. Susanna paraît et s'arrête sur le seuil de la porte.) COMTE Susanna ! COMTESSE Susanna ! SUSANNA Monsieur ! Pourquoi cet étonnement ? Saisissez votre épée, tuez le page ! Ce vaurien de page, vous l'avez devant vous ! |
COUNT A revelation! I feel my head spinning! COUNTESS What a strange tale! Susanna was in there! SUSANNA Their heads are muddled. They don't know what happened! COUNT (to Susanna) Are you alone? SUSANNA See yourself whether anyone is in there. COUNT We'll look, someone could be in there, etc. (He goes into the dressing-room.) COUNTESS Susanna, I'm finished. I cannot breathe. SUSANNA Softly, don't worry, he's already safe. COUNT (emerging from the dressing-room in confusion) What an error I made! I hardly believe it; if I've done you wrong, |
COMTE Quelle histoire ! La tête me tourne ! COMTESSE Qu'est-ce que cela veut dire ? Susanna était là ? SUSANNA Ils sont tout troublés et n'y comprennent rien ! COMTE (à Susanna) Es-tu seule ? SUSANNA Regardez s'il n'est pas caché là ! COMTE Regardons s'il n'est pas caché là ! etc. (Il entre dans le cabinet.) COMTESSE Susanna, Susanna, le souffle me manque ! SUSANNA Remettez-vous, rassurez-vous, il est déjà à l'abri ! COMTE (sortant tout confus du cabinet) Quelle erreur j'ai commise ! J'ai peine à le croire ! Si je vous ai offensée à tort, |
I beg your pardon, but playing such jokes is cruel, after all. COUNTESS, SUSANNA Your foolish acts deserve no pity. COUNT I love you! COUNTESS Don't say it! COUNT I swear! COUNTESS You're lying. I'm unfaithful and impious, and trying to humiliate you. COUNT Help me, Susanna, to calm her anger. SUSANNA Thus are condemned the suspicious. COUNTESS Should then a faithful lover's soul expect in return |
je vous en demande pardon, mais se moquer ainsi des gens, c'est vraiment de la cruauté ! COMTESSE, SUSANNA Toutes vos folies ne méritent aucune pitié ! COMTE Je vous aime ! COMTESSE Taisez-vous ! COMTE Je vous le jure ! COMTESSE Vous mentez ! Je suis l'infâme, l'infidèle qui veut toujours vous tromper ! COMTE Susanna, aide-moi donc à calmer cette colère ! SUSANNA C'est ainsi que l'on condamne un homme qui ose soupçonner ! COMTESSE Ainsi la fidélité d'une âme aimante ne pouvait espérer |
such harsh thanks? COUNT Help me, Susanna, etc. SUSANNA Thus are condemned, etc. My lady! COUNT Rosina! COUNTESS Cruel man! I am now no more than the miserable object of your desertion, whom you delight in driving to despair. Cruel, cruel man! This soul cannot bear to suffer such wrong. COUNT Confused, repentant, I've been punished enough; have pity on me. SUSANNA Confused, repentant, he's been punished enough; have pity on him. |
qu'une aussi dure récompense ? COMTE Susanna, aide-moi donc, etc. SUSANNA C'est ainsi que l'on condamne, etc. Madame ! COMTE Rosina ! COMTESSE Cruel, je ne la suis plus ! Je ne suis que le triste objet de votre négligence que vous prenez plaisir à désespérer ! Cruel ! Cruel ! Mon âme ne saurait souffrir un tel outrage ! COMTE Confus et repentant je ne suis que trop puni, ayez pitié de moi ! SUSANNA Confus et repentant, il n'est que trop puni, ayez pitié de lui ! |
COUNT But the page locked inside? COUNTESS Was only to test you. COUNT But the trembling, the agitation? COUNTESS Was only to ridicule you. COUNT And that wretched letter? SUSANNA, COUNTESS The letter is from Figaro and for you through Basilio. COUNT Ah, tricksters! If I could... SUSANNA He deser ves no pardon who withholds it from others. COUNT Well, if you please, let us make peace; Rosina will not be unforgiving with me. COUNTESS Ah, Susanna, what a soft |
COMTE Mais ce page enfermé ? COMTESSE C'était pour vous mettre à l'épreuve. COMTE Mais ces tremblements, ces frissons ? COMTESSE C'était pour me moquer de vous. COMTE Mais ce billet si barbare ? SUSANNA, COMTESSE Le billet remis par Basilio était écrit par Figaro. COMTE Ah, les traîtres ! Je veux... SUSANNA, COMTESSE Celui qui ne pardonne pas aux autres ne mérite pas de pardon ! COMTE Eh bien, si vous le voulez, que la paix soit générale ; Rosina envers moi ne sera pas inflexible ? COMTESSE Ah ! Susanna combien |
heart I have! Who would believe again in woman's anger? SUSANNA With men, my lady, we must hesitate and falter, you see how honour soon falls before them. COUNT Look at me! COUNTESS Ungrateful man! COUNT Look at me! COUNTESS Ungrateful man! COUNT Look at me! I was wrong and I repent! SUSANNA, COUNTESS, COUNT From this moment on he/I/you will try to learn to understand, etc. (Figaro enters.) FIGARO My lords, the musicians are already outside. Hear the trumpets, and listen to the pipes. |
j'ai le cœur faible ! Qui donc pourra croire à la fureur des femmes ? SUSANNA Avec les hommes, Madame, vous pouvez vous agiter, vous démener, vous verrez que toujours vous en arriverez là ! COMTE Regardez-moi ! COMTESSE Ingrat ! COMTE Regardez-moi ! COMTESSE Ingrat ! COMTE J'ai tort et je me repens. SUSANNA, COMTESSE, COMTE À partir de maintenant cette âme saura apprendre à la/me/vous connaître ! (Figaro entre.) FIGARO Monsieur ! Les musiciens sont déjà arrivés ; écoutez les trompettes, entendez les fifres, |
With singing and dancing for all the peasants... let's hurry out to perform the wedding! COUNT Calm down, less haste. FIGARO The crowd is waiting. COUNT Calm down, less haste, relieve me of a doubt before you go. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO A nasty situation; how will it all end? etc. COUNT Now I must play my cards carefully, etc. Do you know, my good Figaro, who wrote this letter? (He shows him a letter.) FIGARO I don't know. SUSANNA You don't know? |
parmi les chants et les danses de tous vos gens. Courons, volons célébrer les noces. COMTE Tout doux, pas si vite ! FIGARO La foule m'attend ! COMTE Tout doux, pas si vite, dissipez mes doutes avant de partir ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO L'affaire est épineuse. Comment va-t-elle finir ? COMTE Il s'agit de jouer mes cartes habilement ! Savez-vous, Monsieur Figaro, qui a écrit ce billet ? (Il sort le billet.) FIGARO Je ne sais pas, je ne sais pas ! SUSANNA Tu ne sais pas ? |
FIGARO No. COUNTESS You don't know? FIGARO No. COUNT You don't know? FIGARO No. SUSANNA, COUNTESS, COUNT You don't know? FIGARO No, no, no. SUSANNA Didn't you give it to Don Basilio? COUNTESS To take it... COUNT Do you understand? FIGARO Alas, alas! SUSANNA And don't you remember the young fop? |
FIGARO Non ! COMTESSE Tu ne sais pas ? FIGARO Non ! COMTE Tu ne sais pas ? FIGARO Non ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Tu ne sais pas ? FIGARO Non, non, non ! SUSANNA Eh, ne l'as-tu pas donné à Basilio ?... COMTESSE Pour le remettre ?... COMTE Comprends-tu ? FIGARO Fi donc ! Fi donc ! SUSANNA Et ne sais-tu pas que le petit page ?... |
COUNTESS Who tonight in the garden... COUNT Now you understand? FIGARO I don't know. COUNT In vain you look for defences, excuses, your own face accuses you; I see very well you're lying. FIGARO My face may be lying, but not I. SUSANNA, COUNTESS You've sharpened your wits in vain; the whole secret is out, and there's no use complaining. COUNT What's your answer? FIGARO Simply nothing. COUNT Then you admit it? FIGARO I do not! |
COMTESSE Sera ce soir dans le jardin ?... COMTE As-tu saisi ? FIGARO Je ne sais rien ! COMTE Tu cherches en vain parades et excuses, déjà ton visage t'accuse ! Je vois bien que tu veux mentir ! FIGARO Mon visage ment, mais pas moi ! SUSANNA, COMTESSE Tu aiguises en vain ton esprit, nous avons dévoilé le secret, il n'y a rien à redire ! COMTE Que réponds-tu ? FIGARO Rien, rien. COMTE Donc tu en conviens ? FIGARO Je ne conviens de rien ! |
SUSANNA, COUNTESS Go on, keep quiet, you fool, the little game is over. FIGARO To give it a happy ending as is usual in the theatre, we'll proceed now to a matrimonial tableau. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO Come sir, don't be obstinate; give in to my/their wishes. COUNT Marcellina, Marcellina, how long you delay in coming! etc. (Antonio comes rushing in, holding a pot of crushed carnations.) ANTONIO Ah! Sir!, sir! COUNT What has happened? ANTONIO What insolence! Who did it? Who? SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO What are you saying, what's this, what is it? ANTONIO Listen to me! |
SUSANNA, COMTESSE Allons, tais-toi, nigaud, la plaisanterie doit cesser ! FIGARO Pour la terminer dans la joie et à la mode du théâtre, nous allons maintenant la faire suivre d'une cérémonie matrimoniale ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ah, Monsieur, ne vous opposez pas, comblez plutôt mes/leurs vœux. COMTE Marcellina, Marcellina, que tu tardes à te montrer ! etc. (Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, un pot d'œillets écrasés à la main.) ANTONIO Ah ! monsieur ! monsieur ! COMTE Que se passe-t-il ? ANTONIO Quelle insolence ? Qui l'a fait ? Qui était-ce ? SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Que dis-tu ? Qu'as-tu donc ? Qu'y a-t-il ? ANTONIO Écoutez ! |
SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO Go ahead, speak up! ANTONIO Listen to me! From the balcony that looks out on the garden I've seen a thousand things thrown down, but just now, what could be worse? I saw a man, my lord, thrown out! COUNT From the balcony? ANTONIO (showing the pot) See these carantions! COUNT Into the garden? ANTONIO Yes! SUSANNA, COUNTESS (quietly) Figaro, get ready! COUNT What's this I hear? SUSANNA, COUNTESS, FIGARO The fellow has upset everything. What is that drunkard doing here? COUNT (to Antonio) That man, where did he go? |
SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Eh bien, parle, dis-nous tout ! ANTONIO Écoutez ! Par le balcon qui donne sur le jardin, je supporte qu'on jette chaque jour mille choses, tout à l'heure, peut-on imaginer pire, j'en ai vu jeter un homme, monseigneur ! COMTE Du balcon ? ANTONIO (lui montrant les fleurs) Voyez les œillets ? COMTE Dans le jardin ! ANTONIO Oui ! SUSANNA, COMTESSE (bas) Aler te, Figaro ! COMTE Qu'est-ce que j'entends ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ce drôle nous dérange ! Que vient faire cet ivrogne ici ? COMTE (à Antonio) Ainsi donc, un homme ? Mais où est-il passé ? |
ANTONIO Quick as a flash, the scoundrel fled right away out of my sight! SUSANNA (to Figaro) You know, the page... FIGARO (to Susanna) I know everything, I saw him. (laughing loudly) Ha ha ha ha! COUNT Be quiet over there! FIGARO Ha ha ha ha! ANTONIO Why are you laughing? FIGARO Ha ha ha ha. You're tipsy from break of day. COUNT (to Antonio) Tell me again, a man from the balcony? ANTONIO From the balcony. COUNT Into the garden? |
ANTONIO Vite, vite le gredin s'est enfui, et il a disparu comme une flèche ! SUSANNA (à Figaro) Tu sais que le page... FIGARO (à Susanna) Je sais tout, je l'ai vu ! (haut, riant) Ah, ah, ah, ah ! COMTE Tais-toi donc ! FIGARO Ah, ah, ah, ah ! ANTONIO Pourquoi ris-tu ? FIGARO Ah, ah, ah, ah, ah ! Tu es saoul dès le lever du jour. COMTE (à Antonio) Voyons, répète-moi tout, un homme depuis le balcon... ANTONIO Depuis le balcon ! COMTE Dans le jardin... |
ANTONIO Into the garden. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO But sir, it's the wine talking! COUNT Go on anyway; you didn't see his face? ANTONIO No, I didn't. SUSANNA, COUNTESS Hey, Figaro, listen! COUNT No? ANTONIO No, I didn't see him. FIGARO Go on, old blubberer, be quiet for once. Making such a fuss for threepence! Since the fact can't be kept quiet, it was I who jumped from there! COUNT You? Yourself? SUSANNA, COUNTESS What a brain! A genius! |
