Other “Le nozze di Figaro” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• English
• German • French |
“Le nozze di Figaro” by Wolfgang Amadeus Mozart libretto (Italian English)
Buy Paperback at Amazon.com for $14.99
Read more about printed version
Il Conte di Almaviva - baritono La Contessa di Almaviva -soprano Susanna - soprano Figaro - basso-baritono Cherubino, paggio del Conte - mezzosoprano Marcellina - mezzosoprano Bartolo, medico di Siviglia - basso Basilio, maestro di musica - tenore Don Curzio, giudice - tenore Barbarina - soprano Antonio, giardiniere del Conte e zio di Susanna - basso Due Donne Coro di Contadini, di villanelle e di vari ordini di persone Sinfonia |
CONTE DI ALMAVIVA (baritone) LA CONTESSA DI ALMAVIVA (soprano) SUSANNA (soprano) FIGARO (bass) CHERUBINO (soprano or mezzo-soprano) MARCELLINA (mezzo-soprano) BARTOLO (bass) BASILIO (tenor) DON CURZIO (tenor) BARBARINA (soprano) ANTONIO (bass) CHORUS peasants and the count's tenants Overture |
Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una grande poltrona e una sedia. Figaro sta misurando l'impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) N° 1: Duettino FIGARO Cinque...dieci...venti... trenta...trentasei...quarantatre... SUSANNA Ora sì, ch'io son contenta. Sembra fatto inver per me. FIGARO Cinque... SUSANNA Guarda un po', mio caro Figaro... FIGARO dieci... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro. |
Count Almaviva's Castle near Seville (A half-furnished room with a large armchair in the centre. Figaro is measuring the floor. Susanna is trying on a hat in front of a mirror.) No. 1: Duettino FIGARO Five...ten...twenty... thirty...thirty-six...forty-three... SUSANNA How happy I am now; you'd think it had been made for me. FIGARO Five... SUSANNA Look a moment, dearest Figaro. FIGARO ten... SUSANNA look a moment, dearest Figaro. |
FIGARO venti... SUSANNA guarda un po'. FIGARO trenta... SUSANNA guarda un po', guarda adesso il mio cappello! FIGARO trentasei... SUSANNA guarda adesso il mio cappello. FIGARO quarantatré... SUSANNA guarda un po', mio caro Figaro, ecc. FIGARO Sì, mio core, or è più bello, sembra fatto inver per te. SUSANNA Guarda un po', ecc. FIGARO Sì, mio core, ecc. |
FIGARO twenty... SUSANNA look a moment. FIGARO thirty... SUSANNA look a moment, look here at my cap! FIGARO thirty-six... SUSANNA look here at my cap. FIGARO forty-three... SUSANNA look a moment, etc. FIGARO Yes, dear heart, it's better that way. You'd think it had been made for you. SUSANNA Look a moment, etc. FIGARO Yes, dear heart, etc. |
SUSANNA Ora sì ch'io son contenta, ecc. FIGARO Sì, mio core, ecc. SUSANNA, FIGARO Ah, il mattino alle nozze vicino, SUSANNA quant'è dolce al mio tenero sposo, FIGARO quant'è dolce al tuo tenero sposo, SUSANNA, FIGARO questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe', ecc. SUSANNA Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto? FIGARO Io guardo se quel letto che ci destina il Conte farà buona figura in questo loco. SUSANNA In questa stanza? FIGARO Certo, a noi la cede generoso il padrone. |
SUSANNA How happy I am now, etc. FIGARO Yes, dear heart, etc. SUSANNA, FIGARO Ah, with our wedding day so near... SUSANNA how pleasing to my gentle husband FIGARO how pleasing to your gentle husband SUSANNA, FIGARO is this charming little cap which Susanna made herself, etc. SUSANNA What are you measuring, my dearest Figaro? FIGARO I'm seeing if that bed the Count is giving us will look well here. SUSANNA In this room? FIGARO Indeed, our generous lord is giving it to us. |
SUSANNA Io per me te la dono. FIGARO E la ragione? SUSANNA (toccandosi la fronte) La ragione l'ho qui. FIGARO (facendo lo stesso) Perché non puoi far che passi un po'qui ? SUSANNA Perché non voglio. Sei tu mio servo, o no? FIGARO Ma non capisco perché tanto ti spiaccia la più comoda stanza del palazzo. SUSANNA Perché io son la Susanna e tu sei pazzo. FIGARO Grazie, non tanti elogi: guarda un poco se potria meglio stare in altro loco. N° 2: Duettino FIGARO Se a caso Madama |
SUSANNA For my part, you can keep it. FIGARO For what reason? SUSANNA (tapping her forehead) I have my reasons here. FIGARO (with a similar gesture) Why won't you let them be transferred here too? SUSANNA Because I don't want to; are you my servant or not? FIGARO But I don't understand why you should so dislike the most convenient room in the castle. SUSANNA Because I am Susanna and you are a fool. FIGARO Thank you, don't be too complimentary! Tell me, would we be better off anywhere else? No. 2: Duettino FIGARO If perchance Madame |
la notte ti chiama, dindin, in due passi da quella puoi gir. Vien poi l'occasione che vuolmi il padrone, dondon, in tre salti Io vado a servir. SUSANNA Così se il mattino il caro contino, dindin, e ti manda tre miglia lontan, dindin, dondon, a mia porta il diavol lo porta, ed ecco in tre salti... FIGARO Susanna, pian, pian, ecc. SUSANNA ed ecco, in tre salti...dindin...dondon... Ascolta! FIGARO Fa presto! SUSANNA Se udir brami il resto, discaccia i sospetti, che torto mi fan. FIGARO Udir bramo il resto, i dubbi, i sospetti gelare mi fan. |
should call you at night. ding ding: in two steps from here you'd be there. And then when the time comes that my master wants me, dong dong: in three bounds I am ready to serve him. SUSANNA Likewise some morning the dear little Count, ding ding: may send you some three miles away, ding, ding, dong dong: the devil may send him to my door, and behold, in three bounds... FIGARO Susanna, hush, hush, etc. SUSANNA and behold, in three bounds...ding,ding... Listen! FIGARO Quickly! SUSANNA If you want to hear the rest, drop those suspicions that do me such wrong. FIGARO I will hear the rest: dubious suspicions make my spine shiver. |
SUSANNA Or bene, ascolta, e taci. FIGARO Parla, che c'è di nuovo? SUSANNA Il signor Conte stanco d'andar cacciando le straniere bellezze forestiere, vuole ancor nel castello ritentar la sua sorte, né già di sua consorte, bada bene, appetito gli viene. FIGARO E di chi dunque? SUSANNA Della tua Susannetta. FIGARO Di te? SUSANNA Di me medesma. Ed ha speranza che al nobil suo progetto utilissima sia tal vicinanza. FIGARO Bravo! Tiriamo avanti. SUSANNA Queste le grazie son, questa la cura ch'egli prende di te, della tua sposa. |
SUSANNA Well, then; listen and keep quiet. FIGARO Speak, what's been happening? SUSANNA My lord the Count, weary of pursuing beauties from far and near, wants to try his luck again within his own castle walls. But it is not his wife, mind you, who whets his appetite. FIGARO Who is it, then? SUSANNA Your own little Susanna. FIGARO You? SUSANNA The very same; and he is hoping that to his noble project my being so close will be very helpful. FIGARO Bravo! Tell me more. SUSANNA This is his graciousness, this is how he looks after you and your bride. |
FIGARO Oh, guarda un po'che carità pelosa! SUSANNA Chetati: or viene il meglio. Don Basilio, mio maestro di canto e suo factotum nel darmi la lezione mi ripete ogni dì questa canzone. FIGARO Chi? Basilio? Oh birbante! SUSANNA E tu credevi che fosse la mia dote merto del tuo bel muso? FIGARO Me n'ero lusingato. SUSANNA Ei la destina per ottener da me certe mezz'ore ... che il diritto feudale ... FIGARO Come! ne'feudi suoi non l'ha il Conte abolito? SUSANNA Ebben, ora è pentito; e par che tenda |
FIGARO Well I never! The double-dealer! SUSANNA Wait, the best is yet to come: Don Basilio, my singing teacher and his factotum, while giving me lessons repeats the same theme every day. FIGARO Who! Basilio! The scoundrel! SUSANNA Did you think that my dowry was given for your sake? FIGARO I had so flattered myself. SUSANNA He bestowed it in the hope of a few half-hours of dalliance which feudal right... FIGARO What! On his estates has the Count not abolished all that? SUSANNA Maybe, but now he regrets it, |
riscattarlo da me. FIGARO Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam divertir: trovato avete ... (Si sente suonare un campanello.) FIGARO Chi suona? La Contessa. SUSANNA Addio, addio, addio, Figaro bello. FIGARO Coraggio, mio tesoro. SUSANNA E tu, cervello. (parte) FIGARO (passeggiando con fuoco per la camera, e fregandosi le mani) Bravo, signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero . e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra, è vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna ... segreta ambasciatrice . non sarà, non sarà, Figaro il dice. |
and intends to redeem it with me. FIGARO Bravo! I like that! What a fine nobleman! Some amusement is required; you've found... (A bell rings.) FIGARO Who rang? The Countess. SUSANNA Goodbye, goodbye, my handsome Figaro. FIGARO Keep smiling, my treasure! SUSANNA And you, keep your wits about you! (kisses him and leaves) FIGARO (alone, pacing furiously about the room) Bravo, my noble lord! Now I begin to understand the mystery and see clearly into the heart of your plans. To London, eh? you as minister, I as courier, and Susanna as confidential attachée. It will never happen; I, Figaro, say so! |
N° 3: Cavatina FIGARO Se vuol ballare, signor contino, il chitarrino le suonerò, sì, se vuol venire nella mia scuola, la capriola le insegnerò, sì. Saprò, saprò, ma piano, meglio ogni arcano dissimulando scoprir potrò. L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò. Se vuol ballare, ecc. (Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, un contratto in mano.) BARTOLO Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze per parlarmi di questo? MARCELLINA Io non mi perdo, dottor mio, di coraggio: per romper de'sponsali più avanzati di questo bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni . so io ... basta: or conviene la Susanna atterrir; convien con arte impuntigliarla a rifiutare il Conte. Egli per vendicarsi |
No. 3: Cavatina FIGARO If you would dance, my pretty Count, I'll play the tune on my little guitar. If you will come to my dancing school I'll gladly teach you the capriole. I'll know how; but soft, every dark secret I'll discover better by pretending. Sharpening my skill, and using it, pricking with this one, playing with that one, all of your schemes I'll turn inside out. If you would dance, etc. (He leaves. Bartolo and Marcellina enter, she with a contract in her hand.) BARTOLO And you wait for the very day fixed for the marriage to speak to me about this? MARCELLINA I haven't yet lost hope, my dear doctor; to put an end to wedding plans even more advanced than this a mere pretext has often sufficed; and he has, apart from this contract, other obligations to me - but enough of that! Susanna must be frightened and artfully induced to refuse the Count; out of revenge, |
prenderà il mio partito e Figaro così fia mio marito. BARTOLO (prende il contratto dalle mani di Marcellina) Bene, io tutto farò: senza riserve. tutto a me palesate. (fra sé) Avrei pur gusto di dar per moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica. N° 4: Aria BARTOLO La vendetta, oh, la vendetta, è un piacer serbato ai saggi, l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà. Coll'astuzia...coll'arguzia, col giudizio, col crterio si potrebbe...il fatto è serio, ma credete si farà. Se tutto il codice dovessi volgere, se tutto l'indice dovessi leggere, con un equivoco, con un sinonimo, qualche garbuglio si troverà. Se tutto il codice, ecc. Tutta Siviglia conosce Bartolo, il birbo Figaro vinto sarà, ecc. (Parte.) |
he will take my part, and thus Figaro will become my husband. BARTOLO (taking the contract from Marcellina) Good, I'll do all I can. Be quite frank and tell me everything. (aside) I should relish marrying off my former servant to the man who once engineered my ward's elopement. No. 4: Aria BARTOLO Revenge, oh, sweet revenge is a pleasure reserved for the wise, to forgo shame, outrage is base and utter meanness. With astuteness, with cleverness, with discretion, with judgment, it's possible...The matter is serious; but, believe me, it shall be done. If I have to pore over the law books, if I have to read all the extracts, with misunderstandings, with hocus-pocus he'll find himself in a turmoil. If I have to pore over, etc. All Seville knows Bartolo, the scoundrel Figaro shall be overcome! (He goes.) |
MARCELLINA Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza. (Entra Susanna, con una cuffia, un nastro ed un vestito da donna.) Ma Susanna si avanza: io vo'provarmi. fingiam di non vederla. (fra sé, forte) E quella buona perla la vorrebbe sposar! SUSANNA (restando indietro, fra sé) Di me favella. MARCELLINA Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: l'ar gent fait tout. SUSANNA (fra sé) Che lingua! manco male che ognun sa quanto vale. MARCELLINA Brava! questo è giudizio! Con quegli occhi modesti, con quell' aria pietosa, e poi. SUSANNA (fra sé) Meglio è partir. MARCELLINA Che cara sposa! (Susanna e Marcellina s'incontrano alla porta.) |
MARCELLINA All is not lost; hope still remains. (Susanna enters carrying a lady's cap, dress and a length of ribbon.) But here comes Susanna. I must try out my plan; I'll pretend not to see her. (as if to herself, but loudly) So that matchless pearl is his chosen bride! SUSANNA (aside) She's talking about me. MARCELLINA But after all, one would expect nothing better from Figaro: "I'argent fait tout". SUSANNA (aside) What an evil tongue! Just as well we know it for what it is. MARCELLINA Excellent! What discretion she has! With those downcast eyes and air of piety! And then... SUSANNA (aside) I'd better go. MARCELLINA What a sweet young bride! (They both start to leave and arrive at the door together.) |
N° 5: Duettino MARCELLINA (fa una riverenza) Via, resti servita, madama brillante. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, madama piccante. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA (fa una riverenza) No, prima a lei tocca. SUSANNA (fa una riverenza) No, no, tocca a lei. MARCELLINA, SUSANNA (fanno una riverenza) Io so i dover miei, non fo inciviltà, ecc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! |
No. 5: Duettino MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, magnificent lady. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, sharp-witted dame. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. MARCELLINA (making a curtsy) No, you go first. SUSANNA (making a curtsy) No, no, after you. MARCELLINA, SUSANNA (making a curtsy) I know my position, and do not breach good manners, etc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be!... SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour... |
MARCELLINA (fa una riverenza) Del conte la bella! SUSANNA Di Spagna l'amore! MARCELLINA I meriti... SUSANNA L'abito! MARCELLINA II posto... SUSANNA L'età... MARCELLINA Per Bacco, precipito se ancor, se ancor resto qua. SUSANNA Sibilla decrepita, da rider mi fa. MARCELLINA (fa una riverenza) Via resti servita, ecc. SUSANNA (fa una riverenza) Non sono si ardita, ecc. MARCELLINA (fa una riverenza) La sposa novella! ecc. |
MARCELLINA (making a curtsy) The Count's favourite... SUSANNA All Spain's beloved... MARCELLINA Your merit... SUSANNA Your fine dress... MARCELLINA Your position... SUSANNA Your age... MARCELLINA By Bacchus, I might grow rash if I stay here longer. SUSANNA Decrepit old Sibyl, you make me laugh. MARCELLINA (making a curtsy) Go on, I'm your servant, etc. SUSANNA (making a curtsy) I would not presume so much, etc. MARCELLINA (making a curtsy) The bride-to-be! etc. |
SUSANNA (fa una riverenza) La dama d'onore! ecc. (Marcellina parte furibonda.) SUSANNA Va là, vecchia pedante, dottoressa arrogante! Perché hai letto due libri, e seccata Madama in gioventù . (Mette il vestito sopra il seggiolone.) CHERUBINO (entrando in fretta) Susannetta, sei tu? . SUSANNA Son io, cosa volete? CHERUBINO Ah, cor mio, che accidente! SUSANNA Cor vostro! Cosa avvenne? CHERUBINO Il Conte ieri perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo mi diede: e se la Contessina, la mia bella comare, grazia non m'intercede, io vado via, io non ti vedo più, Susanna mia! |
SUSANNA (making a curtsy) The lady of honour! etc. (Marcellina goes off in a rage.) SUSANNA Off with you, you ancient pedant, you arrogant blue-stocking! Just because you've read a couple of books and bored madame when she was young ... (She lays the dress over the back of the chair.) CHERUBINO (entering) Susannetta, is that you? SUSANNA Yes, it's me; what do you want? CHERUBINO Ah, my love, what a misfortune! SUSANNA Your love? What's happened? CHERUBINO The Count, because he found me alone with Barbarina yesterday, is sending me away, and if the dear Countess, my beautiful godmother, does not plead with him on my behalf, I must go away, and never see you again, Susanna mine. |
SUSANNA Non vedete più me! bravo! ma dunque non più per la Contessa segretamente il vostro cor sospira? CHERUBINO Ah, che troppo rispetto ella m'ispira! Felice te che puoi vederla quando vuoi! Che la vesti al mattino, che la sera la spogli, che le metti gli spilloni, i merletti . (con un sospiro) Ah, se in tuo loco . cos'hai li? dimmi un poco . SUSANNA (imitandolo) Ah il vago nastro, e la notturna cuffia di comare sì bella ... CHERUBINO Deh, dammela, sorella, dammela, per pietà. (Cherubino toglie il nastro di mano a Susanna.) SUSANNA Presto, quel nastro. (Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno al seggiolone.) |
SUSANNA Never see me again? Dear me! So you've given up sighing in secret for the Countess, have you? CHERUBINO Ah, she fills me with too great a respect! Lucky you, who can see her whenever you want to, who dress her in the morning, and undress her at night, who arrange her pins, her lace. (sighing) ah! If I were in your shoes - What have you got there? Tell me - SUSANNA (imitating him) Ah, the pretty ribbon and night-cap belonging to your beautiful god-mother. CHERUBINO Please, give it to me, sister, give it to me, I beg you. (Cherubino snatches the ribbon from Susanna's hand.) SUSANNA Give me back that ribbon at once! (Susanna tries to take it from him; he dodges around the chair.) |
CHERUBINO O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non tel renderò che con la vita. (Bacia e ribacia il nastro.) SUSANNA (Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.) Cos'è quest insolenza? CHERUBINO Eh via, sta'cheta! in ricompensa poi questa mia canzonetta io ti vo'dare. (Cava di tasca una canzone.) SUSANNA E che ne debbo fare? CHERUBINO Leggila alla padrona, leggila tu medesma, leggila a Barbarina, a Marcellina, leggila ad ogni donna del palazzo. SUSANNA Povero Cherubino, siete voi pazzo? N° 6: Aria CHERUBINO Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. Solo ai nomi d'amor, di diletto, |
CHERUBINO O dear, o beautiful, o blest ribbon! You'll have to kill me to get it back! (He kisses the ribbon over and over again.) SUSANNA (starts to chase him then stops as if tired) What impudence is this? CHERUBINO Come on, don't fuss. In fair exchange I wish to present you with this little song of mine. (He pulls the song out of his pocket.) SUSANNA What am I supposed to do with this? CHERUBINO Read it to the mistress; read it yourself; read it to Barbarina, Marcellina, to every woman in the castle! SUSANNA Poor Cherubino, you must be mad! No. 6: Aria CHERUBINO I no longer know what I am, what I do; now I'm all fire, now all ice; every woman changes my temperature, every woman makes my heart beat faster. The very mention of love, of delight, |
