Other “Lohengrin” libretti [show] |
• Russian
• German • English |
Line-by-line [show] |
• German
• English |
“Lohengrin” by Richard Wagner libretto (Russian German)
Генрих Птицелов, Германский король - Бас Лоэнгрин, рыцарь Грааля - Тенор Эльза Брабантская - Сопрано Герцог Готфрид, брат Эльзы - Без речей Фридрих фон Тельрамунд, Брабантский граф - Баритон Ортруда, его жена, дочь фризского князя - Меццо-сопрано или Сопрано Королевский глашатай - Баритон Четыре брабантских дворянина - Тенора и Басы Четыре пажа - Сопрано и Альты Саксонские и Тюрингенские графы и дворяне. Брабантские графы и дворяне. Знатные дамы. Пажи. Воины. Женщины. Слуги. Действие происходит в Антверпене, Брабант, в первой половине X столетия (933) ВСТУПЛЕНИЕ |
Heinrich der Vogler, deutscher König - Bass Lohengrin - Tenor Elsa von Brabant - Sopran Herzog Gottfried, Elsas Bruder - stumme Rolle Friedrich von Telramund, brabantischer Graf - Bariton Ortrud, seine Gemahlin - Sopran Der Heerrufer des Königs - Bass Vier brabantische Edle - Tenor und Bass Vier Edelknaben - Sopran und Alt Sächsische und thüringische Grafen und Edle. Brabantische Grafen und Edle. Edelfrauen. Edelknahen. Mannen. Frauen. Knechte. Schauplatz: Antwerpen, Erste Hälfe des zehnten Jahrhunderts Erster Aufzug: Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen Zweiter Aufzug: In der Burg von Antwerpen Dritter Aufzung: Elsas Brautgemach; dann am Ufer der Schelde VORSPIEL |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Равнина на берегу Шельды, близ Антверпена. Король Генрих сидит под вековым дубом Правосудия; возле него графы и дворяне Саксонской дружины. Против них стоят Брабантские графы и дворяне с Фридрихом Тельрамундом во главе; рядом с ним Ортруда. Глашатай, отделившись от свиты короля, выходит на середину сцены; по его знаку четверо королевских трубачей трубят клич. Король Генрих. Фридрих. Глашатай. Графы, дворяне и простые воины. Глашатай День добрый, графы, вольные князья! Генрих, король Германский, прибыл к вам И хочет с вами здесь совет держать! Найдёт ли он слуг верных среди вас? Брабантцы Священно нам веленье короля! (Ударяя мечами по щитам) Привет наш, Генрих Птицелов! Король (вставая) Бог в помощь! Рад я видеть вас, друзья! Не праздно путь далёкий я свершил: Отчизне нашей вновь грозит беда! (Торжественное внимание) Известно вам, что гнётом и насильем Страну теснил всегда восточный враг! Молились жёны на границе дальней: Боже, избавь от злобных Венгров нас! И я, глава страны, сам был обязан Найти конец столь дикому позору... На девять лет Я добыл мир, победы дар, И пользу из него извлёк: Построил замки, стены в городах, К защите смелой приучил войска. В исходе этот срок; свирепый враг Не платит дани и на нас идёт! Да, ждать нельзя! За честь отчизны станем! Восток силён, но нас он не страшит! Пусть все Германцы в бой ведут дружины! Прославит мир тогда Германский щит! |
ERSTE SZENE (Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen: Der Fluss macht dem Hintergrund zu eine Biegung, so dass rechts durch einige Bäume der Blick auf ihn unterbrochen wird und man erst in weiterer Entfernung ihn wieder sehen kann) (Im Vordergrunde links sitzt König Heinrich unter einer mächtigen alten Gerichtseiche; ihm zunächst stehen sächsische und thüringische Grafen, Edle und Reisige, welche des Königs Heerbann bilden. Gegenüber stehen die brabantischen Grafen und Edlen, Reisige und Volk, an ihrer Spitze Friedrich von Telramund, zu dessen Seite Ortrud. Mannen und Knechte füllen die Räume im Hintergrunde. Die Mitte bildet einen offnen Kreis. Der Heerrufer des Königs und vier Hornbläser schreiten in die Mitte. Die Bläser blasen den Königsruf) DER HEERRUFER Hört! Grafen, Edle, Freie von Brabant! Heinrich, der Deutschen König, kam zur Statt, mit euch zu dingen nach des Reiches Recht. Gebt ihr nun Fried und Folge dem Gebot? DIE BRABANTER Wir geben Fried und Folge dem Gebot! (an die Waffen schlagend) Willkommen, willkommen, König, in Brabant! KÖNIG HEINRICH (erhebt sich) Gott grüss euch, liebe Männer von Brabant! Nicht müssig tat zu euch ich diese Fahrt; (sehr wichtig) der Not des Reiches seid von mir gemahnt! (feierliche Aufmerksamkeit) Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen, die deutsches Land so oft aus Osten traf? In fernster Mark hiesst Weib und Kind ihr beten: "Herr Gott, bewahr uns vor der Ungarn Wut!" Doch mir, des Reiches Haupt, musst es geziemen, solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen; als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf neun Jahr, - ihn nützt ich zu des Reiches Wehr: beschirmte Städt und Burgen liess ich baun, den Heerbann übte ich zum Widerstand. Zu End ist nun die Frist, der Zins versagt, - mit wildem Drohen rüstet sich der Feind. Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr zu wahren; ob Ost, ob West, das gelte allen gleich! Was deutsches Land heisst, stelle Kampfesscharen, dann schmäht wohl niemand mehr das Deutsche Reich! |
Все воины (гремя оружием) На бой! За честь страны родной! Король (снова садится) Да, только с тем и прибыл я в Брабант, Чтоб сборным местом Майнц всем вам назначить... Но с болью в сердце я узнал теперь, Что без вождя повержен в смуту край! Раздоры, несогласья вижу я... Стань предо мной, Фридрих, граф Тельрамунд! Ты доблести и славы лучший цвет; Так молви, объясни причину бед! Фридрих (приблизившись к королю) Я рад, король, что ты пришёл судить! Узнай всю правду, лжи я не терплю! Простился с миром герцог добрый наш; Пред смертью мне детей своих вручил он: Эльзу младую с Готфридом, ребёнком. Хранил его я, как зеницу ока; Мне жизнь его была залогом чести! Пойми же, Генрих, скорбь души моей: Ведь тот залог похищен у меня! Раз Эльза на прогулку Взяла Готфрида в лес, Но без него В дом вернулась вдруг; С притворным плачем всех искать просила, Сказав, что с ним случайно разошлась И след его, к несчастью, не нашла!.. Мы тщетно всюду мальчика искали; Но вот когда я Эльзе стал грозить, То бледностью лица и робкой дрожью Злодейство своё Открыла нам она! Внушила злая дева ужас мне... Хоть брак мой с ней решил давно её отец, Я отказался от неё И сам себе жену по сердцу взял: (Он представляет Ортруду; та склоняется перед королём) Ортруду Фризскую, вождя Радбора дочь. |
