Other “Le nozze di Figaro” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • German |
“Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (French Italian)
Le comte Almaviva, grand d'Espagne (baryton) La comtesse Almaviva, sa femme (soprano) Susanna, sa camériste, fiancée de Figaro (soprano) Figaro, valet de chambre du comte (baryton) Cherubino, page du comte (mezzo-soprano) Marcellina, gouvernante (mezzo-soprano) Bartolo, médecin (basse) Basilio, maître de musique (ténor) Don Curzio, juge (ténor) Antonio, jardinier du comte et oncle de Susanna (basse) Barbarina, sa fille (soprano) Ouverture |
Il Conte di Almaviva - baritono La Contessa di Almaviva -soprano Susanna - soprano Figaro - basso-baritono Cherubino, paggio del Conte - mezzosoprano Marcellina - mezzosoprano Bartolo, medico di Siviglia - basso Basilio, maestro di musica - tenore Don Curzio, giudice - tenore Barbarina - soprano Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - basso Due Donne Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone Sinfonia |
Le château du Comte Almaviva, près de Séville (Une chambre à moitié meublée. On peut y voir un grand fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à mesurer le plancher. Susanna, devant le miroir, est en train de mettre un petit chapeau.) N° 1 : Duettino FIGARO Cinq... dix... vingt... trente... trente-six... quarante-trois... SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, vrai, on le croirait fait pour moi ! FIGARO Cinq... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! FIGARO Dix... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro ! |
Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una grande poltrona e una sedia. Figaro sta misurando l'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) N° 1: Duettino FIGARO Cinque...dieci...venti... trenta...trentasei...quarantatre... SUSANNA Ora sì, ch'io son contenta. Sembra fatto inver per me. FIGARO Cinque... SUSANNA Guarda un po', mio caro Figaro... FIGARO dieci... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro. |
FIGARO Vingt... SUSANNA vois un peu ! FIGARO Trente... SUSANNA vois un peu ! Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Trente-six... SUSANNA Vois donc mon chapeau maintenant ! FIGARO Quarante-trois... SUSANNA Vois un peu, mon Figaro, etc. FIGARO Oui, mon cœur, il est encore plus beau, vrai, on le croirait fait pour toi. SUSANNA Vois un peu ! etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. |
FIGARO venti... SUSANNA guarda un po'. FIGARO trenta... SUSANNA guarda un po', guarda adesso il mio cappello! FIGARO trentasei... SUSANNA guarda adesso il mio cappello. FIGARO quarantatré... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro, ecc. FIGARO Sì, mio core, or è più bello, sembra fatto inver per te. SUSANNA Guarda un po', ecc. FIGARO Sì, mio core, ecc. |
SUSANNA Oui-da, maintenant je suis satisfaite, etc. FIGARO Oui, mon cœur, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, au matin du jour de noces... SUSANNA qu'il va donc plaire à mon tendre époux... FIGARO qu'il va donc plaire à ton tendre époux... SUSANNA, FIGARO ce joli petit chapeau mignon que Susanna a fait de ses mains ! etc. SUSANNA Que mesures-tu là, mon cher Figaro? FIGARO Je regarde si ce lit que le Comte nous destine fera bon effet ici. SUSANNA Dans cette chambre? FIGARO Oui, Monseigneur nous la cède généreusement. |
SUSANNA Ora sì ch'io son contenta, ecc. FIGARO Sì, mio core, ecc. SUSANNA, FIGARO Ah, il mattino alle nozze vicino, SUSANNA quant'è dolce al mio tenero sposo, FIGARO quant'è dolce al tuo tenero sposo, SUSANNA, FIGARO questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe', ecc. SUSANNA Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? FIGARO Io guardo se quel letto che ci destina il Conte farà buona figura in questo loco. SUSANNA In questa stanza? FIGARO Certo, a noi la cede generoso il padrone. |
SUSANNA Moi, je n'en veux point! FIGARO Et pour quelle raison? SUSANNA (montrant son front) Elle est là, ma raison. FIGARO (même jeu) Et pourquoi l'empêches-tu de venir un peu ici? SUSANNA C'est que je ne veux pas! es-tu mon serviteur, on non? FIGARO Néanmoins, je ne comprends pas ce qui te déplaît dans la plus jolie chambre du palais. SUSANNA C'est que je suis Susanna et que tu es bête. FIGARO Merci pour le compliment! Si tu crois qu'ailleurs c'est mieux... N° 2 : Duettino FIGARO Si par hasard la nuit |
SUSANNA Io per me te la dono. FIGARO E la ragione? SUSANNA (toccandosi la fronte) La ragione l'ho qui. FIGARO (facendo lo stesso) Perché non puoi far che passi un po'qui ? SUSANNA Perché non voglio. Sei tu mio servo, o no? FIGARO Ma non capisco perché tanto ti spiaccia la più comoda stanza del palazzo. SUSANNA Perché io son la Susanna e tu sei pazzo. FIGARO Grazie, non tanti elogi: guarda un poco se potria meglio stare in altro loco. N° 2: Duettino FIGARO Se a caso Madama |
Madame t'appelle ding, ding, en deux pas te voilà rendue. Et si ensuite c'est le maître qui me veut, moi, dong, dong, en trois bonds je vais le servir ! SUSANNA Et ainsi, le matin, ce cher petit comte, ding, ding, il t'expédie à trois lieues. Ding, ding, dong, dong ! Le diable l'amène à ma porte, et de là, en trois bonds... FIGARO Holà, Susanna, doucement ! etc. SUSANNA Et de là, en trois bonds... ding, ding... Écoute ! FIGARO Fais vite ! SUSANNA Si tu veux entendre le reste, chasse donc ces soupçons qui m'offensent ! FIGARO Je veux entendre le reste, mes doutes et mes soupçons me glacent ! |
la notte ti chiama, dindin, in due passi da quella puoi gir. Vien poi l'occasione che vuolmi il padrone, dondon, in tre salti Io vado a servir. SUSANNA Così se il mattino il caro contino, dindin, e ti manda tre miglia lontan, dindin, dondon, a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti... FIGARO Susanna, pian, pian, ecc. SUSANNA ed ecco, in tre salti...dindin...dondon... Ascolta! FIGARO Fa presto! SUSANNA Se udir brami il resto, discaccia i sospetti, che torto mi fan. FIGARO Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. |
SUSANNA Eh bien, écoute donc et tais-toi. FIGARO Dis, que sais-tu? SUSANNA Monseigneur le Comte, fatigué de chasser les belles des environs, veut maintenant retrouver le bonheur dans son château. Mais ce n'est pas de son épouse, entends-tu, que l'appétit lui vient. FIGARO De qui donc alors? SUSANNA De ta petite Susanna. FIGARO De toi? SUSANNA De moi-même, et il espère que cette chambre bien placée sera propice à ses nobles projets. FIGARO Bien! Continue. SUSANNA Voilà de quelles faveurs il t'honore, ainsi que ta fiancée. |
SUSANNA Or bene, ascolta, e taci. FIGARO Parla, che c'è di nuovo? SUSANNA Il signor Conte stanco d'andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, né già di sua consorte, bada bene, appetito gli viene. FIGARO E di chi dunque? SUSANNA Della tua Susannetta. FIGARO Di te? SUSANNA Di me medesma. Ed ha speranza che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza. FIGARO Bravo! Tiriamo avanti. SUSANNA Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa. |
FIGARO Regarde un peu cette générosité! SUSANNA Attends! tu ne sais pas le meilleur. Don Basilio, mon maître à chanter et son factotum, en me donnant ses leçons me répète cet air tous les jours. FIGARO Quoi? Basilio? Le coquin! SUSANNA Tandis que toi, tu penses que ma dot est le fruit de tes seuls mérites? FIGARO Je me flattais en effet de le croire. SUSANNA Il la donne pour obtenir de moi certaines demi-heures que le droit du seigneur... FIGARO Comment? Sur ses terres, le Comte n'a t-il pas aboli ce droit? SUSANNA Certes, mais il s'en repent! |
FIGARO Oh, guarda un po'che carità pelosa! SUSANNA Chetati: or viene il meglio. Don Basilio, mio maestro di canto e suo factotum nel darmi la lezione mi ripete ogni dì questa canzone. FIGARO Chi? Basilio? Oh birbante! SUSANNA E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso? FIGARO Me n'ero lusingato. SUSANNA Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore ... che il diritto feudale ... FIGARO Come! ne'feudi suoi non l'ha il Conte abolito? SUSANNA Ebben, ora è pentito; e par che tenda |
et c'est sur moi qui'l veut le rétablir. FIGARO Parfait, voilà qui me plaît! Le cher et noble Comte! Nous voulons nous amuser: vous avez trouvé... (coup de sonnette) FIGARO Qui sonne? La Comtesse. SUSANNA Adieu, adieu, Figaro, mon joli. FIGARO Courage, mon trésor! SUSANNA Et toi, sois ingénieux! (Elle sort.) FIGARO (Va et vient dans la chambre et se frotte les mains.) Bravo, mon Seigneur et maître! Je commence à comprendre le mystère...et à voir clair dans votre projet: à Londres, n'est-ce pas? Vous ministre, moi courrier, et Susanna. ambassadrice secrète. il n'en sera rien, c'est Figaro qui le dit. |
riscattarlo da me. FIGARO Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam divertir: trovato avete ... (Si sente suonare un campanello.) FIGARO Chi suona? La Contessa. SUSANNA Addio, addio, addio, Figaro bello. FIGARO Coraggio, mio tesoro. SUSANNA E tu, cervello. (parte) FIGARO (passeggiando con fuoco per la camera, e fregandosi le mani) Bravo, signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero . e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra, è vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna ... segreta ambasciatrice . non sarà, non sarà, Figaro il dice. |
N° 3 : Cavatine FIGARO Si Monsieur le Comte veut danser, je serai son guitariste, oui. S'il veut venir dans mon école, je lui apprendrai la cabriole. Je saurai tout, mais doucement ! En dissimulant, je pourrai mieux découvrir tous ses secrets. Aiguisant mon talent et le mettant en œuvre, des piques de-ci, des plaisanteries de-là, je déjouerai toutes ses machinations ! Si Monsieur le Comte, etc. (Il sort. Le docteur Bartolo paraît, suivi de Marcellina, un contrat à la main.) BARTOLO Et vous attendez le jour des noces pour me parler de cela? MARCELLINA Ce n'est pas que j'aie perdu courage, mon cher docteur: même pour séparer des fiancés qui en sont plus loin que ceux-ci, il suffit souvent d'un prétexte, et il a envers moi, outre ce contrat, certaines obligations. je suis au courant.Jl suffit maintenant d'effrayer Susanna, la persuader habilement de refuser les avances du comte. Pour se venger, celui-ci |
N° 3: Cavatina FIGARO Se vuol ballare, signor contino, il chitarrino le suonerò, sì, se vuol venire nella mia scuola, la capriola le insegnerò, sì. Saprò, saprò, ma piano, meglio ogni arcano dissimulando scoprir potrò. L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò. Se vuol ballare, ecc. (Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un contratto in mano.) BARTOLO Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per parlarmi di questo? MARCELLINA Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de'sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni . so io ... basta: or conviene la Susanna atterrir; convien con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli per vendicarsi |
prendra mon parti et Figaro sera mon mari. BARTOLO (se saisissant du contrat) Bien, je ferai ce qu'il faut, sans hésiter dites-mois tout. (à part) J'aurai plaisir à donner ma vieille servante en mariage à celui qui jadis a fait enlever mon amie. N° 4 : Air BARTOLO La vengeance, ah ! la vengeance est un plaisir réservé aux sages. Oublier la honte et les outrages c'est de la bassesse, de la lâcheté. Avec de l'astuce, de l'invention, avec du bon sens, de la jugeotte, on pourrait... L'affaire est grave, mais, croyez-moi, elle réussira ! Même s'il faut retourner tout le code, lire toute la table des matières, par un mot ambigu ou par un synonyme on arrivera bien à tout emmêler ! Même s'il faut retourner, etc. Tout Séville connaît Bartolo, ce filou de Figaro sera vaincu ! (Il sort.) |
prenderà il mio partito e Figaro così fia mio marito. BARTOLO (prende il contratto dalle mani di Marcellina) Bene, io tutto farò: senza riserve. tutto a me palesate. (fra sé) Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica. N° 4: Aria BARTOLO La vendetta, oh, la vendetta, è un piacer serbato ai saggi, l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà. Coll'astuzia...coll'arguzia, col giudizio, col crterio si potrebbe...il fatto è serio, ma credete si farà. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo, qualche garbuglio si troverà. Se tutto il codice, ecc. Tutta Siviglia conosce Bartolo, il birbo Figaro vinto sarà, ecc. (Parte.) |
MARCELLINA Tout n'est pas perdu: il me reste de l'espoir. (Susanna entre, portant sur les bras une coiffe, un ruban et une robe.) Mais Susanna vient: essayons. feignons de ne pas la remarquer. (à part, élevant la voix) Quelle belle perle il voulait épouser! SUSANNA (restant dans le fond, à part) C'est de moi qu'elle parle. MARCELLINA Mais enfin, de Figaro on ne peut attendre mieux: l'argent fait tout. SUSANNA (à part) Quel langage! Heureusement que chacun la connaît! MARCELLINA Ma chère! Bravo! C'est parfait! Cette modestie du regard, cette figure dévote, puis ces. SUSANNA (à part) Il vaut mieux m'en aller. MARCELLINA Quelle charmante fiancée! (Susanna et Marcellina se retrouvent à la porte.) |
MARCELLINA Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. (Entra Susanna, con una cuffia, un nastro ed un vestito da donna.) Ma Susanna si avanza: io vo'provarmi. fingiam di non vederla. (fra sé, forte) E quella buona perla la vorrebbe sposar! SUSANNA (restando indietro, fra sé) Di me favella. MARCELLINA Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: l'ar gent fait tout. SUSANNA (fra sé) Che lingua! manco male che ognun sa quanto vale. MARCELLINA Brava! questo è giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell' aria pietosa, e poi. SUSANNA (fra sé) Meglio è partir. MARCELLINA Che cara sposa! (Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta.) |
N° 5 : Duettino MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, brillante Madame ! SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, piquante Madame ! MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA (faisant une révérence) Non, passez la première... SUSANNA (faisant une révérence) Non, non, je vous en prie... MARCELLINA, SUSANNA (faisant une révérence) Je connais mon devoir et sais être polie ! etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! |
N° 5: Duettino MARCELLINA (fa una riverenza) Via, resti servita, madama brillante. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, madama piccante. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) Io so i dover miei, non fo inciviltà, ecc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! |
MARCELLINA (faisant une révérence) La belle du Comte ! SUSANNA L'amour de l'Espagne ! MARCELLINA Le mérite... SUSANNA L'usage... MARCELLINA Le rang... SUSANNA L'âge... MARCELLINA Sur ma foi, je vais faire un esclandre si je reste plus longtemps ici ! SUSANNA Cette sorcière décrépite me fait rire aux éclats ! MARCELLINA (faisant une révérence) Je suis votre servante, etc. SUSANNA (faisant une révérence) Je n'oserais jamais, etc. MARCELLINA (faisant une révérence) La jeune mariée ! etc. |
MARCELLINA (fa una riverenza) Del conte la bella! SUSANNA Di Spagna l'amore! MARCELLINA I meriti... SUSANNA L'abito! MARCELLINA II posto... SUSANNA L'età... MARCELLINA Per Bacco, precipito se ancor, se ancor resto qua. SUSANNA Sibilla decrepita, da rider mi fa. MARCELLINA (fa una riverenza) Via resti servita, ecc. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, ecc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! ecc. |
SUSANNA (faisant une révérence) La dame d'honneur ! etc. (Marcellina sort, ulcérée.) SUSANNA Va donc, vieille pédante, tu t'imagines être docteur parce que tu as lu deux livres et tourmenté Madame dans sa jeunesse. (Elle met la robe sur le fauteuil.) CHERUBINO (accourant) Suzon, c'est toi? SUSANNA Oui, c'est moi. Que me voulez-vous? CHERUBINO Ah, mon cœur! Quelle affaire! SUSANNA Votre cœur! Mais qu'est-il arrivé? CHERUBINO Hier, le Comte, me trouvant seul avec Barbarina m'a renvoyé du château. Et si la Comtesse, ma belle marraine, ne me fait pas grâce, je pars d'ici, et je ne te verrai plus jamais, Suzon! |
SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! ecc. (Marcellina parte furibonda.) SUSANNA Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante! Perché hai letto due libri, e seccata Madama in gioventù . (Mette il vestito sopra il seggiolone.) CHERUBINO (entrando in fretta) Susannetta, sei tu? . SUSANNA Son io, cosa volete? CHERUBINO Ah, cor mio, che accidente! SUSANNA Cor vostro! Cosa avvenne? CHERUBINO Il Conte ieri perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede: e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m'intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia! |
SUSANNA Vous ne me verrez plus! Parfait! Mais n'est-ce pas pour la Comtesse que bat secrètement votre cœur? CHERUBINO Oh, elle m'inspire trop de respect! Tu es bien heureuse de la voir quand tu veux! Le matin tu l'habilles, le soir tu la déshabilles, tu lui mets les aiguilles, les dentelles! (soupirant) Ah, si en ton lieu. mais qu'as-tu là? Dis-moi... SUSANNA (l'imitant) A le joli ruban, et la coiffe de nuit de la si belle marraine... CHERUBINO Pour l'amour du ciel, donne-le moi, sœurette, de grâce donne-le moi. (lui prenant le ruban des mains.) SUSANNA Veux-tu me rendre ce ruban! (Susanne veut le reprendre, Cherubino se met à courir autour du fauteuil.) |
SUSANNA Non vedete più me! bravo! ma dunque non più per la Contessa segretamente il vostro cor sospira? CHERUBINO Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te che puoi vederla quando vuoi! Che la vesti al mattino, che la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i merletti . (con un sospiro) Ah, se in tuo loco . cos'hai li? dimmi un poco . SUSANNA (imitandolo) Ah il vago nastro, e la notturna cuffia di comare sì bella ... CHERUBINO Deh, dammela, sorella, dammela, per pietà. (Cherubino toglie il nastro di mano a Susanna.) SUSANNA Presto, quel nastro. (Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno al seggiolone.) |
CHERUBINO O le cher, le beau, l'heureux ruban! Moi en vie, tu ne l'auras plus. (Il couvre le ruban de baisers.) SUSANNA (lui courant après, puis s'arrêtant, comme si elle était fatiguée) Que signifie cette impertinence? CHERUBINO Va-t-en, calme-toi! pour te récompenser, voilà une romance de mon invention. (Il sort une romance de sa poche.) SUSANNA Et qu'en ferai-je? CHERUBINO La lire à ta maîtresse, la lire toi-même, la lire à Barbarina, à Marcellina, à toutes les dames du palais! SUSANNA Pauvre Cherubino, vous perdez la raison? N° 6 : Air CHERUBINO Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, tantôt je suis de feu et tantôt de glace, toutes les femmes me font changer de couleur, toutes les femmes me font trembler. Il n'y a que les mots d'amour ou de plaisir |
CHERUBINO O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel renderò che con la vita. (Bacia e ribacia il nastro.) SUSANNA (Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.) Cos'è quest insolenza? CHERUBINO Eh via, sta'cheta! in ricompensa poi questa mia canzonetta io ti vo'dare. (Cava di tasca una canzone.) SUSANNA E che ne debbo fare? CHERUBINO Leggila alla padrona, leggila tu medesma, leggila a Barbarina, a Marcellina, leggila ad ogni donna del palazzo. SUSANNA Povero Cherubino, siete voi pazzo? N° 6: Aria CHERUBINO Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. Solo ai nomi d'amor, di diletto, |
qui troublent et perturbent mon cœur ; et c'est un désir d'amour que je ne puis expliquer, qui me force à parler. Je ne sais plus qui je suis, etc. Je parle d'amour en veillant, je parle d'amour en dormant, à l'eau, à l'ombre, aux montagnes, aux fleurs, à l'herbe, aux fontaines, à l'écho, à l'air, aux vents qui emportent avec eux le son de mes cris inutiles. Je parle d'amour en veillant, etc. Et si je n'ai personne pour m'entendre, je me parle d'amour tout seul. (Cherubino aperçoit le Comte de loin et se cache derrière le fauteuil.) LE COMTE Vite, sellez-moi un cheval! CHERUBIN Ah! je suis perdu! SUSANNA Quel effroi. LE COMTE A la chasse! SUSANNA Le Comte! (Susanna cherche à cacher Cherubino.) Malheureuse que je suis! |