mi si turba, mi s'altera il petto e a parlare mi sforza d'amore un desio ch'io non posso spiegar. Non so più cosa son, ecc. Parlo d'amor vegliando, parlo d'amor sognando, all'acqua, all'ombre, ai monti, ai fiori, all'erbe, ai fonti, all'eco, all'aria, ai venti, che il suon de' vani accenti portano via con sé. Parlo d'amor vegliando, ecc. E se non ho chi m'oda, parlo d'amor con me. (Cherubino vedendo il Conte da lontano, si nasconde dietro una sedia.) CONTE Presto, sellatemi un cavallo! CHERUBINO Ah, son perduto! SUSANNA Che timor . CONTE Alla caccia! SUSANNA Il Conte! (Cerca di mascherar Cherubino.) Misera me! |
disturbs me, changes my heart, and speaking of love, forces on me a desire I cannot restrain! I no longer know what I am, etc. I speak of love while I'm awake, I speak of love while I'm sleeping, to rivers, to shadows, to mountains, to flowers, to grass, to fountains, to echoes, to air, to winds, until they carry away the sound of my useless words. I speak of love while I'm awake, etc. And if no one is near to hear me I speak of love to myself. (Seeing the Count in the distance, Cherubino hides behind the chair.) COUNT Quick, saddle me a horse! CHERUBINO I'm done for! SUSANNA I'm afraid ... COUNT To the hunt! SUSANNA The Count! (She tries to conceal Cherubino.) Poor me! |
CONTE (entrando) Susanna, tu mi sembri Agitata e confusa. SUSANNA Signor.io chiedo scusa. ma.se mai.qui sorpresa. per carità, partite. CONTE Un momento e ti lascio. Odi. (Si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per mano: ella si distacca con forza.) SUSANNA Non odo nulla. CONTE Due parole. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi dichiarò; di condur meco Figaro destinai. SUSANNA Signor, se osassi. CONTE (alzandosi) Parla, parla, mia cara, e con quel dritto ch'oggi prendi su me finché tu vivi, (con tenerezza, e tentando riprenderle la mano) chiedi, imponi, prescrivi SUSANNA Lasciatemi, signor; dritti non prendo, |
COUNT (entering) Susanna, you seem to be agitated and confused. SUSANNA My lord, I beg your pardon, but...indeed...the surprise... I implore you, please go. COUNT One moment, then I'll leave. Listen. (sits down on the chair and takes Susanna's hand; she draws it forcibly away) SUSANNA I don't want to hear anything. COUNT Just a couple of words: you know that the king has named me the ambassador to London; I had intended to take Figaro with me. SUSANNA My lord, if I may dare - COUNT (rising) Speak, speak, my dear, and with that right you have of me today, as long as you live (tries to take her hand again) you may ask, demand, prescribe. SUSANNA Let me go, my lord, I have no rights, |
non ne vo', non ne intendo. oh, me infelice! CONTE Ah, no, Susanna, io ti vo' far felice! Tu ben sai quanto io t'amo: A te Basilio tutto già disse; or senti: se per pochi momenti meco in giardin sull'imbrunir del giorno. ah, per questo favore io pagherei... BASILIO (dentro le quinte) È uscito poco fa. CONTE Chi parla? SUSANNA Oh Dei! CONTE Esci, e alcuno non entri. SUSANNA Ch'io vi lasci qui solo? BASILIO (come sopra) Da Madama ei sarà: vado a cercarlo. CONTE (addita il seggiolone) Qui dietro mi porrò. SUSANNA Non vi celate. |
I do not want them, not claim them. Oh, what miser y! COUNT Ah no, Susanna, I want to make you happy! You well know how much I love you; Basilio has told you that already. Now listen, if you would meet me briefly in the garden at dusk, ah, for this favour I would pay... BASILIO (outside the door) He went out just now. COUNT Whose voice is that? SUSANNA Oh, heavens! COUNT Go, and let no one come in. SUSANNA And leave you here alone? BASILIO (outside) He'll be with my lady, I'll go and find him. COUNT (points to the chair) I'll get behind here. SUSANNA No, don't hide. |
CONTE Taci, e cerca ch'ei parta. (Il Conte vuol nascondersi dietro il seggiolone: Susanna si frappone tra il paggio e lui. Il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula; intanto il paggio passa davanti al seggiolone, si mettre dentro in piedi. Susanna il ricopre colla vestaglia.) SUSANNA Ohimè! che fate? BASILIO (entrando) Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso veduto il Conte? SUSANNA E cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite. BASILIO Aspettate, sentite, Figaro di lui cerca. SUSANNA (fra sé) Oh cielo! (forte) Ei cerca chi dopo voi più l'odia. CONTE (fra sé) Vediam come mi serve. |
COUNT Hush, and try to make him go. (The Count is about to hide behind the chair: Susanna steps between him and the page. The Count pushes her gently away. She draws back; meanwhile the page slips round to the front of the chair and hops in with his feet drawn up.Susanna rearranges the dress to cover him.) SUSANNA Oh dear! What are you doing? BASILIO (entering) Susanna! Heaven bless you! Have you seen his lordship by any chance? SUSANNA And what should his lordship be doing here with me? Come now, be gone! BASILIO But listen, Figaro is looking for him. SUSANNA (aside) Oh dear! (aloud) Then he's looking for the one man who, after yourself, hates him most! COUNT (aside) Now we'll see how he serves me. |
BASILIO Io non ho mai nella moral sentito ch'uno ch'ama la moglie odii il marito. Per dir che il Conte v'ama. SUSANNA Sortite, vil ministro dell'altrui sfrenatezza: io non ho d'uopo della vostra morale, del Conto, del suo amor. BASILIO Non c'è alcun male, ha ciascun i suoi gusti: io mi credea che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente e saggio, a un giovinastro, a un paggio. SUSANNA A Cherubino? BASILIO A Cherubino, a Cherubin d'amore ch'oggi sul far del giorno passeggiava qui intorno per entrar. SUSANNA Uom maligno! Un'impostura è questa! |
BASILIO I have never heard it preached that he who loves the wife should hate the husband. The Count loves you. SUSANNA Get out, vile minister of others' lechery! I have no need of your preaching, nor of the Count or his lovemaking! BASILIO No offence meant. Everyone to their own taste. I thought you would have preferred as your lover, as all other women would, a lord who's liberal, prudent and wise, to a raw youth, a mere page. SUSANNA To Cherubino? BASILIO To Cherubino! Love's little cherub, who early today was hanging about here waiting to come in. SUSANNA You insinuating watch, that's a lie. |
BASILIO È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella canzonetta? Ditemi in confidenza: io sono amico e ad altrui nulla dico; è per voi, per Madama. SUSANNA (Mostra dello smarrimento, fra sé) Chi diavol gliel'ha detto? BASILIO A proposito, figlia, istruitelo meglio; egli la guarda a tavola si spesso, e con tale immodestia, che se il Conte s'accorge.ehi, su tal punto, sapete, egli è una bestia. SUSANNA Scellerato! E perchè andate voi tai menzogne spargendo? BASILIO Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. A quel che tutti dicono io non ci aggiungo un pelo. CONTE (mostrandosi) Come, che dicon tutti? BASILIO Oh bella! |
BASILIO Do you call it an insinuation to have eyes in one's head? And that little ditty, tell me confidentially, as a friend, and I will tell no one else, was it written for you or my lady? SUSANNA (aside) Who the devil told him about that? BASILIO By the way, my child, you must teach him better. At table he gazes at her so often and so wantonly, that if the Count noticed it - on that subject, as you know, he's quite wild - SUSANNA You wretch! Why do you go around spreading such lies? BASILIO I! How unfair! That which I buy I sell, and to what is common knowledge I add not a tittle. COUNT (emerging from his hiding-place) Indeed! And what is common knowledge? BASILIO (aside) How wonderful! |
SUSANNA Oh cielo! N° 7: Terzetto CONTE Cosa sento! Tosto andate, e scacciate il seduttor. BASILIO In mal punto son qui giunto; perdonate, o mio signor. SUSANNA Che ruina, me meschina, son oppressa dal terror! CONTE Tosto andate, ecc. BASILIO In mal punto, ecc. SUSANNA Che ruina, ecc. (quasi svenuta) CONTE, BASILIO (sostenendola) Ah! Già svien la poverina! Come, oh Dio, le batte il cor, ecc. BASILIO Pian, pianin, su questo seggio... |
SUSANNA (aside) Oh heavens! No. 7: Terzetto COUNT What do I hear! Go at once, and throw the seducer out! BASILIO I came here at the wrong moment! Pardon me, my Lord. SUSANNA I'm ruined, unhappy me! I'm crushed with fright! COUNT Go at once, etc. BASILIO At the wrong moment, etc. SUSANNA I'm ruined, etc. (She appears to faint.) COUNT, BASILIO (supporting her) Ah, the poor dear is fainting! Oh God, how her heart beats! BASILIO Softly, softly, on to this chair. |
SUSANNA (rinvenendo) Dove sono? Cosa veggio! Che insolenza, andate fuor, ecc. BASILIO Siamo qui per aiutarvi, è sicuro il vostro onor. CONTE Siamo qui per aiutarti, non turbarti, o mio tesor. BASILIO Ah, del paggio quel ch'ho detto era solo un mio sospetto. SUSANNA È un'insidia, una perfidia, non credete all'impostor, ecc. CONTE Parta, parta il damerino, ecc. SUSANNA, BASILIO Poverino! ecc. CONTE Poverino! Poverino! Ma da me sorpreso ancor! SUSANNA Come? |
SUSANNA (recovering and drawing away) Where am I? What is this? What insolence, get out of here! etc. BASILIO We are here to help you, and your honour is perfectly safe. COUNT We are here to help you; don't be alarmed, my treasure. BASILIO Ah, what I said about the page was only a suspicion of mine. SUSANNA It is a malicious scandal, don't believe the impostor, etc. COUNT No, the young reprobate must go! etc. SUSANNA, BASILIO Poor boy! etc. COUNT Poor boy! Poor boy! But I've caught him again! SUSANNA How's that? |
BASILIO Che? SUSANNA Che? BASILIO Come? SUSANNA, BASILIO Come? Che? CONTE Da tua cugina, l'uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m'apre Barbarina paurosa fuor dell'uso, io, dal muso insospettito, guardo, cerco in ogni sito, ed alzando pian pianino il tappeto al tavolino, vedo il paggio. (Imita il gesto colla vestaglia che copre Cherubino nella poltrona e lo scopre.) Ah! Cosa veggio. SUSANNA Ah, crude stelle! BASILIO Ah, meglio ancora! |
BASILIO What! SUSANNA What? BASILIO How's that? SUSANNA, BASILIO How's that? What? COUNT Yesterday I found your cousin's door was locked; I knocked and Barbarina opened much more sheepishly than usual. Suspicious at her manner I went searching in every corner, and raising up the table covering as gently as you please, I found the page! (He shows them what he means and lifting the dressing-gown on the chair discovers Cherubino.) Ah, what's this I see? SUSANNA Ah, cruel fortune! BASILIO Ah, better yet! |
CONTE Onestissima signora, or capisco come va! SUSANNA Accader non può di peggio; giusti Dei, che mai sarà! BASILIO Così fan tutte le belle non c'è alcuna novità! CONTE Basilio, in traccia tosto di Figaro volate, io vo'ch'ei veda. (Addita Cherubino, che non si muove dal loco.) SUSANNA Ed io che senta: andate. CONTE (a Basilio) Restate. (a Susanna) Che baldanza! E quale scusa se la colpa è evidente? SUSANNA Non ha d'uopo di scusa un'innocente. CONTE Ma costui quando venne? |
COUNT Most virtuous lady, now I understand your ways! SUSANNA It couldn't have turned out worse; ye just gods, what next! BASILIO All pretty women are the same, there's nothing new in this case! COUNT Basilio, go and find Figaro at once; I want him to see - (points to Cherubino, who stays where he is) SUSANNA And I want him to hear; go. COUNT (to Basilio) Wait. (to Susanna, aside) What brazenness! What excuse is there when your guilt is so obvious? SUSANNA An innocent person needs no excuse. COUNT But how long has he been here? |
SUSANNA Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chiedea d'impegnar la padrona a intercedergli grazia: il vostro arrivo in scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose. CONTE Ma s'io stesso m'assisi quando in camera entrai! CHERUBINO Ed allora di dietro io mi celai. CONTE E quando io là mi posi? CHERUBINO Allor io pian mi volsi, e qui m'ascosi. CONTE (a Susanna) Oh cielo! Dunque ha sentito quello che io ti dicea? CHERUBINO Feci per non sentir quanto potea. CONTE Oh perfidia! BASILIO Frenatevi: vien gente. CONTE (a Cherubino) E voi restate qui, picciol serpente! |
SUSANNA He was with me when you arrived, he was asking me to ask my lady to intercede for him! Your arrival threw him into a panic so he hid. COUNT But I sat there myself when I came into the room. CHERUBINO I was round the back then. COUNT And when I went round the back? CHERUBINO I slipped quietly to the front and hid here. COUNT (to Susanna) My God! Then he heard everything I was saying to you! CHERUBINO I tried as hard as I could not to hear! COUNT Oh, villainy! BASILIO Be careful, someone's coming. COUNT (to Cherubino) And you stay here, you little reptile. |
(Lo tira giù dal seggiolone.) (Entrano Figaro con bianca veste in mano, contadini e contadine vestite di bianco che spargono fiori, raccolti in piccoli panieri, davanti al Conte.) N° 8: Coro CORO Giovani liete, fiori spargete davanti il nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor. CONTE (a Figaro, con sorpresa) Cos'è questa commedia? FIGARO (a Susanna, piano) Eccoci in danza, secondami, cor mio. SUSANNA (piano a Figaro) Non ci ho speranza. FIGARO (al Conte) Signor, non disdegnate questo del nostro affetto meritato tributo. Or che aboliste un dritto si ingrato a chi ben ama. CONTE Quel dritto or non v'è più; cosa si brama? |
(He pulls him out of the chair.) (Figaro enters, carrying a white veil, followed by peasants, the girls dressed in white, and strewing flowers out of little baskets before the Count.) No. 8: Chorus CHORUS Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. COUNT (surprised, to Figaro) What's all this nonsense? FIGARO (aside, to Susanna) The ball is rolling. Back me up, my love. SUSANNA (aside, to Figaro) It's hopeless. FIGARO (to the Count) My lord, do not disdain this tribute of our affection, well-deserved now that you have abolished a right so hated by all true lovers. COUNT That right is no more; what do you want now? |
FIGARO Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: le nostre nozze si son già stabilite: or a voi tocca costei, che un vostro dono illibata serbò, coprir di questa, simbolo d'onestà, candida vesta. CONTE (fra sé) Diabolica astuzia! Ma fingere convien. (forte) Son grato, amici, ad un senso sì onesto, ma, non merto per questo né tributi, né lodi; e un dritto ingiusto ne'miei feudi abolendo a natura, al dover lor dritti io rendo. TUTTI Evviva, evviva, evviva! SUSANNA Che virtù! FIGARO Che giustizia! CONTE (a Figaro e Susanna) A voi prometto compier la cerimonia. chiedo sol breve indugio. Io voglio in faccia de' miei più fidi, e con più ricca pompa |
FIGARO We are the first to benefit from your wisdom: our marriage is already arranged, now it remains for you to bestow upon this woman, chaste by your gift, this white veil, symbol of purity. COUNT (aside) What devilish cunning! But I must keep up the pretence. (aloud) I am grateful, my friends, for your honourable feelings. But I do not deser ve tributes and praise; by abolishing from my estates an unjust right, I but restore to duty and nature their own. ALL Hurray! Hurray! Hurray! SUSANNA What a virtuous man! FIGARO What a just man! COUNT (to Figaro and Susanna) I promise to perform the ceremony, I ask but a brief respite, so that in the presence of my loyal people, and with due pomp and splendour |
rendervi appien felici. (fra sé) Marcellina si trovi. (ad alta voce) Andata, amici. CORO (spargendo il resto dei fiori) Giovani liete, fiori spargete davanti al nobile nostro signor. Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'amco candor. (I contadini e le contadine partono.) FIGARO Evviva! SUSANNA Evviva! BASILIO Evviva! FIGARO (a Cherubino) E voi non applaudite? SUSANNA È afflitto, poveretto, perchè il padron lo scaccia dal castello. FIGARO Ah, in un giorno sì bello! |
I may make you completely happy. (aside) We must find Marcellina. (aloud) Go, my friends. CHORUS (scattering the rest of the flowers) Carefree girls, scatter flowers before this noble master of ours. His great heart preserves there, the spotless purity of a more lovely flower. (they leave) FIGARO Hurray! SUSANNA Hurray! BASILIO Hurray! FIGARO (to Cherubino) And you're not going to cheer? SUSANNA He's upset, poor lad, because the master's turning him out of the castle. FIGARO Ah! On such a special day! |
SUSANNA In un giorno di nozze! FIGARO Quando ognun v'ammira! CHERUBINO (inginocchiandosi) Perdono, mio signor. CONTE Nol meritate. SUSANNA Egli è ancora fanciullo. CONTE Men di quel che tu credi. CHERUBINO Èver, mancai; ma dal min labbro alfine. CONTE (rialzandolo) Ben, ben; io vi perdono. Anzi, farò di più: vacante è un posto d'uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite tosto; addio. (Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.) SUSANNA E FIGARO Ah! fin domani sol. |
Susanna A wedding-day! FIGARO (to the Count) When everyone is praising you! CHERUBINO (kneeling) Forgive me, my lord! COUNT You don't deserve it. SUSANNA He's still only a child. COUNT Less of a child than you think. CHERUBINO I know, I was in the wrong; but from my lips - COUNT (raising him) Very well, very well, I forgive you; I will go even further: I have a post free in my regiment for an officer; I elect you to fill it. Leave at once. Farewell. (He starts to leave. Susanna and Figaro stop him.) SUSANNA, FIGARO Just until tomorrow - |
CONTE No, parta tosto. CHERUBINO A ubbidirvi, signor, son già disposto. CONTE Via, per l'ultima volta la Susanna abbracciate. (fra sé) Inaspettato è il colpo. (Il Conte e Basilio partono.) (Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa) FIGARO (a Cherubino) Ehi, capitano, a me pure la mano. (piano) Io vo' parlarti pria che tu parta. (ad alta voce, con finta gioia) Addio, picciolo Cherubino, Come cangia in un punto il tuo destino! N° 9: Aria FIGARO (a Cherubino) Non più andrai, farfallone amoroso, notte e giorno d'intorno girando, delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d'amor, ecc. Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggiero e galante, |
COUNT No, he must leave at once. CHERUBINO To obey you, my lord, I am ready. COUNT Come, for the last time give Susanna a kiss. (aside) This blow is unexpected. (The Count and Basilio leave.) (Cherubino embraces Susanna, who is still confused.) FIGARO (to Cherubino) Hey, captain, give me your hand. (softly) I must speak to you before you go. (aloud) Farewell little Cherubino! How your destiny has changed all at once! No. 9: Aria FIGARO (to Cherubino) No more will you, amorous butterfly, flit around the castle night and day, upsetting all the pretty girls, love's little Narcissus and Adonis, etc. No more will you have those fine plumes, that soft and stylish hat, |
quella chioma, quell'aria brillante, quel vermiglio donnesco color. Non più andrai, ecc. Tra guerrieri poffar Bacco! Gran mustacchi, stretto sacco, schioppo in spalla, sciabola al fianco, collo dritto, muso franco, o un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante, ed invece del fandango, una marcia per il fango, per montagne, per valloni, colle nevi, e i solleoni, al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all'orecchio fan fischiar. Cherubino alla vittoria, alla gloria militar! (Figaro e Cherubino partono marciando come soldati.) Symphony No.38 in D 'Prague' I. Adagio - Allegro II. Andante III. Presto |
those fine locks, that striking air, those rosy, girl-like cheeks. No more will you, etc. Among warriors swearing by Bacchus! Great mustacchios, holding your pack, a gun on your shoulder, a sabre at your side, head held high, frank of feature, wearing a great helmet or a turban, winning honours, but little money, and in place of the fandango a march through the mud. Over mountains, over valleys, through the snow and burning sun. To the music of trumpets, of shells and cannons, with balls sounding thunder, making your ears ring. Cherubino, on to victory, on to victory in war! (They leave, marching like soldiers.) |