ANTONIO Dans le jardin ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Mais, monsieur, c'est le vin qui parle ! COMTE Poursuivons, poursuivons ! Tu n'as pas vu son visage ? ANTONIO Non, je ne l'ai pas vu. SUSANNA, COMTESSE Holà, écoute, Figaro ! COMTE Oui ? ANTONIO Je ne l'ai pas vu. FIGARO Allons, pleurard, tiens-toi donc tranquille ! Faire un tel tapage pour trois sous ! Puisque la chose ne peut rester secrète, eh bien, c'est moi qui ai sauté de là ! COMTE Qui donc ? Vous ? SUSANNA, COMTESSE Quel cerveau ! Quel esprit ! |
FIGARO That surprised them! ANTONIO You? Yourself? SUSANNA, COUNTESS What a brain! A genius! FIGARO That surprised them! COUNT I cannot believe it. ANTONIO (to Figaro) When did you grow so big? When you jumped you weren't like that. FIGARO That's how people look when they jump. ANTONIO Who says so? SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) Is the fool being stubborn? COUNT (to Antonio) What are you saying? ANTONIO To me it looked like the boy. |
FIGARO Quelle stupeur ! ANTONIO Qui donc ? Vous ? SUSANNA, COMTESSE Quel cerveau ! Quel esprit ! FIGARO Quelle stupeur ! COMTE Je ne puis le croire. ANTONIO (à Figaro) Comment donc es-tu devenu si gros ? Après ton saut tu n'étais pas ainsi ! FIGARO C'est ce qui passe quand on saute. ANTONIO Qui l'aurait dit ! SUSANNA, COMTESSE (à Figaro) Et le vieux fou insiste ! COMTE (à Antonio) Qu'en dis-tu, toi ? ANTONIO Il m'a semblé que c'était le petit. |
COUNT Cherubino! SUSANNA, COUNTESS Damn you! FIGARO At this moment he must be on horseback, arriving at Seville. ANTONIO No, that's not so; I saw no horse when he jumped out of the window. COUNT Patience! Let's wind up this nonsense! SUSANNA, COUNTESS How, in the name of Heaven, will it end? COUNT So then you... FIGARO Jumped down. COUNT But why? FIGARO Out of fear... |
COMTE Cherubino ? SUSANNA, COMTESSE Le maudit homme ! FIGARO Mais oui. C'est évident, revenu à cheval de Séville, de Séville où il est peut-être déjà ! ANTONIO Pour ça non, car le cheval je ne l'ai pas vu sauter ! COMTE Quelle patience ! Finissons cette comédie ! SUSANNA, COMTESSE Juste ciel, comment cela finira-t-il ? COMTE Donc, toi ? FIGARO J'ai sauté ! COMTE Mais pourquoi ? FIGARO La crainte... |
COUNT What fear? FIGARO Here inside I was waiting for that dear face... When I heard an unusual noise... you were shouting...I thought of the letter... and jumped out confused by fear, and pulled the muscles in my ankle! ANTONIO (showing the page's papers) Then these papers must be yours, and you lost them? COUNT (seizing them) Here, give them to me. FIGARO I am in a trap. SUSANNA, COUNTESS Figaro, get ready. COUNT (quickly glancing at the papers) Tell me now, what letter is this? FIGARO (taking some papers from his pocket and pretendiing to look at them) Wait, I have so many, just a moment. ANTONIO Perhaps it is a list of your debts. |
COMTE Quelle crainte ? FIGARO J'étais enfermé là à attendre cette gentille frimousse, quand, patatras, un vacarme inhabituel, je vous entends crier... le fameux billet... alors, j'ai sauté, dans mon affolement... et je me suis foulé un nerf au pied ! ANTONIO (sortant un papier) Ces papiers que vous avez perdus sont donc à vous ? COMTE (s'en emparant) Holà ! Donne-les moi ! FIGARO Je suis pris au piège ! SUSANNA, COMTESSE Aler te, Figaro ! COMTE (ouvre le papier et le referme aussitôt) Dites-moi un peu, quel est ce papier ? FIGARO (sort des tas de papiers de ses poches et feint de les examiner) Tout de suite, mais j'en ai tant, attendez ! ANTONIO C'est peut-être le sommaire de tes dettes ? |
FIGARO No, the list of innkeepers. COUNT (to Figaro) Speak. (to Antonio) You leave him alone. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (to Antonio) Leave him/me alone, and get out. ANTONIO I'm leaving, but if I catch you once more... SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone. FIGARO Get out, I'm not afraid of you. SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone. ANTONIO I'm leaving, etc. FIGARO Get out, I'm not afraid of you. SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone, and get out. (Antonio leaves.) |
FIGARO Non, la liste de tes bouteilles ! COMTE (à Figaro) Parlez ! (à Antonio) Et toi, laisse-le ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO (à Antonio) Laisse-le/moi et va-t'en ! ANTONIO Je m'en vais, oui, mais si je te retrouve... SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le ! FIGARO Vas donc, tu ne me fais pas peur ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le ! ANTONIO Je m'en vais, etc. FIGARO Vas donc, tu ne me fais pas peur ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le et va-t'en ! (Antonio s'en va.) |
COUNT (opening the papers) Well now? COUNTESS (softly to Susanna) Heavens! The page's commission! SUSANNA (softly to Figaro) Ye gods! The commission! COUNT Speak up! FIGARO Oh, what a brain! It's the commission that the boy gave me a while ago. COUNT What for? FIGARO It needs... COUNT It needs... ? COUNTESS (softly to Susanna) The seal! SUSANNA (softly to Figaro) The seal! COUNT Your answer? |
COMTE (à Figaro, le papier à la main) Eh bien ? COMTESSE (bas à Susanna) Ô ciel, le brevet du page ! SUSANNA (bas à Figaro) Mon Dieu, le brevet ! COMTE Courage ! FIGARO Ah ! où avais-je donc la tête ! Ce papier, c'est le brevet que le petit m'a donné tout à l'heure ! COMTE Pour quoi faire ? FIGARO Il y manque... COMTE Il y manque ?... COMTESSE (bas à Susanna) Le cachet ! SUSANNA (bas à Figaro) Le cachet ! COMTE Réponds ! |
FIGARO (pretending to think) It's the custom... COUNT Come on now, are you confused? FIGARO It's the custom to place a seal on it. COUNT This rascal drives me crazy, the whole thing's a mystery to me. SUSANNA, COUNTESS If I survive this tempest I won't be shipwrecked after all, etc. FIGARO He pants and paws the ground in vain. Poor man, he knows less than I do, etc. (Marcellina, Bartolo and Basilio enter.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO You, sir, who are so just, you must listen to us now. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They have come to ruin me, what solution can I find? COUNT They have come to avenge me. I'm beginning to feel better. |
FIGARO (feignant d'hésiter encore) C'est l'usage... COMTE Eh bien, te voici confondu ? FIGARO C'est l'usage d'y mettre le cachet. COMTE Ce gredin m'embrouille la cervelle, toute l'affaire est un mystère pour moi, oui ! SUSANNA, COMTESSE Si je sors sauve de cette tempête, jamais plus je ne ferai naufrage, non ! FIGARO Il s'agite en vain et s'impatiente, le pauvre, il en sait moins que moi, oui ! (Marcellina, Bartolo et Basilio entrent.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO Monsieur, vous qui êtes juste, vous devez nous entendre ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ils viennent pour me nuire, quel remède puis-je trouver ? COMTE Ils viennent me venger, et me réconforter, je le sens. |
FIGARO They are all three stupid fools, whatever have they come to do? COUNT Softly now, without this clamour, let everyone speak his mind. MARCELLINA That man has signed a contract binding him to marry me, and I contend that the contract must be carried out. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO What, what? COUNT Hey, be silent! I am here to render judgment. BARTOLO Appointed as her lawyer I am here in her defence, to publish to the world her legitimate reasons. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO He is a rogue! COUNT Hey, be silent! etc. BASILIO Known as a man of the world, |
FIGARO Ce sont trois imbéciles, trois fous, que viennent-ils donc faire ici ? COMTE Tous doux ! Sans clameurs que chacun dise ce qu'il veut ! MARCELLINA Ce drôle par contrat s'est engagé à m'épouser et je prétends qu'il doit respecter ses engagements ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Comment, comment ? COMTE Holà, silence ! C'est moi qui en jugerai ! BARTOLO Elle m'a choisi pour avocat et je viens pour la défendre; je viens ici pour exposer ses légitimes prétentions. SUSANNA, COMTESSE, FIGARO C'est un brigand, un brigand ! COMTE Holà, silence ! etc. BASILIO Moi, en tant qu'homme connu de tous, |
I come here as a witness of his promise of marriage when she loaned him some money. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They are all mad, etc. COUNT Hey, be silent, we'll see about that. We will read the contract and proceed in due order. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO I am confused, stupefied, hopeless, dismayed! Surely some devil from Hell has brought them/us here! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT A telling blow, a lucky chance! Victory is right before our noses; some propitious power has surely brought them/us here! |
je viens ici comme témoin du mariage qu'il a promis contre une somme d'argent. SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ce sont trois fous ! etc. COMTE Holà, silence, nous verrons bien, nous lirons ce contrat, tout doit être fait dans les formes ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Je suis troublé/troublée, bouleversé/bouleversée, désespéré/désespérée, anéanti/anéantie ! C'est quelque démon de l'enfer, qui les nous a amenés jusqu'ici ! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COMTE Quel joli coup, quel heureux hasard ! Ils font un nez long d'une aune ; c'est quelque Dieu qui nous protège, qui nous/les a amenés jusqu'ici ! |
A great hall in the castle, festively decked for a wedding. COUNT (pacing up and down) What a situation this is! An anonymous letter, the maid shut in the closet, my lady in a state of confusion, a man who leaps from the balcony into the garden, another one who says that it was him; I don't know what to think. Could it perhaps be one of my servants? Such people are habitually presumptuous. But the Countess - ah, there one cannot doubt without offence! She has too much self-respect, and respect for my honour too. My honour - where, devil take it, human frailty exists! (The Countess and Susanna enter but stop by the door, unseen by the Count.) COUNTESS Go on! Pluck up your courage and tell him to wait for you in the garden. COUNT (aside) I shall soon know if Cherubino got to Seville; |
Une salle magnifique avec deux trônes, et préparée pour la cérémonie nuptiale. LE COMTE (Il va et vient.) Quel imbroglio! Une lettre anonyme... la camériste enfermée dans le cabinet de toilette. la Comtesse troublée.un homme qui saute du balcon dans le jardin.puis un autre qui prétend que ce fut lui. que dois-je en penser.Peut-être que l'un de mes vassaux.il y a de la révolte dans l'air.Mais la Comtesse. non, le doute serait déjà une offense. elle a trop de respect pour elle-même; et mon honneur.mon honneur. où donc m'a mené la faiblesse humaine? (La Comtesse et Susanna entrent et restent au fond, le Comte ne les aperçoit pas.) LA COMTESSE Du courage; dis-lui qu'il t'attende au jardin. LE COMTE (toujours en soi-même) Je vais savoir si Cherubino est à Séville. |
I sent Basilio to find out. SUSANNA Oh heavens! And Figaro? COUNTESS You need say nothing to him, for I myself shall go instead of you. COUNT He should be back before evening. SUSANNA Oh God! I'm afraid - COUNTESS Remember my peace of mind is your hands. (She leaves.) COUNT And Susanna? Who knows, she may have revealed my secret; oh, if she has said anything, I shall make the old one the bride. SUSANNA (aside) Marcellina! (to the Count) My lord! COUNT What is it you want? SUSANNA You do look angry! |