mi si turba, mi s'altera il petto e a parlare mi sforza d'amore un desio ch'io non posso spiegar. Non so più cosa son, ecc. Parlo d'amor vegliando, parlo d'amor sognando, all'acqua, all'ombre, ai monti, ai fiori, all'erbe, ai fonti, all'eco, all'aria, ai venti, che il suon de' vani accenti portano via con sé. Parlo d'amor vegliando, ecc. E se non ho chi m'oda, parlo d'amor con me. (Cherubino vedendo il Conte da lontano, si nasconde dietro una sedia.) CONTE Presto, sellatemi un cavallo! CHERUBINO Ah, son perduto! SUSANNA Che timor . CONTE Alla caccia! SUSANNA Il Conte! (Cerca di mascherar Cherubino.) Misera me! |
LE COMTE (entrant) Susanna, comme tu m'as l'air emue et troublée. SUSANNA Monseigneur.veuillez m'excuser. mais.si jamais.on nous surprend de grâce, retirez-vous. LE COMTE Un instant, et je me retire. Ecoute. (Il s'assied sur le fauteuil et prend Susanna par la main; Susanna se dégage avec vivacité.) SUSANNA Je n'entends rien. LE COMTE Deux mots seulement. Tu sais que le roi m'a nommé ambassadeur à Londres. Je veux que Figaro m'accompagne. SUSANNA Monseigneur, si j'osais. LE COMTE (se levant) Parle, parle, ma chère, et avec ce droit que tu obtiens de moi aujourd'hui pour la vie, (Il essaye de nouveau de lui prendre la main.) exige, commande, ordonne. SUSANNA Laissez-moi, Monseigneur; je n'exige aucun droit, |
CONTE (entrando) Susanna, tu mi sembri Agitata e confusa. SUSANNA Signor.io chiedo scusa. ma.se mai.qui sorpresa. per carità, partite. CONTE Un momento e ti lascio. Odi. (Si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per mano: ella si distacca con forza.) SUSANNA Non odo nulla. CONTE Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi dichiarò; di condur meco Figaro destinai. SUSANNA Signor, se osassi. CONTE (alzandosi) Parla, parla, mia cara, e con quel dritto ch'oggi prendi su me finché tu vivi, (con tenerezza, e tentando riprenderle la mano) chiedi, imponi, prescrivi SUSANNA Lasciatemi, signor; dritti non prendo, |
je ne veux rien, je n'exige rien... oh! Que je suis malheureuse! LE COMTE Mais non, Susanna, je veux te rendre heureuse! Tu sais combien je t'aime; Basilio t'a déjà tout dit, mais écoute. Si pour un court instant dans le jardin au crépuscule tu me. oh, pour cette faveur je paierai... BASILIO (de la coulisse) Il vient de partir. LE COMTE Qui parle? SUSANNA Mon Dieu! LE COMTE Sors, et que personne n'entre. SUSANNA Puis-je vous laisser seul ici? BASILIO (comme plus haut) Il sera chez Madame: Je vais le chercher. LE COMTE (montrant le fauteuil) Je vais me cacher là. SUSANNA Ne vous cachez pas. |
non ne vo', non ne intendo. oh, me infelice! CONTE Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto io t'amo: A te Basilio tutto già disse; or senti: se per pochi momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno. ah, per questo favore io pagherei... BASILIO (dentro le quinte) È uscito poco fa. CONTE Chi parla? SUSANNA Oh Dei! CONTE Esci, e alcuno non entri. SUSANNA Ch'io vi lasci qui solo? BASILIO (come sopra) Da Madama ei sarà: vado a cercarlo. CONTE (addita il seggiolone) Qui dietro mi porrò. SUSANNA Non vi celate. |
LE COMTE Tais-toi, et tâche de l'éloigner. (Le Comte cherche à se cacher derrière le fauteuil: Susanna se place entre le page et lui. Le comte la repousse doucement. Elle recule. Le page passe devant le fauteuil et s'y blottit. Susanna le recouvre de la robe.) SUSANNA Oh! Que faites-vous? BASILIO (entrant) Susanna, que le ciel vous bénisse! Auriez-vous vu le Comte? SUSANNA Que voulez-vous que le Comte fasse ici? Retirez-vous. BASILIO Un instant. Ecoutez-moi. C'est Figaro qui le cherche. SUSANNA (à part) Oh ciel! (haut) Il cherche celui qui après vous le hait le plus. LE COMTE (à part) Voyons comment il me sert. |
CONTE Taci, e cerca ch'ei parta. (Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone: Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggio passa davanti al seggiolone, si mettre dentro in piedi. Susanna il ricopre colla vestaglia.) SUSANNA Ohimè! che fate? BASILIO (entrando) Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso veduto il Conte? SUSANNA E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite. BASILIO Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca. SUSANNA (fra sé) Oh cielo! (forte) Ei cerca chi dopo voi più l'odia. CONTE (fra sé) Vediam come mi serve. |
BASILIO Nulle part dans la morale on n'apprend qu'aimer l'épouse, c'est haïr l'époux. Quant à l'amour qu'éprouve le Comte pour vous. SUSANNA A la porte, malheureux valet des plaisirs d'un autre. Je me moque de votre morale, du Comte et de son amour. BASILIO Ne le prenez pas ainsi, à chacun ses goûts; je pensais que vous auriez préféré pour amant, comme toutes les autres, un seigneur généreux, sage et raisonnable à un petit jeune homme, à un page. SUSANNA A Cherubino! BASILIO A Cherubino! ce chérubin d'amour qui, aujourd'hui dès l'aube, rôdait ici pont essayer d'entrer. SUSANNA Scélérat! C'est une calomnie! |
BASILIO Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie odii il marito. Per dir che il Conte v'ama. SUSANNA Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo della vostra morale, del Conto, del suo amor. BASILIO Non c'è alcun male, ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente e saggio, a un giovinastro, a un paggio. SUSANNA A Cherubino? BASILIO A Cherubino, a Cherubin d'amore ch'oggi sul far del giorno passeggiava qui intorno per entrar. SUSANNA Uom maligno! Un'impostura è questa! |
BASILIO C'est calomnier que d'avoir des yeux? Et cette romance? Confiez-le moi, je suis votre ami et je ne dis rien à personne; elle est pour vous, ou pour Madame. SUSANNA (troublée, à part) Qui diable lui aura appris cela? BASILIO A propos, ma fille, instruisez-le mieux: à table il la regarde si souvent et avec tant d'impudence que, si le Comte le surprend.Et sur ce chapitre, vous le savez, il est brutal. SUSANNA Scélérat! Et pourquoi venez-vous répandre de tels mensonges ici? BASILIO Moi! Quelle injustice! Je ne vends que ce que j'achète. à ce qu'ils disent tous je n'y ajoute pas le moindre mot. LE COMTE (se montrant) Quoi, que disent-ils tous? BASILIO Quelle surprise! |
BASILIO È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella canzonetta? Ditemi in confidenza: io sono amico e ad altrui nulla dico; è per voi, per Madama. SUSANNA (Mostra dello smarrimento, fra sé) Chi diavol gliel'ha detto? BASILIO A proposito, figlia, istruitelo meglio; egli la guarda a tavola si spesso, e con tale immodestia, che se il Conte s'accorge.ehi, su tal punto, sapete, egli è una bestia. SUSANNA Scellerato! E perchè andate voi tai menzogne spargendo? BASILIO Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. A quel che tutti dicono io non ci aggiungo un pelo. CONTE (mostrandosi) Come, che dicon tutti? BASILIO Oh bella! |
SUSANNA Oh ciel! N° 7 : Terzetto COMTE Qu'est-ce que j'entends ! Courez vite et chassez-moi ce séducteur ! BASILIO Je suis arrivé bien mal à propos, pardonnez-moi, monseigneur ! SUSANNA Quel désastre, pauvre de moi ! Je suis toute glacée de terreur ! COMTE Courez vite, etc. BASILIO Je suis arrivé, etc. SUSANNA Quel désastre, etc. (Elle est à demi évanouie.) COMTE, BASILIO (la soutenant) Ah, la pauvre petite s'évanouit ! Mon Dieu, comme son cœur bat ! BASILIO Là, doucement, sur ce siège... |
SUSANNA Oh cielo! N° 7: Terzetto CONTE Cosa sento! Tosto andate, e scacciate il seduttor. BASILIO In mal punto son qui giunto; perdonate, o mio signor. SUSANNA Che ruina, me meschina, son oppressa dal terror! CONTE Tosto andate, ecc. BASILIO In mal punto, ecc. SUSANNA Che ruina, ecc. (quasi svenuta) CONTE, BASILIO (sostenendola) Ah! Già svien la poverina! Come, oh Dio, le batte il cor, ecc. BASILIO Pian, pianin, su questo seggio... |
SUSANNA (revenant à elle) Où suis-je ? Que vois-je ? Quelle insolence ! Retirez-vous ! BASILIO Nous sommes ici pour vous aider, votre honneur ne risque rien ! COMTE Nous sommes ici pour t'aider, ne te trouble pas, mon trésor ! BASILIO Ah, quant au page, ce que j'ai dit n'était qu'un simple soupçon ! SUSANNA C'est une traîtrise, une perfidie, ne croyez pas cet imposteur ! etc. COMTE Que ce freluquet s'en aille ! etc. SUSANNA, BASILIO Le pauvre petit ! COMTE Pauvre petit ? Pauvre petit ? Mais je l'ai encore surpris ! SUSANNA Comment ? |
SUSANNA (rinvenendo) Dove sono? Cosa veggio! Che insolenza, andate fuor, ecc. BASILIO Siamo qui per aiutarvi, è sicuro il vostro onor. CONTE Siamo qui per aiutarti, non turbarti, o mio tesor. BASILIO Ah, del paggio quel ch'ho detto era solo un mio sospetto. SUSANNA È un'insidia, una perfidia, non credete all'impostor, ecc. CONTE Parta, parta il damerino, ecc. SUSANNA, BASILIO Poverino! ecc. CONTE Poverino! Poverino! Ma da me sorpreso ancor! SUSANNA Come? |
BASILIO Quoi ? SUSANNA Quoi ? BASILIO Comment ? SUSANNA, BASILIO Comment ? Quoi ? COMTE Hier, je trouvai close la porte de ta cousine ; je frappe ; Barbarina m'ouvre, anormalement effrayée. Moi, intrigué par sa mine, je regarde, je cherche partout, et en soulevant, tout doucement, le tapis de la table je vois le page... (Il mime son geste en soulevant la robe qui recouvre Cherubino dans son fauteuil et il l'aperçoit.) Ah, que vois-je ? SUSANNA Ah, sort cruel ! BASILIO Ah, de mieux en mieux ! |
BASILIO Che? SUSANNA Che? BASILIO Come? SUSANNA, BASILIO Come? Che? CONTE Da tua cugina, l'uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m'apre Barbarina paurosa fuor dell'uso, io, dal muso insospettito, guardo, cerco in ogni sito, ed alzando pian pianino il tappeto al tavolino, vedo il paggio. (Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino nella poltrona e lo scopre.) Ah! Cosa veggio. SUSANNA Ah, crude stelle! BASILIO Ah, meglio ancora! |
COMTE Madame la Sainte-Nitouche, je comprends votre manège ! SUSANNA Il ne pouvait rien arriver de pire ! Mon Dieu, que va-t-il se passer ? BASILIO Ainsi font toutes les belles, la chose n'a rien de nouveau ! LE COMTE Basilio, allez sur l'heure quérir Figaro. Je veux qu'il voie. (montrant Cherubino, qui reste immobile à sa place) SUSANNA Et moi, je veux qu'il écoute: partez d'ici. LE COMTE (à Basilio) Restez. (à Susanna) Quelle audace! Comment s'excuser en face de telles preuves? SUSANNA L'innocence n'a point besoin d'excuses. LE COMTE Et celui-ci, quand est-il venu ici? |
CONTE Onestissima signora, or capisco come va! SUSANNA Accader non può di peggio; giusti Dei, che mai sarà! BASILIO Così fan tutte le belle non c'è alcuna novità! CONTE Basilio, in traccia tosto di Figaro volate, io vo'ch'ei veda. (Addita Cherubino, che non si muove dal loco.) SUSANNA Ed io che senta: andate. CONTE (a Basilio) Restate. (a Susanna) Che baldanza! E quale scusa se la colpa è evidente? SUSANNA Non ha d'uopo di scusa un'innocente. CONTE Ma costui quando venne? |
SUSANNA Il était ici à votre arrivée, il me priait d'intercéder en sa faveur auprès de Madame la Comtesse! Votre venue l'a effrayé, c'est ainsi qu'il s'est caché dans ce fauteuil. LE COMTE Mais lorsque je me suis assis ici en arrivant dans la chambre. CHERUBINO C'est que j'étais derrière le fauteuil. LE COMTE Et lorsque je me suis caché derrière le fauteuil? CHERUBINO J'en fis doucement le tour et me blottis dedans. LE COMTE (à Susanna) Ciel! Il a donc entendu tout ce que je t'ai dit? CHERUBINO J'ai écouté le moins possible. LE COMTE Quelle fourberie! BASILIO Contenez-vous; il vient des gens. LE COMTE (à Cherubino) Et vous, restez ici, petit serpent! |
SUSANNA Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chiedea d'impegnar la padrona a intercedergli grazia: il vostro arrivo in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose. CONTE Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! CHERUBINO Ed allora di dietro io mi celai. CONTE E quando io là mi posi? CHERUBINO Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi. CONTE (a Susanna) Oh cielo! Dunque ha sentito quello che io ti dicea? CHERUBINO Feci per non sentir quanto potea. CONTE Oh perfidia! BASILIO Frenatevi: vien gente. CONTE (a Cherubino) E voi restate qui, picciol serpente! |
(Il le sort du fauteuil.) (Figaro, un voile blanc sur le bras. Des paysans et des paysannes vêtus de blanc jettent devant le Comte des fleurs qu'ils ont apportées dans de petits paniers.) N° 8 : Chœur LE CHŒUR Joyeuses jeunes filles, jetez des fleurs devant notre noble seigneur ! Son grand cœur vous conserve intacte l'exquise pureté d'une plus belle fleur ! LE COMTE (surpris, à Figaro) Pourquoi cette comédie? FIGARO (bas à Susanna) Nous voici à la danse, aide-moi, mon cœur. SUSANNA (bas à Figaro) Je n'ai plus d'espoir. FIGARO (au Comte) Monseigneur, ne refusez pas le tribut que nous apportons en signe de reconnaissance à celui qui abolit un droit honni des amants. LE COMTE Ce droit n'existe plus; que veut-on encore? |
(Lo tira giù dal seggiolone.) (Entrano Figaro con bianca veste in mano, contadini e contadine vestite di bianco che spargono fiori, raccolti in piccoli panieri, davanti al Conte.) N° 8: Coro CORO Giovani liete, fiori spargete davanti il nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor. CONTE (a Figaro, con sorpresa) Cos'è questa commedia? FIGARO (a Susanna, piano) Eccoci in danza, secondami, cor mio. SUSANNA (piano a Figaro) Non ci ho speranza. FIGARO (al Conte) Signor, non disdegnate questo del nostro affetto meritato tributo. Or che aboliste un dritto si ingrato a chi ben ama. CONTE Quel dritto or non v'è più; cosa si brama? |
FIGARO Nous cueillons aujourd'hui les premiers fruits de votre sagesse: notre mariage est déjà préparé: il ne vous reste plus qu'à parer d'un voile blanc, symbole de la pureté, la jeune fille que Votre Grâce a épargnée. LE COMTE (à part) Diable de stratagème! Mais il faut jouer le jeu. (haut) Merci, mes amis, de tant de reconnaissance, mais point de récompense, point de tribut, point d'éloges. En abolissant un privilège injuste dans mes terres, je n'ai fait que rendre leurs droits à la nature et à l'honneur. TOUS Vive le Comte! SUSANNA Quelle vertu! FIGARO Quelle justice! LE COMTE (à Figaro et à Susanna) Je vous ai promis d'accomplir la cérémonie. Accordez-moi un instant encore. En présence de mon peuple fidèle, |
FIGARO Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: le nostre nozze si son già stabilite: or a voi tocca costei, che un vostro dono illibata serbò, coprir di questa, simbolo d'onestà, candida vesta. CONTE (fra sé) Diabolica astuzia! Ma fingere convien. (forte) Son grato, amici, ad un senso sì onesto, ma, non merto per questo né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto ne'miei feudi abolendo a natura, al dover lor dritti io rendo. TUTTI Evviva, evviva, evviva! SUSANNA Che virtù! FIGARO Che giustizia! CONTE (a Figaro e Susanna) A voi prometto compier la cerimonia. chiedo sol breve indugio. Io voglio in faccia de' miei più fidi, e con più ricca pompa |
je veux enrichir ce bonheur. (à part) Qu'on trouve Marcellina. (haut) Partez, mes amis. CHŒUR (en jetant le reste des fleurs) Jeunes filles en liesse, jetez des fleurs aux pieds de notre noble seigneur. Son grand cœur gardera intacte l'admirable pureté de la fleur la plus belle. (Ils se retirent.) FIGARO Vive le Comte! SUSANNA Vive le Comte! BASILIO Vive le Comte! FIGARO (à Cherubino) Vous n'applaudissez pas? SUSANNA Il est triste, le pauvre, d'avoir été chassé du château par son maître. FIGARO Chassé, un jour de fête! |
rendervi appien felici. (fra sé) Marcellina si trovi. (ad alta voce) Andata, amici. CORO (spargendo il resto dei fiori) Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'amco candor. (I contadini e le contadine partono.) FIGARO Evviva! SUSANNA Evviva! BASILIO Evviva! FIGARO (a Cherubino) E voi non applaudite? SUSANNA È afflitto, poveretto, perchè il padron lo scaccia dal castello. FIGARO Ah, in un giorno sì bello! |
SUSANNA Un jour de noces! FIGARO Quand chacun vous admire! CHERUBINO (s'agenouillant) Je vous demande pardon, Monseigneur... LE COMTE Vous ne le méritez pas. SUSANNA Ce n'est qu'un enfant. LE COMTE Pas tant que tu le crois. CHERUBINO J'ai mal agi, il est vrai, mais jamais une indiscrétion. LE COMTE (le relevant) Bon, bon, je pardonne. je fais même plus. Dans mon régiment, une charge d'officier est vacante. Elle est à vous. Vite maintenant, adieu! (Le Comte veut partir, Susanna et Figaro le retiennent.) SUSANNA ET FIGARO Oh! demain seulement. |
SUSANNA In un giorno di nozze! FIGARO Quando ognun v'ammira! CHERUBINO (inginocchiandosi) Perdono, mio signor. CONTE Nol meritate. SUSANNA Egli è ancora fanciullo. CONTE Men di quel che tu credi. CHERUBINO Èver, mancai; ma dal min labbro alfine. CONTE (rialzandolo) Ben, ben; io vi perdono. Anzi, farò di più: vacante è un posto d'uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite tosto; addio. (Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.) SUSANNA E FIGARO Ah! fin domani sol. |
LE COMTE Non! Qu'il parte sur l'heure. CHERUBINO Je suis à vos ordres, Monseigneur. LE COMTE Allez, pour la dernière fois, embrasser Susanna. (à part) Le coup était inattendu. (Le Comte et Basilio partent.) (Cherubino embrasse Susanna, qui demeure confuse.) FIGARO (à Cherubino) Hé, Capitaine, vous me donnerez bien la main. (bas) Avant de partir, viens encore me parler. (haut, simulant la joie) Adieu, mon petit Cherubino, comme ton destin a changé brusquement! N° 9 : Air FIGARO Tu n'iras plus, petit papillon amoureux, tournicoter partout, nuit et jour, troublant le repos des belles, jeune Narcisse, Adonis en herbe ! Tu n'auras plus ces belles plumes, ce chapeau léger et seyant, |
CONTE No, parta tosto. CHERUBINO A ubbidirvi, signor, son già disposto. CONTE Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate. (fra sé) Inaspettato è il colpo. (Il Conte e Basilio partono.) (Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa) FIGARO (a Cherubino) Ehi, capitano, a me pure la mano. (piano) Io vo' parlarti pria che tu parta. (ad alta voce, con finta gioia) Addio, picciolo Cherubino, Come cangia in un punto il tuo destino! N° 9: Aria FIGARO (a Cherubino) Non più andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d'intorno girando, delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc. Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggiero e galante, |
cette crinière, cette grande allure, ce teint vermeil de jeune fille ! Tu n'iras plus, etc. Parmi les guerriers, morbleu ! Une grande moustache, un sac bien serré, le fusil au dos, le sabre au côté, un col droit, l'air désinvolte, un grand casque ou un grand turban, beaucoup d'honneur, mais peu d'argent ! Et au lieu du fandango une marche dans la boue, à travers monts et vallées, sous la neige ou la canicule, au son des tromblons, des mortiers et des canons qui font siffler à l'oreille un constant tonnerre de balles ! Cherubino vers la victoire, vers la gloire militaire ! (Ils sortent en marchant au pas.) |
quella chioma, quell'aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Non più andrai, ecc. Tra guerrieri poffar Bacco! Gran mustacchi, stretto sacco, schioppo in spalla, sciabola al fianco, collo dritto, muso franco, o un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante, ed invece del fandango, una marcia per il fango, per montagne, per valloni, colle nevi, e i solleoni, al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar. Cherubino alla vittoria, alla gloria militar! (Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.) Symphony No.38 in D 'Prague' I. Adagio - Allegro II. Andante III. Presto |