DIE SACHSEN UND THÜRINGER (an die Waffen schlagend) Wohlauf! Mit Gott für Deutschen Reiches Ehr! KÖNIG (hat sich wieder gesetzt) Komm ich zu euch nun, Männer von Brabant, zur Heeresfolg nach Mainz euch zu entbieten, wie muss mit Schmerz und Klagen ich ersehn, dass ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt! Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund; drum ruf ich dich, Friedrich von Telramund! Ich kenne dich als aller Tugend Preis, jetzt rede, dass der Drangsal Grund ich weiss. FRIEDRICH (feierlich) Dank, König, dir, dass du zu richten kamst! Die Wahrheit künd ich, Untreu ist mir fremd - Zum Sterben kam der Herzog von Brabant, und meinem Schutz empfahl er seine Kinder, Elsa, die Jungfrau, und Gottfried, den Knaben; mit Treue pflag ich seiner grossen Jugend, sein Leben war das Kleinod meiner Ehre. Ermiss nun, König, meinen grimmen Schmerz, als meiner Ehre Kleinod mir geraubt! Lustwandelnd führte Elsa den Knaben einst zum Wald, doch ohne ihn kehrte sie zurück; mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder, da sie, von ungefähr von ihm verirrt, bald seine Spur - so sprach sie - nicht mehr fand. Fruchtlos war all Bemühn um den Verlornen; als ich mit Drohen nun in Elsa drang, da liess in bleichem Zagen und Erbeben der grässlichen Schuld Bekenntnis sie uns sehn. (sehr lebhaft) Es fasste mich Entsetzen vor der Magd; dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir verliehn, entsagt ich willig da und gern, und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel: (Er stellt Ortrud vor, diese verneigt sich vor dem Könige) Ortrud, Radbods, des Friesenfürsten, Spross. (Er schreitet feierlich einige Schritte vor) |
(Он торжественно делает несколько шагов вперёд.) Теперь пред всеми здесь Брабантскую княжну В убийстве брата я виню! На этот край имею все права: По крови герцогу я ближе всех; А древний, славный род жены Не мало герцогов Брабанту прежде дал... Я речь окончил, Генрих! Жду суда! Все воины (поражённые ужасом) Да, тяжкий грех он нам открыл И в сердце тайный страх вселил... Король (Фридриху) Ужасно было слушать речь твою! Ужель возможен столь тяжёлый грех?! Фридрих Король! Дух Эльзы реет в гордых снах! Она сама отвергла брак со мной: В порочной связи я виню её! (Всё более и более выдавая свою горечь и раздражение) О, да! Она сгубить решила брата, Чтоб власть в краю Брабантском в руки взять И мне, вассалу, отказав по праву, Любовью наслаждаться с другом тайным! Король (строгим жестом прерывая его рвение) Пусть к нам придёт она! Начнём мы тотчас суд над ней! (Поднимая взор к небу) Дай мудрость мне, Господь! Глашатай (торжественно выступая на середину) Нам надо ль здесь открыть Законный, властный суд? |
Nun führ ich Klage wider Elsa von Brabant; des Brudermordes zeih ich sie. Dies Land doch sprech ich für mich an mit Recht, da ich der Nächste von des Herzogs Blut, mein Weib dazu aus dem Geschlecht, das einst auch diesen Landen seine Fürsten gab. - Du hörst die Klage, König! Richte recht! ALLE MÄNNER (in feierlichem Grauen) Ha, schwerer Schuld zeiht Telramund! Mit Grausen werd ich der Klage kund! KÖNIG Welch fürchterliche Klage sprichst du aus! Wie wäre möglich solche grosse Schuld? FRIEDRICH (immer heftiger) O Herr, traumselig ist die eitle Magd, die meine Hand voll Hochmut von sich stiess. Geheimer Buhlschaft klag ich drum sie an: (immer mehr einen bitter gereizten Zustand verratend) Sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig, dann könnte sie als Herrin von Brabant mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren, und offen des geheimen Buhlen pflegen. KÖNIG (durch eine ernste Gebärde Friedrichs Eifer unterbrechend) Ruft die Beklagte her! (sehr feierlich) Beginnen soll nun das Gericht! Gott lass mich weise sein! (Der Heerrufer schreitet feierlich in die Mitte) DER HEERRUFER Soll hier nach Recht und Macht Gericht gehalten sein? (Der König hängt mit Feierlichkeit den Schild an der Eiche auf) |
Король (торжественно вешая свой щит на дуб) Не будет щит хранить меня, Пока свой суд не кончу я! (Все воины обнажают мечи; Саксонцы И Тюрингенцы втыкают их перед собой в землю, Брабантцы же кладут их плашмя перед собою.) Все воины Мой меч тогда в ножны войдёт, Когда король вину найдёт! Глашатай Где королевский виден щит, Там только истина царит! И громко я зову на суд: Эльза, явись! Тебя все ждут! |
KÖNIG Nicht eh'r soll bergen mich der Schild, bis ich gerichtet streng und mild! ALLE MÄNNER (die Schwerter entblössend, welche die Sachsen und Thüringer vor sich in die Erde stossen, die Brabanter flach vor sich niederstrecken) Nicht eh'r zur Scheide kehr das Schwert, bis ihm durch Urteil Recht gewährt! HEERRUFER Wo ihr des Königs Schild gewahrt, dort Recht durch Urteil nun erfahrt! Drum ruf ich klagend laut und hell: Elsa, erscheine hier zur Stell! |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же. Эльза. Женщины её свиты. (Эльза появляется; она остаётся некоторое время в глубине сцены, потом очень медленно и стыдливо идёт на середину авансцены. Женщины следуют за нею; они однако остаются в глубине, вне круга правосудия.) Все воины Идёт! На суд приходит Эльза! Ах, как светла и чиста на вид! Да, твёрдо должен быть уверен Тот, кто её во всём винит! Король (обращаясь к Эльзе) Я Эльзу вижу пред собой? (Эльза делает утвердительный знак головой.) Ты признаёшь меня своим судьёй? (Эльза подымает свой взор на короля, глядит ему в глаза и делает утвердительный жест, полный доверия.) Тогда отвечай мне: Всё известно ли тебе, Что Фридрих на тебя возводит? (Эльза, взглянув на Фридриха и Ортруду, вздрагивает и печально подтверждает наклонением головы.) Что ты скажешь в оправданье? (Эльза жестом отвечает: ничего!) |
ZWEITE SZENE (Elsa tritt auf in einem weissen, sehr einfachen Gewande; sie verweilt eine Zeitlang im Hintergrunde; dann schreitet sie sehr langsam und mit grosser Verschämtheit der Mitte des Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weiss gekleidet, folgen ihr, diese bleiben aber zunächst im Hintergrunde an der äussersten Grenze des Gerichtskreises) DIE MÄNNER Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte! Ha! wie erscheint sie so licht und rein! Der sie so schwer zu zeihen wagte, wie sicher muss der Schuld er sein! KÖNIG Bist du es, Elsa von Brabant? (Elsa neigt das Haupt bejahend) Erkennst du mich als deinen Richter an? (Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, blickt ihm ins Auge und bejaht dann mit vertrauensvoller Gebärde) So frage ich weiter: Ist die Klage dir bekannt, die schwer hier wider dich erhoben? (Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, erbebt, neigt traurig das Haupt und bejaht) Was entgegnest du der Klage? (Elsa durch eine Gebärde: "Nichts!") |
