Other “Lohengrin” libretti [show] |
• Russian
• German • English |
Line-by-line [show] |
• German
• English |
“Lohengrin” by Richard Wagner libretto (Russian)
Contents: Действующие Лица; Первое Действие; Второе Действие; Третье Действие |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Театр представляет внутренний двор Антверпенского замка. На заднем плане жилище рыцарей (Pallas), на переднем, слева, женские покои (Kemenate), справа собор и за ним, в глубине сцены, ворота. Ночь. Окна заднего плана ярко освещены; из Pallasа доносятся блестящие трубные фанфары. Ортруда и Фридрих. Оба в тёмной одежде рабов сидят на ступеньках собора. Фридрих погружён в мрачные думы; Ортруда не сводит глаз с освещённых окон. Фридрих (внезапно вставая) Вставай скорей, подруга бед моих! Нас новый день не должен здесь застать... Ортруда (не меняя положения) Не в силах я отсюда прочь уйти! Из торжества врагов, из их веселья Дай мне извлечь смертельный, страшный яд, Чтоб наш позор и вражья радость сгибли!.. Фридрих (мрачно останавливаясь перед ней) О, злобная жена! Я всё ещё в твоих тенетах? (С горячностью, быстро возрастающей) Зачем я не прощусь с тобой И не бегу туда, туда, Где вновь покой душа моя найдёт?.. (С бурной, мучительной страстностью и бешенством) Меня ты погубила! Позор мой так велик! Где честь моя и слава?! Всё, всё умчалось в миг! К изгнанью присуждён я, Мой герб покрыт стыдом, В обломках меч лежит мой, И проклят отчий дом! Куда могу я скрыться? Ведь все меня бегут! И даже у бродяги Я не найду приют!.. (В последней степени отчаяния, почти плача) О, если б смерть явилась |
В моей судьбине злой! Погиб я безнадёжно, Лишь смерть мне даст покой! (Сражённый неистовым горем, он падает на землю. Фанфары в замке.) Ортруда (сохраняя прежнее положение, пока Фридрих встаёт) Но что, скажи, Терзает сильно так тебя? Фридрих (с угрожающим жестом) Что нет меча, и не могу Тебя теперь убить! Ортруда(спокойно и насмешливо) Мой милый друг, граф Тельрамунд! Зачем не веришь мне? Фридрих Зачем? Но ведь твой голос клялся ложно И мне внушил невинность опорочить! Живя в своём лесу глухом Ты мне лгала, Что в день злодейства страшного Всё видела из замка ты сама! Что на глазах твоих рукою Эльзы Утоплен был Готфрид! И гордый дух мой ты прельстила, Пророчески сказав, Что расцветёт Радбора древний род, И снова будет Брабантом он владеть! Невинной Эльзы руку я отверг, Услыша речь твою, И с дочерью Радбора Связал судьбу свою! Ортруда (тихо, но злобно) Ха! Смертельно жалишь ты! (Громко) Всё это, да, открыла я тебе! |
Фридрих (очень пылко) И стал теперь прославленный герой, Чья жизнь была примером для других, Презренной лжи твоей сообщник низкий! Ортруда (вызывающе) Кто лгал? Фридрих Ты! И на суде меня Бог покарал за это! Ортруда (со страшным глумлением) Бог? Фридрих О, ужас! Звучит в устах твоих Так страшно это имя! Ортруда Ха! Робкий дух твой это Бог? Фридрих Молчи!! Ортруда Ты мне грозишь? Да, перед женой ты храбр! О, жалкий! Если б ты так люто стал грозить Тому, кто нас беде обрёк, Ты б наш позор в победу обратил! Кто знает, как бороться с ним, С тем он слабее, чем дитя! |