La chambre de la Comtesse (À droite, la porte d'entrée ; à gauche, la porte d'un cabinet ; au fond une porte qui mène à la chambre de Susanna ; sur le côté, une fenêtre. La Comtesse est seule.) N° 10 : Cavatine COMTESSE Que l'amour apporte un réconfort à ma douleur, à mes soupirs ! Qu'il me rende mon trésor ou qu'il me laisse au moins mourir ! Que l'amour, etc. (Entre Susanna.) LA COMTESSE Viens, ma chère Susanna, finis de me conter l'histoire. SUSANNA Elle est terminée. LA COMTESSE Il voulait donc te séduire? SUSANNA Oh non, Monseigneur ne fait pas de tels compliments aux femmes de mon espèce. il venait m'offrir de l'argent. LA COMTESSE Ah, le cruel ne m'aime plus! |
La camera della Contessa (A destra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera di Susanna; da un lato, una finestra. La Contessa è sola.) N° 10: Cavatina CONTESSA Porgi, amor, qualche ristoro, al mio duolo, a' miei sospir! O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir! Porgi, amor, ecc. (Entra Susanna.) CONTESSA Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria. SUSANNA È già finita. CONTESSA Dunque volle sedurti? SUSANNA Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari: egli venne a contratto di denari. CONTESSA Ah, il crudel più non m'ama! |
SUSANNA Et comment peut-il être jaloux de vous! LA COMTESSE Voilà comment sont les maris modernes: infidèles par principe, capricieux par humeur, et tous jaloux par orgueil. Mais si Figaro t'aime.lui seul pourrait. FIGARO (chantant dans les coulisses) La la la. la la la. (Il entre.) SUSANNA Le voilà, viens, mon ami: Madame s'impatiente... FIGARO Vous n'avez aucune raison d'être en peine. De quoi s'agit-il? Monseigneur le Comte trouve ma fiancée à son goût et secrètement donc il s'apprête à renouveler l'ancien droit féodal: la chose est possible et naturelle. LA COMTESSE Posssible! |
SUSANNA E come poi è geloso di voi? CONTESSA Come lo sono i moderni mariti: per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t'ama, ei sol porria. FIGARO (di dentro, cantarellando) La la la. la la la. (Entra.) SUSANNA Eccolo; vieni, amico: madama impaziente... FIGARO A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia. Indi segretamente ricuperar vorrìa il diritto feudale: Possibile è la cosa e naturale. CONTESSA Possibil! |
SUSANNA Naturelle! FIGARO Très naturelle! Et si Susanna consent, fort possible! SUSANNA Tu cesseras enfin? FIGARO J'ai déjà cessé. Puisqu'il a décidé que je serai messager, et Susanna, ambassadrice secrète, et puisqu'elle s'obstine à refuser le poste d'honneur qu'il lui destine, il menace de protéger Marcellina. Voilà toute l'affaire. SUSANNA Comment peux-tu plaisanter sur un chapitre si grave? FIGARO Ne vous suffit-il pas que j'en plaisante? Voici mon projet. (à la Comtesse) Je lui ferai parvenir, par Basilio, un billet, l'avertissant qu'à l'heure du bal vous avez rendez-vous avec un soupirant. |
SUSANNA E natural! FIGARO Naturalissima! e, se Susanna vuol, possibilissima. SUSANNA Finiscila una volta. FIGARO Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna Consigliera segreta d'ambasciata: e perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch'ei le destina, minaccia di protegger Marcellina. Questo è tutto l'affare. SUSANNA Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? FIGARO E non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. (alla Contessa) Per Basilio un biglietto io gli fo capitar che l'avvertisca di certo appuntamento che per l'ora del ballo a un amante voi deste. |
LA COMTESSE Ciel! Qu'entends-je? A un homme aussi jaloux... FIGARO C'est encore mieux, nous pourrons d'autant plus l'embarrasser, le confondre et l'embrouiller, bouleverser ses projets, le remplir de soupçons, et lui faire croire que la fête nouvelle qu'il me destine sera aussi la sienne. Ainsi il perdra du temps et tout d'un coup, avant qu'il ait pu faire quelque chose contre nous, ce sera l'heure des noces, et en face de vous (à la Comtesse) Il n'osera plus s'opposer à mes vœux. SUSANNA Cela est juste. Mais an lieu de lui, c'est Marcellina qui fera des difficultés. FIGARO Attends: je fais savoir au Comte sans tarder que ce soir tu l'attends au jardin: le petit Cherubino, que mon conseil a retenu ici, attendra, déguisé en femme, à ta place. C'est l'unique moyen, pour que Monseigneur, surpris par Madame, |
CONTESSA O ciel! che sento! ad un uom sì geloso!... FIGARO Ancora meglio, così potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo di sospetti, e porgli in testa che la moderna festa ch'ei di fare a me tenta, altri a lui faccia; onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Così, quasi ex abrupto, e senza ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei (segnando la Contessa) Non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei. SUSANNA È ver, ma in di lui vece s'opporrà Marcellina. FIGARO Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera attenda nel giardino: il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancor partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada: questa è l'unica strada onde Monsù, sorpreso da Madama, |
soit contraint de faire ce qu'on lui demande. LA COMTESSE (à Susanna) Qu'en penses-tu? SUSANNA Ce n'est pas mal. LA COMTESSE Dans notre situation... SUSANNA Une fois persuadé... LA COMTESSE Mais nous reste-t-il assez de temps? FIGARO Le Comte est parti à la chasse. Il ne sera pas de retour avant quelques heures: (se retirant) Je vais de ce pas quérir notre Cherubino. A vous de le déguiser. LA COMTESSE Et ensuite? FIGARO Et ensuite... Si vous voulez danser, Monseigneur le Comte, de ma guitare je vous accompagnerai. (Il part.) |
sia costretto a far poi quel che si brama. CONTESSA (a Susanna) Che ti par? SUSANNA Non c'è mal. CONTESSA Nel nostro caso... SUSANNA Quand'egli è persuaso... CONTESSA E dove è il tempo? FIGARO Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di ritorno: (in atto di partire) Io vado e tosto Cherubino vi mando: lascio a voi la cura di vestirlo. CONTESSA E poi? FIGARO E poi... Se vuol ballare, Signor Contino, il chitarrino le suonerò. (Parte.) |
LA COMTESSE Ah! Susanna, je suis navrée que cet enfant air entendu ainsi les aventures galantes du Comte. Ah, tu ne sais pas. mais pour quelle raison n'est-il jamais venu à moi? où est sa romance? SUSANNA La voilà! Nous allons justement la lui faire chanter. Chut! on vient: c'est lui. (Entre Cherubino.) En avant, marche, Monsieur l'officier. CHERUBINO Oh ne m'appelle pas de ce titre maudit, car il me rappelle que je vais perdre une marraine si bonne. SUSANNA Et si belle! CHERUBINO (dans un soupir) Ah...oui...assurément... SUSANNA (le contrefaisant) Ah...oui...assurément...hypocrite! vite, la romance que vous m'avez remise ce matin, chantez-la à Madame. |
CONTESSA Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia del Conte le stravaganze udite; ah tu non sai!. Ma per qual causa mai da me stessa ei non venne? . Dov'è la canzonetta? SUSANNA Eccola: appunto facciam che ce la canti; zitto, vien gente: è desso. (Entra Cherubino.) Avanti, avanti, Signor uffizï'ale. CHERUBINO Ah non chiamarmi con nome sì fatale! ei mi rammenta che abbandonar degg'io comare tanto buona. SUSANNA E tanto bella! CHERUBINO (sospirando) Ah...sì...certo... SUSANNA (imitandolo) Ah...sì...certo...ipocritone! Via, presto, la canzone che stamane a me deste, a Madama cantate. |
LA COMTESSE Qui donc en est l'auteur? SUSANNA (montrant Cherubino) Voyez combien rougissent ses joues. LA COMTESSE Prends ma guitare et accompagne-le. CHERUBINO Je tremble tellement. mais si Madame me l'ordonne. SUSANNA Bien sûr qu'elle te l'ordonne.tais-toi enfin. (Susanna joue le refrain sur la guitare.) N°11 : Chanson CHERUBINO Vous qui savez ce qu'est l'amour, mesdames, voyez si je l'ai dans le cœur ! Je vais vous dire ce que je ressens : c'est nouveau pour moi, je ne le comprends pas ! Je sens un sentiment tout plein de désir qui tantôt est un délice et tantôt un martyre. Je suis glacé et puis je sens mon cœur qui brûle, et puis en un instant me revoici de glace. Je recherche un bien qui m'est étranger, je ne sais qui le possède, ni ce que c'est : je soupire et gémis sans le vouloir, |
CONTESSA Chi n'è l'autor? SUSANNA (additando Cherubino) Guardate: egli ha due braccie di rossor sulla faccia. CONTESSA Prendi la mia chitarra e l'accompagna. CHERUBINO Io sono sì tremante... ma se Madama vuole. SUSANNA Lo vuole, sì, lo vuol...manco parole. (Susanna fa il ritornello sulla chitarra.) N° 11: Canzone CHERUBINO Voi, che sapete che cosa è amor, donne vedete, s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo, vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, ch'ora è diletto, ch'ora è martir. Gelo, e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, non so chi 'l tiene, non so cos'è. Sospiro e gemo senza voler, |
je frémis et tremble sans le savoir. Je ne trouve de paix, ni le jour, ni la nuit, mais d'ailleurs il me plaît de souffrir ainsi ! Vous qui savez, etc. LA COMTESSE Bravo! La belle voix! Je ne savais pas que vous chantiez si bien. SUSANNA Oh, en vérité, tout ce qu'il fait, il le fait bien. Vite à notre secours, brave soldat: Figaro vous a dit. CHERUBINO Il m'a tout dit. SUSANNA Faites voir un peu: C'est parfait. Nous sommes de la même taille... Enlevez ce manteau. (Elle lui enlève la manteau.) LA COMTESSE Que fais-tu? SUSANNA N'ayez crainte. LA COMTESSE Et s'il vient quelqu'un? SUSANNA Qu'il vienne, que faisons-nous de mal? Je vais fermer la porte. |
palpito e tremo senza saper; non trovo pace notte, né dì, ma pur mi piace languir così. Voi, che sapete, ecc. CONTESSA Bravo! che bella voce! io non sapea che cantaste sì bene. SUSANNA Oh, in verità egli fa tutto ben quello che'ei fa. Presto, a noi, bel soldato: Figaro v'informò... CHERUBINO Tutto mi disse. SUSANNA Lasciatemi veder: andrà benissimo. Siam d'eguale statura...Giù quel manto. (Gli cava il manto.) CONTESSA Che fai? SUSANNA Niente paura. CONTESSA E se qualcuno entrasse? SUSANNA Entri, che mal facciamo? La porta chiuderò. |
(Elle ferme la porte.) Mais comment ferons-nous pour coiffer ses cheveux? LA COMTESSE Prends dans le cabinet L'une de mes coiffes. Vite! (Susanna entre dans le cabinet pour y chercher une coiffe. Cherubino s'approche de la Comtesse et lui monte le brevet qu'il porte sur la poitrine. La Comtesse le prend, l'ouvre et voit qu'on a oublié d'y mettre le cachet.) Qu'est-ce donc que ce papier? CHERUBINO Mon brevet. LA COMTESSE Voilà des gens bien pressés! CHERUBINO Basilio vient de me le remettre. LA COMTESSE Dans la hâte, ils ont oublié le cachet. (Elle lui rend le brevet.) SUSANNA (de retour) Quel cachet? LA COMTESSE Celui du brevet! |
(Chiude la porta.) Ma come poi acconciargli i capelli? CONTESSA Una mia cuf fia prendi nel gabinetto. Presto. (Susanna va nel gabinetto a pigliare una cuffia; Cherubino si accosta alla Contessa, e le lascia vedere la patente che terrà in petto; la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.) Che carta è quella? CHERUBINO La patente. CONTESSA Che sollecita gente! CHERUBINO L'ebbi or da Basilio. CONTESSA Dalla fretta obliato hanno il sigillo. (Gliela rende.) SUSANNA (tornando) Il sigillo di che? CONTESSA Della patente. |
SUSANNA Diable! Quelle précipitation! Voilà la coiffe. LA COMTESSE (à Susanna) Dépêche-toi: parfait. Pauvres de nous si le Comte nous surprend. N° 12 : Air SUSANNA Venez, agenouillez-vous, restez bien immobile ! Maintenant tournez-vous doucement ! Bravo ! C'est bien ainsi ! Allons, tournez votre visage vers moi ! Holà, les yeux vers moi ! Tenez-vous droit, regardez-moi ! Madame n'est pas ici ! Le col un peu plus haut, les cils un peu plus bas ! Les mains sous la poitrine ! Nous verrons la démarche tout à l'heure quand vous serez debout ! Regardez-moi ce petit coquin, regardez comme il est beau ! Quel regard trompeur ! Quel minois ! Quelle silhouette ! Si les femmes s'en amourachent elles ont certainement de bonnes raisons ! |
SUSANNA Cospetto! che premura! Ecco la cuffia. CONTESSA (a Susanna) Spicciati: va bene. Miserabili noi, se il Conte viene. N° 12: Aria SUSANNA Venite, inginocchiatevi, restate fermo lì! Pian, piano, or via giratevi, bravo, va ben così, la faccia ora volgetemi, olà! Quegli occhi a me, drittissimo, guardatemi, Madama qui non è. Più alto quel colletto, quel ciglio un po' più basso, le mani sotto il petto, vedremo poscia il passo quando sarete in piè. Mirate il bricconcello, mirate quanto è bello! Che furba guardatura, che vezzo, che figura! Se l'amano le figlie, han certo il lor perché. |
LA COMTESSE Quelle bouffonnerie! SUSANNA Je pourrais presque être jalouse moi-même: (à Cherubino, le prenant au menton) Eh, petit serpent, cessez d'être joli comme ça! LA COMTESSE Trève d'enfantillages, relève-lui donc un peu les manches, que la robe lui aille mieux. SUSANNA (Elle le fait.) Voilà. LA COMTESSE Davantage. Voilà. (découvrant un ruban au bras) Qu'est-ce que ce ruban? SUSANNA Il me l'a volé. LA COMTESSE (déliant le ruban) Et ces taches de sang? |
CONTESSA Quante buffonerie! SUSANNA Ma se ne sono io medesma gelosa: (Prende pel mento Cherubino.) Ehi, serpentello, volete tralasciar d'esser sì bello! CONTESSA Finiam le ragazzate, or quelle maniche oltre il gomito, gli alza, onde più agiatamente l'abito gli si adatti. SUSANNA (Eseguise.) Ecco. CONTESSA Più indietro. Così... (scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio) Che nastro è quello? SUSANNA È quel ch'esso involommi. CONTESSA (stacca il nastro.) E questo sangue? |
CHERUBINO Ce sang.je ne sais comment. c'est que je viens de trébucher sur une pierre.et de m'égratigner. Le ruban m'a servi de pansement. SUSANNA Montrez: ce n'est pas grave. Voyez-moi ce bras, plus blanc que le mien! Comme d'une jeune fille. LA COMTESSE Cette comédie n'est donc pas finie? Va dans ma chambre et cherche-moi un peu de taffetas gommé sur l'armoire. (Susanna sort.) Quant à ce ruban.en effet! A cause de sa couleur. je regrette de m'en séparer. SUSANNA (rentrant, lui donnant le taffetas et les ciseaux) Prenez: c'est pour le panser? LA COMTESSE Apporte un autre ruban en même temps que ma robe. (Susanna sort par la porte du fond et emporte le manteau de Cherubino.) CHERUBINO Hélas! L'autre pansement m'eût guéri plus vite. |
CHERUBINO Quel sangue.io non so come. poco pria sdrucciolando in un sasso la pelle io mi sgraffiai, e la piaga col nastro io mi fasciai. SUSANNA Mostrate: non c'è mal! Cospetto! ha il braccio più candido del mio! Qualche ragazza. CONTESSA E segui a far la pazza? Va nel mio gabinetto, e prendi un poco d'inglese taffetà, ch'è sullo scrigno. (Susanna parte.) In quanto al nastro.inver. Per il colore. mi spiacea di privarmene. SUSANNA (Rientrando, le dà il taffetà e le forbici.) Tenete: E da legargli il braccio? CONTESSA Un altro nastro prendi insiem col mio vestito. (Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.) CHERUBINO Ah! più presto m'avria quello guarito. |
LA COMTESSE Pourquoi? Celui-ci est meilleur. CHERUBINO Parce qu'un ruban, qui a touché les cheveux, la peau... d'une personne. LA COMTESSE (l'interrompant) Qui nous est étrangère, un tel ruban vous guérit, n'est-ce pas? Je ne savais pas cela! CHERUBINO Madame plaisante, je dois partir. LA COMTESSE Pauvre Cherubino! Quel malheur! CHERUBINO Qui, je suis si malheureux! LA COMTESSE Jusqu'aux larmes! CHERUBINO O ciel! Si je pouvais mourir! Peut-être qu'au dernier instant cette bouche oserait. LA COMTESSE Soyez raisonnable: pourquoi cette folie? (Elle lui essuie les yeux avec son mouchoir.On entend frapper à la porte.) |
CONTESSA Perché? Questo è migliore! CHERUBINO Allor che un nastro legò la chioma, ovver toccò la pelle. d'oggetto. CONTESSA (interrompendolo) Forestiero, è buon per le ferite, non è vero? Guardate qualità ch'io non sapea! CHERUBINO Madama scherza ed io frattanto parto. CONTESSA Poverin, che sventura! CHERUBINO Oh me infelice! CONTESSA Or piange! CHERUBINO Oh ciel! perchè morir non lice! Forse vicino all'ultimo momento. questa bocca osería... CONTESSA Siate saggio: cos'è questa follia? (Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. Si sente picchiare alla porta.) |
Qui frappe à la porte? LE COMTE (dehors) Pourquoi donc enfermée? LA COMTESSE Mon mari! Dieu! Je meurs! (à Cherubino) Vous ici sans manteau! dans cet état! Et le billet qu'on lui remit. sa terrible jalousie! LE COMTE Qu'attendez-vous? LA COMTESSE Je...je suis seule ici. LE COMTE A qui donc parlez-vous? LA COMTESSE A vous...bien sûr...à vous même... CHERUBINO Après tout ce qui est arrivé, sa colère. que faire? (Cherubino disparaît dans le cabinet de toilette, la Comtesse en ôte la clê.) LA COMTESSE Que le ciel me tire d'un pareil embarras! |
Chi picchia alla mia porta? CONTE (fuori della porta) Perché chiusa? CONTESSA Il mio sposo: Oh Dei! son mor ta! (a Cherubino) Voi qui senza mantello! In questo stato, un ricevuto foglio . la sua gran gelosia! CONTE Cosa indugiate? CONTESSA Son sola ... ah, sì, son sola. CONTE E a chi parlate? CONTESSA A voi . cer to . a voi stesso . CHERUBINO Dopo quel ch'è successo, il suo furore . non trovo altro consiglio! (Cherubino entra nel gabinetto, chiude la porta; la Contessa prende la chiave.) CONTESSA Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! |
(Elle court ouvrir au Comte.) LE COMTE (entrant) Quelle surprise! Vous n'avez pas coutume de vous enfermer dans votre chambre! LA COMTESSE C'est vrai; mais je... j'étais en train de ranger. LE COMTE Oui, de ranger... LA COMTESSE Quelques vêtements. aidée de Susanna... qui s'est retirée chez elle. LE COMTE N'empêche que vous n'avez pas l'air calme: regardez un peu ce billet. LA COMTESSE (à part) Grands dieux! le billet que lui écrivit Figaro! (Cherubino fait tomber avec un grand bruit une chaise et une table dans le cabinet de toilette.) LE COMTE Quel est ce vacarme? Quelque chose est tombé dans votre cabinet de toilette. |
(Corre ad aprire al Conte.) CONTE (entrando) Che novità! non fu mai vostra usanza di rinchiudervi in stanza! CONTESSA È ver; ma io... io stava qui mettendo. CONTE Via, mettendo. CONTESSA Certe robe. era meco la Susanna... che in sua camera è andata. CONTE Ad ogni modo, voi non siete tranquilla: guardate questo foglio. CONTESSA (fra sé) Numi! è il foglio chi Figaro scrisse! (Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia, in gabinetto, con molto strepito.) CONTE Cos'è questo strepito? in gabinetto qualche cosa è caduto. |
LA COMTESSE Je n'ai rien entendu. LE COMTE Vous semblez plongée dans de bien profondes pensées. LA COMTESSE Lesquelles? LE COMTE Il y a quelqu'un là-dedans. LA COMTESSE Et qui donc, s'il vous plaît? LE COMTE C'est à vous que je le demande. je viens d'arriver. LA COMTESSE Ah oui, Susanna.bien sûr. LE COMTE Qui, comme vous le disiez, s'est retirée chez elle. LA COMTESSE Dans sa chambre, ou là-bas, je ne sais au juste. LE COMTE Susanna! Mais pourquoi êtes-vous si troublée? LA COMTESSE (s'efforçant de sourire) A cause de ma camériste? |
CONTESSA Io non intesi niente. CONTE Convien che abbiate i gran pensieri in mente. CONTESSA Di che? CONTE Là v'è qualcuno. CONTESSA Chi volete che sia? CONTE Lo chiedo a voi . io vengo in questo punto. CONTESSA Ah sì, Susanna ... appunto. CONTE Che passò, mi diceste, alla sua stanza. CONTESSA Alla sua stanza, o qui, non vidi bene . CONTE Susanna! E donde viene che siete sì turbata? CONTESSA (con un risolino sforzato) Per la mia cameriera? |
LE COMTE Je ne sais pas mais troublée certainement. LA COMTESSE Ah, cette camériste, plus que moi, c'est vous qu'elle trouble. LE COMTE C'est bien, c'est bien, nous allons voir. N° 13 : Terzetto (Susanna entre par la porte par laquelle elle s'était retirée. Dès qu'elle aperçoit le Comte, qui parle devant le cabinet de toilette, elle s'arrête.) COMTE (frappant à la porte du cabinet) Susanna, sortez immédiatement ! Sortez, je le veux ! COMTESSE Arrêtez ! Écoutez, elle ne peut pas sortir ! SUSANNA Quelle est cette querelle ? Où est passé le page ? COMTE Et qui ose l'en empêcher ? Qui ? |
CONTE Io non so nulla: ma turbata senz'altro . CONTESSA Ah questa serva più che non turba me, turba voi stesso. CONTE È vero, è vero, elo vedrete adesso. N° 13: Terzetto (Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla parte del gabinetto sta favellando.) CONTE (picchiando alla porta del gabinetto) Susanna, or via sortite, sortite, così vo'. CONTESSA Fermatevi, sentite, sortire ella non può. SUSANNA Cos'è codesta lite? il paggio dove andò? CONTE E chi vietarlo or osa? Chi? |