Король Сознаёшься ты в грехе? Эльза (некоторое время смотрит грустно в пространство) (словно про себя) О, бедный брат мой! Мужчины (шёпотом) Не странно ли? В ней всё так непонятно... Король (тронутый) Что, Эльза, что доверить можешь мне? (Всеобщее напряжённо-молчаливое ожидание.) Эльза (со взглядом спокойно-мечтательным) Богу я раз молилась, Плача одна в тиши... В молитве той хотела Излить тоску души... Но слёзы горя слились В протяжный, громкий стон... Звук нарастал и, множась, В небо умчался он!.. И вот в дали лазурной Затихла скорбь моя... Глаза мои сомкнулись, Уснула сладко я... Мужчины (отдельными группами) Но что же с ней? То бред? Иль грёзы сна? Король (как бы желая пробудить Эльзу) Эльза, чем можешь оправдать себя? (Черты лица Эльзы после мечтательного восторга принимают выражение экстаза и просветления.) |
KÖNIG So bekennst du deine Schuld? ELSA (blickt eine Zeitlang traurig vor sich hin) Mein armer Bruder! ALLE MÄNNER (flüsternd) Wie wunderbar! Welch seltsames Gebaren! KÖNIG (ergriffen) Sag, Elsa! Was hast du mir zu vertraun? (Erwartungsvolles Schweigen) ELSA (in ruhiger Verklärung vor sich hinblickend) Einsam in trüben Tagen hab ich zu Gott gefleht, des Herzens tiefstes Klagen ergoss ich im Gebet. - Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagevoll, der zu gewalt'gem Tönen weit in die Lüfte schwoll: - Ich hört ihn fernhin hallen, bis kaum mein Ohr er traf; mein Aug ist zugefallen, ich sank in süssen Schlaf. ALLE MÄNNER (leise) Wie sonderbar! Träumt sie? Ist sie entrückt? KÖNIG (als wolle er Elsa aus dem Traume wecken) Elsa, verteid'ge dich vor dem Gericht! (Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck träumerischen Entrücktseins zu dem schwärmerischer Verklärung über.) |
Эльза ... В оружьи светлом рыцарь Явился мне тогда... Мой взор красы столь чистой Не видел никогда! Златой рожок на цепи, И меч, как солнца луч... Так он с небес спустился, Прекрасен и могуч!.. Он лаской нежной, скромной Утешил скорбь мою: Меня он не покинет, Мне честь спасёт в бою! Все мужчины (очень тронутые, воздевая руки к небу) Пусть милость неба нас хранит! Чья здесь вина Господь решит! Король Фридрих, достойный, честный граф! На этот раз ты был ли прав? Фридрих Смутить меня не могут сны её, В мечтах любви она витает! Что я сказал, в то верю твёрдо я: Да, для меня ясна её вина! Но подкреплять уликой слово правды Я не могу, из гордости моей! Здесь сам я! Вот мой меч! Кто здесь из вас Дерзнёт с моею честью в бой вступить? Брабантцы (поспешно) Только не я! Мы все твои друзья! Фридрих Ужель король моих заслуг не помнит? Как диких Датчан я разбил в бою? Король Напрасно мне напоминать об этом: Я рад признать, что доблестней ты всех! Да, Фридрих, лишь тебе я сам желал бы Край этот вверить в руки!.. (С торжественной решимостью) |
ELSA In Lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da, so tugendlicher Reine ich keinen noch ersah: Ein golden Horn zur Hüften, gelehnet auf sein Schwert, - so trat er aus den Lüften zu mir, der Recke wert; mit züchtigem Gebaren gab Tröstung er mir ein; - des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! ALLE MÄNNER (sehr gerührt) dass klar wir sehen, wer hier schuld! KÖNIG Friedrich, du ehrenwerter Mann, (lebhafter) bedenke wohl, wen klagst du an? FRIEDRICH Mich irret nicht ihr träumerischer Mut; (immer leidenschaftlicher) ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen! Wes ich sie zeih, des hab ich sichren Grund. Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt; doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren, das stünde wahrlich übel meinem Stolz! Hier steh ich, hier mein Schwert! - Wer wagt von euch zu streiten wider meiner Ehre Preis! DIE BRABANTER (sehr lebhaft) Keiner von uns! Wir streiten nur für dich! FRIEDRICH Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste, wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug? KÖNIG (lebhaft) Wie schlimm, liess ich von dir daran mich mahnen! Gern geb ich dir der höchsten Tugend Preis; in keiner andern Hut, als in der deinen, möcht ich die Lande wissen. - (Mit feierlichem Entschluss) |
Бог один Всё знает и рассудит это дело! Все воины Так Божьим судом решим! Король (вынув меч из ножен, втыкает его пред собой в землю.) Ты первый мне ответь, граф Тельрамунд! Хочешь ли ты в бою на жизнь и на смерть Божьим судом явить свою правдивость? Фридрих Да! Король Теперь и ты мне, Эльза, дай ответ: Хочешь ли ты, чтоб здесь предстал боец И Божьим судом за честь твою сразился? Эльза (не поднимая глаз) Да! Король Кто будет твой избранник? Фридрих (Брабантцам) Сейчас узнаем, кто её любовник!.. |
Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden! ALLE MÄNNER Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan! KÖNIG (zieht sein Schwert und stösst feierlich vor sich in die Erde) Dich frag ich, Friedrich, Graf von Telramund! Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod im Gottesgericht vertreten deine Klage? FRIEDRICH Ja! KÖNIG Und dich nun frag ich, Elsa von Brabant! Willst du, dass hier auf Leben und auf Tod im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite? ELSA (ohne die Augen aufzuschlagen) Ja! KÖNIG Wen wählest du zum Streiter? FRIEDRICH (hastig) Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen! |
Брабантцы Кто же он? (Эльза не меняет позы, пребывая в мечтательности. Все напряжённо глядят на неё.) Эльза (твёрдо) Со мной мой рыцарь будет, Мне честь спасёт в бою! (Не оборачиваясь) Мой щит посол небесный Получит власть в краю: Ему моей отчизны Корону отдаю! И счастлива я буду, Когда он всё возьмёт, Когда меня женою С любовью назовёт! Все мужчины (между собой) Бесценный дар, будь он в руках Творца! Но кто рискнёт? Нет, не найти бойца! Король Высоко солнце, близок полдень! Итак, пора бойца на битву звать! (Глашатай с четырьмя трубачами выходит вперёд. Он велит им стать у границы круга правосудия, обернуться лицом к четырём странам света и трубить вызов.) Глашатай Кто к нам сюда на Божий суд пришёл, Чтоб Эльзу защитить, тот выходи! (Молчание. Эльза, остававшаяся до сих пор совершенно покойной, начинает проявлять беспокойство ожидания.) Все воины (тихо) Ответа нет на клич его... Никто не вышел... Горе ей! Фридрих (указывая на Эльзу) Я прав! Ужель не видно вам? Напрасно ль я её винил? |