Фридрих Чем он слабей, Тем был сильнее грозный Божий меч! Ортруда Божий меч? Ха, ха! Дай силу мне, И ты увидишь сам, Какой бессильный Бог его хранит! Фридрих (охваченный ужасом, тихим и дрожащим голосом) Колдунья дикая! Опутать хочешь ты мой ум Опять какой-то тайной?.. Ортруда (указывая на окна, в которых огни погасли) Гуляки там забылись сладким сном... Сядь рядом здесь со мной! В ночной тиши Мой вещий взор тебе осветит всё! (Фридрих всё более и более придвигается к ней и внимательно прислушивается к её словам.) Кто он, кто тот герой, Кого привёз к нам лебедь, знаешь ты? Фридрих Нет! Ортруда Что дашь ты мне за эту тайну? Когда его здесь кто принудит Открыто нам себя назвать, В тот миг вся мощь должна пропасть, Что силой чар держалась в нём! Фридрих Ха! Вот зачем он имя скрыл! Ортруда Ну, да! Но нет сил у людей Ту тайну вырвать у героя... |
Лишь та могла бы всё узнать, Кому вопрос он запретил... Фридрих Так надо Эльзу убедить нам, Чтоб всё спросила у него?.. Ортруда Ха, ты догадлив стал теперь! Фридрих Но... как устроить это? Ортруда Как? Конечно, здесь остаться мы должны... Старайся быть хитрей! Чтоб червь сомненья в ней проснулся, При всех ты обвини его, Что силой чар он суд смутил!.. Фридрих (с ужасным возрастающим бешенством) Ха! Ложь и козни чар! Ортруда Не то Помочь нам может и твой меч!.. Фридрих Мой меч?! Ортруда Недаром я Глубоко тайны всех наук постигла; Ты мне внимай, и всё узнаешь... Кто только силой чар могуч, Тот, потеряв Хотя б ничтожной раны кровь, Тотчас совсем, бессильным станет, Как он был! |
Фридрих О, если б так! Ортруда Да, если б хоть палец ты отсёк ему, Хотя бы пальца часть, сражаясь, Герой наверно бы погиб! Фридрих Ужасно! Ах! Ужели это правда? Не Бог сразил меня в бою?! (с ужасной горечью) Нет, Божий суд коварно был обманут, И хитрость чар сгубила честь мою! Но за позор отмстить могу ли?.. Могу ли правду доказать?.. Ужель открыть обман удастся, И честь вернётся мне опять?.. Надежду я таю в моей груди... Но если вновь ты лжёшь, жди смерти! Жди! Ортруда Ха, сколько гнева! Брось свои сомненья! Мы будем пить отрадный кубок мщенья! (Фридрих медленно садится рядом с ней.) Фридрих и Ортруда (вместе) Трепещет грудь, и клятву мщенья Ужасный мрак души таит! Вам сон блаженный шлёт виденья, Но здесь бедой вам ночь грозит! |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дверь комнаты отворяется, и Эльза, в белом одеянии, показывается на балконе; она подходит к балюстраде, облокачивается на неё и подпирает голову рукой. Фридрих и Ортруда сидят на ступенях собора, против неё, в темноте. Эльза Ты часто, ветер кроткий, Мой плач слыхал тайком... И вот теперь ты должен О счастьи знать моём! С тобой он плыл к невесте, Ты путь его хранил, И моря злые волны Ты лаской усыпил... Ты часто осушал мне Потоки слёз в ночи... Теперь прохладой нежной Огонь ланит смягчи! Ортруда Она здесь! Фридрих Эльза! Ортруда (про себя) Она с проклятьем вспомнит Тот миг, когда мой встретит взор!.. (Фридриху) Ступай! Отсюда прочь пока уйди!.. Фридрих Зачем? Ортруда Она моя, а ты за ним следи! (Фридрих скрывается.) |
Ортруда (громким, жалобным голосом) Эльза! Эльза Кто здесь? Как жалобно и страшно Меня зовут во тьме ночной!.. Ортруда Эльза! Иль голос мой тебе так чужд? Иль ты совсем отречься хочешь От той, кого на гибель шлёшь? Эльза Ты ли, Ортруда? Зачем ты здесь?.. О, горя дочь! Ортруда О, горя дочь! Да, ты права, я так несчастна!.. Живя одна в лесной пустыне, Вдали от радостей людских, Что сделать я могла тебе? Всю жизнь оплакивая горько Несчастья рода моего, Что сделать я могла тебе? Эльза Мой Бог! О чём ты говоришь? Виновна ль я в беде твоей?! Ортруда Ужели так тебе завидно, Что взял меня в супруги тот, Кого отвергла ты сама? Эльза О, мой Творец! Конечно нет! Ортруда В каком-то заблужденьи тёмном Он вздумал обвинить тебя... И вот его душа страдает, На вечный стыд он осуждён! |