COMTESSE Ce qui l'en empêche c'est la pudeur ! Elle était en train d'essayer sa toilette de mariée ! COMTE La chose est for t claire, c'est l'amant qui est là ! COMTESSE Quel affreux contretemps, qui sait ce qui va arriver ! SUSANNA Je comprends plus ou moins, voyons ce qu'il advient. COMTE Susanna ! COMTESSE Arrêtez ! COMTE Allons, sortez ! COMTESSE Écoutez ! COMTE Sortez ! COMTESSE Arrêtez ! |
CONTESSA Lo vieta, lo vieta l'onestà. Un abito da sposa provando ella si sta. CONTE Chiarissima è la cosa, l'amante qui sarà, ecc. CONTESSA Bruttissima è la cosa, chi sa cosa sarà? ecc. SUSANNA Capisco qualche cosa, veggiamo come va, ecc. CONTE Susanna. CONTESSA Fermatevi! CONTE Or via sortite! CONTESSA Sentite! CONTE Sortite! CONTESSA Fermatevi! |
COMTE Je le veux ! COMTESSE Elle ne peut pas sortir ! COMTE Alors, du moins, parlez, Susanna, si c'est bien vous ! COMTESSE Même pas, nullement ! Je vous ordonne de vous taire ! COMTE Mon épouse, un peu de prudence ! Évitons, je vous en prie, le scandale et l'esclandre ! SUSANNA Oh, ciel ! Il va sûrement arriver une catastrophe, un scandale, un esclandre! COMTESSE Mon épouse, un peu de jugement ! Évitons, le scandale et le désordre, par charité ! LE COMTE Vous n'ouvrirez donc point? |
CONTE Io così vo'! CONTESSA Sortire ella non può. CONTE Dunque parlate almeno, Susanna, se qui siete? CONTESSA Nemmen, nemmen, nemmeno, io v'ordino, tacete. CONTE Consorte mia, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! SUSANNA Oh ciel! Un precipizio, un scandalo, un disordine, qui certo nascerà! CONTESSA Consorte mio, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! CONTE Dunque, voi non aprite? |
LA COMTESSE Et pourquoi donc ouvrirais-je mes chambres? LE COMTE Tant pis, comme bon vous semblera... nous les ouvrirons sans clés...eh, mes gens... LA COMTESSE Comment? Vous voulez risquer l'honneur d'une femme? LE COMTE C'est vrai, j'oubliais. Sans tumulte ni scandale dans la maison, je puis moi-même chercher ce qu'il me faut: attendez-moi ici.Mais pour lever tous mes doutes, il me faut d'abord fermer moi-même cette porte à clé. (Il ferme à clé la porte qui conduit vers les chambers de service.) LA COMTESSE (à part) Quelle imprudence! LE COMTE Vous-même aurez la bonté de m'accompagner. Voici mon bras, Madame. Partons. LA COMTESSE Partons. |
CONTESSA E perché deggio le mie camere aprir? CONTE Ebben, lasciate . l'aprirem senza chiavi ... ehi gente ... CONTESSA Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore? CONTE È vero, io sbaglio. Posso senza rumore, senza scandalo alcun di nostra gente andar io stesso a prender l'occorrente: attendete pur qui ... Ma perché in tutto sia il mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiuderò. (Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.) CONTESSA (fra sé) Che imprudenza! CONTE Voi la condiscendenza di venir meco avrete. Madama, eccovi il braccio. Andiamo. CONTESSA Andiamo. |
LE COMTE (montrant le cabinet de toilette) Susanna attendra bien jusqu'à notre retour. (Ils partent.) (Susanna sort en hâte de l'alcôve.) N° 14 : Duettino SUSANNA Ouvrez, vite, ouvrez, ouvrez à Susanna ! Allons sortez, allez-vous-en d'ici ! CHERUBINO (sortant tout bouleversé) Hélas, quelle horrible scène ! C'est la fatalité ! SUSANNA Par ici ! Par là ! CHERUBINO C'est la fatalité ! SUSANNA, CHERUBINO Les portes sont fermées, que va-t-il arriver ? CHERUBINO Ne perdons pas la tête ! SUSANNA S'il vous trouve, il vous tue ! |
CONTE (accenna il gabinetto) Susanna starà qui finche torniamo. (partono) (Susanna esce dall'alcova in fretta.) N° 14: Duettino SUSANNA Aprite, presto, aprite, aprite, è la Susanna; sortite, via sortite, andate via di qua. CHERUBINO (uscendo tutto confuso) Ohimè, che scena orribile! Che gran fatalità! SUSANNA Di qua...di là... CHERUBINO Che gran fatalità! SUSANNA, CHERUBINO Le porte son serrate, che mai sarà? CHERUBINO Qui perdersi non giova. SUSANNA V'uccide se vi trova. |
CHERUBINO (s'approche de la fenêtre) Voyons un peu au dehors : (Il veut sauter.) Elle donne justement sur le jardin ! SUSANNA (le retenant) Arrêtez, Cherubino, arrêtez, par pitié ! CHERUBINO Ne perdons pas la tête ! SUSANNA Arrêtez, Cherubino ! CHERUBINO S'il me trouve, il me tue ! SUSANNA C'est trop haut pour sauter ! Arrêtez par pitié ! CHERUBINO Laisse-moi, laisse-moi ! Plutôt que de lui nuire je me jetterais au feu ! Je t'embrasse pour elle ! Adieu ! Vaille que vaille ! (Il saute par la fenêtre.) SUSANNA Il va mourir, mon Dieu ! Arrêtez, par pitié ! |
CHERUBINO (appressandosi alla finestra) Veggiamo un po' qui fuori, (va per saltare) dà proprio nel giardino. SUSANNA (trattenendolo) Fermate, Cherubino, fermate, per pietà! CHERUBINO Qui perdersi non giova, SUSANNA Fermate, Cherubino. CHERUBINO M'uccide se mi trova. SUSANNA Tropp'alto per un salto. Fermate per pietà! CHERUBINO Lasciami, lasciami! Pria di nuocerle. nel foco volerei! Abbraccio te per lei! Addio! Così si fa! (Salta per la finestra.) SUSANNA Ei va a perire, oh dei! Fermate per pietà! |
(Cherubino saute; Susanna pousse un cri, s'assied un instant, puis va sur le balcon.) Voyez donc ce petit diable! Comme il court! Le voici déjà à une lieue d'ici. Maintenant il s'agit de ne pas perdre la tête. Vite dans le cabinet de toilette: et quand ce fat viendra, c'est moi qu'il trouvera. (Elle entre dans le cabinet de toilette et en refermet la porte de l'intérieur. La Comtesse et le Comte rentrent avec ce qu'il faut pour forcer la serrure: il examine aussitôt toutes les autres portes.) LE COMTE Tout est dans l'état où je l'ai quitté. Vous voulez ouvrir vous-même, ou c'est moi... (Il veut forcer la porte.) LA COMTESSE De grâce, arrêtez et écoutez-moi. (Le Comte jette le marteau et les tenailles sur une chaise.) Vous me croyez capable d'avoir manqué à mon devoir? LE COMTE Comme vous voudrez. Nous verrons bien qui est dans ce cabinet fermé. LA COMTESSE Oui, vous verrez bien. Mais écoutez-moi tranquillement. LE COMTE Ce n'est donc pas Susanna! |
(Cherubino salta fuori; Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.) O guarda il demonietto! come fugge! È già un miglio lontano. Ma non perdiamci invano. Entriam nel gabinetto: venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto. (Susanna entra nel gabinetto e si chiude dietro la porta. Rientrano la Contessa ed il Conte con l'occorrente per aprire la porta: al suo arrivo esamina tutte le porte.) CONTE Tutto è come io lasciai, volete dunque aprir voi stessa, o deggio . (in atto di aprir a forza la porta) CONTESSA Ahimè, fermate, e ascoltatemi un poco. (Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.) Mi credete capace di mancare al dover? CONTE Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v'è chiuso vedrò. CONTESSA Sì, lo vedrete ... ma uditemi tranquillo. CONTE Non è dunque Susanna! |
LA COMTESSE Non, et à sa place quelqu'un que vous n'avez aucune raison de suspecter: c'est pour préparer pour ce soir une innocente plaisanterie.Je le jure. que l'honneur...l'honnêteté... LE COMTE Qui donc est-ce alors? Parlez. je vais le tuer. LA COMTESSE Écoutez: non, je ne peux le dire. LE COMTE Parlez. LA COMTESSE C'est un enfant. LE COMTE Un enfant. LA COMTESSE Oui, Cherubino. LE COMTE (à part) Il faudra donc que ce page soit toujours sur mon chemin! (haut) Quoi? Il est encore là? Les scélérats! Voici l'explication de mes soupçons, la confusion, voici l'intrigue que me signalait le billet. |
CONTESSA No, ma invece un oggetto che ragion di sospetto non vi deve lasciar: per questa sera una burla innocente di farsi desponeva . ed io vi giuro che l'onor . l'onestà . CONTE Chi è dunque? dite . l'ucciderò. CONTESSA Sentite. Ah, non ho cor. CONTE Parlate. CONTESSA È un fanciullo ... CONTE Un fanciul . CONTESSA Sì, Cherubino. CONTE (fra sé) E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco! (forte) Come? non è partito? scellerati! ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio, ecco il raggiro onde m'avverte il foglio. |
N° 15 : Finale COMTE (se dirige vers la porte du cabinet, furieux) Sors donc, méchant garnement ! Ne tarde plus, malheureux ! COMTESSE Ah, monsieur, cette fureur pour lui fait trembler mon cœur ! COMTE Vous osez encore vous opposer ? COMTESSE Non, écoutez... COMTE Allons, parlez ! COMTESSE Par le ciel, je jure que tout soupçon... Quant à l'état dans lequel vous allez le trouver... Le col défait, la poitrine à nu... COMTE Le col défait, la poitrine à nu ! Poursuivez ! COMTESSE Pour se déguiser en femme... |
N° 15: Finale CONTE (va furioso alla porta del gabinetto) Esci ormai, garzon malnato, sciagurato, non tardar. CONTESSA Ah! signore, quel furore, per lui fammi il cor tremar. CONTE E d'opporvi ancor osate? CONTESSA No, sentite. CONTE Via parlate! CONTESSA Giuro al ciel, ch'ogni sospetto... e lo stato in che il trovate, sciolto il collo, nudo il petto... CONTE Sciolto il collo! Nudo il petto! Seguitate! CONTESSA Per vestir femmine spoglie... |
COMTE Ah, je comprends, épouse indigne, je veux me venger au plus vite ! COMTESSE Ces transports m'offensent, c'est m'outrager que de douter ! COMTE Ah, je comprends, épouse indigne, je veux me venger au plus vite ! Donnez la clef ! COMTESSE Il est innocent... COMTE Donnez la clef ! COMTESSE Il est innocent ! Vous savez... COMTE Je ne sais rien ! Éloigne-toi de ma vue, tu es une infidèle, une infâme et tu cherches à me déshonorer ! COMTESSE Je pars, oui... mais... COMTE Je n'écoute plus ! |
CONTE Ah! comprendo, indegna moglie; mi vo' tosto vendicar. CONTESSA Mi fa torto quel trasporto; m'oltraggiate a dubitar. CONTE Ah, comprendo, indegna moglie, mi vo' tosto vendicar. Qua la chiave! CONTESSA Egli è innocente... CONTE Qua la chiave! CONTESSA Egli è innocente. Voi sapete... CONTE Non so niente! Va lontan dagli occhi miei, un'infida, un'empia sei, e mi cerchi d'infamar! CONTESSA Vado...sl...ma... CONTE Non ascolto. |
COMTESSE Mais... COMTE Je n'écoute plus !... COMTESSE (donne la clef au Comte) Je ne suis pas coupable ! COMTE Je le lis sur votre visage ! Qu'il meure, que soit supprimée l'amère cause de mes souffrances ! COMTESSE Ah ! cette aveugle jalousie ! À quels excès elle le porte ! (Le Comte dégaine son épée et ouvre la porte du cabinet. Susanna paraît et s'arrête sur le seuil de la porte.) COMTE Susanna ! COMTESSE Susanna ! SUSANNA Monsieur ! Pourquoi cet étonnement ? Saisissez votre épée, tuez le page ! Ce vaurien de page, vous l'avez devant vous ! |
CONTESSA ma... CONTE Non ascolto. CONTESSA (dà la chiave al Conte) ...non son rea! CONTE Vel leggo in volto! Mora, mora, più non sia la cagion del mio penar. CONTESSA Ah! La cieca gelosia, qual eccesso gli fa far! (Il Conte snuda il ferro ed apre la porta del gabinetto. Entra Susanna.) CONTE Susanna! CONTESSA Susanna! SUSANNA Signore! Cos'è quel stupore? Il brando prendete, il paggio uccidete, quel paggio malnato vedetelo qua. |
COMTE Quelle histoire ! La tête me tourne ! COMTESSE Qu'est-ce que cela veut dire ? Susanna était là ? SUSANNA Ils sont tout troublés et n'y comprennent rien ! COMTE (à Susanna) Es-tu seule ? SUSANNA Regardez s'il n'est pas caché là ! COMTE Regardons s'il n'est pas caché là ! etc. (Il entre dans le cabinet.) COMTESSE Susanna, Susanna, le souffle me manque ! SUSANNA Remettez-vous, rassurez-vous, il est déjà à l'abri ! COMTE (sortant tout confus du cabinet) Quelle erreur j'ai commise ! J'ai peine à le croire ! Si je vous ai offensée à tort, |
CONTE Che scola! La testa girando mi va! CONTESSA Che storia è mai questa! Susanna v'è là! SUSANNA Confusa han la testa, non san come va! CONTE (a Susanna) Sei sola? SUSANNA Guardate, qui ascoso sarà. CONTE Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc. (Entra nel gabinetto.) CONTESSA Susanna, son morta... il fiato mi manca. SUSANNA Più lieta, più franca, in salvo è di già. CONTE (uscendo confuso dal gabinetto) Che sbaglio mai presi! Appena lo credo; se a torto v'offesi |
je vous en demande pardon, mais se moquer ainsi des gens, c'est vraiment de la cruauté ! COMTESSE, SUSANNA Toutes vos folies ne méritent aucune pitié ! COMTE Je vous aime ! COMTESSE Taisez-vous ! COMTE Je vous le jure ! COMTESSE Vous mentez ! Je suis l'infâme, l'infidèle qui veut toujours vous tromper ! COMTE Susanna, aide-moi donc à calmer cette colère ! SUSANNA C'est ainsi que l'on condamne un homme qui ose soupçonner ! COMTESSE Ainsi la fidélité d'une âme aimante ne pouvait espérer |
perdono vi chiedo, ma far burla simile è poi crudeltà. CONTESSA, SUSANNA Le vostre follie non mertan pietà. CONTE Io v'amo! CONTESSA Nol dite! CONTE Vel giuro! CONTESSA Mentite! Son l'empia, l'infida ch'ognora v'inganna. CONTE Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. SUSANNA Così si condanna chi può sospettar. CONTESSA Adunque la fede d'un'anima amante, sì fiera mercede |
qu'une aussi dure récompense ? COMTE Susanna, aide-moi donc, etc. SUSANNA C'est ainsi que l'on condamne, etc. Madame ! COMTE Rosina ! COMTESSE Cruel, je ne la suis plus ! Je ne suis que le triste objet de votre négligence que vous prenez plaisir à désespérer ! Cruel ! Cruel ! Mon âme ne saurait souffrir un tel outrage ! COMTE Confus et repentant je ne suis que trop puni, ayez pitié de moi ! SUSANNA Confus et repentant, il n'est que trop puni, ayez pitié de lui ! |
doveva sperar? CONTE Quell'ira, Susanna, ecc. SUSANNA Così si condanna, ecc. Signora! CONTE Rosina! CONTESSA Crudele! Più quella non sono! Ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar. Crudele, crudele! Soffrir sì gran torto quest'alma non sa. CONTE Confuso, pentito, son troppo punito; abbiate pietà. SUSANNA Confuso, pentito, è troppo punito; abbiate pietà. |
COMTE Mais ce page enfermé ? COMTESSE C'était pour vous mettre à l'épreuve. COMTE Mais ces tremblements, ces frissons ? COMTESSE C'était pour me moquer de vous. COMTE Mais ce billet si barbare ? SUSANNA, COMTESSE Le billet remis par Basilio était écrit par Figaro. COMTE Ah, les traîtres ! Je veux... SUSANNA, COMTESSE Celui qui ne pardonne pas aux autres ne mérite pas de pardon ! COMTE Eh bien, si vous le voulez, que la paix soit générale ; Rosina envers moi ne sera pas inflexible ? COMTESSE Ah ! Susanna combien |
CONTE Ma il paggio rinchiuso? CONTESSA Fu sol per provarvi. CONTE Ma i tremiti, i palpiti? CONTESSA Fu sol per burlarvi. CONTE E un foglio sì barbaro? SUSANNA, CONTESSA Di Figaro è il foglio, e a voi per Basilio... CONTE Ah, perfidi...io voglio... SUSANNA, CONTESSA Perdono non merta chi agli altri non dà. CONTE Ebben, se vi piace, comune è la pace; Rosina inflessibile con me non sarà. CONTESSA Ah quanto, Susanna, |
j'ai le cœur faible ! Qui donc pourra croire à la fureur des femmes ? SUSANNA Avec les hommes, Madame, vous pouvez vous agiter, vous démener, vous verrez que toujours vous en arriverez là ! COMTE Regardez-moi ! COMTESSE Ingrat ! COMTE Regardez-moi ! COMTESSE Ingrat ! COMTE J'ai tort et je me repens. SUSANNA, COMTESSE, COMTE À partir de maintenant cette âme saura apprendre à la/me/vous connaître ! (Figaro entre.) FIGARO Monsieur ! Les musiciens sont déjà arrivés ; écoutez les trompettes, entendez les fifres, |
son dolce di core! Di donne al furore chi più crederà? SUSANNA Cogli uomin, signora, girate, volgete, vedrete che ognora si cade poi là. CONTE Guardatemi! CONTESSA Ingrato! CONTE Guardatemi! CONTESSA Ingrato! CONTE Guardatemi, ho torto, e mi pento. SUSANNA, CONTESSA, CONTE Da questo momento quest'alma a conoscerla/mi/vi apprender potrà, ecc. (Entra Figaro.) FIGARO Signori, di fuori son già i suonatori, le trombe sentite, i pifferi udite, |
parmi les chants et les danses de tous vos gens. Courons, volons célébrer les noces. COMTE Tout doux, pas si vite ! FIGARO La foule m'attend ! COMTE Tout doux, pas si vite, dissipez mes doutes avant de partir ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO L'affaire est épineuse. Comment va-t-elle finir ? COMTE Il s'agit de jouer mes cartes habilement ! Savez-vous, Monsieur Figaro, qui a écrit ce billet ? (Il sort le billet.) FIGARO Je ne sais pas, je ne sais pas ! SUSANNA Tu ne sais pas ? |
tra canti, tra balli de' vostri vassalli, corriamo, voliamo le nozze a compir. CONTE Pian piano, men fretta... FIGARO La turba m'aspetta. CONTE Pian piano, men fretta, un dubbio toglietemi in pria di par tir. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO La cosa è scabrosa, com'ha da finir? ecc. CONTE Con arte le carte convien qui scoprir, ecc. Conoscete, signor Figaro, questo foglio chi vergò? (Tira fuori il foglio.) FIGARO Nol conosco! SUSANNA Nol conosci? |
FIGARO Non ! COMTESSE Tu ne sais pas ? FIGARO Non ! COMTE Tu ne sais pas ? FIGARO Non ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Tu ne sais pas ? FIGARO Non, non, non ! SUSANNA Eh, ne l'as-tu pas donné à Basilio ?... COMTESSE Pour le remettre ?... COMTE Comprends-tu ? FIGARO Fi donc ! Fi donc ! SUSANNA Et ne sais-tu pas que le petit page ?... |
FIGARO No! CONTESSA Nol conosci? FIGARO No! CONTE Nol conosci? FIGARO No! SUSANNA, CONTESSA, CONTE Nol conosci? FIGARO No, no, no! SUSANNA E nol desti a Don Basilio? CONTESSA Per recarlo... CONTE Tu c'intendi? FIGARO Oibò, oibò! SUSANNA E non sai del damerino... |
COMTESSE Sera ce soir dans le jardin ?... COMTE As-tu saisi ? FIGARO Je ne sais rien ! COMTE Tu cherches en vain parades et excuses, déjà ton visage t'accuse ! Je vois bien que tu veux mentir ! FIGARO Mon visage ment, mais pas moi ! SUSANNA, COMTESSE Tu aiguises en vain ton esprit, nous avons dévoilé le secret, il n'y a rien à redire ! COMTE Que réponds-tu ? FIGARO Rien, rien. COMTE Donc tu en conviens ? FIGARO Je ne conviens de rien ! |
CONTESSA Che stasera nel giardino... CONTE Già capisci? FIGARO Io non lo so. CONTE Cerchi invan difesa e scusa, il tuo ceffo già t'accusa, vedo ben che vuoi mentir. FIGARO Mente il ceffo, io già non mento. SUSANNA, CONTESSA Il talento aguzzi invano, palesato abbiam l'arcano, non v'è nulla da ridir. CONTE Che rispondi? FIGARO Niente, niente! CONTE Dunque accordi? FIGARO Non accordo! |
SUSANNA, COMTESSE Allons, tais-toi, nigaud, la plaisanterie doit cesser ! FIGARO Pour la terminer dans la joie et à la mode du théâtre, nous allons maintenant la faire suivre d'une cérémonie matrimoniale ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ah, Monsieur, ne vous opposez pas, comblez plutôt mes/leurs vœux. COMTE Marcellina, Marcellina, que tu tardes à te montrer ! etc. (Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, un pot d'œillets écrasés à la main.) ANTONIO Ah ! monsieur ! monsieur ! COMTE Que se passe-t-il ? ANTONIO Quelle insolence ? Qui l'a fait ? Qui était-ce ? SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Que dis-tu ? Qu'as-tu donc ? Qu'y a-t-il ? ANTONIO Écoutez ! |
SUSANNA, CONTESSA Eh via chetati, balordo, la burletta ha da finir. FIGARO Per finirla lietamente, e all'usanza teatrale, un'azion matrimoniale le faremo ora seguir. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Deh signor, nol contrastate, consolate i miei/lor desir. CONTE Marcellina! Marcellina! Quanto tardi a comparir! ecc. (Entra frettolosamente Antonio, con un vaso di garofani schiacciati.) ANTONIO Ah! Signor, signor! CONTE Cosa è stato? ANTONIO Che insolenza! Chi'l fece? Chi fu? SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? ANTONIO Ascoltate! |
SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Eh bien, parle, dis-nous tout ! ANTONIO Écoutez ! Par le balcon qui donne sur le jardin, je supporte qu'on jette chaque jour mille choses, tout à l'heure, peut-on imaginer pire, j'en ai vu jeter un homme, monseigneur ! COMTE Du balcon ? ANTONIO (lui montrant les fleurs) Voyez les œillets ? COMTE Dans le jardin ! ANTONIO Oui ! SUSANNA, COMTESSE (bas) Aler te, Figaro ! COMTE Qu'est-ce que j'entends ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ce drôle nous dérange ! Que vient faire cet ivrogne ici ? COMTE (à Antonio) Ainsi donc, un homme ? Mais où est-il passé ? |
SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Via parla, di' su! ANTONIO Ascoltate! Dal balcone che guarda in giardino mille cose ogni dì gittar veggio, e poc'anzi, può darsi di peggio, vidi un uom, signor mio, gittar giù. CONTE Dal balcone? ANTONIO (additandogli i fiori) Vedete i garofani. CONTE In giardino? ANTONIO Si! SUSANNA, CONTESSA (sotto voce) Figaro, all'erta! CONTE Cosa sento? SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Costui ci sconcerta, quel briaco che viene a far qui? CONTE (ad Antonio) Dunque un uom, ma dov'è gito? |
ANTONIO Vite, vite le gredin s'est enfui, et il a disparu comme une flèche ! SUSANNA (à Figaro) Tu sais que le page... FIGARO (à Susanna) Je sais tout, je l'ai vu ! (haut, riant) Ah, ah, ah, ah ! COMTE Tais-toi donc ! FIGARO Ah, ah, ah, ah ! ANTONIO Pourquoi ris-tu ? FIGARO Ah, ah, ah, ah, ah ! Tu es saoul dès le lever du jour. COMTE (à Antonio) Voyons, répète-moi tout, un homme depuis le balcon... ANTONIO Depuis le balcon ! COMTE Dans le jardin... |
ANTONIO Ratto, ratto, il birbone è fuggito, e ad un tratto di vista m'uscì. SUSANNA (a Figaro) Sai che il paggio... FIGARO (a Susanna) So tutto, lo vidi. (forte, ridendo) Ah ah ah ah! CONTE Taci là! FIGARO Ah ah ah ah! ANTONIO Cosa ridi? FIGARO Ah ah ah ah! Tu sei cotto dal sorger del di. CONTE (ad Antonio) Or ripetimi, ripetimi; un uom dal balcone? ANTONIO Dal balcone. CONTE In giardino? |
ANTONIO Dans le jardin ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Mais, monsieur, c'est le vin qui parle ! COMTE Poursuivons, poursuivons ! Tu n'as pas vu son visage ? ANTONIO Non, je ne l'ai pas vu. SUSANNA, COMTESSE Holà, écoute, Figaro ! COMTE Oui ? ANTONIO Je ne l'ai pas vu. FIGARO Allons, pleurard, tiens-toi donc tranquille ! Faire un tel tapage pour trois sous ! Puisque la chose ne peut rester secrète, eh bien, c'est moi qui ai sauté de là ! COMTE Qui donc ? Vous ? SUSANNA, COMTESSE Quel cerveau ! Quel esprit ! |
ANTONIO In giardino. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Ma signore, se in lui parla il vino. CONTE Segui pure; né in volto il vedesti? ANTONIO No, nol vidi. SUSANNA, CONTESSA Olà, Figaro, ascolta! CONTE Sì? ANTONIO Nol vidi. FIGARO Via piangione, sta' zitto una volta! Per tre soldi a far un tumulto; giacché il fatto non può stare occulto, sono io stesso saltato di lì! CONTE Chi! Voi stesso? SUSANNA, CONTESSA Che testa! Che ingegno! |
FIGARO Quelle stupeur ! ANTONIO Qui donc ? Vous ? SUSANNA, COMTESSE Quel cerveau ! Quel esprit ! FIGARO Quelle stupeur ! COMTE Je ne puis le croire. ANTONIO (à Figaro) Comment donc es-tu devenu si gros ? Après ton saut tu n'étais pas ainsi ! FIGARO C'est ce qui passe quand on saute. ANTONIO Qui l'aurait dit ! SUSANNA, COMTESSE (à Figaro) Et le vieux fou insiste ! COMTE (à Antonio) Qu'en dis-tu, toi ? ANTONIO Il m'a semblé que c'était le petit. |
FIGARO Che stupor! ANTONIO Chi! Voi stesso? SUSANNA, CONTESSA Che testa! Che ingegno! FIGARO Che stupor! CONTE Già creder nol posso. ANTONIO (a Figaro) Come mai diventasti si grosso? Dopo il salto non fosti così. FIGARO A chi salta succede così. ANTONIO Chi'l direbbe? SUSANNA, CONTESSA (a Figaro) Ed insiste quel pazzo? CONTE (ad Antonio) Tu che dici? ANTONIO A me parve il ragazzo... |
COMTE Cherubino ? SUSANNA, COMTESSE Le maudit homme ! FIGARO Mais oui. C'est évident, revenu à cheval de Séville, de Séville où il est peut-être déjà ! ANTONIO Pour ça non, car le cheval je ne l'ai pas vu sauter ! COMTE Quelle patience ! Finissons cette comédie ! SUSANNA, COMTESSE Juste ciel, comment cela finira-t-il ? COMTE Donc, toi ? FIGARO J'ai sauté ! COMTE Mais pourquoi ? FIGARO La crainte... |
CONTE Cherubin? SUSANNA, CONTESSA Maledetto! Maledetto! FIGARO Esso appunto, da Siviglia a cavallo qui giunto, da Siviglia ci forse sarà. ANTONIO Questo no; che il cavallo io non vidi saltare di là. CONTE Che pazienza! Finiam questo ballo! SUSANNA, CONTESSA Come mai, giusto ciel, finirà? CONTE Dunque tu? FIGARO Saltai giù... CONTE Ma perché? FIGARO Il timor... |
COMTE Quelle crainte ? FIGARO J'étais enfermé là à attendre cette gentille frimousse, quand, patatras, un vacarme inhabituel, je vous entends crier... le fameux billet... alors, j'ai sauté, dans mon affolement... et je me suis foulé un nerf au pied ! ANTONIO (sortant un papier) Ces papiers que vous avez perdus sont donc à vous ? COMTE (s'en emparant) Holà ! Donne-les moi ! FIGARO Je suis pris au piège ! SUSANNA, COMTESSE Aler te, Figaro ! COMTE (ouvre le papier et le referme aussitôt) Dites-moi un peu, quel est ce papier ? FIGARO (sort des tas de papiers de ses poches et feint de les examiner) Tout de suite, mais j'en ai tant, attendez ! ANTONIO C'est peut-être le sommaire de tes dettes ? |
CONTE Che timor...? FIGARO Là rinchiuso, aspettando quel caro visetto... tippe, tappe un sussurro fuor d'uso voi gridaste...lo scritto biglietto... saltai giù dal terrore confuso, e stravolto m'ho un nervo del piè. ANTONIO (mostrando una carta) Vostre dunque saran queste carte che perdeste... CONTE (cogliendole) Olà, porgile a me! FIGARO Sono in trappola. SUSANNA, CONTESSA Figaro all'erta. CONTE (apre il foglio poi lo chiude tosto) Dite un po', questo foglio cos'è? FIGARO (cava di tasca alcune carte e finge di guardarle) Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate! ANTONIO Sarà forse il sommario dei debiti? |
FIGARO Non, la liste de tes bouteilles ! COMTE (à Figaro) Parlez ! (à Antonio) Et toi, laisse-le ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO (à Antonio) Laisse-le/moi et va-t'en ! ANTONIO Je m'en vais, oui, mais si je te retrouve... SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le ! FIGARO Vas donc, tu ne me fais pas peur ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le ! ANTONIO Je m'en vais, etc. FIGARO Vas donc, tu ne me fais pas peur ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE Laisse-le et va-t'en ! (Antonio s'en va.) |
FIGARO No, la lista degli osti. CONTE (a Figaro) Parlate? (ad Antonio) E tu lascialo. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio) Lascialo/mi, e parti. ANTONIO Parto sì, ma se torno a trovarti... SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo. FIGARO Vanne, vanne, non temo di te. SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo. ANTONIO Parto sì, ecc. FIGARO Vanne, vanne, non temo di te. SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo, e parti. (Antonio parte.) |
COMTE (à Figaro, le papier à la main) Eh bien ? COMTESSE (bas à Susanna) Ô ciel, le brevet du page ! SUSANNA (bas à Figaro) Mon Dieu, le brevet ! COMTE Courage ! FIGARO Ah ! où avais-je donc la tête ! Ce papier, c'est le brevet que le petit m'a donné tout à l'heure ! COMTE Pour quoi faire ? FIGARO Il y manque... COMTE Il y manque ?... COMTESSE (bas à Susanna) Le cachet ! SUSANNA (bas à Figaro) Le cachet ! COMTE Réponds ! |
CONTE (il foglio in man) Dunque? CONTESSA (piano a Susanna) O ciel! La patente del paggio! SUSANNA (piano a Figaro) Giusti dei! La patente! CONTE Coraggio! FIGARO Oh che testa! Quest'è la patente che poc'anzi il fanciullo mi diè. CONTE Perché fare? FIGARO Vi manca... CONTE Vi manca? CONTESSA (piano a Susanna) Il suggello! SUSANNA (piano a Figaro) Il suggello! CONTE Rispondi! |
FIGARO (feignant d'hésiter encore) C'est l'usage... COMTE Eh bien, te voici confondu ? FIGARO C'est l'usage d'y mettre le cachet. COMTE Ce gredin m'embrouille la cervelle, toute l'affaire est un mystère pour moi, oui ! SUSANNA, COMTESSE Si je sors sauve de cette tempête, jamais plus je ne ferai naufrage, non ! FIGARO Il s'agite en vain et s'impatiente, le pauvre, il en sait moins que moi, oui ! (Marcellina, Bartolo et Basilio entrent.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO Monsieur, vous qui êtes juste, vous devez nous entendre ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ils viennent pour me nuire, quel remède puis-je trouver ? COMTE Ils viennent me venger, et me réconforter, je le sens. |
FIGARO (fingendo d'esitare ancora) È l'usanza... CONTE Su via, ti confondi? FIGARO È l'usanza di porvi il suggello. CONTE Questo birbo mi toglie il cervello, tutto è un mistero per me, si, ecc. SUSANNA, CONTESSA Se mi salvo da questa tempesta, più non avvi naufragio per me, no, ecc. FIGARO Sbuffa invano e la terra calpesta! Poverino ne sa men di me, ecc. (Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO Voi signor, che giusto siete, ci dovete or ascoltar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son venuti a sconcertarmi, qual rimedio a ritrovar? CONTE Son venuti a vendicarmi, io mi sento a consolar. |
FIGARO Ce sont trois imbéciles, trois fous, que viennent-ils donc faire ici ? COMTE Tous doux ! Sans clameurs que chacun dise ce qu'il veut ! MARCELLINA Ce drôle par contrat s'est engagé à m'épouser et je prétends qu'il doit respecter ses engagements ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Comment, comment ? COMTE Holà, silence ! C'est moi qui en jugerai ! BARTOLO Elle m'a choisi pour avocat et je viens pour la défendre; je viens ici pour exposer ses légitimes prétentions. SUSANNA, COMTESSE, FIGARO C'est un brigand, un brigand ! COMTE Holà, silence ! etc. BASILIO Moi, en tant qu'homme connu de tous, |
FIGARO Son tre stolidi, tre pazzi, cosa mai vengono da far? CONTE Pian pianin senza schiamazzi, dica ognun quel che gli par. MARCELLINA Un impegno nuziale ha costui con me contratto, e pretendo ch'il contratto deva meco effettuar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Come? Come? CONTE Olà! Silenzio! Io son qui per giudicar. BARTOLO Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, le legittime pretese io vi vengo a palesar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO È un birbante! CONTE Olà! Silenzio! ecc. BASILIO Io com'uomo al mondo cognito, |
je viens ici comme témoin du mariage qu'il a promis contre une somme d'argent. SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Ce sont trois fous ! etc. COMTE Holà, silence, nous verrons bien, nous lirons ce contrat, tout doit être fait dans les formes ! SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Je suis troublé/troublée, bouleversé/bouleversée, désespéré/désespérée, anéanti/anéantie ! C'est quelque démon de l'enfer, qui les nous a amenés jusqu'ici ! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COMTE Quel joli coup, quel heureux hasard ! Ils font un nez long d'une aune ; c'est quelque Dieu qui nous protège, qui nous/les a amenés jusqu'ici ! |
vengo qui per testimonio del promesso matrimonio con prestanza di danar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son tre matti, ecc. CONTE Olà! Silenzio! Lo vedremo, il contratto leggeremo, tutto in ordin deve andar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son confusa(o), son stordita(o) disperata(o), sbalordita(o)! Certo un diavol dell'inferno qui li/ci ha fatti capitar! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE Che bel colpo! Che bel caso! È cresciuto a tutti il naso; qualche nume a noi propizio, qui ci/li ha fatti capitar! Symphony No.39 in E flat I. I. Adagio - Allegro II. II. Andante con moto III. Menuetto & Trio IV. Allegro |
Une salle magnifique avec deux trônes, et préparée pour la cérémonie nuptiale. LE COMTE (Il va et vient.) Quel imbroglio! Une lettre anonyme... la camériste enfermée dans le cabinet de toilette. la Comtesse troublée.un homme qui saute du balcon dans le jardin.puis un autre qui prétend que ce fut lui. que dois-je en penser.Peut-être que l'un de mes vassaux.il y a de la révolte dans l'air.Mais la Comtesse. non, le doute serait déjà une offense. elle a trop de respect pour elle-même; et mon honneur.mon honneur. où donc m'a mené la faiblesse humaine? (La Comtesse et Susanna entrent et restent au fond, le Comte ne les aperçoit pas.) LA COMTESSE Du courage; dis-lui qu'il t'attende au jardin. LE COMTE (toujours en soi-même) Je vais savoir si Cherubino est à Séville. |
Sala ricca, con due troni, e preparata per la festa nuziale. CONTE (passeggiando) Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo ... la cameriera in gabinetto chiusa ... la padrona confusa . un uom che salta dal balcone in giardino . un altro, appresso, che dice esser quel desso . non so cosa pensar: potrebbe forse qualcun de'miei vassalli . a simil razza è comune l'ardir . Ma la Contessa . ah, che un dubbio l'offende . ella rispetta troppo sè stessa; e l'onor mio . l'onore . dove diamin l'ha posto umano errore! (Entrano la Contessa e Susanna e s'arrestano in fondo alla scena non vedute dal Conte.) CONTESSA Via, fatti core; digli che ti attenda in giardino. CONTE (sempre fra sé) Saprò se Cherubino era giunto a Siviglia: a tale oggetto |
C'est pourquoi j'y ai envoyé Basilio... SUSANNA Ciel! Et Figaro... LA COMTESSE A lui pas un mot. C'est moi qui viendrai à ta place. LE COMTE Vers le soir il devrait être de retour. SUSANNA Seigneur! Je n'ose pas. LA COMTESSE Songe que mon bonheur est entre tes mains. (Elle se cache.) LE COMTE Et Susanna? Qui sait si elle n'a pas trahi mon secret. Si elle l'a fait, il épousera la vieille. SUSANNA (à part) Marcellina! (au Comte) Monseigneur LE COMTE Que voulez-vous? SUSANNA Vous êtes en colère, il me semble! |
ho mandato Basilio ... SUSANNA Oh cielo! e Figaro ... CONTESSA A lui non dei dir nulla, in vece tua voglio andarci io medesma. CONTE Avanti sera dovrebbe ritornar . SUSANNA Oh Dio! non oso. CONTESSA Pensa ch'è in tua mano il mio riposo. (si nasconde) CONTE E Susanna? chi sa ch'ella tradito abbia il segreto mio . Oh se ha parlato gli fo sposar la vecchia. SUSANNA (fra sé) Marcellina! (al Conte) Signor . CONTE Cosa bramate SUSANNA Mi par che siate in collera! |
LE COMTE Vous voulez quelque chose? SUSANNA Monseigneur...Madame a la migraine et vous prie de me remettre le flacon de sels. LE COMTE Voici. SUSANNA Je vous le rapporte à l'instant. LE COMTE Mais non, vous pouvez le garder pour vous. SUSANNA Pour moi? Ce ne sont point là les maux des femmes de mon état. LE COMTE Une fiancée qui perd son amoureux le jour même de ses noces. SUSANNA Mais si je payais Marcellina avec la dot que vous m'avez promise LE COMTE Que je vous ai promise? Quand? |
CONTE Volete qualche cosa? SUSANNA Signor ... la vostra sposa ha i soliti vapori, e vi chiede il fiaschetto degli odori. CONTE Prendete. SUSANNA Or vel riporto. CONTE Eh no, potete ritenerlo per voi. SUSANNA Per me? Questi non sono mali da donne triviali. CONTE Un'amante, che perde il caro sposo sul punto d'ottenerlo . SUSANNA Pagando Marcellina, colla dote che voi mi prometteste ... CONTE Ch'io vi promisi? Quando? |
SUSANNA J'avais cru comprendre. LE COMTE Qui, assurément, si vous aviez voulu m'écouter, SUSANNA C'est bien mon devoir. Et la volonté de votre Excellence sera la mienne. N°16 : Duo COMTE Cruelle ! Pourquoi m'avoir fait languir ainsi jusqu'à maintenant ? SUSANNA Monsieur, une femme a toujours tout son temps pour dire oui. COMTE Tu viendras donc dans le jardin ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai ! COMTE Et tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas ! COMTE Tu viendras ? |
SUSANNA Credea d'averlo inteso . CONTE Si, se voluto aveste intendermi voi stessa. SUSANNA È mio dovere, e quel di sua Eccellenza è il mio volere. N° 16: Duetto CONTE Crudel! Perché finora farmi languir così? SUSANNA Signor, la donna ognora tempo ha di dir di sì. CONTE Dunque in giardin verrai? SUSANNA Se piace a voi, verrò. CONTE E non mi mancherai? SUSANNA No, non vi mancherò. CONTE Verrai? |
SUSANNA Oui. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas. COMTE Je sens mon cœur qui se gonfle de joie ! SUSANNA Pardonnez-moi si je mens, vous qui comprenez l'amour ! COMTE Tu viendras donc dans le jardin ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai ! COMTE Et tu n’y manqueras pas ? |
SUSANNA Sì. CONTE Non mancherai? SUSANNA No. CONTE Non mancherai? SUSANNA No, non vi mancherò. CONTE Mi sento dal contento pieno di gioia il cor! SUSANNA Scusatemi se mento, voi ch'intendete amor! CONTE Dunque in giardin verrai? SUSANNA Se piace a voi, verrò. CONTE E non mi mancherai? |
SUSANNA Non, je n'y manquerai pas ! COMTE Tu viendras ? SUSANNA Oui. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non. COMTE Tu viendras ? SUSANNA Non ! COMTE Non ? SUSANNA Si vous le voulez, je viendrai. COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Non ! |
SUSANNA No, non vi mancherò. CONTE Verrai? SUSANNA Sì. CONTE Non mancherai? SUSANNA No. CONTE Dunque verrai? SUSANNA No! CONTE No? SUSANNA Sì, se piace a voi, verrò. CONTE Non mancherai? SUSANNA No! |
COMTE Tu viendras ? SUSANNA Oui ! COMTE Tu n'y manqueras pas ? SUSANNA Oui ! COMTE Oui ? SUSANNA Non, je n'y manquerai pas. COMTE Je sens mon cœur, etc. SUSANNA Pardonnez-moi, etc. LE COMTE Et pourquoi ce matin m'avoir traité si durement? SUSANNA Avec le page caché. LE COMTE Et envers Basilio, qui te parlait en mon nom. |
CONTE Dunque verrai? SUSANNA Sì! CONTE Non mancherai? SUSANNA Sì! CONTE Sì? SUSANNA No, non vi mancherò. CONTE Mi sento dal contento, ecc. SUSANNA Scusatemi se mento, ecc. CONTE E perchè fosti meco stamattina sì austera? SUSANNA Col paggio ch'ivic'era . CONTE Ed a Basilio, che per me ti parlò . |
SUSANNA Pourquoi aurions-nous besoin d'un Basilio entre nous. LE COMTE Voici qui est très juste, assurément. Et maintenant tu me promets. mais si tu ne viens pas, mon cœur... Vite, la Comtesse attend le flacon. SUSANNA Mais ce n'était qu'un prétexte. Autrement, je ne pouvais pas vous aborder. LE COMTE (la prenant par la main) Ma très chère! SUSANNA Il vient du monde. LE COMTE (à part) Elle m'appartiendra centainement. SUSANNA (à part) Léchez-vous les babines, rusé petit comte. (Elle veut partir, mais près de la porte elle rencontre Figaro.) FIGARO Eh, Susanna, où vas-tu? SUSANNA Tais-toi. Tu as gagné la cause sans avoir besoin d'avocat. |
SUSANNA Ma qual bisogno abbiam noi che un Basilio ... CONTE È vero, è vero. E mi prometti poi . se tu manchi, o cor mio . ma la Contessa attenderà il fiaschetto. SUSANNA Eh, fu un pretesto: parlato io non avrei senza di questo. CONTE (Le prende la mano.) Carissima! SUSANNA Vien gente. CONTE (fra sé) È mia senz'altro. SUSANNA (fra sé) Forbitevi la bocca, o signor scaltro. (Vuol partire, e sotto la porta s'incontra in Figaro.) FIGARO Ehi Susanna, ove vai? SUSANNA Taci, Senza avvocato hai già vinta la causa. |
(Elle sort.) FIGARO Que s'est-il passé? (Il la suit.) N° 17 : Récitatif et Air COMTE Tu as déjà gagné ton procès ? Qu'est-ce que j'entends ? Dans quel piège allais-je tomber ? Traîtres ! Je veux... je veux une punition exemplaire ! La sentence ne dépend que de moi. Mais s'il payait la vieille plaignante ! La payer ? Comment ? Et puis, il y a Antonio qui refuse de donner sa nièce en mariage à un inconnue comme Figaro. En flattant l'orgueil de ce sot... Tout vient seconder ma ruse ! Le sort en est jeté. Verrai-je alors que je soupire un de mes serviteurs comblé ? Et faudra-t-il qu'il possède un bien que je désire en vain ? Verrai-je unie à un vil coquin par la main de l'amour celle qui en moi a éveillé une affection qu'elle ne ressent pas pour moi ! Verrai-je cela ? Le verrai-je ? etc. Ah, non ! je ne veux pas te laisser jouir en paix de ce bonheur ! Tu n'es pas né, audacieux, pour me persécuter et pour rire peut-être, en outre, pour rire de ma douleur ! Désormais la seule espérance |
(parte) FIGARO Cosa è nato? (La segue.) N° 17: Recitativo ed Aria CONTE Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio cadea? Perfidi, io voglio...io voglio di tal modo punirvi, a piacer mio la sentenza sarà...Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual maniera? E poi v'è Antonio che all'incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo mentecatto...tutto giova a un raggiro...il colpo è fatto. Vedrò, mentr'io sospiro, felice un servo mio! E un ben che invan desio, ei posseder dovrà? Vedrò per man d'amore unita a un vile oggetto chi in me destò un affetto che per me poi non ha? Vedrò mentr'io sospiro, ecc. Ah no, lasciarti in pace, non vo' questo contento, tu non nascesti, audace, per dare a me tormento, e forse ancor per ridere, di mia infelicità! Già la speranza sola |
