Other “Le nozze di Figaro” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French |
“Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (English German)
CONTE DI ALMAVIVA (baritone) LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano) SUSANNA (soprano) FIGARO (bass) CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano) MARCELLINA (mezzo-soprano) BARTOLO (bass) BASILIO (tenor) DON CURZIO (tenor) BARBARINA (soprano) ANTONIO (bass) CHORUS peasants and the count's tenants Overture |
GRAF ALMAVIVA (Bariton) DIE GRÄFIN, seine Gemahlin (Sopran) SUSANNA, deren Kammermädchen (Sopran) CHERUBINO, Page des Grafen (Sopran) FIGARO, des Grafen Kammerdiener (Bass) MARCELLINA, Beschliesserin im gräflichen Schlosse (Mezzosopran) BARTOLO, Arzt aus Sevilla (Bass) BASILIO, Musikmeister der Gräfin (Tenor) DON CURZIO, Richter (Tenor) ANTONIO, Gärtner des Grafen und Susannas Onkel (Bass) BARBARINA (Bärbchen), Antonios Tochter (Sopran) CHOR Bauern, Bäuerinnen Jäger, Diener Ouvertüre |
Count Almaviva's Castle near Seville (A half-furnished room with a large armchair in the centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is trying on a hat in front of a mirror.) No. 1: Duettino FIGARO Five...ten...twenty... thirty...thirty-six...forty-three... SUSANNA How happy I am now; you'd think it had been made for me. FIGARO Five... SUSANNA Look a moment, dearest Figaro. FIGARO ten... SUSANNA look a moment, dearest Figaro. |
Das Schloß des Grafen Almaviva (Ein noch nicht vollständig möbliertes Zimmer mit einem Lehnstuhl in der Mitte. Figaro mißt mit einem Zollstock. Susanna probiert vor dem Spiegel den Brautkranz.) Nr. 1: Duettino FIGARO Fünfe, zehne, zwanzig, dreißig, sechsunddreißig, dreiundvierzig. SUSANNA Deutlich saget mir mein Spiegel, wie der Brautkranz schön mir steht. FIGARO Fünfe ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro ... FIGARO Zehne ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro, |
FIGARO twenty... SUSANNA look a moment. FIGARO thirty... SUSANNA look a moment, look here at my cap! FIGARO thirty-six... SUSANNA look here at my cap. FIGARO forty-three... SUSANNA look a moment, etc. FIGARO Yes, dear heart, it's better that way. You'd think it had been made for you. SUSANNA Look a moment, etc. FIGARO Yes, dear heart, etc. |
FIGARO Zwanzig ... SUSANNA Sieh doch nur, FIGARO Dreißig ... SUSANNA Sieh doch nur, sieh doch nur, meinen Brautkranz! FIGARO Sechsunddreißig ... SUSANNA Sieh doch, wie der Brautkranz schön mir steht! FIGARO Dreiundvierzig ... SUSANNA Sieh doch nur, mein lieber Figaro, usw. FIGARO Ja, ich sehe, bestes Mädchen, wie der Kranz so schön dir steht. SUSANNA Sieh doch nur, usw. FIGARO Ja, ich sehe, usw. |
SUSANNA How happy I am now, etc. FIGARO Yes, dear heart, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, with our wedding day so near... SUSANNA how pleasing to my gentle husband FIGARO how pleasing to your gentle husband SUSANNA, FIGARO is this charming little cap which Susanna made herself, etc. SUSANNA What are you measuring, my dearest Figaro? FIGARO I'm seeing if that bed the Count is giving us will look well here. SUSANNA In this room? FIGARO Indeed, our generous lord is giving it to us. |
SUSANNA Deutlich saget mir, usw. FIGARO Ja, ich sehe, usw. SUSANNA, FIGARO Endlich sind wir nun am Ziele! SUSANNA Wie schön für meinen Liebsten. FIGARO Wie schön für meine Liebste. SUSANNA, FIGARO Ist dieser schöne Brautkranz, den Susanna selbst gemacht hat! usw. SUSANNA Was mißt du dort, mein lieber Figaro? FIGARO Ich schau, ob dieses Bett, das der Graf uns bestimmte, sich hier wohl ausnimmt. SUSANNA In diesem Zimmer? FIGARO Aber ja, es überließ uns der Herr voll Großmut. |
SUSANNA For my part, you can keep it. FIGARO For what reason? SUSANNA (tapping her forehead) I have my reasons here. FIGARO (with a similar gesture) Why won't you let them be transferred here too? SUSANNA Because I don't want to; are you my servant or not? FIGARO But I don't understand why you should so dislike the most convenient room in the castle. SUSANNA Because I am Susanna and you are a fool. FIGARO Thank you, don't be too complimentary! Tell me, would we be better off anywhere else? No. 2: Duettino FIGARO If perchance Madame |
SUSANNA Von mir aus behalt es. FIGARO Und der Grund? SUSANNA (zeigt sich auf die Stirn) Den Grund hab ich hier. FIGARO (macht dasselbe) Warum erlaubst du ihm nicht ein wenig herauszukommen? SUSANNA Weil ich nicht will, bist du mein Diener, oder nicht? FIGARO Doch versteh' ich nicht, warum dir so sehr mißfällt das bequemste Zimmer im ganzen Palast. SUSANNA Weil ich Susanna bin und du toll. FIGARO Danke, nur nicht zu höflich: schau ein bißchen, ob es woanders besser steht. Nr. 2: Duettino FIGARO Sollt' einstens die Gräfin |
should call you at night. ding ding: in two steps from here you'd be there. And then when the time comes that my master wants me, dong dong: in three bounds I am ready to serve him. SUSANNA Likewise some morning the dear little Count, ding ding: may send you some three miles away, ding, ding, dong dong: the devil may send him to my door, and behold, in three bounds... FIGARO Susanna, hush, hush, etc. SUSANNA and behold, in three bounds...ding,ding... Listen! FIGARO Quickly! SUSANNA If you want to hear the rest, drop those suspicions that do me such wrong. FIGARO I will hear the rest: dubious suspicions make my spine shiver. |
zur Nachtzeit dir schellen - kling, kling, nur zwei Sprünge und du bist bei ihr. Und will der Herr Graf mir Geschäfte bestellen - husch, husch, in drei Sprüngen erreich' ich die Tür! SUSANNA Und wird eines Tages das Glöckchen ertönen - kling, kling, schickt der Graf dich drei Meilen weit fort, husch, husch, führt der Teufel ihn schnell an die Türe, zu mir in drei Sprüngen ... FIGARO Susanna, halt ein! usw. SUSANNA Zu mir in drei Sprüngen ... kling, kling ... Hör' weiter! FIGARO Vollende! SUSANNA Willst mehr du noch hören? So laß mich von bösem Verdacht ungeplagt. FIGARO Noch mehr muß ich hören, mein Herz wird von Sorgen und Zweifel zernagt. |
SUSANNA Well, then; listen and keep quiet. FIGARO Speak, what's been happening? SUSANNA My lord the Count, weary of pursuing beauties from far and near, wants to try his luck again within his own castle walls. But it is not his wife, mind you, who whets his appetite. FIGARO Who is it, then? SUSANNA Your own little Susanna. FIGARO You? SUSANNA The very same; and he is hoping that to his noble project my being so close will be very helpful. FIGARO Bravo! Tell me more. SUSANNA This is his graciousness, this is how he looks after you and your bride. |
SUSANNA Nun gut, höre und schweig. FIGARO Sprich, was weißt du? SUSANNA Der Herr Graf, müde der Jagd auf fremde, auswärtige Schöne, will nun im Schloß sein Glück erneut versuchen. Aber nicht nach seiner Gattin, beachte wohl, steht ihm das Verlangen. FIGARO Nach wem denn? SUSANNA Nach deinem Susannchen. FIGARO Nach dir? SUSANNA Nach mir selbst, und er hofft, daß seiner edlen Absicht die Nähe sehr günstig sei. FIGARO Gut! Machen wir weiter. SUSANNA Das ist die Gunst, die Sorge, die er für dich hegt und für deine Braut. |
FIGARO Well I never! The double-dealer! SUSANNA Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my singing teacher and his factotum, while giving me lessons repeats the same theme every day. FIGARO Who! Basilio! The scoundrel! SUSANNA Did you think that my dowry was given for your sake? FIGARO I had so flattered myself. SUSANNA He bestowed it in the hope of a few half-hours of dalliance which feudal right... FIGARO What! On his estates has the Count not abolished all that? SUSANNA Maybe, but now he regrets it, |
FIGARO O schau, welch' Eigenliebe! SUSANNA Sei ruhig: das Beste kommt noch. Don Basilio, mein Gesanglehrer und sein Faktotum, gibt er mir die Stunden, wiederholt er täglich diese Weise. FIGARO Wer? Basilio? Der Schurke! SUSANNA Und du glaubst, meine Mitgift sei einzig Verdienst deiner schönen Nase? FIGARO Und das schmeichelte ich mir. SUSANNA Er schenkt sie, um von mir gewisse halbe Stunden zu erlangen ... die Rechte des Feudalherren ... FIGARO Wie! Hat auf seinen Gütern der Herr sie nicht abgeschafft? SUSANNA Allerdings, nun bereut er's, es scheint, |
and intends to redeem it with me. FIGARO Bravo! I like that! What a fine nobleman! Some amusement is required; you've found... (A bell rings.) FIGARO Who rang? The Countess. SUSANNA Goodbye, goodbye, my handsome Figaro. FIGARO Keep smiling, my treasure! SUSANNA And you, keep your wits about you! (kisses him and leaves) FIGARO (alone, pacing furiously about the room) Bravo, my noble lord! Now I begin to understand the mystery and see clearly into the heart of your plans. To London, eh? you as minister, I as courier, and Susanna as confidential attachée. It will never happen; I, Figaro, say so! |
er will sie an mir erneuern. FIGARO O gut! Das gefällt mir: welch lieber Herr Graf! Wir wollen uns ergötzen: Ihr habt den richtigen gefunden ... (Ein Glöckchen klingelt.) FIGARO Wer läutet? Die Gräfin. SUSANNA Adieu, adieu, .Figaro, mein guter. FIGARO Mut, mein Schatz. SUSANNA Und du, sei klug. (geht ab) FIGARO (geht erregt im Zimmer auf und ab und reibt sich die Hände) Bravo, mein Herr Gebieter! Nun beginn'ich das Geheimnis zu erkennen . klar zu sehen eure ganzen Pläne: nach London, nicht wahr? Ihr als Gesandter, ich als Kurier, und Susanna ... geheime Botschafterin . daraus wird nichts, wird nichts, das sagt Figaro. |
No. 3: Cavatina FIGARO If you would dance, my pretty Count, I'll play the tune on my little guitar. If you will come to my dancing school I'll gladly teach you the capriole. I'll know how; but soft, every dark secret I'll discover better by pretending. Sharpening my skill, and using it, pricking with this one, playing with that one, all of your schemes I'll turn inside out. If you would dance, etc. (He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a contract in her hand.) BARTOLO And you wait for the very day fixed for the marriage to speak to me about this? MARCELLINA I haven't yet lost hope, my dear doctor; to put an end to wedding plans even more advanced than this a mere pretext has often sufficed; and he has, apart from this contract, other obligations to me - but enough of that! Susanna must be frightened and artfully induced to refuse the Count; out of revenge, |
Nr. 3: Kavatine FIGARO Will der Herr Graf ein Tänzchen nun wagen, mag er's mir sagen, ich spiel ihm auf. Soll ich im Springen Unterricht geben, auf Tod und Leben bin ich sein Mann. Ich will ganz leise listigerweise von dem Geheimnis den Schleier ziehn. Mit feinen Kniffen, mit kecken Griffen, heute mit Schmeicheln, morgen mit Heucheln werd' seinen Ränken ich kühn widerstehn. Will der Herr Graf, usw. (Geht ab. Bartolo und Marcellina treten ein, sie hat einen Vertrag in der Hand) BARTOLO Und Ihr wartet bis zu dem Tage, der für seine Heirat festgesetzt, um mir davon zu reden? MARCELLINA Keineswegs verloren hab'ich, mein Doktor, den Mut: um eine Hochzeit zu verhindern, die schon sicherer als diese, genügte oft ein Vorwand, und er hat mir gegenüber außer dem Vertrag, gewisse Verpflichtungen ... ich weiß ... genug: nun heißt's Susanna zu erschrecken, man muß mit List sie darauf bringen, den Grafen abzuweisen. Er wird, um sich zu rächen, |
he will take my part, and thus Figaro will become my husband. BARTOLO (taking the contract from Marcellina) Good, I'll do all I can. Be quite frank and tell me everything. (aside) I should relish marrying off my former servant to the man who once engineered my ward's elopement. No. 4: Aria BARTOLO Revenge, oh, sweet revenge is a pleasure reserved for the wise, to forgo shame, outrage is base and utter meanness. With astuteness, with cleverness, with discretion, with judgment, it's possible...The matter is serious; but, believe me, it shall be done. If I have to pore over the law books, if I have to read all the extracts, with misunderstandings, with hocus-pocus he'll find himself in a turmoil. If I have to pore over, etc. All Seville knows Bartolo, the scoundrel Figaro shall be overcome! (He goes.) |
meine Partei ergreifen, und Figaro wird so mein Gatte. BARTOLO (nimmt Marcellina den Vertrag aus der Hand) Gut, ich werde alles machen: ohne Vorbehalt. tut mir alles kund. (für sich) Mir wird's behagen, meine alte Dienerin dem zur Frau zu geben, der mir einmal die Freundin raubte. Nr. 4: Arie BARTOLO Süße Rache, ja, süße Rache ist dem Ehrenmann ein Labsal; Schmach und Schande zu vergessen ist verächtlich, zeigt niedren Sinn. Fein und witzig, scharf und spritzig, immer kritisch und politisch - Ja, man könnte ... der Fall ist wichtig! Doch glaubt mir, ich krieg' ihn klein. Und sollt' ich alle Gesetze verdrehen, müßt' ich auch hundert Register durchsehen, mit Ränken die Kreuz und die Quere, so kann es nicht fehlen, mein ist der Sieg. Und sollt' ich alle Gesetze, usw. Ja, ganz Sevilla kennt Doktor Bartolo; der Schurke Figaro, er fällt durch mich. (Er geht ab.) |
MARCELLINA All is not lost; hope still remains. (Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a length of ribbon.) But here comes Susanna. I must try out my plan; I'll pretend not to see her. (as if to herself, but loudly) So that matchless pearl is his chosen bride! SUSANNA (aside) She's talking about me. MARCELLINA But after all, one would expect nothing better from Figaro: "I'argent fait tout". SUSANNA (aside) What an evil tongue! Just as well we know it for what it is. MARCELLINA Excellent! What discretion she has! With those downcast eyes and air of piety! And then... SUSANNA (aside) I'd better go. MARCELLINA What a sweet young bride! (They both start to leave and arrive at the door together.) |
MARCELLINA Noch nicht alles ist verloren: mir bleibt noch Hoffnung. (Susanna tritt mit einer Haube, einem Band und einem Damenkleid ein.) Aber Susanna kommt: ich versuch's, ich tu', als sähe ich sie nicht. (für sich, laut) Und jene schöne Perle wollt'er heiraten! SUSANNA (noch im Hintergrund, für sich) Sie spricht von mir. MARCELLINA Aber auf Figaro kann man nicht hoffen: l'argent fait tout. SUSANNA (für sich) Was für eine böse Zunge! Ein Glück, daß jeder weiß, was sie wert ist. MARCELLINA Gut! So ist's richtig! Mit diesem bescheidenen Augenaufschlag, mit dieser frommen Miene, und dann . SUSANNA (für sich) Besser, ich gehe. MARCELLINA Welch' liebliche Braut! (Susanna und Marcellina treffen sich an der Tür.) |
No. 5: Duettino MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, magnificent lady. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, sharp-witted dame. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy) I know my position, and do not breach good manners, etc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be!... SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour... |
Nr. 5: Duettino MARCELLINA (verneigt sich) Nur vorwärts, ich bitte, Sie Muster von Schönheit! SUSANNA (verneigt sich) Nein, das ist nicht Sitte, Sie Muster von Weisheit! MARCELLINA (verneigt sich) Sie haben den Vortritt! SUSANNA (verneigt sich) O, bitte recht sehr! MARCELLINA (verneigt sich) Sie haben den Vortritt. SUSANNA (verneigt sich) O, bitte recht sehr! MARCELLINA, SUSANNA (verneigen sich) Ich weiß, was sich geziemet, geb' andren die Ehr, usw. MARCELLINA (verneigt sich) Das niedliche Bräutchen! SUSANNA (verneigt sich) Die würd'ge Matrone! |
MARCELLINA (making a curtsy) The Count's favourite... SUSANNA All Spain's beloved... MARCELLINA Your merit... SUSANNA Your fine dress... MARCELLINA Your position... SUSANNA Your age... MARCELLINA By Bacchus, I might grow rash if I stay here longer. SUSANNA Decrepit old Sibyl, you make me laugh. MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, etc. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, etc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be! etc. |
MARCELLINA (verneigt sich) Des Grafen Susannchen! SUSANNA Die Zierde von Spanien! MARCELLINA So hochverdient! SUSANNA So würdevoll! MARCELLINA So ehrbar! SUSANNA So alt! MARCELLINA Ich platze vor Ärger schier, das halt' ich länger nicht aus. SUSANNA Die Alte ist außer sich, ich lache sie aus. MARCELLINA (verneigt sich) Nur vorwärts, ich bitte, usw. SUSANNA (verneigt sich) Nein, das ist nicht die Sitte, usw. MARCELLINA (verneigt sich) Das niedliche Bräutchen! usw. |
SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour! etc. (Marcellina goes off in a rage.) SUSANNA Off with you, you ancient pedant, you arrogant blue-stocking! Just because you've read a couple of books and bored madame when she was young ... (She lays the dress over the back of the chair.) CHERUBINO (entering) Susannetta, is that you? SUSANNA Yes, it's me; what do you want? CHERUBINO Ah, my love, what a misfortune! SUSANNA Your love? What's happened? CHERUBINO The Count, because he found me alone with Barbarina yesterday, is sending me away, and if the dear Countess, my beautiful godmother, does not plead with him on my behalf, I must go away, and never see you again, Susanna mine. |
SUSANNA (verneigt sich) Die würdige Matrone! usw. (Marcellina geht wütend ab.) SUSANNA Nun geh, du kleinliche Alte, du arrogante Gelehrte. weil du zwei Bücher gelesen hast und in der Jugend die Herrin gequält . (Sie legt das Kleid auf den Lehnstuhl.) CHERUBINO (in Eile eintretend) Susannchen, bist du's? SUSANNA Ich bin's, was wollt Ihr? CHERUBINO Ah, mein Herz, welch' Unglück! SUSANNA Euer Herz! Was geschah? CHERUBINO Der Graf gestern, weil er mich allein mit Barbarina fand, gab mir den Abschied. Und wenn die Gräfin, meine schöne Patin, nicht Gnade gewährt, geh'ich fort, ich werde dich niemals mehr seh'n, meine Susanna! |
SUSANNA Never see me again? Dear me! So you've given up sighing in secret for the Countess, have you? CHERUBINO Ah, she fills me with too great a respect! Lucky you, who can see her whenever you want to, who dress her in the morning, and undress her at night, who arrange her pins, her lace. (sighing) ah! If I were in your shoes - What have you got there? Tell me - SUSANNA (imitating him) Ah, the pretty ribbon and night-cap belonging to your beautiful god-mother. CHERUBINO Please, give it to me, sister, give it to me, I beg you. (Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.) SUSANNA Give me back that ribbon at once! (Susanna tries to take it from him; he dodges around the chair.) |
SUSANNA Ihr mich nicht mehr sehen! Ausgezeichnet! Aber schlägt für die Gräfin nicht heimlich Euer Herz? CHERUBINO Oh, zuviel Respekt flößt sie mir ein! Glücklich du, die du sie siehst, wenn du willst! Früh kleidest du sie an. Abends entkleidest du sie, du steckst ihr die Nadeln und Broschen an . (seufzend) Oh, ich an deiner Stelle . was hast do dort? Sag'mir nur . SUSANNA (ihn nachahmend) Das liebliche Band und die Nachthaube der ach so schönen Patin ... CHERUBINO Oh, gib sie mir, Schwester, hab' Mitleid, gib sie mir. (Cherubino nimmt Susanna das Band aus der Hand.) SUSANNA Schnell, her das Band! (Susanna will es zurücknehmen. Cherubino beginnt um den Lehnstuhl zu laufen.) |
CHERUBINO O dear, o beautiful, o blest ribbon! You'll have to kill me to get it back! (He kisses the ribbon over and over again.) SUSANNA (starts to chase him then stops as if tired) What impudence is this? CHERUBINO Come on, don't fuss. In fair exchange I wish to present you with this little song of mine. (He pulls the song out of his pocket.) SUSANNA What am I supposed to do with this? CHERUBINO Read it to the mistress; read it yourself; read it to Barbarina, Marcellina, to every woman in the castle! SUSANNA Poor Cherubino, you must be mad! No. 6: Aria CHERUBINO I no longer know what I am, what I do; now I'm all fire, now all ice; every woman changes my temperature, every woman makes my heart beat faster. The very mention of love, of delight, |
CHERUBINO O teures, o schönes, o glückliches Band! Nur über meine Leiche erlangst du es wieder. (küßt das Band immer wieder) SUSANNA (läuft hinter ihm her, bleibt dann aber stehen, als wäre sie ermüdet) Was soll diese Frechheit? CHERUBINO Nun, beruhige dich! Um es zu vergelten, schenk 'ich dir mein Liedchen. (Er nimmt aus seiner Tasche ein Lied.) SUSANNA Und was soll ich damit machen? CHERUBINO Lies es der Herrin vor, lies es dir selbst, lies es Barbarina, Marcellina vor, lies es jeder Frau im Palast vor. SUSANNA Armer Cherubin, seid Ihr toll? Nr. 6: Arie CHERUBINO Ich weiß nicht, wo ich bin, was ich tue, bald in Frost, bald in Glut, ohne Ruhe, jedes Mädchen, ach, macht mich erröten, jeder Dame erbebet mein Herz. Hör' das Wörtlein Lieb' ich nur nennen, |