Эльза Всесильный Бог! Ортруда О, ты счастлива! Умчался краткий миг страданий, Дни радости пришли опять... Со мной должна ты разлучиться, Мне можешь только смерть послать, Чтоб мой тоскливый, горький стон Твой светлый не нарушил сон! Эльза (очень взволнованная) Ужель забуду милость Божью? Блаженство мне дано судьбой! Я оттолкнуть могу ли горе, Что здесь склонилось предо мной? Так нет же! Друг мой! Жди меня! Я в дом к себе возьму тебя! (Она поспешно возвращается в кеменату. Ортруда в диком одушевлении сбегает со ступеней собора.) Ортруда Валгаллы боги! Помощь мне пошлите! За свой позор казните злых рабов! Гордый отступников дух сломите И дайте мне силу сгубить врагов! Вотан! К тебе взываю я! Фрейя! Молю, услышь меня! Хитрость пошлите мне сейчас, Чтоб страшно отомстить за вас!! Эльза (ещё за сценой) Где ты? Ортруда! (Эльза выходит из двери нижнего этажа в сопровождении двух служанок, которые несут факелы.) Ортруда (смиренно падая перед Эльзой на колени) Здесь, у ног твоих я! |
Эльза (отступая в страхе при взгляде на Ортруду) Творец! Как? Гордая Ортруда Здесь предо мной в пыли лежит? Тоской мне сердце наполняет Твой униженный, жалкий вид! Ах, встань! Мы прошлое забудем! Всё зло тебе простила я! И ты сама, вражды не помня, Как добрый друг, прости меня! Ортруда Твоя сердечность безгранична! Эльза Пройдёт и твой тяжёлый сон! Мольбе моей супруг мой внемлет, И Фридрих будет им прощён! Ортруда Ты хочешь жизнь вернуть мне снова! Эльза (в радостном возбуждении, всё возрастающем) Наряд тебе заутра дам: В блестящей, праздничной одежде Со мной пойдёшь ты в Божий храм! Там мне предстанет мой герой, (С гордой радостью) Там буду я его женой! (В упоении) Его женой!.. Ортруда Чем я воздам тебе за ласку? Навек погибла власть моя! Твой дом мне даст приют и милость, Но всё же буду нищей я!.. (Всё ближе и ближе подходя к Эльзе) Одна мне только власть осталась, Ту власть отнять нет сил людских... Спасти тебя, зло уничтожить, Быть может, всё в руках моих... |
Эльза (простодушно и приветливо) О чём ты? Ортруда (горячо) Счастье ненадёжно!.. Не верь ему вот мой совет! Я за тебя боюсь ужасно, Провижу тьму грядущих бед... Эльза (с тайным страхом) Беда мне?.. Ортруда (очень таинственно) Если б ты постигла, Кто твой герой, откуда он!.. Тебя покинет этот рыцарь, Всё той же тайной окружён... (Эльза, охваченная ужасом, невольно отворачивается. Потом, полная печали и сострадания, она снова обращается к Ортруде.) Эльза Бедняжка, ты понять не можешь, Как свят любви источник мой! Ты никогда не знала счастья Любить и верить всей душой! (Приветливо) В дом мой войди! О, будь покойна: Мне светит чистой веры свет! Я луч пролью в твоё неверье: В любви такой сомнений нет! Ортруда (про себя) О, гордый дух! Но он поможет Мне одолеть любви оплот! В него теперь направлю стрелы, Сомненье скоро к ней придёт! (Ортруда, ведомая Эльзой, с притворной нерешительностью входит в дом через маленькую дверь; служанки светят им и затем, когда все вошли, запирают дверь на замок. Занимается заря.) |