DIE BRABANTER Merket auf! ELSA (hat Stellung und schwärmerische Miene nicht verlassen, alles blickt mit Gespanntheit auf sie; fest) Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! (ohne sich umzublicken) Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr: - In meines Vaters Landen die Krone trage er; mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin, - will er Gemahl mich heissen, geb ich ihm, was ich bin! ALLE MÄNNER (für sich) Ein schöner Preis, stünd er in Gottes Hand! Wer für ihn stritt, wohl setzt er schweres Pfand! KÖNIG Im Mittag hoch steht schon die Sonne: So ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh! (Der Heerrufer tritt mit den vier Heerhornbläsern vor, die er den Himmelsgegenden zugewendet an die äussersten Grenzen des Gerichtskreises vorschreiten und so den Ruf blasen lässt) DER HEERRUFER Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam für Elsa von Brabant, der trete vor! (Langes Stillschweigen) (Elsa, welche bisher in ununterbrochen ruhiger Haltung verweilt, zeigt entstehende Unruhe der Erwartung) ALLE MÄNNER Ohn Antwort ist der Ruf verhallt! Um ihre Sache steht es schlecht! FRIEDRICH (auf Elsa deutend) Gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt? Auf meiner Seite bleibt das Recht! |
Эльза (подходя ближе к королю) Король мой милый, умоляю, Бойца вели позвать ещё раз! Он далеко и не слыхал!.. Король (глашатаю) Ещё раз клич свой повтори! (По знаку глашатая трубачи снова оборачиваются к четырём странам света и трубят.) Глашатай Кто к нам сюда на Божий суд пришёл, Чтоб Эльзу защитить, тот выходи! (Долгое молчание.) Воины (чуть слышно) В молчаньи мрачном судит Бог! (Эльза с горячей молитвой падает на колени; женщины, беспокоясь за свою госпожу, подходят несколько ближе к авансцене.) Эльза В дни горьких слёз, душевной смуты, Твой перст его ко мне послал: Господь! Вновь сам скажи ему ты, Чтоб он в беде мне помощь дал! (С возрастающим вдохновением и радостно просветлённым лицом) Пусть предо мной, как чудный сон, Как чудный сон предстанет он! Женщины (падая на колени) Боже! Спаси её! Помощь ей пошли! (В этот момент воины, стоящие ближе к берегу, замечают рыцаря, который показывается в отдалении на реке; он стоит в челне, везомом лебедем. Другие воины, стоящие дальше, на авансцене, с возрастающим любопытством вопросительно обращаются к первым. Затем они отдельными группами покидают передний план, чтоб самим посмотреть с берега.) |
ELSA (etwas näher zum König tretend) Mein lieber König, lass dich bitten, noch einen Ruf an meinen Ritter! (sehr unschuldig) Wohl weilt er fern und hört ihn nicht. KÖNIG (zum Heerrufer) Noch einmal rufe zum Gericht! (Auf das Zeichen des Heerrufers richten die Heerhornbläser sich wieder nach den vier Himmelsgegenden) DER HEERRUFER Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam für Elsa von Brabant, der trete vor! (Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen) ALLE MÄNNER In düstrem Schweigen richtet Gott! (Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie. Die Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten etwas näher in den Vordergrund) ELSA Du trugest zu ihm meine Klage, zu mir trat er auf dein Gebot: - o Herr, nun meinem Ritter sage, dass er mir helf in meiner Not! (in wachsender Begeisterung) Lass mich ihn sehn, wie ich ihn sah, (mit freudig verklärter Miene) wie ich ihn sah, sei er mir nah! DIE FRAUEN (kniend) Herr! Sende Hilfe ihr! Herr Gott, höre uns! (Die auf einer Erhöhung dem Ufer des Flusses zunächststehenden Männer gewahren zuerst die Ankunft Lohengrins, welcher in einem Nachen, von einem Schwan gezogen, auf dem Flusse in der Ferne sichtbar wird. Die vom Ufer entfernter stehenden Männer im Vordergrunde wenden sich zunächst ohne ihren Platz zu verlassen, mit immer regerer Neugier fragend an die dem Ufer näher stehenden; sodann verlassen sie in einzelnen Haufen den Vordergrund, um selbst am Ufer nachzusehen) |
Все мужчины (отдельными группами) Ах! Это Божье чудо! Смотрите! Кто плывёт? Там лебедь к нам плывёт, ладью везёт! Ладья? Где? Что? Что там? И рыцарь в ней! Ах! Рыцарь в ней стоит! Где? Как? Ужели? Да, там рыцарь! Сверкают шлем и щит! Глаза слепит лучистый блеск! Где, где? Ладья? Плывёт там лебедь! Вот! Лебедь белый! Вот! Вот там! (Плывущий в челне рыцарь скрывается от взора публики в изгибе реки за деревьями, справа; но действующим лицам видно его приближение с этой стороны сцены.) Всё ближе, ближе он! Он скоро будет здесь! То Божье чудо! Ах! (Все остальные мужчины тоже спешат в глубину сцены; на авансцене остаются лишь король, Эльза, Фридрих, Ортруда и женщины.) Златою цепью лебедь челн везёт! Ах! Он всё ближе к берегу плывёт! (В сильнейшем возбуждении все устремляются вперёд.) Он здесь! Он здесь! (Со своего возвышения король видит всё. Фридрих и Ортруда скованы ужасом и удивлением. Эльза с возрастающим восторгом прислушивается к возгласам воинов; она остаётся посреди сцены и словно боится оглянуться.) Все воины вместе О, чудо из чудес! Господь дарит нас чудом небывалым! Женщины Славен будь, Господь! Шлёшь ты слабым защиту! (Взоры всех, полные ожидания, обращаются в глубину сцены.) |
DIE MÄNNER Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Wie? Ein Schwan? Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht! Wie glänzt sein Waffenschmuck! Das Aug vergeht vor solchem Glanz! - Seht, näher kommt er schon heran! An einer goldnen Kette zieht der Schwan! (Auch die Letzten eilen noch nach dem Hintergrunde; im Vordergrunde bleiben nur der König, Elsa, Friedrich, Ortrud und die Frauen). (Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der König alles; Friedrich und Ortrud sind durch Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, die mit steigender Entzückung den Ausrufen der Männer gelauscht hat, verbleibt in ihrer Stellung in der Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht, sich umzublicken) DIE MÄNNER (in höchster Ergriffenheit nach vorn wieder stürzend) Ein Wunder! ein Wunder! ein Wunder ist gekommen, ein unerhörtes, nie gesehnes Wunder! DIE FRAUEN (auf die Knie sinkend) Dank, du Herr und Gott, der die Schwache beschirmet! (Hier wendet sich der Blick aller wieder erwartungsvoll nach dem Hintergrunde) |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же. Лоэнгрин. (Чёлн, везомый лебедем, достигает берега посреди заднего плана. В челне стоит Лоэнгрин в блестящем серебряном вооружении, опираясь на свой меч; на голове его шлем, за спиной щит, у пояса маленький золотой рог. Фридрих в молчаливом недоумении взирает на Лоэнгрина. Ортруда, стоявшая во время суда в холодной, гордой позе, смертельно пугается при виде лебедя. Эльза обернулась и, увидев Лоэнгрина, громко вскрикивает. Все в сильнейшем возбуждении обнажают головы.) Весь хор Привет тебе, посол небес! Наш привет! Наш привет! (Как только Лоэнгрин делает первое движение, чтобы выйти из ладьи, водворяется полное молчание.) Лоэнгрин (стоя одной ногой в ладье, наклоняется к лебедю) Теперь прощай, о лебедь мой! Наш путь далёкий по морям Сверши опять с твоей ладьёй... В день радости вернись ты к нам И свято долг исполни свой! Прощай! Прощай, о лебедь мой!... (Медленно повернув ладью, лебедь уплывает обратно по реке. Лоэнгрин некоторое время грустно смотрит ему вслед.) |