disturbs me, changes my heart, and speaking of love, forces on me a desire I cannot restrain! I no longer know what I am, etc. I speak of love while I'm awake, I speak of love while I'm sleeping, to rivers, to shadows, to mountains, to flowers, to grass, to fountains, to echoes, to air, to winds, until they carry away the sound of my useless words. I speak of love while I'm awake, etc. And if no one is near to hear me I speak of love to myself. (Seeing the Count in the distance, Cherubino hides behind the chair.) COUNT Quick, saddle me a horse! CHERUBINO I'm done for! SUSANNA I'm afraid ... COUNT To the hunt! SUSANNA The Count! (She tries to conceal Cherubino.) Poor me! |
fühl' in Glut ich die Wangen entbrennen, ach, und doch treibt mich, von Liebe zu reden, ein Verlangen, das ich nicht deuten kann. Ich weiß nicht, wer ich bin, usw. Rede von Lieb' im Wachen, rede von Lieb' in Träumen, mit Echo, Felsen, Bäumen, mit Winden und mit Wellen, mit Blumen und mit Quellen! Und all die süßen Klagen tragen die Lüfte fort. Rede von Lieb' im Wachen, usw. Und mag mich niemand hören, red' ich von Lieb' mit mir. Cherubino sieht den Grafen von ferne kommen und verbirgt sich hinter dem Lehnstulhl. GRAF Rasch, sattelt mir ein Pferd! CHERUBINO Ach, ich bin verloren! SUSANNA Welch'Schrecken . GRAF Zur Jagd! SUSANNA Der Graf! (Susanna sucht Cherubino zu verdecken.) Ich Unglückliche! |
COUNT (entering) Susanna, you seem to be agitated and confused. SUSANNA My lord, I beg your pardon, but...indeed...the surprise... I implore you, please go. COUNT One moment, then I'll leave. Listen. (sits down on the chair and takes Susanna's hand; she draws it forcibly away) SUSANNA I don't want to hear anything. COUNT Just a couple of words: you know that the king has named me the ambassador to London; I had intended to take Figaro with me. SUSANNA My lord, if I may dare - COUNT (rising) Speak, speak, my dear, and with that right you have of me today, as long as you live (tries to take her hand again) you may ask, demand, prescribe. SUSANNA Let me go, my lord, I have no rights, |
GRAF (eintretend) Susanna, du scheinst mir erregt und verstört. SUSANNA Herr .bitte verzeiht mir . aber wenn . man könnte uns überraschen . habt Mitleid, geht. GRAF Einen Augenblick, und ich lasse dich. Höre. (setzt sich auf den Stuhl und nimmt Susannas Hand; sie reißt sich mitt Kraft los.) SUSANNA Ich höre nichts. GRAF Zwei Worte. Du weißt, daß zum Gesandten in London mich der König ernannte; mit mir will ich Figaro nehmen. SUSANNA Herr, wenn ich es wagte . GRAF (erhebt sich) Sprich nur, meine Liebe, und mit jenem Recht, das du heute von mir erlangst, solange du lebst, (zärtlich; versucht wieder ihre Hand zu ergreifen) verlange, befehle, schreibe vor. SUSANNA Laß mich, Herr; ich verlange kein Recht, |
I do not want them, not claim them. Oh, what miser y! COUNT Ah no, Susanna, I want to make you happy! You well know how much I love you; Basilio has told you that already. Now listen, if you would meet me briefly in the garden at dusk, ah, for this favour I would pay... BASILIO (outside the door) He went out just now. COUNT Whose voice is that? SUSANNA Oh, heavens! COUNT Go, and let no one come in. SUSANNA And leave you here alone? BASILIO (outside) He'll be with my lady, I'll go and find him. COUNT (points to the chair) I'll get behind here. SUSANNA No, don't hide. |
ich will nichts, verlange nichts . oh, ich Unglückliche! GRAF Ach nein, Susanna, ich will dich glücklich machen! Du weißt, wie sehr ich dich liebe; Basilio hat dir bereits alles gesagt, nun höre. Wenn für einen kurzen Augenblick beim Dämmern du mit mir in den Garten . oh, für diese Gunst zahl'ich ... BASILIO (hinter der Szene) Vor kurzem ging er fort. GRAF Wer spricht? SUSANNA O Gott! GRAF Du gehst, und keiner kommt herein. SUSANNA Darf ich Euch hier allein lassen? BASILIO (wie oben) Er wird bei der Herrin sein, ich gehe ihn zu holen. GRAF (zeigt auf den Lehnstuhl) Dahinter verberg' ich mich. SUSANNA Verbergt Euch nicht. |
COUNT Hush, and try to make him go. (The Count is about to hide behind the chair: Susanna steps between him and the page. The Count pushes her gently away. She draws back; meanwhile the page slips round to the front of the chair and hops in with his feet drawn up.Susanna rearranges the dress to cover him.) SUSANNA Oh dear! What are you doing? BASILIO (entering) Susanna! Heaven bless you! Have you seen his lordship by any chance? SUSANNA And what should his lordship be doing here with me? Come now, be gone! BASILIO But listen, Figaro is looking for him. SUSANNA (aside) Oh dear! (aloud) Then he's looking for the one man who, after yourself, hates him most! COUNT (aside) Now we'll see how he serves me. |
GRAF Schweig, und such' ihn fortzuschicken. (Der Graf will sich hinter dem Stuhl verbergen: Susanna stellt sich zwischen den Pagen und ihn. Der Graf drängt sie sanft weg. Sie weicht zurück. Inzwischen schleicht sich der Page vor den Stuhl, kauert sich hinein. Susanna verdeckt ihn durch das Kleid.) SUSANNA O weh, was tut Ihr? BASILIO (eintretend) Susanna, der Himmel segne Euch; habt Ihr vielleicht den Grafen gesehen? SUSANNA Was soll der Graf mit mir zu tun haben? Geht. BASILIO Wartet, hört, Figaro sucht ihn. SUSANNA (für sich) O Himmel! (laut) Er sucht den, dem er, nach Euch, am meisten verhaßt ist. GRAF (für sich) Ich will sehen, wie er mir dient. |
BASILIO I have never heard it preached that he who loves the wife should hate the husband. The Count loves you. SUSANNA Get out, vile minister of others' lechery! I have no need of your preaching, nor of the Count or his lovemaking! BASILIO No offence meant. Everyone to their own taste. I thought you would have preferred as your lover, as all other women would, a lord who's liberal, prudent and wise, to a raw youth, a mere page. SUSANNA To Cherubino? BASILIO To Cherubino! Love's little cherub, who early today was hanging about here waiting to come in. SUSANNA You insinuating watch, that's a lie. |
BASILIO Ich hab'in der ganzen Moral nie gehört, daß, wer die Gattin liebt, den Gatten haßt. Um zu sagen, daß der Graf Euch liebt . SUSANNA Hinweg, unverschämter Zwischenträger der Zügellosigkeit eines anderen! Ich brauche nicht Eure Moral, den Grafen und seine Liebe . BASILIO Nun, da ist nichts Schlechtes, jeder nach seinem Geschmack: ich glaube, daß man als Liebhaber vorziehen sollte, wie alle es tun, einen freisinnigen, klugen und weisen Herrn, einem Jüngling, einem Pagen . SUSANNA Dem Cherubino? BASILIO Dem Cherubino. Dem Cherubin der Liebe, der heute bei Anbruch des Tages hierher kam, um hinein zu gelangen . SUSANNA Bösewicht! Das ist eine Verleumdung! |
BASILIO Do you call it an insinuation to have eyes in one's head? And that little ditty, tell me confidentially, as a friend, and I will tell no one else, was it written for you or my lady? SUSANNA (aside) Who the devil told him about that? BASILIO By the way, my child, you must teach him better. At table he gazes at her so often and so wantonly, that if the Count noticed it - on that subject, as you know, he's quite wild - SUSANNA You wretch! Why do you go around spreading such lies? BASILIO I! How unfair! That which I buy I sell, and to what is common knowledge I add not a tittle. COUNT (emerging from his hiding-place) Indeed! And what is common knowledge? BASILIO (aside) How wonderful! |
BASILIO Für Euch ist ein Bösewicht, wer Augen im Kopf hat. Und dieses Liedchen? Sagt mit im Vertrauen: ich bin Euer Freund und sage niemandem etwas; es ist für Euch, für die Herrin . SUSANNA (verwirrt, für sich) Welcher Teufel gab's ihm ein? BASILIO Übrigens, teure Tochter, instruier t ihn besser; bei der Tafel betrachtet er sie so oft und mit soviel Maßlosigkeit; wenn der Graf es bemerkt . in diesem Punkte, sie wissen, ist er ein wildes Tier. SUSANNA Bösewicht! Und warum kommt Ihr, solche Lügen zu verbreiten? BASILIO Ich! Welch' Ungerechtigkeit! Ich sage nur, was ich weiß. Zu dem, was alle sagen, fug' ich kein Quentchen hinzu. GRAF (hervortretend) Wie, was sagen alle? BASILIO O herrlich! |
SUSANNA (aside) Oh heavens! No. 7: Terzetto COUNT What do I hear! Go at once, and throw the seducer out! BASILIO I came here at the wrong moment! Pardon me, my Lord. SUSANNA I'm ruined, unhappy me! I'm crushed with fright! COUNT Go at once, etc. BASILIO At the wrong moment, etc. SUSANNA I'm ruined, etc. (She appears to faint.) COUNT, BASILIO (supporting her) Ah, the poor dear is fainting! Oh God, how her heart beats! BASILIO Softly, softly, on to this chair. |
SUSANNA O Himmel! Nr. 7: Terzetto GRAF Wie, was hör' ich? Unverzüglich geh und jage den Bösewicht gleich fort. BASILIO Diesmal kam ich ungelegen, Sie verzeihen, mein gnäd'ger Herr. SUSANNA Welch ein Zufall! O, ich Arme, ich vergehe fast vor Angst. GRAF Unverzüglich, usw. BASILIO Diesmal kam ich, usw. SUSANNA Welch ein Zufall, usw. (ohnmächtig) GRAF, BASILIO (sie stützen Susanna) Ach, das arme Mädchen zittert, wie das Herzchen im Busen pocht! BASILIO Still, ich will den Sessel holen. |
SUSANNA (recovering and drawing away) Where am I? What is this? What insolence, get out of here! etc. BASILIO We are here to help you, and your honour is perfectly safe. COUNT We are here to help you; don't be alarmed, my treasure. BASILIO Ah, what I said about the page was only a suspicion of mine. SUSANNA It is a malicious scandal, don't believe the impostor, etc. COUNT No, the young reprobate must go! etc. SUSANNA, BASILIO Poor boy! etc. COUNT Poor boy! Poor boy! But I've caught him again! SUSANNA How's that? |
SUSANNA (kommt zu sich) Gott, wo bin ich? Wie, was seh ich? Welche Kühnheit, laßt mich los! BASILIO Wir sind hier, um dir zu helfen, und deine Ehre bleibt sicher. GRAF Wir sind hier, um dir zu helfen, Sei nur ruhig, mein gutes Kind. BASILIO Was ich sagte von dem Pagen, war Vermutung, war nur ein Argwohn. SUSANNA Tück'sche Bosheit und Verleumdung spricht aus ihm, den Bösewicht, usw. GRAF Fort soll er, der lose Bube! usw. SUSANNA, BASILIO Armer Knabe! usw. GRAF Armer Knabe? Gestern hab ich ihn ertappt. SUSANNA Wo denn? |
BASILIO What! SUSANNA What? BASILIO How's that? SUSANNA, BASILIO How's that? What? COUNT Yesterday I found your cousin's door was locked; I knocked and Barbarina opened much more sheepishly than usual. Suspicious at her manner I went searching in every corner, and raising up the table covering as gently as you please, I found the page! (He shows them what he means and lifting the dressing-gown on the chair discovers Cherubino.) Ah, what's this I see? SUSANNA Ah, cruel fortune! BASILIO Ah, better yet! |
BASILIO Wie? SUSANNA Wie? BASILIO Wo denn? SUSANNA, BASILIO Wo denn? Wie? GRAF Bei deiner Muhme. Ich fand ihre Tür verschlossen, klopfte, Barbarina öffnet und scheinet seltsam ängstlich; ihr Betragen gibt mir Argwohn, ich durchsuche alle Winkel und hob endlich, leise, leise, so den Teppich von ihrem Tische, fand den Pagen ... (Er hebt die Decke auf und erblickt überrascht den Pagen.) Ha, was erblick' ich? SUSANNA Ach, welch ein Unstern! BASILIO Ha, immer besser! |
COUNT Most virtuous lady, now I understand your ways! SUSANNA It couldn't have turned out worse; ye just gods, what next! BASILIO All pretty women are the same, there's nothing new in this case! COUNT Basilio, go and find Figaro at once; I want him to see - (points to Cherubino, who stays where he is) SUSANNA And I want him to hear; go. COUNT (to Basilio) Wait. (to Susanna, aside) What brazenness! What excuse is there when your guilt is so obvious? SUSANNA An innocent person needs no excuse. COUNT But how long has he been here? |
GRAF So, mein unschuldsvolles Mädchen, jetzt begreif' ich, wie es steht. SUSANNA Ärger konnt' es gar nicht kommen, großer Gott, wie wird das gehn? BASILIO Ja, so machen's alle Schönen, das ist keine Seltenheit. GRAF Basilio, geht eilends den Figaro holen, ich will, daß er seh.. (zeigt auf Cherubino, der unbeweglich an seinem Platz bleibt) SUSANNA Und ich, daß er höre: geht. GRAF (zu Basilio) Bleibt. (zu Susanna) Welche Kühnheit! Wozu entschuldigen, wenn die Schuld so offenbar? SUSANNA Eine Unschuldige hat keine Entschuldigung nötig. GRAF Aber wann kam dieser her? |
SUSANNA He was with me when you arrived, he was asking me to ask my lady to intercede for him! Your arrival threw him into a panic so he hid. COUNT But I sat there myself when I came into the room. CHERUBINO I was round the back then. COUNT And when I went round the back? CHERUBINO I slipped quietly to the front and hid here. COUNT (to Susanna) My God! Then he heard everything I was saying to you! CHERUBINO I tried as hard as I could not to hear! COUNT Oh, villainy! BASILIO Be careful, someone's coming. COUNT (to Cherubino) And you stay here, you little reptile. |
SUSANNA Er war hier, als lhr kamt, und er bat mich, die Herrin um Gnade für ihn anzugehen: Euer Kommen schüchterte ihn ein, darum verbarg er sich dort. GRAF Aber ich setzte mich doch hier, als ich ins Zimmer trat! CHERUBINO Da verbarg ich mich dahinter. GRAF Und als ich mich dor t verbarg? CHERUBINO Erhob ich mich langsam und verbarg mich hier. GRAF (zu Susanna) O Himmel! So hörte er also, was ich dir sagte? CHERUBINO Ich bemühte mich, so wenig wie möglich zu hören. GRAF Oh, Gemeinheit! BASILIO Zügelt Euch: es kommen Leute. GRAF (zu Cherubino) Und Ihr bleibt noch hier, kleine Schlange! |
(He pulls him out of the chair.) (Figaro enters, carrying a white veil, followed by peasants, the girls dressed in white, and strewing flowers out of little baskets before the Count.) No. 8: Chorus CHORUS Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. COUNT (surprised, to Figaro) What's all this nonsense? FIGARO (aside, to Susanna) The ball is rolling. Back me up, my love. SUSANNA (aside, to Figaro) It's hopeless. FIGARO (to the Count) My lord, do not disdain this tribute of our affection, well-deserved now that you have abolished a right so hated by all true lovers. COUNT That right is no more; what do you want now? |
(zieht ihn aus dem Lehnstuhl) (Figaro mit einem weißen Schleier in der Hand. Bauern und Bäuerinnen, weiß gekleidet, verstreuen Blumen aus kleinen Körben vor dem Grafen.) Nr. 8: Chor CHOR Fröhliche Jugend, streue ihm Blumen, danket dem gütigen gnädigen Herrn. Er schützt die Unschuld, ehret die Tugend, dankt ihm, dem besten gnädigen Herrn. GRAF (erstaunt zu Figaro) Was soll diese Komödie? FIGARO (leise zu Susanna) Hier zum Tanz folge mir, mein Herz. SUSANNA (leise zu Figaro) Ich habe keine Hof fnung. FIGARO (zum Grafen) Herr, verschmäht nicht dieses wohlverdiente Zeichen unserer Dankbarkeit. Jetzt, wo Ihr ein Vorrecht beseitigt, das so verhaßt den liebenden . GRAF Jenes Recht beseitigte ich schon; was verlangt man noch? |
FIGARO We are the first to benefit from your wisdom: our marriage is already arranged, now it remains for you to bestow upon this woman, chaste by your gift, this white veil, symbol of purity. COUNT (aside) What devilish cunning! But I must keep up the pretence. (aloud) I am grateful, my friends, for your honourable feelings. But I do not deser ve tributes and praise; by abolishing from my estates an unjust right, I but restore to duty and nature their own. ALL Hurray! Hurray! Hurray! SUSANNA What a virtuous man! FIGARO What a just man! COUNT (to Figaro and Susanna) I promise to perform the ceremony, I ask but a brief respite, so that in the presence of my loyal people, and with due pomp and splendour |
FIGARO Eurer Weisheit erste Frucht pflücken wir heut: unsere Hochzeit ist schon vorbereitet: jetzt bleibt nur übrig, daß Ihr das Mädchen, das durch Eure Gnade unberührt blieb, mit diesem weißen Schleier, dem Sinnbild der Reinheit, schmückt. GRAF (für sich) Teuflische Schlauheit! Aber es heißt nun, zu tun als ob. (laut) Dankbar, Freunde, bin ich so ehrenhaftem Sinn, doch kein Dank dafür, kein Tribut, kein Lob. Und wenn ich ein ungerechtes Privileg in Meinem Bereich beseitigte, geb'ich der Natur aus Pflicht das Recht zurück. ALLE Hoch soll er leben, hoch! SUSANNA Welche Tugend! FIGARO Welche Gerechtigkeit! GRAF (zu Figaro und Susanna) Euch verspreche ich, die Zeremonie durchzuführen. Ich bitte um kurzen Aufschub nur. Euch will ich mit reicherer Pracht im Kreise |
I may make you completely happy. (aside) We must find Marcellina. (aloud) Go, my friends. CHORUS (scattering the rest of the flowers) Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. (they leave) FIGARO Hurray! SUSANNA Hurray! BASILIO Hurray! FIGARO (to Cherubino) And you're not going to cheer? SUSANNA He's upset, poor lad, because the master's turning him out of the castle. FIGARO Ah! On such a special day! |
meiner Treuesten heute glücklich sehen. (für sich) Marcellina soll kommen. (laut) Geht, Freunde. CHOR (den Rest der Blumen streuend) Fröhliche Jugend, streut Blumen vor unserem edlen Herrn. Sein großes Herz läßt unberührt der schönsten Blume göttliche Reinheit. (gehen ab) FIGARO Er lebe hoch! SUSANNA Er lebe hoch! BASILIO Er lebe hoch! FIGARO (zu Cherubino) Ihr jubelt ihm nicht zu? SUSANNA Er ist betrübt, der Ärmste, weil der Herr ihn aus dem Schloß vertrieb. FIGARO An einem so schönen Tag! |
Susanna A wedding-day! FIGARO (to the Count) When everyone is praising you! CHERUBINO (kneeling) Forgive me, my lord! COUNT You don't deserve it. SUSANNA He's still only a child. COUNT Less of a child than you think. CHERUBINO I know, I was in the wrong; but from my lips - COUNT (raising him) Very well, very well, I forgive you; I will go even further: I have a post free in my regiment for an officer; I elect you to fill it. Leave at once. Farewell. (He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.) SUSANNA, FIGARO Just until tomorrow - |
SUSANNA An einem Hochzeitstage! FIGARO Wenn jeder Euch bewundert! CHERUBINO (kniet nieder) Verzeiht, mein Herr... GRAF Ihr verdient es nicht. SUSANNA Er ist noch ein Knabe. GRAF Weniger als du glaubst. CHERUBINO Es ist wahr, ich fehlte. Aber über meine Lippen... GRAF (erhebt ihn) Gut, gut, ich verzeihe. Ich tue sogar noch mehr: frei ist der Posten eines Offiziers in meinem Regiment; ich ernenne Euch; geht schnell; lebt wohl. (Der Graf will gehen, Susanna und Figaro halten ihn fest.) SUSANNA UND FIGARO Oh! Bis Morgen nur. |
COUNT No, he must leave at once. CHERUBINO To obey you, my lord, I am ready. COUNT Come, for the last time give Susanna a kiss. (aside) This blow is unexpected. (The Count and Basilio leave.) (Cherubino embraces Susanna, who is still confused.) FIGARO (to Cherubino) Hey, captain, give me your hand. (softly) I must speak to you before you go. (aloud) Farewell little Cherubino! How your destiny has changed all at once! No. 9: Aria FIGARO (to Cherubino) No more will you, amorous butterfly, flit around the castle night and day, upsetting all the pretty girls, love's little Narcissus and Adonis, etc. No more will you have those fine plumes, that soft and stylish hat, |
GRAF Nein, er gehe sogleich. CHERUBINO Euch zu gehorchen, Herr, bin ich bereit. GRAF Nun, zum letzten Mal Umarmt Susanna. (für sich) Unerwartet war der Schlag. (Der Graf und Basilio gehen ab.) (Cherubino umarmt Susanna, die verwirrt ist.) FIGARO (zu Cherubino) He, Kapitän, gebt mir auch die Hand. (leise) Bevor du gehst, will ich dich noch sprechen. (laut, mit gespielter Freude) Leb wohl, kleiner Cherubino. Wie hat sich dein Schicksal im Nu gewandelt! Nr. 9: Arie FIGARO (zu Cherubino) Nun vergiß leises Flehn, süßes Kosen und das Flattern von Rose zu Rosen; du wirst nicht mehr die Herzen erobern, ein Adonis, ein kleiner Narziß. Nun vergiß diese prangenden Federn, diese Blumen, die schimmernden Bänder, |
those fine locks, that striking air, those rosy, girl-like cheeks. No more will you, etc. Among warriors swearing by Bacchus! Great mustacchios, holding your pack, a gun on your shoulder, a sabre at your side, head held high, frank of feature, wearing a great helmet or a turban, winning honours, but little money, and in place of the fandango a march through the mud. Over mountains, over valleys, through the snow and burning sun. To the music of trumpets, of shells and cannons, with balls sounding thunder, making your ears ring. Cherubino, on to victory, on to victory in war! (They leave, marching like soldiers.) |
diese Locken, die seidnen Gewänder, dieser Wangen so rosigen Glanz. Nun vergiß leises Flehn, usw. Unter fluchenden Kameraden, große Bärte, braun gebraten, G'wehr auf Schulter, Schwert zur Seite, festen Schrittes, kühnen Blickes, ganz gewappnet von Kopf zu Füßen, sehr viel Ehr, doch schmale Bissen! Statt den Reigen anzuführen, heißt's in Reih und Glied marschieren durch verschneite, wüste Wälder, über sonnenglüh'nde Felder, bei dem Donner der Geschütze und im hellen Pulverblitze sausen Bomben und Granaten rechts und links dir um das Ohr. Cherubino, auf zum Siege, auf zu hohem Waffenruhm! (Sie gehen militärisch ab.) |