de parvenir à me venger réconforte mon âme et me fait jubiler ! Ah, je ne veux pas te laisser, etc. (Figaro revient, suivi de Curzio, Marcellina et Bartolo.) DON CURZIO Le débat est tranché, « Paye-la ou épouse la », sans réplique! MARCELLINA Je respire. FIGARO Et moi, je meurs. MARCELLINA (à part) Epouser enfin un homme que j'adore. FIGARO (au Comte) Excellence, je fais appel. LE COMTE La sentence est juste. « Paye-la ou épouse la ». C'est bien, Don Curzio. DON CURZIO Vous êtes trop bon, Excellence. BARTOLO Quelle superbe sentence! |
delle vendette mie quest'anima consola, e giubilar mi fa! Ah, che lasciarti in pace, ecc. (Entrano Marcellina, Curzio, Figaro, Bartolo.) DON CURZIO È decisa la lite. "O pagarla, o sposarla.'' Ora ammutite. MARCELLINA Io respiro. FIGARO Ed io moro. MARCELLINA (fra sé) Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. FIGARO (al Conte) Eccellenza, m'appello . CONTE È giusta la sentenza: "O pagar, o sposar.'' Bravo Don Curzio. DON CURZIO Bontà di Sua Eccellenza. BARTOLO Che superba sentenza! |
FIGARO Pourquoi superbe? BARTOLO Nous sommes tous vengés. FIGARO Je ne l'épouserai pas. BARTOLO Tu l'épouseras. DON CURZIO «Paye-la ou épouse-la», Elle t'a prêté deux mille écus. FIGARO Je suis un gentilhomme, et sans l'accord de mes nobles parents. LE COMTE Où sont-ils? Qui sont-ils? FIGARO Donnez-moi du temps pour les retrouver, dans dix ans, je pense, cela sera fait. BARTOLO Un enfant trouvé?. FIGARO Non, perdu, Docteur, plutôt volé. LE COMTE Comment? |
FIGARO In che, superba? BARTOLO Siam tutti vendicati. FIGARO Io non la sposerò. BARTOLO La sposerai. DON CURZIO "O pagarla, o sposarla." Lei ti ha prestati duemila pezzi duri. FIGARO Son gentiluomo, e senza l'assenso de' miei nobili parenti . CONTE Dove sono? chi sono? FIGARO Lasciate ancor cercarli: dopo dieci anni io spero di trovarli. BARTOLO Qualche bambin trovato? ... FIGARO No, perduto, Dottor, anzi rubato. CONTE Come? |
MARCELLINA Quoi? BARTOLO Prouve-le. DON CURZIO Le témoin? FIGARO L'or, les bijoux et les étoffes brodées que les ravisseurs trouvèrent avec l'enfant que je fus, ce sont des témoins honorables de ma noble naissance, et surtout ces marques tatouées sur mon bras. MARCELLINA Une spatule sur le bras droit? FIGARO Qui vous l'a dit? MARCELLINA Mon Dieu! C'est lui. FIGARO C'est vrai, c'est moï. DON CURZIO Qui? |
MARCELLINA Cosa? BARTOLO La prova. DON CURZIO Il testimonio? FIGARO L'oro, le gemme e i ricamati panni, che ne' più teneri anni mi ritrovaro addosso i masnadieri, sono gl'indizi veri di mia nascita illustre, e sopra tutto questo al mio braccio impresso geroglifico. MARCELLINA Una spatola impressa al braccio destro? FIGARO E a voi chi'l disse? MARCELLINA Oh Dio! È desso. FIGARO È ver, son io. DON CURZIO Chi? |
LE COMTE Qui? BARTOLO Qui? MARCELLINA Raphaël. BARTOLO Des ravisseurs t'ont enlevé? FIGARO Près d'un château. BARTOLO Voici ta mère. FIGARO Nourrice?... BARTOLO Non, ta mère. LE COMTE ET DON CURZIO Sa mère! FIGARO Qu'est-ce que j'entends! MARCELLINA Et voilà ton père! |
CONTE Chi? BARTOLO Chi? MARCELLINA Raffaello. BARTOLO E i ladri ti rapir? FIGARO Presso un castello. BARTOLO Ecco tua madre. FIGARO Balia? BARTOLO No, tua madre. CONTE E DON CURZIO Sua madre! FIGARO Cosa sento! MARCELLINA Ecco tuo padre. |
N° 18 : Sextuor MARCELLINA (étreignant Figaro) Reconnais à cette étreinte une mère, mon fils chéri ! FIGARO (à Bartolo) Mon père, faites-en autant, ne me faites plus rougir ! BARTOLO (étreignant Figaro) Ma conscience m'interdit de m'opposer à ton désir ! (Figaro étreint ses parents.) CURZIO Lui son père ? Elle sa mère ? Le mariage ne peut se faire ! COMTE Je suis éperdu, abasourdi, il vaut encore mieux partir ! MARCELLINA, BARTOLO Fils bien-aimé ! FIGARO Parents bien-aimés ! (Susanna paraît.) SUSANNA Halte-là, Monsieur le Comte, j'ai mille piastres toutes prêtes ! Je viens payer pour Figaro et lui rendre sa liberté. |
N° 18: Sestetto MARCELLINA (abbracciando Figaro) Riconosci in quest'amplesso una madre, amato figlio! FIGARO (a Bartolo) Padre mio, fate lo stesso, non mi fate più arrossir. BARTOLO (abbracciando Figaro) Resistenza, la coscienza far non lascia al tuo desir. (Figaro abbraccia i genitori.) CURZIO Ei suo padre? Ella sua madre? L'imeneo non può seguir. CONTE Son smarrito, son stordito, meglio è assai di qua partir. MARCELLINA, BARTOLO Figlio amato! FIGARO Parenti amati! (Entra Susanna.) SUSANNA Alto! Alto! Signor Conte, mille doppie son qui pronte, a pagar vengo per Figaro, ed a porlo in libertà. |
MARCELLINA, BARTOLO Fils bien-aimé ! CURZIO, COMTE Nous ne sommes pas au fait de l'affaire, voyez-donc un peu par là ! FIGARO Parents bien-aimés ! SUSANNA (voit Figaro embrasser Marcellina) Il s'est déjà entendu avec son épouse ? Grands Dieux ! Quel infidèle ! (Elle veut partir. Figaro la retient.) Laisse-moi, misérable ! FIGARO Non, arrête ! Écoute, ma mie, écoute ! SUSANNA (le souffletant) Et toi, prends ça ! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO C'est son bon cœur qui la pousse, elle n'obéit qu'à l'amour. SUSANNA (bas) Je frémis, je bous de colère, une vieille se joue de moi ! COMTE, CURZIO Je frémis/il frémit, je bous/il bout de colère, |
MARCELLINA, BARTOLO Figlio amato! CURZIO, CONTE Non sappiam com'è la cosa, osservate un poco là. FIGARO Parenti amati! SUSANNA (vede Figaro che abbraccia Marcellina) Già d'accordo colla sposa, giusti Dei, che infedeltà. (Vuol partire ma Figaro la trattiene.) Lascia, iniquo! FIGARO No, t'arresta! Senti, oh cara, senti! SUSANNA (dandogli uno schiaffo) Senti questa! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO È un effetto di buon core, tutto amore è quel che fa, ecc. SUSANNA (a parte) Fremo, smanio dal furore, una vecchia me la fa, ecc. CONTE, CURZIO Frem/e, e smanio/a dal furore, |
le destin se joue de moi/lui ! MARCELLINA (à Susanna) Calmez votre courroux, ma chère enfant, embrassez sa mère qui est désormais la vôtre ! SUSANNA (à Bartolo) Sa mère? BARTOLO Sa mère ! SUSANNA (au Comte) Sa mère ! COMTE Sa mère ! SUSANNA (à Curzio) Sa mère ? CURZIO Sa mère ! SUSANNA (à Marcellina) Sa mère ? MARCELLINA Sa mère ! MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO Sa mère ! |
il destino me la/gliela fa, ecc. MARCELLINA (a Susanna) Lo sdegno calmate, mia cara figliuola, sua madre abbracciate che or vostra sarà, ecc. SUSANNA (a Bartolo) Sua madre? BARTOLO Sua madre! SUSANNA (al Conte) Sua madre? CONTE Sua madre! SUSANNA (a Curzio) Sua madre? CURZIO Sua madre! SUSANNA (a Marcellina) Sua madre? MARCELLINA Sua madre! MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO Sua madre! |
SUSANNA (à Figaro) Ta mère ? FIGARO Et voici mon père qui te le dira ! SUSANNA (à Bartolo) Son père ? BARTOLO Son père ! SUSANNA (au Comte) Son père ? COMTE Son père ! SUSANNA (à Curzio) Son père ? CURZIO Son père! SUSANNA (à Marcellina) Son père ? MARCELLINA Son père ! MARCELLINA, CURZIO, COMTE, BARTOLO Son père ! |
SUSANNA (a Figaro) Tua madre? FIGARO E quello è mio padre che a te lo dirà. SUSANNA (a Bartolo) Suo padre? BARTOLO Suo padre! SUSANNA (al Conte) Suo padre? CONTE Suo padre! SUSANNA (a Curzio) Suo padre? CURZIO Suo padre! SUSANNA (a Marcellina) Suo padre? MARCELLINA Suo padre! MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO Suo padre! |
SUSANNA (à Figaro) Ton père ? FIGARO Et voici ma mère qui te le dira ! etc. CURZIO, COMTE En pareil instant, mon/son âme, à grand peine, parvient à endurer son cruel tourment. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO En pareil instant, mon âme, à grand peine, parvient à goûter son doux contentement ! (Le Comte et Don Curzio sortent.) MARCELLINA (à Bartolo) Voyez, mon cher ami, le doux fruit de notre vieil amour. BARTOLO Ne parlons pas maintenant du passé: il est mon fils, et vous ma compagne; nous nous marierons quand vous voudrez. MARCELLINA Aujourd'hui; il y aura deux mariages. (Elle donne le reçu à Figaro.) Prends, ceci est le reçu des dettes que tu avais envers moi. C'est ta dot. |
SUSANNA (a Figaro) Tuo padre? FIGARO E quella è mia madre, che a te lo dirà, ecc. CURZIO, CONTE Al fiero tormento di questo momento quest/quell'anima appena resister or sa. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO Al dolce contento di questo momento quest'anima appena resister or sa. (Il Conte e Don Curzio partono.) MARCELLINA (a Bartolo) Eccovi, o caro amico, il dolce frutto dell' antico amor nostro . BARTOLO Or non parliamo di fatti si remoti: egli è mio figlio, mia consorte voi siete; e le nozze farem quando volete. MARCELLINA Oggi, e doppie saranno. (Dà il biglietto a Figaro.) Prendi, questo è il biglietto del danar che a me devi, ed è tua dote. |
SUSANNA (jetant la bourse par terre) Et prends cette bourse aussi. BARTOLO (faisant de même) Et puis celle-ci. FIGARO Excellent. Jetez toujours, je ramasse. SUSANNA Il faut maintenant tout raconter à Madame et à notre oncle. Qui donc est aussi heureuse que moi? FIGARO Moi. BARTOLO Moi. MARCELLINA Moi. TOUS Que Monseigneur le Comte enrage de notre bonheur! (Ils partent en se donnant le bras. Barbarina et Cherubino entrent.) BARBARINA Partons chez moi, mon beau page, tu trouveras les plus jolies filles du château |
SUSANNA (Getta a terra una borsa di danaro.) Prendi ancor quentaborsa. BARTOLO (Fa lo stesso.) E questa ancora. FIGARO Bravi; gittate pur chi'io piglio ognora. SUSANNA Voliamo ad informar d'ogni avventura madama e nostro zio: chi al par di me contenta? FIGARO Io. BARTOLO Io. MARCELLINA Io. TUTTI E schiatti il signor Conte al gusto mio. (Partono abbracciati. Entrano Barbarina e Cherubino.) BARBARINA Andiamo, andiam, bel paggio: in casa mia tutte ritroverai le più belle ragazza del castello. |
et ce sera toi certainement le plus beau. CHERUBINO Malheureux que je suis si le Comte me trouve. Tu sais bien qu'il me croit à Séville. BARBARINA Quelle merveille, et s'il te trouve ce ne sera pas nouveau. Ecoute! Nous allons t'habiller comme nous, puis nous irons ensemble présenter des fleurs à ma maîtresse. fais confiance, Cherubino, à Barbarina. (Ils partent. La Comtesse paraît.) N° 19 : Récitatif et Air COMTESSE Et Susanna qui ne revient pas ! J'ai hâte de savoir comment le Comte a pris la chose ! Que mon projet me semble donc hardi ! Avec un époux aussi vif et jaloux ! Mais, quel mal y a-t-il ? En changeant de vêtements avec Susanna à la faveur de l'obscurité... Oh, ciel ! À quel humble état suis-je réduite par cet époux cruel qui, après m'avoir, avec un mélange inouï d'infidélité, de jalousie et de mépris, d'abord aimée, puis outragée et finalement trahie, m'oblige désormais à rechercher l'appui de ma suivante ! Où s'en sont-ils allés, les beaux instants de douceur et de plaisir ? Où sont partis les serments |
di tutte sarai tu certo il più bello. CHERUBINO Ah! Se il Conte mi trova, misero me! Tu sai che partito ei mi crede per Siviglia. BARBARINA Oh, ve'che meraviglia! E se vi trova, non sarà cosa nuova. Odi, vogliam vestirti come noi: tutte insieme andrem poi a presentar de' fiori a Madamina. Fidati, o Cherubin, di Barbarina. (Partono. Entra la Contessa.) N° 19: Recitativo ed Aria CONTESSA E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, e ad uno sposo sì vivace e geloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, e i suoi coi miei al favor della notte. Oh cielo! A qual umil stato fatale io son ridotta da un consorte crudel! Che dopo avermi con un misto inaudito d'infedeltà, di gelosia, di sdegni - prima amata, indi offesa, ed alfin tradita - fammi or cercar da una mia serva aita! Dove sono i bei momenti di dolcezza e di piacer, dove andaron i giuramenti |
de cette bouche mensongère ? Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin tout s'est transformé pour moi, le souvenir de mon bonheur ne s'est-il pas effacé de mon cœur ? Où s'en sont-ils allés, etc. Ah ! si du moins ma constance qui me fait languir, toujours amoureuse, m'apportait la moindre espérance de changer ce cœur ingrat ! Ah, si du moins ma constance, etc. (Elle part. Entrent le Comte et Antonio) ANTONIO (un chapeau à la main) Je vous informe, Monseigneur, que Cherubino est encore au château; en voilà le preuve: son chapeau. LE COMTE Comment cela? A l'heure qu'il est, il devrait déjà être à Séville. ANTONIO Je vous demande bien pardon, c'est ma maison qui lui tient lieu de Séville aujourd'hui. Il y a mis une robe et laissé ses autres habits. LE COMTE Les perfides! ANTONIO Venez, je vous montrerai. (Ils partent. Entrent la Comtesse et Susanna.) |
di quel labbro menzogner! Perché mai, se in pianti e in pene per me tutto si cangiò, la memoria di quel bene dal mio sen non trapassò? Dove sono i bei momenti, ecc. Ah! Se almen la mia costanza nel languire amando ognor mi portasse una speranza di cangiar l'ingrato cor! Ah! Se almen la mia costanza, ecc. (Parte. Entrano il Conte e Antonio.) ANTONIO (con un cappello in mano) Io vi dico, signor, che Cherubino è ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello. CONTE Ma come? se a quest'ora esser giunto a Siviglia egli dovria. ANTONIO Scusate, oggi Siviglia è a casa mia. Là vestissi da donna, e là lasciati ha gli altr'abiti suoi. CONTE Perfidi! ANTONIO Andiam, e li vedrete voi (Partono. Entrano la Contessa e Susanna.) |
LA COMTESSE A ne pas croire! Et qu'en dit le Comte? SUSANNA Sur son front j'ai pu lire le dépit et la colère. LA COMTESSE C'est le moment de le dompter. Où lui as-tu proposé ce rendez-vous avec toi? SUSANNA Au jardin. LA COMTESSE Il faut préciser un endroit. Ecris! SUSANNA Que j'écrive...mais...Madame... LA COMTESSE Ecris, te dis-je. Je prends tout sur moi. (Susanna s'assied et écrit.) N° 20 : Duettino SUSANNA (écrivant) Sur l'air ! COMTESSE Quel doux petit zéphyre... |
CONTESSA Cosa mi narri! E che ne disse il Conte? SUSANNA Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia. CONTESSA Piano: che meglio or lo porremo in gabbia. Dov'è l'appuntamento che tu gli proponesti? SUSANNA In giardino. CONTESSA Fissiamgli un loco. Scrivi. SUSANNA Ch'io scriva? ...ma...signora... CONTESSA Eh scrivi, dico; e tutto io prendo su me stessa. (Susanna siede e scrive.) N° 20: Duettino SUSANNA (scrivendo) Sull'aria. CONTESSA Che soave zeffiretto - |
SUSANNA Petit zéphyre... COMTESSE Soufflera ce soir... SUSANNA Soufflera ce soir... COMTESSE Sous les pins du bosquet ! SUSANNA Sous les pins ? COMTESSE Sous les pins du bosquet. SUSANNA Sous les pins du bosquet. COMTESSE Il comprendra le reste. SUSANNA Il le comprendra, c'est certain. COMTESSE Il comprendra le reste. COMTESSE Chanson sur l'air, etc. SUSANNA Quel doux petit zéphyre, etc. |
SUSANNA zeffiretto - CONTESSA questa sera spirerà - SUSANNA questa sera spirerà - CONTESSA sotto i pini del boschetto - SUSANNA sotto i pini? CONTESSA sotto i pini del boschetto - SUSANNA soto i pini del boschetto. CONTESSA Ei già il resto capirà. SUSANNA Certo, certo il capirà. CONTESSA Ei già il resto capirà. CONTESSA Canzonetta sull'aria, ecc. SUSANNA Che soave zeffiretto, ecc. |
(Ensemble, elles relisent la lettre. Puis, Susanna la plie.) SUSANNA Le billet est plié...mais comment le cacheter? LA COMTESSE (Elle tire une épingle de sa robe et la lui tend.) Voici...prends une épingle. Elle te servira à le cacheter. Attends...ajoute au dos de la feuille: « Renvoyez le cachet. » SUSANNA Cette histoire de cachet est encore meilleure que celle du brevet. LA COMTESSE Vite, cache la lettre...J'entends venir des gens. (Susanna glisse le billet dans son corsage. Entrent Cherubino, déguisé en paysanne, Barbarina et d'autres paysannes, toutes vêtues de même, apportant des bouquets.) N° 21 : Chœur LES PAYSANNES Acceptez, chère maîtresse, ces roses et ces fleurs que nous avons cueillies, ce matin en gage de notre amour ! Nous ne sommes que des paysannes et nous ne sommes pas riches, |
(Rileggono insieme lo scritto. Susanna piega la lettera.) SUSANNA Piegato è il foglio . or come si sigilla? CONTESSA (Si cava una spilla e gliela dà.) Ecco ... prendi una spilla. Servirà di sigillo. Attendi ... scrivi sul rovescio del foglio: "Rimandate il sigillo." SUSANNA È più bizzarro di quel della patente. CONTESSA Presto, nascondi ... Io sento venir gente. (Susanna si mette il biglietto in seno. Entrano Cherubino vestito da contadinella, Barbarina ed alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.) N° 21: Coro CORO Ricevete, o padroncina queste rose e questi fior, che abbiam colti stamattina, per mostrarvi il nostro amor. Siamo tante contadine, e siam tutte poverine, |
mais le peu que nous avons nous vous le donnons de bon cœur ! BARBARINA Voilà, Madame, les jeunes filles du pays. Elles vous apportent le peu qu'elles ont, et vous prient de pardonner leur audace. LA COMTESSE Vous êtes gentilles! Je vous dis merci! SUSANNA Comme elles sont jolies! LA COMTESSE (montrant Cherubino) Et qui donc, dis-moi, est cette charmante jeune fille a l'air si timide? BARBARINA C'est ma cousine, qui est arrivée pour les noces, hier soir. LA COMTESSE Honorons la belle étrangère. (à Cherubino) Venez ici.Donnez-moi vos fleurs. (Cherubino lui donne son bouquet et reçoit un baiser au front, bas) Comme elle rougit . (à Susanna) Susanna, tu ne trouves pas. qu'elle ressemble à quelqu'un? ... |
ma quel poco che rechiamo ve lo diamo di buon cor. BARBARINA Queste sono, Madama, le ragazze del loco, che il poco ch'han vi vengono ad offrire, e vi chiedon perdon del loro ardire. CONTESSA Oh brave! Vi ringrazio. SUSANNA Come sono vezzose! CONTESSA (indicando Cherubino) E chi è, narratemi, quell'amabil fanciulla ch'ha l'aria sì modesta? BARBARINA Ell'è una mia cugina, e per le nozze è venuta ier sera. CONTESSA Onoriamo la bella forestiera. (a Cherubino) Venite qui ... datemi i vostri fiori. (Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte. Fra sé) Come arrossi . (a Susanna) Susanna, e non ti pare. Che somigli ad alcuno? |
SUSANNA C'est le moins qu'on puisse dire. (Entrent le Comte et Antonio Antonio avance doucement, le chapeau du page à la main. Il enlève à Cherubino la coiffe et lui met le chapeau.) ANTONIO Eh sacrebleu! Voilà Monsieur l'officier. LA COMTESSE (à part) O ciel! SUSANNA (à part) Le filou! LE COMTE (à la Comtesse) Eh bien, ma chère. LA COMTESSE Je suis confuse et interdite tout autant que vous. LE COMTE Mais ce matin? LA COMTESSE Ce matin. nous voulions le déguiser comme il l'est maintenant pour la fête de ce soir. LE COMTE (à Cherubino) Pourquoi n'es-tu pas parti? |
SUSANNA Al naturale. (Entrano il Conte ed Antonio. Quest ha il cappello di Cherubino: entra in scena pian piano, gli cava la cuffia da donna e gli mette in testa il cappello stesso.) ANTONIO Eh cospettaccio! è questi l'ufficiale. CONTESSA (fra sé) Oh stelle! SUSANNA (fra sé) Malandrino! CONTE (alla Contessa) Ebben! Madama ... CONTESSA Io sono, signor mio, irritata e sorpresa al par di voi. CONTE Ma stamane? CONTESSA Stamane . per l'odierna festa volevam travestirlo al modo stesso che l'han vestito adesso. CONTE (a Cherubino) E perché non partiste? |
CHERUBINO (enlevant vivement son chapeau) Monseigneur!. LE COMTE Je saurai punir ta désobéissance. BARBARINA Excellence, Excellence, ne m'avez-vous pas dit souvent, lorsque vous m'embrassiez: « Barbarina, si tu m'aimes, je te donne tout ce que tu voudras. » LE COMTE Moi, j'ai dit cela? BARBARINA Vous-même. Alors, Monseigneur, donnez-moi Cherubino pour mari, et je vous aimerai autant que mon petit chat. LA COMTESSE (au Comte) Eh bien, ceci vous concerne. ANTONIO (à Barbarina) Excellent, ma fille! On voit que tu as eu de bons maîtres. LE COMTE (à part) Je ne sais quel homme, démon ou dieu, me fait manquer tout ce que j'entreprends! |