DRITTE SZENE (Elsa hat sich umgewandt und schreit bei Lohengrins Anblick laut auf) ALLE MÄNNER UND FRAUEN Sei gegrüsst, du gottgesandter Mann! (Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der Mitte des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in glänzender Silberrüstung, den Helm auf dem Haupte, den Schild im Rücken, ein kleines goldenes Horn zur Seite, steht, auf sein Schwert gelehnt, darin. - Friedrich blickt in sprachlosem Entsetzen auf Lohengrin hin. - Ortrud, die während des Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblieben, gerät bei dem Anblick des Schwanes in tödlichen Schrecken. Alles entblösst in höchster Ergriffenheit das Haupt. Sowie Lohengrin die erste Bewegung macht, den Kahn zu verlassen, tritt bei allen sogleich das gespannteste Stillschweigen ein) LOHENGRIN (mit einem Fuss noch im Nachen, neigt sich zum Schwan) Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! Zieh durch die weite Flut zurück, dahin, woher mich trug dein Kahn, kehr wieder nur zu unsrem Glück! Drum sei getreu dein Dienst getan! Leb wohl, leb wohl, mein lieber Schwan! (Der Schwan wendet langsam den Nachen und schwimmt den Fluss zurück. Lohengrin sieht ihm eine Weile wehmütig nach) |
Весь хор (очень тихо) Нас охватил блаженный трепет, Священный луч всех озарил... Как он могуч и как прекрасен! В нём чудо нам Господь явил!.. Отдельные голоса Кто он? Кто этот светлый рыцарь? (Лоэнгрин, покинув берег, медленно и торжественно идёт на авансцену и склоняется перед королём.) Лоэнгрин Генрих, привет мой! Дай Господь твоей державе блеск и побед! Имя твоё да будет славно и велико Много лет! Король Прими и от меня привет! Ведь если не ошибся я, Прислал сюда Господь тебя? Лоэнгрин За деву в смертный бой вступить, С неё позор тяжёлый снять Я послан к вам. Но перед тем Должны друг друга мы понять! (Он немного приближается к Эльзе.) О, Эльза! Дай мне свой ответ: Согласна ль ты, Брабанта цвет, Чтоб открыто я здесь в бою Взял под защиту честь твою? (С того момента, как Эльза увидела Лоэнгрина, она стояла без движения, словно очарованная; теперь, как бы пробуждённая его вопросом, она в избытке блаженного чувства падает к его ногам.) Эльза Тебе, мой рыцарь, мой герой, Я власть вручаю над собой! |
DIE MÄNNER UND FRAUEN (voll Rührung und im leisen Flüsterton) Wie fasst uns selig süsses Grauen! Welch holde Macht hält uns gebannt! Wie ist er schön und hehr zu schauen, den solch ein Wunder trug ans Land! LOHENGRIN (der das Ufer verlossen hat und langsam und feierlich in den Vordergrund vorgeschritten ist, verneigt sich vor dem König) Heil, König Heinrich! Segenvoll mög Gott bei deinem Schwerte stehn! Ruhmreich und gross dein Name soll von dieser Erde nie vergehn! KÖNIG Hab Dank! Erkenn ich recht die Macht, die dich in dieses Land gebracht, so nahst du uns von Gott gesandt? LOHENGRIN (mehr in die Mitte tretend) Zum Kampf für eine Magd zu stehn, der schwere Klage angetan, bin ich gesandt. Nun lasst mich sehn, ob ich zu Recht sie treffe an. - (Er wendet sich etwas näher zu Elsa) So sprich denn, Elsa von Brabant: - Wenn ich zum Streiter dir ernannt, willst du wohl ohne Bang und Graun dich meinem Schutze anvertraun? ELSA (die, seitdem sie Lohengrin erblickte, wie in Zauber regungslos festgebannt war, sinkt, wie durch seine Ansprache erweckt, in überwältigend wonnigem Gefühle zu seinen Füssen) Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin! Dir geb ich alles, was ich bin! |
Лоэнгрин (очень тепло) Если окончу бой победно, Хочешь моею быть женой? Эльза У ног твоих служить я рада, Твоя и телом, и душой! Лоэнгрин Эльза, мужем твоим я буду, Буду хранить родной твой край; Ничто нас разлучить не может, В одном мне только клятву дай: Ты все сомненья бросишь, Ты никогда не спросишь, Откуда прибыл я И как зовут меня! Эльза (тихо, почти бессознательно) Да, рыцарь, верить буду слепо! Лоэнгрин (очень серьёзно) Эльза! Ясен тебе завет мой? Ты все сомненья бросишь, Ты никогда не спросишь, Откуда прибыл я И как зовут меня! Эльза (глядя на него с полной искренностью) Мой щит! Мой ангел! Мой спаситель! В невинность веришь ты мою! Я ли в награду за доверье, В груди сомненья затаю? Ты дал мне руку в страшный час, Знай, будет свят мне твой приказ!.. |
LOHENGRIN (mit grosser Wärme) Wenn ich im Kampfe für dich siege, willst du, dass ich dein Gatte sei? ELSA Wie ich zu deinen Füssen liege, geb ich dir Leib und Seele frei. LOHENGRIN Elsa, soll ich dein Gatte heissen, soll Land und Leut ich schirmen dir, soll nichts mich wieder von dir reissen, musst Eines du geloben mir: - Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam und Art! ELSA (leise, fast bewusstlos) Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! LOHENGRIN (gesteigert, sehr ernst) Elsa! Hast du mich wohl vernommen? (noch bestimmter) Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam und Art! ELSA (mit grosser Innigkeit zu ihm aufblickend) Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser, der fest an meine Unschuld glaubt! Wie gäb es Zweifels Schuld, die grösser, als die an dich den Glauben raubt? Wie du mich schirmst in meiner Not, so halt in Treu ich dein Gebot! |