The Countess's boudoir (To the right is a door, to the left a dressing-room. A door at the back leads to the servants' rooms; on one side, a window. The Countess is alone.) No. 10: Cavatina CONTESSA Grant, love, some relief to my sorrow, to my sighing. Give me back my treasure, or at least let me die. Grant, love, etc. (Susanna enters.) COUNTESS Come, Susanna dear, finish what you were saying. SUSANNA It's finished already. COUNTESS So he wanted to seduce you? SUSANNA Ah, my noble lord would hardly flatter a woman of my station to that extent; he came with a business proposition. COUNTESS Ah, the cruel man loves me no longer. |
Gemach der Gräfin (Zur rechten Seite eine Tür, zur linken Seite ein Kabinett. Zu einer Seite ein Fenster. Die Gräfin ist allein.) Nr. 10: Kavatine GRÄFIN Hör mein Flehn, o Gott der Liebe, hab' Erbarmen mit meiner Not, gib mir meinen Gatten wieder oder sende mir den Tod! Hör' mein Flehn, usw. (Susanna tritt ein.) GRÄFIN Komm, liebe Susanna, erzähle die Geschichte zu Ende. SUSANNA Sie ist zu Ende. GRÄFIN So wollte er dich verführen? SUSANNA Oh, der Herr Graf macht solche Komplimente nicht Frauen meines Standes. Er bot mir Geld an. GRÄFIN Oh, der Grausame liebt mich nicht mehr! |
SUSANNA Why then is he jealous of you? COUNTESS He's like all modern husbands, compulsively unfaithful, naturally headstrong and jealous out of pride. But if Figaro loves you, he alone could - FIGARO (offstage, singing) La la la... la la la... (enters) SUSANNA Here he is. Come, my friend, my lady is getting impatient. FIGARO There is no need to worry about all this. After all, what does it amount to? My lord has taken a fancy to my bride; so he wants to reinstate in secrecy the feudal 'droit de seigneur'. This is both possible and natural. COUNTESS Possible? |
SUSANNA Und wie er eifersüchtig ist auf Euch! GRÄFIN So sind die modernen Gatten: aus Grundsatz untreu, aus Laune kapriziös, Und alle aus Stolz eifersüchtig. Aber wenn Figaro dich liebt ..er allein könnte... FIGARO (hinter der Szene singend) La la la. La la la. (tritt ein) SUSANNA Das ist er; komm, Freund: ungeduldig die Herrin. FIGARO Ihr braucht Euch nicht damit zu quälen. Was ist's schon? Dem Herrn Grafen gefällt meine Braut. So, ganz heimlich will er erneuern das Feudalrecht: möglich ist's und ganz natürlich. GRÄFIN Möglich! |
SUSANNA Natural? FIGARO Absolutely natural, and, if Susanna agrees, absolutely possible. SUSANNA Stop talking nonsense! FIGARO I've already said it all. So he decided that I should be his courier and Susanna his 'confidential attachée', and because she obstinately and consistently refuses to accept the honour he would bestow upon her, he's threatening to protect Marcellina's interests; that's the whole situation. SUSANNA And have you the nerve to joke about such a serious matter? FIGARO Isn't it enough that, while joking, I'm giving the matter some thought? Here's the plan: (to the Countess) I'll see he gets a note from Basilio evealing that you have arranged an assignation with a lover during the ball. |
SUSANNA Und natürlich! FIGARO Sehr natürlich! und will's Susanna, sehr möglich. SUSANNA Hör doch endlich auf. FIGARO Ich höre schon auf. deswegen hat er entschieden, ich werde Kurier, und Susanna heimliche Botschafterin: und weil sie trotzig die ihr zugedachte Ehre ablehnt, droht er, Marcellina zu protegieren. Das ist alles. SUSANNA Wie kannst du über so ernste Dinge so scherzen? FIGARO Und genügt es dir nicht, daß ich es vermag? Hier mein Vorschlag. (zur Gräfin) Durch Basilio laß ich ihm ein Kärtchen zukommen, das ihm Kunde gibt von einem Stelldichein, das lhr zur Stunde des Balles einem Liebhaber gewährt. |
COUNTESS O heavens! What are you saying! He's such a jealous man - FIGARO So much the better, it makes it easier for us to perplex him, confuse him, ensnare him, upset his plans, make him suspicious, and show him that this "modern" game he would like to play on me, can be played on him; so that while he's chasing shadows and getting nowhere, suddenly, before he's had time to meddle with our plans, the time for the wedding will have come and there'll be no way (to the Countess) that he can dare to oppose my vows. SUSANNA Maybe, but if you foil him there's still Marcellina. FIGARO Wait, you go and tell the Count at once that you'll meet him this evening in the garden; young Cherubino, who, on my instructions has still not left, we will send dressed as a woman in your place. This is the only way by which my lord, caught in flagrante by my lady, |
GRÄFIN Himmel! Was hör'ich! einem so eifersüchtigen Mann! ... FIGARO Um so besser noch können wir ihn verwirren, beschämen, beschwindeln, seine Pläne entlarven, seinen Verdacht erwecken, daß er glaubt, das neue Fest, mir zugedacht, ihm werde gemacht. So verliert er Zeit und gar die Fährte. So ganz plötzlich, ohne daß er unsere Pläne verhindern kann, kommt die Hochzeitsstunde, und ihretwegen (zeigt auf die Gräfin) Wagt er nicht mehr, sich meinen Wünschen zu widersetzen. SUSANNA Das ist wahr, doch wenn nicht er, sondern Marcellina Schwierigkeiten macht. FIGARO Warte, dem Grafen, läßt du sogleich sagen, daß am Abend du ihn im Garten erwartest: der kleine Cherubino, auf meinen Rat noch nicht fort, in Frauenkleidung stellt für dich sich ein. Das ist der einzige Weg, daß er, überrascht von der gnädigen Frau, |
can be made to do what we want. COUNTESS What do you think? SUSANNA It's not a bad idea. COUNTESS Given our circumstances. SUSANNA If he can be convinced - COUNTESS Where and when? FIGARO The Count has gone out hunting and will not be back for some time: (leaving) I'll go and send Cherubino to you at once, and you can see to his costume. COUNTESS And then? FIGARO And then? - If you would dance, my noble lord, 'tis I will call the tune, yes. (He goes out.) |
unseren Wünschen willfahren muß. GRÄFIN (zu Susanna) Wie findest du das? SUSANNA Nicht schlecht. GRÄFIN In unserer Lage... SUSANNA Wenn er überzeugt ist... GRÄFIN Doch haben wir noch Zeit? FIGARO Jetzt ist der Graf auf der Jagd, nicht vor einigen Stunden kehrt er zurück: (im Begriff fortzugehen) Ich gehe sofort, hol' Euch Cherubino: Ihr könnt ihn verkleiden. GRÄFIN Und dann? FIGARO Und dann... wollt lhr nun tanzen, mein lieber Herr Graf, die Gitarre dazu spiel ich Euch auf. (geht ab) |
COUNTESS It makes me so sad, Susanna, to think that this lad should have overheard the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine - But why ever did he not come to me? Where is the song? SUSANNA Here it is; we'll make him sing it to us. Hush, somebody's coming. It is he! (Enter Cherubino.) Come in, come in, fine officer! CHERUBINO Oh! Don't call me by that dreaded name! It reminds me that I have got to leave my godmother, who is so good - SUSANNA And so beautiful. CHERUBINO (with a sigh) Ah yes, indeed! SUSANNA (imitating him) Ah yes indeed! You great hypocrite! Come on, sing the song you gave me this morning to my lady. |
GRÄFIN Wie schmerzt's mich Susanna, daß der Knabe des Grafen Abenteuer mitanhörte; ach, du weißt nicht!... aus welchem Grund aber kam er nicht zu mir? Wo ist das Liedchen? SUSANNA Hier ist's. Sogleich soll er es singen. Still: jemand kommt: er ist es. (Cherubino tritt ein.) Herein, Herr Offizier. CHERUBINO Oh, ruf mich nicht bei diesem verwünschten Namen! Er erinnert mich, daß ich verlassen muß meine so gute Patin. SUSANNA Und so schön! CHERUBINO (seufzend) O...ja...sicher SUSANNA (ahmt ihn nach) O.ja.sicher.kleiner Heuchler! Schnell, das Liedchen, das Ihr mir heute morgen gabt, singt es der Herrin. |
COUNTESS Who is the author? SUSANNA (pointing to Cherubino) Look, he's got two little patches of red on his cheeks. COUNTESS Fetch my guitar and accompany him. CHERUBINO I'm shaking so much - but if Madame wishes - SUSANNA She wishes, of course she wishes. No more chat. (Susanna plays the refrain on her guitar.) No. 11: Song CHERUBINO You who know what love is, ladies, see whether it's in my heart. What I experience I'll describe for you; it's new to me. I don't understand it. I feel an emotion full of desire, that is now pleasure, and now suffering. I freeze, then I feel my soul burning up, and in a moment I'm freezing again. I seek a blessing outside myself, from whom I know not, or what it is. I sigh and moan without meaning to, |
GRÄFIN Wer hat es verfaßt? SUSANNA (auf Cherubino zeigend) Schau: ganz gerötet sind seine Wangen. GRÄFIN Nimm meine Gitarre und begleite ihn. CHERUBINO Ich zitt're so. aber wenn die Herrin will. SUSANNA Sie will, sie will.hör auf zu reden. (Susanna spielt den Refrain auf der Gitarre.) Nr. 11: Kanzonette CHERUBINO Sagt, holde Frauen, die ihr sie kennt, sagt, ist es Liebe, was hier so brennt? Was mir geschehen, ist mir so neu, kann's nicht verstehen, was es nur sei. Sehnend Verlangen schwellt mir die Brust, freudiges Bangen, leidvolle Lust! Durch alle Glieder strömt's glühend heiß, ach, und dann wieder werd' ich zu Eis. In weiter Ferne winkt mir das Glück, doch will ich's fassen, weicht es zurück. Ich seufz' und stöhne als wie im Traum, |
palpitate and tremble without knowing it. I find no peace night or day, and yet I enjoy languishing so. You who know what love is, etc. COUNTESS Bravo! What a lovely voice; I didn't know you could sing so well. SUSANNA Oh truly, everything that he does he does well. Come over here quickly, my fine soldier; Figaro told you - CHERUBINO He told me everything. SUSANNA Let me see; it should fit you to perfection; we're just the same height. Take off your cloak. (She helps him off with his cloak.) COUNTESS What are you doing? SUSANNA Don't worry. COUNTESS But if someone should come in - SUSANNA Let them, what wrong are we doing? I'll shut the door. |
es quillt die Träne, ich weiß es kaum. Bei Tag und Nacht durchwühlt mich der Schmerz, und doch wie gerne trägt ihn mein Herz! Sagt nun, ihr Frauen, usw. GRÄFIN Bravo! Welch' schone Stimme! Ich wußte nicht, Daß Ihr so gut singt. SUSANNA Ja, wahrhaftig, alles, was er macht, macht er gut. Schnell zu uns, schöner Soldat: Figaro sagte Euch. CHERUBINO Er sagte mir alles. SUSANNA Laßt sehen: das geht bestens. Wir haben die gleiche Statur.Weg den Mantel. (nimmt ihm den Mantel ab) GRÄFIN Was machst du? SUSANNA Keine Angst. GRÄFIN Wenn jemand eintritt? SUSANNA Soll er, was tun wir Schlechtes? Ich schließ die Tür. |
(She does so.) But how shall we dress his hair? COUNTESS Fetch one of my caps from the closet, quickly! (Susanna leaves; Cherubino approaches the Countess and, taking them from his breast-pocket, shows her his commission papers; the Countess takes them from him, opens them and notices that the seal is lacking.) What are these papers? CHERUBINO My commission. COUNTESS What hasty people! CHERUBINO Basilio gave it to me just now. COUNTESS In their haste, they have forgotten the seal. (She returns the commission.) SUSANNA (returning) The seal on what? COUNTESS The commission papers. |
(schließt die Tür) Aber wie kann ich die Haare richten? GRÄFIN Eine meiner Hauben nimm aus der Garderobe. Schnell. (Susanna geht in das Kabinett, um eine Haube zu holen; Cherubino nähert sich der Gräfin und zeigt ihr das Patent, das aus seiner Brusttasche herausragt. Die Gräfin nimmt es, öffnet es und sieht, daß das Siegel fehlt.) Was für ein Papier ist das? CHERUBINO Das Patent. GRÄFIN Welch' schnelle Leute! CHERUBINO Gerade erhielt ich's von Basilio. GRÄFIN In der Eile vergaßen sie das Siegel. (Sie gibt es ihm zurück.) SUSANNA (kehrt zurück) Welches Siegel? GRÄFIN Des Patentes. |
SUSANNA Well I never! What eagerness! Here's the cap. COUNTESS (to Susanna) Don't waste time: that's fine: we'll be in trouble if the Count should come! No. 12: Aria SUSANNA Come here, get down on your knees, and stay still there! Gently, now turn around again. Bravo, that's just fine. Now turn your face around, ha! Don't make such eyes at me; keep looking straight on ahead. Madame is not there. Pull this collar a bit higher, keep your eyes down lower, your hands across your chest, we'll see how you walk when you're on your feet. Look at the little colt, look how handsome he is! What a crafty expression, what an outfit, what a figure! If women fall in love with him, they have their reasons why. |
SUSANNA Potztausend! Welche Eile! Hier die Haube. GRÄFIN (zu Susanna) Beeil' dich: ausgezeichnet. Weh uns, wenn der Graf kommt. Nr. 12: Arie SUSANNA Nur näher, knien Sie hin vor mir und bleiben Sie fein hier. Jetzt sachte, sachte umgedreht! Bravo, so ist es gut. Nun wenden Sie auf mich den Blick, nicht auf die Dame dort, hübsch aufgepaßt, mich angeschaut, die Gräfin ist nicht hier. Den Kopf mehr in die Höhe, dafür die Augen senken, die Arme in die Mitte. Nun laßt uns sehn die Schritte, gehen Sie auf und ab! Es kann dem Schelm nicht fehlen, ein jedes Herz zu stehlen! Welche Augen, welche Blicke, so schön und doch voll Tücke! Wenn den die Frauen lieben, so wissen sie warum. |
COUNTESS What a lot of nonsense! SUSANNA I'm even jealous myself! (taking Cherubino by the chin) Look, you little monster, could you please stop being so handsome? COUNTESS That's enough fooling about. Push the sleeves up above his elbows so that the dress fits better. SUSANNA (obeying) There we are. COUNTESS Further up, like this. (discovering a ribbon wound round his arm) What's this ribbon? SUSANNA That's the one he took from me. COUNTESS (unwinding the ribbon) And this blood? |
GRÄFIN Welche Komödie! SUSANNA Fast könnte ich selbst eifersüchtig werden: (nimmt Cherubino am Kinn) He, Schlange, hört auf, so schön zu sein! GRÄFIN Laß die Kindereien, diese Ärmel nun, schieb'sie ein wenig herauf, daß bequemer das Kleid ihm sitzt. SUSANNA (tut es) So. GRÄFIN Mehr nach hinten. So. (entdeckt ein Band an seinem Arm) Was für ein Band ist das? SUSANNA Dieses nahm er mir weg. GRÄFIN (wickelt das Band ab) Und dies Blut? |
CHERUBINO That blood - I don't know how, but I slipped down just now - a stone - I grazed my arm, and I bound up the cut with the ribbon. SUSANNA Show me - it's not much, my goodness! His arm is whiter than mine! A girl - COUNTESS Will you never stop playing the fool? Go to my closet and fetch a piece of the court-plaster that's on my dressing-table. (Susanna leaves.) As for the ribbon, I would really be loth to part with that colour. SUSANNA (returning with the plaster and a pair of scissors) Take these, now how to bandage his arm? COUNTESS Get another ribbon as you're going for your dress. (Susanna leaves through the door at the back, taking Cherubino's cloak with her.) CHERUBINO The other one would have healed me more quickly! |
CHERUBINO Das Blut.ich weiß nicht wie. grad eben stolpert'ich über einen Stein.schürfte mir die Haut, und verband mich mit dem Band. SUSANNA Zeigt: nicht schlecht! Ei der Daus, sein Arm ist weißer als meiner! Dieser Knabe... GRÄFIN Schwätzt du noch immer? Geh in mein Zimmer und hol ein wenig englischen Taft, er liegt auf dem Schrank. (Susanna geht ab.) Dieses Band.eigentlich. wegen der Farbe. möchte ich es nicht gerne missen. SUSANNA (kommt zurück und gibt ihr den Taft und die Schere) Nehmt: Und um seinen Arm zu verbinden? GRÄFIN Ein anderes Band nimm zusammen mit dem Kleid. (Susanna geht durch die Tür im Hintergrund ab und nimmt Cherubinos Mantel mit.) CHERUBINO Ach! Schneller hätte das andere mich geheilt. |
COUNTESS Why is that? This is better. CHERUBINO When a ribbon has bound the hair or touched the skin of a - COUNTESS (interrupting) -stranger, it has the power of healing, is that so? Well, d'you know, I never knew that! CHERUBINO My lady jests, and I am about to depart. COUNTESS Poor child! How unfortunate! CHERUBINO Oh what misery! COUNTESS And now he's crying - CHERUBINO 0 God! What can I not die! Perhaps in the last moments 1 would find the courage... COUNTESS Be sensible, what's all this nonsense? (She dries his eyes with her handkerchief. A knock is heard at the door.) |
GRÄFIN Warum? Dieses ist besser! CHERUBINO Wenn ein Band berührte das Haar, die Haut. eines Wesens. GRÄFIN (unterbricht ihn) Das uns fremd ist, heilkraft hat, nicht wahr? Das ist mir neu! CHERUBINO Die Herrin scherzt, und ich muß fort. GRÄFIN Armer! Welch Unglück! CHERUBINO Oh, ich Unseliger! GRÄFIN Tränen gar! CHERUBINO O Himmel! Könnte ich sterben! Vielleicht im letzten Augenblick würde dieser Mund es wagen. GRÄFIN Seid vernünftig: was sollen diese Tollheiten? (Trocknet ihm mit dem Taschentuch die Augen. Es klopft an die Tür.) |
Who knocks on my door? COUNT (outside the door) Why is it shut? COUNTESS My husband! Oh God! He'll kill me. (to Cherubino) You here, without your cloak! Dressed like this! A note received, his terrible jealousy! - COUNT Why the delay? COUNTESS I'm alone - oh yes - I'm alone - COUNT Who are you talking to? COUNTESS To you, of course, to you. CHERUBINO After what's happened, knowing his temper - there's only one thing to do. (He slips into the closet and shuts the door, the Countess takes the closet key.) COUNTESS Heaven protect me in this hour of danger! |
Wer klopft an die Tür? GRAF (draußen) Warum verschlossen? GRÄFIN Mein Gemahl! O Gott! Ich sterbe! (zu Cherubino) Ihr hier ohne Mantel! In diesem Zustand, mit dem Kärtchen, das er erhielt. seine große Eifersucht! GRAF Was zogert Ihr? GRÄFIN Ich bin allein, ja ich bin allein. GRAF Und sprecht mit wem? GRÄFIN Mit Euch . sicherlich ... mit Euch . CHERUBINO Nach dem, was bisher war, sein Zorn . ich finde keine Rettung! (Cherubino eilt in das Kabinett, schließt die Tür, die Gräfin nimmt den Schlüssel.) GRÄFIN Der Himmel helfe mir in dieser Gefahr! |
(She runs to open the door to the Count.) COUNT (entering) What's happening! It used never to be your habit to lock yourself into your room! COUNTESS True, but I - I was tr ying on - COUNT Go on, "trying on -"? COUNTESS Some clothes; Susanna was with me, but she's gone to her room. COUNT Anyway, I can see that you're uneasy. Look at this piece of paper. COUNTESS (aside) Heavens! It's Figaro's note. (Cherubino knocks over a table and chair in the closet; they fall with a crash.) COUNT What's that noise? Something fell over in the closet. |
(Sie eilt dem Grafen die Tür zu öffnen.) GRAF (eintretend) Welche Neuheiten! Es war sonst nicht Eure Art, die Tür zu verschließen! GRÄFIN Es ist wahr! Aber ich... ich beschäftigte mich gerade. GRAF Nun, beschäftigte. GRÄFIN Mit meinen Kleidern. Susanna war mit mir... die in ihr Zimmer gegangen ist. GRAF Jedenfalls seid Ihr nicht ruhig: seht dieses Kärtchen. GRÄFIN (für sich) Götter! Das Kärtchen, das Figaro ihm schrieb! (Cherubino läßt im Kabinett mit großem Gepolter einen Tisch und einen Stuhl umfallen.) GRAF Was ist das für ein Lärm? Im Kabinett fiel etwas um. |
COUNTESS I heard nothing. COUNT You must have something important on your mind. COUNTESS Such as? COUNT There's somebody in there. COUNTESS Who, for instance? COUNT I'm asking you, I've only just come here. COUNTESS Ah yes, Susanna, of course. COUNT Who, you said, went to her own room. COUNTESS Either her room or in there, I didn't notice. COUNT Susanna! Why then are you so worried? COUNTESS (with a little, forced smile) On account of my maid? |
GRÄFIN Ich hör te nichts. GRAF Ihr scheint in tiefen Gedanken versunken. GRÄFIN Welche? GRAF Da ist jemand. GRÄFIN Wer soll's sein? GRAF Ich frage Euch . ich bin eben erst gekommen. GRÄFIN Ach ja, Susanna . das war's. GRAF Die, wie Ihr sagtet, in ihr Zimmer ging. GRÄFIN In ihr Zimmer, oder dorthin, ich sah nicht genau . GRAF Susanna! Warum seid ihr so verwirrt? GRÄFIN (mit gezwungenem Lächeln) Wegen meiner Zofe? |
COUNT I wouldn't know, but you're certainly worried. COUNTESS I think it's you, rather than me who is upset by that girl. COUNT That's perfectly true, and you'll see why. No. 13: Terzetto (Susanna enters by the door through which she left and stops on seeing the Count, who is on the side nearest the closet, speaking towards the closet door.) COUNT (knocking at the door of the dressing-room) Susanna, now, come out. Come out, I order you. COUNTESS Wait, and listen; she cannot come out. SUSANNA What has happened? Where has the page gone? COUNT And who dares to forbid it? Who? |