La camera della Contessa (A destra, la porta d'ingresso: a sinistra, la porta d'un gabinetto; al fondo, una porta che dà nella camera di Susanna; da un lato, una finestra. La Contessa è sola.) N° 10: Cavatina CONTESSA Porgi, amor, qualche ristoro, al mio duolo, a' miei sospir! O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir! Porgi, amor, ecc. (Entra Susanna.) CONTESSA Vieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria. SUSANNA È già finita. CONTESSA Dunque volle sedurti? SUSANNA Oh, il signor Conte non fa tai complimenti colle donne mie pari: egli venne a contratto di denari. CONTESSA Ah, il crudel più non m'ama! |
The Countess's boudoir (To the right is a door, to the left a dressing-room. A door at the back leads to the servants' rooms; on one side, a window. The Countess is alone.) No. 10: Cavatina CONTESSA Grant, love, some relief to my sorrow, to my sighing. Give me back my treasure, or at least let me die. Grant, love, etc. (Susanna enters.) COUNTESS Come, Susanna dear, finish what you were saying. SUSANNA It's finished already. COUNTESS So he wanted to seduce you? SUSANNA Ah, my noble lord would hardly flatter a woman of my station to that extent; he came with a business proposition. COUNTESS Ah, the cruel man loves me no longer. |
SUSANNA E come poi è geloso di voi? CONTESSA Come lo sono i moderni mariti: per sistema infedeli, per genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se Figaro t'ama, ei sol porria. FIGARO (di dentro, cantarellando) La la la. la la la. (Entra.) SUSANNA Eccolo; vieni, amico: madama impaziente... FIGARO A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin di che si tratta? Al signor Conte piace la sposa mia. Indi segretamente ricuperar vorrìa il diritto feudale: Possibile è la cosa e naturale. CONTESSA Possibil! |
SUSANNA Why then is he jealous of you? COUNTESS He's like all modern husbands, compulsively unfaithful, naturally headstrong and jealous out of pride. But if Figaro loves you, he alone could - FIGARO (offstage, singing) La la la... la la la... (enters) SUSANNA Here he is. Come, my friend, my lady is getting impatient. FIGARO There is no need to worry about all this. After all, what does it amount to? My lord has taken a fancy to my bride; so he wants to reinstate in secrecy the feudal 'droit de seigneur'. This is both possible and natural. COUNTESS Possible? |
SUSANNA E natural! FIGARO Naturalissima! e, se Susanna vuol, possibilissima. SUSANNA Finiscila una volta. FIGARO Ho già finito. Quindi prese il partito di sceglier me corriero, e la Susanna Consigliera segreta d'ambasciata: e perch'ella ostinata ognor rifiuta il diploma d'onor ch'ei le destina, minaccia di protegger Marcellina. Questo è tutto l'affare. SUSANNA Ed hai coraggio di trattar scherzando un negozio sì serio? FIGARO E non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto. (alla Contessa) Per Basilio un biglietto io gli fo capitar che l'avvertisca di certo appuntamento che per l'ora del ballo a un amante voi deste. |
SUSANNA Natural? FIGARO Absolutely natural, and, if Susanna agrees, absolutely possible. SUSANNA Stop talking nonsense! FIGARO I've already said it all. So he decided that I should be his courier and Susanna his 'confidential attachée', and because she obstinately and consistently refuses to accept the honour he would bestow upon her, he's threatening to protect Marcellina's interests; that's the whole situation. SUSANNA And have you the nerve to joke about such a serious matter? FIGARO Isn't it enough that, while joking, I'm giving the matter some thought? Here's the plan: (to the Countess) I'll see he gets a note from Basilio evealing that you have arranged an assignation with a lover during the ball. |
CONTESSA O ciel! che sento! ad un uom sì geloso!... FIGARO Ancora meglio, così potrem più presto imbarazzarlo, confonderlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo di sospetti, e porgli in testa che la moderna festa ch'ei di fare a me tenta, altri a lui faccia; onde qua perda il tempo, ivi la traccia. Così, quasi ex abrupto, e senza ch'abbia fatto per frastornarci alcun disegno, vien l'ora delle nozze, e in faccia a lei (segnando la Contessa) Non fia ch'osi d'opporsi ai voti miei. SUSANNA È ver, ma in di lui vece s'opporrà Marcellina. FIGARO Aspetta: al Conte farai subito dir che verso sera attenda nel giardino: il picciol Cherubino, per mio consiglio non ancor partito, da femmina vestito, faremo che in sua vece ivi sen vada: questa è l'unica strada onde Monsù, sorpreso da Madama, |
COUNTESS O heavens! What are you saying! He's such a jealous man - FIGARO So much the better, it makes it easier for us to perplex him, confuse him, ensnare him, upset his plans, make him suspicious, and show him that this "modern" game he would like to play on me, can be played on him; so that while he's chasing shadows and getting nowhere, suddenly, before he's had time to meddle with our plans, the time for the wedding will have come and there'll be no way (to the Countess) that he can dare to oppose my vows. SUSANNA Maybe, but if you foil him there's still Marcellina. FIGARO Wait, you go and tell the Count at once that you'll meet him this evening in the garden; young Cherubino, who, on my instructions has still not left, we will send dressed as a woman in your place. This is the only way by which my lord, caught in flagrante by my lady, |
sia costretto a far poi quel che si brama. CONTESSA (a Susanna) Che ti par? SUSANNA Non c'è mal. CONTESSA Nel nostro caso... SUSANNA Quand'egli è persuaso... CONTESSA E dove è il tempo? FIGARO Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di ritorno: (in atto di partire) Io vado e tosto Cherubino vi mando: lascio a voi la cura di vestirlo. CONTESSA E poi? FIGARO E poi... Se vuol ballare, Signor Contino, il chitarrino le suonerò. (Parte.) |
can be made to do what we want. COUNTESS What do you think? SUSANNA It's not a bad idea. COUNTESS Given our circumstances. SUSANNA If he can be convinced - COUNTESS Where and when? FIGARO The Count has gone out hunting and will not be back for some time: (leaving) I'll go and send Cherubino to you at once, and you can see to his costume. COUNTESS And then? FIGARO And then? - If you would dance, my noble lord, 'tis I will call the tune, yes. (He goes out.) |
CONTESSA Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia del Conte le stravaganze udite; ah tu non sai!. Ma per qual causa mai da me stessa ei non venne? . Dov'è la canzonetta? SUSANNA Eccola: appunto facciam che ce la canti; zitto, vien gente: è desso. (Entra Cherubino.) Avanti, avanti, Signor uffizï'ale. CHERUBINO Ah non chiamarmi con nome sì fatale! ei mi rammenta che abbandonar degg'io comare tanto buona. SUSANNA E tanto bella! CHERUBINO (sospirando) Ah...sì...certo... SUSANNA (imitandolo) Ah...sì...certo...ipocritone! Via, presto, la canzone che stamane a me deste, a Madama cantate. |
COUNTESS It makes me so sad, Susanna, to think that this lad should have overheard the Count's indiscretions! Ah! you can't imagine - But why ever did he not come to me? Where is the song? SUSANNA Here it is; we'll make him sing it to us. Hush, somebody's coming. It is he! (Enter Cherubino.) Come in, come in, fine officer! CHERUBINO Oh! Don't call me by that dreaded name! It reminds me that I have got to leave my godmother, who is so good - SUSANNA And so beautiful. CHERUBINO (with a sigh) Ah yes, indeed! SUSANNA (imitating him) Ah yes indeed! You great hypocrite! Come on, sing the song you gave me this morning to my lady. |
CONTESSA Chi n'è l'autor? SUSANNA (additando Cherubino) Guardate: egli ha due braccie di rossor sulla faccia. CONTESSA Prendi la mia chitarra e l'accompagna. CHERUBINO Io sono sì tremante... ma se Madama vuole. SUSANNA Lo vuole, sì, lo vuol...manco parole. (Susanna fa il ritornello sulla chitarra.) N° 11: Canzone CHERUBINO Voi, che sapete che cosa è amor, donne vedete, s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo, vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, ch'ora è diletto, ch'ora è martir. Gelo, e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, non so chi 'l tiene, non so cos'è. Sospiro e gemo senza voler, |
COUNTESS Who is the author? SUSANNA (pointing to Cherubino) Look, he's got two little patches of red on his cheeks. COUNTESS Fetch my guitar and accompany him. CHERUBINO I'm shaking so much - but if Madame wishes - SUSANNA She wishes, of course she wishes. No more chat. (Susanna plays the refrain on her guitar.) No. 11: Song CHERUBINO You who know what love is, ladies, see whether it's in my heart. What I experience I'll describe for you; it's new to me. I don't understand it. I feel an emotion full of desire, that is now pleasure, and now suffering. I freeze, then I feel my soul burning up, and in a moment I'm freezing again. I seek a blessing outside myself, from whom I know not, or what it is. I sigh and moan without meaning to, |
palpito e tremo senza saper; non trovo pace notte, né dì, ma pur mi piace languir così. Voi, che sapete, ecc. CONTESSA Bravo! che bella voce! io non sapea che cantaste sì bene. SUSANNA Oh, in verità egli fa tutto ben quello che'ei fa. Presto, a noi, bel soldato: Figaro v'informò... CHERUBINO Tutto mi disse. SUSANNA Lasciatemi veder: andrà benissimo. Siam d'eguale statura...Giù quel manto. (Gli cava il manto.) CONTESSA Che fai? SUSANNA Niente paura. CONTESSA E se qualcuno entrasse? SUSANNA Entri, che mal facciamo? La porta chiuderò. |
palpitate and tremble without knowing it. I find no peace night or day, and yet I enjoy languishing so. You who know what love is, etc. COUNTESS Bravo! What a lovely voice; I didn't know you could sing so well. SUSANNA Oh truly, everything that he does he does well. Come over here quickly, my fine soldier; Figaro told you - CHERUBINO He told me everything. SUSANNA Let me see; it should fit you to perfection; we're just the same height. Take off your cloak. (She helps him off with his cloak.) COUNTESS What are you doing? SUSANNA Don't worry. COUNTESS But if someone should come in - SUSANNA Let them, what wrong are we doing? I'll shut the door. |
(Chiude la porta.) Ma come poi acconciargli i capelli? CONTESSA Una mia cuf fia prendi nel gabinetto. Presto. (Susanna va nel gabinetto a pigliare una cuffia; Cherubino si accosta alla Contessa, e le lascia vedere la patente che terrà in petto; la Contessa la prende, la apre e vede che manca il sigillo.) Che carta è quella? CHERUBINO La patente. CONTESSA Che sollecita gente! CHERUBINO L'ebbi or da Basilio. CONTESSA Dalla fretta obliato hanno il sigillo. (Gliela rende.) SUSANNA (tornando) Il sigillo di che? CONTESSA Della patente. |
(She does so.) But how shall we dress his hair? COUNTESS Fetch one of my caps from the closet, quickly! (Susanna leaves; Cherubino approaches the Countess and, taking them from his breast-pocket, shows her his commission papers; the Countess takes them from him, opens them and notices that the seal is lacking.) What are these papers? CHERUBINO My commission. COUNTESS What hasty people! CHERUBINO Basilio gave it to me just now. COUNTESS In their haste, they have forgotten the seal. (She returns the commission.) SUSANNA (returning) The seal on what? COUNTESS The commission papers. |
SUSANNA Cospetto! che premura! Ecco la cuffia. CONTESSA (a Susanna) Spicciati: va bene. Miserabili noi, se il Conte viene. N° 12: Aria SUSANNA Venite, inginocchiatevi, restate fermo lì! Pian, piano, or via giratevi, bravo, va ben così, la faccia ora volgetemi, olà! Quegli occhi a me, drittissimo, guardatemi, Madama qui non è. Più alto quel colletto, quel ciglio un po' più basso, le mani sotto il petto, vedremo poscia il passo quando sarete in piè. Mirate il bricconcello, mirate quanto è bello! Che furba guardatura, che vezzo, che figura! Se l'amano le figlie, han certo il lor perché. |
SUSANNA Well I never! What eagerness! Here's the cap. COUNTESS (to Susanna) Don't waste time: that's fine: we'll be in trouble if the Count should come! No. 12: Aria SUSANNA Come here, get down on your knees, and stay still there! Gently, now turn around again. Bravo, that's just fine. Now turn your face around, ha! Don't make such eyes at me; keep looking straight on ahead. Madame is not there. Pull this collar a bit higher, keep your eyes down lower, your hands across your chest, we'll see how you walk when you're on your feet. Look at the little colt, look how handsome he is! What a crafty expression, what an outfit, what a figure! If women fall in love with him, they have their reasons why. |
CONTESSA Quante buffonerie! SUSANNA Ma se ne sono io medesma gelosa: (Prende pel mento Cherubino.) Ehi, serpentello, volete tralasciar d'esser sì bello! CONTESSA Finiam le ragazzate, or quelle maniche oltre il gomito, gli alza, onde più agiatamente l'abito gli si adatti. SUSANNA (Eseguise.) Ecco. CONTESSA Più indietro. Così... (scoprendo un nastro onde ha fasciato il braccio) Che nastro è quello? SUSANNA È quel ch'esso involommi. CONTESSA (stacca il nastro.) E questo sangue? |
COUNTESS What a lot of nonsense! SUSANNA I'm even jealous myself! (taking Cherubino by the chin) Look, you little monster, could you please stop being so handsome? COUNTESS That's enough fooling about. Push the sleeves up above his elbows so that the dress fits better. SUSANNA (obeying) There we are. COUNTESS Further up, like this. (discovering a ribbon wound round his arm) What's this ribbon? SUSANNA That's the one he took from me. COUNTESS (unwinding the ribbon) And this blood? |
CHERUBINO Quel sangue.io non so come. poco pria sdrucciolando in un sasso la pelle io mi sgraffiai, e la piaga col nastro io mi fasciai. SUSANNA Mostrate: non c'è mal! Cospetto! ha il braccio più candido del mio! Qualche ragazza. CONTESSA E segui a far la pazza? Va nel mio gabinetto, e prendi un poco d'inglese taffetà, ch'è sullo scrigno. (Susanna parte.) In quanto al nastro.inver. Per il colore. mi spiacea di privarmene. SUSANNA (Rientrando, le dà il taffetà e le forbici.) Tenete: E da legargli il braccio? CONTESSA Un altro nastro prendi insiem col mio vestito. (Susanna parte per la porta ch'è in fondo e porta seco il mantello di Cherubino.) CHERUBINO Ah! più presto m'avria quello guarito. |
CHERUBINO That blood - I don't know how, but I slipped down just now - a stone - I grazed my arm, and I bound up the cut with the ribbon. SUSANNA Show me - it's not much, my goodness! His arm is whiter than mine! A girl - COUNTESS Will you never stop playing the fool? Go to my closet and fetch a piece of the court-plaster that's on my dressing-table. (Susanna leaves.) As for the ribbon, I would really be loth to part with that colour. SUSANNA (returning with the plaster and a pair of scissors) Take these, now how to bandage his arm? COUNTESS Get another ribbon as you're going for your dress. (Susanna leaves through the door at the back, taking Cherubino's cloak with her.) CHERUBINO The other one would have healed me more quickly! |
CONTESSA Perché? Questo è migliore! CHERUBINO Allor che un nastro legò la chioma, ovver toccò la pelle. d'oggetto. CONTESSA (interrompendolo) Forestiero, è buon per le ferite, non è vero? Guardate qualità ch'io non sapea! CHERUBINO Madama scherza ed io frattanto parto. CONTESSA Poverin, che sventura! CHERUBINO Oh me infelice! CONTESSA Or piange! CHERUBINO Oh ciel! perchè morir non lice! Forse vicino all'ultimo momento. questa bocca osería... CONTESSA Siate saggio: cos'è questa follia? (Gli asciuga gli occhi col fazzoletto. Si sente picchiare alla porta.) |
COUNTESS Why is that? This is better. CHERUBINO When a ribbon has bound the hair or touched the skin of a - COUNTESS (interrupting) -stranger, it has the power of healing, is that so? Well, d'you know, I never knew that! CHERUBINO My lady jests, and I am about to depart. COUNTESS Poor child! How unfortunate! CHERUBINO Oh what misery! COUNTESS And now he's crying - CHERUBINO 0 God! What can I not die! Perhaps in the last moments 1 would find the courage... COUNTESS Be sensible, what's all this nonsense? (She dries his eyes with her handkerchief. A knock is heard at the door.) |
Chi picchia alla mia porta? CONTE (fuori della porta) Perché chiusa? CONTESSA Il mio sposo: Oh Dei! son mor ta! (a Cherubino) Voi qui senza mantello! In questo stato, un ricevuto foglio . la sua gran gelosia! CONTE Cosa indugiate? CONTESSA Son sola ... ah, sì, son sola. CONTE E a chi parlate? CONTESSA A voi . cer to . a voi stesso . CHERUBINO Dopo quel ch'è successo, il suo furore . non trovo altro consiglio! (Cherubino entra nel gabinetto, chiude la porta; la Contessa prende la chiave.) CONTESSA Ah, mi difenda il cielo in tal periglio! |
Who knocks on my door? COUNT (outside the door) Why is it shut? COUNTESS My husband! Oh God! He'll kill me. (to Cherubino) You here, without your cloak! Dressed like this! A note received, his terrible jealousy! - COUNT Why the delay? COUNTESS I'm alone - oh yes - I'm alone - COUNT Who are you talking to? COUNTESS To you, of course, to you. CHERUBINO After what's happened, knowing his temper - there's only one thing to do. (He slips into the closet and shuts the door, the Countess takes the closet key.) COUNTESS Heaven protect me in this hour of danger! |
(Corre ad aprire al Conte.) CONTE (entrando) Che novità! non fu mai vostra usanza di rinchiudervi in stanza! CONTESSA È ver; ma io... io stava qui mettendo. CONTE Via, mettendo. CONTESSA Certe robe. era meco la Susanna... che in sua camera è andata. CONTE Ad ogni modo, voi non siete tranquilla: guardate questo foglio. CONTESSA (fra sé) Numi! è il foglio chi Figaro scrisse! (Cherubino fa cadere un tavolino e una sedia, in gabinetto, con molto strepito.) CONTE Cos'è questo strepito? in gabinetto qualche cosa è caduto. |
(She runs to open the door to the Count.) COUNT (entering) What's happening! It used never to be your habit to lock yourself into your room! COUNTESS True, but I - I was tr ying on - COUNT Go on, "trying on -"? COUNTESS Some clothes; Susanna was with me, but she's gone to her room. COUNT Anyway, I can see that you're uneasy. Look at this piece of paper. COUNTESS (aside) Heavens! It's Figaro's note. (Cherubino knocks over a table and chair in the closet; they fall with a crash.) COUNT What's that noise? Something fell over in the closet. |
CONTESSA Io non intesi niente. CONTE Convien che abbiate i gran pensieri in mente. CONTESSA Di che? CONTE Là v'è qualcuno. CONTESSA Chi volete che sia? CONTE Lo chiedo a voi . io vengo in questo punto. CONTESSA Ah sì, Susanna ... appunto. CONTE Che passò, mi diceste, alla sua stanza. CONTESSA Alla sua stanza, o qui, non vidi bene . CONTE Susanna! E donde viene che siete sì turbata? CONTESSA (con un risolino sforzato) Per la mia cameriera? |
COUNTESS I heard nothing. COUNT You must have something important on your mind. COUNTESS Such as? COUNT There's somebody in there. COUNTESS Who, for instance? COUNT I'm asking you, I've only just come here. COUNTESS Ah yes, Susanna, of course. COUNT Who, you said, went to her own room. COUNTESS Either her room or in there, I didn't notice. COUNT Susanna! Why then are you so worried? COUNTESS (with a little, forced smile) On account of my maid? |