Лоэнгрин (прижимая Эльзу к груди) Эльза, люблю тебя! (Они остаются некоторое время в этой позе.) Все (очень тронутые, тихо) Здесь чудо неба вижу я! Предстал ли ангел предо мной? О, сон волшебный! Дивный миг! Он нас пленил своей красой!.. (Лоэнгрин ведёт Эльзу к королю и поручает её его покровительству. Потом он торжественно идёт на середину.) Лоэнгрин Итак, пусть все услышат голос мой: Эльза невинна! Кончен будет спор! Неправ ты, Фридрих! Лжив рассказ был твой! Докажет это Божий приговор! Несколько Брабантцев (окружая Фридриха) Нейди на бой! Грозит беда! Не победишь ты никогда! Ведь силой неба он храним, Твой славный меч бессилен с ним! Поверь нам, храбрый друг! Бойся позора горьких мук! Фридрих (пристально, испытующе глядя на Лоэнгрина; запальчиво) Труса позор мне смерть! Не знаю, кто тебя привёз, Рыцарь! Но слишком смел ты стал! Я не боюсь твоих угроз: Ведь никогда я лжи не знал! Идёт на бой здесь честь моя, Победы жду от неба я! |
LOHENGRIN (ergriffen und entzückt sie an seine Brust erhebend) Elsa, ich liebe dich! (Beide verweilen eine Zeitlang in der angenommenen Stellung) DIE MÄNNER UND FRAUEN (leise und gerührt) Welch holde Wunder muss ich sehen? Ist's Zauber, der mir angetan? Ich fühl das Herze mir vergehen, schau ich den hehren, wonnevollen Mann! (Lohengrin geleitet Elsa zum König und übergibt sie dessen Hut, dann schreitet er feierlich in die Mitte des Kreises) LOHENGRIN Nun hört! Euch, Volk und Edlen, mach ich kund: frei aller Schuld ist Elsa von Brabant. Dass falsch dein Klagen, Graf von Telramund, durch Gottes Urteil werd es dir bekannt! BRABANTISCHE EDLE (erst einige, dann immer mehrere, heimlich zu Friedrich) Steh ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst, zu siegen nimmer du vermagst! Ist er von höchster Macht geschützt, sag, was dein tapfres Schwert dir nützt? Steh ab! Wir mahnen dich in Treu! Dein harter Unsieg, bittre Reu! FRIEDRICH (der bisher unverwandt und forschend sein Auge auf Lohengrin geheftet, mit leidenschaftlich schwankendem und endlich sich entscheidendem, inneren Kampfe) Viel lieber tot als feig! Welch Zaubern dich auch hergeführt, Fremdling, der mir so kühn erscheint; dein stolzes Drohn mich nimmer rührt, da ich zu lügen nie vermeint. Den Kampf mit dir drum nehm ich auf, und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! |
Лоэнгрин (королю) Так к бою знак подай, король! (Все становятся на свои прежние места.) Король От каждой из сторон пусть выйдут трое: Они отмерят им для боя круг! (Трое Саксонских дворян выходят за Лоэнгрина, трое Брабантских за Фридриха; они торжественно проходят друг против друга и отмеривают место для боя. Когда все шестеро образовали полный круг, они втыкают в землю свои пики, обозначающие таким образом границы круга.) Глашатай (посреди круга) Слушать теперь прошу я всех: Пусть бой свершится без помех! Никто в круг этот не войдёт! Если нарушить бой дерзнёт Заплатит вольный муж рукой, Простой слуга своей головой! Все воины Заплатит вольный муж рукой, Простой слуга своей головой! Глашатай Вы же, бойцы перед судом, Сразитесь праведным мечём! Прочь злой обман волшебных чар, Лишь к небу вы питайте страх! Бог будет здесь судить вас сам: Сила бойцов в его руках! Лоэнгрин и Фридрих (оба стоят по обеим сторонам круга, вне его) Боже, суди меня ты сам! Сила моя в твоих руках! |
LOHENGRIN Nun, König, ordne unsern Kampf! (Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung) KÖNIG So tretet vor zu drei für jeden Kämpfer, und messet wohl den Ring zum Streite ab! (Drei sächsische Edle treten für Lohengrin, drei brabantische für Friedrich vor; sie messen mit feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und stecken ihn, einen vollständigen Ring bildend, durch ihre Speere ab) DER HEERRUFER (in der Mitte des Kampfringes) Nun höret mich, und achtet wohl: Den Kampf hier keiner stören soll! Dem Hage bleibet abgewandt, denn wer nicht wahrt des Friedens Recht, der Freie büss es mit der Hand, mit seinem Haupte büss es der Knecht! ALLE MÄNNER Der Freie büss es mit der Hand, mit seinem Haupte büss es der Knecht! DER HEERRUFER (zu Lohengrin und Friedrich) Hört auch, ihr Streiter vor Gericht! Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! Durch bösen Zaubers List und Trug stört nicht des Urteils Eigenschaft: - Gott richtet euch nach Recht und Fug, so trauet ihm, nicht eurer Kraft! LOHENGRIN UND FRIEDRICH (zu beiden Seiten ausserhalb des Kampfkreises stehend) Gott richte mich nach Recht und Fug! So trau ich ihm, nicht meiner Kraft! |
Король (с большой торжественностью выходя на середину) О, мой Господь! Внемли мольбе! (Все обнажают головы и принимают благоговейный вид.) Будь вместе с нами ты в борьбе! Победой сам окончи суд, Пусть правду ясно все поймут! Тому, кто прав, ты силу дай, Обман бессильем покарай! Молит тебя твой верный раб! Ведь разум наш так прост и слаб! Эльза и Лоэнгрин Ты возвестил свой правый суд, И правду скоро все поймут! О, Боже мой! Фридрих В десницу верю я твою! Господь! Храни ты честь мою! Ортруда (в сторону) Победу сила здесь решит, А он силён, и победит! Все воины Тому, кто прав, ты силу дай, Обман бессильем покарай! Молит тебя твой верный раб! Ведь разум наш так прост и слаб! Ты сам верши свой суд, Пусть правду ясно все поймут! О, мой Господь! Сверши свой суд! Женщины О, Боже мой! Ему помощь дай! (Все в глубоком волнении торжественно возвращаются на свои места. Шесть свидетелей остаются возле круга у своих пик; остальные воины располагаются в некотором отдалении. Эльза и женщины на авансцене, под дубом, возле короля. По сигналу, данному глашатаем, трубачи трубят боевой клич. Лоэнгрин и Фридрих вооружаются. Король извлекает свой меч из земли и трижды ударяет им по щиту, висящему на дубе. По первому удару противники вступают в круг. По второму они надевают щиты и обнажают мечи. После третьего удара бой начинается. Лоэнгрин нападает первый и после нескольких схваток широким взмахом меча повергает Фридриха на землю. Фридрих пытается подняться, но отшатывается на несколько шагов назад и снова падает. Лоэнгрин приставляет свой меч к его шее.) |