GRAF Ich weiß nicht: auf jeden Fall seid Ihr verwirrt . GRÄFIN Ach, diese Zofe, mehr als mich, verwirrt sie Euch. GRAF Schon gut, wir werden es ja gleich sehen. Nr. 13: Terzett Susanna kommt durch die Tür, durch die sie hinausgegangen ist. Sie bleibt stehen, als sie den Grafen sieht, der vor dem Kabinett spricht. GRAF (an die Kabinettentür klopfend) Wohlan, wird's bald geschehen? Susanna, komm heraus. GRÄFIN Ich laß es nicht geschehen, sie darf jetzt nicht heraus. SUSANNA O weh, was ist geschehen? Ist Cherubino heraus? GRAF Und wer kann es verbieten? |
COUNTESS Modesty forbids it. She's in there trying on her new gown for the wedding. COUNT The matter's quite clear; her lover is in there. COUNTESS An ugly situation; who knows what will come of it? SUSANNA I think I understand. Let's see what happens. COUNT Susanna! COUNTESS Wait! COUNT Come out! COUNTESS Listen! COUNT Come out! COUNTESS Wait! |
GRÄFIN Verbieten? Ehrbarkeit! Zum Fest sich anzukleiden, schloß sie sich drinnen ein. GRAF Ganz klar ist mir die Sache: Den Liebsten schloß sie ein. GRÄFIN Wer hilft mir aus dem Handel? Vor Angst möcht' ich vergehn. SUSANNA Nun merk' ich schon den Handel, allein, wie wird es gehn? GRAF Susanna! GRÄFIN Nein, nimmermehr! GRAF Wird's bald geschehen? GRÄFIN Ich bitte! GRAF Susanna! GRÄFIN O, bleiben Sie! |
COUNT I order you! COUNTESS She cannot come out. COUNT Well then, speak at least, Susanna, if you're in there. COUNTESS No, no, no, no, no, no, I order you to be quiet. COUNT My wife, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you! SUSANNA Heavens! A disaster, a scandal, an uproar, will certainly result! COUNTESS My Lord, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you! COUNT You will not open, then? |
GRAF So komm heraus! GRÄFIN Sie kann jetzt nicht heraus. GRAF Wohl bist du in dem Zimmer, so laß die Stimme hören! GRÄFIN Nein, nein, das leid' ich nimmer, ich werd es ihr ver wehren. GRAF Frau Gräfin, nur besonnen, des lauten Streites Ärgernis, es mag vermieden sein! SUSANNA Das Glück ist nun zerronnen, des lauten Streitens Ärgernis bricht jetzt auf uns herein. GRÄFIN Herr Graf, sein Sie besonnen, des lauten Streites Ärgernis, es mag vermieden sein! GRAF Ihr öffnet also nicht? |
COUNTESS And why should I open my rooms? COUNT Well don't, then, we'll open them without a key. Ho there! COUNTESS What? Would you openly question the honour of a lady? COUNT True. I'm in the wrong; without noise, without creating a scandal among our people, I can myself fetch the necessary tools. You wait here; but so that my suspicions may be proved to be completely groundless, I shall lock all the doors first. (He locks the door at the back which is that leading to the servants' quarters.) COUNTESS (aside) What imprudence! COUNT Condescend to come with me; my lady, I offer you my arm, let's go! COUNTESS Let's go! |
GRÄFIN Warum soll ich meine Zimmer öffnen? GRAF Nun gut, laßt ... ich kann ohne Schlüssel öffnen ... he, Leute ... GRÄFIN Wie? Wollt Ihr gefährden die Ehre einer Frau? GRAF Es ist wahr, ich irre, ich kann ohne Lärm, ohne Skandal vor unseren Leuten selbst das Nötige holen: wartet nur hier . aber damit mein Zweifel ganz zerstreut ist, werde ich vorher die Tür verschließen. (verschließt die Tür, die zu den Zimmern der Dienerschaft führt) GRÄFIN (für sich) Welche Unverschämtheit! GRAF Ihr habt die Güte, mit mir zu kommen. Madame, hier mein Arm. Gehen wir. GRÄFIN Gehen wir. |
COUNT (pointing to the closet) Susanna will stay here until we return. (They go out.) (Susanna comes out of her hiding place.) No. 14: Duettino SUSANNA Open, quickly, open; open, it's Susanna. Come out, now, come out, come on out of there. CHERUBINO (entering, confused and out of breath) Oh dear, what a terrible scene! What a disaster! SUSANNA This way, that way... CHERUBINO What a disaster! SUSANNA, CHERUBINO The doors are locked. What will happen next? CHERUBINO No usestaying here. SUSANNA He'll kill you if he finds you. |
GRAF (zeigt auf das Kabinett) Susanna wird warten, bis wir kommen. (gehen ab) (Susanna kommt eilig aus dem Alkoven hervor.) Nr. 14: Duettino SUSANNA Geschwind die Tür geöffnet, geschwind, ich bin Susanna, geschwinde, fort geschwinde, geschwinde fort von hier! CHERUBINO (kommt heraus) O weh mir, welch ein Mißgeschick, o weh, was wird aus mir? SUSANNA Fort, fort von hier! CHERUBINO O weh, was wird aus mir? SUSANNA, CHERUBINO Die Türe ist verschlossen. Wie wird das gehn? CHERUBINO Wer hilft mir aus den Nöten? SUSANNA Im Zorn wird er Sie töten! |
CHERUBINO (looking out of the window) Look down here a moment, (getting ready to jump) it opens on the garden. SUSANNA (restraining him) Wait, Cherubino, wait, for pity's sake! CHERUBINO No use staying here, SUSANNA Wait, Cherubino! CHERUBINO He'll kill me if he finds me. SUSANNA It's too high to jump. Wait, for pity's sake! CHERUBINO Leave me, leave me! To save her I would leap into flames! I embrace you for her! Farewell! So be it! (He jumps out of the window.) SUSANNA He'll kill himself, ye gods! Wait, for pity's sake! |
CHERUBINO (tritt an das Fenster) Laß mich doch einmal sehen, (macht Miene, herabzuspringen) Wie tief liegt wohl der Garten? SUSANNA (hält ihn zurück) Wie können Sie das denken? Es geht nicht, nimmermehr! CHERUBINO Wer hilft mir aus den Nöten? SUSANNA Vor Angst möcht' ich vergehen. CHERUBINO Im Zorn wird er mich töten. SUSANNA Es ist zu hoch zum Springen! Es geht nicht, nimmermehr! CHERUBINO Lasse mich! Lasse mich! In das Feuer würd' ich springen, sie zu retten. Für sie nimm die Umarmung, addio, so ist's geschehn. (Er springt hinaus.) SUSANNA Er springt dem Tod entgegen, das geht nicht, nimmermehr! |
(Cherubino jumps; Susanna cries out, sits down for a moment and then runs to the window.) O just see how the little devil runs! He's a mile away already. But there's no time to lose; let's go into the closet. When that bully returns, I'll be waiting for him. (She goes into the closet and closes the door behind her. Enter the Countess with the Count who is carrying tools for opening the door: he carefully examines every door in the room.) COUNT All is as I left it; will you open the door yourself, or must I - (He is about to force open the door.) COUNTESS Alas, wait a moment and listen to me. (The Count throws the hammer and pliers down on a chair.) Do you think me capable of besmirching my honour? COUNT As you will. I'm going to see who is in that closet. COUNTESS Yes, you will see, but listen to me calmly. COUNT It is not Susanna, then? |
(Cherubino springt; Susanna schreit auf, setzt sich einen Augenblick, geht dann auf den Balkon.) Oh, sieh doch den kleinen Teufel! Wie er flieht! Schon ist er eine Meile weit. Aber nur nicht den Kopf verlieren, schnell ins Kabinett: soll der Wüterich kommen, ich erwarte ihn hier. (Sie geht in das Kabinett und schließt hinter sich die Tür. Die Gräfin und der Graf kehren mit dem Nötigen, um die Tür aufzubrechen, zurück; er untersucht sogleich alle anderen Türen.) GRAF Alles, wie ich's verließ. Wollt nun selbst Ihr öffnen, oder soll ich . (will die Tür mit Gewalt öffnen) GRÄFIN O weh, haltet ein und hört mich an. (Der Graf wirft den Hammer und die Zange auf einen Stuhl.) Glaubt Ihr mich ehrvergessen? GRAF Wie Ihr meint. Wir werden sehen, wer in dem verschlossenen Kabinett ist. GRÄFIN Ja, Ihr werdet sehen ... aber hört mich ruhig an. GRAF Also Susanna ist es nicht! |
COUNTESS No, but it is a person of whom you could have not the slightest suspicion: he was helping us prepare an innocent charade for this evening, and I swear to you that honour and virtue - COUNT Who is then? Tell me - I'll kill him. COUNTESS Listen - ah, my courage fails - COUNT Speak. COUNTESS It is a child. COUNT A child? COUNTESS Yes ... Cherubino. COUNT (aside) It seems to be my fate to find the page at every turn! (aloud) What? Hasn't he gone? Scoundrels! This is the reason for my doubts, this is the intrigue, the plot the note warned me about. |
GRÄFIN Nein, es ist ein Jemand, der keinen Grund zum Verdacht gibt: heut' abend ... einen unschuldigen Scherz zu machen, bereiten wir hier vor .... ich schwöre Euch . daß die Ehre ... die Anständigkeit ... GRAF Wer also ist's? Sagt . ich töte ihn. GRÄFIN Hört: Ach, ich kann nicht. GRAF Sprecht. GRÄFIN Es ist ein Knabe . GRAF Ein Knabe . GRÄFIN Ja, Cherubino. GRAF (für sich) Ja, soll ich denn diesen Pagen überall treffen! (laut) Wie? Er ist nicht abgereist? Verräter! Hier wird der Verdacht offenbar, der Schwindel, das ist die Intrige, auf die mich das Kärtchen aufmerksam macht. |
No. 15: Finale COUNT (going impetuously to the door of the dressing room.) If you're coming out, low-born brat, you wretch, don't be slow about it. COUNTESS Ah, sir, your anger makes my heart tremble for him. COUNT And yet you dare to oppose me? COUNTESS No, listen. COUNT Go on, speak! COUNTESS I swear by Heaven that every suspicion, and the state in which you'll find him, his collar loosened, his chest bare... COUNT Collar loosened, his chest bare... go on! COUNTESS Was to dress him in girl's clothing. |
Nr. 15: Finale GRAF (geht wütend zum Kabinett) Komm heraus, verworfner Knabe, Unglücksel'ger, zaudre nicht! GRÄFIN Welch ein Toben, bester Gatte! Schon ihn, ach, ich bitte dich! GRAF Und du wagst für ihn zu reden? GRÄFIN Nur zwei Wor te! GRAF So laß hören! GRÄFIN Könnt' ich dir nur seine Unschuld ... Zwar sein Anzug erscheint verdächtig, ohne Mantel, blaß die Arme ... GRAF Ohne Mantel, blaß die Arme, immer besser! GRÄFIN Ihn als Mädchen zu verkleiden ... |
COUNT Ah, I understand, worthless woman, and I'll soon get my revenge. COUNTESS Your outrage wrongs me, you insult me by doubting me. COUNT Ah, I understand, worthless woman, and I'll soon get my revenge. Give me the key! COUNTESS He is innocent... COUNT Give me the key! COUNTESS He is innocent, you know it... COUNT I know nothing! Get right out of my sight. You are unfaithful and impious, and you're trying to humiliate me! COUNTESS I'll go, but... COUNT I won't listen. |
GRAF Schon genug, du falsche Seele, strenge Rache wartet sein. GRÄFIN Gott, das hab' ich nicht verschuldet, und mein Herz ist wahrlich rein. GRAF Schon genug, du falsche Seele, strenge Rache wartet sein. Her den Schlüssel! GRÄFIN Unschuldig ist er. GRAF Her den Schlüssel! GRÄFIN Unschuldig ist er. GRAF Schweige, schweige! Geh, Verrät'rin, Ungetreue, dich verzehre bittre Reue, du bereitest mir nur Schmach! GRÄFIN Nun denn ... ja ... doch ... GRAF Mag nichts hören! |
COUNTESS but... COUNT I won't listen. COUNTESS (giving him the key) I am not guilty! COUNT I read it in your face! He shall die and be no longer the source of my troubles. COUNTESS Ah! Blind jealousy, what excesses you bring about! (The Count unsheathes his sword and opens the dressing-room door. Susanna comes out.) COUNT Susanna! COUNTESS Susanna! SUSANNA Sir! What is this amazement? Take your sword and kill the page, that low-born page you see before you. |
GRÄFIN Doch ... GRAF Mag nichts hören! GRÄFIN (gibt ihm den Schlüssel) Ich bin schuldlos! GRAF Das wird sich zeigen! Sterben muß er, der Verräter, er, der unsre Bande trennt. GRÄFIN Ach, wie weit führt blinder Eifer, der nicht Ziel noch Grenzen kennt. (Der Graf zieht den Degen und öffnet das Kabinett. Susanna tritt heraus.) GRAF Susanna? GRÄFIN Susanna? SUSANNA Da bin ich! Warum dieses Staunen? Heraus mit dem Degen, der Page - er sterbe! Hier ist der Verräter, der Page bin ich. |
COUNT A revelation! I feel my head spinning! COUNTESS What a strange tale! Susanna was in there! SUSANNA Their heads are muddled. They don't know what happened! COUNT (to Susanna) Are you alone? SUSANNA See yourself whether anyone is in there. COUNT We'll look, someone could be in there, etc. (He goes into the dressing-room.) COUNTESS Susanna, I'm finished. I cannot breathe. SUSANNA Softly, don't worry, he's already safe. COUNT (emerging from the dressing-room in confusion) What an error I made! I hardly believe it; if I've done you wrong, |
GRAF Ist's möglich, Susanna? Beschämt steh' ich da. GRÄFIN Wie soll ich das deuten? Susanna ist da? SUSANNA Wie staunen sie beide, verwirrt stehn sie da. GRAF (zu Susanna) Bist du allein? SUSANNA Wenn drinnen noch sonst jemand wär. GRAF Laß sehen, ob drinnen noch sonst jemand wär. (Er geht ins Kabinett.) GRÄFIN Susanna, ich zittre, die Sprache versagt mir ... SUSANNA Nur ruhig und heiter, dort sprang er hinaus. GRAF (kommt verwirrt zurück) Wie sehr hatt' ich Unrecht, kaum kann ich es glauben! Hab' ich dich beleidigt, |
I beg your pardon, but playing such jokes is cruel, after all. COUNTESS, SUSANNA Your foolish acts deserve no pity. COUNT I love you! COUNTESS Don't say it! COUNT I swear! COUNTESS You're lying. I'm unfaithful and impious, and trying to humiliate you. COUNT Help me, Susanna, to calm her anger. SUSANNA Thus are condemned the suspicious. COUNTESS Should then a faithful lover's soul expect in return |
so bitt' ich, verzeih mir! Doch so mich zu äffen war grausam, war hart. GRÄFIN, SUSANNA Dein/Ihr sträfliches Mißtrauen verdiente noch mehr. GRAF Dich lieb' ich! GRÄFIN O schweige! GRAF Ich schwöre es! GRÄFIN Vergebens! Ich bin die Verrät'rin, die ungetreue Gattin! GRAF Susanna, hilf bitten, was hab' ich gemacht! SUSANNA Nein, Strafe verdienet Ihr schwarzer Verdacht. GRÄFIN So muß ich denn leiden! Zum Lohn meiner Treue wird immer statt Freuden |
such harsh thanks? COUNT Help me, Susanna, etc. SUSANNA Thus are condemned, etc. My lady! COUNT Rosina! COUNTESS Cruel man! I am now no more than the miserable object of your desertion, whom you delight in driving to despair. Cruel, cruel man! This soul cannot bear to suffer such wrong. COUNT Confused, repentant, I've been punished enough; have pity on me. SUSANNA Confused, repentant, he's been punished enough; have pity on him. |
mir Kummer gebracht? GRAF Susanna, hilf bitten, usw. SUSANNA Nein, Strafe verdienet, usw. Frau Gräfin! GRAF Rosina! GRÄFIN O schweige, die Zeit ist verschwunden. Du liebtest mich ehmals, jetzt bin ich verlassen. Du bringst zur Verzweiflung mich Unsel'ge noch. Wie grausam, wie grausam, es raubt dein Betragen mir Frieden und Ruh. GRAF Du siehst mich voll Reue, ich sage aufs neue dir Besserung zu. SUSANNA Er ist ja voll Reue, sagt Ihnen aufs neue, jetzt Besserung zu. |
COUNT But the page locked inside? COUNTESS Was only to test you. COUNT But the trembling, the agitation? COUNTESS Was only to ridicule you. COUNT And that wretched letter? SUSANNA, COUNTESS The letter is from Figaro and for you through Basilio. COUNT Ah, tricksters! If I could... SUSANNA He deser ves no pardon who withholds it from others. COUNT Well, if you please, let us make peace; Rosina will not be unforgiving with me. COUNTESS Ah, Susanna, what a soft |
GRAF Du sprachst von dem Pagen? GRÄFIN Nur um dich zu fangen. GRAF Dein Zagen, die Ängstlichkeit ... GRÄFIN War Scherz, war Verstellung. GRAF Jedoch dieses Briefchen hier? SUSANNA, GRÄFIN Von Figaro ward es Basilio übergeben ... GRAF Ha, Bösewicht, warte, ich will dich ... SUSANNA, GRÄFIN Verzeihung verdient nicht, wer selbst nicht verzeiht. GRAF Nun wohl, es sei Friede für sie und uns alle; gewiß wird Rosinchen unerbittlich nicht sein. GRÄFIN Ich fühle, Susanna, |
heart I have! Who would believe again in woman's anger? SUSANNA With men, my lady, we must hesitate and falter, you see how honour soon falls before them. COUNT Look at me! COUNTESS Ungrateful man! COUNT Look at me! COUNTESS Ungrateful man! COUNT Look at me! I was wrong and I repent! SUSANNA, COUNTESS, COUNT From this moment on he/I/you will try to learn to understand, etc. (Figaro enters.) FIGARO My lords, the musicians are already outside. Hear the trumpets, and listen to the pipes. |
mein Herz sich erweichen, wer glaubt wohl noch ferner an weiblichen Zorn? SUSANNA Im Streite mit Männern verlieren wir immer, man wendet und dreht sich und kommt doch nicht aus. GRAF Verzeihe mir! GRÄFIN Vergebens! GRAF Verzeihe mir! GRÄFIN Vergebens! GRAF Mein Unrecht, wie bereu' ich's! SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Von jetzt an vermag ich ihr/mein/dein Herz zu erkennen, sie/mich/dich ganz zu verstehn. (Figaro tritt ein.) FIGARO Herr Graf, uns erwarten die fröhlichen Scharen. Beim Schall der Trompeten, mit Geigen und Flöten |
With singing and dancing for all the peasants... let's hurry out to perform the wedding! COUNT Calm down, less haste. FIGARO The crowd is waiting. COUNT Calm down, less haste, relieve me of a doubt before you go. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO A nasty situation; how will it all end? etc. COUNT Now I must play my cards carefully, etc. Do you know, my good Figaro, who wrote this letter? (He shows him a letter.) FIGARO I don't know. SUSANNA You don't know? |
schon singen und tanzen die lustigen Bauern; zur Hochzeit, zur Hochzeit die Stunden entfliehn. GRAF Halt, halt, halt, nicht so eilig! FIGARO Man wartet schon unten. GRAF Halt, halt, nicht so eilig! Erst heb einen Zweifel, und dann kannst du gehn. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Der Fall wird bedenklich, was wird nun geschehn? GRAF Bald werde dem Schelm in die Karten ich sehn. Weißt du nicht, mein lieber Figaro, wer den kleinen Brief hier schrieb? (zeigt ihm einen Brief) FIGARO Nein, ich weiß nicht. SUSANNA Du weißt nicht? |
FIGARO No. COUNTESS You don't know? FIGARO No. COUNT You don't know? FIGARO No. SUSANNA, COUNTESS, COUNT You don't know? FIGARO No, no, no. SUSANNA Didn't you give it to Don Basilio? COUNTESS To take it... COUNT Do you understand? FIGARO Alas, alas! SUSANNA And don't you remember the young fop? |
FIGARO Nein! GRÄFIN Du weißt nicht? FIGARO Nein! GRAF Du weißt nicht? FIGARO Nein! SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Wie, du weißt nicht? FIGARO Nein, nein, nein! SUSANNA Hast ihn nicht Basilio gegeben ... GRÄFIN Zur Besorgung ... GRAF Du verstehst uns? FIGARO O nein! SUSANNA Und du weißt nichts von dem Pagen? |
COUNTESS Who tonight in the garden... COUNT Now you understand? FIGARO I don't know. COUNT In vain you look for defences, excuses, your own face accuses you; I see very well you're lying. FIGARO My face may be lying, but not I. SUSANNA, COUNTESS You've sharpened your wits in vain; the whole secret is out, and there's no use complaining. COUNT What's your answer? FIGARO Simply nothing. COUNT Then you admit it? FIGARO I do not! |
GRÄFIN Der heute abend hier im Garten ... GRAF Du verstehst doch? FIGARO Ich weiß von nichts. GRAF Nur vergebens willst du lügen, deine Miene kann nicht trügen, und dein Auge klagt dich an. FIGARO Nun, so lügen meine Mienen. SUSANNA, GRÄFIN Diesmal kennt man deine Taten, dein Geheimnis ist verraten, das dein Witz nicht retten kann. GRAF Nun, was sagst du? FIGARO Nichts, o gar nichts. GRAF Du gestehest? FIGARO Nichts gesteh' ich. |
SUSANNA, COUNTESS Go on, keep quiet, you fool, the little game is over. FIGARO To give it a happy ending as is usual in the theatre, we'll proceed now to a matrimonial tableau. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO Come sir, don't be obstinate; give in to my/their wishes. COUNT Marcellina, Marcellina, how long you delay in coming! etc. (Antonio comes rushing in, holding a pot of crushed carnations.) ANTONIO Ah! Sir!, sir! COUNT What has happened? ANTONIO What insolence! Who did it? Who? SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO What are you saying, what's this, what is it? ANTONIO Listen to me! |
SUSANNA, GRÄFIN So gesteh' nur, sei nicht töricht, daß der Spaß ein Ende hat! FIGARO Nun recht fröhlich ihn zu enden, wie's in jedem Lustspiel Sitte, so gewähren Sie die Bitte, unsre Hochzeit zu vollziehn. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Gnäd'ger Herr, darf ich Sie bitten, so erfüllen Sie den Wunsch. GRAF Marcellina, Marcellina, o wie lange zauderst du? usw. (Antonio tritt wütend ein, mit einem Topf zerknickter Nelken.) ANTONIO Gnäd'ger Herr, Herr Graf! GRAF Was gibt's Neues? ANTONIO Welche Frechheit, wer war's? SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO Nun, was ist denn, was fehlt dir, was hast du? ANTONIO Jetzt erzähl' ich's. |
SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO Go ahead, speak up! ANTONIO Listen to me! From the balcony that looks out on the garden I've seen a thousand things thrown down, but just now, what could be worse? I saw a man, my lord, thrown out! COUNT From the balcony? ANTONIO (showing the pot) See these carantions! COUNT Into the garden? ANTONIO Yes! SUSANNA, COUNTESS (quietly) Figaro, get ready! COUNT What's this I hear? SUSANNA, COUNTESS, FIGARO The fellow has upset everything. What is that drunkard doing here? COUNT (to Antonio) That man, where did he go? |
SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO Wir hören. ANTONIO Jetzt erzähl' ich's, Aus dem Fenster hinab in den Garten, wirft man täglich verschiedene Sachen; doch soeben, es ist nicht zum Lachen, warf man gar einen Menschen hinab. GRAF Aus dem Fenster? ANTONIO (den Topf zeigend) Da sehn Sie nur die Nelken hier! GRAF In den Gar ten? ANTONIO Ja. SUSANNA, GRÄFIN (leise) Figaro, hilf uns. GRAF Wie, was hör' ich? SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Der kommt recht zur Unzeit. Was will doch dieser Trunkenbold hier? GRAF (zu Antonio) Also war es ein Mensch, der hinaussprang? |
ANTONIO Quick as a flash, the scoundrel fled right away out of my sight! SUSANNA (to Figaro) You know, the page... FIGARO (to Susanna) I know everything, I saw him. (laughing loudly) Ha ha ha ha! COUNT Be quiet over there! FIGARO Ha ha ha ha! ANTONIO Why are you laughing? FIGARO Ha ha ha ha. You're tipsy from break of day. COUNT (to Antonio) Tell me again, a man from the balcony? ANTONIO From the balcony. COUNT Into the garden? |
ANTONIO Ich weiß nicht, war es Sprung oder Fallen; wie der Wind war er auf und davon. SUSANNA (zu Figaro) 's war der Page. FIGARO (leise zu Susanna) Ich weiß es, ich sah ihn. (laut) Ha, ha, ha, ha! GRAF Sei doch still! FIGARO Ha, ha, ha, ha! ANTONIO Warum lachst du? FIGARO Ha, ha, ha, ha! Trinkst du dir schon so früh einen Rausch? GRAF (zu Antonio) Sprich noch einmal! Ein Mensch? ANTONIO Aus dem Fenster. GRAF In den Gar ten? |
ANTONIO Into the garden. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO But sir, it's the wine talking! COUNT Go on anyway; you didn't see his face? ANTONIO No, I didn't. SUSANNA, COUNTESS Hey, Figaro, listen! COUNT No? ANTONIO No, I didn't see him. FIGARO Go on, old blubberer, be quiet for once. Making such a fuss for threepence! Since the fact can't be kept quiet, it was I who jumped from there! COUNT You? Yourself? SUSANNA, COUNTESS What a brain! A genius! |
ANTONIO In den Gar ten! SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Ja, man hört, daß der Wein aus ihm redet. GRAF Sprich nur weiter! Sahst du sein Gesicht? ANTONIO Nein, das ging nicht. SUSANNA, GRÄFIN Holla, Figaro, Achtung! GRAF Ja? ANTONIO Das ging nicht. FIGARO Nun, so schweige doch endlich, du Schreier, welch ein Lärm um die elenden Blumen! Muß der Täter sich nennen, so wisse, ja, ich selbst sprang aus dem Fenster hinaus. GRAF Wie, du selber? SUSANNA, GRÄFIN Der Schalk, o wie listig! |
FIGARO That surprised them! ANTONIO You? Yourself? SUSANNA, COUNTESS What a brain! A genius! FIGARO That surprised them! COUNT I cannot believe it. ANTONIO (to Figaro) When did you grow so big? When you jumped you weren't like that. FIGARO That's how people look when they jump. ANTONIO Who says so? SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) Is the fool being stubborn? COUNT (to Antonio) What are you saying? ANTONIO To me it looked like the boy. |
FIGARO Wer denn sonst? ANTONIO Wie, du selber? SUSANNA, GRÄFIN Der Schalk, o wie listig! FIGARO Wer denn sonst? GRAF Das scheint mir nicht glaublich. ANTONIO (zu Figaro) Nun, so bist du auf einmal viel dicker. Nach dem Sprunge erschienst du so klein! FIGARO Ja, beim Springen macht man sich schlank. ANTONIO Wer das glaubte! SUSANNA, GRÄFIN (zu Figaro) Wie, er zweifelt noch? GRAF (zu Antonio) Sprich, was meinst du? ANTONIO Er sah aus wie der Page. |
COUNT Cherubino! SUSANNA, COUNTESS Damn you! FIGARO At this moment he must be on horseback, arriving at Seville. ANTONIO No, that's not so; I saw no horse when he jumped out of the window. COUNT Patience! Let's wind up this nonsense! SUSANNA, COUNTESS How, in the name of Heaven, will it end? COUNT So then you... FIGARO Jumped down. COUNT But why? FIGARO Out of fear... |
GRAF Cherubino? SUSANNA, GRÄFIN Zum Verzweifeln! FIGARO Ja, ganz richtig! Sicher kam er zu Pferd von Sevilla, denn dahin ist er heute gereist. ANTONIO Ei bewahre, er war nicht zu Pferde, nein, er sprang aus dem Fenster zu Fuß. GRAF Keine Possen, ich bin es nun müde! SUSANNA, GRÄFIN Welche Pein, ach, wer hilft uns heraus! GRAF Also du? FIGARO Ja, ich sprang ... GRAF Und warum? FIGARO Ei, aus Furcht. |
COUNT What fear? FIGARO Here inside I was waiting for that dear face... When I heard an unusual noise... you were shouting...I thought of the letter... and jumped out confused by fear, and pulled the muscles in my ankle! ANTONIO (showing the page's papers) Then these papers must be yours, and you lost them? COUNT (seizing them) Here, give them to me. FIGARO I am in a trap. SUSANNA, COUNTESS Figaro, get ready. COUNT (quickly glancing at the papers) Tell me now, what letter is this? FIGARO (taking some papers from his pocket and pretendiing to look at them) Wait, I have so many, just a moment. ANTONIO Perhaps it is a list of your debts. |
GRAF Wie, aus Furcht? FIGARO Hier im Zimmer sucht' ich heimlich dies liebe Gesichtchen, da vernahm ich ein Poltern und Klopfen, Ihre Stimme - ich dacht' an das Briefchen, sprang hinaus voller Furcht und voll Schrecken und verrenkt' eine Sehne am Bein. ANTONIO (Er zieht Cherubinos Patent hervor.) So gehören auch dir diese Schriften, die ich auffand? GRAF (nimmt es ihm weg) Holla, laß mich doch sehen! FIGARO Jetzt ist alles aus! SUSANNA, GRÄFIN Figaro, hilf uns! GRAF (öffnet das Papier) Sag einmal, was ist das für ein Blatt? FIGARO (nimmt einige Papiere aus seiner Tasche) Ja, das kenn' ich ... Doch hab' ich soviel Schriften. ANTONIO Vielleicht ein Register der Gläubiger? |
FIGARO No, the list of innkeepers. COUNT (to Figaro) Speak. (to Antonio) You leave him alone. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (to Antonio) Leave him/me alone, and get out. ANTONIO I'm leaving, but if I catch you once more... SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone. FIGARO Get out, I'm not afraid of you. SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone. ANTONIO I'm leaving, etc. FIGARO Get out, I'm not afraid of you. SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone, and get out. (Antonio leaves.) |
FIGARO Nein, die Rechnung vom Gastwirt. GRAF (zu Figaro) So sprich denn, (zu Antonio) und du laß ihn gehn. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO (zu Antonio) Laß ihn/mich gehn und troll dich! ANTONIO Ja, ich geh', aber treff' ich dich wieder ... SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Laß ihn gehen. FIGARO Geh' nur, ich fürchte dich nicht. SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Laß ihn gehen. ANTONIO Ja, ich geh', usw. FIGARO Geh' nur, ich fürchte dich nicht. SUSANNA, GRÄFIN, GRAF Laß ihn gehen, und troll dich. (Antonio geht ab.) |
COUNT (opening the papers) Well now? COUNTESS (softly to Susanna) Heavens! The page's commission! SUSANNA (softly to Figaro) Ye gods! The commission! COUNT Speak up! FIGARO Oh, what a brain! It's the commission that the boy gave me a while ago. COUNT What for? FIGARO It needs... COUNT It needs... ? COUNTESS (softly to Susanna) The seal! SUSANNA (softly to Figaro) The seal! COUNT Your answer? |
GRAF (das Papier in der Hand) Also? GRÄFIN (leise zu Susanna) O weh, das Patent für den Pagen! SUSANNA (leise zu Figaro) O verwünscht, das Patent ist's! GRAF Nur herzhaft! FIGARO O ich Schwachkopf! Des Pagen Patent ist's, das der Kleine vor kurzem mir gab. GRAF Und warum denn? FIGARO Es fehlte ... GRAF Was fehlte? GRÄFIN (leise zu Susanna) Noch das Siegel! SUSANNA (leise zu Figaro) Noch das Siegel! GRAF Gib Antwort! |
FIGARO (pretending to think) It's the custom... COUNT Come on now, are you confused? FIGARO It's the custom to place a seal on it. COUNT This rascal drives me crazy, the whole thing's a mystery to me. SUSANNA, COUNTESS If I survive this tempest I won't be shipwrecked after all, etc. FIGARO He pants and paws the ground in vain. Poor man, he knows less than I do, etc. (Marcellina, Bartolo and Basilio enter.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO You, sir, who are so just, you must listen to us now. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They have come to ruin me, what solution can I find? COUNT They have come to avenge me. I'm beginning to feel better. |
FIGARO (nachdenkend) 's ist gebräuchlich ... GRAF Warum so verlegen? FIGARO 's ist gebräuchlich, Patente zu siegeln. GRAF Dieser Schelm macht mich toll, macht mich rasend, alles dies bleibt ein Rätsel für mich. SUSANNA, GRÄFIN Komm' ich glücklich aus diesem Gedränge, so ist nichts mehr zu fürchten für mich/sich. FIGARO Lärme, tobe und stampf' mit dem Fuße, du bist doch noch nicht schlauer als ich. (Marcellina, Basilio und Bartolo treten ein.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO Gnäd'ger Herr, von Ihren Händen fordern wir Gerechtigkeit! SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Diese sinnen neue Ränke, ha, nun gilt's Besonnenheit. GRAF Meinen Mut neu mir zu beleben, kommen diese zur rechten Zeit. |
FIGARO They are all three stupid fools, whatever have they come to do? COUNT Softly now, without this clamour, let everyone speak his mind. MARCELLINA That man has signed a contract binding him to marry me, and I contend that the contract must be carried out. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO What, what? COUNT Hey, be silent! I am here to render judgment. BARTOLO Appointed as her lawyer I am here in her defence, to publish to the world her legitimate reasons. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO He is a rogue! COUNT Hey, be silent! etc. BASILIO Known as a man of the world, |
FIGARO Sie sind Narren, sie sind Schelme, ihre Frechheit geht zu weit! GRAF ich verbiete alles Lärmen, jeder sprech' zu seiner Zeit. MARCELLINA Gegen diesen Hauptverräter, der mir heut sein Ehversprechen im Begriffe steht zu brechen, bitt' ich um Gerechtigkeit. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Wie denn? GRAF Holla, nur ruhig, nur ruhig, ich allein entscheide hier. BARTOLO Obbesagtes Ehversprechen ist die Jungfer Marcellina, deren Sache ich vertrete, zu erfüllen gern bereit. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Hört den Schurken! GRAF Holla, nur ruhig, nur ruhig! usw. BASILIO ich erscheine hier als Zeuge, |
I come here as a witness of his promise of marriage when she loaned him some money. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They are all mad, etc. COUNT Hey, be silent, we'll see about that. We will read the contract and proceed in due order. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO I am confused, stupefied, hopeless, dismayed! Surely some devil from Hell has brought them/us here! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT A telling blow, a lucky chance! Victory is right before our noses; some propitious power has surely brought them/us here! |
denn in solchen Ehstandsfragen weisen Rat nicht zu versagen, fordert recht und Billigkeit. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Sie sind Narren! usw. GRAF Holla, nur ruhig, laßt uns sehen, den Kontrakt laßt uns durchgehen. Alles nach Gerechtigkeit. SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Wie sie höhnen, wie sie lachen, was ist nur für uns zu machen? Kam der Teufel aus der Hölle, uns zu bringen diese Schmach? MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, GRAF Das war ihnen außerm Spaße, sie ziehn ab mit langer Nase, güt'ge Götter stiegen nieder, brachten Sieg uns diesen Tag. |
A great hall in the castle, festively decked for a wedding. COUNT (pacing up and down) What a situation this is! An anonymous letter, the maid shut in the closet, my lady in a state of confusion, a man who leaps from the balcony into the garden, another one who says that it was him; I don't know what to think. Could it perhaps be one of my servants? Such people are habitually presumptuous. But the Countess - ah, there one cannot doubt without offence! She has too much self-respect, and respect for my honour too. My honour - where, devil take it, human frailty exists! (The Countess and Susanna enter but stop by the door, unseen by the Count.) COUNTESS Go on! Pluck up your courage and tell him to wait for you in the garden. COUNT (aside) I shall soon know if Cherubino got to Seville; |
Ein schön ausgestattetes großes Zimmer mit zwei Sesseln, hergerichtet für die Heiratszeremonie. GRAF (auf und ab gehend) Was für eine Verwicklung! Ein anonymes Kärtchen ... die Dienerin in der verschlossenen Garderobe ... die verwirrte Herrin . ein Mann, der sprang vom Balkon in den Garten . ein and'rer dann, der sagt, er sei's gewesen . was soll ich nur denken: vielleicht, daß einer meiner Untertanen . solch'Aufruhr liegt in der Luft ... aber die Gräfin ... oh, wenn schon Zweifel sie beleidigen . sie achtet sich selbst zu sehr, und meine Ehre . die Ehre . wohin ist sie durch menschliche Schwäche gekommen (Die Gräfin und Susanna treten ein; bleiben im Hintergrund, ungesehen vom Grafen.) GRÄFIN Geh mutig; sage ihm, er soll dich im Garten erwarten. GRAF (für sich) Ich werde erfahren, ob Cherubino in Sevilla angekommen ist: damit |
I sent Basilio to find out. SUSANNA Oh heavens! And Figaro? COUNTESS You need say nothing to him, for I myself shall go instead of you. COUNT He should be back before evening. SUSANNA Oh God! I'm afraid - COUNTESS Remember my peace of mind is your hands. (She leaves.) COUNT And Susanna? Who knows, she may have revealed my secret; oh, if she has said anything, I shall make the old one the bride. SUSANNA (aside) Marcellina! (to the Count) My lord! COUNT What is it you want? SUSANNA You do look angry! |
habe ich Basilio beauftragt ... SUSANNA O Himmel! Und Figaro . GRÄFIN Ihm sage nichts, an deiner Stelle werde ich selbst gehn. GRAF Gegen Abend müßte er zurück sein . SUSANNA O Gott! Ich wage es nicht. GRÄFIN Bedenke, in deiner Hand liegt nun mein Friede. (verbirgt sich) GRAF Und Susanna? Wer weiß, ob sie mein Geheimnis verraten hat . Oh, tat sie's, laß ich ihn die Alte heiraten. SUSANNA (für sich) Marcellina! (zum Grafen) Herr. GRAF Was wünscht Ihr? SUSANNA Mir scheint, Ihr seid zornig! |
COUNT Do you want something? SUSANNA My lord, your lady has had one of her dizzy attacks and begs the loan of your smelling-salts. COUNT Take it. SUSANNA I'll bring it straight back. COUNT Ah no; keep it yourself. SUSANNA For myself? Common women don't suffer such ailments. COUNT Not even when a girl loses her beloved when she is on the point of having him for her own? SUSANNA By paying off Marcellina with the dowry you promised me... COUNT That I promised you! When? |
GRAF Wollt lhr irgend was? SUSANNA Herr . Eure Gattin leidet an Kopfschmerzen und bittet Euch um das Riechfläschchen. GRAF Nehmt. SUSANNA Ich bringe es Ihnen sofort zurück. GRAF Nein, Ihr könnt es für Euch behalten. SUSANNA Für mich? das sind keine Leiden für Mädchen meines Standes. GRAF Eine Geliebte, die den Liebsten verliert grad am Hochzeitstage . SUSANNA Doch wenn ich Marcellina bezahlte mit der Mitgift, die Ihr mir verspracht . GRAF Die ich versprach? Wann? |
SUSANNA That's what I had understood. COUNT Yes, had you been willing to understand me yourself. SUSANNA It is my duty, and your Excellency's wish is my command. No. 16: Duet COUNT Heartless! Why until now did you leave me to languish? SUSANNA Sir, every lady has her time to say yes. COUNT Then you'll come to the garden? SUSANNA If it pleases you, I'll come. COUNT And you won't fail me? SUSANNA No, I won't fail you. COUNT You'll come? |
SUSANNA Ich glaubte, es verstanden zu haben . GRAF Ja, wenn Ihr mich schon verstanden hättet. SUSANNA Es ist meine Pflicht, und der Wille Eurer Exzellenz ist auch mein Wille. Nr. 16: Duett GRAF Warum gabst du bis heute nie meinem Flehn Gehör? SUSANNA Herr Graf, Sie zu erhören wäre auch heut noch Zeit. GRAF Kommst du zu mir in den Garten? SUSANNA Um die bestimmte Zeit. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Du kommst? |
SUSANNA Yes. COUNT You won't fail me? SUSANNA No. COUNT You won't fail me? SUSANNA. No, I won't fail you. COUNT My contented heart now feels full of joy! SUSANNA Forgive me if I am lying, all you who understand love's ways! COUNT Then you'll come to the garden? SUSANNA If it pleases you, I'll come. COUNT And you won't fail me? |
SUSANNA Ja. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Nein. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Mein Herz bebt vor Entzücken, heut noch wird sie mein. SUSANNA Mein Wor t hab' ich gegeben, doch gab ich's nur zum Schein. GRAF Kommst du zu mir in den Garten? SUSANNA Um die bestimmte Zeit. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? |
SUSANNA No, I won't fail you. COUNT You'll come? SUSANNA Yes. COUNT You won't fail me? SUSANNA No. COUNT So you'll come? SUSANNA No! COUNT No? SUSANNA I mean, yes, if you wish it. COUNT You'll not fail me? SUSANNA No! |
SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Du kommst? SUSANNA Ja. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Nein. GRAF Du kommst? SUSANNA Nein! GRAF Nein? SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Nein! |
COUNT So you'll come? SUSANNA Yes! COUNT You'll not fail me? SUSANNA Yes! COUNT Yes? SUSANNA I mean, no, I'll not fail you... COUNT My contented heart, etc. SUSANNA Forgive me if I am lying, etc. COUNT And why were you so cold to me this morning? SUSANNA With the page there? COUNT And to Basilio, when he spoke for me? |
GRAF Du kommst? SUSANNA Ja! GRAF Läßt mich umsonst nicht warten? SUSANNA Ja! GRAF Ja? SUSANNA Sie finden mich bereit. GRAF Mein Herz bebt vor Entzücken, usw. SUSANNA Mein Wor t hab' ich gegeben, usw. GRAF Und warum warst du zu mir heute morgen so spröde? SUSANNA Mit dem Pagen, der dort war . GRAF Und zu Basilio, der für mich mit dir sprach . |
SUSANNA But what need have we of someone like Basilio - COUNT True, true, and promise me now - if you fail me, dear hear t - But the Countess is waiting for the salts. SUSANNA That was only a pretext, without which I could not have spoken. COUNT (trying to kiss her) Sweetheart! SUSANNA Someone's coming. COUNT (aside) She's mine for sure. SUSANNA (aside) Hope in vain, my cunning sir! (She turns to leave, but meets Figaro in the doorway.) FIGARO Hey, Susanna, where are you going? SUSANNA Quiet; you've won your case without a lawyer. |
SUSANNA Doch, wozu ist nötig für uns ein Basilio ... GRAF Das ist wahr, das ist wahr. Und du versprichst mir nun . Oh, wenn du nicht kommst, mein Herz . aber die Gräfin erwartet das Fläschchen. SUSANNA Ach,'s was nur ein Vorwand. Sonst hätte ich Euch nicht sprechen können. GRAF (nimmt sie bei der Hand) Liebste! SUSANNA Es kommen Leute. GRAF (für sich) Sie gehört mir ganz sicher. SUSANNA (für sich) Leckt Euch nur den Mund, o schlaues Gräflein. (Sie will fortgehen, als sie bei der Tür auf Figaro trifft.) FIGARO He, Susanna, wohin gehst du? SUSANNA Schweig. Ohne Advokaten hast du den Prozeß schon gewonnen. |
(leaves) FIGARO What has happened? (follows her) No. 17: Recitative and Aria COUNT Their case is won! What's that? What trap have I fallen into? Tricksters! I'm going to...I'm going to punish you in such a way...the punishment shall be what I choose...But what if he should pay the old suitor? Pay her! With what? And then there is Antonio, who will refuse to give his niece in marriage to the upstart Figaro. By flattering the pride of that half-wit...Everything's falling into my scheme...I'll strike while the iron's hot. Shall I live to see a servant of mine happy and enjoying pleasure that I desire in vain? Shall I see the hand of love unite a lowly person to one who arouses feelings in me she does not feel herself? Shall I live to see, etc. Ah no! I shall not leave that carefree creature in peace; you were not born, bold fellow, to give me torment or perhaps to laugh at my unhappiness. Now only hope |
(geht fort) FIGARO Was geschah? (folgt ihr) Nr. 17: Rezitativ und Arie GRAF Der Prozeß schon gewonnen? Ha, was hör' ich? Also war dies ein Fallstrick? Ich will euch bestrafen; nach meiner Willkür wird der Urteilsspruch sein ... Doch wenn mit Gelde die Alte man entschädigt? Woher es nehmen? Auch wird Antonio sich weigern, Figaro Susanna, seine Nichte, zu geben. Ich erwecke den Hochmut des eitlen Toren. Alles hilft meinem Plane: Der Streich muß glücken! Ich soll ein Glück entbehren, das mir ein Knecht entziehet; der Wonne, die mich fliehet, er soll sich ihrer freun? Ich soll durch Liebesbande vereint mit ihm sie sehen, die Glut in mir entzündet, doch meine Glut nicht teilt! Ich soll ein Glück entbehren, usw. Nein, nein! Ich werde dir nicht weichen, verräterischer Bube, du sollst es nicht erreichen, mir Qualen zu bereiten, vielleicht noch zu verspotten mich ob meiner Liebesglut. Darf ich der Hoffnung leben, |