Фридрих (появляясь в глубине сцены) Так входит гибель в этот дом! Верши, жена, что твой злой ум замыслил! Тебе мешать я больше не могу! Да, гибель началась моим паденьем, И вот теперь она грозит врагу!.. Одной мечтой душа моя живёт: Соперник ненавистный пусть падёт! |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Постепенно светает. На башне два стража трубят утреннюю зорю; с отдалённой башни отвечают. Фридрих высматривает себе место, чтобы возможно лучше скрыться от народа, и прячется за выступом соборной стены. Большие двери палласа открываются; четыре трубача короля выходят и трубят призыв. Стражи спускаются с башни и отворяют ворота; с различных сторон появляются слуги, здороваются друг с другом и спокойно приступают к своим обязанностям: некоторые из них наполняют металлические сосуды водой из колодца, стучатся затем в двери палласа и входят туда. Наконец все слуги покидают сцену. Королевские трубачи тоже возвращаются в паллас. На дворе стекаются частью по городской дороге, частью из различных окрестностей замка дворяне и горожане, всё в большем и большем количестве. Все Чуть свет, раздался трубный клич; Зачем сзывают нас опять? Наш чудный гость, героев цвет, Что скажет он? Чего нам ждать? (Глашатай выходит из палласа, предшествуемый четырьмя трубачами. Все в оживлённом ожидании оборачиваются к заднему плану. Трубы.) Глашатай (на крыльце палласа) Веленье короля вы знать должны! Всем объявить король мне приказал: Из края изгнан Фридрих Тельрамунд, За ложь его суд Божий покарал! Кто с ним дружит, кто даст ему приют, Все те в изгнанье сами с ним пойдут! Все Мы шлём ему проклятья! Наказан Богом он! Прочь, прочь беги от честных, Забудь покой и сон! (Звуки труб быстро вызывают снова внимательное настроение.) Глашатай Затем велит мне вам король сказать: Стране явилась Божья благодать! Герою Эльза руку отдаёт, И власть в краю Брабантском он берёт! Не хочет он сан герцога принять: Его должны вы стражем края звать! Все Бог нам его послал! Будь здрав, защитник наш! Слуг верных в нас найдёт Брабанта славный страж! Глашатай На светлый праздник вас герой зовёт: Он брачный пир сегодня нам даёт! Но завтра вся Брабантская земля |
В поход пойдёт за войском короля! Герой и сам с младой женой простится И во главе дружин с врагом сразится! (Через некоторое время глашатай с трубачами возвращается в паллас.) Все (с одушевлением) Смелее, в славный бой! Ведёт нас сам герой! Кто вслед за ним пойдёт, Того победа ждёт! Нам Богом послан он Спасти Брабанта трон! (Народ радостно волнуется. Тем временем из толпы выходят на передний план четыре дворянина, бывшие вассалы Фридриха.) |
Дворяне (друг другу) 1-й. Итак, за ним из края мы уходим? 2-й. Он на врагов далёких нас ведёт! 3-й. И слишком смело! Мы рискуем страшно! 4-й. Он хочет так! Кто спорить с ним дерзнёт? Фридрих (незаметно подошедший к ним) Я! Дворяне Ха! Да кто ты? (Фридрих открывает лицо; они отступают в ужасе.) Фридрих! Это он! Тебя убьют! Иль ты забыл закон?! Фридрих Пред всеми скоро я предстану смело, И все поймут тогда яснее дело! Кто вас зовёт под сень моих знамён, Тот будет мной в обмане уличён! (Из двери кеменаты выходят на балкон четыре пажа, весело сбегают вниз и становятся на крыльце палласа.) Дворяне (Фридриху) Что слышу! Бешеный! Оставь мечты! Узнают вдруг тотчас погибнешь ты! (Они оттесняют Фридриха к собору, стараясь скрыть его от народа. Последний, увидев пажей, толпится ближе к переднему плану.) Пажи (на возвышении) Народ! Народ! Дорогу дай скорей! В храм Божий Эльза здесь пойдёт! (Они идут вперёд; толпа охотно расступается на их пути, так что образуется широкая улица до самого собора, на ступенях которого пажи становятся. Другие четыре пажа мерным и торжественным шагом выходят из двери кеменаты и останавливаются на балконе в ожидании кортежа женщин, чтобы сопровождать его.) |