C'est pourquoi j'y ai envoyé Basilio... SUSANNA Ciel! Et Figaro... LA COMTESSE A lui pas un mot. C'est moi qui viendrai à ta place. LE COMTE Vers le soir il devrait être de retour. SUSANNA Seigneur! Je n'ose pas. LA COMTESSE Songe que mon bonheur est entre tes mains. (Elle se cache.) LE COMTE Et Susanna? Qui sait si elle n'a pas trahi mon secret. Si elle l'a fait, il épousera la vieille. SUSANNA (à part) Marcellina! (au Comte) Monseigneur LE COMTE Que voulez-vous? SUSANNA Vous êtes en colère, il me semble! |
COUNT Do you want something? SUSANNA My lord, your lady has had one of her dizzy attacks and begs the loan of your smelling-salts. COUNT Take it. SUSANNA I'll bring it straight back. COUNT Ah no; keep it yourself. SUSANNA For myself? Common women don't suffer such ailments. COUNT Not even when a girl loses her beloved when she is on the point of having him for her own? SUSANNA By paying off Marcellina with the dowry you promised me... COUNT That I promised you! When? |
LE COMTE Vous voulez quelque chose? SUSANNA Monseigneur...Madame a la migraine et vous prie de me remettre le flacon de sels. LE COMTE Voici. SUSANNA Je vous le rapporte à l'instant. LE COMTE Mais non, vous pouvez le garder pour vous. SUSANNA Pour moi? Ce ne sont point là les maux des femmes de mon état. LE COMTE Une fiancée qui perd son amoureux le jour même de ses noces. SUSANNA Mais si je payais Marcellina avec la dot que vous m'avez promise LE COMTE Que je vous ai promise? Quand? |
SUSANNA That's what I had understood. COUNT Yes, had you been willing to understand me yourself. SUSANNA It is my duty, and your Excellency's wish is my command. No. 16: Duet COUNT Heartless! Why until now did you leave me to languish? SUSANNA Sir, every lady has her time to say yes. COUNT Then you'll come to the garden? SUSANNA If it pleases you, I'll come. COUNT And you won't fail me? SUSANNA No, I won't fail you. COUNT You'll come? |
SUSANNA J'avais cru comprendre. LE COMTE Qui, assurément, si vous aviez voulu m'écouter, SUSANNA C'est bien mon devoir. Et la volonté de votre Excellence sera la mienne. N°16 : Duo COMTE Cruelle ! Pourquoi m'avoir fait languir ainsi jusqu'à maintenant ? SUSANNA Monsieur, une femme a toujours tout son temps pour dire oui. COMTE Tu viendras donc dans le jardin ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai ! COMTE Et tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas ! COMTE Tu viendras ? |
SUSANNA Yes. COUNT You won't fail me? SUSANNA No. COUNT You won't fail me? SUSANNA. No, I won't fail you. COUNT My contented heart now feels full of joy! SUSANNA Forgive me if I am lying, all you who understand love's ways! COUNT Then you'll come to the garden? SUSANNA If it pleases you, I'll come. COUNT And you won't fail me? |
SUSANNA Oui. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas. COMTE Je sens mon cœur qui se gonfle de joie ! SUSANNA Pardonnez-moi si je mens, vous qui comprenez l'amour ! COMTE Tu viendras donc dans le jardin ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai ! COMTE Et tu n’y manqueras pas ? |
SUSANNA No, I won't fail you. COUNT You'll come? SUSANNA Yes. COUNT You won't fail me? SUSANNA No. COUNT So you'll come? SUSANNA No! COUNT No? SUSANNA I mean, yes, if you wish it. COUNT You'll not fail me? SUSANNA No! |
SUSANNA Non, je n'y manquerai pas ! COMTE Tu viendras ? SUSANNA Oui. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non. COMTE Tu viendras ? SUSANNA Non ! COMTE Non ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non ! |
COUNT So you'll come? SUSANNA Yes! COUNT You'll not fail me? SUSANNA Yes! COUNT Yes? SUSANNA I mean, no, I'll not fail you... COUNT My contented heart, etc. SUSANNA Forgive me if I am lying, etc. COUNT And why were you so cold to me this morning? SUSANNA With the page there? COUNT And to Basilio, when he spoke for me? |
COMTE Tu viendras ? SUSANNA Oui ! COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Oui ! COMTE Oui ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas. COMTE Je sens mon cœur, etc. SUSANNA Pardonnez-moi, etc. LE COMTE Et pourquoi ce matin m'avoir traité si durement? SUSANNA Avec le page caché. LE COMTE Et envers Basilio, qui te parlait en mon nom. |
SUSANNA But what need have we of someone like Basilio - COUNT True, true, and promise me now - if you fail me, dear hear t - But the Countess is waiting for the salts. SUSANNA That was only a pretext, without which I could not have spoken. COUNT (trying to kiss her) Sweetheart! SUSANNA Someone's coming. COUNT (aside) She's mine for sure. SUSANNA (aside) Hope in vain, my cunning sir! (She turns to leave, but meets Figaro in the doorway.) FIGARO Hey, Susanna, where are you going? SUSANNA Quiet; you've won your case without a lawyer. |
SUSANNA Pourquoi aurions-nous besoin d'un Basilio entre nous. LE COMTE Voici qui est très juste, assurément. Et maintenant tu me promets. mais si tu ne viens pas, mon cœur... Vite, la Comtesse attend le flacon. SUSANNA Mais ce n'était qu'un prétexte. Autrement, je ne pouvais pas vous aborder. LE COMTE (la prenant par la main) Ma très chère! SUSANNA Il vient du monde. LE COMTE (à part) Elle m'appartiendra centainement. SUSANNA (à part) Léchez-vous les babines, rusé petit comte. (Elle veut partir, mais près de la porte elle rencontre Figaro.) FIGARO Eh, Susanna, où vas-tu? SUSANNA Tais-toi. Tu as gagné la cause sans avoir besoin d'avocat. |
(leaves) FIGARO What has happened? (follows her) No. 17: Recitative and Aria COUNT Their case is won! What's that? What trap have I fallen into? Tricksters! I'm going to...I'm going to punish you in such a way...the punishment shall be what I choose...But what if he should pay the old suitor? Pay her! With what? And then there is Antonio, who will refuse to give his niece in marriage to the upstart Figaro. By flattering the pride of that half-wit...Everything's falling into my scheme...I'll strike while the iron's hot. Shall I live to see a servant of mine happy and enjoying pleasure that I desire in vain? Shall I see the hand of love unite a lowly person to one who arouses feelings in me she does not feel herself? Shall I live to see, etc. Ah no! I shall not leave that carefree creature in peace; you were not born, bold fellow, to give me torment or perhaps to laugh at my unhappiness. Now only hope |
(Elle sort.) FIGARO Que s'est-il passé? (Il la suit.) N° 17 : Récitatif et Air COMTE Tu as déjà gagné ton procès ? Qu'est-ce que j'entends ? Dans quel piège allais-je tomber ? Traîtres ! Je veux... je veux une punition exemplaire ! La sentence ne dépend que de moi. Mais s'il payait la vieille plaignante ! La payer ? Comment ? Et puis, il y a Antonio qui refuse de donner sa nièce en mariage à un inconnue comme Figaro. En flattant l'orgueil de ce sot... Tout vient seconder ma ruse ! Le sort en est jeté. Verrai-je alors que je soupire un de mes serviteurs comblé ? Et faudra-t-il qu'il possède un bien que je désire en vain ? Verrai-je unie à un vil coquin par la main de l'amour celle qui en moi a éveillé une affection qu'elle ne ressent pas pour moi ! Verrai-je cela ? Le verrai-je ? etc. Ah, non ! je ne veux pas te laisser jouir en paix de ce bonheur ! Tu n'es pas né, audacieux, pour me persécuter et pour rire peut-être, en outre, pour rire de ma douleur ! Désormais la seule espérance |
of my revenge consoles my soul and makes me rejoice! Ah, I shall not leave, etc. (Enter Marcellina, Don Curzio, Figaro and Bartolo.) CURZIO The dispute has been resolved: Pay her or marry her. No more to be said. MARCELLINA I breathe again! FIGARO And I'm done for! MARCELLINA (aside) At last I shall be the wife of a man I adore. FIGARO (to the Count) My lord, I appeal... COUNT The ruling is a fair one, either pay up or marry. Well done, Don Curzio. CURZIO Your Lordship is most kind! BARTOLO What a magnificient ruling! |
de parvenir à me venger réconforte mon âme et me fait jubiler ! Ah, je ne veux pas te laisser, etc. (Figaro revient, suivi de Curzio, Marcellina et Bartolo.) DON CURZIO Le débat est tranché, « Paye-la ou épouse la », sans réplique! MARCELLINA Je respire. FIGARO Et moi, je meurs. MARCELLINA (à part) Epouser enfin un homme que j'adore. FIGARO (au Comte) Excellence, je fais appel. LE COMTE La sentence est juste. « Paye-la ou épouse la ». C'est bien, Don Curzio. DON CURZIO Vous êtes trop bon, Excellence. BARTOLO Quelle superbe sentence! |
FIGARO What makes it magnificent? BARTOLO We're all avenged - FIGARO I shan't marry her. BARTOLO You will. CURZIO Either pay her or marry her. She lent you two thousand crowns. FIGARO I am a gentleman, and without the consent of my noble parents - COUNT Where are they? Who are they? FIGARO Let me go on looking; after ten years I hope to find them. BARTOLO So you're a foundling? FIGARO No, lost, doctor, or rather, stolen. COUNT How? |
FIGARO Pourquoi superbe? BARTOLO Nous sommes tous vengés. FIGARO Je ne l'épouserai pas. BARTOLO Tu l'épouseras. DON CURZIO «Paye-la ou épouse-la», Elle t'a prêté deux mille écus. FIGARO Je suis un gentilhomme, et sans l'accord de mes nobles parents. LE COMTE Où sont-ils? Qui sont-ils? FIGARO Donnez-moi du temps pour les retrouver, dans dix ans, je pense, cela sera fait. BARTOLO Un enfant trouvé?. FIGARO Non, perdu, Docteur, plutôt volé. LE COMTE Comment? |
MARCELLINA What? BARTOLO Any proof? CURZIO Any evidence? FIGARO The gold, the gems, the embroidered clothes which, as a baby, were found on me by the robbers, these are the real proofs of my noble birth; and, above all, this mark here on my arm - MARCELLINA A spatula stamped on your right arm? FIGARO Who told you? MARCELLINA Oh God! It's him! FIGARO True, it's me! CURZIO Who? |
MARCELLINA Quoi? BARTOLO Prouve-le. DON CURZIO Le témoin? FIGARO L'or, les bijoux et les étoffes brodées que les ravisseurs trouvèrent avec l'enfant que je fus, ce sont des témoins honorables de ma noble naissance, et surtout ces marques tatouées sur mon bras. MARCELLINA Une spatule sur le bras droit? FIGARO Qui vous l'a dit? MARCELLINA Mon Dieu! C'est lui. FIGARO C'est vrai, c'est moï. DON CURZIO Qui? |
COUNT Who? BARTOLO Who? MARCELLINA Raffaello! BARTOLO And you were stolen by robbers? FIGARO Near a castle. BARTOLO There is your mother. FIGARO Nurse? BARTOLO No; your mother. CURZIO, COUNT His mother? FIGARO What are you saying? MARCELLINA There is your father. |
LE COMTE Qui? BARTOLO Qui? MARCELLINA Raphaël. BARTOLO Des ravisseurs t'ont enlevé? FIGARO Près d'un château. BARTOLO Voici ta mère. FIGARO Nourrice?... BARTOLO Non, ta mère. LE COMTE ET DON CURZIO Sa mère! FIGARO Qu'est-ce que j'entends! MARCELLINA Et voilà ton père! |
No. 18: Sextet MARCELLINA (embracing Figaro) Recognise in this embrace your mother, beloved son. FIGARO (to Bartolo) My father, do the same, and let me no longer be ashamed. BARTOLO (embracing Figaro) Resistance, my conscience no longer lets you rule. (Figaro embraces his parents.) CURZIO He's his father? She's his mother? It's too late for the wedding now. COUNT I'm astounded, I'm abashed, I'd better get out of here. MARCELLINA, BARTOLO Beloved son! FIGARO Beloved parents! (Susanna enters.) SUSANNA Stop, stop, noble sir. I have a thousand double crowns right here. I come to pay for Figaro and to set him at liberty. |