CHERUBINO (cavandosi il capello bruscamente) Signor. CONTE Saprò punire la sua disobbedienza. BARBARINA Eccellenza, Eccellenza voi mi dite sì spesso, qualvolta m'abbracciate e mi baciate: "Barbarina, se m'ami, ti darò quel che brami." CONTE Io, dissi questo? BARBARINA Voi. Or datemi, padrone, in sposo Cherubino, e v'amerò com'amo il mio gattino. CONTESSA (al Conte) Ebbene, or tocca a voi. ANTONIO (a Barbarina) Brava, figliuola! Hai buon maestro che ti fa la scuola. CONTE (fra sé) Non so qual uom, qual demone, qual Dio rivolga tutto quanto a torto mio. |
(Entre Figaro.) FIGARO Monseigneur...si vous retenez ici toutes ces jolies jeunes filles, adieu, fêtes.adieu, danses. LE COMTE Quoi, tu voudrais danser avec une cheville foulée? FIGARO (Il essaye quelques mouvements avec son pied, puis se met à danser.) Je ne la sens plus guère. (Il appelle les jeunes filles et veut se retirer, mais le Comte le rappelle.) Venez, belles demoiselles... LA COMTESSE (à Susanna) Comment se tirera-t-il de cet embarras? SUSANNA (à la Comtesse) Laissez-le-faire. LE COMTE Heureusement que les pots de fleurs n'étaient qu'en terre. FIGARO Sans aucun doute, mais partons maintenant, il est temps. (Il veut partir, mais Antonio le rappelle.) |
(Entra Figaro.) FIGARO Signor ... se trattenete tutte queste ragazze, adio festa . addio danza. CONTE E che! Vorresti ballar col piè stravolto? FIGARO (Finge di drizzarsi la gamba, e poi si prova a ballare.) Eh, non mi duol più molto. (Chiama tutte le giovani, vuol partire; il Conte lo richiama.) Andiam, belle fanciulle . CONTESSA (a Susanna) Come si caverà dall'imbarazzo? SUSANNA (alla Contessa) Lasciate fare a lui. CONTE Per buona sorte i vasi eran di creta. FIGARO Senza fallo. Andiamo, dunque, andiamo. (Vuol partire; Antonio lo richiama.) |
ANTONIO Et pendant ce temps le page galopait vers Séville, n'est-ce pas? FIGARO Galopait ou trottait, bon voyage. Venez, belle jeunesse. (Il veut partir.) LE COMTE (Lui barrant le chemin) Et son brevet d'officier resta dans ta poche. FIGARO Bien sûr, mais pourquoi ces questions? ANTONIO (à Susanna, qui fait des signes à Figaro) Tes gestes sont inutiles, il ne te comprend pas. (prenant Cherubino par la main et le montrant à Figaro) Et quelqu'un prétend que Monsieur mon neveu n'est qu'un menteur. FIGARO Cherubino! ANTONIO Le voilà. |
ANTONIO Ed intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il paggio. FIGARO Di galoppo o di passo, buon viaggio. Venite, o belle giovani. (Per partire) CONTE (Torna a ricondurlo in mezzo) E a te la sua patente era in tasca rimasta . FIGARO Certamente. Che razza di domande! ANTONIO (a Susanna che fa dei motti a Figaro) Via, non fargli più motti, ei non t'intende. (Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.) Ed ecco chi pretende Che sia un bugiardo il mio signor nipote. FIGARO Cherubino! ANTONIO Or ci sei. |
FIGARO (au Comte) Que diable chante-t-il? LE COMTE Non, il ne chante pas, mais il affirme que ce matin il a sauté sur les fleurs . FIGARO Il l'affirme! .pourquoi pas? Puisque j'ai bien sauté du balcon, pourquoi n'en aurait-il pas fait autant? LE COMTE Lui aussi? FIGARO Pourquoi pas? Je n'affirme jamais ce que je ne sais pas. N° 22 : Finale (On entend au loin une marche.) FIGARO Voici la marche ! Partons ! À vos postes, mes belles, à vos postes ! Susanna, donne-moi le bras ! SUSANNA (Figaro prend Susanna par le bras.) Voilà ! (Tout le monde sort sauf le Comte et la Comtesse.) COMTE Insolents ! |
FIGARO (al Conte) Che diamin canta? CONTE Non canta, no, ma dice ch'egli saltò stamane in sui garofani... FIGARO Ei lo dice! ... Sarà ... se ho saltato io si può dare che anch'esso abbia fatto lo stesso. CONTE Anch' esso? FIGARO Perché no? Io non impugno mai quel che non so. N° 22: Finale (Si sente una marcia in lontananza.) FIGARO Ecco la marcia, andiamo! Ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti! Susanna dammi il braccio! SUSANNA (Figaro prende Susanna pel braccio.) Eccolo. (Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.) CONTE Temerari! |
COMTESSE Je suis de glace ! COMTE Comtesse ! COMTESSE Ne parlons pas, maintenant ! voici les deux noces ! Nous devons les accueillir. Après tout, il s'agit d'une de vos servantes ! Asseyons-nous. COMTE Asseyons-nous ! (bas) Et songeons à nous venger ! (Ils s'assoient. Des chasseurs font leur entrée, le fusil sur l'épaule, puis des magistrats, des paysans et paysannes, deux jeunes filles qui portent le chapeau de mariée à plumes blanches, deux autres avec un voile blanc et deux autres avec les gants et le bouquet de fleurs. Viennent ensuite Figaro et Marcellina et Bartolo avec Susanna. Bartolo conduit Susanna devant le Comte et elle s'agenouille pour recevoir de lui le chapeau, etc. Figaro conduit Marcellina à la Comtesse qui fait de même.) DEUX JEUNES FILLES Constantes amantes, suivantes de l'amour, chantez et louez ce juste seigneur ! Renonçant à un droit qui outrage et offense il vous rend chastes à vos amoureux ! |
CONTESSA Io son di ghiaccio! CONTE Contessa! CONTESSA Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta. Seggiamo. CONTE Seggiamo. (a parte) E meditiam vendetta! (Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla, gente del foro, contadini e contadine, due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre con un bianco velo, due altre con i guanti e il mazzetto di fiori. Poi vengono Figaro con Marcellina e Bartolo con Susanna. Bartolo conduce Susanna al Conte ed ella s'inginocchia per ricevere da lui il cappello ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.) DUE RAGAZZE Amanti costanti, seguaci d'onor, cantate, lodate si saggio signor. A un dritto cedendo che oltraggia, che offende, ei caste vi rende ai vostri amator. |
CHŒUR Chantons et louons ce juste seigneur ! (Susanna qui est restée à genoux tire le Comte par la manche et lui montre son billet, puis elle porte la main à sa tête et tandis que le Comte fait semblant de lui ajuster son chapeau elle lui donne le billet. Le Comte le glisse furtivement sur son sein. Susanna se lève et lui fait une révérence. Figaro vient la chercher. On danse le fandango. Marcellina se lève peu après et Bartolo vient la recevoir des mains de la Comtesse.) COMTE (sort le billet et se pique le doigt ; il le secoue, le presse, le suce et s'apercevant que le billet est cacheté par une épingle, il dit en jetant l'épingle à terre :) Ah, toujours cette vieille habitude ! Les femmes mettent des épingles partout ! Ah, ah ! Je comprends la ruse ! FIGARO (à Susanna) C'est un billet-doux qu'une donzelle lui aura remis en passant ! Il était cacheté d'une épingle avec laquelle il s'est piqué le doigt. Voilà notre Narcisse qui la cherche ! Oh ! quel étourdi ! COMTE Allez, mes amis ! Et que la cérémonie nuptiale soit préparée pour ce soir avec la plus riche pompe ! Je veux que la fête soit splendide ! Avec des chants et des feux, un grand dîner et un grand bal ! Et que chacun apprenne comment je traite ceux qui me sont chers ! CHŒUR Constantes amantes, etc. |
CORO Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! (Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il Conte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla. Si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.) CONTE (cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimane punto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e vedendo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittando la spilla a terra:) Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gli aghi in ogni loco...ah, ah, capisco il gioco! FIGARO (a Susanna) Un biglietto amoroso che gli diè nel passar qualche galante, ed era sigillato d'una spilla, ond'egli si punse il dito. Il Narciso or la cerca, oh che stordito! CONTE Andate amici! E sia per questa sera disposto l'apparato nuziale, colla più ricca pompa, io vo' che sia magnifica la festa, e canti, e fochi, e gran cena, e gran ballo; e ognuno impari com'io tratto color che a me son cari. CORO Amanti costanti, ecc. |
Le jardin du château (À droite et à gauche, deux pavillons de chasse. Il fait nuit. Barbarina entre ; elle cherche quelque chose par terre.) N° 23 : Cavatine BARBARINA Je l'ai perdue, pauvre de moi, ah, qui sait où elle se trouve ! Je ne la trouve pas, je l'ai perdue, pauvre de moi ! Et ma cousine, et le maître, que dira-t-il ? (Elle sort.) FIGARO (entrant, avec Marcellina) Qu'as-tu donc, Barbarina? BARBARINA Je l'ai perdue, mon cousin. FIGARO Quoi? MARCELLINA Quoi? |
Il giardino del castello (C'è un padiglione a destra ed uno a sinistra. Notte. Entra Barbarina, che cerca in terra qualcosa.) N° 23: Cavatina BARBARINA L'ho perduta, me meschina! Ah chi sa dove sarà? Non la trovo. L'ho perduta! Meschinella! ecc. E mia cugina? E il padron, cosa dirà? (Parte.) FIGARO (entrando con Marcellina) Barbarina, cos'hai? BARBARINA L'ho perduta, cugino. FIGARO Cosa? MARCELLINA Cosa? |
BARBARINA L'épingle que le maître m'a donnée pour que je la rende à Susanna. FIGARO Susanna! L'épingle? Et si jeune . tu connais déjà ton métier . fais-tu tout aussi bien? BARBARINA Que se passe-t-il? Tu es en colère après moi? FIGARO Tu ne vois pas que je plaisante? Regarde . ici (Il cherche un instant par terre, puis, après avoir retiré une épingle de la robe ou de la coiffe de Marcellina, il la donne à Barbarina.) Voilà l'épingle que le Comte t'a remise pour la rendre à Susanna, et qui servit de sceau à un billet. Tu vois, je suis au courant! BARBARINA Pourquoi m'interroger, si tu sais tout? FIGARO Je voulais savoir comment le maître t'a chargée de la commission. BARBARINA Oh rien d'extraordinaire! « Tiens, filette, rends cette épingle, |
BARBARINA La spilla che a me diede il padrone per recar a Susanna. FIGARO A Susanna? la spilla? E così tenerella il mestiero già sai. di far tutto sì ben quel che tu fai? BARBARINA Cos'è? vai meco in collera? FIGARO E non vedi ch'io scherzo? Osserva.questa (Cerca un momento per terra, dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina.) È la spilla che il Conte da recare ti diede alla Susanna, e servia di sigillo a un bigliettino. vedi s'io sono istrutto BARBARINA E perché il chiedi a me quando sai tutto? FIGARO Aveva gusto d'udir come il padrone ti die'la commissione. BARBARINA Che miracoli! "Tieni, fanciulla, reca questa spilla |
à la belle Susanna et dis-lui: Voila le sceau des pins. » FIGARO Ah! ah! des pins! BARBARINA Il est vrai qu'il ajouta: « Attention, que personne ne t'aperçoive! » Mais tu te tairas, n'est-ce-pas? FIGARO Tu peux avoir confiance. BARBARINA Toi, cela ne te concerne pas. FIGARO Pas le moins du monde. BARBARINA Adieu, mon beau cousin; je vais chez Susanna, et puis chez Cherubino. (Elle part en sautillant.) FIGARO Ma mère. MARCELLINA Mon fils. FIGARO Je meurs. |
alla bella Susanna, e dille: questo è il sigillo de' pini." FIGARO Ah, ah! de'pini! BARBARINA È ver ch'ei mi soggiunse: "Guarda che alcun non veda!" Ma tu già tacerai. FIGARO Sicuramente. BARBARINA A te già niente preme. FIGARO Oh niente, niente. BARBARINA Addio, mio bel cugino: vo da Susanna e poi da Cherubino. (Parte saltando.) FIGARO Madre. MARCELLINA Figlio. FIGARO Son morto. |
MARCELLINA Calme-toi, mon enfant. FIGARO Je dis que je meurs. MARCELLINA De la patience, de la patience; I'affaire est grave, réfléhissons. Mais attends, tu ne sais pas encore à qui l' on joue un tour. FIGARO Oh ma mére, cette épingle est la méme que celle qu'il reçut tantôt. MARCELLINA C'est bien vrai . mais cela te donne tout au plus le droit d'être sur tes gardes, d'avoir des soupçons; mais tu ne sais pas si, en effet . FIGARO Sur mes gardes, bien. Puisque je connais l'endroit du rendez-vous. MARCELLINA Où vas-tu, mon fils? FIGARO Venger tous les maris. Adieu. (Il part, furieux.) |
MARCELLINA Calmati, figlio mio. FIGARO Son morto, dico. MARCELLINA Flemma, flemma e poi flemma; il fatto è serio e pensarci convien. Ma guarda un poco che ancor non sai di chi si prenda gioco. FIGARO Ah! quella spilla, o madre, è quella stessa che poc'anzi ei raccolse. MARCELLINA È ver...ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia, e vivere in sospetto: ma non sai se in effetto. FIGARO All'erta, dunque: Il loco del convegno so dov'è stabilito. MARCELLINA Dove vai, figlio mio? FIGARO A vendicar tutti i mariti. Addio. (Parte infuriato.) |
MARCELLINA Vite, avertissons Susanna . je la crois innocente: son visage . son air de modestie . Et même si elle ne l' était pas ... Ah! Quand son cœur n'est pas directement en cause, toute femme est portée à défendre ses malheureuses compagnes, si injustement opprimées par ces hommes ingrats! Le chevreau et la chevrette vivent toujours en amitié. L'agneau et l'agnelette ne se font jamais la guerre. Les animaux les plus féroces des bois et des campagnes laissent leurs compagnes en paix et en liberté. Mais nous pauvres femmes, qui aimons tant ces hommes, sommes traitées par les perfides avec une cruauté constante. (Elle part.) (Dans le fond du jardin. Entre Barbarina, seule, avec quelques fruits et friandises.) BARBARINA « Dans le pavillon de gauche», a-t-il dit. Voici! Mais s'il ne venait pas! Que ces gens sont charmants! A peine s'ils me donnent une orange, une poire, ou un gâteau: « Pour qui, ma demoiselle? » Pour quelqu'un, Monsieur « Nous savons. » Bien, le maître ne l'aime pas, mais moi, je l'aime. |
MARCELLINA Presto, avvertiam Susanna... io la credo innocente: quella faccia... quell'aria di modestia...È caso ancora ch'ella non fosse...Ah! quando il cor non ci arma personale interesse, ogni donna è portata alla difesa del suo povero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso. Il capro e la capretta son sempre in amistà; l'agnello all'agnelletta la guerra mai non fa; le più feroci belve per selve e per campagne lascian le lor compagne in pace e libertà. Sol noi, povere femmine, che tanto amiam questi uomini, trattate siam d'perfidi ognor con crudeItà. (Parte.) (Folto giardino. Entra Barbarina sola, con un po'di frutta e di dolce.) BARBARINA "Nel padiglione a manca," ei così disse, è questo. E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente! A stento darmi un arancio, una pera, e una ciambella. "Per chi, madamigella?" Oh per qualcun, signore, "Già lo sappiam." Ebbene, il padron l'odia, ed io gli voglio bene, però costommi un bacio.E cosa importa? |
J'en serai quitte pour un baiser, mais qu'importe, peut-être qu'un autre me le rendra. (Elle entend arriver quelqu'un.) Je meurs! (Elle s'enfuit effrayée vers le pavillon de gauche) (Figaro entre seul, en manteau, avec une lanterne.) FIGARO (à part) C'est Barbarina. (Il entend du monde qui arrive; haut) Qui vient là? BASILIO (entrant, avec Bartolo et un groupe d'ouvriers) Ce sont ceux que tu as invités à venir ici. BARTOLO Quelle sombre allure! On dirait un conspirateur: que diable sont ces noirs apprêts? FIGARO Vous le verrez bientôt. C'est ici que nous allons fêter les noces de mon honorable fiancée et du seigneur féodal . BASILIO Ah, bien! bien! Je comprends de quoi il retourne. |
Forse qualcun me'l renderà... (Sente arrivare qualcuno.) Son morta! (Fugge spaventata nel padiglione a sinistra.) (Entra Figaro solo con mantello e lanternino notturno.) FIGARO (fra sé) È Barbarina. (Ode venir gente; forte) Chi va là? BASILIO (entrando con Bartolo e truppa di lavoratori) Son quelli che invitasti a venir. BARTOLO Che brutto ceffo! Sembri un cospirator: che diamin sono quegli infausti apparati? FIGARO Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco celebrerem la festa della mia sposa onesta e del feudal signor. BASILIO Ah,buono,buono! Capisco come egli è. |
(à part) Ils se sont arrangés sans moi. FIGARO Ne partez pas d'ici. Pendant que vous êtes sur les lieux, je pars régler quelques détails; je reviens aussitôt. Au coup de sifflet, vous accourez tous. (Tous partent sauf Bartolo et Basilio.) BASILIO Il a le diable au corps. BARTOLO Mais que se passe-t-il? BASILIO Rien: Susanna plaît au Comte. Elle, d'accord, lui donne un rendez-vous, ce qui n' est pas du goût de Figaro. BARTOLO Et alors? Devrait-il le souffrir sans colère? BASILIO Ne pourrait-il endurer ce que tant d'autres endurent? Et puis, écoutez: qu'y gagnerait-il? Dans ce monde, mon ami, il a toujours été dangereux de se heurter aux grands. Ils donnent quatre-vingt-dix pour cent, et trouvent encore le moyen de gagner. |
(fra sé) Accordati si son senza di me. FIGARO Voi da questi contorni non via scostate: intanto io vado a dar certi ordini e torno in pochi istanti: a un fischio mio correte tutti quanti. (Partono tutti, eccettuati Bartolo e Basilio.) BASILIO Ha i diavoli nel corpo. BARTOLO Ma cosa nacque? BASILIO Nulla: Susanna piace al Conte. Ella, d'accordo, gli diè un appuntamento ch'a Figaro non piace. BARTOLO E che, dunque; dovrfa soffrirlo in pace? BASILIO Quel che soffrono tanti ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite: che guadagno può far? Nel mondo, amico, l'accozzarla co'grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento, e han vinto ancora. |
Dans ces années où la raison ne plaît guère, j'étais animé du même feu j'étais le jeune fou que je ne suis plus mais avec le temps et les périls, Dame Prudence s'est imposée et a chassé de ma tête caprices et vétilles. Un jour elle m'emmena prés d'une petite maison, et prenant au pied du mur de cette habitation paisible une peau d'âne elle dit: « Prends ceci, mon cher fils. » Puis elle disparut et me laissa seul. Comme je continuais, muet de surprise, à contempler son cadeau, le ciel s'obscurcit, le tonnere gronda, la pluie mêlée de grêle se mit à tomber à verses, et moi, pour me couvrir, je me servis de la peau d'âne qu'elle m'avait donnée. La tempête cessa. et je n'avais pas fait deux pas qu'une bête féroce apparut devant moi. Déjà sa gueule vorace était sur moi. Je n'avais pas d'espoir de me défendre. Mais l'horrible puanteur |
In quegli anni in cui val poco la mal pratica ragion, ebbi anch'io lo stesso fuoco: fui quel pazzo ch'or non son. Ma col tempo e coi perigli donna flemma capitò; e i capricci ed i puntigli dalla testa mi cavò. Presso un picciolo abituro seco lei mi trasse un giorno; e, togliendo giù dal muro del pacifico soggiorno una pelle di somaro: "Prendi", disse, "o figlio caro! " Poi disparve, e mi lasciò. Mentre ancor, tacito, guardo quel dono, il ciel s'annuvola, ribomba il tuono, mista alla grandine scroscia la piova: ecco, le membra coprir mi giova col manto d'asino che mi donò. Finisce il turbine, né fo due passi, che fiera orribili dianzi a me fassi: già già mi tocca l'ingorda bocca; già di difendermi speme non ho. Ma il fiuto ignobile |
de mon vêtement ota l'appétit de la bête, à tel point que, me méprisant, elle s'en retourna dans les bois. C'est ainsi que je me rendis compte que les affronts, les dangers, la honte et la mort peuvent être évités sous une peau d'âne. (Ils partent.) N° 26 : Récitatif et Air FIGARO (rentrant seul, en manteau) Tout est prêt, l'heure doit approcher ! J'entends des gens... C'est elle ?... Ce n'est personne ! La nuit est noire et je commence déjà à faire le sot métier de mari. Ingrate ! Au cours même de ma cérémonie, il se délectait en lisant et à le voir je me gaussais de moi-même sans le savoir. Ah Susanna, Susanna ! Que tu me fais de mal ! Avec ce minois ingénu, ces yeux candides, qui l'eût cru ? Ah, c'est toujours une folie que de se fier à une femme ! Ouvrez un peu les yeux, hommes imprudents et niais ! Regardez donc ces femmes, regardez ce qu'elles valent ! Celles que, les sens abusés, vous appelez des déesses, pour qui votre raison affaiblie fait brûler des encens : |
del mio vestito tolse alla belva sì l'appetito, che, disprezzandomi, si rinselvò. Così conoscere mi fè la sorte che onte, pericoli, vergogna e morte col cuoio d'asino fuggir si può. (Partono.) N° 26: Recitativo ed Aria FIGARO (rientra solo, con mantello) Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io sento gente...è dessa! Non è alcun; buia è la notte...ed io comincio omai a fare il scimunito mestiero di marito...Ingrata! Nel momento della mia cerimonia ei godeva leggendo: e nel verderlo io ridevo di me senza saperlo. Oh Susanna! Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell'ingenua faccia, con quegli occhi innocenti, chi creduto l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia. Aprite un po' quegli occhi, uomini incauti e sciocchi, guardate queste femmine, guardate cosa son! Queste chiamate dee dagli ingannati sensi, a cui tributa incensi la debole ragion, ecc. |