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ Длинный кортеж женщин в великолепных одеждах медленно выходит из двери кеменаты на балкон, направляясь влево, шествует по главному пути, мимо палласа, к собору, на ступеньках которого размещаются идущие первыми. Среди кортежа появляется Эльза; дворяне почтительно обнажают головы. Все Ты кротко и смиренно Страдала много дней! Бог дал тебе блаженство, Бог внял мольбе твоей! (Дворяне, невольно опять загородившие путь, снова расступаются перед пажами, которые расчищают дорогу кортежу, уже дошедшему до палласа. Эльза достигла возвышения перед ним; путь вновь совсем свободен, и все могут видеть Эльзу, которая на несколько мгновений остановилась.) Все Блестит твой взор прекрасный Огнём любви согрет... О, Эльза, ангел нежный! Мы шлём тебе привет! (Эльза идёт медленно из глубины сцены вперёд, проходя по улице, образуемой расступившимися толпами мужчин. Кроме пажей, соборной лестницы уже достигли и передние дамы; они останавливаются, чтобы пропустить Эльзу первой в церковь. В тот момент, когда Эльза поставила ногу на вторую ступеньку соборной лестницы, Ортруда, шедшая до того среди последних женщин кортежа, вдруг быстро выступает вперёд, становится на туже ступеньку и таким образом загораживает дорогу Эльзе.) |
Ортруда Назад, Эльза! Нет! Больше не могу я Идти среди толпы рабынь твоих! Смиренно ты склонись предо мною! Должна я первой быть из нас двоих. Все Что надо ей? Назад! Эльза (в сильном испуге) Мой Бог! Что вижу я?! О, где же дружба и любовь твоя?.. (Ортруду оттесняют на середину сцены.) Ортруда О, да! На миг я о себе забыла, Но поверь, не буду я служить тебе! Отмстить за горе твёрдо я решила! Всё, что моё, вновь я верну себе! (Всеобщее удивление и оживлённое движение) Эльза Ах! Хитростью меня ты обманула! Я в эту ночь ввела тебя в мой дом!.. Как можешь ты надменной быть со мною, Ты, чей супруг наказан был судом?! Ортруда (с видом глубоко оскорблённой гордости) Да, ложный суд с ним поступил жестоко, Но Фридрих мой блистал здесь, как алмаз! О нём по всей стране гремела слава, Мечом геройским он страшил всех вас! А твой, скажи! твой здесь кому известен? Быть может, он бесславен и бесчестен! Все Что с нею?! Лгут ея уста! Вот ужас! Это клевета! Ортруда |
Как звать героя? Можешь ли сказать нам, Чем род его был славен и силён? Откуда волны к нам его примчали? И скоро ль вновь тебя покинет он? О, нет! Ты ничего не можешь знать, И твой герой велел тебе молчать! Все (отдельными группами) Где правда тут? Ужель возможно?! Какая спесь! Всё это ложно! Эльза (оправившись от глубокого изумления) Бессовестно ты лжёшь, змея! Вот, что тебе отвечу я: (с теплотой) Так чист и светел дивный рыцарь, Так свят в геройстве он своём, Что ждёт того лишь злое горе, Кто сомневаться станет в нём! Мужчины Он чист! Он свят! Эльза Сам Бог помог в бою герою И был сражён муж злобный твой! (Народу) Вот сами вы теперь скажите: Кто прав из них, кто чист душой? Все О, да! Твой друг! Прав твой герой! Ортруда (насмехаясь над Эльзой) Ха! Чистотою он сияет! Но скроет тьма её сейчас, Пусть только рыцарь всё откроет, |