CONTE Io non so nulla: ma turbata senz'altro . CONTESSA Ah questa serva più che non turba me, turba voi stesso. CONTE È vero, è vero, elo vedrete adesso. N° 13: Terzetto (Susanna entra per la porta ond'è uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla parte del gabinetto sta favellando.) CONTE (picchiando alla porta del gabinetto) Susanna, or via sortite, sortite, così vo'. CONTESSA Fermatevi, sentite, sortire ella non può. SUSANNA Cos'è codesta lite? il paggio dove andò? CONTE E chi vietarlo or osa? Chi? |
COUNT I wouldn't know, but you're certainly worried. COUNTESS I think it's you, rather than me who is upset by that girl. COUNT That's perfectly true, and you'll see why. No. 13: Terzetto (Susanna enters by the door through which she left and stops on seeing the Count, who is on the side nearest the closet, speaking towards the closet door.) COUNT (knocking at the door of the dressing-room) Susanna, now, come out. Come out, I order you. COUNTESS Wait, and listen; she cannot come out. SUSANNA What has happened? Where has the page gone? COUNT And who dares to forbid it? Who? |
CONTESSA Lo vieta, lo vieta l'onestà. Un abito da sposa provando ella si sta. CONTE Chiarissima è la cosa, l'amante qui sarà, ecc. CONTESSA Bruttissima è la cosa, chi sa cosa sarà? ecc. SUSANNA Capisco qualche cosa, veggiamo come va, ecc. CONTE Susanna. CONTESSA Fermatevi! CONTE Or via sortite! CONTESSA Sentite! CONTE Sortite! CONTESSA Fermatevi! |
COUNTESS Modesty forbids it. She's in there trying on her new gown for the wedding. COUNT The matter's quite clear; her lover is in there. COUNTESS An ugly situation; who knows what will come of it? SUSANNA I think I understand. Let's see what happens. COUNT Susanna! COUNTESS Wait! COUNT Come out! COUNTESS Listen! COUNT Come out! COUNTESS Wait! |
CONTE Io così vo'! CONTESSA Sortire ella non può. CONTE Dunque parlate almeno, Susanna, se qui siete? CONTESSA Nemmen, nemmen, nemmeno, io v'ordino, tacete. CONTE Consorte mia, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! SUSANNA Oh ciel! Un precipizio, un scandalo, un disordine, qui certo nascerà! CONTESSA Consorte mio, giudizio, un scandalo, un disordine, schiviam per carità! CONTE Dunque, voi non aprite? |
COUNT I order you! COUNTESS She cannot come out. COUNT Well then, speak at least, Susanna, if you're in there. COUNTESS No, no, no, no, no, no, I order you to be quiet. COUNT My wife, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you! SUSANNA Heavens! A disaster, a scandal, an uproar, will certainly result! COUNTESS My Lord, be reasonable, a scandal, an uproar, can be avoided, I beg you! COUNT You will not open, then? |
CONTESSA E perché deggio le mie camere aprir? CONTE Ebben, lasciate . l'aprirem senza chiavi ... ehi gente ... CONTESSA Come? Porreste a repentaglio d'una dama l'onore? CONTE È vero, io sbaglio. Posso senza rumore, senza scandalo alcun di nostra gente andar io stesso a prender l'occorrente: attendete pur qui ... Ma perché in tutto sia il mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiuderò. (Chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere.) CONTESSA (fra sé) Che imprudenza! CONTE Voi la condiscendenza di venir meco avrete. Madama, eccovi il braccio. Andiamo. CONTESSA Andiamo. |
COUNTESS And why should I open my rooms? COUNT Well don't, then, we'll open them without a key. Ho there! COUNTESS What? Would you openly question the honour of a lady? COUNT True. I'm in the wrong; without noise, without creating a scandal among our people, I can myself fetch the necessary tools. You wait here; but so that my suspicions may be proved to be completely groundless, I shall lock all the doors first. (He locks the door at the back which is that leading to the servants' quarters.) COUNTESS (aside) What imprudence! COUNT Condescend to come with me; my lady, I offer you my arm, let's go! COUNTESS Let's go! |
CONTE (accenna il gabinetto) Susanna starà qui finche torniamo. (partono) (Susanna esce dall'alcova in fretta.) N° 14: Duettino SUSANNA Aprite, presto, aprite, aprite, è la Susanna; sortite, via sortite, andate via di qua. CHERUBINO (uscendo tutto confuso) Ohimè, che scena orribile! Che gran fatalità! SUSANNA Di qua...di là... CHERUBINO Che gran fatalità! SUSANNA, CHERUBINO Le porte son serrate, che mai sarà? CHERUBINO Qui perdersi non giova. SUSANNA V'uccide se vi trova. |
COUNT (pointing to the closet) Susanna will stay here until we return. (They go out.) (Susanna comes out of her hiding place.) No. 14: Duettino SUSANNA Open, quickly, open; open, it's Susanna. Come out, now, come out, come on out of there. CHERUBINO (entering, confused and out of breath) Oh dear, what a terrible scene! What a disaster! SUSANNA This way, that way... CHERUBINO What a disaster! SUSANNA, CHERUBINO The doors are locked. What will happen next? CHERUBINO No usestaying here. SUSANNA He'll kill you if he finds you. |
CHERUBINO (appressandosi alla finestra) Veggiamo un po' qui fuori, (va per saltare) dà proprio nel giardino. SUSANNA (trattenendolo) Fermate, Cherubino, fermate, per pietà! CHERUBINO Qui perdersi non giova, SUSANNA Fermate, Cherubino. CHERUBINO M'uccide se mi trova. SUSANNA Tropp'alto per un salto. Fermate per pietà! CHERUBINO Lasciami, lasciami! Pria di nuocerle. nel foco volerei! Abbraccio te per lei! Addio! Così si fa! (Salta per la finestra.) SUSANNA Ei va a perire, oh dei! Fermate per pietà! |
CHERUBINO (looking out of the window) Look down here a moment, (getting ready to jump) it opens on the garden. SUSANNA (restraining him) Wait, Cherubino, wait, for pity's sake! CHERUBINO No use staying here, SUSANNA Wait, Cherubino! CHERUBINO He'll kill me if he finds me. SUSANNA It's too high to jump. Wait, for pity's sake! CHERUBINO Leave me, leave me! To save her I would leap into flames! I embrace you for her! Farewell! So be it! (He jumps out of the window.) SUSANNA He'll kill himself, ye gods! Wait, for pity's sake! |
(Cherubino salta fuori; Susanna mette un alto grido, siede un momento, poi va al balcone.) O guarda il demonietto! come fugge! È già un miglio lontano. Ma non perdiamci invano. Entriam nel gabinetto: venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto. (Susanna entra nel gabinetto e si chiude dietro la porta. Rientrano la Contessa ed il Conte con l'occorrente per aprire la porta: al suo arrivo esamina tutte le porte.) CONTE Tutto è come io lasciai, volete dunque aprir voi stessa, o deggio . (in atto di aprir a forza la porta) CONTESSA Ahimè, fermate, e ascoltatemi un poco. (Il Conte getta il martello e la tenaglia sopra una sedia.) Mi credete capace di mancare al dover? CONTE Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v'è chiuso vedrò. CONTESSA Sì, lo vedrete ... ma uditemi tranquillo. CONTE Non è dunque Susanna! |
(Cherubino jumps; Susanna cries out, sits down for a moment and then runs to the window.) O just see how the little devil runs! He's a mile away already. But there's no time to lose; let's go into the closet. When that bully returns, I'll be waiting for him. (She goes into the closet and closes the door behind her. Enter the Countess with the Count who is carrying tools for opening the door: he carefully examines every door in the room.) COUNT All is as I left it; will you open the door yourself, or must I - (He is about to force open the door.) COUNTESS Alas, wait a moment and listen to me. (The Count throws the hammer and pliers down on a chair.) Do you think me capable of besmirching my honour? COUNT As you will. I'm going to see who is in that closet. COUNTESS Yes, you will see, but listen to me calmly. COUNT It is not Susanna, then? |
CONTESSA No, ma invece un oggetto che ragion di sospetto non vi deve lasciar: per questa sera una burla innocente di farsi desponeva . ed io vi giuro che l'onor . l'onestà . CONTE Chi è dunque? dite . l'ucciderò. CONTESSA Sentite. Ah, non ho cor. CONTE Parlate. CONTESSA È un fanciullo ... CONTE Un fanciul . CONTESSA Sì, Cherubino. CONTE (fra sé) E mi farà il destino ritrovar questo paggio in ogni loco! (forte) Come? non è partito? scellerati! ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio, ecco il raggiro onde m'avverte il foglio. |
COUNTESS No, but it is a person of whom you could have not the slightest suspicion: he was helping us prepare an innocent charade for this evening, and I swear to you that honour and virtue - COUNT Who is then? Tell me - I'll kill him. COUNTESS Listen - ah, my courage fails - COUNT Speak. COUNTESS It is a child. COUNT A child? COUNTESS Yes ... Cherubino. COUNT (aside) It seems to be my fate to find the page at every turn! (aloud) What? Hasn't he gone? Scoundrels! This is the reason for my doubts, this is the intrigue, the plot the note warned me about. |
N° 15: Finale CONTE (va furioso alla porta del gabinetto) Esci ormai, garzon malnato, sciagurato, non tardar. CONTESSA Ah! signore, quel furore, per lui fammi il cor tremar. CONTE E d'opporvi ancor osate? CONTESSA No, sentite. CONTE Via parlate! CONTESSA Giuro al ciel, ch'ogni sospetto... e lo stato in che il trovate, sciolto il collo, nudo il petto... CONTE Sciolto il collo! Nudo il petto! Seguitate! CONTESSA Per vestir femmine spoglie... |
No. 15: Finale COUNT (going impetuously to the door of the dressing room.) If you're coming out, low-born brat, you wretch, don't be slow about it. COUNTESS Ah, sir, your anger makes my heart tremble for him. COUNT And yet you dare to oppose me? COUNTESS No, listen. COUNT Go on, speak! COUNTESS I swear by Heaven that every suspicion, and the state in which you'll find him, his collar loosened, his chest bare... COUNT Collar loosened, his chest bare... go on! COUNTESS Was to dress him in girl's clothing. |
CONTE Ah! comprendo, indegna moglie; mi vo' tosto vendicar. CONTESSA Mi fa torto quel trasporto; m'oltraggiate a dubitar. CONTE Ah, comprendo, indegna moglie, mi vo' tosto vendicar. Qua la chiave! CONTESSA Egli è innocente... CONTE Qua la chiave! CONTESSA Egli è innocente. Voi sapete... CONTE Non so niente! Va lontan dagli occhi miei, un'infida, un'empia sei, e mi cerchi d'infamar! CONTESSA Vado...sl...ma... CONTE Non ascolto. |
COUNT Ah, I understand, worthless woman, and I'll soon get my revenge. COUNTESS Your outrage wrongs me, you insult me by doubting me. COUNT Ah, I understand, worthless woman, and I'll soon get my revenge. Give me the key! COUNTESS He is innocent... COUNT Give me the key! COUNTESS He is innocent, you know it... COUNT I know nothing! Get right out of my sight. You are unfaithful and impious, and you're trying to humiliate me! COUNTESS I'll go, but... COUNT I won't listen. |
CONTESSA ma... CONTE Non ascolto. CONTESSA (dà la chiave al Conte) ...non son rea! CONTE Vel leggo in volto! Mora, mora, più non sia la cagion del mio penar. CONTESSA Ah! La cieca gelosia, qual eccesso gli fa far! (Il Conte snuda il ferro ed apre la porta del gabinetto. Entra Susanna.) CONTE Susanna! CONTESSA Susanna! SUSANNA Signore! Cos'è quel stupore? Il brando prendete, il paggio uccidete, quel paggio malnato vedetelo qua. |
COUNTESS but... COUNT I won't listen. COUNTESS (giving him the key) I am not guilty! COUNT I read it in your face! He shall die and be no longer the source of my troubles. COUNTESS Ah! Blind jealousy, what excesses you bring about! (The Count unsheathes his sword and opens the dressing-room door. Susanna comes out.) COUNT Susanna! COUNTESS Susanna! SUSANNA Sir! What is this amazement? Take your sword and kill the page, that low-born page you see before you. |
CONTE Che scola! La testa girando mi va! CONTESSA Che storia è mai questa! Susanna v'è là! SUSANNA Confusa han la testa, non san come va! CONTE (a Susanna) Sei sola? SUSANNA Guardate, qui ascoso sarà. CONTE Guardiamo, qui ascoso sarà, ecc. (Entra nel gabinetto.) CONTESSA Susanna, son morta... il fiato mi manca. SUSANNA Più lieta, più franca, in salvo è di già. CONTE (uscendo confuso dal gabinetto) Che sbaglio mai presi! Appena lo credo; se a torto v'offesi |
COUNT A revelation! I feel my head spinning! COUNTESS What a strange tale! Susanna was in there! SUSANNA Their heads are muddled. They don't know what happened! COUNT (to Susanna) Are you alone? SUSANNA See yourself whether anyone is in there. COUNT We'll look, someone could be in there, etc. (He goes into the dressing-room.) COUNTESS Susanna, I'm finished. I cannot breathe. SUSANNA Softly, don't worry, he's already safe. COUNT (emerging from the dressing-room in confusion) What an error I made! I hardly believe it; if I've done you wrong, |
perdono vi chiedo, ma far burla simile è poi crudeltà. CONTESSA, SUSANNA Le vostre follie non mertan pietà. CONTE Io v'amo! CONTESSA Nol dite! CONTE Vel giuro! CONTESSA Mentite! Son l'empia, l'infida ch'ognora v'inganna. CONTE Quell'ira, Susanna, m'aita a calmar. SUSANNA Così si condanna chi può sospettar. CONTESSA Adunque la fede d'un'anima amante, sì fiera mercede |
I beg your pardon, but playing such jokes is cruel, after all. COUNTESS, SUSANNA Your foolish acts deserve no pity. COUNT I love you! COUNTESS Don't say it! COUNT I swear! COUNTESS You're lying. I'm unfaithful and impious, and trying to humiliate you. COUNT Help me, Susanna, to calm her anger. SUSANNA Thus are condemned the suspicious. COUNTESS Should then a faithful lover's soul expect in return |
doveva sperar? CONTE Quell'ira, Susanna, ecc. SUSANNA Così si condanna, ecc. Signora! CONTE Rosina! CONTESSA Crudele! Più quella non sono! Ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar. Crudele, crudele! Soffrir sì gran torto quest'alma non sa. CONTE Confuso, pentito, son troppo punito; abbiate pietà. SUSANNA Confuso, pentito, è troppo punito; abbiate pietà. |
such harsh thanks? COUNT Help me, Susanna, etc. SUSANNA Thus are condemned, etc. My lady! COUNT Rosina! COUNTESS Cruel man! I am now no more than the miserable object of your desertion, whom you delight in driving to despair. Cruel, cruel man! This soul cannot bear to suffer such wrong. COUNT Confused, repentant, I've been punished enough; have pity on me. SUSANNA Confused, repentant, he's been punished enough; have pity on him. |
CONTE Ma il paggio rinchiuso? CONTESSA Fu sol per provarvi. CONTE Ma i tremiti, i palpiti? CONTESSA Fu sol per burlarvi. CONTE E un foglio sì barbaro? SUSANNA, CONTESSA Di Figaro è il foglio, e a voi per Basilio... CONTE Ah, perfidi...io voglio... SUSANNA, CONTESSA Perdono non merta chi agli altri non dà. CONTE Ebben, se vi piace, comune è la pace; Rosina inflessibile con me non sarà. CONTESSA Ah quanto, Susanna, |
COUNT But the page locked inside? COUNTESS Was only to test you. COUNT But the trembling, the agitation? COUNTESS Was only to ridicule you. COUNT And that wretched letter? SUSANNA, COUNTESS The letter is from Figaro and for you through Basilio. COUNT Ah, tricksters! If I could... SUSANNA He deser ves no pardon who withholds it from others. COUNT Well, if you please, let us make peace; Rosina will not be unforgiving with me. COUNTESS Ah, Susanna, what a soft |
son dolce di core! Di donne al furore chi più crederà? SUSANNA Cogli uomin, signora, girate, volgete, vedrete che ognora si cade poi là. CONTE Guardatemi! CONTESSA Ingrato! CONTE Guardatemi! CONTESSA Ingrato! CONTE Guardatemi, ho torto, e mi pento. SUSANNA, CONTESSA, CONTE Da questo momento quest'alma a conoscerla/mi/vi apprender potrà, ecc. (Entra Figaro.) FIGARO Signori, di fuori son già i suonatori, le trombe sentite, i pifferi udite, |
heart I have! Who would believe again in woman's anger? SUSANNA With men, my lady, we must hesitate and falter, you see how honour soon falls before them. COUNT Look at me! COUNTESS Ungrateful man! COUNT Look at me! COUNTESS Ungrateful man! COUNT Look at me! I was wrong and I repent! SUSANNA, COUNTESS, COUNT From this moment on he/I/you will try to learn to understand, etc. (Figaro enters.) FIGARO My lords, the musicians are already outside. Hear the trumpets, and listen to the pipes. |
tra canti, tra balli de' vostri vassalli, corriamo, voliamo le nozze a compir. CONTE Pian piano, men fretta... FIGARO La turba m'aspetta. CONTE Pian piano, men fretta, un dubbio toglietemi in pria di par tir. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO La cosa è scabrosa, com'ha da finir? ecc. CONTE Con arte le carte convien qui scoprir, ecc. Conoscete, signor Figaro, questo foglio chi vergò? (Tira fuori il foglio.) FIGARO Nol conosco! SUSANNA Nol conosci? |
With singing and dancing for all the peasants... let's hurry out to perform the wedding! COUNT Calm down, less haste. FIGARO The crowd is waiting. COUNT Calm down, less haste, relieve me of a doubt before you go. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO A nasty situation; how will it all end? etc. COUNT Now I must play my cards carefully, etc. Do you know, my good Figaro, who wrote this letter? (He shows him a letter.) FIGARO I don't know. SUSANNA You don't know? |
FIGARO No! CONTESSA Nol conosci? FIGARO No! CONTE Nol conosci? FIGARO No! SUSANNA, CONTESSA, CONTE Nol conosci? FIGARO No, no, no! SUSANNA E nol desti a Don Basilio? CONTESSA Per recarlo... CONTE Tu c'intendi? FIGARO Oibò, oibò! SUSANNA E non sai del damerino... |
FIGARO No. COUNTESS You don't know? FIGARO No. COUNT You don't know? FIGARO No. SUSANNA, COUNTESS, COUNT You don't know? FIGARO No, no, no. SUSANNA Didn't you give it to Don Basilio? COUNTESS To take it... COUNT Do you understand? FIGARO Alas, alas! SUSANNA And don't you remember the young fop? |
CONTESSA Che stasera nel giardino... CONTE Già capisci? FIGARO Io non lo so. CONTE Cerchi invan difesa e scusa, il tuo ceffo già t'accusa, vedo ben che vuoi mentir. FIGARO Mente il ceffo, io già non mento. SUSANNA, CONTESSA Il talento aguzzi invano, palesato abbiam l'arcano, non v'è nulla da ridir. CONTE Che rispondi? FIGARO Niente, niente! CONTE Dunque accordi? FIGARO Non accordo! |
COUNTESS Who tonight in the garden... COUNT Now you understand? FIGARO I don't know. COUNT In vain you look for defences, excuses, your own face accuses you; I see very well you're lying. FIGARO My face may be lying, but not I. SUSANNA, COUNTESS You've sharpened your wits in vain; the whole secret is out, and there's no use complaining. COUNT What's your answer? FIGARO Simply nothing. COUNT Then you admit it? FIGARO I do not! |
SUSANNA, CONTESSA Eh via chetati, balordo, la burletta ha da finir. FIGARO Per finirla lietamente, e all'usanza teatrale, un'azion matrimoniale le faremo ora seguir. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Deh signor, nol contrastate, consolate i miei/lor desir. CONTE Marcellina! Marcellina! Quanto tardi a comparir! ecc. (Entra frettolosamente Antonio, con un vaso di garofani schiacciati.) ANTONIO Ah! Signor, signor! CONTE Cosa è stato? ANTONIO Che insolenza! Chi'l fece? Chi fu? SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Cosa dici, cos'hai, cosa è nato? ANTONIO Ascoltate! |
SUSANNA, COUNTESS Go on, keep quiet, you fool, the little game is over. FIGARO To give it a happy ending as is usual in the theatre, we'll proceed now to a matrimonial tableau. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO Come sir, don't be obstinate; give in to my/their wishes. COUNT Marcellina, Marcellina, how long you delay in coming! etc. (Antonio comes rushing in, holding a pot of crushed carnations.) ANTONIO Ah! Sir!, sir! COUNT What has happened? ANTONIO What insolence! Who did it? Who? SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO What are you saying, what's this, what is it? ANTONIO Listen to me! |
SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Via parla, di' su! ANTONIO Ascoltate! Dal balcone che guarda in giardino mille cose ogni dì gittar veggio, e poc'anzi, può darsi di peggio, vidi un uom, signor mio, gittar giù. CONTE Dal balcone? ANTONIO (additandogli i fiori) Vedete i garofani. CONTE In giardino? ANTONIO Si! SUSANNA, CONTESSA (sotto voce) Figaro, all'erta! CONTE Cosa sento? SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Costui ci sconcerta, quel briaco che viene a far qui? CONTE (ad Antonio) Dunque un uom, ma dov'è gito? |
SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO Go ahead, speak up! ANTONIO Listen to me! From the balcony that looks out on the garden I've seen a thousand things thrown down, but just now, what could be worse? I saw a man, my lord, thrown out! COUNT From the balcony? ANTONIO (showing the pot) See these carantions! COUNT Into the garden? ANTONIO Yes! SUSANNA, COUNTESS (quietly) Figaro, get ready! COUNT What's this I hear? SUSANNA, COUNTESS, FIGARO The fellow has upset everything. What is that drunkard doing here? COUNT (to Antonio) That man, where did he go? |
ANTONIO Ratto, ratto, il birbone è fuggito, e ad un tratto di vista m'uscì. SUSANNA (a Figaro) Sai che il paggio... FIGARO (a Susanna) So tutto, lo vidi. (forte, ridendo) Ah ah ah ah! CONTE Taci là! FIGARO Ah ah ah ah! ANTONIO Cosa ridi? FIGARO Ah ah ah ah! Tu sei cotto dal sorger del di. CONTE (ad Antonio) Or ripetimi, ripetimi; un uom dal balcone? ANTONIO Dal balcone. CONTE In giardino? |
ANTONIO Quick as a flash, the scoundrel fled right away out of my sight! SUSANNA (to Figaro) You know, the page... FIGARO (to Susanna) I know everything, I saw him. (laughing loudly) Ha ha ha ha! COUNT Be quiet over there! FIGARO Ha ha ha ha! ANTONIO Why are you laughing? FIGARO Ha ha ha ha. You're tipsy from break of day. COUNT (to Antonio) Tell me again, a man from the balcony? ANTONIO From the balcony. COUNT Into the garden? |
ANTONIO In giardino. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Ma signore, se in lui parla il vino. CONTE Segui pure; né in volto il vedesti? ANTONIO No, nol vidi. SUSANNA, CONTESSA Olà, Figaro, ascolta! CONTE Sì? ANTONIO Nol vidi. FIGARO Via piangione, sta' zitto una volta! Per tre soldi a far un tumulto; giacché il fatto non può stare occulto, sono io stesso saltato di lì! CONTE Chi! Voi stesso? SUSANNA, CONTESSA Che testa! Che ingegno! |
ANTONIO Into the garden. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO But sir, it's the wine talking! COUNT Go on anyway; you didn't see his face? ANTONIO No, I didn't. SUSANNA, COUNTESS Hey, Figaro, listen! COUNT No? ANTONIO No, I didn't see him. FIGARO Go on, old blubberer, be quiet for once. Making such a fuss for threepence! Since the fact can't be kept quiet, it was I who jumped from there! COUNT You? Yourself? SUSANNA, COUNTESS What a brain! A genius! |
FIGARO Che stupor! ANTONIO Chi! Voi stesso? SUSANNA, CONTESSA Che testa! Che ingegno! FIGARO Che stupor! CONTE Già creder nol posso. ANTONIO (a Figaro) Come mai diventasti si grosso? Dopo il salto non fosti così. FIGARO A chi salta succede così. ANTONIO Chi'l direbbe? SUSANNA, CONTESSA (a Figaro) Ed insiste quel pazzo? CONTE (ad Antonio) Tu che dici? ANTONIO A me parve il ragazzo... |
FIGARO That surprised them! ANTONIO You? Yourself? SUSANNA, COUNTESS What a brain! A genius! FIGARO That surprised them! COUNT I cannot believe it. ANTONIO (to Figaro) When did you grow so big? When you jumped you weren't like that. FIGARO That's how people look when they jump. ANTONIO Who says so? SUSANNA, COUNTESS (to Figaro) Is the fool being stubborn? COUNT (to Antonio) What are you saying? ANTONIO To me it looked like the boy. |
CONTE Cherubin? SUSANNA, CONTESSA Maledetto! Maledetto! FIGARO Esso appunto, da Siviglia a cavallo qui giunto, da Siviglia ci forse sarà. ANTONIO Questo no; che il cavallo io non vidi saltare di là. CONTE Che pazienza! Finiam questo ballo! SUSANNA, CONTESSA Come mai, giusto ciel, finirà? CONTE Dunque tu? FIGARO Saltai giù... CONTE Ma perché? FIGARO Il timor... |
COUNT Cherubino! SUSANNA, COUNTESS Damn you! FIGARO At this moment he must be on horseback, arriving at Seville. ANTONIO No, that's not so; I saw no horse when he jumped out of the window. COUNT Patience! Let's wind up this nonsense! SUSANNA, COUNTESS How, in the name of Heaven, will it end? COUNT So then you... FIGARO Jumped down. COUNT But why? FIGARO Out of fear... |
CONTE Che timor...? FIGARO Là rinchiuso, aspettando quel caro visetto... tippe, tappe un sussurro fuor d'uso voi gridaste...lo scritto biglietto... saltai giù dal terrore confuso, e stravolto m'ho un nervo del piè. ANTONIO (mostrando una carta) Vostre dunque saran queste carte che perdeste... CONTE (cogliendole) Olà, porgile a me! FIGARO Sono in trappola. SUSANNA, CONTESSA Figaro all'erta. CONTE (apre il foglio poi lo chiude tosto) Dite un po', questo foglio cos'è? FIGARO (cava di tasca alcune carte e finge di guardarle) Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate! ANTONIO Sarà forse il sommario dei debiti? |
COUNT What fear? FIGARO Here inside I was waiting for that dear face... When I heard an unusual noise... you were shouting...I thought of the letter... and jumped out confused by fear, and pulled the muscles in my ankle! ANTONIO (showing the page's papers) Then these papers must be yours, and you lost them? COUNT (seizing them) Here, give them to me. FIGARO I am in a trap. SUSANNA, COUNTESS Figaro, get ready. COUNT (quickly glancing at the papers) Tell me now, what letter is this? FIGARO (taking some papers from his pocket and pretendiing to look at them) Wait, I have so many, just a moment. ANTONIO Perhaps it is a list of your debts. |
FIGARO No, la lista degli osti. CONTE (a Figaro) Parlate? (ad Antonio) E tu lascialo. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO (ad Antonio) Lascialo/mi, e parti. ANTONIO Parto sì, ma se torno a trovarti... SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo. FIGARO Vanne, vanne, non temo di te. SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo. ANTONIO Parto sì, ecc. FIGARO Vanne, vanne, non temo di te. SUSANNA, CONTESSA, CONTE Lascialo, e parti. (Antonio parte.) |
FIGARO No, the list of innkeepers. COUNT (to Figaro) Speak. (to Antonio) You leave him alone. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO (to Antonio) Leave him/me alone, and get out. ANTONIO I'm leaving, but if I catch you once more... SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone. FIGARO Get out, I'm not afraid of you. SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone. ANTONIO I'm leaving, etc. FIGARO Get out, I'm not afraid of you. SUSANNA, COUNTESS, COUNT Leave him alone, and get out. (Antonio leaves.) |
CONTE (il foglio in man) Dunque? CONTESSA (piano a Susanna) O ciel! La patente del paggio! SUSANNA (piano a Figaro) Giusti dei! La patente! CONTE Coraggio! FIGARO Oh che testa! Quest'è la patente che poc'anzi il fanciullo mi diè. CONTE Perché fare? FIGARO Vi manca... CONTE Vi manca? CONTESSA (piano a Susanna) Il suggello! SUSANNA (piano a Figaro) Il suggello! CONTE Rispondi! |
COUNT (opening the papers) Well now? COUNTESS (softly to Susanna) Heavens! The page's commission! SUSANNA (softly to Figaro) Ye gods! The commission! COUNT Speak up! FIGARO Oh, what a brain! It's the commission that the boy gave me a while ago. COUNT What for? FIGARO It needs... COUNT It needs... ? COUNTESS (softly to Susanna) The seal! SUSANNA (softly to Figaro) The seal! COUNT Your answer? |
FIGARO (fingendo d'esitare ancora) È l'usanza... CONTE Su via, ti confondi? FIGARO È l'usanza di porvi il suggello. CONTE Questo birbo mi toglie il cervello, tutto è un mistero per me, si, ecc. SUSANNA, CONTESSA Se mi salvo da questa tempesta, più non avvi naufragio per me, no, ecc. FIGARO Sbuffa invano e la terra calpesta! Poverino ne sa men di me, ecc. (Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO Voi signor, che giusto siete, ci dovete or ascoltar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son venuti a sconcertarmi, qual rimedio a ritrovar? CONTE Son venuti a vendicarmi, io mi sento a consolar. |
FIGARO (pretending to think) It's the custom... COUNT Come on now, are you confused? FIGARO It's the custom to place a seal on it. COUNT This rascal drives me crazy, the whole thing's a mystery to me. SUSANNA, COUNTESS If I survive this tempest I won't be shipwrecked after all, etc. FIGARO He pants and paws the ground in vain. Poor man, he knows less than I do, etc. (Marcellina, Bartolo and Basilio enter.) MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO You, sir, who are so just, you must listen to us now. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They have come to ruin me, what solution can I find? COUNT They have come to avenge me. I'm beginning to feel better. |
FIGARO Son tre stolidi, tre pazzi, cosa mai vengono da far? CONTE Pian pianin senza schiamazzi, dica ognun quel che gli par. MARCELLINA Un impegno nuziale ha costui con me contratto, e pretendo ch'il contratto deva meco effettuar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Come? Come? CONTE Olà! Silenzio! Io son qui per giudicar. BARTOLO Io da lei scelto avvocato vengo a far le sue difese, le legittime pretese io vi vengo a palesar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO È un birbante! CONTE Olà! Silenzio! ecc. BASILIO Io com'uomo al mondo cognito, |
FIGARO They are all three stupid fools, whatever have they come to do? COUNT Softly now, without this clamour, let everyone speak his mind. MARCELLINA That man has signed a contract binding him to marry me, and I contend that the contract must be carried out. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO What, what? COUNT Hey, be silent! I am here to render judgment. BARTOLO Appointed as her lawyer I am here in her defence, to publish to the world her legitimate reasons. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO He is a rogue! COUNT Hey, be silent! etc. BASILIO Known as a man of the world, |
vengo qui per testimonio del promesso matrimonio con prestanza di danar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son tre matti, ecc. CONTE Olà! Silenzio! Lo vedremo, il contratto leggeremo, tutto in ordin deve andar. SUSANNA, CONTESSA, FIGARO Son confusa(o), son stordita(o) disperata(o), sbalordita(o)! Certo un diavol dell'inferno qui li/ci ha fatti capitar! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, CONTE Che bel colpo! Che bel caso! È cresciuto a tutti il naso; qualche nume a noi propizio, qui ci/li ha fatti capitar! Symphony No.39 in E flat I. I. Adagio - Allegro II. II. Andante con moto III. Menuetto & Trio IV. Allegro |
I come here as a witness of his promise of marriage when she loaned him some money. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO They are all mad, etc. COUNT Hey, be silent, we'll see about that. We will read the contract and proceed in due order. SUSANNA, COUNTESS, FIGARO I am confused, stupefied, hopeless, dismayed! Surely some devil from Hell has brought them/us here! MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO, COUNT A telling blow, a lucky chance! Victory is right before our noses; some propitious power has surely brought them/us here! |
Sala ricca, con due troni, e preparata per la festa nuziale. CONTE (passeggiando) Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo ... la cameriera in gabinetto chiusa ... la padrona confusa . un uom che salta dal balcone in giardino . un altro, appresso, che dice esser quel desso . non so cosa pensar: potrebbe forse qualcun de'miei vassalli . a simil razza è comune l'ardir . Ma la Contessa . ah, che un dubbio l'offende . ella rispetta troppo sè stessa; e l'onor mio . l'onore . dove diamin l'ha posto umano errore! (Entrano la Contessa e Susanna e s'arrestano in fondo alla scena non vedute dal Conte.) CONTESSA Via, fatti core; digli che ti attenda in giardino. CONTE (sempre fra sé) Saprò se Cherubino era giunto a Siviglia: a tale oggetto |
A great hall in the castle, festively decked for a wedding. COUNT (pacing up and down) What a situation this is! An anonymous letter, the maid shut in the closet, my lady in a state of confusion, a man who leaps from the balcony into the garden, another one who says that it was him; I don't know what to think. Could it perhaps be one of my servants? Such people are habitually presumptuous. But the Countess - ah, there one cannot doubt without offence! She has too much self-respect, and respect for my honour too. My honour - where, devil take it, human frailty exists! (The Countess and Susanna enter but stop by the door, unseen by the Count.) COUNTESS Go on! Pluck up your courage and tell him to wait for you in the garden. COUNT (aside) I shall soon know if Cherubino got to Seville; |
ho mandato Basilio ... SUSANNA Oh cielo! e Figaro ... CONTESSA A lui non dei dir nulla, in vece tua voglio andarci io medesma. CONTE Avanti sera dovrebbe ritornar . SUSANNA Oh Dio! non oso. CONTESSA Pensa ch'è in tua mano il mio riposo. (si nasconde) CONTE E Susanna? chi sa ch'ella tradito abbia il segreto mio . Oh se ha parlato gli fo sposar la vecchia. SUSANNA (fra sé) Marcellina! (al Conte) Signor . CONTE Cosa bramate SUSANNA Mi par che siate in collera! |
I sent Basilio to find out. SUSANNA Oh heavens! And Figaro? COUNTESS You need say nothing to him, for I myself shall go instead of you. COUNT He should be back before evening. SUSANNA Oh God! I'm afraid - COUNTESS Remember my peace of mind is your hands. (She leaves.) COUNT And Susanna? Who knows, she may have revealed my secret; oh, if she has said anything, I shall make the old one the bride. SUSANNA (aside) Marcellina! (to the Count) My lord! COUNT What is it you want? SUSANNA You do look angry! |
CONTE Volete qualche cosa? SUSANNA Signor ... la vostra sposa ha i soliti vapori, e vi chiede il fiaschetto degli odori. CONTE Prendete. SUSANNA Or vel riporto. CONTE Eh no, potete ritenerlo per voi. SUSANNA Per me? Questi non sono mali da donne triviali. CONTE Un'amante, che perde il caro sposo sul punto d'ottenerlo . SUSANNA Pagando Marcellina, colla dote che voi mi prometteste ... CONTE Ch'io vi promisi? Quando? |
COUNT Do you want something? SUSANNA My lord, your lady has had one of her dizzy attacks and begs the loan of your smelling-salts. COUNT Take it. SUSANNA I'll bring it straight back. COUNT Ah no; keep it yourself. SUSANNA For myself? Common women don't suffer such ailments. COUNT Not even when a girl loses her beloved when she is on the point of having him for her own? SUSANNA By paying off Marcellina with the dowry you promised me... COUNT That I promised you! When? |
SUSANNA Credea d'averlo inteso . CONTE Si, se voluto aveste intendermi voi stessa. SUSANNA È mio dovere, e quel di sua Eccellenza è il mio volere. N° 16: Duetto CONTE Crudel! Perché finora farmi languir così? SUSANNA Signor, la donna ognora tempo ha di dir di sì. CONTE Dunque in giardin verrai? SUSANNA Se piace a voi, verrò. CONTE E non mi mancherai? SUSANNA No, non vi mancherò. CONTE Verrai? |
SUSANNA That's what I had understood. COUNT Yes, had you been willing to understand me yourself. SUSANNA It is my duty, and your Excellency's wish is my command. No. 16: Duet COUNT Heartless! Why until now did you leave me to languish? SUSANNA Sir, every lady has her time to say yes. COUNT Then you'll come to the garden? SUSANNA If it pleases you, I'll come. COUNT And you won't fail me? SUSANNA No, I won't fail you. COUNT You'll come? |
SUSANNA Sì. CONTE Non mancherai? SUSANNA No. CONTE Non mancherai? SUSANNA No, non vi mancherò. CONTE Mi sento dal contento pieno di gioia il cor! SUSANNA Scusatemi se mento, voi ch'intendete amor! CONTE Dunque in giardin verrai? SUSANNA Se piace a voi, verrò. CONTE E non mi mancherai? |
SUSANNA Yes. COUNT You won't fail me? SUSANNA No. COUNT You won't fail me? SUSANNA. No, I won't fail you. COUNT My contented heart now feels full of joy! SUSANNA Forgive me if I am lying, all you who understand love's ways! COUNT Then you'll come to the garden? SUSANNA If it pleases you, I'll come. COUNT And you won't fail me? |
SUSANNA No, non vi mancherò. CONTE Verrai? SUSANNA Sì. CONTE Non mancherai? SUSANNA No. CONTE Dunque verrai? SUSANNA No! CONTE No? SUSANNA Sì, se piace a voi, verrò. CONTE Non mancherai? SUSANNA No! |
SUSANNA No, I won't fail you. COUNT You'll come? SUSANNA Yes. COUNT You won't fail me? SUSANNA No. COUNT So you'll come? SUSANNA No! COUNT No? SUSANNA I mean, yes, if you wish it. COUNT You'll not fail me? SUSANNA No! |
CONTE Dunque verrai? SUSANNA Sì! CONTE Non mancherai? SUSANNA Sì! CONTE Sì? SUSANNA No, non vi mancherò. CONTE Mi sento dal contento, ecc. SUSANNA Scusatemi se mento, ecc. CONTE E perchè fosti meco stamattina sì austera? SUSANNA Col paggio ch'ivic'era . CONTE Ed a Basilio, che per me ti parlò . |
COUNT So you'll come? SUSANNA Yes! COUNT You'll not fail me? SUSANNA Yes! COUNT Yes? SUSANNA I mean, no, I'll not fail you... COUNT My contented heart, etc. SUSANNA Forgive me if I am lying, etc. COUNT And why were you so cold to me this morning? SUSANNA With the page there? COUNT And to Basilio, when he spoke for me? |
SUSANNA Ma qual bisogno abbiam noi che un Basilio ... CONTE È vero, è vero. E mi prometti poi . se tu manchi, o cor mio . ma la Contessa attenderà il fiaschetto. SUSANNA Eh, fu un pretesto: parlato io non avrei senza di questo. CONTE (Le prende la mano.) Carissima! SUSANNA Vien gente. CONTE (fra sé) È mia senz'altro. SUSANNA (fra sé) Forbitevi la bocca, o signor scaltro. (Vuol partire, e sotto la porta s'incontra in Figaro.) FIGARO Ehi Susanna, ove vai? SUSANNA Taci, Senza avvocato hai già vinta la causa. |
SUSANNA But what need have we of someone like Basilio - COUNT True, true, and promise me now - if you fail me, dear hear t - But the Countess is waiting for the salts. SUSANNA That was only a pretext, without which I could not have spoken. COUNT (trying to kiss her) Sweetheart! SUSANNA Someone's coming. COUNT (aside) She's mine for sure. SUSANNA (aside) Hope in vain, my cunning sir! (She turns to leave, but meets Figaro in the doorway.) FIGARO Hey, Susanna, where are you going? SUSANNA Quiet; you've won your case without a lawyer. |
(parte) FIGARO Cosa è nato? (La segue.) N° 17: Recitativo ed Aria CONTE Hai già vinto la causa! Cosa sento! In qual laccio cadea? Perfidi, io voglio...io voglio di tal modo punirvi, a piacer mio la sentenza sarà...Ma s'ei pagasse la vecchia pretendente? Pagarla! In qual maniera? E poi v'è Antonio che all'incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio. Coltivando l'orgoglio di questo mentecatto...tutto giova a un raggiro...il colpo è fatto. Vedrò, mentr'io sospiro, felice un servo mio! E un ben che invan desio, ei posseder dovrà? Vedrò per man d'amore unita a un vile oggetto chi in me destò un affetto che per me poi non ha? Vedrò mentr'io sospiro, ecc. Ah no, lasciarti in pace, non vo' questo contento, tu non nascesti, audace, per dare a me tormento, e forse ancor per ridere, di mia infelicità! Già la speranza sola |
(leaves) FIGARO What has happened? (follows her) No. 17: Recitative and Aria COUNT Their case is won! What's that? What trap have I fallen into? Tricksters! I'm going to...I'm going to punish you in such a way...the punishment shall be what I choose...But what if he should pay the old suitor? Pay her! With what? And then there is Antonio, who will refuse to give his niece in marriage to the upstart Figaro. By flattering the pride of that half-wit...Everything's falling into my scheme...I'll strike while the iron's hot. Shall I live to see a servant of mine happy and enjoying pleasure that I desire in vain? Shall I see the hand of love unite a lowly person to one who arouses feelings in me she does not feel herself? Shall I live to see, etc. Ah no! I shall not leave that carefree creature in peace; you were not born, bold fellow, to give me torment or perhaps to laugh at my unhappiness. Now only hope |