N° 18 : Sextuor MARCELLINA (étreignant Figaro) Reconnais à cette étreinte une mère, mon fils chéri ! FIGARO (à Bartolo) Mon père, faites-en autant, ne me faites plus rougir ! BARTOLO (étreignant Figaro) Ma conscience m'interdit de m'opposer à ton désir ! (Figaro étreint ses parents.) CURZIO Lui son père ? Elle sa mère ? Le mariage ne peut se faire ! COMTE Je suis éperdu, abasourdi, il vaut encore mieux partir ! MARCELLINA, BARTOLO Fils bien-aimé ! FIGARO Parents bien-aimés ! (Susanna paraît.) SUSANNA Halte-là, Monsieur le Comte, j'ai mille piastres toutes prêtes ! Je viens payer pour Figaro et lui rendre sa liberté. |
MARCELLINA, BARTOLO Beloved son! CURZIO, COUNT We're not sure what's taking place. Look over there a moment. FIGARO Beloved parents! SUSANNA (seeing Figaro hugging Marcellina) So he's reconciled with his bride; ye gods, what infidelity! (She wants to leave but Figaro detains her.) Leave me alone, villain! FIGARO No, wait! Listen, darling! SUSANNA (boxing Figaro's ears) Listen to this! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO A natural action of a good heart, pure love is demonstrated here, etc. SUSANNA (aside) I'm boiling, I'm raging with fury; an old woman has done this to me. etc. COUNT, CURZIO I'm/he's boiling, I'm/he's raging with fury; |
MARCELLINA, BARTOLO Fils bien-aimé ! CURZIO, COMTE Nous ne sommes pas au fait de l'affaire, voyez-donc un peu par là ! FIGARO Parents bien-aimés ! SUSANNA (voit Figaro embrasser Marcellina) Il s'est déjà entendu avec son épouse ? Grands Dieux ! Quel infidèle ! (Elle veut partir. Figaro la retient.) Laisse-moi, misérable ! FIGARO Non, arrête ! Écoute, ma mie, écoute ! SUSANNA (le souffletant) Et toi, prends ça ! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO C'est son bon cœur qui la pousse, elle n'obéit qu'à l'amour. SUSANNA (bas) Je frémis, je bous de colère, une vieille se joue de moi ! COMTE, CURZIO Je frémis/il frémit, je bous/il bout de colère, |
destiny has done this to me/him, etc. MARCELLINA (to Susanna) Calm your anger, my dear daughter, embrace his mother, and yours as well, now. SUSANNA (to Bartolo) His mother? BARTOLO His mother. SUSANNA (to the Count) His mother? COUNT His mother. SUSANNA (to Curzio) His mother? CURZIO His mother. SUSANNA (to Marcellina) His mother? MARCELLINA His mother. MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO His mother! |
le destin se joue de moi/lui ! MARCELLINA (à Susanna) Calmez votre courroux, ma chère enfant, embrassez sa mère qui est désormais la vôtre ! SUSANNA (à Bartolo) Sa mère? BARTOLO Sa mère ! SUSANNA (au Comte) Sa mère ! COMTE Sa mère ! SUSANNA (à Curzio) Sa mère ? CURZIO Sa mère ! SUSANNA (à Marcellina) Sa mère ? MARCELLINA Sa mère ! MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO Sa mère ! |
SUSANNA (to Figaro) Your mother? FIGARO And that is my father, he'll say so himself. SUSANNA (to Bartolo) His father? BARTOLO His father. SUSANNA (to the Count) His father? COUNT His father. SUSANNA (to Curzio) His father? CURZIO His father. SUSANNA (to Marcellina) His father? MARCELLINA His father. MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO His father! |
SUSANNA (à Figaro) Ta mère ? FIGARO Et voici mon père qui te le dira ! SUSANNA (à Bartolo) Son père ? BARTOLO Son père ! SUSANNA (au Comte) Son père ? COMTE Son père ! SUSANNA (à Curzio) Son père ? CURZIO Son père! SUSANNA (à Marcellina) Son père ? MARCELLINA Son père ! MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO Son père ! |
SUSANNA (to Figaro) Your father? FIGARO And that is my mother, who'll say so herself, etc. CURZIO, COUNT My/his soul can barely resist any longer the fierce torture of this moment. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO My soul can barely resist any longer the sweet delight of this moment. (The Count and Don Curzio depart.) MARCELLINA (to Bartolo) Here he is, my friend, the offspring of our old romance. BARTOLO Let's not rake up the far distant past; he is my son, you are my spouse, and we'll get married as soon as you like. MARCELLINA Today; it'll be a double wedding. (to Figaro, handing him a piece of paper) Take back this promissory note for the money I lent you, it's your dowry. |
SUSANNA (à Figaro) Ton père ? FIGARO Et voici ma mère qui te le dira ! etc. CURZIO, COMTE En pareil instant, mon/son âme, à grand peine, parvient à endurer son cruel tourment. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO En pareil instant, mon âme, à grand peine, parvient à goûter son doux contentement ! (Le Comte et Don Curzio sortent.) MARCELLINA (à Bartolo) Voyez, mon cher ami, le doux fruit de notre vieil amour. BARTOLO Ne parlons pas maintenant du passé: il est mon fils, et vous ma compagne; nous nous marierons quand vous voudrez. MARCELLINA Aujourd'hui; il y aura deux mariages. (Elle donne le reçu à Figaro.) Prends, ceci est le reçu des dettes que tu avais envers moi. C'est ta dot. |
SUSANNA (throwing down the purse) Take this purse too. BARTOLO (doing the same) And this as well. FIGARO Splendid! Go on throwing, and I'll go on collecting! SUSANNA We must go and tell what's happened to my lady and our uncle. Who is as happy as I am? FIGARO Me! BARTOLO Me! MARCELLINA Me! ALL And the count can rage until he bursts, as far as I'm concerned! (With their arms round each other they all leave together. Enter Barbarina and Cherubino.) BARBARINA Come, let's go, handsome page, and you will find that all the pretty girls in the castle are at my house, |
SUSANNA (jetant la bourse par terre) Et prends cette bourse aussi. BARTOLO (faisant de même) Et puis celle-ci. FIGARO Excellent. Jetez toujours, je ramasse. SUSANNA Il faut maintenant tout raconter à Madame et à notre oncle. Qui donc est aussi heureuse que moi? FIGARO Moi. BARTOLO Moi. MARCELLINA Moi. TOUS Que Monseigneur le Comte enrage de notre bonheur! (Ils partent en se donnant le bras. Barbarina et Cherubino entrent.) BARBARINA Partons chez moi, mon beau page, tu trouveras les plus jolies filles du château |
and you will be the prettiest of all. CHERUBINO But if the Count should find me! I'd be for it! You know he believes I've already left for Seville. BARBARINA Oh, how wonderful! If he finds you, it won't be the first time. Listen, we're going to dress you like us, then we're all going together to present some flowers to the Countess. Cherubino, trust Barbarina. (They leave. Enter the Countess, alone.) No. 19: Recitative and Aria COUNTESS Still Susanna does not come! I am anxious to know how the Count received the proposal. The scheme appears rather daring, with a husband so forceful and jealous! But what's the harm in it? Changing my clothes for those of Susanna, and she for mine, under cover of night. Heavens! To what humble and dangerous state I am reduced by a cruel husband, who, after having with an unheard-of combination of infidelity, jealousy and disdain - first loved me, then abused and finally betrayed me - now forces me to seek the help of a servant! Where are the golden moments of tranquillity and pleasure; what became of the oaths |
et ce sera toi certainement le plus beau. CHERUBINO Malheureux que je suis si le Comte me trouve. Tu sais bien qu'il me croit à Séville. BARBARINA Quelle merveille, et s'il te trouve ce ne sera pas nouveau. Ecoute! Nous allons t'habiller comme nous, puis nous irons ensemble présenter des fleurs à ma maîtresse. fais confiance, Cherubino, à Barbarina. (Ils partent. La Comtesse paraît.) N° 19 : Récitatif et Air COMTESSE Et Susanna qui ne revient pas ! J'ai hâte de savoir comment le Comte a pris la chose ! Que mon projet me semble donc hardi ! Avec un époux aussi vif et jaloux ! Mais, quel mal y a-t-il ? En changeant de vêtements avec Susanna à la faveur de l'obscurité... Oh, ciel ! À quel humble état suis-je réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir, avec un mélange inouï d'infidélité, de jalousie et de mépris, d'abord aimée, puis outragée et finalement trahie, m'oblige désormais à rechercher l'appui de ma suivante ! Où s'en sont-ils allés, les beaux instants de douceur et de plaisir ? Où sont partis les serments |
of that deceitful tongue? Why did not, when my life changed into tears and pain, the memory of that joy disappear from my breast? Where are the golden moments, etc. Ah! If then my constancy still loves through its sorrow, the hope yet remains of changing that ungrateful heart. Ah! If then my constancy, etc. (She leaves. The Count enters with Antonio.) ANTONIO (holding a hat in his hands) I am telling you, my lord, that Cherubino is still in the castle, and that his hat proves it. COUNT How can he be, when by this time he should have arrived in Seville? ANTONIO Forgive me; today Seville is in my house. There he dressed up as a woman and left his clothes. COUNT Rogues! ANTONIO Let's go, and you can see for yourself. (They leave. Enter the Countess and Susanna.) |
de cette bouche mensongère ? Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin tout s'est transformé pour moi, le souvenir de mon bonheur ne s'est-il pas effacé de mon cœur ? Où s'en sont-ils allés, etc. Ah ! si du moins ma constance qui me fait languir, toujours amoureuse, m'apportait la moindre espérance de changer ce cœur ingrat ! Ah, si du moins ma constance, etc. (Elle part. Entrent le Comte et Antonio) ANTONIO (un chapeau à la main) Je vous informe, Monseigneur, que Cherubino est encore au château; en voilà le preuve: son chapeau. LE COMTE Comment cela? A l'heure qu'il est, il devrait déjà être à Séville. ANTONIO Je vous demande bien pardon, c'est ma maison qui lui tient lieu de Séville aujourd'hui. Il y a mis une robe et laissé ses autres habits. LE COMTE Les perfides! ANTONIO Venez, je vous montrerai. (Ils partent. Entrent la Comtesse et Susanna.) |
COUNTESS What are you saying? And what did the Count say? SUSANNA One could see that he was disgusted and enraged. COUNTESS Gently, and it will be easier to ensnare him! Where did you arrange to meet him? SUSANNA In the garden. COUNTESS We must make it more precise. Write. SUSANNA I, write to him? But my lady - COUNTESS Write, I tell you, the responsibility will be mine. (Susanna sits down and begins to write.) No. 20: Duettino SUSANNA (writing) On the breeze. COUNTESS What a gentle zephyr - |
LA COMTESSE A ne pas croire! Et qu'en dit le Comte? SUSANNA Sur son front j'ai pu lire le dépit et la colère. LA COMTESSE C'est le moment de le dompter. Où lui as-tu proposé ce rendez-vous avec toi? SUSANNA Au jardin. LA COMTESSE Il faut préciser un endroit. Ecris! SUSANNA Que j'écrive...mais...Madame... LA COMTESSE Ecris, te dis-je. Je prends tout sur moi. (Susanna s'assied et écrit.) N° 20 : Duettino SUSANNA (écrivant) Sur l'air ! COMTESSE Quel doux petit zéphyre... |
SUSANNA zephyr - COUNTESS will sigh this evening - SUSANNA this evening - COUNTESS beneath the pines in the thicket... SUSANNA beneath the pines? COUNTESS Beneath the pines in the thicket. SUSANNA Beneath the pines in the thicket. COUNTESS He will understand the rest. SUSANNA Certainly, he'll understand. COUNTESS He will understand the rest. COUNTESS Little tune on the breeze, etc. SUSANNA What a gentle zephyr, etc. |
SUSANNA Petit zéphyre... COMTESSE Soufflera ce soir... SUSANNA Soufflera ce soir... COMTESSE Sous les pins du bosquet ! SUSANNA Sous les pins ? COMTESSE Sous les pins du bosquet. SUSANNA Sous les pins du bosquet. COMTESSE Il comprendra le reste. SUSANNA Il le comprendra, c'est certain. COMTESSE Il comprendra le reste. COMTESSE Chanson sur l'air, etc. SUSANNA Quel doux petit zéphyre, etc. |