ce sont des sorcières qui envoûtent pour nous faire souffrir ; des sirènes qui chantent pour nous faire noyer ; des coquettes qui s'amusent à nous arracher les plumes ; des comètes qui brillent pour nous plonger dans l'ombre ; ce sont des roses épineuses, des renards flatteuses, des ourses bonasses, de malignes colombes, des maîtresses-rouées qui aiment faire mal, qui trompent, qui mentent et qui ne ressentent ni amour, ni pitié, non, non, non, non ! Le reste, je n'en parle pas, tout le monde le sait ! Ouvrez un peu les yeux, etc. (Il se cache sur le côté derrière les arbres.) (Entrent la Comtesse, revêtue des habits de Susanna, et cette dernière de ceux de sa maîtresse ; puis, Marcellina.) SUSANNA Madame, elle me dit que Figaro viendra ici. MARCELLINA Il y est déjà; baissez un peu la voix. |
Son streghe che incantano per farci penar, sirene che cantano per farci affogar, civette che allettano per trarci le piume, comete che brillano per toglierci il lume. Son rose spinose, son volpi vezzose; son orse benigne, colombe maligne, maestre d'inganni, amiche d'affanni, che fingono, mentono, amore non senton, non senton pietà. No, no, no, no, no! Il resto nol dico, già ognuno lo sa. Aprite un po' quegli occhi, ecc. (Si nasconde fra gli alberi.) (Susanna e la Contessa appaiono, essendosi scambiati i vestiti. Dopo, Marcellina.) SUSANNA Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. MARCELLINA Anzi, è venuto; abbassa un po'la voce. |
SUSANNA L'un donc nous écoute, Tandis que l'autre m'attend. Allons-y! MARCELLINA Je vais me cacher là-bas. (Elle entre dans le pavillon par la même porte que Barbarina.) SUSANNA Madame, vous tremblez! C'est le froid? LA COMTESSE Cette nuit est humide . Je vais me retirer. FIGARO (à part) Nous voilà au moment décisif. SUSANNA Si Madame me le permet, je resterai sous ces arbres, pour prendre l'air une demi-heure. FIGARO (à part) Prendre l'air! Prendre l'air! LA COMTESSE Reste donc ici et prends ton temps. (Elle se cache.) SUSANNA (bas) Le coquin, il est aux aguets. A nous de nous divertir! Il aura la récompense de sa jalousie. |
SUSANNA Dunque un ci ascolta, e l'altro dee venir a cercarmi. Incominciam. MARCELLINA Io voglio qui celarmi. (Entra dove entrò Barbarina.) SUSANNA Madama, voi tremate, avreste freddo? CONTESSA Parmi umida la notte...io mi ritiro. FIGARO (fra sé) Eccoci della crisi al grande istante. SUSANNA Io sotto queste piante, se madama il permette, resto a prendere il fresco una mezz'ora. FIGARO (fra sé) Il fresco, il fresco! CONTESSA Restaci, in buon'ora. (Si nasconde.) SUSANNA (sotto voce) Il birbo è in sentinella. Divertiamoci anche noi. Diamogli la merce'de'dubbi suoi. |
N° 27 : Récitatif et Air SUSANNA Voici enfin l'instant où je vais connaître un bonheur sans nuages dans les bras de mon amour ! Craintes pudiques ! Quittez mon cœur ! ne venez pas troubler ma joie. Oh ! on dirait que le charme de ce lieu, la terre et le ciel répondent à mon ardeur amoureuse ! Comme la nuit facilite ma faute ! Ah, viens, ne tarde plus, ô joie divine ! Viens là où l'amour t'appelle au plaisir, tant que l'astre nocturne ne luit pas là-haut, tant que la nuit est encore sombre et que le monde se tait. Ici murmure le ruisseau, ici s'égaie l'air qui ranime le cœur avec son doux murmure ; ici rient les fleurettes et l'herbe est fraîche, ici tout invite aux plaisirs de l'amour. Viens, bien-aimé, parmi ces arbres cachés ! Viens, je veux couronner ton front de roses ! (Elle se cache derrière les arbres du côté opposé à Figaro.) FIGARO (à part) Infidèle! C'est donc ainsi que tu me trompes? Est-ce que je rêve ou bien suis-je-éveillé? CHERUBINO (entre en fredonnant.) La la la ... LA COMTESSE (à part) Le petit page! |
N° 27: Recitativo ed Aria SUSANNA Giunse alfin il momento, che godrò senza affanno in braccio all'idol mio! Timide cure! Uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh come par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei seconda! Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, vieni ove amore per goder t'appella, finché non splende in ciel notturna face; finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, ai piaceri d'amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose. Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose! (Si nasconde dietro gli alberi dal lato opposto a quello di Figaro.) FIGARO (fra sé) Perfida! e in quella forma meco menti? Non so s'io veglio o dormo. CHERUBINO (Entra cantarellando.) La la la. CONTESSA (fra sé) Il piccolo paggio! |
CHERUBINO J'entends qu'on vient. Partons, rejoindre Barbarina. (découvrant la Comtesse) Oh, voici une femme! LA COMTESSE Malheureuse que je suis! CHERUBINO Je me suis trompé. D'après ce chapeau qu'on devine dans l'obscurité, ce doit être Susanna. LA COMTESSE Et si le Comte arrive maintenant? Quel sort fatal! N° 28 : Finale CHERUBINO Tout doucement, je vais m'approcher, ce n'est pas du temps perdu ! COMTESSE Ah, si le Comte arrive maintenant, l'affaire va mal tourner ! CHERUBINO Suzon ! Elle ne répond pas ! Elle se cache le visage de sa main ! Je vais lui faire une farce ! |
CHERUBINO Io sento gente: entriamo ove entrò Barbarina. (scorgendo la Contessa) Oh, vedo qui una donna! CONTESSA Ahi, me meschina! CHERUBINO M'inganno! A quel cappello che nell'ombra vegg'io parmi Susanna. CONTESSA E se il Conte ora vien? Sorte tiranna! N° 28: Finale CHERUBINO Pian pianin, le andrò più presso, tempo perso non sarà. CONTESSA Ah, se il Conte arriva adesso qualche imbroglio accaderà! CHERUBINO Susannetta! Non risponde, colla mano il volto asconde, or la burlo in verità. |
COMTESSE (cherchant à se dégager) Petit audacieux ! Petit effronté ! Allez-vous- en tout de suite ! etc. CHERUBINO Mijaurée, conquine, je sais bien pourquoi tu es ici ! etc. COMTE (à part) Voici ma Susanna ! SUSANNA, FIGARO Voici le chasseur ! CHERUBINO Ne fais pas la méchante ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Ah, mon cœur bat à tout rompre ! COMTESSE Allez-vous-en, ou j'appelle ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Il y a un homme avec elle ! CHERUBINO Donne-moi un baiser ou tu ne feras rien ! SUSANNA, COMTE, FIGARO Je reconnais la voix du page ! COMTESSE Et même un baiser, quel courage ! |
CONTESSA (cercando di andarsene) Arditello, sfacciatello, ite presto via di qua, ecc. CHERUBINO Smorfiosa, maliziosa, io già so perché sei qua, ecc. CONTE (da lontano) Ecco qui la mia Susanna! SUSANNA, FIGARO Ecco qui l'uccellatore! CHERUBINO Non far meco la tiranna! SUSANNA, CONTE, FIGARO Ah! Nel sen mi batte il core! CONTESSA Via partite, o chiamo gente! SUSANNA, CONTE, FIGARO Un altr'uom con lei si sta; CHERUBINO Dammi un bacio, o non fai niente; SUSANNA, CONTE, FIGARO Alla voce, è quegli il paggio. CONTESSA Anche un bacio! Che coraggio! |
CHERUBINO Et pourquoi pourrais-je pas faire ce que le Comte va faire tout à l'heure ? SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Téméraire ! CHERUBINO Voyez-moi ces grimaces ! Tu sais bien que j'étais derrière le fauteuil ! SUSANNA, COMTESSE, COMTE, FIGARO Si ce fripon s'attarde encore, il va gâter toute l'affaire ! CHERUBINO (veut embrasser la Comtesse) En attendant, prends ça... (Le Comte qui s'est glissé entre eux qui reçoit le baiser.) COMTESSE, puis CHERUBINO Oh, ciel, le Comte ! (Cherubino s'enfuit et va se cacher dans le pavillon de gauche.) FIGARO Je veux voir ce qu'ils fabriquent ! (Le Comte s'approche Cherubino. Le Comte donne un soufflet que reçoit Figaro.) COMTE Pour vous ôter l'envie de recommencer, recevez donc ceci ! |
CHERUBINO E perché far io non posso quel che il Conte ognor farà? SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Temerario! CHERUBINO Oh ve' che smorfie! Sai chi'io fui dietro il sofà. SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Se il ribaldo ancor sta saldo, la faccenda guasterà. CHERUBINO (le vuol dare un bacio) Prendi intanto! (Il Conte è scivolato fra lui e la Contessa, e riceve lui il bacio.) CONTESSA, poi CHERUBINO O Cielo! Il Conte! (Cherubino fugge e si nasconde nel padiglione a sinistra.) FIGARO Vo' veder cosa fan là. (Il Conte dà uno schiaffo che riceve Figaro invece.) CONTE Perché voi non ripetete ricevete questo qua! |
COMTESSE, COMTE, FIGARO, SUSANNA Ah, sa/ma témérité/curiosité lui/m'aura bien servi ! (Figaro et Susanna s'éloignent.) COMTE L'audacieux est enfin parti, approche-toi, mon amour ! COMTESSE Puisque vous le désirez, me voici, monsieur ! FIGARO Quelle femme complaisante ! Que mon épouse a bon cœur ! COMTE Donne-moi ta petite main ! COMTESSE La voici ! COMTE Ma jolie ! FIGARO Ma jolie ? COMTE Quels mignons petits doigts ! Quelle peau satinée ! Elle m'émoustille, elle m'excite, elle m'emplit d'une ardeur nouvelle ! |
FIGARO, CONTESSA, CONTE, SUSANNA Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno colla mia curiosità/sua temerità, ecc. (Si allontanano Figaro e Susanna.) CONTE Partito è alfin l'audace, accostati, ben mio! CONTESSA Giacché così vi piace, eccomi qui, signor. FIGARO Che compiacente femmina! Che sposa di buon cor! CONTE Porgimi la manina! CONTESSA Io ve la do. CONTE Carina! FIGARO Carina? CONTE Che dita tenerelle! Che delicata pelle! Mi pizzica, mi stuzzica, m'empie d'un nuovo ardor! ecc. |
SUSANNA, COMTESSE, FIGARO Les préventions aveugles égarent la raison et trompent toujours les sens, etc. COMTE Ma mie, outre la dot, reçois encore ce brillant que te donne ton amant en gage de son amour ! (Il lui donne une bague.) COMTESSE Susanna accepte tout de son bienfaiteur. SUSANNA, COMTE, FIGARO Tout va à merveille, mais le meilleur reste à venir ! COMTESSE Monsieur, je vois luire des flambeaux allumés ! COMTE Entrons, ma belle Vénus, allons nous cacher ! etc. SUSANNA, FIGARO Niais de maris, venez donc prendre leçon ! COMTESSE Dans le noir, Monseigneur ? |
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO La cieca prevenzione delude la ragione, inganna i sensi ognor, ecc. CONTE Oltre la dote, oh cara! ricevi ancor un brillante che a te porge un amante in pegno del suo amor. (Le dà un anello.) CONTESSA Tutto Susanna piglia dal suo benefattor. SUSANNA, CONTE, FIGARO Va tutto a maraviglia, ma il meglio manca ancor. CONTESSA Signor, d'accese fiaccole io veggio il balenar. CONTE Entriam, mia bella Venere, andiamoci a celar, ecc. SUSANNA, FIGARO Mariti scimuniti, venite ad imparar. CONTESSA Al buio, signor mio? |
COMTE C'est ce qu'il nous faut ; tu sais bien que ce n'est pas pour lire que j'ai envie d'entrer là ! FIGARO La traîtresse le suit, il est vain de douter ! SUSANNA, COMTESSE Les fourbes sont pris au piège, l'affaire est bien engagée ! COMTE Qui passe ? FIGARO Il passe du monde ! COMTESSE C'est Figaro ! Je me sauve ! COMTE Allez, allez, je vous rejoins ! (Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le pavillon de droite.) FIGARO Tout est calme et tranquille ! La belle Vénus est entrée là ; pour la prendre avec son Mars, je vais, nouveau Vulcain, tendre mes filets ! |
CONTE È quello che vogl'io: tu sai che là per leggere, io non desio d'entrar. FIGARO La perfida lo seguita, è vano il dubitar. SUSANNA, CONTESSA I furbi sono in trappola, comincia ben l'affar. CONTE Chi passa? FIGARO Passa gente! CONTESSA È Figaro! Men vo! CONTE Andate, andate! Io poi verrò. (Si nasconde dietro gli alberi. La Contessa entra nel padiglione a destra.) FIGARO Tutto è tranquillo e placido, entrò la bella Venere: col vago Marte prendere, nuovo Vulcan del secolo, in rete li potrò. |
SUSANNA (imitant la voix de la Comtesse) Eh là, Figaro ! Taisez-vous ! FIGARO Oh, voici la Comtesse ! Vous arrivez au bon moment ! Vous verrez par vous-même le Comte et mon épouse. Je veux vous dévoiler la chose de ma propre main ! SUSANNA (oubliant de contrefaire sa voix) Parlez un peu plus bas ! Je ne partirai pas d'ici tant que je ne serai pas vengée ! FIGARO (à part) C'est Susanna. (à haute voix) Vengée ? SUSANNA Oui ! FIGARO Comment diantre pourrions-nous faire ? La coquine veut me confondre et je veux l'y aider ! etc. SUSANNA Je veux confondre le monstre et puis je sais bien ce que je ferai ! etc. FIGARO (avec un empressement feint) Ah, si Madame le veut ! |
SUSANNA (imitando la voce della Contessa) Ehi. Figaro! Tacete! FIGARO Oh, questa è la Contessa. A tempo qui giungete, vedrete là voi stessa il Conte e la mia sposa. Di propria man la cosa toccar io vi farò. SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce) Parlate un po' più basso: di qua non muovo il passo, ma vendicar mi vo'. FIGARO (a parte) Susanna! (forte) Vendicarsi? SUSANNA Sì. FIGARO Come potria farsi? La volpe vuol sorprendermi, e secondarla vo'. ecc. SUSANNA L'iniquo io vo' sorprendere, poi so quel che farò, ecc. FIGARO (con finta premura) Ah, se Madama il vuole! |
SUSANNA Allons, moins de paroles ! FIGARO Ah, Madame ! SUSANNA Allons, moins de paroles ! FIGARO Me voici à vos pieds, mon cœur est enflammé ; regardez autour de vous, pensez donc au traître ! SUSANNA Comme la main me démange ! FIGARO Je m'étouffe de rire ! SUSANNA J'enrage ! Je fulmine ! etc. FIGARO Elle enrage ! Elle bout ! etc. SUSANNA Ainsi donc, sans le moindre amour ? FIGARO Que le respect vous suffise. Ne perdons pas notre temps ainsi. Donnez-moi donc votre main. |
SUSANNA Su via, manco parole! FIGARO, Ah, Madama! SUSANNA Su via, manco parole! FIGARO Eccomi a vostri piedi, ho pieno il cor di foco. Esaminate il loco, pensate al traditor! SUSANNA Come la man mi pizzica! FIGARO Come il polmon mi si altera! SUSANNA Che smania! Che furor! ecc. FIGARO Che smania! Che calor! ecc. SUSANNA E senz'alcun affetto? FIGARO Suppliscavi il rispetto. Non perdiam tempo invano: datemi un po' la mano... |
SUSANNA (le souffletant) Servez-vous donc, Monsieur ! FIGARO Quel souf flet ! SUSANNA Un soufflet ! Et encore un autre, et un autre, et un autre. FIGARO Que tu as la main leste ! SUSANNA Et cet autre, monsieur le roué, et puis encore celui-ci. FIGARO Ô adorables soufflets ! Mon amour est comblé ! etc. SUSANNA Apprends donc, traître, à jouer les séducteurs ! etc. FIGARO Faisons la paix, mon doux trésor, j'avais reconnu la voix que j'adore et qui reste à jamais gravée dans mon cœur ! |
SUSANNA (dandogli uno schiaffo) Servitevi, signor. FIGARO Che schiaffo! SUSANNA Che schiaffo! E questo, e ancora questo, e questo, e poi quest'altro. FIGARO Non battter così presto! SUSANNA E questo, signor scaltro, e questo, e poi quest'altro ancor. FIGARO Oh schiaffi graziosissimi! Oh, mio felice amore! ecc. SUSANNA Impara, impara, o perfido, a fare il seduttor, ecc. FIGARO Pace, pace, mio dolce tesoro: io conobbi la voce che adoro, e che impressa ognor serbo nel cor. |
SUSANNA Ma voix ? FIGARO La voix que j'adore. SUSANNA, FIGARO Faisons la paix, mon doux trésor, faisons la paix, mon tendre amour ! (Le Comte revient.) COMTE J'ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas. SUSANNA, FIGARO Voici le Comte, je reconnais sa voix ! COMTE Holà Susanna, es-tu sourde et muette ? SUSANNA C'est parfait, il ne l'a pas reconnue ! FIGARO Qui ? SUSANNA Madame. FIGARO Madame ? SUSANNA Madame ! |
SUSANNA La mia voce? FIGARO La voce che adoro. SUSANNA, FIGARO Pace, pace, mio dolce tesoro! Pace, pace, mio tenero amor. (Rientra il Conte.) CONTE Non la trovo, e girai tutto il bosco. SUSANNA, FIGARO Questi è il Conte alla voce il conosco. CONTE Ehi, Susanna! Sei sorda, sei muta? SUSANNA Bella, bella! Non l'ha conosciuta! FIGARO Chi? SUSANNA Madama. FIGARO Madama? SUSANNA Madama! |
SUSANNA, FIGARO Finissons, mon amour, cette comédie, consolons cet étrange amant ! etc. (Figaro s'agenouille aux pieds de Susanna.) FIGARO Oui, Madame, vous êtes mon amour ! COMTE Mon épouse ? Ah je suis sans arme ! FIGARO Acceptez de consoler mon cœur ! SUSANNA Me voici, je ferai ce que vous voudrez. COMTE Ah, les gueux ! Les gueux ! SUSANNA, FIGARO Ah, courons, courons, mon amour, et que le plaisir compense nos souffrances ! (Ils se dirigent vers le pavillon de gauche. Figaro est pris au collet par le Comte.) COMTE Holà ! Mes gens ! Aux armes, aux armes ! FIGARO (avec une feinte terreur) Mon maître ! |
SUSANNA, FIGARO La commedia, idol mio, terminiamo, consoliamo il bizzarro amator, ecc. (Figaro s'inginocchia ai piedi di Susanna.) FIGARO Sì, Madama, voi siete il ben mio. CONTE La mia sposa? Ah, senz'arme son io! FIGARO Un ristoro al mio cor concedete? SUSANNA Io son qui, fate quel che volete. CONTE Ah, ribaldi, ribaldi! SUSANNA, FIGARO Ah, corriamo, corriamo mio bene e le pene compensi il piacer. (Vanno al padiglione a sinistra. Figaro è arrestato dal Conte.) CONTE Gente, gente, all'armi, all'armi! FIGARO (con finto spavento) Il padrone! |
COMTE Holà ! mes gens ! À l'aide ! À l'aide ! (Bartolo, Curzio, Basilio et Antonio entrent.) FIGARO Je suis perdu ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ? COMTE Ce scélérat m'a trahi, m'a déshonoré, vous allez voir avec qui ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Je suis stupéfait, abasourdi, je ne puis croire une telle chose ! FIGARO Ils sont stupéfaits, abasourdis, ah, quelle scène, quel plaisir ! (Le Comte ressort du pavillon du gauche ; ils sortent à la queue leu Cherubino, Barbarina, Marcellina et Susanna.) COMTE Vous résistez en vain, sortez, Madame ! Votre honnêteté va être récompensée ! ...Le page ! ANTONIO Ma fille ! |
CONTE Gente, gente, aiuto, aiuto! (Entrano Antonio, Basilio, Bartolo e Curzio.) FIGARO Son perduto! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Cos'avvenne? Cos'avvenne? CONTE Il scellerato m'ha tradito, m'ha infamato, e con chi state a veder. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Son stordito, sbalordito, non mi par che ciò sia ver! FIGARO Son storditi, sbalorditi, oh che scena, che piacer! (Dal padiglione a sinistra escono in rapida successione Cherubino, Barbarina, Marcellina e Susanna.) CONTE Invan resistete, uscite, Madama; il premio ora avrete di vostra onestà. ...Il paggio! ANTONIO Mia figlia! |
FIGARO Ma mère ! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madame ! COMTE Le complot est découvert, voici la traîtresse ! SUSANNA (s'agenouillant) Pardon, pardon ! COMTE Non, ne l'espérez pas ! FIGARO (s'agenouillant) Pardon, pardon ! COMTE Non, je refuse de l'accorder ! TOUS SAUF QUE LE COMTE (s'agenouillant) Pardon ! COMTE Non ! (La Comtesse sort du pavillon de droite.) COMTESSE Moi, du moins, je l'obtiendrai pour eux ! |
FIGARO Mia madre! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madama! CONTE Scoperta è la trama, la per fida è qua! SUSANNA (inginocchiandosi) Perdono, perdono! CONTE No, no! Non sperarlo! FIGARO (inginocchiandosi) Perdono, perdono! CONTE No, no, non vo' darlo! TUTTI SALVO IL CONTE (inginocchiandosi) Perdono! ecc. CONTE No! (La Contessa esce dal padiglione a destra.) CONTESSA Almeno io per loro perdono otterrò. |
BASILIO, CURZIO, COMTE, ANTONIO, BARTOLO Ô ciel ! Que vois-je ? Je délire ! J'extravague ! Je ne sais plus que croire ! COMTE (s'agenouillant) Comtesse, pardon, pardon ! COMTESSE Je vous obéis et je consens ! TOUS Ah, nous serons enfin tous heureux ainsi ! Ce jour de souffrances, de caprices et de folie, l'amour seul pouvait le faire fini dans la satisfaction et la joie ! Époux, amis, allons danser et nous amuser ! Mettons le feu aux poudres et au son d'une joyeuse marche courons tous célébrer l'amour ! etc. Fin de l'opéra |
BASILIO, CURZIO, CONTE, ANTONIO, BARTOLO Oh cielo! Che veggio! Deliro! Vaneggio! Che creder non so. CONTE (inginocchiandosi) Contessa perdono! Perdono, perdono! CONTESSA Più docile sono, e dico di sì. TUTTI Ah! Tutti contenti saremo così. Questo giorno di tormenti, di capricci e di follia, in contenti e in allegria solo amor può terminar. Sposi, amici, al ballo, al gioco, alle mine date foco! Ed al suon di lieta marcia corriam tutti a festeggiar, ecc. Fin dell'opera |
libretto by Lorenzo Da Ponte |