DER KÖNIG (mit grosser Feierlichkeit in die Mitte vorschreitend) Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich, (Alle entblössen das Haupt und lassen sich zur feierlichsten Andacht an) dass du dem Kampf zugegen seist! Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich, das Trug und Wahrheit klar erweist! Des Reinen Arm gib Heldenkraft, des Falschen Stärke sei erschlafft! So hilf uns, Gott, zu dieser Frist, weil unsre Weisheit Einfalt ist! ELSA UND LOHENGRIN Du kündest nun dein wahr Gericht, mein Gott und Herr, drum zag ich nicht! FRIEDRICH Ich geh in Treu vor dein Gericht! Herr Gott, nun verlass mein Ehre nicht! ORTRUD Ich baue fest auf seine Kraft, die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft! ALLE MÄNNER Des Reinen Arm gib Heldenkraft, des Falshen Stärke sei erschlafft: So künde nun dein wahr Gericht, du Herr und Gott, nun zögre nicht! ALLE FRAUEN Mein Herr und Gott, segne ihn! (Alle treten unter grosser, feierlicher Aufmerksamkeit an ihre Plätze zurück. Die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren Speeren dem Ringe zunächst, die übrigen Männer stellen sich in geringer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen im Vordergrunde unter der Eiche beim König. Auf des Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser den Kampfruf: Lohengrin und Friedrich vollenden ihre Waffenrüstung. - Der König zieht sein Schwert aus der Erde und schlägt damit dreimal auf den an der Eiche aufgehängten Schild: Beim ersten Schlage nehmen Lohengrin und Friedrich die Kampfstellung ein; beim zweiten ziehen sie die Schwerter und legen sich aus; beim dritten Schlage beginnen sie den Kampf. Lohengrin greift zuerst an. Nach mehreren ungestümen Gängen streckt Lohengrin mit einem weitausgeholten Streiche seinen Gegner zu Boden. Friedrich versucht sich wieder zu erheben, taumelt einige Schritte zurück und stürzt zu Boden) Mit Friedrichs Fall ziehen die Sachsen und Thüringer ihre Schwerter aus der Erde, die Brabanter nehmen die ihrigen auf. Der König nimmt seinen Schild von der Eiche) |
Лоэнгрин Победу Бог мне в нашей дал борьбе! (Оставляя Фридриха) Молись ему: жизнь я дарю тебе! (Все воины берут свои мечи и вкладывают их в ножны; свидетели боя вынимают пики из земли; король снимает свой щит с дуба. Ликуя, все устремляются на середину сцены и таким образом заполняют бывший боевой круг. Эльза бросается к Лоэнгрину.) ОБЩИЙ АНСАМБЛЬ Король Слава! Слава! Мужчины и женщины Слава! Слава! Честь тебе! Эльза Где песню я найду, Чтоб подвиг твой воспеть? Должна эта песня По всей земле лететь! Мечтала о тебе я И гибла без тебя! Ты мне принёс блаженство, Возьми же всю меня! (Она припадает к груди Лоэнгрина.) Лоэнгрин (ласково освобождаясь от объятий Эльзы) Победа мне досталась Твоею чистотой, И ты за все страданья Награды жди большой! Фридрих (в сторону) Небо велит смириться! Господь сразил меня! Навек я опозорен! Погибла честь моя!.. (Он падает без чувств к ногам Ортруды.) |
LOHENGRIN (das Schwert auf Friedrichs Hals setzend) Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein: (von ihm ablassend) Ich schenk es dir, mögst du der Reu es weihn! (Alle Männer stossen ihre Schwerter in die Scheiden. Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen und Männer in den vorherigen Kampfkreis, so dass dieser von der Masse dicht erfüllt wird) KÖNIG (sein Schwert ebenfalls in die Scheide stossend) Sieg! Sieg! MÄNNER UND FRAUEN Sieg! Sieg! Sieg! Heil! dir, Held! (Der König führt Elsa Lohengrin zu) ELSA O fänd ich Jubelweisen, deinem Ruhme gleich, dich würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich! In dir muss ich vergehen, vor dir schwind ich dahin, soll ich mich selig sehen, nimm alles, was ich bin! (Sie sinkt an Lohengrins Brust) LOHENGRIN (Elsa von seiner Brust erhebend) Den Sieg hab ich erstritten durch deine Rein' allein; nun soll, was du gelitten, dir reich vergolten sein! FRIEDRICH (sich am Boden qualvoll windend) Weh, mich hat Gott geschlagen, durch ihn ich sieglos bin! Am Heil muss ich verzagen, mein Ruhm und Ehr ist hin! |
Ортруда (пристально и мрачно глядя на Лоэнгрина, в сторону) Кто он, кто этот рыцарь? Пред ним бессильна я! Иль надо мне смириться? Иль сгибла власть моя? Король и воины Раздайтесь гимны славы! Звучите громко в честь героя! Славен твой путь, Светлый воитель! Век счастлив будь, Слабых хранитель! Воины Да, только в честь твою Слагать мы песни будем, И никогда, герой, Твой подвиг не забудем! Женщины Где песню я найду, Чтоб подвиг твой воспеть? Должна эта песня По всей земле лететь! Король и воины Привет тебе, хвала и честь! Славен твой путь! Век счастлив будь! Светлый воитель, Слабых хранитель, Привет тебе, привет! Славься, герой, На много лет! (Молодые люди поднимают Лоэнгрина на его щит, а Эльзу на щит короля, разостлав на щитах свои плащи, и уносят обоих при всеобщем ликовании.) З а н а в е с |
ORTRUD (die Friedrichs Fall mit Wut gesehen, den finsteren Blick unverwandt auf Lohengrin geheftet) Wer ist's, der ihn geschlagen, vor dem ich machtlos bin? Sollt ich vor ihm verzagen, wär all mein Hoffen hin? DER KÖNIG UND DIE MÄNNER Ertöne, Siegesweise, dem Helden laut zum höchsten Preise! Ruhm deiner Fahrt! Preis deinem Kommen! Heil deiner Art, Schützer der Frommen! (in wachsender Begeisterung) Du hast gewahrt das Recht der Frommen! Preis deinem Kommen! Heil deiner Art! (in höchster Begeisterung) Dich nur besingen wir, dir schallen unsre Lieder! Nie kehrt ein Held gleich dir zu diesen Landen wieder! DIE FRAUEN Wo fänd ich Jubelweisen seinem Ruhme gleich, ihn würdig zu preisen, an höchstem Lobe reich! Du hast gewahrt das Recht der Frommen, Heil deinen Kommen, Heil deiner Fahrt! (Junge Männer [Sachsen] erheben Lohengrin auf seinen Schild und [Brabanter] Elsa auf den Schild des Königs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel gebreitet haben; so werden beide unter Jauchzen davongetragen. Friedrich sinkt zu Ortruds Füssen ohnmächtig zusammen) |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Театр представляет внутренний двор Антверпенского замка. На заднем плане жилище рыцарей (Pallas), на переднем, слева, женские покои (Kemenate), справа собор и за ним, в глубине сцены, ворота. Ночь. Окна заднего плана ярко освещены; из Pallasа доносятся блестящие трубные фанфары. Ортруда и Фридрих. Оба в тёмной одежде рабов сидят на ступеньках собора. Фридрих погружён в мрачные думы; Ортруда не сводит глаз с освещённых окон. Фридрих (внезапно вставая) Вставай скорей, подруга бед моих! Нас новый день не должен здесь застать... Ортруда (не меняя положения) Не в силах я отсюда прочь уйти! Из торжества врагов, из их веселья Дай мне извлечь смертельный, страшный яд, Чтоб наш позор и вражья радость сгибли!.. Фридрих (мрачно останавливаясь перед ней) О, злобная жена! Я всё ещё в твоих тенетах? (С горячностью, быстро возрастающей) Зачем я не прощусь с тобой И не бегу туда, туда, Где вновь покой душа моя найдёт?.. (С бурной, мучительной страстностью и бешенством) Меня ты погубила! Позор мой так велик! Где честь моя и слава?! Всё, всё умчалось в миг! К изгнанью присуждён я, Мой герб покрыт стыдом, В обломках меч лежит мой, И проклят отчий дом! Куда могу я скрыться? Ведь все меня бегут! И даже у бродяги Я не найду приют!.. (В последней степени отчаяния, почти плача) |