(Together, they reread the letter, then Susanna folds it.) SUSANNA I've folded the letter, but how shall I seal it? COUNTESS (removing a pin and handing it to Susanna) Here, take this pin, it will serve for a seal. Wait, write on the back of the letter, "Return the pin.'' SUSANNA It's stranger than the seal on the commission. COUNTESS Hide it quickly; I hear someone coming. (Susanna tucks the letter into her bodice. Barbarina and a group of peasant girls enter, all dressed alike and carrying posies of flowers. With them is Cherubino, dressed like the girls.) No. 21: Chorus CHORUS Receive, beloved protectress, these roses and violets we gathered this morning to prove our love for you. We are only peasant girls and we are all poor, |
(Ensemble, elles relisent la lettre. Puis, Susanna la plie.) SUSANNA Le billet est plié...mais comment le cacheter? LA COMTESSE (Elle tire une épingle de sa robe et la lui tend.) Voici...prends une épingle. Elle te servira à le cacheter. Attends...ajoute au dos de la feuille: « Renvoyez le cachet. » SUSANNA Cette histoire de cachet est encore meilleure que celle du brevet. LA COMTESSE Vite, cache la lettre...J'entends venir des gens. (Susanna glisse le billet dans son corsage. Entrent Cherubino, déguisé en paysanne, Barbarina et d'autres paysannes, toutes vêtues de même, apportant des bouquets.) N° 21 : Chœur LES PAYSANNES Acceptez, chère maîtresse, ces roses et ces fleurs que nous avons cueillies, ce matin en gage de notre amour ! Nous ne sommes que des paysannes et nous ne sommes pas riches, |
but what little we possess we give you with a good heart. BARBARINA These girls, my lady, come from the village; the little that they have they offer you and ask you to forgive their boldness. COUNTESS How kind of you! I thank you. SUSANNA How pretty they are! COUNTESS (indicating Cherubino) Tell me, who is that charming girl with the modest air? BARBARINA She's a cousin of mine, who arrived this evening for the wedding. COUNTESS Let us honour the pretty stranger. (to Cherubino) Come here, give me your flowers. (She takes the flowers from Cherubino and kisses his forehead.) You're blushing! (to Susanna) Susanna, does she not bear a resemblance to someone else? |
mais le peu que nous avons nous vous le donnons de bon cœur ! BARBARINA Voilà, Madame, les jeunes filles du pays. Elles vous apportent le peu qu'elles ont, et vous prient de pardonner leur audace. LA COMTESSE Vous êtes gentilles! Je vous dis merci! SUSANNA Comme elles sont jolies! LA COMTESSE (montrant Cherubino) Et qui donc, dis-moi, est cette charmante jeune fille a l'air si timide? BARBARINA C'est ma cousine, qui est arrivée pour les noces, hier soir. LA COMTESSE Honorons la belle étrangère. (à Cherubino) Venez ici.Donnez-moi vos fleurs. (Cherubino lui donne son bouquet et reçoit un baiser au front, bas) Comme elle rougit . (à Susanna) Susanna, tu ne trouves pas. qu'elle ressemble à quelqu'un? ... |
SUSANNA The living image! (Antonio and the Count enter furtively; Antonio has Cherubino's hat with him. Creeping up behind Cherubino, he snatches the bonnet from his head and claps on the hat.) ANTONIO The great rogue! Here's your officer! COUNTESS (aside) O heavens! SUSANNA (aside) The little rascal! COUNT (to the Countess) Well, my lady-? COUNTESS I, my lord, am as annoyed and as surprised as yourself. COUNT And this morning? COUNTESS This morning we were going to dress him up as a girl for today's festivities, just as they have done now. COUNT (to Cherubino) But why did you not leave? |
SUSANNA C'est le moins qu'on puisse dire. (Entrent le Comte et Antonio Antonio avance doucement, le chapeau du page à la main. Il enlève à Cherubino la coiffe et lui met le chapeau.) ANTONIO Eh sacrebleu! Voilà Monsieur l'officier. LA COMTESSE (à part) O ciel! SUSANNA (à part) Le filou! LE COMTE (à la Comtesse) Eh bien, ma chère. LA COMTESSE Je suis confuse et interdite tout autant que vous. LE COMTE Mais ce matin? LA COMTESSE Ce matin. nous voulions le déguiser comme il l'est maintenant pour la fête de ce soir. LE COMTE (à Cherubino) Pourquoi n'es-tu pas parti? |
CHERUBINO (quickly taking off his hat) My lord - COUNT I shall punish you for your disobedience. BARBARINA Your Excellency! You say to me so often when you hug me and kiss me: "Barbarina, if you love me you can have anything you like.'' COUNT I said that? BARBARINA Yes, you. Now give me, my lord, Cherubino in marriage, and I'll love you like I love my kitten. COUNTESS (to the Count) Well, it's your turn now. ANTONIO (to Barbarina) Well said, girl! You've learnt from a good master. COUNT (aside) I don't know what man, devil or god is turning everything against me. |
CHERUBINO (enlevant vivement son chapeau) Monseigneur!. LE COMTE Je saurai punir ta désobéissance. BARBARINA Excellence, Excellence, ne m'avez-vous pas dit souvent, lorsque vous m'embrassiez: « Barbarina, si tu m'aimes, je te donne tout ce que tu voudras. » LE COMTE Moi, j'ai dit cela? BARBARINA Vous-même. Alors, Monseigneur, donnez-moi Cherubino pour mari, et je vous aimerai autant que mon petit chat. LA COMTESSE (au Comte) Eh bien, ceci vous concerne. ANTONIO (à Barbarina) Excellent, ma fille! On voit que tu as eu de bons maîtres. LE COMTE (à part) Je ne sais quel homme, démon ou dieu, me fait manquer tout ce que j'entreprends! |
(Enter Figaro.) FIGARO My lord, if you keep all the girls here, there'll be no party and no dancing. COUNT Indeed? You want to dance with a twisted ankle? FIGARO (moves his foot a few times and then begins to dance) It's not hurting so much now. (He calls the young girls and starts to leave but the Count calls him back.) Come, my pretty ones. COUNTESS (to Susanna) How will he get out of this mess? SUSANNA (to the Countess) Let's leave him to it. COUNT Lucky the flowerpots were made of clay! FIGARO It certainly was. Come, then, let's be off. (He tries to leave but Antonio calls him back.) |
(Entre Figaro.) FIGARO Monseigneur...si vous retenez ici toutes ces jolies jeunes filles, adieu, fêtes.adieu, danses. LE COMTE Quoi, tu voudrais danser avec une cheville foulée? FIGARO (Il essaye quelques mouvements avec son pied, puis se met à danser.) Je ne la sens plus guère. (Il appelle les jeunes filles et veut se retirer, mais le Comte le rappelle.) Venez, belles demoiselles... LA COMTESSE (à Susanna) Comment se tirera-t-il de cet embarras? SUSANNA (à la Comtesse) Laissez-le-faire. LE COMTE Heureusement que les pots de fleurs n'étaient qu'en terre. FIGARO Sans aucun doute, mais partons maintenant, il est temps. (Il veut partir, mais Antonio le rappelle.) |
ANTONIO Meanwhile the page was galloping to Seville. FIGARO Galloping or walking, good luck to him! Come on, pretty lasses. (He tries to leave.) COUNT (blocking his way) And he left his commission behind in your pocket. FIGARO But of course! What a question! ANTONIO (to Susanna, who is making signs to Figaro) Useless to make signs to him; he doesn't understand, (taking Cherubino by the hand and presenting him to Figaro) and here is someone who's making my future nephew out to be a liar. FIGARO Cherubino! ANTONIO Now the penny's dropped. |
ANTONIO Et pendant ce temps le page galopait vers Séville, n'est-ce pas? FIGARO Galopait ou trottait, bon voyage. Venez, belle jeunesse. (Il veut partir.) LE COMTE (Lui barrant le chemin) Et son brevet d'officier resta dans ta poche. FIGARO Bien sûr, mais pourquoi ces questions? ANTONIO (à Susanna, qui fait des signes à Figaro) Tes gestes sont inutiles, il ne te comprend pas. (prenant Cherubino par la main et le montrant à Figaro) Et quelqu'un prétend que Monsieur mon neveu n'est qu'un menteur. FIGARO Cherubino! ANTONIO Le voilà. |
FIGARO (to the Count) What the devil's his story? COUNT No story, but he does say that he jumped into the carnations this morning. FIGARO He says that? Could be ... if I jumped, it might well be that he did so too. COUNT He too? FIGARO Why not? I don't accuse anyone of lying unless I'm sure. No. 22: Finale (The wedding march is heard in the distance.) FIGARO There's the march, let's go! To your posts, my beauties, to your posts. Susanna, give me your arm. SUSANNA (giving her arm) Here it is. (They leave, except the Count and the Countess.) COUNT Shameless! |
FIGARO (au Comte) Que diable chante-t-il? LE COMTE Non, il ne chante pas, mais il affirme que ce matin il a sauté sur les fleurs . FIGARO Il l'affirme! .pourquoi pas? Puisque j'ai bien sauté du balcon, pourquoi n'en aurait-il pas fait autant? LE COMTE Lui aussi? FIGARO Pourquoi pas? Je n'affirme jamais ce que je ne sais pas. N° 22 : Finale (On entend au loin une marche.) FIGARO Voici la marche ! Partons ! À vos postes, mes belles, à vos postes ! Susanna, donne-moi le bras ! SUSANNA (Figaro prend Susanna par le bras.) Voilà ! (Tout le monde sort sauf le Comte et la Comtesse.) COMTE Insolents ! |
COUNTESS I feel cold as ice! COUNT Countess! COUNTESS Don't speak now. Here are the two couples; we must receive them. In the end the question involves your protégée. Let us be seated. COUNT Let us be seated (aside) and meditate on revenge. (They sit. Enter hunters with guns slung over their shoulders. Village folk, peasant boys and girls. Two young girls carry in the hat of white feathers; two more a white veil, two others gloves and a posy of flowers. Then come Figaro with Marcellina and Bartolo with Susanna. Bartolo leads Susanna to the Count; she kneels and receives the hat, etc. from him. Figaro likewise take Marcellina to the Countess.) TWO GIRLS Faithful lovers, zealous in honour, sing the praises of such a wise master. Renouncing a right that insults and offends, he renders you spotless to yourlovers. |
COMTESSE Je suis de glace ! COMTE Comtesse ! COMTESSE Ne parlons pas, maintenant ! voici les deux noces ! Nous devons les accueillir. Après tout, il s'agit d'une de vos servantes ! Asseyons-nous. COMTE Asseyons-nous ! (bas) Et songeons à nous venger ! (Ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le fusil sur l'épaule, puis des magistrats, des paysans et paysannes, deux jeunes filles qui portent le chapeau de mariée à plumes blanches, deux autres avec un voile blanc et deux autres avec les gants et le bouquet de fleurs. Viennent ensuite Figaro et Marcellina et Bartolo avec Susanna. Bartolo conduit Susanna devant le Comte et elle s'agenouille pour recevoir de lui le chapeau, etc. Figaro conduit Marcellina à la Comtesse qui fait de même.) DEUX JEUNES FILLES Constantes amantes, suivantes de l'amour, chantez et louez ce juste seigneur ! Renonçant à un droit qui outrage et offense il vous rend chastes à vos amoureux ! |
CHORUS Sing the praises of such a wise master! (While kneeling before the Count Susanna tugs at his robe and shows him a note; she raises her hand to her head and the Count under the pretence of adjusting her hat takes the note and hides it. Susanna pays her respects and rises. Figaro goes to receive her. They dance the fandango. Marcellina rises presently and Bartolo steps up to receive her from the Countess.) COUNT (takes out the note and reacts as if he has pricked his finger; shakes it, presses it, sucks it, and seeing that the note was sealed with a pin, throws the pin on the floor, saying:) Hmmm, as usual...women have pins sticking out everywhere. Ah! Ah! I get the idea! FIGARO (to Susanna) That was a love-letter that someone gave him in passing, and it was sealed with a pin, on which he hurt his finger. The Narcissus is looking for it. Oh, what foolishness! COUNT Come, my friends, and for this evening let all the trappings of a wedding be made ready with richest magnificence. I want the feast to be a grand one; songs, torches, a grand feast and a ball. And all shall see how I treat those who are dear to me. CHORUS Faithful lovers, etc. |