of my revenge consoles my soul and makes me rejoice! Ah, I shall not leave, etc. (Enter Marcellina, Don Curzio, Figaro and Bartolo.) CURZIO The dispute has been resolved: Pay her or marry her. No more to be said. MARCELLINA I breathe again! FIGARO And I'm done for! MARCELLINA (aside) At last I shall be the wife of a man I adore. FIGARO (to the Count) My lord, I appeal... COUNT The ruling is a fair one, either pay up or marry. Well done, Don Curzio. CURZIO Your Lordship is most kind! BARTOLO What a magnificient ruling! |
Rache an dir zu nehmen, füllt Wonne meine Seele, und freudig wallt mein Blut. Nein, ich werde dir nicht weichen, usw. (Marcellina, Don Curzio, Figaro und Bartolo treten ein.) DON CURZIO Der Streit ist entschieden. Bezahl sie oder heirate sie. Keine Widerrede. MARCELLINA Ich atme auf. FIGARO Und ich sterbe. MARCELLINA (für sich) Endlich einem Mann vermählt, den ich verehre. FIGARO (zum Grafen) Exzellenz, ich appelliere . GRAF Das Urteil ist gerecht. Bezahle sie oder heirate sie. Recht so, Don Curzio. DON CURZIO Zu gütig, Euer Exzellenz. BARTOLO Welch vortrefflicher Spruch! |
FIGARO What makes it magnificent? BARTOLO We're all avenged - FIGARO I shan't marry her. BARTOLO You will. CURZIO Either pay her or marry her. She lent you two thousand crowns. FIGARO I am a gentleman, and without the consent of my noble parents - COUNT Where are they? Who are they? FIGARO Let me go on looking; after ten years I hope to find them. BARTOLO So you're a foundling? FIGARO No, lost, doctor, or rather, stolen. COUNT How? |
FIGARO Wieso vortrefflich? BARTOLO Wir sind alle gerächt. FIGARO Ich heirate sie nicht. BARTOLO Du wirst sie heiraten. DON CURZIO Bezahle sie oder heirate sie. Sie lieh dir zweitausend harte Taler. FIGARO Ich bin Edelmann, und ohne die Einwilligung meiner edlen Eltern . GRAF Wo sind sie? Wer sind sie? FIGARO Laßt sie mich noch suchen: in zehn Jahren hoff' ich sie zu finden. BARTOLO Ein Findelkind? . FIGARO Herr Dokter, ein geraubtes, kein verlorenes. GRAF Wie? |
MARCELLINA What? BARTOLO Any proof? CURZIO Any evidence? FIGARO The gold, the gems, the embroidered clothes which, as a baby, were found on me by the robbers, these are the real proofs of my noble birth; and, above all, this mark here on my arm - MARCELLINA A spatula stamped on your right arm? FIGARO Who told you? MARCELLINA Oh God! It's him! FIGARO True, it's me! CURZIO Who? |
MARCELLINA Was? BARTOLO Beweise es. DON CURZIO Einen Zeugen? FIGARO Das Gold, der Schmuck, die bestickten Tücher, die im reinen, zartesten Alter die Räuber bei mir fanden, das sind wahre Zeichen meiner vornehmen Geburt, und vor allem diese Hieroglyphen, in meinen Arm geritzt. MARCELLINA Ein Spaten auf dem rechten Arm? FIGARO Wer sagte es Euch? MARCELLINA O Gott! Er ist's . FIGARO Das ist wahr, ich bin's. DON CURZIO Wer? |
COUNT Who? BARTOLO Who? MARCELLINA Raffaello! BARTOLO And you were stolen by robbers? FIGARO Near a castle. BARTOLO There is your mother. FIGARO Nurse? BARTOLO No; your mother. CURZIO, COUNT His mother? FIGARO What are you saying? MARCELLINA There is your father. |
GRAF Wer? BARTOLO Wer? MARCELLINA Raffael. BARTOLO Und Räuber ent führ ten dich? FIGARO In der Nähe eines Schlosses. BARTOLO Sieh dort deine Mutter. FIGARO Amme? BARTOLO Nein, deine Mutter. GRAF UND DON CURZIO Seine Mutter! FIGARO Was hör ich! MARCELLINA Seih dort deinen Vater |
No. 18: Sextet MARCELLINA (embracing Figaro) Recognise in this embrace your mother, beloved son. FIGARO (to Bartolo) My father, do the same, and let me no longer be ashamed. BARTOLO (embracing Figaro) Resistance, my conscience no longer lets you rule. (Figaro embraces his parents.) CURZIO He's his father? She's his mother? It's too late for the wedding now. COUNT I'm astounded, I'm abashed, I'd better get out of here. MARCELLINA, BARTOLO Beloved son! FIGARO Beloved parents! (Susanna enters.) SUSANNA Stop, stop, noble sir. I have a thousand double crowns right here. I come to pay for Figaro and to set him at liberty. |
Nr. 18: Sextett MARCELLINA (umarmt Figaro) Laß mein liebes Kind dich nennen, laß ans Mutterherz dich drücken! FIGARO (zu Bartolo) Und auch Sie, Vater, erkennen heute mich als ihren Sohn! BARTOLO (umarmt Figaro) Lange sprach in meinem Herzen eine innre Stimme schon. (Figaro umarmt seine Eltern.) CURZIO Er sein Vater, sie seine Mutter, mit der Heirat ist es aus. GRAF Neue Ränke, neue Schwänke, länger halt ich es nicht aus! MARCELLINA, BARTOLO Kind der Liebe! FIGARO Geliebte Eltern! (Susanna tritt ein.) SUSANNA Darf ich bitten, nicht zu eilen, noch ein wenig zu verweilen, hier das Lösegeld für Figaro, nehmt die Klage nun zurück! |
MARCELLINA, BARTOLO Beloved son! CURZIO, COUNT We're not sure what's taking place. Look over there a moment. FIGARO Beloved parents! SUSANNA (seeing Figaro hugging Marcellina) So he's reconciled with his bride; ye gods, what infidelity! (She wants to leave but Figaro detains her.) Leave me alone, villain! FIGARO No, wait! Listen, darling! SUSANNA (boxing Figaro's ears) Listen to this! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO A natural action of a good heart, pure love is demonstrated here, etc. SUSANNA (aside) I'm boiling, I'm raging with fury; an old woman has done this to me. etc. COUNT, CURZIO I'm/he's boiling, I'm/he's raging with fury; |
MARCELLINA, BARTOLO Kind der Liebe! CURZIO, GRAF Unklar ist mir noch die Sache, sehn Sie doch, was hier geschieht. FIGARO Geliebte Eltern! SUSANNA (die gesehen hat, wie Figaro Marcellina umarmte) Wie, die beiden sind schon einig? Treulos ist der Bösewicht! (Sie will gehen, aber Figaro hält sie zurück.) Fort, Verräter! FIGARO Laß dir sagen! Höre, Geliebte! SUSANNA (gibt Figaro eine Ohrfeige) Du magst fühlen! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO Nur aus liebevollem Herzen kommen diese Küsse her, usw. SUSANNA (für sich) Mich er fassen Wut und Schmerzen, diese Alte tötet mich, usw. GRAF, CURZIO Mich/ihn erfassen Wut und Schmerzen, |
destiny has done this to me/him, etc. MARCELLINA (to Susanna) Calm your anger, my dear daughter, embrace his mother, and yours as well, now. SUSANNA (to Bartolo) His mother? BARTOLO His mother. SUSANNA (to the Count) His mother? COUNT His mother. SUSANNA (to Curzio) His mother? CURZIO His mother. SUSANNA (to Marcellina) His mother? MARCELLINA His mother. MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO His mother! |
feindlich ist mir/ihm das Geschick, usw. MARCELLINA (zu Susanna) Sei ruhig und wisse, ich bin seine Mutter, dein Gatte, er ist mein verlorener Sohn. SUSANNA (zu Bartolo) Die Mutter? BARTOLO Die Mutter! SUSANNA (zum Graf) Die Mutter? GRAF Die Mutter! SUSANNA (zu Curzio) Die Mutter? CURZIO Die Mutter! SUSANNA (zu Marcellina) Die Mutter? MARCELLINA Die Mutter! MARCELLINA, CURZIO, GRAF, BARTOLO Die Mutter! |
SUSANNA (to Figaro) Your mother? FIGARO And that is my father, he'll say so himself. SUSANNA (to Bartolo) His father? BARTOLO His father. SUSANNA (to the Count) His father? COUNT His father. SUSANNA (to Curzio) His father? CURZIO His father. SUSANNA (to Marcellina) His father? MARCELLINA His father. MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO His father! |
SUSANNA (zu Figaro) Die Mutter? FIGARO Und der ist mein Vater, er sagt es ja selbst. SUSANNA (zu Bartolo) Der Vater? BARTOLO Der Vater! SUSANNA (zum Graf) Der Vater? GRAF Der Vater! SUSANNA (zu Curzio) Der Vater? CURZIO Der Vater! SUSANNA (zu Marcellina) Der Vater? MARCELLINA Der Vater! MARCELLINA, CURZIO, GRAF, BARTOLO Der Vater! |
SUSANNA (to Figaro) Your father? FIGARO And that is my mother, who'll say so herself, etc. CURZIO, COUNT My/his soul can barely resist any longer the fierce torture of this moment. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO My soul can barely resist any longer the sweet delight of this moment. (The Count and Don Curzio depart.) MARCELLINA (to Bartolo) Here he is, my friend, the offspring of our old romance. BARTOLO Let's not rake up the far distant past; he is my son, you are my spouse, and we'll get married as soon as you like. MARCELLINA Today; it'll be a double wedding. (to Figaro, handing him a piece of paper) Take back this promissory note for the money I lent you, it's your dowry. |
SUSANNA (zu Figaro) Der Vater? FIGARO Und sie meine Mutter, drum liebte sie mich, usw. CURZIO, GRAF Die heftigen Leiden, die sie mir/ihm bereiten, er füllen die Seele mit bitterem Schmerz. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO O Wonne, o Freuden! Nach Sorgen und Leiden schlägt jetzt mir von froher Empfindung das Herz. (Der Graf und Don Curzio gehen ab.) MARCELLINA (zu Bartolo) Sieh, lieber Freund, die süße Frucht unserer alten Liebe. BARTOLO Jetzt laßt uns nicht sprechen über so alte Geschichten: er ist mein Sohn, Ihr seid meine Gefährtin; wir heiraten, wenn Ihr es wollt. MARCELLINA Heute soll doppelte Hochzeit sein. (gibt Figaro den Schuldschein) Hier, nimm den Schein. Das Geld, das du mir schuldest, sei deine Mitgift. |
SUSANNA (throwing down the purse) Take this purse too. BARTOLO (doing the same) And this as well. FIGARO Splendid! Go on throwing, and I'll go on collecting! SUSANNA We must go and tell what's happened to my lady and our uncle. Who is as happy as I am? FIGARO Me! BARTOLO Me! MARCELLINA Me! ALL And the count can rage until he bursts, as far as I'm concerned! (With their arms round each other they all leave together. Enter Barbarina and Cherubino.) BARBARINA Come, let's go, handsome page, and you will find that all the pretty girls in the castle are at my house, |
SUSANNA (wirft eine Geldbörse auf den Boden) Nimm diese Börse auch. BARTOLO (macht dasselbe) Und diese auch. FIGARO Ausgezeichnet: werft nur, ich nehm's schon. SUSANNA Laßt uns von den Ereignissen nun der Herrin und unserem Onkel berichten; wer ist so glücklich wie ich? FIGARO Ich. BARTOLO Ich. MARCELLINA Ich. ALLE Soll der Herr Graf an meinem Glück platzen. (gehen sich umarmend ab. Barbarina und Cherubino treten auf.) BARBARINA Gehen wir, schöner Page, in meinem Hause wirst du die schönsten Mädchen aus dem Schlosse finden, unter ihnen wirst du |
and you will be the prettiest of all. CHERUBINO But if the Count should find me! I'd be for it! You know he believes I've already left for Seville. BARBARINA Oh, how wonderful! If he finds you, it won't be the first time. Listen, we're going to dress you like us, then we're all going together to present some flowers to the Countess. Cherubino, trust Barbarina. (They leave. Enter the Countess, alone.) No. 19: Recitative and Aria COUNTESS Still Susanna does not come! I am anxious to know how the Count received the proposal. The scheme appears rather daring, with a husband so forceful and jealous! But what's the harm in it? Changing my clothes for those of Susanna, and she for mine, under cover of night. Heavens! To what humble and dangerous state I am reduced by a cruel husband, who, after having with an unheard-of combination of infidelity, jealousy and disdain - first loved me, then abused and finally betrayed me - now forces me to seek the help of a servant! Where are the golden moments of tranquillity and pleasure; what became of the oaths |
sicher der Schönste sein. CHERUBINO Ach, ich Armseliger, wenn der Graf mich findet, du weißt, er denkt, ich sei nach Sevilla abgereist. BARBARINA Oh, welche Überraschung, und wenn er dich findet, wird es nichts Neues sein. Höre! Wir wollen dich kleiden gleich uns. Zusammen gehen wir dann und bringen der Herrin schöne Blumen, vertraue, o Cherubino, deiner Barbarina. (gehen ab. Die Gräfin tritt ein.) Nr. 19: Rezitativ und Arie GRÄFIN Und Susanna kommt nicht? Wüßt' ich, wie mein Gatte den Antrag aufgenommen! Kühn scheint es, was ich heut wagen will, bei einem Gatten, der so heftig, so voll Mißtrauen ... allein, was tut's? Ich wechsle meine Kleider mit denen von Susanna, sie nimmt die meinen, die Nacht ist uns günstig ... O Himmel, zu welch einer Rolle bin ich gezwungen durch des Treulosen Schuld! Er macht mir unerhörte Pein, hintergeht mein treues Herz, kränkt mich mit Mißtraun. Einst geliebet, dann beleidigt, zuletzt verraten, bleibt mir allein noch meiner Dienerin Hilfe! Wohin flohen die Wonnestunden seiner Liebe und Zärtlichkeit? Wohin sind sie, die heilgen Eide, |
of that deceitful tongue? Why did not, when my life changed into tears and pain, the memory of that joy disappear from my breast? Where are the golden moments, etc. Ah! If then my constancy still loves through its sorrow, the hope yet remains of changing that ungrateful heart. Ah! If then my constancy, etc. (She leaves. The Count enters with Antonio.) ANTONIO (holding a hat in his hands) I am telling you, my lord, that Cherubino is still in the castle, and that his hat proves it. COUNT How can he be, when by this time he should have arrived in Seville? ANTONIO Forgive me; today Seville is in my house. There he dressed up as a woman and left his clothes. COUNT Rogues! ANTONIO Let's go, and you can see for yourself. (They leave. Enter the Countess and Susanna.) |
die dereinst sein Mund mir schwor? Wenn sich alles doch verwandelt rings um mich in Traurigkeit, warum kann ich nicht vergessen die vergangne, sel'ge Zeit? Wohin flohen die Wonnestunden, usw. Ach, wenn doch für meine Treue, für den Gram, der mich verzehrt, nur die einz'ge Hoffnung bliebe, daß sein Herz mir wiederkehrt! Ach, wenn doch für meine Treue, usw. (geht ab. Der Graf und Antonio treten auf.) ANTONIO (mit einem Hut in der Hand) Ich sage euch, Herr, daß Cherubino noch im Schloß weilt, seht zum Beweis seinen Hut. GRAF Wie das? Um diese Zeit müßte er doch schon in Sevilla sein. ANTONIO Verzeiht, heut'ist meineWohnung Sevilla. Frauengewänder zog er an und seine anderen ließ er zurück. GRAF Schufte! ANTONIO Gehen wir, und ich zeige sie Euch (gehen ab. Die Gräfin und Susanna treten auf.) |
COUNTESS What are you saying? And what did the Count say? SUSANNA One could see that he was disgusted and enraged. COUNTESS Gently, and it will be easier to ensnare him! Where did you arrange to meet him? SUSANNA In the garden. COUNTESS We must make it more precise. Write. SUSANNA I, write to him? But my lady - COUNTESS Write, I tell you, the responsibility will be mine. (Susanna sits down and begins to write.) No. 20: Duettino SUSANNA (writing) On the breeze. COUNTESS What a gentle zephyr - |
GRÄFIN Was erzählst du mir? Und was sagte der Graf dazu? SUSANNA Auf seiner Stirn las ich den Verdruß und den Zorn. GRÄFIN Langsam: daß wir ihn nun am besten zähmen. Wo ist das Stelldichein, das du ihm vorschlugst? SUSANNA Im Gar ten. GRÄFIN Nennen wir ihm einen Ort. Schreibe. SUSANNA Ich soll schreiben? ...aber...Herrin... GRÄFIN Schreibe, sag ich, und alles nehme ich auf mich. (Susanna setzt sich und schreibt.) Nr. 20: Duettino SUSANNA (schreibt) Der Arie ... GRÄFIN Wenn die sanften Abendwinde ... |
SUSANNA zephyr - COUNTESS will sigh this evening - SUSANNA this evening - COUNTESS beneath the pines in the thicket... SUSANNA beneath the pines? COUNTESS Beneath the pines in the thicket. SUSANNA Beneath the pines in the thicket. COUNTESS He will understand the rest. SUSANNA Certainly, he'll understand. COUNTESS He will understand the rest. COUNTESS Little tune on the breeze, etc. SUSANNA What a gentle zephyr, etc. |
SUSANNA Abendwinde. GRÄFIN Über unsre Fluren wehn ... SUSANNA Über unsre Fluren wehn. GRÄFIN Im Gebüsch des Pinienhaines ... SUSANNA Pinienhaines? GRÄFIN Im Gebüsch des Pinienhaines ... SUSANNA Im Gebüsch des Pinienhaines. GRÄFIN O, das wird er schon verstehn. SUSANNA Ja, gewiß, er wird's verstehn. GRÄFIN O, das wird er schon verstehn. GRÄFIN Neuer Text zu der Arie, usw. SUSANNA Wenn die sanften Abendwinde, usw. |
(Together, they reread the letter, then Susanna folds it.) SUSANNA I've folded the letter, but how shall I seal it? COUNTESS (removing a pin and handing it to Susanna) Here, take this pin, it will serve for a seal. Wait, write on the back of the letter, "Return the pin.'' SUSANNA It's stranger than the seal on the commission. COUNTESS Hide it quickly; I hear someone coming. (Susanna tucks the letter into her bodice. Barbarina and a group of peasant girls enter, all dressed alike and carrying posies of flowers. With them is Cherubino, dressed like the girls.) No. 21: Chorus CHORUS Receive, beloved protectress, these roses and violets we gathered this morning to prove our love for you. We are only peasant girls and we are all poor, |
(Zusammen lesen sie das Geschriebene. Susanna faltet den Brief.) SUSANNA Gefaltet ist der Brief ... doch wie ihn siegeln? GRÄFIN (Sie zieht eine Nadel hervor und gibt sie ihr.) Hier ... nimm eine Nadel. Sie diene als Siegel, warte . schreib auf die Rückseite des Blattes: „Sendet das Siegel zurück." SUSANNA Das ist noch verrückter als das auf dem Patent. GRÄFIN Schnell, verbirg es ... ich hör Leute kommen. (Susanna steckt das Billett in ihr Mieder. Cherubino verkleidet als Bauernmädchen, Barbarina und andere Bauernmädchen, gleich gekleidet, mit Blumensträußen.) Nr. 21: Chor CHOR Gnäd'ge Gräfin, diese Rosen, so wie Sie, so sanft und schön, pflückten wir am frühen Morgen, dieses Fest heut zu begehn. Nehmen Sie von unsren Händen, was ein armes Bauernmädchen, |
but what little we possess we give you with a good heart. BARBARINA These girls, my lady, come from the village; the little that they have they offer you and ask you to forgive their boldness. COUNTESS How kind of you! I thank you. SUSANNA How pretty they are! COUNTESS (indicating Cherubino) Tell me, who is that charming girl with the modest air? BARBARINA She's a cousin of mine, who arrived this evening for the wedding. COUNTESS Let us honour the pretty stranger. (to Cherubino) Come here, give me your flowers. (She takes the flowers from Cherubino and kisses his forehead.) You're blushing! (to Susanna) Susanna, does she not bear a resemblance to someone else? |
voll von Liebe, geben kann, diese Blumen huldreich an! BARBARINA Dies hier sind, Herrin, die Mädchen des Ortes, die das Wenige, das sie haben, Euch bringen und Euch bitten, ihre Dreistigkeit zu verzeihen. GRÄFIN Oh, Ihr Guten! Ich danke Euch. SUSANNA Wie hübsch sie sind! GRÄFIN (auf Cherubino zeigend) Und wer, sagt mir, ist dies liebliche Mädchen, das so schüchtern dreinschaut? BARBARINA Sie ist meine Kusine, zur Hochzeit ist sie gestern abend gekommen. GRÄFIN Ehren wir die fremde Schöne. (zu Cherubino) Kommt her . gebt mir Eure Blumen. (nimmt die Blumen Cherubinos entgegen und küßt ihn auf die Stirn. Für sich) Wie sie errötet . (zu Susanna) Susanna, scheint dir nicht. daß sie jemandem gleicht?. |
SUSANNA The living image! (Antonio and the Count enter furtively; Antonio has Cherubino's hat with him. Creeping up behind Cherubino, he snatches the bonnet from his head and claps on the hat.) ANTONIO The great rogue! Here's your officer! COUNTESS (aside) O heavens! SUSANNA (aside) The little rascal! COUNT (to the Countess) Well, my lady-? COUNTESS I, my lord, am as annoyed and as surprised as yourself. COUNT And this morning? COUNTESS This morning we were going to dress him up as a girl for today's festivities, just as they have done now. COUNT (to Cherubino) But why did you not leave? |
SUSANNA Wie aus dem Gesicht geschnitten ... (Der Graf und Antonio treten auf. Antonio hat den Hut Cherubinos, er tritt behutsam auf ihn zu, nimmt ihm die Frauenhaube ab und setzt ihm seinen Hut auf.) ANTONIO Ei, Potztausend! Das ist der Herr Offizier. GRÄFIN (für sich) O Himmel! SUSANNA (für sich) Der Ver wegene! GRAF (zur Gräfin) Nun gut! Gnädige Frau . GRÄFIN Ich bin, mein Herr, verwirrt und erstaunt wie Ihr. GRAF Aber heute morgen? GRÄFIN Heute morgen . fürs heutige Fest wollten wir ihn so verkleiden, wie er nun verkleidet ist. GRAF (zu Cherubino) Und warum bist du nicht abgereist? |
CHERUBINO (quickly taking off his hat) My lord - COUNT I shall punish you for your disobedience. BARBARINA Your Excellency! You say to me so often when you hug me and kiss me: "Barbarina, if you love me you can have anything you like.'' COUNT I said that? BARBARINA Yes, you. Now give me, my lord, Cherubino in marriage, and I'll love you like I love my kitten. COUNTESS (to the Count) Well, it's your turn now. ANTONIO (to Barbarina) Well said, girl! You've learnt from a good master. COUNT (aside) I don't know what man, devil or god is turning everything against me. |