delle vendette mie quest'anima consola, e giubilar mi fa! Ah, che lasciarti in pace, ecc. (Entrano Marcellina, Curzio, Figaro, Bartolo.) DON CURZIO È decisa la lite. "O pagarla, o sposarla.'' Ora ammutite. MARCELLINA Io respiro. FIGARO Ed io moro. MARCELLINA (fra sé) Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro. FIGARO (al Conte) Eccellenza, m'appello . CONTE È giusta la sentenza: "O pagar, o sposar.'' Bravo Don Curzio. DON CURZIO Bontà di Sua Eccellenza. BARTOLO Che superba sentenza! |
of my revenge consoles my soul and makes me rejoice! Ah, I shall not leave, etc. (Enter Marcellina, Don Curzio, Figaro and Bartolo.) CURZIO The dispute has been resolved: Pay her or marry her. No more to be said. MARCELLINA I breathe again! FIGARO And I'm done for! MARCELLINA (aside) At last I shall be the wife of a man I adore. FIGARO (to the Count) My lord, I appeal... COUNT The ruling is a fair one, either pay up or marry. Well done, Don Curzio. CURZIO Your Lordship is most kind! BARTOLO What a magnificient ruling! |
FIGARO In che, superba? BARTOLO Siam tutti vendicati. FIGARO Io non la sposerò. BARTOLO La sposerai. DON CURZIO "O pagarla, o sposarla." Lei ti ha prestati duemila pezzi duri. FIGARO Son gentiluomo, e senza l'assenso de' miei nobili parenti . CONTE Dove sono? chi sono? FIGARO Lasciate ancor cercarli: dopo dieci anni io spero di trovarli. BARTOLO Qualche bambin trovato? ... FIGARO No, perduto, Dottor, anzi rubato. CONTE Come? |
FIGARO What makes it magnificent? BARTOLO We're all avenged - FIGARO I shan't marry her. BARTOLO You will. CURZIO Either pay her or marry her. She lent you two thousand crowns. FIGARO I am a gentleman, and without the consent of my noble parents - COUNT Where are they? Who are they? FIGARO Let me go on looking; after ten years I hope to find them. BARTOLO So you're a foundling? FIGARO No, lost, doctor, or rather, stolen. COUNT How? |
MARCELLINA Cosa? BARTOLO La prova. DON CURZIO Il testimonio? FIGARO L'oro, le gemme e i ricamati panni, che ne' più teneri anni mi ritrovaro addosso i masnadieri, sono gl'indizi veri di mia nascita illustre, e sopra tutto questo al mio braccio impresso geroglifico. MARCELLINA Una spatola impressa al braccio destro? FIGARO E a voi chi'l disse? MARCELLINA Oh Dio! È desso. FIGARO È ver, son io. DON CURZIO Chi? |
MARCELLINA What? BARTOLO Any proof? CURZIO Any evidence? FIGARO The gold, the gems, the embroidered clothes which, as a baby, were found on me by the robbers, these are the real proofs of my noble birth; and, above all, this mark here on my arm - MARCELLINA A spatula stamped on your right arm? FIGARO Who told you? MARCELLINA Oh God! It's him! FIGARO True, it's me! CURZIO Who? |
CONTE Chi? BARTOLO Chi? MARCELLINA Raffaello. BARTOLO E i ladri ti rapir? FIGARO Presso un castello. BARTOLO Ecco tua madre. FIGARO Balia? BARTOLO No, tua madre. CONTE E DON CURZIO Sua madre! FIGARO Cosa sento! MARCELLINA Ecco tuo padre. |
COUNT Who? BARTOLO Who? MARCELLINA Raffaello! BARTOLO And you were stolen by robbers? FIGARO Near a castle. BARTOLO There is your mother. FIGARO Nurse? BARTOLO No; your mother. CURZIO, COUNT His mother? FIGARO What are you saying? MARCELLINA There is your father. |
N° 18: Sestetto MARCELLINA (abbracciando Figaro) Riconosci in quest'amplesso una madre, amato figlio! FIGARO (a Bartolo) Padre mio, fate lo stesso, non mi fate più arrossir. BARTOLO (abbracciando Figaro) Resistenza, la coscienza far non lascia al tuo desir. (Figaro abbraccia i genitori.) CURZIO Ei suo padre? Ella sua madre? L'imeneo non può seguir. CONTE Son smarrito, son stordito, meglio è assai di qua partir. MARCELLINA, BARTOLO Figlio amato! FIGARO Parenti amati! (Entra Susanna.) SUSANNA Alto! Alto! Signor Conte, mille doppie son qui pronte, a pagar vengo per Figaro, ed a porlo in libertà. |
No. 18: Sextet MARCELLINA (embracing Figaro) Recognise in this embrace your mother, beloved son. FIGARO (to Bartolo) My father, do the same, and let me no longer be ashamed. BARTOLO (embracing Figaro) Resistance, my conscience no longer lets you rule. (Figaro embraces his parents.) CURZIO He's his father? She's his mother? It's too late for the wedding now. COUNT I'm astounded, I'm abashed, I'd better get out of here. MARCELLINA, BARTOLO Beloved son! FIGARO Beloved parents! (Susanna enters.) SUSANNA Stop, stop, noble sir. I have a thousand double crowns right here. I come to pay for Figaro and to set him at liberty. |
MARCELLINA, BARTOLO Figlio amato! CURZIO, CONTE Non sappiam com'è la cosa, osservate un poco là. FIGARO Parenti amati! SUSANNA (vede Figaro che abbraccia Marcellina) Già d'accordo colla sposa, giusti Dei, che infedeltà. (Vuol partire ma Figaro la trattiene.) Lascia, iniquo! FIGARO No, t'arresta! Senti, oh cara, senti! SUSANNA (dandogli uno schiaffo) Senti questa! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO È un effetto di buon core, tutto amore è quel che fa, ecc. SUSANNA (a parte) Fremo, smanio dal furore, una vecchia me la fa, ecc. CONTE, CURZIO Frem/e, e smanio/a dal furore, |
MARCELLINA, BARTOLO Beloved son! CURZIO, COUNT We're not sure what's taking place. Look over there a moment. FIGARO Beloved parents! SUSANNA (seeing Figaro hugging Marcellina) So he's reconciled with his bride; ye gods, what infidelity! (She wants to leave but Figaro detains her.) Leave me alone, villain! FIGARO No, wait! Listen, darling! SUSANNA (boxing Figaro's ears) Listen to this! MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO A natural action of a good heart, pure love is demonstrated here, etc. SUSANNA (aside) I'm boiling, I'm raging with fury; an old woman has done this to me. etc. COUNT, CURZIO I'm/he's boiling, I'm/he's raging with fury; |
il destino me la/gliela fa, ecc. MARCELLINA (a Susanna) Lo sdegno calmate, mia cara figliuola, sua madre abbracciate che or vostra sarà, ecc. SUSANNA (a Bartolo) Sua madre? BARTOLO Sua madre! SUSANNA (al Conte) Sua madre? CONTE Sua madre! SUSANNA (a Curzio) Sua madre? CURZIO Sua madre! SUSANNA (a Marcellina) Sua madre? MARCELLINA Sua madre! MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO Sua madre! |
destiny has done this to me/him, etc. MARCELLINA (to Susanna) Calm your anger, my dear daughter, embrace his mother, and yours as well, now. SUSANNA (to Bartolo) His mother? BARTOLO His mother. SUSANNA (to the Count) His mother? COUNT His mother. SUSANNA (to Curzio) His mother? CURZIO His mother. SUSANNA (to Marcellina) His mother? MARCELLINA His mother. MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO His mother! |
SUSANNA (a Figaro) Tua madre? FIGARO E quello è mio padre che a te lo dirà. SUSANNA (a Bartolo) Suo padre? BARTOLO Suo padre! SUSANNA (al Conte) Suo padre? CONTE Suo padre! SUSANNA (a Curzio) Suo padre? CURZIO Suo padre! SUSANNA (a Marcellina) Suo padre? MARCELLINA Suo padre! MARCELLINA, CURZIO, CONTE, BARTOLO Suo padre! |
SUSANNA (to Figaro) Your mother? FIGARO And that is my father, he'll say so himself. SUSANNA (to Bartolo) His father? BARTOLO His father. SUSANNA (to the Count) His father? COUNT His father. SUSANNA (to Curzio) His father? CURZIO His father. SUSANNA (to Marcellina) His father? MARCELLINA His father. MARCELLINA, CURZIO, COUNT, BARTOLO His father! |
SUSANNA (a Figaro) Tuo padre? FIGARO E quella è mia madre, che a te lo dirà, ecc. CURZIO, CONTE Al fiero tormento di questo momento quest/quell'anima appena resister or sa. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO Al dolce contento di questo momento quest'anima appena resister or sa. (Il Conte e Don Curzio partono.) MARCELLINA (a Bartolo) Eccovi, o caro amico, il dolce frutto dell' antico amor nostro . BARTOLO Or non parliamo di fatti si remoti: egli è mio figlio, mia consorte voi siete; e le nozze farem quando volete. MARCELLINA Oggi, e doppie saranno. (Dà il biglietto a Figaro.) Prendi, questo è il biglietto del danar che a me devi, ed è tua dote. |
SUSANNA (to Figaro) Your father? FIGARO And that is my mother, who'll say so herself, etc. CURZIO, COUNT My/his soul can barely resist any longer the fierce torture of this moment. SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO, FIGARO My soul can barely resist any longer the sweet delight of this moment. (The Count and Don Curzio depart.) MARCELLINA (to Bartolo) Here he is, my friend, the offspring of our old romance. BARTOLO Let's not rake up the far distant past; he is my son, you are my spouse, and we'll get married as soon as you like. MARCELLINA Today; it'll be a double wedding. (to Figaro, handing him a piece of paper) Take back this promissory note for the money I lent you, it's your dowry. |
SUSANNA (Getta a terra una borsa di danaro.) Prendi ancor quentaborsa. BARTOLO (Fa lo stesso.) E questa ancora. FIGARO Bravi; gittate pur chi'io piglio ognora. SUSANNA Voliamo ad informar d'ogni avventura madama e nostro zio: chi al par di me contenta? FIGARO Io. BARTOLO Io. MARCELLINA Io. TUTTI E schiatti il signor Conte al gusto mio. (Partono abbracciati. Entrano Barbarina e Cherubino.) BARBARINA Andiamo, andiam, bel paggio: in casa mia tutte ritroverai le più belle ragazza del castello. |
SUSANNA (throwing down the purse) Take this purse too. BARTOLO (doing the same) And this as well. FIGARO Splendid! Go on throwing, and I'll go on collecting! SUSANNA We must go and tell what's happened to my lady and our uncle. Who is as happy as I am? FIGARO Me! BARTOLO Me! MARCELLINA Me! ALL And the count can rage until he bursts, as far as I'm concerned! (With their arms round each other they all leave together. Enter Barbarina and Cherubino.) BARBARINA Come, let's go, handsome page, and you will find that all the pretty girls in the castle are at my house, |
di tutte sarai tu certo il più bello. CHERUBINO Ah! Se il Conte mi trova, misero me! Tu sai che partito ei mi crede per Siviglia. BARBARINA Oh, ve'che meraviglia! E se vi trova, non sarà cosa nuova. Odi, vogliam vestirti come noi: tutte insieme andrem poi a presentar de' fiori a Madamina. Fidati, o Cherubin, di Barbarina. (Partono. Entra la Contessa.) N° 19: Recitativo ed Aria CONTESSA E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, e ad uno sposo sì vivace e geloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, e i suoi coi miei al favor della notte. Oh cielo! A qual umil stato fatale io son ridotta da un consorte crudel! Che dopo avermi con un misto inaudito d'infedeltà, di gelosia, di sdegni - prima amata, indi offesa, ed alfin tradita - fammi or cercar da una mia serva aita! Dove sono i bei momenti di dolcezza e di piacer, dove andaron i giuramenti |
and you will be the prettiest of all. CHERUBINO But if the Count should find me! I'd be for it! You know he believes I've already left for Seville. BARBARINA Oh, how wonderful! If he finds you, it won't be the first time. Listen, we're going to dress you like us, then we're all going together to present some flowers to the Countess. Cherubino, trust Barbarina. (They leave. Enter the Countess, alone.) No. 19: Recitative and Aria COUNTESS Still Susanna does not come! I am anxious to know how the Count received the proposal. The scheme appears rather daring, with a husband so forceful and jealous! But what's the harm in it? Changing my clothes for those of Susanna, and she for mine, under cover of night. Heavens! To what humble and dangerous state I am reduced by a cruel husband, who, after having with an unheard-of combination of infidelity, jealousy and disdain - first loved me, then abused and finally betrayed me - now forces me to seek the help of a servant! Where are the golden moments of tranquillity and pleasure; what became of the oaths |
di quel labbro menzogner! Perché mai, se in pianti e in pene per me tutto si cangiò, la memoria di quel bene dal mio sen non trapassò? Dove sono i bei momenti, ecc. Ah! Se almen la mia costanza nel languire amando ognor mi portasse una speranza di cangiar l'ingrato cor! Ah! Se almen la mia costanza, ecc. (Parte. Entrano il Conte e Antonio.) ANTONIO (con un cappello in mano) Io vi dico, signor, che Cherubino è ancora nel castello, e vedete per prova il suo cappello. CONTE Ma come? se a quest'ora esser giunto a Siviglia egli dovria. ANTONIO Scusate, oggi Siviglia è a casa mia. Là vestissi da donna, e là lasciati ha gli altr'abiti suoi. CONTE Perfidi! ANTONIO Andiam, e li vedrete voi (Partono. Entrano la Contessa e Susanna.) |
of that deceitful tongue? Why did not, when my life changed into tears and pain, the memory of that joy disappear from my breast? Where are the golden moments, etc. Ah! If then my constancy still loves through its sorrow, the hope yet remains of changing that ungrateful heart. Ah! If then my constancy, etc. (She leaves. The Count enters with Antonio.) ANTONIO (holding a hat in his hands) I am telling you, my lord, that Cherubino is still in the castle, and that his hat proves it. COUNT How can he be, when by this time he should have arrived in Seville? ANTONIO Forgive me; today Seville is in my house. There he dressed up as a woman and left his clothes. COUNT Rogues! ANTONIO Let's go, and you can see for yourself. (They leave. Enter the Countess and Susanna.) |
CONTESSA Cosa mi narri! E che ne disse il Conte? SUSANNA Gli si leggeva in fronte il dispetto e la rabbia. CONTESSA Piano: che meglio or lo porremo in gabbia. Dov'è l'appuntamento che tu gli proponesti? SUSANNA In giardino. CONTESSA Fissiamgli un loco. Scrivi. SUSANNA Ch'io scriva? ...ma...signora... CONTESSA Eh scrivi, dico; e tutto io prendo su me stessa. (Susanna siede e scrive.) N° 20: Duettino SUSANNA (scrivendo) Sull'aria. CONTESSA Che soave zeffiretto - |
COUNTESS What are you saying? And what did the Count say? SUSANNA One could see that he was disgusted and enraged. COUNTESS Gently, and it will be easier to ensnare him! Where did you arrange to meet him? SUSANNA In the garden. COUNTESS We must make it more precise. Write. SUSANNA I, write to him? But my lady - COUNTESS Write, I tell you, the responsibility will be mine. (Susanna sits down and begins to write.) No. 20: Duettino SUSANNA (writing) On the breeze. COUNTESS What a gentle zephyr - |
SUSANNA zeffiretto - CONTESSA questa sera spirerà - SUSANNA questa sera spirerà - CONTESSA sotto i pini del boschetto - SUSANNA sotto i pini? CONTESSA sotto i pini del boschetto - SUSANNA soto i pini del boschetto. CONTESSA Ei già il resto capirà. SUSANNA Certo, certo il capirà. CONTESSA Ei già il resto capirà. CONTESSA Canzonetta sull'aria, ecc. SUSANNA Che soave zeffiretto, ecc. |
SUSANNA zephyr - COUNTESS will sigh this evening - SUSANNA this evening - COUNTESS beneath the pines in the thicket... SUSANNA beneath the pines? COUNTESS Beneath the pines in the thicket. SUSANNA Beneath the pines in the thicket. COUNTESS He will understand the rest. SUSANNA Certainly, he'll understand. COUNTESS He will understand the rest. COUNTESS Little tune on the breeze, etc. SUSANNA What a gentle zephyr, etc. |
(Rileggono insieme lo scritto. Susanna piega la lettera.) SUSANNA Piegato è il foglio . or come si sigilla? CONTESSA (Si cava una spilla e gliela dà.) Ecco ... prendi una spilla. Servirà di sigillo. Attendi ... scrivi sul rovescio del foglio: "Rimandate il sigillo." SUSANNA È più bizzarro di quel della patente. CONTESSA Presto, nascondi ... Io sento venir gente. (Susanna si mette il biglietto in seno. Entrano Cherubino vestito da contadinella, Barbarina ed alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modo, con mazzetti di fiori.) N° 21: Coro CORO Ricevete, o padroncina queste rose e questi fior, che abbiam colti stamattina, per mostrarvi il nostro amor. Siamo tante contadine, e siam tutte poverine, |
(Together, they reread the letter, then Susanna folds it.) SUSANNA I've folded the letter, but how shall I seal it? COUNTESS (removing a pin and handing it to Susanna) Here, take this pin, it will serve for a seal. Wait, write on the back of the letter, "Return the pin.'' SUSANNA It's stranger than the seal on the commission. COUNTESS Hide it quickly; I hear someone coming. (Susanna tucks the letter into her bodice. Barbarina and a group of peasant girls enter, all dressed alike and carrying posies of flowers. With them is Cherubino, dressed like the girls.) No. 21: Chorus CHORUS Receive, beloved protectress, these roses and violets we gathered this morning to prove our love for you. We are only peasant girls and we are all poor, |
ma quel poco che rechiamo ve lo diamo di buon cor. BARBARINA Queste sono, Madama, le ragazze del loco, che il poco ch'han vi vengono ad offrire, e vi chiedon perdon del loro ardire. CONTESSA Oh brave! Vi ringrazio. SUSANNA Come sono vezzose! CONTESSA (indicando Cherubino) E chi è, narratemi, quell'amabil fanciulla ch'ha l'aria sì modesta? BARBARINA Ell'è una mia cugina, e per le nozze è venuta ier sera. CONTESSA Onoriamo la bella forestiera. (a Cherubino) Venite qui ... datemi i vostri fiori. (Prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte. Fra sé) Come arrossi . (a Susanna) Susanna, e non ti pare. Che somigli ad alcuno? |
but what little we possess we give you with a good heart. BARBARINA These girls, my lady, come from the village; the little that they have they offer you and ask you to forgive their boldness. COUNTESS How kind of you! I thank you. SUSANNA How pretty they are! COUNTESS (indicating Cherubino) Tell me, who is that charming girl with the modest air? BARBARINA She's a cousin of mine, who arrived this evening for the wedding. COUNTESS Let us honour the pretty stranger. (to Cherubino) Come here, give me your flowers. (She takes the flowers from Cherubino and kisses his forehead.) You're blushing! (to Susanna) Susanna, does she not bear a resemblance to someone else? |
SUSANNA Al naturale. (Entrano il Conte ed Antonio. Quest ha il cappello di Cherubino: entra in scena pian piano, gli cava la cuffia da donna e gli mette in testa il cappello stesso.) ANTONIO Eh cospettaccio! è questi l'ufficiale. CONTESSA (fra sé) Oh stelle! SUSANNA (fra sé) Malandrino! CONTE (alla Contessa) Ebben! Madama ... CONTESSA Io sono, signor mio, irritata e sorpresa al par di voi. CONTE Ma stamane? CONTESSA Stamane . per l'odierna festa volevam travestirlo al modo stesso che l'han vestito adesso. CONTE (a Cherubino) E perché non partiste? |
SUSANNA The living image! (Antonio and the Count enter furtively; Antonio has Cherubino's hat with him. Creeping up behind Cherubino, he snatches the bonnet from his head and claps on the hat.) ANTONIO The great rogue! Here's your officer! COUNTESS (aside) O heavens! SUSANNA (aside) The little rascal! COUNT (to the Countess) Well, my lady-? COUNTESS I, my lord, am as annoyed and as surprised as yourself. COUNT And this morning? COUNTESS This morning we were going to dress him up as a girl for today's festivities, just as they have done now. COUNT (to Cherubino) But why did you not leave? |
CHERUBINO (cavandosi il capello bruscamente) Signor. CONTE Saprò punire la sua disobbedienza. BARBARINA Eccellenza, Eccellenza voi mi dite sì spesso, qualvolta m'abbracciate e mi baciate: "Barbarina, se m'ami, ti darò quel che brami." CONTE Io, dissi questo? BARBARINA Voi. Or datemi, padrone, in sposo Cherubino, e v'amerò com'amo il mio gattino. CONTESSA (al Conte) Ebbene, or tocca a voi. ANTONIO (a Barbarina) Brava, figliuola! Hai buon maestro che ti fa la scuola. CONTE (fra sé) Non so qual uom, qual demone, qual Dio rivolga tutto quanto a torto mio. |