CHŒUR Chantons et louons ce juste seigneur ! (Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par la manche et lui montre son billet, puis elle porte la main à sa tête et tandis que le Comte fait semblant de lui ajuster son chapeau elle lui donne le billet. Le Comte le glisse furtivement sur son sein. Susanna se lève et lui fait une révérence. Figaro vient la chercher. On danse le fandango. Marcellina se lève peu après et Bartolo vient la recevoir des mains de la Comtesse.) COMTE (sort le billet et se pique le doigt ; il le secoue, le presse, le suce et s'apercevant que le billet est cacheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre :) Ah, toujours cette vieille habitude ! Les femmes mettent des épingles partout ! Ah, ah ! Je comprends la ruse ! FIGARO (à Susanna) C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis en passant ! Il était cacheté d'une épingle avec laquelle il s'est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse qui la cherche ! Oh ! quel étourdi ! COMTE Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit préparée pour ce soir avec la plus riche pompe ! Je veux que la fête soit splendide ! Avec des chants et des feux, un grand dîner et un grand bal ! Et que chacun apprenne comment je traite ceux qui me sont chers ! CHŒUR Constantes amantes, etc. |
The castle garden (There is an arbour to the right and one to the left. Night. Barbarina enters, searching for something on the ground.) No. 23: Cavatina BARBARINA I have lost it, unhappy me! Ah, who knows where it is? I cannot find it, I have lost it, unhappy me, etc. And my cousin, and my lord - what will he say? (She leaves.) FIGARO (enters with Marcellina) Barbarina, what's the matter? BARBARINA I've lost it, cousin. FIGARO What? MARCELLINA What? |
Le jardin du château (À droite et à gauche, deux pavillons de chasse. Il fait nuit. Barbarina entre ; elle cherche quelque chose par terre.) N° 23 : Cavatine BARBARINA Je l'ai perdue, pauvre de moi, ah, qui sait où elle se trouve ! Je ne la trouve pas, je l'ai perdue, pauvre de moi ! Et ma cousine, et le maître, que dira-t-il ? (Elle sort.) FIGARO (entrant, avec Marcellina) Qu'as-tu donc, Barbarina? BARBARINA Je l'ai perdue, mon cousin. FIGARO Quoi? MARCELLINA Quoi? |
BARBARINA The pin the master gave me to return to Susanna. FIGARO To Susanna, the pin? So young, yet you already do everything so well? BARBARINA What's the matter? Are you angry with me? FIGARO Can't you see I'm only joking? Look. (He searches on the ground for a moment, after having dexterously taken out a pin from Marcellina's dress and gives it to Barbarina.) This is the pin the Count gave you to return to Susanna; it was sealing a letter. See how I know it all? BARBARINA Then why ask me if you know it all already? FIGARO I'm curious to know how his lordship came to give you such an errand. BARBARINA Is that all! ''Here, my girl, take this pin |
BARBARINA L'épingle que le maître m'a donnée pour que je la rende à Susanna. FIGARO Susanna! L'épingle? Et si jeune . tu connais déjà ton métier . fais-tu tout aussi bien? BARBARINA Que se passe-t-il? Tu es en colère après moi? FIGARO Tu ne vois pas que je plaisante? Regarde . ici (Il cherche un instant par terre, puis, après avoir retiré une épingle de la robe ou de la coiffe de Marcellina, il la donne à Barbarina.) Voilà l'épingle que le Comte t'a remise pour la rendre à Susanna, et qui servit de sceau à un billet. Tu vois, je suis au courant! BARBARINA Pourquoi m'interroger, si tu sais tout? FIGARO Je voulais savoir comment le maître t'a chargée de la commission. BARBARINA Oh rien d'extraordinaire! « Tiens, filette, rends cette épingle, |
to the lovely Susanna, and say to her: "This is the seal of the pine-trees!'' FIGARO Aha! "Of the pine-trees." BARBARINA Truth to tell, he added: "Take care no one sees you." But you won't say anything. FIGARO Of course not. BARBARINA Nothing's worrying you, is it? FIGARO No, nothing at all. BARBARINA Goodbye, handsome cousin. I'm going first to Susanna and then to Cherubino. (She leaves.) FIGARO Mother! MARCELLINA My son! FIGARO This is the end. |
à la belle Susanna et dis-lui: Voila le sceau des pins. » FIGARO Ah! ah! des pins! BARBARINA Il est vrai qu'il ajouta: « Attention, que personne ne t'aperçoive! » Mais tu te tairas, n'est-ce-pas? FIGARO Tu peux avoir confiance. BARBARINA Toi, cela ne te concerne pas. FIGARO Pas le moins du monde. BARBARINA Adieu, mon beau cousin; je vais chez Susanna, et puis chez Cherubino. (Elle part en sautillant.) FIGARO Ma mère. MARCELLINA Mon fils. FIGARO Je meurs. |
MARCELLINA Keep calm, my son! FIGARO This is the end, I tell you. MARCELLINA Calm, calm and more calm. This is a serious matter, and must be seriously considered. But if you think about it, we still don't know who's tricking who. FIGARO Ah, that pin, mother, was the same one I saw him pick up a little while ago. MARCELLINA True, but at most this gives you the right to be on your guard and suspicious. You don't really know - FIGARO I must be crafty, then! I know where the assignation is to take place. MARCELLINA Where are you going, my son? FIGARO To avenge all husbands! Goodbye! (He storms out in a rage.) |
MARCELLINA Calme-toi, mon enfant. FIGARO Je dis que je meurs. MARCELLINA De la patience, de la patience; I'affaire est grave, réfléhissons. Mais attends, tu ne sais pas encore à qui l' on joue un tour. FIGARO Oh ma mére, cette épingle est la méme que celle qu'il reçut tantôt. MARCELLINA C'est bien vrai . mais cela te donne tout au plus le droit d'être sur tes gardes, d'avoir des soupçons; mais tu ne sais pas si, en effet . FIGARO Sur mes gardes, bien. Puisque je connais l'endroit du rendez-vous. MARCELLINA Où vas-tu, mon fils? FIGARO Venger tous les maris. Adieu. (Il part, furieux.) |
MARCELLINA I must warn Susanna quickly ... I believe her to be innocent - that face, that modest air! - And supposing she were not? ... ah, when we are not obsessed with self-interest every woman will march to the defence of her own poor sex against ungrateful men who only seek wrongly to oppress it. The he-goat and the she-goat live in friendship, the he-lamb and the she-lamb fight no wars. The wildest of the beasts in the forest or the plain, his mate does not constrain or use with force. Only we poor women, who love our men-folk so, are treated by these beaux so cruelly without cause. (She goes out.) (Enter Barbarina, alone, carrying some fruits and sweetmeats.) BARBARINA 'In the arbour on the left', he said. This is it! And if he doesn't come? My word, What generosity! Begrudging me an orange, a pear, a cake! 'Who is it for, miss?' - 'Oh, for a gentleman.' 'We know that!' Well! My lord hates him and I love him. But it cost me a kiss - no matter. Perhaps |
MARCELLINA Vite, avertissons Susanna . je la crois innocente: son visage . son air de modestie . Et même si elle ne l' était pas ... Ah! Quand son cœur n'est pas directement en cause, toute femme est portée à défendre ses malheureuses compagnes, si injustement opprimées par ces hommes ingrats! Le chevreau et la chevrette vivent toujours en amitié. L'agneau et l'agnelette ne se font jamais la guerre. Les animaux les plus féroces des bois et des campagnes laissent leurs compagnes en paix et en liberté. Mais nous pauvres femmes, qui aimons tant ces hommes, sommes traitées par les perfides avec une cruauté constante. (Elle part.) (Dans le fond du jardin. Entre Barbarina, seule, avec quelques fruits et friandises.) BARBARINA « Dans le pavillon de gauche», a-t-il dit. Voici! Mais s'il ne venait pas! Que ces gens sont charmants! A peine s'ils me donnent une orange, une poire, ou un gâteau: « Pour qui, ma demoiselle? » Pour quelqu'un, Monsieur « Nous savons. » Bien, le maître ne l'aime pas, mais moi, je l'aime. |
someone will give it back to me. (She hears someone coming.) I'm lost! (Frightened, she runs into the arbour on the left.) (Figaro enters wearing a cloak and carrying a small lantern) FIGARO (to himself) 'Tis Barbarina! (aloud) Who goes there? BASILIO (enters with Bartolo and a group of workers) Those who you invited. BARTOLO What a grim face! You look like a conspirator! What the devil are all these sinister preparations for? FIGARO You'll see in a little while. This is where we shall celebrate the rite between my virtuous bride and the feudal lord. BASILIO Ah, good, good, I understand now: |
J'en serai quitte pour un baiser, mais qu'importe, peut-être qu'un autre me le rendra. (Elle entend arriver quelqu'un.) Je meurs! (Elle s'enfuit effrayée vers le pavillon de gauche) (Figaro entre seul, en manteau, avec une lanterne.) FIGARO (à part) C'est Barbarina. (Il entend du monde qui arrive; haut) Qui vient là? BASILIO (entrant, avec Bartolo et un groupe d'ouvriers) Ce sont ceux que tu as invités à venir ici. BARTOLO Quelle sombre allure! On dirait un conspirateur: que diable sont ces noirs apprêts? FIGARO Vous le verrez bientôt. C'est ici que nous allons fêter les noces de mon honorable fiancée et du seigneur féodal . BASILIO Ah, bien! bien! Je comprends de quoi il retourne. |
(aside) They've come to an agreement without my help. FIGARO Don't you move from here. Meanwhile I'm going to issue some instructions and I'll be back in a minute. When I whistle, come quickly. (All go off, except Bartolo and Basilio.) BASILIO He's in a fine old state! BARTOLO What's happened? BASILIO Nothing. The Count fancies Susanna, she agreed to an assignation and Figaro is put out. BARTOLO Well? He should just put up with it. BASILIO Many have had to, so why shouldn't he? And anyway, what good can it do? In this world, my friend, it's always dangerous to mix with the mighty. The odds are inevitably in their favour. |
(à part) Ils se sont arrangés sans moi. FIGARO Ne partez pas d'ici. Pendant que vous êtes sur les lieux, je pars régler quelques détails; je reviens aussitôt. Au coup de sifflet, vous accourez tous. (Tous partent sauf Bartolo et Basilio.) BASILIO Il a le diable au corps. BARTOLO Mais que se passe-t-il? BASILIO Rien: Susanna plaît au Comte. Elle, d'accord, lui donne un rendez-vous, ce qui n' est pas du goût de Figaro. BARTOLO Et alors? Devrait-il le souffrir sans colère? BASILIO Ne pourrait-il endurer ce que tant d'autres endurent? Et puis, écoutez: qu'y gagnerait-il? Dans ce monde, mon ami, il a toujours été dangereux de se heurter aux grands. Ils donnent quatre-vingt-dix pour cent, et trouvent encore le moyen de gagner. |
In those years, when inexperience made my judgement worthless, I, too, was foolishly impulsive, played the fool I now abjure. But with time and dangers met, Dame Common Sense appeared chased the whims and stubbornness from my silly head. To a little cabin she led me one fine day, and from the wall of that quiet hut an ass's skin she took. 'Take this, my son,' she said, Then she went and left me. While I looked at the gift in silent wonder, the sky grew dark, the thunder rolled, mixed with hail, the rain beat down. I might as well protect my limbs with the ass's coat, I thought. The storm passed; scarce two steps I take when a dreadful wild beast confronts me, I can feel already the greedy teeth upon me, and hope is dead. But the foetid smell |