CHERUBINO (reißt sich schnell den Hut vom Kopf) Herr! . GRAF Ich werde deinen ungehorsam bestrafen. BARBARINA Exzellenz, Exzellenz, ihr sagtet so oft zu mir, wenn Ihr mich umarmtet und küßtet: ,,Barbarina, wenn du mich liebst, gebe ich dir, was du willst." GRAF Ich habe das gesagt? BARBARINA Ihr. Nun gebt mir, Herr, Cherubino zurn Gemahl, und Euch werde ich lieben wie mein Kätzchen. GRÄFIN (zum Grafen) Nun gut, die Reihe ist an Euch . ANTONIO (zu Barbarina) Ausgezeichnet, meine Tochter! Du gingst bei einem guten Lehrer in die Schule. GRAF (für sich) Ich weiß nicht, welcher Mensch, welcher Dämon, welcher Gott mir alles ins Üble verkehrt. |
(Enter Figaro.) FIGARO My lord, if you keep all the girls here, there'll be no party and no dancing. COUNT Indeed? You want to dance with a twisted ankle? FIGARO (moves his foot a few times and then begins to dance) It's not hurting so much now. (He calls the young girls and starts to leave but the Count calls him back.) Come, my pretty ones. COUNTESS (to Susanna) How will he get out of this mess? SUSANNA (to the Countess) Let's leave him to it. COUNT Lucky the flowerpots were made of clay! FIGARO It certainly was. Come, then, let's be off. (He tries to leave but Antonio calls him back.) |
(Figaro tritt auf.) FIGARO Herr ... Wenn Ihr noch länger alle diese Mädchen aufhaltet, dann lebt wohl, Feste. lebt wohl, Tänze . GRAF Was! Du willst mit dem verzerrten Fuß tanzen? FIGARO (tut, als ob er das Bein biege, und versucht dann zu tanzen) Er schmerzt mich nicht mehr. (ruft alle jungen Mädchen, will fortgehen, der Graf ruft ihn zurück) Kommt, schöne Mädchen . GRÄFIN (zu Susanna) Wie wird er sich aus dieser Verlegenheit herausziehen? SUSANNA (zur Gräfin) Überlaßt das ihm. GRAF Glücklicherweise waren die Töpfe aus Ton. FIGARO Zweifellos. Gehen wir also, gehen wir. (Er will gehen, doch Antonio ruft ihn zurück.) |
ANTONIO Meanwhile the page was galloping to Seville. FIGARO Galloping or walking, good luck to him! Come on, pretty lasses. (He tries to leave.) COUNT (blocking his way) And he left his commission behind in your pocket. FIGARO But of course! What a question! ANTONIO (to Susanna, who is making signs to Figaro) Useless to make signs to him; he doesn't understand, (taking Cherubino by the hand and presenting him to Figaro) and here is someone who's making my future nephew out to be a liar. FIGARO Cherubino! ANTONIO Now the penny's dropped. |
ANTONIO Und indessen zu Pferd sprengte der Page im Galopp nach Sevilla. FIGARO Im Galopp oder im Schritt, gute Reise. Kommt, schöne Mädchen. (Er will gehen.) GRAF (versperrt ihm den Weg) Und sein Patent blieb bei dir in der Tasche . FIGARO Sicherlich. Was für Fragen! ANTONIO (zu Susanna, die Figaro, Zeichen macht) Mach'weiter keine Zeichen, er versteht dich nicht. (nimmt Cherubino bei der Hand und zeigt ihn Figaro) Und jemand behauptet, daß mein Herr Neffe ein Lügner sei FIGARO Cherubino! ANTONIO Das ist er. |
FIGARO (to the Count) What the devil's his story? COUNT No story, but he does say that he jumped into the carnations this morning. FIGARO He says that? Could be ... if I jumped, it might well be that he did so too. COUNT He too? FIGARO Why not? I don't accuse anyone of lying unless I'm sure. No. 22: Finale (The wedding march is heard in the distance.) FIGARO There's the march, let's go! To your posts, my beauties, to your posts. Susanna, give me your arm. SUSANNA (giving her arm) Here it is. (They leave, except the Count and the Countess.) COUNT Shameless! |
FIGARO (zum Grafen) Was, beim Teufel, singt er? GRAF Er singt nicht, nein, aber er sagt, er sei heute morgen auf die Nelken gesprungen... FIGARO Er sagt es! . mag sein . wenn ich sprang, so kann's sein, daß auch er das gleiche tat. GRAF Auch er? FIGARO Warum nicht? Ich bestreite nie, was ich nicht weiß. Nr. 22: Finale (Man hört in der Ferne einen Marsch.) FIGARO Schon naht der Festzug, so gehn wir. Ihr Mädchen, folgt mir und ordnet euch in Reihen. Gib mir den Arm, Susanna. SUSANNA (Figaro nimmt Susanna am Arm.) Hier mein Arm! (Alle gehen ab bis auf den Grafen und die Gräfin.) GRAF Unverschämte! |
COUNTESS I feel cold as ice! COUNT Countess! COUNTESS Don't speak now. Here are the two couples; we must receive them. In the end the question involves your protégée. Let us be seated. COUNT Let us be seated (aside) and meditate on revenge. (They sit. Enter hunters with guns slung over their shoulders. Village folk, peasant boys and girls. Two young girls carry in the hat of white feathers; two more a white veil, two others gloves and a posy of flowers. Then come Figaro with Marcellina and Bartolo with Susanna. Bartolo leads Susanna to the Count; she kneels and receives the hat, etc. from him. Figaro likewise take Marcellina to the Countess.) TWO GIRLS Faithful lovers, zealous in honour, sing the praises of such a wise master. Renouncing a right that insults and offends, he renders you spotless to yourlovers. |
GRÄFIN Ich Unglücksel'ge! GRAF Frau Gräfin! GRÄFIN Jetzt laßt uns schweigen! Dort nah'n sich beide Paare. Die Festlichkeit beginnt; gilt sie doch jener, die so sehr Sie beschützen. Wohlan denn! GRAF Wohlan denn. (leise) Ich sinne nur auf Rache! (Sie setzen sich. Jäger mit geschultertem Gewehr, Bauern und Bäuerinnen. Zwei Mädchen, die Jungfernhauben mit weißen Federn tragen, zwei mit Handschuhen und Blumensträußen. Figaro kommt mit Marcellina. Bartolo kommt mit Susanna; sie kniet nieder, um vom Grafen die Haube, usw. zu empfangen. Figaro führt Marcellina in der gleichen Absicht zur Gräfin.) ZWEI MÄDCHEN Ihr treuen Geliebten mit Kränzchen geschmückt, besinget ihn herzlich, der euch so beglückt. Das Recht, das so schmählich auf allen gelastet, er hat ihm entsaget zu unserem Heil. |
CHORUS Sing the praises of such a wise master! (While kneeling before the Count Susanna tugs at his robe and shows him a note; she raises her hand to her head and the Count under the pretence of adjusting her hat takes the note and hides it. Susanna pays her respects and rises. Figaro goes to receive her. They dance the fandango. Marcellina rises presently and Bartolo steps up to receive her from the Countess.) COUNT (takes out the note and reacts as if he has pricked his finger; shakes it, presses it, sucks it, and seeing that the note was sealed with a pin, throws the pin on the floor, saying:) Hmmm, as usual...women have pins sticking out everywhere. Ah! Ah! I get the idea! FIGARO (to Susanna) That was a love-letter that someone gave him in passing, and it was sealed with a pin, on which he hurt his finger. The Narcissus is looking for it. Oh, what foolishness! COUNT Come, my friends, and for this evening let all the trappings of a wedding be made ready with richest magnificence. I want the feast to be a grand one; songs, torches, a grand feast and a ball. And all shall see how I treat those who are dear to me. CHORUS Faithful lovers, etc. |
CHOR Wir singen und danken dem gütigen Herrn! (Als Susanna vor dem Grafen niederkniet, zupft sie an seinem Gewand und zeigt ihm einen Brief; sie hebt die Hand zum Kopf, der Graf gibt vor, ihren Hut zurechtzurücken, nimmt den Brief und verbirgt ihn. Susanna komplimentiert ihm und erhebt sich. Figaro geht, um sie in Empfang zu nehmen. Sie tanzen den Fandango. Marcellina erhebt sich sogleich, und Bartolo kommt, um sie von der Gräfin entgegenzunehmen.) GRAF (öffnet den Brief und sticht sich mit der Nadel in den Finger, mit der der Brief versiegelt war. Er wirft die Nadel auf den Boden.) Ja, ja, so machen's alle Weiber, man ritzt sich, wo man hingreift, an ihren Nadeln. Doch halt, nun erst begreif ich's ... FIGARO (zu Susanna) Ganz gewiß war's ein Briefchen, das man ihm im Vorbeigehen übergeben, ein Liebesbrief, gesiegelt mit 'ner Nadel, und die stach ihn in den Finger, und jetzt sucht er sie wieder - o welche Torheit! GRAF Nun geht, ihr Freunde. Bestellt für heute abend das nötige zur fröhlichen Hochzeit, größte Pracht soll da herrschen. Nehmt alle teil an dem glänzend frohen Feste, am Schmause, am Spiele, an dem Sange und am Tanze, damit man wisse, wie ein jeder von euch mir lieb und wert ist. CHOR Ihr treuen Geliebten, usw. |
The castle garden (There is an arbour to the right and one to the left. Night. Barbarina enters, searching for something on the ground.) No. 23: Cavatina BARBARINA I have lost it, unhappy me! Ah, who knows where it is? I cannot find it, I have lost it, unhappy me, etc. And my cousin, and my lord - what will he say? (She leaves.) FIGARO (enters with Marcellina) Barbarina, what's the matter? BARBARINA I've lost it, cousin. FIGARO What? MARCELLINA What? |
Garten (Zur linken und zur rechten Seite ein Pavillon. Nacht. Barbarina sucht etwas auf der Erde.) Nr. 23: Kavatine BARBARINA Unglücksel'ge kleine Nadel, daß ich dich nicht finden kann! Nirgends bist du, weh mir Armen! Du bist fort, was fang' ich an? Und meine Base, der Herr Graf ... Wie wird das gehn, was fang' ich an? (ab) FIGARO (mit Marcellina auftretend) Barbarina, was hast du? BARBARINA Ich habe sie verloren, Cousin. FIGARO Was? MARCELLINA Was? |
BARBARINA The pin the master gave me to return to Susanna. FIGARO To Susanna, the pin? So young, yet you already do everything so well? BARBARINA What's the matter? Are you angry with me? FIGARO Can't you see I'm only joking? Look. (He searches on the ground for a moment, after having dexterously taken out a pin from Marcellina's dress and gives it to Barbarina.) This is the pin the Count gave you to return to Susanna; it was sealing a letter. See how I know it all? BARBARINA Then why ask me if you know it all already? FIGARO I'm curious to know how his lordship came to give you such an errand. BARBARINA Is that all! ''Here, my girl, take this pin |
BARBARINA Die Nadel, die der Herr mir gab, um sie Susanna zurückzugeben. FIGARO Susanna! Die Nadel? Und so jung. das Metier verstehst du schon. machst du alles so gut? BARBARINA Was ist? Bist du mir böse? FIGARO Siehst du nicht, daß ich scherze? Schau...hier. (sucht einen Augenblick auf der Erde; nachdem er geschickt eine Nadel aus der Kleidung oder der Haube Marcellinas gezogen hat, gibt er sie Barbarina) Das ist die Nadel, die der Graf dich Susanna zurückgeben hieß, und die als Siege einem Billett diente. Siehst du, daß ich instruiert bin? BARBARINA Und warum fragst du mich, wenn du alles weißt? FIGARO Ich wollte hören, wie der Herr dir den Auftrag gab. BARBARINA Welch'Wunder! „Nimm, Mädchen, gib diese Nadel |
to the lovely Susanna, and say to her: "This is the seal of the pine-trees!'' FIGARO Aha! "Of the pine-trees." BARBARINA Truth to tell, he added: "Take care no one sees you." But you won't say anything. FIGARO Of course not. BARBARINA Nothing's worrying you, is it? FIGARO No, nothing at all. BARBARINA Goodbye, handsome cousin. I'm going first to Susanna and then to Cherubino. (She leaves.) FIGARO Mother! MARCELLINA My son! FIGARO This is the end. |
der schönen Susanna und sag'ihr: das ist das Siegel der Pinien." FIGARO Ha, ha, der Pinien! BARBARINA Und eigentlich sagte er noch: „Paß auf, daß niemand dich sieht!" Aber du wirst schon schweigen. FIGARO Ganz sicher. BARBARINA Doch dich berührt es ja nicht. FIGARO O nein, o nein. BARBARINA Leb wohl, mein schöner Cousin: Ich geh'zu Susanna und dann zu Cherubino. (geht hüpfend ab) FIGARO Mutter. MARCELLINA Sohn. FIGARO Ich sterbe. |
MARCELLINA Keep calm, my son! FIGARO This is the end, I tell you. MARCELLINA Calm, calm and more calm. This is a serious matter, and must be seriously considered. But if you think about it, we still don't know who's tricking who. FIGARO Ah, that pin, mother, was the same one I saw him pick up a little while ago. MARCELLINA True, but at most this gives you the right to be on your guard and suspicious. You don't really know - FIGARO I must be crafty, then! I know where the assignation is to take place. MARCELLINA Where are you going, my son? FIGARO To avenge all husbands! Goodbye! (He storms out in a rage.) |
MARCELLINA Beruhige dich, mein Sohn. FIGARO Ich sterbe, sage ich. MARCELLINA Geduld, Geduld und nochmal Geduld, der Fall ist ernst. Es heißt, zu überlegen. Aber bedenke doch, noch weißt du nicht, mit wem man hier spielt. FIGARO Ach, diese Nadel, o Mutter, ist die gleiche, die er vorhin aufhob. MARCELLINA Das ist wahr.doch dieses gibt dir höchstens das Recht, auf der Hut zu sein, Verdacht zu hegen: aber du weißt noch nicht, ob tatsächlich. FIGARO Auf der Hut sein also, den Ort der Zusammenkunft. Den weiß ich ja nun. MARCELLINA Wohin gehst du, mein Sohn? FIGARO Alle Ehemänner zu rächen, Leb'wohl. (geht erregt ab) |
MARCELLINA I must warn Susanna quickly ... I believe her to be innocent - that face, that modest air! - And supposing she were not? ... ah, when we are not obsessed with self-interest every woman will march to the defence of her own poor sex against ungrateful men who only seek wrongly to oppress it. The he-goat and the she-goat live in friendship, the he-lamb and the she-lamb fight no wars. The wildest of the beasts in the forest or the plain, his mate does not constrain or use with force. Only we poor women, who love our men-folk so, are treated by these beaux so cruelly without cause. (She goes out.) (Enter Barbarina, alone, carrying some fruits and sweetmeats.) BARBARINA 'In the arbour on the left', he said. This is it! And if he doesn't come? My word, What generosity! Begrudging me an orange, a pear, a cake! 'Who is it for, miss?' - 'Oh, for a gentleman.' 'We know that!' Well! My lord hates him and I love him. But it cost me a kiss - no matter. Perhaps |
MARCELLINA Schnell! Ich will Susanna benachrichtigen. Ich glaub', sie ist unschuldig. Dies Gesichtchen... diese Bescheidenheit.gesetzt den Fall, sie wär's nicht? Ach! Wenn das Herz frei ist von eigennützigen Interessen, dann ist jede Frau bereit, zu verteidigen ihr armes Geschlecht, vor jenen undankbaren Männern, die es unterdrücken. Der Ziegenbock und die Ziege leben immer in Freundschaft; das Schaf bekämpft niemals das Lamm; die wildesten Tiere des Waldes und des Feldes lassen ihre Gefährten in Frieden und Freiheit. Allein wir, die armen Frauen, die wir diese Männer so lieben, werden von diesen Untreuen immer grausam behandelt. (geht ab) (Tief im Garten, Barbarina, allein, mit einigen Früchten und Süßigkeiten.) BARBARINA „Im Pavillon zur Linken," so sagte er, ist es. Und wenn er nicht kommt! Ach, welch'treffliche Leute! Kaum geben sie mir eine Apfelsine, eine Birne und eine Brezel. „Für wen, mein Fräulein?" Oh, es ist für einen, mein Herr.„Wir wissen schon." Nun gut, der Herr haßt ihn, aber ich habe ihn gern. |
someone will give it back to me. (She hears someone coming.) I'm lost! (Frightened, she runs into the arbour on the left.) (Figaro enters wearing a cloak and carrying a small lantern) FIGARO (to himself) 'Tis Barbarina! (aloud) Who goes there? BASILIO (enters with Bartolo and a group of workers) Those who you invited. BARTOLO What a grim face! You look like a conspirator! What the devil are all these sinister preparations for? FIGARO You'll see in a little while. This is where we shall celebrate the rite between my virtuous bride and the feudal lord. BASILIO Ah, good, good, I understand now: |
So kostet es mich einen Kuß, doch was tut's, vielleicht gibt ihn mir der eine zurück. (Sie hört jemanden kommen.) Ich sterbe! (flieht erschreckt zur Linken in den Pavillon) (Figaro, allein, im Mantel und mit Nachtlaterne.) FIGARO (für sich) Es ist Barbarina. (Er hört Leute kommen.) Wer kommt dort? BASILIO (mit Bartolo und einer Gruppe von Arbeitern eintretend) Es sind jene, die du herbestellt hast. BARTOLO Welch finstere Miene! Du siehst aus wie ein Verschwörer: was beim Teufel soll dieser furchtbare Aufzug? FIGARO Ihr werdet es bald sehen. An diesem Ort hier feiern wir das Fest meiner ehrenhaften Braut und des Feudalherren. BASILIO Ah, gut, gut! Ich versteh'schon, wie's ist. |
(aside) They've come to an agreement without my help. FIGARO Don't you move from here. Meanwhile I'm going to issue some instructions and I'll be back in a minute. When I whistle, come quickly. (All go off, except Bartolo and Basilio.) BASILIO He's in a fine old state! BARTOLO What's happened? BASILIO Nothing. The Count fancies Susanna, she agreed to an assignation and Figaro is put out. BARTOLO Well? He should just put up with it. BASILIO Many have had to, so why shouldn't he? And anyway, what good can it do? In this world, my friend, it's always dangerous to mix with the mighty. The odds are inevitably in their favour. |
(für sich) Ohne mich haben sie sich abgesprochen. FIGARO Von diesem Orte hier entfernt Euch nicht. Indessen gehe ich, einiges ganzuordnen und kehre sogleich zurück: auf einen Pfiff eilt alle herbei. (Alle gehen fort, ausgenommen Bartolo und Basilio.) BASILIO Er hat den Teufel im Leib BARTOLO Aber, was ist denn geschehen? BASILIO Nichts: Susanna gefällt dem Grafen. Sie, damit einverstanden, gewährt ihm ein Stelldichein, und das gefällt Figaro nicht. BARTOLO Und was, nun: soll er das friedlich ertragen? BASILIO Was so viele ertragen, soll er das nicht können? Und dann, hört: was kann er dabei erreichen? In dieser Welt, mein Freund, mit den Großen zusammenzustoßen, war schon immer gefährlich: sie geben neunzig Prozent und gewinnen doch noch. |
In those years, when inexperience made my judgement worthless, I, too, was foolishly impulsive, played the fool I now abjure. But with time and dangers met, Dame Common Sense appeared chased the whims and stubbornness from my silly head. To a little cabin she led me one fine day, and from the wall of that quiet hut an ass's skin she took. 'Take this, my son,' she said, Then she went and left me. While I looked at the gift in silent wonder, the sky grew dark, the thunder rolled, mixed with hail, the rain beat down. I might as well protect my limbs with the ass's coat, I thought. The storm passed; scarce two steps I take when a dreadful wild beast confronts me, I can feel already the greedy teeth upon me, and hope is dead. But the foetid smell |
In jungen Jahren, in denen der Verstand, noch wenig geübt und wenig zählt, fühlte auch ich dasselbe Feuer: ich war von Sinnen, jetzt bin ich es nicht mehr. Aber mit der Zeit und mit den Gefahren lernte ich die Dame Gleichgültigkeit kennen; und die Launen und die Empfindlichkeit schlug ich mir aus dem Sinn. Zu einer kleinen Hütte nahm sie mich eines Tages mit und als sie von der Mauer dieser friedlichen Behausung das Fell eines Esels wegnahm, sagte sie: „Nimm das, geliebter Sohn!" Dann verschwand sie und ließ mich allein. Während ich noch schweigend das Geschenk anschaute, verfinsterte sich der Himmel, der Donner dröhnte, gemischt mit Hagel prasselte nieder der Regen: und ich gebrauchte, um den Körper zu bedecken, den Mantel des Esels, den sie mir gegeben hatte. Der Sturm hör te auf, und ich hatte keine zwei Schritte gemacht, als ein wildes Tier vor mir stand: schon berührte mich sein gefräßiges Maul; schon hatte ich keine Hoffnung mehr, mich zu verteidigen. Aber der scheußliche Geruch |
of my covering destroyed the beast's appetite, and in disgust it turned and slunk back to its forest lair. Thus fate taught me a lesson, that shame, danger, disgrace and death may be warded off by the skin of an ass. (They leave.) No. 26: Recitative and Aria FIGARO (enters alone, with the cloak) Everything is ready: the hour must be near. I hear them coming; it's she; no, it's no one. The night is dark, and I'm already beginning to ply the foolish trade of cuckolded husband. Traitress! At the moment of my wedding ceremony he enjoyed reading her letter, and seeing him I laughed at myself without knowing it. Oh, Susanna, Susanna, how much pain have you cost me! With that artless face, with those innocent eyes, who would have believed it! Ah, it's always madness to trust a woman! Open your eyes for a moment, rash and foolish men, look at these women, look at what they are. You call them goddesses, with your befuddled senses, and pay them tribute with your weakened minds. |
meines Anzugs nahm dem wilden Tier so den Appetit, daß es, mich verächtlich anschauend, sich hinwegtrollte. so ließ mich das Schicksal erkennen, daß ich Schmach, Gefahren, schande und Tod mit dem Fell des Esels entfliehen kann. (Beide gehen fort.) Nr. 26: Rezitativ und Arie FIGARO (allein, im Mantel) Alles ist richtig; auch kann die Stunde nicht mehr fern sein; ich höre kommen ...Nein, 's war nichts. Ich treibe das allerliebste Handwerk des eifersücht'gen Ehemanns: Verrät'rin! Als er beim Feste den Schleier ihr reichte, las er lachend das Briefchen; ich ahnte nicht, daß die Sache mich anging. O Susanna! Welchen Schmerz du mir machtest! Wer hätt' auf deine Augen, auf dein Herz nicht geschworen? Ach, einem Mädchen trauen, ist eitle Torheit! Ach öffnet eure Augen, blinde, betörte Männer, und sehet, wie das Weibervolk euch durch Bezaub'rung täuscht. Sie, die ihr so vergöttert, sie sind der reichen Opfer, sie sind des teuren Weihrauchs wahrhaftig gar nicht wert. |