Чем он здесь держит в страхе вас! Но даже ты спросить боишься, (очень решительно) И мысль встаёт в умах людей, Что ты сама дрожишь в сомненьи, Что веры нет в груди твоей! Женщины (поддерживая Эльзу) О, злой дух, замолчи скорей! (Двери палласа открываются. Четыре трубача короля выходят и трубят.) Мужчины (смотря в глубину сцены) Король! Король идёт! И рыцарь! |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Король, Лоэнгрин, Саксонские графы и дворяне торжественно выходят из палласа; смятение на авансцене прерывает их шествие. Король и Лоэнгрин поспешно идут вперёд. Брабантцы Будь здрав, король наш! Честь тебе, Брабанта страж! Король Я слышал спор? Эльза (в большом возбуждении припадает к груди Лоэнгрина) Мой щит! О, властелин мой! Лоэнгрин Что здесь? Король Кто шествие в собор дерзнул нарушить? Свита короля И о чём идут здесь споры? Лоэнгрин (заметив Ортруду) Что вижу? Этот демон здесь, с тобой?! Эльза Прости мне! Ах, спаси, спаси меня! Мой грех, я не послушалась тебя! В слезах она ко мне явилась ночью, И я приют ей, сжалившись, дала... И вот она меня бранит жестоко, За то, что свято верю я в тебя! |
Лоэнгрин (устремляя пристальный и неотразимый взгляд на Ортруду, которая не смеет шевельнуться) О, злобная жена! Оставь её! Здесь жертвы нет тебе! (Он ласково обращается к Эльзе) Друг нежный мой! Ужель она тебе яд в сердце влила? (Эльза плачет и скрывает своё лицо на его груди. Он утешает её, указывая на собор) Пусть безмятежно там Эти слёзы льются! (Лоэнгрин, Эльза и король во главе шествия направляются к собору; все по-видимому собираются следовать за ними в полном порядке. Вдруг на паперти появляется Фридрих. Женщины и пажи в ужасе отшатываются от него.) Фридрих О, Генрих! О, князья! Вы слепы! Стойте все! Король Как смеет он?! все мужчины Как смеет он?! Проклятый! Прочь отсюда! Фридрих О, дайте мне... Король Ступай! |
Мужчины Ступай! Назад! Иль будешь ты убит! Фридрих Я был сражён неправедным судом! Король Ступай! Мужчины Прочь отсюда! Фридрих Суд Божий был введён в обман бесчестно! Коварство тайных сил вас обмануло! Король и мужчины Взять нечестивца! Суд порочит он! (Мужчины со всех сторон наступают на Фридриха. Он употребляет страшные усилия, чтобы быть услышанным, устремив взор только на Лоэнгрина и не обращая внимания на угрожающих ему. Последние в ужасе снова отступают и в конце концов прислушиваются к его словам.) Фридрих Кто ярким блеском вас прельщает, Тот только силой чар силён! Как прах, Господь развеет скоро Всю власть, что дбыл ложью он! Вы худо Божий суд хранили: Тот суд бесчестье мне послал, А вы спросить его боялись, Когда на битву он предстал! И вот теперь мне не мешайте: Его хочу спросить я сам! (Принимая повелительную позу) Пусть имя, род и званье Наш странный гость откроет нам! (Общее движение. Все поражены.) Да! Кто он, в этот край приплывший, Волшебным лебедем везом? Кому такие звери служат, Тот верно проклят был Творцом! Он должен дать на всё ответ! |
Сумеет, пусть меня убьют, А нет, так ясно станет вам, Что был обманут Божий суд! (Все смущённо и с ожижанием смотрят на Лоэнгрина.) Все Вопрос тяжёлый!.. Что он ему ответит?.. Лоэнгрин Не тот, кто честь забыл и совесть, Вопрос мне может предлагать! На козни я ответить должен Одним презреньем, и молчать! Фридрих (королю) Меня считает он презренным, Ты сам спроси, властитель мой! Иль и к тебе в нём нет почтенья, И он вопрос отклонит твой? Лоэнгрин Да, и ему я не отвечу, Хотя бы он меня спросил! Вы мне и так должны поверить: Я Божье дело вам явил! Но есть одна, я жду ея решенья: Эльза... (Оглянувшись на Эльзу, он в изумлении обрывает речь: в безумной внутренней борьбе, с высоко вздымающейся грудью, Эльза стоит, устремив взор в пространство.) Что с ней?.. Она в когтях сомненья!.. АНСАМБЛЬ Король, мужчины, женщины и пажи. Тайну ревниво он от всех скрывает... Верно, таков завет небесных сил! Мы защитим героя в час опасный: Он честь свою и доблесть нам явил! Фридрих и Ортруда |