Dans ces années où la raison ne plaît guère, j'étais animé du même feu j'étais le jeune fou que je ne suis plus mais avec le temps et les périls, Dame Prudence s'est imposée et a chassé de ma tête caprices et vétilles. Un jour elle m'emmena prés d'une petite maison, et prenant au pied du mur de cette habitation paisible une peau d'âne elle dit: « Prends ceci, mon cher fils. » Puis elle disparut et me laissa seul. Comme je continuais, muet de surprise, à contempler son cadeau, le ciel s'obscurcit, le tonnere gronda, la pluie mêlée de grêle se mit à tomber à verses, et moi, pour me couvrir, je me servis de la peau d'âne qu'elle m'avait donnée. La tempête cessa. et je n'avais pas fait deux pas qu'une bête féroce apparut devant moi. Déjà sa gueule vorace était sur moi. Je n'avais pas d'espoir de me défendre. Mais l'horrible puanteur |
of my covering destroyed the beast's appetite, and in disgust it turned and slunk back to its forest lair. Thus fate taught me a lesson, that shame, danger, disgrace and death may be warded off by the skin of an ass. (They leave.) No. 26: Recitative and Aria FIGARO (enters alone, with the cloak) Everything is ready: the hour must be near. I hear them coming; it's she; no, it's no one. The night is dark, and I'm already beginning to ply the foolish trade of cuckolded husband. Traitress! At the moment of my wedding ceremony he enjoyed reading her letter, and seeing him I laughed at myself without knowing it. Oh, Susanna, Susanna, how much pain have you cost me! With that artless face, with those innocent eyes, who would have believed it! Ah, it's always madness to trust a woman! Open your eyes for a moment, rash and foolish men, look at these women, look at what they are. You call them goddesses, with your befuddled senses, and pay them tribute with your weakened minds. |
de mon vêtement ota l'appétit de la bête, à tel point que, me méprisant, elle s'en retourna dans les bois. C'est ainsi que je me rendis compte que les affronts, les dangers, la honte et la mort peuvent être évités sous une peau d'âne. (Ils partent.) N° 26 : Récitatif et Air FIGARO (rentrant seul, en manteau) Tout est prêt, l'heure doit approcher ! J'entends des gens... C'est elle ?... Ce n'est personne ! La nuit est noire et je commence déjà à faire le sot métier de mari. Ingrate ! Au cours même de ma cérémonie, il se délectait en lisant et à le voir je me gaussais de moi-même sans le savoir. Ah Susanna, Susanna ! Que tu me fais de mal ! Avec ce minois ingénu, ces yeux candides, qui l'eût cru ? Ah, c'est toujours une folie que de se fier à une femme ! Ouvrez un peu les yeux, hommes imprudents et niais ! Regardez donc ces femmes, regardez ce qu'elles valent ! Celles que, les sens abusés, vous appelez des déesses, pour qui votre raison affaiblie fait brûler des encens : |
They are witches who work spells to make you miserable, sirens who sing to make you drown, screech-owls that lure you to pluck out your feathers, comets that flash to take away your light. They are thorny roses, cunning vixens, hugging bears, spiteful doves, masters of deceit, friends of trouble, who pretend, lie, feel no love, feel no pity, no, no, no, no, no! The rest I won't say, because everyone knows it already. Open your eyes for a moment, etc. (He hides among the trees.) (Susanna and the Countess enter, disguised in each other's clothes, followed by Marcellina.) SUSANNA My lady, Marcellina told me Figaro would be coming here. MARCELLINA He's here already; lower your voice. |
ce sont des sorcières qui envoûtent pour nous faire souffrir ; des sirènes qui chantent pour nous faire noyer ; des coquettes qui s'amusent à nous arracher les plumes ; des comètes qui brillent pour nous plonger dans l'ombre ; ce sont des roses épineuses, des renards flatteuses, des ourses bonasses, de malignes colombes, des maîtresses-rouées qui aiment faire mal, qui trompent, qui mentent et qui ne ressentent ni amour, ni pitié, non, non, non, non ! Le reste, je n'en parle pas, tout le monde le sait ! Ouvrez un peu les yeux, etc. (Il se cache sur le côté derrière les arbres.) (Entrent la Comtesse, revêtue des habits de Susanna, et cette dernière de ceux de sa maîtresse ; puis, Marcellina.) SUSANNA Madame, elle me dit que Figaro viendra ici. MARCELLINA Il y est déjà; baissez un peu la voix. |
SUSANNA So one of them is eavesdropping and the other is about to come to look for me. Let's begin! MARCELLINA I shall hide in here. (enters the arbour into which Barbarina went) SUSANNA My lady, you're shivering; are you chilly? COUNTESS The air is damp; I'll go in now. FIGARO (aside) This is the moment of crisis. SUSANNA Under these trees, if my lady will allow me, I shall stay to enjoy the coolness for half an hour. FIGARO (aside) Coolness! Coolness! COUNTESS Stay for an hour or more. (She hides.) SUSANNA (under her breath) The rascal's eavesdropping. We'll have some fun, too, and pay him out for his suspicions. |
SUSANNA L'un donc nous écoute, Tandis que l'autre m'attend. Allons-y! MARCELLINA Je vais me cacher là-bas. (Elle entre dans le pavillon par la même porte que Barbarina.) SUSANNA Madame, vous tremblez! C'est le froid? LA COMTESSE Cette nuit est humide . Je vais me retirer. FIGARO (à part) Nous voilà au moment décisif. SUSANNA Si Madame me le permet, je resterai sous ces arbres, pour prendre l'air une demi-heure. FIGARO (à part) Prendre l'air! Prendre l'air! LA COMTESSE Reste donc ici et prends ton temps. (Elle se cache.) SUSANNA (bas) Le coquin, il est aux aguets. A nous de nous divertir! Il aura la récompense de sa jalousie. |
No. 27: Recitative and Aria SUSANNA At last the moment is near when carefree I shall exult in the embrace of him I worship. Timid care, be banished from my heart, and come not to disturb my joy. Oh, how the beauties of this place, of heaven and earth, respond to the fire of my love. How night furthers my designs! Come now, delay not, lovely joy, come where love calls you to pleasure. The nocturnal torch shines not yet in heaven; the air is still murky, and the earth silent. Here the brook murmurs, the breezes play and with gentle sighing refresh the heart. Here flowers are laughing, and the grass is cool; all things beckon to love's delights. Come, my soul, within this hidden grove. Come! I would crown your brow with roses! (She disappears among the trees on the opposite side to Figaro.) FIGARO (aside) Shameless woman! To have lied to me like that! I don't know if I'm awake or dreaming! CHERUBINO (enters singing) La la la... COUNTESS (aside) The little page! |
N° 27 : Récitatif et Air SUSANNA Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur sans nuages dans les bras de mon amour ! Craintes pudiques ! Quittez mon cœur ! ne venez pas troubler ma joie. Oh ! on dirait que le charme de ce lieu, la terre et le ciel répondent à mon ardeur amoureuse ! Comme la nuit facilite ma faute ! Ah, viens, ne tarde plus, ô joie divine ! Viens là où l'amour t'appelle au plaisir, tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut, tant que la nuit est encore sombre et que le monde se tait. Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air qui ranime le cœur avec son doux murmure ; ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche, ici tout invite aux plaisirs de l'amour. Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés ! Viens, je veux couronner ton front de roses ! (Elle se cache derrière les arbres du côté opposé à Figaro.) FIGARO (à part) Infidèle! C'est donc ainsi que tu me trompes? Est-ce que je rêve ou bien suis-je-éveillé? CHERUBINO (entre en fredonnant.) La la la ... LA COMTESSE (à part) Le petit page! |
CHERUBINO I can hear someone; I'll go in here, where Barbarina went. (seeing the Countess) Oh! I can see a woman! COUNTESS Now I'm in trouble! CHERUBINO Surely not! from that hat I can just see in the dark, that must be Susanna. COUNTESS If the Count should come now, O cruel fate! No. 28: Finale CHERUBINO Softly now I'll come closer to you, we shall not waste any time. COUNTESS Ah, if the Count comes along what a fight there will be! CHERUBINO Dearest Susanna! She doesn't answer, but hides her face with her hand; now I shall really tease her. |
CHERUBINO J'entends qu'on vient. Partons, rejoindre Barbarina. (découvrant la Comtesse) Oh, voici une femme! LA COMTESSE Malheureuse que je suis! CHERUBINO Je me suis trompé. D'après ce chapeau qu'on devine dans l'obscurité, ce doit être Susanna. LA COMTESSE Et si le Comte arrive maintenant? Quel sort fatal! N° 28 : Finale CHERUBINO Tout doucement, je vais m'approcher, ce n'est pas du temps perdu ! COMTESSE Ah, si le Comte arrive maintenant, l'affaire va mal tourner ! CHERUBINO Suzon ! Elle ne répond pas ! Elle se cache le visage de sa main ! Je vais lui faire une farce ! |
COUNTESS (trying to get away) Presumptuous, impudent boy, go away from here immediately, etc. CHERUBINO Skittish, cunning girls, I already know why you're here, etc. COUNT (from a distance) That must be my Susanna! SUSANNA, FIGARO Here comes the fowler! CHERUBINO Don't try to play the tyrant with me! SUSANNA, COUNT, FIGARO Ah, my heart is pounding in my breast! COUNTESS Quickly, go, or I'll call for help! SUSANNA, COUNT, FIGARO There is another man with her. CHERUBINO Give me a kiss, or you'll do nothing. SUSANNA, COUNT, FIGARO By his voice, that must be the page. COUNTESS A kiss, you say! What temerity! |
COMTESSE (cherchant à se dégager) Petit audacieux ! Petit effronté ! Allez-vous- en tout de suite ! etc. CHERUBINO Mijaurée, conquine, je sais bien pourquoi tu es ici ! etc. COMTE (à part) Voici ma Susanna ! SUSANNA, FIGARO Voici le chasseur ! CHERUBINO Ne fais pas la méchante ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Ah, mon cœur bat à tout rompre ! COMTESSE Allez-vous-en, ou j'appelle ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Il y a un homme avec elle ! CHERUBINO Donne-moi un baiser ou tu ne feras rien ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Je reconnais la voix du page ! COMTESSE Et même un baiser, quel courage ! |
CHERUBINO And why can't I do what the Count is going to do? SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO Rash boy! CHERUBINO Why make a face? You know that I was behind the chair! SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO If the rake stays much longer he'll ruin everything. CHERUBINO (trying to kiss the Countess) I'll take it anyway! (The Count steps between them and receives the kiss himself.) COUNTESS, then CHERUBINO Heavens! The Count! (Cherubino runs to hide in the left-hand arbour.) FIGARO I want to see what they're doing. (The Count makes a swipe at Cherubino but strikes Figaro instead.) COUNT So that you won't repeat the offence, take that! |
CHERUBINO Et pourquoi pourrais-je pas faire ce que le Comte va faire tout à l'heure ? SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Téméraire ! CHERUBINO Voyez-moi ces grimaces ! Tu sais bien que j'étais derrière le fauteuil ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Si ce fripon s'attarde encore, il va gâter toute l'affaire ! CHERUBINO (veut embrasser la Comtesse) En attendant, prends ça... (Le Comte qui s'est glissé entre eux qui reçoit le baiser.) COMTESSE, puis CHERUBINO Oh, ciel, le Comte ! (Cherubino s'enfuit et va se cacher dans le pavillon de gauche.) FIGARO Je veux voir ce qu'ils fabriquent ! (Le Comte s'approche Cherubino. Le Comte donne un soufflet que reçoit Figaro.) COMTE Pour vous ôter l'envie de recommencer, recevez donc ceci ! |
FIGARO, COUNTESS, COUNT, SUSANNA Ah! I have/he has made quite a gain through my curiosity/his temerity, etc. (Figaro and Susanna go off in opposite directions.) COUNT At last the rogue has gone, come nearer, my dearest. COUNTESS If it please you thus, here I am, sir. FIGARO What a complaisant woman! What a good-hearted wife! COUNT Give me your hand. COUNTESS I give it to you. COUNT Dearest! FIGARO Dearest? COUNT What dainty fingers! What delicate skin! I'm tingling, I'm feverish, I'm filled with new ardour, etc. |