CHERUBINO (quickly taking off his hat) My lord - COUNT I shall punish you for your disobedience. BARBARINA Your Excellency! You say to me so often when you hug me and kiss me: "Barbarina, if you love me you can have anything you like.'' COUNT I said that? BARBARINA Yes, you. Now give me, my lord, Cherubino in marriage, and I'll love you like I love my kitten. COUNTESS (to the Count) Well, it's your turn now. ANTONIO (to Barbarina) Well said, girl! You've learnt from a good master. COUNT (aside) I don't know what man, devil or god is turning everything against me. |
(Entra Figaro.) FIGARO Signor ... se trattenete tutte queste ragazze, adio festa . addio danza. CONTE E che! Vorresti ballar col piè stravolto? FIGARO (Finge di drizzarsi la gamba, e poi si prova a ballare.) Eh, non mi duol più molto. (Chiama tutte le giovani, vuol partire; il Conte lo richiama.) Andiam, belle fanciulle . CONTESSA (a Susanna) Come si caverà dall'imbarazzo? SUSANNA (alla Contessa) Lasciate fare a lui. CONTE Per buona sorte i vasi eran di creta. FIGARO Senza fallo. Andiamo, dunque, andiamo. (Vuol partire; Antonio lo richiama.) |
(Enter Figaro.) FIGARO My lord, if you keep all the girls here, there'll be no party and no dancing. COUNT Indeed? You want to dance with a twisted ankle? FIGARO (moves his foot a few times and then begins to dance) It's not hurting so much now. (He calls the young girls and starts to leave but the Count calls him back.) Come, my pretty ones. COUNTESS (to Susanna) How will he get out of this mess? SUSANNA (to the Countess) Let's leave him to it. COUNT Lucky the flowerpots were made of clay! FIGARO It certainly was. Come, then, let's be off. (He tries to leave but Antonio calls him back.) |
ANTONIO Ed intanto a cavallo di galoppo a Siviglia andava il paggio. FIGARO Di galoppo o di passo, buon viaggio. Venite, o belle giovani. (Per partire) CONTE (Torna a ricondurlo in mezzo) E a te la sua patente era in tasca rimasta . FIGARO Certamente. Che razza di domande! ANTONIO (a Susanna che fa dei motti a Figaro) Via, non fargli più motti, ei non t'intende. (Prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.) Ed ecco chi pretende Che sia un bugiardo il mio signor nipote. FIGARO Cherubino! ANTONIO Or ci sei. |
ANTONIO Meanwhile the page was galloping to Seville. FIGARO Galloping or walking, good luck to him! Come on, pretty lasses. (He tries to leave.) COUNT (blocking his way) And he left his commission behind in your pocket. FIGARO But of course! What a question! ANTONIO (to Susanna, who is making signs to Figaro) Useless to make signs to him; he doesn't understand, (taking Cherubino by the hand and presenting him to Figaro) and here is someone who's making my future nephew out to be a liar. FIGARO Cherubino! ANTONIO Now the penny's dropped. |
FIGARO (al Conte) Che diamin canta? CONTE Non canta, no, ma dice ch'egli saltò stamane in sui garofani... FIGARO Ei lo dice! ... Sarà ... se ho saltato io si può dare che anch'esso abbia fatto lo stesso. CONTE Anch' esso? FIGARO Perché no? Io non impugno mai quel che non so. N° 22: Finale (Si sente una marcia in lontananza.) FIGARO Ecco la marcia, andiamo! Ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti! Susanna dammi il braccio! SUSANNA (Figaro prende Susanna pel braccio.) Eccolo. (Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.) CONTE Temerari! |
FIGARO (to the Count) What the devil's his story? COUNT No story, but he does say that he jumped into the carnations this morning. FIGARO He says that? Could be ... if I jumped, it might well be that he did so too. COUNT He too? FIGARO Why not? I don't accuse anyone of lying unless I'm sure. No. 22: Finale (The wedding march is heard in the distance.) FIGARO There's the march, let's go! To your posts, my beauties, to your posts. Susanna, give me your arm. SUSANNA (giving her arm) Here it is. (They leave, except the Count and the Countess.) COUNT Shameless! |
CONTESSA Io son di ghiaccio! CONTE Contessa! CONTESSA Or non parliamo. Ecco qui le due nozze, riceverle dobbiam, alfin si tratta d'una vostra protetta. Seggiamo. CONTE Seggiamo. (a parte) E meditiam vendetta! (Siedono. Entrano cacciatori con fucili in ispalla, gente del foro, contadini e contadine, due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre con un bianco velo, due altre con i guanti e il mazzetto di fiori. Poi vengono Figaro con Marcellina e Bartolo con Susanna. Bartolo conduce Susanna al Conte ed ella s'inginocchia per ricevere da lui il cappello ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.) DUE RAGAZZE Amanti costanti, seguaci d'onor, cantate, lodate si saggio signor. A un dritto cedendo che oltraggia, che offende, ei caste vi rende ai vostri amator. |
COUNTESS I feel cold as ice! COUNT Countess! COUNTESS Don't speak now. Here are the two couples; we must receive them. In the end the question involves your protégée. Let us be seated. COUNT Let us be seated (aside) and meditate on revenge. (They sit. Enter hunters with guns slung over their shoulders. Village folk, peasant boys and girls. Two young girls carry in the hat of white feathers; two more a white veil, two others gloves and a posy of flowers. Then come Figaro with Marcellina and Bartolo with Susanna. Bartolo leads Susanna to the Count; she kneels and receives the hat, etc. from him. Figaro likewise take Marcellina to the Countess.) TWO GIRLS Faithful lovers, zealous in honour, sing the praises of such a wise master. Renouncing a right that insults and offends, he renders you spotless to yourlovers. |
CORO Cantiamo, lodiamo sì saggio signor! (Susanna essendo in ginocchio durante il coro tira il Conte per l'abito, gli mostra il biglietto, dopo passa la mano dal lato degli spettatori alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno. Susanna s'alza, gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla. Si balla il fandango. Marcellina s'alza un po' più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.) CONTE (cava il biglietto e fa l'atto d'un uom che rimane punto al dito: lo scuote, lo preme, lo succhia e vedendo il biglietto sigillato colla spilla dice, gittando la spilla a terra:) Eh, già si sa, solita usanza, le donne ficcan gli aghi in ogni loco...ah, ah, capisco il gioco! FIGARO (a Susanna) Un biglietto amoroso che gli diè nel passar qualche galante, ed era sigillato d'una spilla, ond'egli si punse il dito. Il Narciso or la cerca, oh che stordito! CONTE Andate amici! E sia per questa sera disposto l'apparato nuziale, colla più ricca pompa, io vo' che sia magnifica la festa, e canti, e fochi, e gran cena, e gran ballo; e ognuno impari com'io tratto color che a me son cari. CORO Amanti costanti, ecc. |
CHORUS Sing the praises of such a wise master! (While kneeling before the Count Susanna tugs at his robe and shows him a note; she raises her hand to her head and the Count under the pretence of adjusting her hat takes the note and hides it. Susanna pays her respects and rises. Figaro goes to receive her. They dance the fandango. Marcellina rises presently and Bartolo steps up to receive her from the Countess.) COUNT (takes out the note and reacts as if he has pricked his finger; shakes it, presses it, sucks it, and seeing that the note was sealed with a pin, throws the pin on the floor, saying:) Hmmm, as usual...women have pins sticking out everywhere. Ah! Ah! I get the idea! FIGARO (to Susanna) That was a love-letter that someone gave him in passing, and it was sealed with a pin, on which he hurt his finger. The Narcissus is looking for it. Oh, what foolishness! COUNT Come, my friends, and for this evening let all the trappings of a wedding be made ready with richest magnificence. I want the feast to be a grand one; songs, torches, a grand feast and a ball. And all shall see how I treat those who are dear to me. CHORUS Faithful lovers, etc. |
Il giardino del castello (C'è un padiglione a destra ed uno a sinistra. Notte. Entra Barbarina, che cerca in terra qualcosa.) N° 23: Cavatina BARBARINA L'ho perduta, me meschina! Ah chi sa dove sarà? Non la trovo. L'ho perduta! Meschinella! ecc. E mia cugina? E il padron, cosa dirà? (Parte.) FIGARO (entrando con Marcellina) Barbarina, cos'hai? BARBARINA L'ho perduta, cugino. FIGARO Cosa? MARCELLINA Cosa? |
The castle garden (There is an arbour to the right and one to the left. Night. Barbarina enters, searching for something on the ground.) No. 23: Cavatina BARBARINA I have lost it, unhappy me! Ah, who knows where it is? I cannot find it, I have lost it, unhappy me, etc. And my cousin, and my lord - what will he say? (She leaves.) FIGARO (enters with Marcellina) Barbarina, what's the matter? BARBARINA I've lost it, cousin. FIGARO What? MARCELLINA What? |
BARBARINA La spilla che a me diede il padrone per recar a Susanna. FIGARO A Susanna? la spilla? E così tenerella il mestiero già sai. di far tutto sì ben quel che tu fai? BARBARINA Cos'è? vai meco in collera? FIGARO E non vedi ch'io scherzo? Osserva.questa (Cerca un momento per terra, dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito o dalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina.) È la spilla che il Conte da recare ti diede alla Susanna, e servia di sigillo a un bigliettino. vedi s'io sono istrutto BARBARINA E perché il chiedi a me quando sai tutto? FIGARO Aveva gusto d'udir come il padrone ti die'la commissione. BARBARINA Che miracoli! "Tieni, fanciulla, reca questa spilla |
BARBARINA The pin the master gave me to return to Susanna. FIGARO To Susanna, the pin? So young, yet you already do everything so well? BARBARINA What's the matter? Are you angry with me? FIGARO Can't you see I'm only joking? Look. (He searches on the ground for a moment, after having dexterously taken out a pin from Marcellina's dress and gives it to Barbarina.) This is the pin the Count gave you to return to Susanna; it was sealing a letter. See how I know it all? BARBARINA Then why ask me if you know it all already? FIGARO I'm curious to know how his lordship came to give you such an errand. BARBARINA Is that all! ''Here, my girl, take this pin |
alla bella Susanna, e dille: questo è il sigillo de' pini." FIGARO Ah, ah! de'pini! BARBARINA È ver ch'ei mi soggiunse: "Guarda che alcun non veda!" Ma tu già tacerai. FIGARO Sicuramente. BARBARINA A te già niente preme. FIGARO Oh niente, niente. BARBARINA Addio, mio bel cugino: vo da Susanna e poi da Cherubino. (Parte saltando.) FIGARO Madre. MARCELLINA Figlio. FIGARO Son morto. |
to the lovely Susanna, and say to her: "This is the seal of the pine-trees!'' FIGARO Aha! "Of the pine-trees." BARBARINA Truth to tell, he added: "Take care no one sees you." But you won't say anything. FIGARO Of course not. BARBARINA Nothing's worrying you, is it? FIGARO No, nothing at all. BARBARINA Goodbye, handsome cousin. I'm going first to Susanna and then to Cherubino. (She leaves.) FIGARO Mother! MARCELLINA My son! FIGARO This is the end. |
MARCELLINA Calmati, figlio mio. FIGARO Son morto, dico. MARCELLINA Flemma, flemma e poi flemma; il fatto è serio e pensarci convien. Ma guarda un poco che ancor non sai di chi si prenda gioco. FIGARO Ah! quella spilla, o madre, è quella stessa che poc'anzi ei raccolse. MARCELLINA È ver...ma questo al più ti porge un dritto di stare in guardia, e vivere in sospetto: ma non sai se in effetto. FIGARO All'erta, dunque: Il loco del convegno so dov'è stabilito. MARCELLINA Dove vai, figlio mio? FIGARO A vendicar tutti i mariti. Addio. (Parte infuriato.) |
MARCELLINA Keep calm, my son! FIGARO This is the end, I tell you. MARCELLINA Calm, calm and more calm. This is a serious matter, and must be seriously considered. But if you think about it, we still don't know who's tricking who. FIGARO Ah, that pin, mother, was the same one I saw him pick up a little while ago. MARCELLINA True, but at most this gives you the right to be on your guard and suspicious. You don't really know - FIGARO I must be crafty, then! I know where the assignation is to take place. MARCELLINA Where are you going, my son? FIGARO To avenge all husbands! Goodbye! (He storms out in a rage.) |
MARCELLINA Presto, avvertiam Susanna... io la credo innocente: quella faccia... quell'aria di modestia...È caso ancora ch'ella non fosse...Ah! quando il cor non ci arma personale interesse, ogni donna è portata alla difesa del suo povero sesso, da questi uomini ingrati a torto oppresso. Il capro e la capretta son sempre in amistà; l'agnello all'agnelletta la guerra mai non fa; le più feroci belve per selve e per campagne lascian le lor compagne in pace e libertà. Sol noi, povere femmine, che tanto amiam questi uomini, trattate siam d'perfidi ognor con crudeItà. (Parte.) (Folto giardino. Entra Barbarina sola, con un po'di frutta e di dolce.) BARBARINA "Nel padiglione a manca," ei così disse, è questo. E poi se non venisse! Ah, ah, che brava gente! A stento darmi un arancio, una pera, e una ciambella. "Per chi, madamigella?" Oh per qualcun, signore, "Già lo sappiam." Ebbene, il padron l'odia, ed io gli voglio bene, però costommi un bacio.E cosa importa? |
MARCELLINA I must warn Susanna quickly ... I believe her to be innocent - that face, that modest air! - And supposing she were not? ... ah, when we are not obsessed with self-interest every woman will march to the defence of her own poor sex against ungrateful men who only seek wrongly to oppress it. The he-goat and the she-goat live in friendship, the he-lamb and the she-lamb fight no wars. The wildest of the beasts in the forest or the plain, his mate does not constrain or use with force. Only we poor women, who love our men-folk so, are treated by these beaux so cruelly without cause. (She goes out.) (Enter Barbarina, alone, carrying some fruits and sweetmeats.) BARBARINA 'In the arbour on the left', he said. This is it! And if he doesn't come? My word, What generosity! Begrudging me an orange, a pear, a cake! 'Who is it for, miss?' - 'Oh, for a gentleman.' 'We know that!' Well! My lord hates him and I love him. But it cost me a kiss - no matter. Perhaps |
Forse qualcun me'l renderà... (Sente arrivare qualcuno.) Son morta! (Fugge spaventata nel padiglione a sinistra.) (Entra Figaro solo con mantello e lanternino notturno.) FIGARO (fra sé) È Barbarina. (Ode venir gente; forte) Chi va là? BASILIO (entrando con Bartolo e truppa di lavoratori) Son quelli che invitasti a venir. BARTOLO Che brutto ceffo! Sembri un cospirator: che diamin sono quegli infausti apparati? FIGARO Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco celebrerem la festa della mia sposa onesta e del feudal signor. BASILIO Ah,buono,buono! Capisco come egli è. |
someone will give it back to me. (She hears someone coming.) I'm lost! (Frightened, she runs into the arbour on the left.) (Figaro enters wearing a cloak and carrying a small lantern) FIGARO (to himself) 'Tis Barbarina! (aloud) Who goes there? BASILIO (enters with Bartolo and a group of workers) Those who you invited. BARTOLO What a grim face! You look like a conspirator! What the devil are all these sinister preparations for? FIGARO You'll see in a little while. This is where we shall celebrate the rite between my virtuous bride and the feudal lord. BASILIO Ah, good, good, I understand now: |
(fra sé) Accordati si son senza di me. FIGARO Voi da questi contorni non via scostate: intanto io vado a dar certi ordini e torno in pochi istanti: a un fischio mio correte tutti quanti. (Partono tutti, eccettuati Bartolo e Basilio.) BASILIO Ha i diavoli nel corpo. BARTOLO Ma cosa nacque? BASILIO Nulla: Susanna piace al Conte. Ella, d'accordo, gli diè un appuntamento ch'a Figaro non piace. BARTOLO E che, dunque; dovrfa soffrirlo in pace? BASILIO Quel che soffrono tanti ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite: che guadagno può far? Nel mondo, amico, l'accozzarla co'grandi fu pericolo ognora: dan novanta per cento, e han vinto ancora. |
(aside) They've come to an agreement without my help. FIGARO Don't you move from here. Meanwhile I'm going to issue some instructions and I'll be back in a minute. When I whistle, come quickly. (All go off, except Bartolo and Basilio.) BASILIO He's in a fine old state! BARTOLO What's happened? BASILIO Nothing. The Count fancies Susanna, she agreed to an assignation and Figaro is put out. BARTOLO Well? He should just put up with it. BASILIO Many have had to, so why shouldn't he? And anyway, what good can it do? In this world, my friend, it's always dangerous to mix with the mighty. The odds are inevitably in their favour. |
In quegli anni in cui val poco la mal pratica ragion, ebbi anch'io lo stesso fuoco: fui quel pazzo ch'or non son. Ma col tempo e coi perigli donna flemma capitò; e i capricci ed i puntigli dalla testa mi cavò. Presso un picciolo abituro seco lei mi trasse un giorno; e, togliendo giù dal muro del pacifico soggiorno una pelle di somaro: "Prendi", disse, "o figlio caro! " Poi disparve, e mi lasciò. Mentre ancor, tacito, guardo quel dono, il ciel s'annuvola, ribomba il tuono, mista alla grandine scroscia la piova: ecco, le membra coprir mi giova col manto d'asino che mi donò. Finisce il turbine, né fo due passi, che fiera orribili dianzi a me fassi: già già mi tocca l'ingorda bocca; già di difendermi speme non ho. Ma il fiuto ignobile |
In those years, when inexperience made my judgement worthless, I, too, was foolishly impulsive, played the fool I now abjure. But with time and dangers met, Dame Common Sense appeared chased the whims and stubbornness from my silly head. To a little cabin she led me one fine day, and from the wall of that quiet hut an ass's skin she took. 'Take this, my son,' she said, Then she went and left me. While I looked at the gift in silent wonder, the sky grew dark, the thunder rolled, mixed with hail, the rain beat down. I might as well protect my limbs with the ass's coat, I thought. The storm passed; scarce two steps I take when a dreadful wild beast confronts me, I can feel already the greedy teeth upon me, and hope is dead. But the foetid smell |
del mio vestito tolse alla belva sì l'appetito, che, disprezzandomi, si rinselvò. Così conoscere mi fè la sorte che onte, pericoli, vergogna e morte col cuoio d'asino fuggir si può. (Partono.) N° 26: Recitativo ed Aria FIGARO (rientra solo, con mantello) Tutto è disposto: l'ora dovrebbe esser vicina; io sento gente...è dessa! Non è alcun; buia è la notte...ed io comincio omai a fare il scimunito mestiero di marito...Ingrata! Nel momento della mia cerimonia ei godeva leggendo: e nel verderlo io ridevo di me senza saperlo. Oh Susanna! Susanna! Quanto pena mi costi! Con quell'ingenua faccia, con quegli occhi innocenti, chi creduto l'avria? Ah! Che il fidarsi a donna, è ognor follia. Aprite un po' quegli occhi, uomini incauti e sciocchi, guardate queste femmine, guardate cosa son! Queste chiamate dee dagli ingannati sensi, a cui tributa incensi la debole ragion, ecc. |
of my covering destroyed the beast's appetite, and in disgust it turned and slunk back to its forest lair. Thus fate taught me a lesson, that shame, danger, disgrace and death may be warded off by the skin of an ass. (They leave.) No. 26: Recitative and Aria FIGARO (enters alone, with the cloak) Everything is ready: the hour must be near. I hear them coming; it's she; no, it's no one. The night is dark, and I'm already beginning to ply the foolish trade of cuckolded husband. Traitress! At the moment of my wedding ceremony he enjoyed reading her letter, and seeing him I laughed at myself without knowing it. Oh, Susanna, Susanna, how much pain have you cost me! With that artless face, with those innocent eyes, who would have believed it! Ah, it's always madness to trust a woman! Open your eyes for a moment, rash and foolish men, look at these women, look at what they are. You call them goddesses, with your befuddled senses, and pay them tribute with your weakened minds. |