Её терзает рой сомнений тяжких, В душе ея покоя больше нет! Враг, мне на горе в этот край приплывший, Он побеждён, он должен дать ответ! Лоэнгрин Её терзает рой сомнений тяжких! О, неужель в ней веры больше нет?.. О, небо! Помощь дай ей в час опасный, Пусть снова ей сияет веры свет! Эльза (отойдя от окружающих, смотрит задумчиво) Что он таит?.. Нет, я спросить не смею... Ему грозит здесь мой вопрос бедой! Он дал мне счастье, я ли в благодарность Предам его пред целою толпой?.. Что он таит хранила б я до смерти... Зачем в груди встаёт сомнений рой?.. Король Герой, не бойся тёмных обвинений! Ты чист душой и выше всех сомнений! Саксонские и Брабантские дворяне (окружая Лоэнгрина) Будь другом нам, и нас считай друзьями! Тебя героем рады мы признать! Дай руку нам! В твоё мы верим имя, Хотя себя не можешь ты назвать! |
Лоэнгрин Друзья мои! Вы мне доверьтесь смело, Хоть не могу я вам себя назвать! (Пока Лоэнгрин, окружённый дворянами, обменивается с ними рукопожатиями, Фридрих прокрадывается к Эльзе, которая по прежнему задумчиво стоит одна в стороне, на авансцене.) Фридрих (страстно, урывками) Доверься мне!.. Я знаю способ верный... И ты узнаешь всё... Эльза (испуганно, но тихо) Оставь меня!.. Фридрих Ты мне позволь отсечь ему хоть палец... Хоть кончик пальца, и клянусь тебе, Что он тотчас откроет тайну нам... И верен будет он тебе всегда!.. Эльза Нет, ни за что!.. Фридрих Близь спальни скроюсь я... Дай знак, и всё свершится без вреда... Лоэнгрин (быстрым шагом идя на авансцену) Эльза! С кем речь ведёшь ты там?! (Страшным голосом, обращаясь к Фридриху и Ортруде) Ступайте прочь, злодеи!! Страшитесь, если вновь я вас увижу с ней! (Фридрих жестом и мимикой выражает мучительное бешенство. Лоэнгрин обращается к Эльзе, которая при первых же его словах упала перед ним на колени, уничтоженная.) |
Эльза! Не бойся, встань! В руке твоей Лежит залог блаженства наших дней! Ты хочешь знать, что я таю? Но клятву помнишь ты свою? Эльза (в сильнейшем волнении, пристыженная) О, рыцарь! избавитель мой! Тебе останусь верной я! (С твёрдой решимостью) Да! От сомнений злых покой Даст мне любовь моя! (Она припадает к его груди. Звуки органа в соборе.) Лоэнгрин Милый ангел! Ты пред лицом Творца! Все Да, его нам Бог послал! Он свят! (Лоэнгрин торжественно ведёт Эльзу мимо дворян к королю. Мужчины почтительно расступаются на их пути.) Все Слава им! Эльза, ангел нежный, Мы шлём тебе привет! (Ведомые королём, Лоэнгрин и Эльза медленно шествуют в собор. Со всех сторон несутся звуки труб, а из собора звуки органа. Король и жених с невестой достигли верхней ступеньки соборной лестницы. В сильном волнении Эльза обращается к Лоэнгрину, который прижимает её к своей груди. Из его объятий она боязливо глядит вправо на площадь м замечает Ортруду, которая делает ей угрожающий жест, как бы говорящий, что она уверена в победе. Эльза в ужасе отворачивает лицо. Пока Лоэнгрин и Эльза, снова предшествуемые королём, идут дальше ко входу в собор, занавес падает.) |
libretto by Виктор Коломийцов |
Contents: Действующие Лица; Первое Действие; Второе Действие; Третье Действие |