They are witches who work spells to make you miserable, sirens who sing to make you drown, screech-owls that lure you to pluck out your feathers, comets that flash to take away your light. They are thorny roses, cunning vixens, hugging bears, spiteful doves, masters of deceit, friends of trouble, who pretend, lie, feel no love, feel no pity, no, no, no, no, no! The rest I won't say, because everyone knows it already. Open your eyes for a moment, etc. (He hides among the trees.) (Susanna and the Countess enter, disguised in each other's clothes, followed by Marcellina.) SUSANNA My lady, Marcellina told me Figaro would be coming here. MARCELLINA He's here already; lower your voice. |
Wie Hexen berücken sie und bringen dann Pein; sirenengleich locken sie in Fluten hinein. Wie Elfen verleiten sie zu tödlichem Tanze, kometengleich schimmern sie mit trüg'rischem Glanze, wie Rosen voll Dornen, wie Füchse voll Arglist, bald Tiger, bald Tauben, bald Wölfe, bald Lämmer, sie leben und weben in Trug und Verstellung, sie lügen und schmeicheln und treiben mit uns nur ein grausames Spiel. Nein, nein, nein, nein! Das Weit're verschweig' ich, doch weiß es die Welt. Ach öffnet eure Augen, usw. (Er geht ab.) (Susanna und die Gräfin treten verkleidet ein. Nachher tritt Marcellina ein.) SUSANNA Herrin, sie sagte mir, daß Figaro hierher kommen wird. MARCELLINA Nein, er ist bereits hier; sprich ein wenig leiser. |
SUSANNA So one of them is eavesdropping and the other is about to come to look for me. Let's begin! MARCELLINA I shall hide in here. (enters the arbour into which Barbarina went) SUSANNA My lady, you're shivering; are you chilly? COUNTESS The air is damp; I'll go in now. FIGARO (aside) This is the moment of crisis. SUSANNA Under these trees, if my lady will allow me, I shall stay to enjoy the coolness for half an hour. FIGARO (aside) Coolness! Coolness! COUNTESS Stay for an hour or more. (She hides.) SUSANNA (under her breath) The rascal's eavesdropping. We'll have some fun, too, and pay him out for his suspicions. |
SUSANNA Also einer belauscht uns, der andere kommt, mich zu treffen. Beginnen wir. MARCELLINA Ich will mich hier verbergen. (Sie geht dort hinein, wo Barbarina hineinging.) SUSANNA Herrin, Ihr zittert, friert Euch? GRÄFIN Die Nacht scheint feucht.ich ziehe mich zurück. FIGARO (für sich) Jetzt naht die große Stunde der Entscheidung. SUSANNA Unter diesen Bäumen werde ich, wenn es die gnädige Frau erlaubt, bleiben, ein bißchen Kühlung zu suchen. FIGARO (für sich) Kühlung, Kühlung! GRÄFIN Bleibe ruhig, solange du willst. (Sie versteckt sich.) SUSANNA (leise) Der Schelm steht auf der Lauer. Unterhalten wir uns ebenfalls. Wir geben ihm den Lohn seiner Eifersucht. |
No. 27: Recitative and Aria SUSANNA At last the moment is near when carefree I shall exult in the embrace of him I worship. Timid care, be banished from my heart, and come not to disturb my joy. Oh, how the beauties of this place, of heaven and earth, respond to the fire of my love. How night furthers my designs! Come now, delay not, lovely joy, come where love calls you to pleasure. The nocturnal torch shines not yet in heaven; the air is still murky, and the earth silent. Here the brook murmurs, the breezes play and with gentle sighing refresh the heart. Here flowers are laughing, and the grass is cool; all things beckon to love's delights. Come, my soul, within this hidden grove. Come! I would crown your brow with roses! (She disappears among the trees on the opposite side to Figaro.) FIGARO (aside) Shameless woman! To have lied to me like that! I don't know if I'm awake or dreaming! CHERUBINO (enters singing) La la la... COUNTESS (aside) The little page! |
Nr. 27: Rezitativ und Arie SUSANNA Endlich naht sich die Stunde, da ich dich, o Geliebter, ganz besitzen werde. Ängstliche Sorgen, entflieht aus meinem Busen, stört nicht länger die heißersehnten Freuden! O, wie dieses Haines Düfte das Herz mir schwellen, wie nächt'ges Dunkel meinen Betrug begünstigt! O säume länger nicht, geliebte Seele, sehnsuchtsvoll harret deiner hier die Freundin. Noch leuchtet nicht des Mondes Silberfackel. Ruh und Friede noch herrschen auf den Fluren. Des Westwinds Säuseln und des Baches Rieseln wiegt die Herzen in süße Wonneträume; der Blumen Fülle duftet auf den Wiesen, alles lockt uns zu Liebe, Freud und Wonne. Komm doch, mein Trauter, laß länger nicht harren, daß ich mit Rosen kränze dein Haupt! (Sie versteckt sich zwischen den Bäumen auf der gegenüberliegenden Seite von Figaro.) FIGARO (für sich) Ungetreue! Und so geschickt hast Du mich belogen? Schlaf oder wach'ich? CHERUBINO (trällernd) La la la... GRÄFIN (für sich) Der kleine Page! |
CHERUBINO I can hear someone; I'll go in here, where Barbarina went. (seeing the Countess) Oh! I can see a woman! COUNTESS Now I'm in trouble! CHERUBINO Surely not! from that hat I can just see in the dark, that must be Susanna. COUNTESS If the Count should come now, O cruel fate! No. 28: Finale CHERUBINO Softly now I'll come closer to you, we shall not waste any time. COUNTESS Ah, if the Count comes along what a fight there will be! CHERUBINO Dearest Susanna! She doesn't answer, but hides her face with her hand; now I shall really tease her. |
CHERUBINO Ich höre Leute: gehen wir, wohin Barbarina ging. (die Gräfin entdeckend) Oh, ich seh'hier eine Frau! GRÄFIN Oh, ich Unglückliche! CHERUBINO Sehe ich richtig? Nach diesem Hut, den im Dunkeln ich sehe, scheint's Susanna zu sein. GRÄFIN Wenn der Graf nun kommt? Tyrannisches Geschick! Nr. 28: Finale CHERUBINO Still, nur still, ich will mich nähern, nutzen wir den Augenblick. GRÄFIN Wenn der Graf mich mit ihm fände, ach, dann wär's um mich geschehn. CHERUBINO Mein Susannchen - keine Antwort? Ei, laß dein Gesicht mich sehn! 's ist ja Scherz nur, ich schwör' es dir. |
COUNTESS (trying to get away) Presumptuous, impudent boy, go away from here immediately, etc. CHERUBINO Skittish, cunning girls, I already know why you're here, etc. COUNT (from a distance) That must be my Susanna! SUSANNA, FIGARO Here comes the fowler! CHERUBINO Don't try to play the tyrant with me! SUSANNA, COUNT, FIGARO Ah, my heart is pounding in my breast! COUNTESS Quickly, go, or I'll call for help! SUSANNA, COUNT, FIGARO There is another man with her. CHERUBINO Give me a kiss, or you'll do nothing. SUSANNA, COUNT, FIGARO By his voice, that must be the page. COUNTESS A kiss, you say! What temerity! |
GRÄFIN (will ihm entlaufen) Unverschämter, Ungezogner, gleich entferne dich von hier! usw. CHERUBINO Du süßes, loses Mädchen, bist ja nicht aus Zufall hier, usw. GRAF (eintretend) Ha, da ist ja mein Susannchen. SUSANNA, FIGARO Sieh, da kommt der Vogelsteller. CHERUBINO Spiele nicht mit mir die Spröde! SUSANNA, GRAF, FIGARO Ach, wie schlägt mein Herz im Busen. GRÄFIN Fort von mir, sonst ruf ich Hilfe! SUSANNA, GRAF, FIGARO Ein andrer ist bei ihr? CHERUBINO Nur ein Küßchen, dann will ich gehn. SUSANNA, GRAF, FIGARO Nach der Stimme ist's der Page. GRÄFIN Wie, ein Kuß? O welche Frechheit! |
CHERUBINO And why can't I do what the Count is going to do? SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO Rash boy! CHERUBINO Why make a face? You know that I was behind the chair! SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO If the rake stays much longer he'll ruin everything. CHERUBINO (trying to kiss the Countess) I'll take it anyway! (The Count steps between them and receives the kiss himself.) COUNTESS, then CHERUBINO Heavens! The Count! (Cherubino runs to hide in the left-hand arbour.) FIGARO I want to see what they're doing. (The Count makes a swipe at Cherubino but strikes Figaro instead.) COUNT So that you won't repeat the offence, take that! |
CHERUBINO Warum willst du mir verweigern, was dem Grafen du erlaubst? SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO Unverschämter! CHERUBINO Wer wird sich zieren! Hinterm Sessel hört' ich's an. SUSANNA, GRÄFIN, GRAF, FIGARO Wenn er sich nicht bald entfernet, so ist alles, alles aus. CHERUBINO (will sie küssen) Nimm indessen - (Der Graf bekommt den Kuß.) GRÄFIN, dann CHERUBINO O weh, der Graf hier! (Der Page schleicht in den linken Pavillon. FIGARO Ich muß sehen, was es gibt. (Figaro erhält die für Cherubino bestimmte Ohrfeige.) GRAF Damit dir die Lust vergehe, so empfange diesen Lohn! |
FIGARO, COUNTESS, COUNT, SUSANNA Ah! I have/he has made quite a gain through my curiosity/his temerity, etc. (Figaro and Susanna go off in opposite directions.) COUNT At last the rogue has gone, come nearer, my dearest. COUNTESS If it please you thus, here I am, sir. FIGARO What a complaisant woman! What a good-hearted wife! COUNT Give me your hand. COUNTESS I give it to you. COUNT Dearest! FIGARO Dearest? COUNT What dainty fingers! What delicate skin! I'm tingling, I'm feverish, I'm filled with new ardour, etc. |
FIGARO, GRÄFIN, GRAF, SUSANNA Ha, da hat denn seine/meine Neugier einen schönen Fang getan. (Figaro und Susanna ab.) GRAF Fort ist nun der Verwegne, so komm zu mir, Geliebte! GRÄFIN Sie haben es befohlen, hier bin ich, gnädger Herr. FIGARO Das nenn' ich recht gefällig sein, o welch treues Weib! GRAF Reich mir dein kleines Händchen! GRÄFIN Hier ist die Hand. GRAF Mein Liebchen! FIGARO Sein Liebchen? GRAF Wie zart ist dieses Händchen, und dieses feine Ärmchen; es beben alle Pulse mir, hoch flammt die Liebesglut. |
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO Blind precipitousness deludes reason and always tricks the senses, etc. COUNT Besides your dowry, beloved, receive this jewel, offered by a lover in pledge of his love. (He gives her a ring.) COUNTESS Susanna owes eveything to her benefactor. SUSANNA, COUNT, FIGARO Everything is going perfectly! But the best is coming yet. COUNTESS Sir, I can see the light from bright torches. COUNT Let us enter, my fair Venus. Let us go in and hide, etc. SUSANNA, FIGARO All you deceived husbands, come and learn your lessons. COUNTESS In the dark, my lord? |
SUSANNA, GRÄFIN, FIGARO Das Vorur teil verblendet, es täuscht alle Sinne und lähmet die Vernunft, usw. GRAF Nebst dem versprochnen Brautschatz soll dieser Ring auch dein sein als Zeichen meiner Liebe, die keine Grenzen kennt. (Er gibt ihr einen Ring.) GRÄFIN Dankbar empfängt Susanna, was Ihre Großmut beut. SUSANNA, GRAF, FIGARO Nun geht es recht nach Wunsche, doch fehlt das Beste noch. GRÄFIN Ich sehe Fackelschimmer, hier sind wir nicht sicher mehr. GRAF So gehn wir in den Pinienhain, da stört uns niemand mehr, usw. SUSANNA, FIGARO O ihr betör ten Männer, empfangt hier gute Lehre. GRÄFIN Allein? Dort ist's ja dunkel! |
COUNT It is my wish: you know that I don't want to go inside and read. FIGARO The traitress is following him; doubts are foolish now. SUSANNA, COUNTESS The rogues are in the trap, the affair is beginning well. COUNT Who goes there? FIGARO None of your business! COUNTESS It's Figaro! I'm going! COUNT Go on, I'll find you soon. (The Count disappears in the bushes. The Countess enters the right-hand arbour.) FIGARO All is peaceful and silent: the beautiful Venus has gone to the embrace of her fond Mars, but a modern Vulcan will soon have them in his net. |
GRAF Je dunkler, desto besser. Du weißt, daß ich nicht lesen will, komm nur getrost mit mir. FIGARO Sie folgt dem frechen Bösewicht, ich zweifle nun nicht mehr. SUSANNA, GRÄFIN Gefangen ist der Bösewicht, nun geht die Sache gut. GRAF Wer geht da? FIGARO Ein paar Beine! GRÄFIN 's ist Figaro. Jetzt fort! GRAF So geh nur, ich folge bald. (Er geht ins Gebüsch. Die Gräfin geht zur rechten Seite ab.) FIGARO Jetzt scheint ja alles still zu sein, die schöne Venus wird wohl nun dem neuen Mars im Arme ruhn, dann fang' ich nach Vulkanes Art im Garn das Pärchen fein. |
SUSANNA (in a feigned voice) Hey, Figaro, keep your voice down! FIGARO Oh, there is the Countess. You come at a perfect moment to see for yourself the Count with my wife. You'll be able to touch them with your very own hand. SUSANNA (forgetting to alter her voice) Speak a little lower; from the spot I shall not move until I am avenged. FIGARO (aside) Susanna! (aloud) Avenged? SUSANNA Yes. FIGARO How can that be done? The vixen is trying to catch me, and I'm going to help her, etc. SUSANNA I'm going to catch the villain, and I know how to go about it, etc. FIGARO (with comic affectation) Ah, if it please Madame! |
SUSANNA (mit verstellter Stimme) He, Figaro, nur ruhig! FIGARO Aha, da ist die Gräfin. Sie kommen wie gerufen, kaum kann ich mich erholen - Susanna ist mit dem Grafen, jedoch Sie sollen alles mit eignen Augen sehn. SUSANNA (vergißt, ihre Stimme zu verstellen) So sprechen Sie doch leiser! Ich geh nicht von der Stelle, bis ich gerächet bin. FIGARO (für sich) Susanna! (fort) Wie, sich rächen? SUSANNA Ja. FIGARO Nun denn, was haben Sie beschlossen? Wie schlau sie mir die Falle stellt, ich helf' ihr noch dazu, usw. SUSANNA Den Bösewicht erwisch' ich jetzt. Dann weiß ich, was ich tu, usw. FIGARO (mit komischer Geziertheit) Ach, wüßten Sie, Frau Gräfin! |
SUSANNA Get up, not a word! FIGARO Ah, Madame! SUSANNA Get up, not a word! FIGARO Here I am at your feet, with my heart full of fire. Look around you, and remember the betrayer! SUSANNA How my hand is itching! FIGARO I can hardly breathe! SUSANNA What madness! What fury! etc. FIGARO What madness! What fever! etc. SUSANNA But is there no affection between us? FIGARO Let respect be enough. We must not let time pass in vain, give me your hand a moment. |
SUSANNA Nun wart', ich will dich lehren! FIGARO Ach, Frau Gräfin! SUSANNA Nun wart', ich will dich lehren! FIGARO Sehn Sie zu Ihren Füßen, den Feuersglut verzehret, o dürft' ich Hoffnung fassen, der Graf hat Sie getäuscht! SUSANNA Wie es mir in den Händen zuckt. FIGARO Wie klopft das Herz im Busen mir! SUSANNA Schon brenne ich vor Wut! usw. FIGARO Ich fühle heiße Glut, usw. SUSANNA Wie, ohne mich zu lieben? FIGARO Warum nicht bloß aus Rache? Die Zeit verstreicht, ich bitte nur um dies kleine Händchen. |
SUSANNA (in her natural voice, boxing his ears) Help yourself, sir. FIGARO You slapped me! SUSANNA Yes, I did! Here's another, and another and still another. FIGARO Don't beat me so furiously! SUSANNA And another, you sharper, and then still one more! FIGARO Oh, most gracious blows! Oh, perfect love! etc. SUSANNA I'll teach you, deceitful man, to play the seducer, etc. FIGARO Peace, peace, my sweet treasure; I recognised the voice which I adore and carry engraved in my heart. |
SUSANNA (nimmt ihre natürliche Stimme an und gibt ihm eine Ohrfeige) Zu dienen! FIGARO Du schlägst mich? SUSANNA Zu dienen und nochmals und hier noch einmal, und noch einmal! FIGARO Nun schlage nicht so heftig! SUSANNA Und dies noch, Ungetreuer! Hier hast du deinen Lohn. FIGARO Willkommen sind die Schläge mir von so geliebter Hand, usw. SUSANNA Das ist der wohlverdiente Lohn, der den Verführer trifft, usw. FIGARO Friede, Friede, du einzig Geliebte, o ich kannte die reizende Stimme, die die Seele mit Wonne erfüllt. |
SUSANNA My voice? FIGARO The voice I adore. SUSANNA, FIGARO Peace, peace, my sweet treasure, peace, peace, my gentle beloved. (The Count returns.) COUNT I cannot find her, and I've combed the forest. SUSANNA, FIGARO That's the Count. I recognise his voice. COUNT Hey, Susanna, are you deaf or dumb? SUSANNA Wonderful! He didn't recognise her! FIGARO Whom? SUSANNA Madame. FIGARO Madame? SUSANNA Madame! |
SUSANNA Meine Stimme? FIGARO Die reizende Stimme. SUSANNA, FIGARO Friede, Friede, du einzig Geliebte/Geliebter, Friede, o du mein einziges Glück! (Der Graf kommt zurück.) GRAF Nirgends ist sie, ich suche vergebens! SUSANNA, FIGARO Jetzt sei stille, ich höre den Grafen. GRAF Pst, Susanna, wo bist du, so sprich doch! SUSANNA Gut, er weiß nicht, wer mit ihm geredet. FIGARO Wer? SUSANNA Die Gräfin. FIGARO Die Gräfin? SUSANNA Madame! |
SUSANNA, FIGARO Let's terminate this farce, my beloved, and console this capricious lover, etc. (Figaro throws himself at her feet.) FIGARO Yes, Madame, you are the light of my life. COUNT My wife? Ah, I have no weapons! FIGARO Will you grant a cure for my heart? SUSANNA Here I am, I'll do as you wish. COUNT Ah, scandalous, scandalous! SUSANNA, FIGARO Ah, let us make haste, beloved, and exchange pain for pleasure. (They move towards the arbour on the left. The Count grasps Figaro.) COUNT Help, help, weapons, weapons! FIGARO (feigning great fright) The master! |
SUSANNA, FIGARO Laß das Gaukelspiel uns nun beschließen. Wie beschämt wird der Liebhaber sein! (Figaro kniet vor Susanna nieder.) FIGARO Ja, Frau Gräfin, ich schwör's, Sie nur lieb' ich! GRAF Meine Gattin! Und ich bin ohne Waffen! FIGARO Darf Erhörung mein Herz endlich hoffen? SUSANNA Nun, es sei denn, ich will mich ergeben. GRAF Ha, Verräter! SUSANNA, FIGARO Laß, Geliebte/Geliebter, von hinnen uns eilen, unser harret das süßeste Glück. (Der Graf packt Figaro beim Kragen, Susanna entflieht in den Pavillon.) GRAF Holla, holla, Leute, Leute! FIGARO (tut, als hätte er große Angst) Ha, der Graf hier! |
COUNT My men, help, help! (Enter Antonio, Basilio, Bartolo and Don Curzio.) FIGARO I'm lost! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO What happened? COUNT The villain has betrayed me, has defamed me, and you shall see with whom. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO I'm amazed, confounded, I can't believe it's true. FIGARO They're amazed, confounded. Oh, what a scene, what fun! (Going to the arbour the Count hands out, in turn, Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna.) COUNT In vain you resist, come out, Madame; now you shall be rewarded for your honesty. ...The page! ANTONIO My daughter! |
GRAF Bringt mir Waffen, Hilfe, Hilfe! (Antonio, Basilio, Bartolo und Curzio treten ein.) FIGARO Weh mir Armen! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Nun, was gibt's denn? GRAF Hier dieser Bube hat beschimpft mich und verraten, und mit wem, sollt gleich ihr sehn. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Staunen faßt mich und Entsetzen, nein, das kann nicht möglich sein. FIGARO Staunen faßt sie und Entsetzen. Schöner kann der Spaß nicht sein. (Der Graf geht in den Pavillon und zieht Cherubino, Barbarina, Marcellina und Susanna heraus.) GRAF Kein Sträuben kann helfen, nur hierher, Frau Gräfin, der Lohn Ihrer Taten erwartet Sie schon. ... Der Page! ANTONIO Meine Tochter! |
FIGARO My mother! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madame! COUNT The plot is revealed, and there is the deceiver. SUSANNA (kneeling) Pardon, pardon! COUNT No, no, do not expect it! FIGARO (kneeling) Pardon, pardon! COUNT No, no, I will not! ALL EXCEPT THE COUNT (kneeling) Pardon! etc. COUNT No! (The Countess emerges from the right-hand arbour.) COUNTESS At least I may obtain their pardon. |
FIGARO Meine Mutter! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Die Gräfin! GRAF Entdeckt ist der Frevel, bewiesen die Schuld. SUSANNA (kniet nieder) Verzeihung! GRAF Nein, nimmer verzeih ich! FIGARO (kniet nieder) Verzeihung! GRAF Vergebliche Hoffnung! ALLE AUSSER DEM GRAFEN (knien nacheinander nieder) Verzeihung! GRAF Nein! (Die Gräfin tritt aus dem rechten Pavillon.) GRÄFIN Wird mein Bitten auch ohne Wirkung wohl sein? |
BASILIO, CURZIO, COUNT, ANTONIO, BARTOLO Heaven! What do I see? I'm raving! Going crazy! I don't know what to believe. COUNT (kneeling) Countess, your pardon! Pardon! COUNTESS I am more clement, and answer, yes. ALL Ah! All shall be made happy thereby. Only love can resolve this day of torments, caprice and folly, into joy and happiness. Spouses and sweethearts, to dancing and fun, and let's have some fireworks! And to the sound of a gay march hurry off to celebrate, etc. End of the Opera |
BASILIO, CURZIO, GRAF, ANTONIO, BARTOLO O Himmel, was sehe ich. Verblendung, Verwirrung! Ist's Wahrheit, ist's Schein? GRAF (kniet nieder) O Gräfin, verzeih mir! Verzeih mir! GRÄFIN Wie könnt ich denn zürnen, mein Herz spricht für dich. ALLE So blühet uns allen das herrlichste Glück! Alles, was an diesem Tage uns verwirrte, uns betrübte, kann allein die Liebe wandeln in Vertraun und Freudigkeit. Auf denn, ihr Freunde, zum Feste, in die Herzen ziehe Freude ein und Jubel! Und beim Klange froher Lieder laßt uns gehn zum Hochzeitsschmaus! usw. Ende der Oper |