Son streghe che incantano per farci penar, sirene che cantano per farci affogar, civette che allettano per trarci le piume, comete che brillano per toglierci il lume. Son rose spinose, son volpi vezzose; son orse benigne, colombe maligne, maestre d'inganni, amiche d'affanni, che fingono, mentono, amore non senton, non senton pietà. No, no, no, no, no! Il resto nol dico, già ognuno lo sa. Aprite un po' quegli occhi, ecc. (Si nasconde fra gli alberi.) (Susanna e la Contessa appaiono, essendosi scambiati i vestiti. Dopo, Marcellina.) SUSANNA Signora, ella mi disse che Figaro verravvi. MARCELLINA Anzi, è venuto; abbassa un po'la voce. |
They are witches who work spells to make you miserable, sirens who sing to make you drown, screech-owls that lure you to pluck out your feathers, comets that flash to take away your light. They are thorny roses, cunning vixens, hugging bears, spiteful doves, masters of deceit, friends of trouble, who pretend, lie, feel no love, feel no pity, no, no, no, no, no! The rest I won't say, because everyone knows it already. Open your eyes for a moment, etc. (He hides among the trees.) (Susanna and the Countess enter, disguised in each other's clothes, followed by Marcellina.) SUSANNA My lady, Marcellina told me Figaro would be coming here. MARCELLINA He's here already; lower your voice. |
SUSANNA Dunque un ci ascolta, e l'altro dee venir a cercarmi. Incominciam. MARCELLINA Io voglio qui celarmi. (Entra dove entrò Barbarina.) SUSANNA Madama, voi tremate, avreste freddo? CONTESSA Parmi umida la notte...io mi ritiro. FIGARO (fra sé) Eccoci della crisi al grande istante. SUSANNA Io sotto queste piante, se madama il permette, resto a prendere il fresco una mezz'ora. FIGARO (fra sé) Il fresco, il fresco! CONTESSA Restaci, in buon'ora. (Si nasconde.) SUSANNA (sotto voce) Il birbo è in sentinella. Divertiamoci anche noi. Diamogli la merce'de'dubbi suoi. |
SUSANNA So one of them is eavesdropping and the other is about to come to look for me. Let's begin! MARCELLINA I shall hide in here. (enters the arbour into which Barbarina went) SUSANNA My lady, you're shivering; are you chilly? COUNTESS The air is damp; I'll go in now. FIGARO (aside) This is the moment of crisis. SUSANNA Under these trees, if my lady will allow me, I shall stay to enjoy the coolness for half an hour. FIGARO (aside) Coolness! Coolness! COUNTESS Stay for an hour or more. (She hides.) SUSANNA (under her breath) The rascal's eavesdropping. We'll have some fun, too, and pay him out for his suspicions. |
N° 27: Recitativo ed Aria SUSANNA Giunse alfin il momento, che godrò senza affanno in braccio all'idol mio! Timide cure! Uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh come par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda, come la notte i furti miei seconda! Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, vieni ove amore per goder t'appella, finché non splende in ciel notturna face; finché l'aria è ancor bruna, e il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura, che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l'erba è fresca, ai piaceri d'amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose. Vieni! vieni! Ti vo' la fronte incoronar di rose! (Si nasconde dietro gli alberi dal lato opposto a quello di Figaro.) FIGARO (fra sé) Perfida! e in quella forma meco menti? Non so s'io veglio o dormo. CHERUBINO (Entra cantarellando.) La la la. CONTESSA (fra sé) Il piccolo paggio! |
No. 27: Recitative and Aria SUSANNA At last the moment is near when carefree I shall exult in the embrace of him I worship. Timid care, be banished from my heart, and come not to disturb my joy. Oh, how the beauties of this place, of heaven and earth, respond to the fire of my love. How night furthers my designs! Come now, delay not, lovely joy, come where love calls you to pleasure. The nocturnal torch shines not yet in heaven; the air is still murky, and the earth silent. Here the brook murmurs, the breezes play and with gentle sighing refresh the heart. Here flowers are laughing, and the grass is cool; all things beckon to love's delights. Come, my soul, within this hidden grove. Come! I would crown your brow with roses! (She disappears among the trees on the opposite side to Figaro.) FIGARO (aside) Shameless woman! To have lied to me like that! I don't know if I'm awake or dreaming! CHERUBINO (enters singing) La la la... COUNTESS (aside) The little page! |
CHERUBINO Io sento gente: entriamo ove entrò Barbarina. (scorgendo la Contessa) Oh, vedo qui una donna! CONTESSA Ahi, me meschina! CHERUBINO M'inganno! A quel cappello che nell'ombra vegg'io parmi Susanna. CONTESSA E se il Conte ora vien? Sorte tiranna! N° 28: Finale CHERUBINO Pian pianin, le andrò più presso, tempo perso non sarà. CONTESSA Ah, se il Conte arriva adesso qualche imbroglio accaderà! CHERUBINO Susannetta! Non risponde, colla mano il volto asconde, or la burlo in verità. |
CHERUBINO I can hear someone; I'll go in here, where Barbarina went. (seeing the Countess) Oh! I can see a woman! COUNTESS Now I'm in trouble! CHERUBINO Surely not! from that hat I can just see in the dark, that must be Susanna. COUNTESS If the Count should come now, O cruel fate! No. 28: Finale CHERUBINO Softly now I'll come closer to you, we shall not waste any time. COUNTESS Ah, if the Count comes along what a fight there will be! CHERUBINO Dearest Susanna! She doesn't answer, but hides her face with her hand; now I shall really tease her. |
CONTESSA (cercando di andarsene) Arditello, sfacciatello, ite presto via di qua, ecc. CHERUBINO Smorfiosa, maliziosa, io già so perché sei qua, ecc. CONTE (da lontano) Ecco qui la mia Susanna! SUSANNA, FIGARO Ecco qui l'uccellatore! CHERUBINO Non far meco la tiranna! SUSANNA, CONTE, FIGARO Ah! Nel sen mi batte il core! CONTESSA Via partite, o chiamo gente! SUSANNA, CONTE, FIGARO Un altr'uom con lei si sta; CHERUBINO Dammi un bacio, o non fai niente; SUSANNA, CONTE, FIGARO Alla voce, è quegli il paggio. CONTESSA Anche un bacio! Che coraggio! |
COUNTESS (trying to get away) Presumptuous, impudent boy, go away from here immediately, etc. CHERUBINO Skittish, cunning girls, I already know why you're here, etc. COUNT (from a distance) That must be my Susanna! SUSANNA, FIGARO Here comes the fowler! CHERUBINO Don't try to play the tyrant with me! SUSANNA, COUNT, FIGARO Ah, my heart is pounding in my breast! COUNTESS Quickly, go, or I'll call for help! SUSANNA, COUNT, FIGARO There is another man with her. CHERUBINO Give me a kiss, or you'll do nothing. SUSANNA, COUNT, FIGARO By his voice, that must be the page. COUNTESS A kiss, you say! What temerity! |
CHERUBINO E perché far io non posso quel che il Conte ognor farà? SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Temerario! CHERUBINO Oh ve' che smorfie! Sai chi'io fui dietro il sofà. SUSANNA, CONTESSA, CONTE, FIGARO Se il ribaldo ancor sta saldo, la faccenda guasterà. CHERUBINO (le vuol dare un bacio) Prendi intanto! (Il Conte è scivolato fra lui e la Contessa, e riceve lui il bacio.) CONTESSA, poi CHERUBINO O Cielo! Il Conte! (Cherubino fugge e si nasconde nel padiglione a sinistra.) FIGARO Vo' veder cosa fan là. (Il Conte dà uno schiaffo che riceve Figaro invece.) CONTE Perché voi non ripetete ricevete questo qua! |
CHERUBINO And why can't I do what the Count is going to do? SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO Rash boy! CHERUBINO Why make a face? You know that I was behind the chair! SUSANNA, COUNTESS, COUNT, FIGARO If the rake stays much longer he'll ruin everything. CHERUBINO (trying to kiss the Countess) I'll take it anyway! (The Count steps between them and receives the kiss himself.) COUNTESS, then CHERUBINO Heavens! The Count! (Cherubino runs to hide in the left-hand arbour.) FIGARO I want to see what they're doing. (The Count makes a swipe at Cherubino but strikes Figaro instead.) COUNT So that you won't repeat the offence, take that! |
FIGARO, CONTESSA, CONTE, SUSANNA Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno colla mia curiosità/sua temerità, ecc. (Si allontanano Figaro e Susanna.) CONTE Partito è alfin l'audace, accostati, ben mio! CONTESSA Giacché così vi piace, eccomi qui, signor. FIGARO Che compiacente femmina! Che sposa di buon cor! CONTE Porgimi la manina! CONTESSA Io ve la do. CONTE Carina! FIGARO Carina? CONTE Che dita tenerelle! Che delicata pelle! Mi pizzica, mi stuzzica, m'empie d'un nuovo ardor! ecc. |
FIGARO, COUNTESS, COUNT, SUSANNA Ah! I have/he has made quite a gain through my curiosity/his temerity, etc. (Figaro and Susanna go off in opposite directions.) COUNT At last the rogue has gone, come nearer, my dearest. COUNTESS If it please you thus, here I am, sir. FIGARO What a complaisant woman! What a good-hearted wife! COUNT Give me your hand. COUNTESS I give it to you. COUNT Dearest! FIGARO Dearest? COUNT What dainty fingers! What delicate skin! I'm tingling, I'm feverish, I'm filled with new ardour, etc. |
SUSANNA, CONTESSA, FIGARO La cieca prevenzione delude la ragione, inganna i sensi ognor, ecc. CONTE Oltre la dote, oh cara! ricevi ancor un brillante che a te porge un amante in pegno del suo amor. (Le dà un anello.) CONTESSA Tutto Susanna piglia dal suo benefattor. SUSANNA, CONTE, FIGARO Va tutto a maraviglia, ma il meglio manca ancor. CONTESSA Signor, d'accese fiaccole io veggio il balenar. CONTE Entriam, mia bella Venere, andiamoci a celar, ecc. SUSANNA, FIGARO Mariti scimuniti, venite ad imparar. CONTESSA Al buio, signor mio? |
SUSANNA, COUNTESS, FIGARO Blind precipitousness deludes reason and always tricks the senses, etc. COUNT Besides your dowry, beloved, receive this jewel, offered by a lover in pledge of his love. (He gives her a ring.) COUNTESS Susanna owes eveything to her benefactor. SUSANNA, COUNT, FIGARO Everything is going perfectly! But the best is coming yet. COUNTESS Sir, I can see the light from bright torches. COUNT Let us enter, my fair Venus. Let us go in and hide, etc. SUSANNA, FIGARO All you deceived husbands, come and learn your lessons. COUNTESS In the dark, my lord? |
CONTE È quello che vogl'io: tu sai che là per leggere, io non desio d'entrar. FIGARO La perfida lo seguita, è vano il dubitar. SUSANNA, CONTESSA I furbi sono in trappola, comincia ben l'affar. CONTE Chi passa? FIGARO Passa gente! CONTESSA È Figaro! Men vo! CONTE Andate, andate! Io poi verrò. (Si nasconde dietro gli alberi. La Contessa entra nel padiglione a destra.) FIGARO Tutto è tranquillo e placido, entrò la bella Venere: col vago Marte prendere, nuovo Vulcan del secolo, in rete li potrò. |
COUNT It is my wish: you know that I don't want to go inside and read. FIGARO The traitress is following him; doubts are foolish now. SUSANNA, COUNTESS The rogues are in the trap, the affair is beginning well. COUNT Who goes there? FIGARO None of your business! COUNTESS It's Figaro! I'm going! COUNT Go on, I'll find you soon. (The Count disappears in the bushes. The Countess enters the right-hand arbour.) FIGARO All is peaceful and silent: the beautiful Venus has gone to the embrace of her fond Mars, but a modern Vulcan will soon have them in his net. |
SUSANNA (imitando la voce della Contessa) Ehi. Figaro! Tacete! FIGARO Oh, questa è la Contessa. A tempo qui giungete, vedrete là voi stessa il Conte e la mia sposa. Di propria man la cosa toccar io vi farò. SUSANNA (dimenticando di cangiare la voce) Parlate un po' più basso: di qua non muovo il passo, ma vendicar mi vo'. FIGARO (a parte) Susanna! (forte) Vendicarsi? SUSANNA Sì. FIGARO Come potria farsi? La volpe vuol sorprendermi, e secondarla vo'. ecc. SUSANNA L'iniquo io vo' sorprendere, poi so quel che farò, ecc. FIGARO (con finta premura) Ah, se Madama il vuole! |
SUSANNA (in a feigned voice) Hey, Figaro, keep your voice down! FIGARO Oh, there is the Countess. You come at a perfect moment to see for yourself the Count with my wife. You'll be able to touch them with your very own hand. SUSANNA (forgetting to alter her voice) Speak a little lower; from the spot I shall not move until I am avenged. FIGARO (aside) Susanna! (aloud) Avenged? SUSANNA Yes. FIGARO How can that be done? The vixen is trying to catch me, and I'm going to help her, etc. SUSANNA I'm going to catch the villain, and I know how to go about it, etc. FIGARO (with comic affectation) Ah, if it please Madame! |
SUSANNA Su via, manco parole! FIGARO, Ah, Madama! SUSANNA Su via, manco parole! FIGARO Eccomi a vostri piedi, ho pieno il cor di foco. Esaminate il loco, pensate al traditor! SUSANNA Come la man mi pizzica! FIGARO Come il polmon mi si altera! SUSANNA Che smania! Che furor! ecc. FIGARO Che smania! Che calor! ecc. SUSANNA E senz'alcun affetto? FIGARO Suppliscavi il rispetto. Non perdiam tempo invano: datemi un po' la mano... |
SUSANNA Get up, not a word! FIGARO Ah, Madame! SUSANNA Get up, not a word! FIGARO Here I am at your feet, with my heart full of fire. Look around you, and remember the betrayer! SUSANNA How my hand is itching! FIGARO I can hardly breathe! SUSANNA What madness! What fury! etc. FIGARO What madness! What fever! etc. SUSANNA But is there no affection between us? FIGARO Let respect be enough. We must not let time pass in vain, give me your hand a moment. |
SUSANNA (dandogli uno schiaffo) Servitevi, signor. FIGARO Che schiaffo! SUSANNA Che schiaffo! E questo, e ancora questo, e questo, e poi quest'altro. FIGARO Non battter così presto! SUSANNA E questo, signor scaltro, e questo, e poi quest'altro ancor. FIGARO Oh schiaffi graziosissimi! Oh, mio felice amore! ecc. SUSANNA Impara, impara, o perfido, a fare il seduttor, ecc. FIGARO Pace, pace, mio dolce tesoro: io conobbi la voce che adoro, e che impressa ognor serbo nel cor. |
SUSANNA (in her natural voice, boxing his ears) Help yourself, sir. FIGARO You slapped me! SUSANNA Yes, I did! Here's another, and another and still another. FIGARO Don't beat me so furiously! SUSANNA And another, you sharper, and then still one more! FIGARO Oh, most gracious blows! Oh, perfect love! etc. SUSANNA I'll teach you, deceitful man, to play the seducer, etc. FIGARO Peace, peace, my sweet treasure; I recognised the voice which I adore and carry engraved in my heart. |
SUSANNA La mia voce? FIGARO La voce che adoro. SUSANNA, FIGARO Pace, pace, mio dolce tesoro! Pace, pace, mio tenero amor. (Rientra il Conte.) CONTE Non la trovo, e girai tutto il bosco. SUSANNA, FIGARO Questi è il Conte alla voce il conosco. CONTE Ehi, Susanna! Sei sorda, sei muta? SUSANNA Bella, bella! Non l'ha conosciuta! FIGARO Chi? SUSANNA Madama. FIGARO Madama? SUSANNA Madama! |
SUSANNA My voice? FIGARO The voice I adore. SUSANNA, FIGARO Peace, peace, my sweet treasure, peace, peace, my gentle beloved. (The Count returns.) COUNT I cannot find her, and I've combed the forest. SUSANNA, FIGARO That's the Count. I recognise his voice. COUNT Hey, Susanna, are you deaf or dumb? SUSANNA Wonderful! He didn't recognise her! FIGARO Whom? SUSANNA Madame. FIGARO Madame? SUSANNA Madame! |
SUSANNA, FIGARO La commedia, idol mio, terminiamo, consoliamo il bizzarro amator, ecc. (Figaro s'inginocchia ai piedi di Susanna.) FIGARO Sì, Madama, voi siete il ben mio. CONTE La mia sposa? Ah, senz'arme son io! FIGARO Un ristoro al mio cor concedete? SUSANNA Io son qui, fate quel che volete. CONTE Ah, ribaldi, ribaldi! SUSANNA, FIGARO Ah, corriamo, corriamo mio bene e le pene compensi il piacer. (Vanno al padiglione a sinistra. Figaro è arrestato dal Conte.) CONTE Gente, gente, all'armi, all'armi! FIGARO (con finto spavento) Il padrone! |
SUSANNA, FIGARO Let's terminate this farce, my beloved, and console this capricious lover, etc. (Figaro throws himself at her feet.) FIGARO Yes, Madame, you are the light of my life. COUNT My wife? Ah, I have no weapons! FIGARO Will you grant a cure for my heart? SUSANNA Here I am, I'll do as you wish. COUNT Ah, scandalous, scandalous! SUSANNA, FIGARO Ah, let us make haste, beloved, and exchange pain for pleasure. (They move towards the arbour on the left. The Count grasps Figaro.) COUNT Help, help, weapons, weapons! FIGARO (feigning great fright) The master! |
CONTE Gente, gente, aiuto, aiuto! (Entrano Antonio, Basilio, Bartolo e Curzio.) FIGARO Son perduto! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Cos'avvenne? Cos'avvenne? CONTE Il scellerato m'ha tradito, m'ha infamato, e con chi state a veder. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Son stordito, sbalordito, non mi par che ciò sia ver! FIGARO Son storditi, sbalorditi, oh che scena, che piacer! (Dal padiglione a sinistra escono in rapida successione Cherubino, Barbarina, Marcellina e Susanna.) CONTE Invan resistete, uscite, Madama; il premio ora avrete di vostra onestà. ...Il paggio! ANTONIO Mia figlia! |
COUNT My men, help, help! (Enter Antonio, Basilio, Bartolo and Don Curzio.) FIGARO I'm lost! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO What happened? COUNT The villain has betrayed me, has defamed me, and you shall see with whom. BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO I'm amazed, confounded, I can't believe it's true. FIGARO They're amazed, confounded. Oh, what a scene, what fun! (Going to the arbour the Count hands out, in turn, Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna.) COUNT In vain you resist, come out, Madame; now you shall be rewarded for your honesty. ...The page! ANTONIO My daughter! |
FIGARO Mia madre! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madama! CONTE Scoperta è la trama, la per fida è qua! SUSANNA (inginocchiandosi) Perdono, perdono! CONTE No, no! Non sperarlo! FIGARO (inginocchiandosi) Perdono, perdono! CONTE No, no, non vo' darlo! TUTTI SALVO IL CONTE (inginocchiandosi) Perdono! ecc. CONTE No! (La Contessa esce dal padiglione a destra.) CONTESSA Almeno io per loro perdono otterrò. |
FIGARO My mother! BASILIO, CURZIO, ANTONIO, BARTOLO Madame! COUNT The plot is revealed, and there is the deceiver. SUSANNA (kneeling) Pardon, pardon! COUNT No, no, do not expect it! FIGARO (kneeling) Pardon, pardon! COUNT No, no, I will not! ALL EXCEPT THE COUNT (kneeling) Pardon! etc. COUNT No! (The Countess emerges from the right-hand arbour.) COUNTESS At least I may obtain their pardon. |
BASILIO, CURZIO, CONTE, ANTONIO, BARTOLO Oh cielo! Che veggio! Deliro! Vaneggio! Che creder non so. CONTE (inginocchiandosi) Contessa perdono! Perdono, perdono! CONTESSA Più docile sono, e dico di sì. TUTTI Ah! Tutti contenti saremo così. Questo giorno di tormenti, di capricci e di follia, in contenti e in allegria solo amor può terminar. Sposi, amici, al ballo, al gioco, alle mine date foco! Ed al suon di lieta marcia corriam tutti a festeggiar, ecc. Fin dell'opera |
BASILIO, CURZIO, COUNT, ANTONIO, BARTOLO Heaven! What do I see? I'm raving! Going crazy! I don't know what to believe. COUNT (kneeling) Countess, your pardon! Pardon! COUNTESS I am more clement, and answer, yes. ALL Ah! All shall be made happy thereby. Only love can resolve this day of torments, caprice and folly, into joy and happiness. Spouses and sweethearts, to dancing and fun, and let's have some fireworks! And to the sound of a gay march hurry off to celebrate, etc. End of the Opera |
libretto by Lorenzo Da Ponte |