COMTESSE, COMTE, FIGARO, SUSANNA Ah, sa/ma témérité/curiosité lui/m'aura bien servi ! (Figaro et Susanna s'éloignent.) COMTE L'audacieux est enfin parti, approche-toi, mon amour ! COMTESSE Puisque vous le désirez, me voici, monsieur ! FIGARO Quelle femme complaisante ! Que mon épouse a bon cœur ! COMTE Donne-moi ta petite main ! COMTESSE La voici ! COMTE Ma jolie ! FIGARO Ma jolie ? COMTE Quels mignons petits doigts ! Quelle peau satinée ! Elle m'émoustille, elle m'excite, elle m'emplit d'une ardeur nouvelle ! |
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO Blind precipitousness deludes reason and always tricks the senses, etc. COUNT Besides your dowry, beloved, receive this jewel, offered by a lover in pledge of his love. (He gives her a ring.) COUNTESS Susanna owes eveything to her benefactor. SUSANNA, COUNT, FIGARO Everything is going perfectly! But the best is coming yet. COUNTESS Sir, I can see the light from bright torches. COUNT Let us enter, my fair Venus. Let us go in and hide, etc. SUSANNA, FIGARO All you deceived husbands, come and learn your lessons. COUNTESS In the dark, my lord? |
SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Les préventions aveugles égarent la raison et trompent toujours les sens, etc. COMTE Ma mie, outre la dot, reçois encore ce brillant que te donne ton amant en gage de son amour ! (Il lui donne une bague.) COMTESSE Susanna accepte tout de son bienfaiteur. SUSANNA, COMTE, FIGARO Tout va à merveille, mais le meilleur reste à venir ! COMTESSE Monsieur, je vois luire des flambeaux allumés ! COMTE Entrons, ma belle Vénus, allons nous cacher ! etc. SUSANNA, FIGARO Niais de maris, venez donc prendre leçon ! COMTESSE Dans le noir, Monseigneur ? |
COUNT It is my wish: you know that I don't want to go inside and read. FIGARO The traitress is following him; doubts are foolish now. SUSANNA, COUNTESS The rogues are in the trap, the affair is beginning well. COUNT Who goes there? FIGARO None of your business! COUNTESS It's Figaro! I'm going! COUNT Go on, I'll find you soon. (The Count disappears in the bushes. The Countess enters the right-hand arbour.) FIGARO All is peaceful and silent: the beautiful Venus has gone to the embrace of her fond Mars, but a modern Vulcan will soon have them in his net. |
COMTE C'est ce qu'il nous faut ; tu sais bien que ce n'est pas pour lire que j'ai envie d'entrer là ! FIGARO La traîtresse le suit, il est vain de douter ! SUSANNA, COMTESSE Les fourbes sont pris au piège, l'affaire est bien engagée ! COMTE Qui passe ? FIGARO Il passe du monde ! COMTESSE C'est Figaro ! Je me sauve ! COMTE Allez, allez, je vous rejoins ! (Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le pavillon de droite.) FIGARO Tout est calme et tranquille ! La belle Vénus est entrée là ; pour la prendre avec son Mars, je vais, nouveau Vulcain, tendre mes filets ! |
SUSANNA (in a feigned voice) Hey, Figaro, keep your voice down! FIGARO Oh, there is the Countess. You come at a perfect moment to see for yourself the Count with my wife. You'll be able to touch them with your very own hand. SUSANNA (forgetting to alter her voice) Speak a little lower; from the spot I shall not move until I am avenged. FIGARO (aside) Susanna! (aloud) Avenged? SUSANNA Yes. FIGARO How can that be done? The vixen is trying to catch me, and I'm going to help her, etc. SUSANNA I'm going to catch the villain, and I know how to go about it, etc. FIGARO (with comic affectation) Ah, if it please Madame! |
SUSANNA (imitant la voix de la Comtesse) Eh là, Figaro ! Taisez-vous ! FIGARO Oh, voici la Comtesse ! Vous arrivez au bon moment ! Vous verrez par vous-même le Comte et mon épouse. Je veux vous dévoiler la chose de ma propre main ! SUSANNA (oubliant de contrefaire sa voix) Parlez un peu plus bas ! Je ne partirai pas d'ici tant que je ne serai pas vengée ! FIGARO (à part) C'est Susanna. (à haute voix) Vengée ? SUSANNA Oui ! FIGARO Comment diantre pourrions-nous faire ? La coquine veut me confondre et je veux l'y aider ! etc. SUSANNA Je veux confondre le monstre et puis je sais bien ce que je ferai ! etc. FIGARO (avec un empressement feint) Ah, si Madame le veut ! |
SUSANNA Get up, not a word! FIGARO Ah, Madame! SUSANNA Get up, not a word! FIGARO Here I am at your feet, with my heart full of fire. Look around you, and remember the betrayer! SUSANNA How my hand is itching! FIGARO I can hardly breathe! SUSANNA What madness! What fury! etc. FIGARO What madness! What fever! etc. SUSANNA But is there no affection between us? FIGARO Let respect be enough. We must not let time pass in vain, give me your hand a moment. |
SUSANNA Allons, moins de paroles ! FIGARO Ah, Madame ! SUSANNA Allons, moins de paroles ! FIGARO Me voici à vos pieds, mon cœur est enflammé ; regardez autour de vous, pensez donc au traître ! SUSANNA Comme la main me démange ! FIGARO Je m'étouffe de rire ! SUSANNA J'enrage ! Je fulmine ! etc. FIGARO Elle enrage ! Elle bout ! etc. SUSANNA Ainsi donc, sans le moindre amour ? FIGARO Que le respect vous suffise. Ne perdons pas notre temps ainsi. Donnez-moi donc votre main. |
SUSANNA (in her natural voice, boxing his ears) Help yourself, sir. FIGARO You slapped me! SUSANNA Yes, I did! Here's another, and another and still another. FIGARO Don't beat me so furiously! SUSANNA And another, you sharper, and then still one more! FIGARO Oh, most gracious blows! Oh, perfect love! etc. SUSANNA I'll teach you, deceitful man, to play the seducer, etc. FIGARO Peace, peace, my sweet treasure; I recognised the voice which I adore and carry engraved in my heart. |
SUSANNA (le souffletant) Servez-vous donc, Monsieur ! FIGARO Quel souf flet ! SUSANNA Un soufflet ! Et encore un autre, et un autre, et un autre. FIGARO Que tu as la main leste ! SUSANNA Et cet autre, monsieur le roué, et puis encore celui-ci. FIGARO Ô adorables soufflets ! Mon amour est comblé ! etc. SUSANNA Apprends donc, traître, à jouer les séducteurs ! etc. FIGARO Faisons la paix, mon doux trésor, j'avais reconnu la voix que j'adore et qui reste à jamais gravée dans mon cœur ! |
SUSANNA My voice? FIGARO The voice I adore. SUSANNA, FIGARO Peace, peace, my sweet treasure, peace, peace, my gentle beloved. (The Count returns.) COUNT I cannot find her, and I've combed the forest. SUSANNA, FIGARO That's the Count. I recognise his voice. COUNT Hey, Susanna, are you deaf or dumb? SUSANNA Wonderful! He didn't recognise her! FIGARO Whom? SUSANNA Madame. FIGARO Madame? SUSANNA Madame! |
SUSANNA Ma voix ? FIGARO La voix que j'adore. SUSANNA, FIGARO Faisons la paix, mon doux trésor, faisons la paix, mon tendre amour ! (Le Comte revient.) COMTE J'ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas. SUSANNA, FIGARO Voici le Comte, je reconnais sa voix ! COMTE Holà Susanna, es-tu sourde et muette ? SUSANNA C'est parfait, il ne l'a pas reconnue ! FIGARO Qui ? SUSANNA Madame. FIGARO Madame ? SUSANNA Madame ! |
SUSANNA, FIGARO Let's terminate this farce, my beloved, and console this capricious lover, etc. (Figaro throws himself at her feet.) FIGARO Yes, Madame, you are the light of my life. COUNT My wife? Ah, I have no weapons! FIGARO Will you grant a cure for my heart? SUSANNA Here I am, I'll do as you wish. COUNT Ah, scandalous, scandalous! SUSANNA, FIGARO Ah, let us make haste, beloved, and exchange pain for pleasure. (They move towards the arbour on the left. The Count grasps Figaro.) COUNT Help, help, weapons, weapons! FIGARO (feigning great fright) The master! |
SUSANNA, FIGARO Finissons, mon amour, cette comédie, consolons cet étrange amant ! etc. (Figaro s'agenouille aux pieds de Susanna.) FIGARO Oui, Madame, vous êtes mon amour ! COMTE Mon épouse ? Ah je suis sans arme ! FIGARO Acceptez de consoler mon cœur ! SUSANNA Me voici, je ferai ce que vous voudrez. COMTE Ah, les gueux ! Les gueux ! SUSANNA, FIGARO Ah, courons, courons, mon amour, et que le plaisir compense nos souffrances ! (Ils se dirigent vers le pavillon de gauche. Figaro est pris au collet par le Comte.) COMTE Holà ! Mes gens ! Aux armes, aux armes ! FIGARO (avec une feinte terreur) Mon maître ! |
COUNT My men, help, help! (Enter Antonio, Basilio, Bartolo and Don Curzio.) FIGARO I'm lost! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO What happened? COUNT The villain has betrayed me, has defamed me, and you shall see with whom. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO I'm amazed, confounded, I can't believe it's true. FIGARO They're amazed, confounded. Oh, what a scene, what fun! (Going to the arbour the Count hands out, in turn, Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna.) COUNT In vain you resist, come out, Madame; now you shall be rewarded for your honesty. ...The page! ANTONIO My daughter! |
COMTE Holà ! mes gens ! À l'aide ! À l'aide ! (Bartolo, Curzio, Basilio et Antonio entrent.) FIGARO Je suis perdu ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? COMTE Ce scélérat m'a trahi, m'a déshonoré, vous allez voir avec qui ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Je suis stupéfait, abasourdi, je ne puis croire une telle chose ! FIGARO Ils sont stupéfaits, abasourdis, ah, quelle scène, quel plaisir ! (Le Comte ressort du pavillon du gauche ; ils sortent à la queue leu Cherubino, Barbarina, Marcellina et Susanna.) COMTE Vous résistez en vain, sortez, Madame ! Votre honnêteté va être récompensée ! ...Le page ! ANTONIO Ma fille ! |
FIGARO My mother! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madame! COUNT The plot is revealed, and there is the deceiver. SUSANNA (kneeling) Pardon, pardon! COUNT No, no, do not expect it! FIGARO (kneeling) Pardon, pardon! COUNT No, no, I will not! ALL EXCEPT THE COUNT (kneeling) Pardon! etc. COUNT No! (The Countess emerges from the right-hand arbour.) COUNTESS At least I may obtain their pardon. |
FIGARO Ma mère ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madame ! COMTE Le complot est découvert, voici la traîtresse ! SUSANNA (s'agenouillant) Pardon, pardon ! COMTE Non, ne l'espérez pas ! FIGARO (s'agenouillant) Pardon, pardon ! COMTE Non, je refuse de l'accorder ! TOUS SAUF QUE LE COMTE (s'agenouillant) Pardon ! COMTE Non ! (La Comtesse sort du pavillon de droite.) COMTESSE Moi, du moins, je l'obtiendrai pour eux ! |
BASILIO, CURZIO, COUNT, ANTONIO, BARTOLO Heaven! What do I see? I'm raving! Going crazy! I don't know what to believe. COUNT (kneeling) Countess, your pardon! Pardon! COUNTESS I am more clement, and answer, yes. ALL Ah! All shall be made happy thereby. Only love can resolve this day of torments, caprice and folly, into joy and happiness. Spouses and sweethearts, to dancing and fun, and let's have some fireworks! And to the sound of a gay march hurry off to celebrate, etc. End of the Opera |
BASILIO, CURZIO, COMTE, ANTONIO, BARTOLO Ô ciel ! Que vois-je ? Je délire ! J'extravague ! Je ne sais plus que croire ! COMTE (s'agenouillant) Comtesse, pardon, pardon ! COMTESSE Je vous obéis et je consens ! TOUS Ah, nous serons enfin tous heureux ainsi ! Ce jour de souffrances, de caprices et de folie, l'amour seul pouvait le faire fini dans la satisfaction et la joie ! Époux, amis, allons danser et nous amuser ! Mettons le feu aux poudres et au son d'une joyeuse marche courons tous célébrer l'amour ! etc. Fin de l'opéra |