ERSTE SZENE (In der Burg von Antwerpen. In der Mitte des Hintergrundes der Palas [Ritterwohnung], links im Vordergrunde die Kemenate [Frauenwohnung]; rechts im Vordergrunde die Pforte des Münsters; ebenda im Hintergrunde das Turmtor. Es ist Nacht. Die Fenster des Palas sind hell erleuchtet; aus dem Palas hört man jubelnde Musik; Hörner und Posaunen klingen lustig daraus her. Auf den Stufen zur Münsterpforte sitzen Friedrich und Ortrud, beide in düsterer ärmlicher Kleidung. Ortrud, die Arme auf die Knie gestützt, heftet unverwandt ihr Auge auf die leuchtenden Fenster des Palas; Friedrich blickt finster zur Erde. Langes düstres Schweigen) FRIEDRICH (erhebt sich rasch) Erhebe dich, Genossin meiner Schmach! Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn. ORTRUD (ohne ihre Stellung zu ändern) Ich kann nicht fort, hierher bin ich gebannt. Aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde lass saugen mich ein furchtbar tödlich Gift, das unsre Schmach und ihre Freuden ende! FRIEDRICH (finster vor Ortrud hintretend) Du fürchterliches Weib, was bannt mich noch in deine Nähe? (mit schnell wachsender Heftigkeit) Warum lass ich dich nicht allein, und fliehe fort, dahin, dahin, (schmerzlich) wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd! (im heftigsten Ausbruch schmerzlicher Leidenschaft und Wut) Durch dich musst ich verlieren mein Ehr, all meinen Ruhm; nie soll mich Lob mehr zieren, Schmach ist mein Heldentum! Die Acht ist mir gesprochen, zertrümmert liegt mein Schwert, mein Wappen ward zerbrochen, verflucht mein Vaterherd! Wohin ich nun mich wende, geflohn, gefemt bin ich, dass ihn mein Blick nicht schände, flieht selbst der Räuber mich! O hätt ich Tod erkoren, (fast weinend) da ich so elend bin! |
О, если б смерть явилась В моей судьбине злой! Погиб я безнадёжно, Лишь смерть мне даст покой! (Сражённый неистовым горем, он падает на землю. Фанфары в замке.) Ортруда (сохраняя прежнее положение, пока Фридрих встаёт) Но что, скажи, Терзает сильно так тебя? Фридрих (с угрожающим жестом) Что нет меча, и не могу Тебя теперь убить! Ортруда(спокойно и насмешливо) Мой милый друг, граф Тельрамунд! Зачем не веришь мне? Фридрих Зачем? Но ведь твой голос клялся ложно И мне внушил невинность опорочить! Живя в своём лесу глухом Ты мне лгала, Что в день злодейства страшного Всё видела из замка ты сама! Что на глазах твоих рукою Эльзы Утоплен был Готфрид! И гордый дух мой ты прельстила, Пророчески сказав, Что расцветёт Радбора древний род, И снова будет Брабантом он владеть! Невинной Эльзы руку я отверг, Услыша речь твою, И с дочерью Радбора Связал судьбу свою! Ортруда (тихо, но злобно) Ха! Смертельно жалишь ты! (Громко) Всё это, да, открыла я тебе! |
(in höchster Verzweiflung) Mein Ehr hab ich verloren, mein Ehr, mein Ehr ist hin! (Er stürzt, von wütendem Schmerz überwältigt, zu Boden. - Musik aus dem Palas) ORTRUD (immer in ihrer ersten Stellung, während Friedrich sich erhebt) Was macht dich in so wilder Klage doch vergehn? FRIEDRICH Dass mir die Waffe selbst geraubt, (mit einer heftigen Bewegung gegen Ortrud) mit der ich dich erschlüg! ORTRUD (mit ruhigem Horn) Friedreicher Graf von Telramund! weshalb misstraust du mir? FRIEDRICH Du fragst? War's nicht dein Zeugnis, deine Kunde, die mich bestrickt, die Reine zu verklagen? Die du im düstren Wald zu Haus, logst du mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus die Untat habest du verüben sehn? - mit eignem Aug, wie Elsa selbst den Bruder im Weiher dort ertränkt? - Umstricktest du mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht, bald würde Radbods alter Fürstenstamm von neuem grünen und herrschen in Brabant? Bewogst du so mich nicht, von Elsas Hand, der Reinen, abzustehn und dich zum Weib zu nehmen, weil du Radbods letzter Spross? ORTRUD (leise, doch grimmig) Ha, wie tödlich du mich kränkst! - (laut) Dies alles, ja, ich sagt und zeugt es dir! |
Фридрих (очень пылко) И стал теперь прославленный герой, Чья жизнь была примером для других, Презренной лжи твоей сообщник низкий! Ортруда (вызывающе) Кто лгал? Фридрих Ты! И на суде меня Бог покарал за это! Ортруда (со страшным глумлением) Бог? Фридрих О, ужас! Звучит в устах твоих Так страшно это имя! Ортруда Ха! Робкий дух твой это Бог? Фридрих Молчи!! Ортруда Ты мне грозишь? Да, перед женой ты храбр! О, жалкий! Если б ты так люто стал грозить Тому, кто нас беде обрёк, Ты б наш позор в победу обратил! Кто знает, как бороться с ним, С тем он слабее, чем дитя! |
FRIEDRICH (sehr lebhaft) Und machtest mich, des Name hochgeehrt, des Leben aller höchsten Tugend Preis, zu deiner Lüge schändlichem Genossen? ORTRUD (trotzig) Wer log? FRIEDRICH Du! - Hat nicht durch sein Gericht Gott mich dafür geschlagen? ORTRUD (mit fürchterlichem Hohne) Gott? FRIEDRICH Entsetzlich! Wie tönt aus deinem Munde furchtbar der Name! ORTRUD Ha, nennst du deine Feigheit Gott? FRIEDRICH Ortrud! ORTRUD Willst du mir drohn? Mir, einem Weibe, drohn? O Feiger! Hättest du so grimmig ihm gedroht, der jetzt dich in das Elend schickt, wohl hättest Sieg für Schande du erkauft! (langsam) Ha, wer ihm zu entgegnen wüsst, der fänd ihn schwächer als ein Kind! |
Фридрих Чем он слабей, Тем был сильнее грозный Божий меч! Ортруда Божий меч? Ха, ха! Дай силу мне, И ты увидишь сам, Какой бессильный Бог его хранит! Фридрих (охваченный ужасом, тихим и дрожащим голосом) Колдунья дикая! Опутать хочешь ты мой ум Опять какой-то тайной?.. Ортруда (указывая на окна, в которых огни погасли) Гуляки там забылись сладким сном... Сядь рядом здесь со мной! В ночной тиши Мой вещий взор тебе осветит всё! (Фридрих всё более и более придвигается к ней и внимательно прислушивается к её словам.) Кто он, кто тот герой, Кого привёз к нам лебедь, знаешь ты? Фридрих Нет! Ортруда Что дашь ты мне за эту тайну? Когда его здесь кто принудит Открыто нам себя назвать, В тот миг вся мощь должна пропасть, Что силой чар держалась в нём! Фридрих Ха! Вот зачем он имя скрыл! Ортруда Ну, да! Но нет сил у людей Ту тайну вырвать у героя... |
FRIEDRICH Je schwächer er, desto gewalt'ger kämpfte Gottes Kraft! ORTRUD Gottes Kraft? Ha, ha! Gib mir die Macht, und sicher zeig ich dir, welch schwacher Gott es ist, der ihn beschützt. FRIEDRICH (von Schauer ergriffen, mit leiser, bebender Stimme) Du wilde Seherin, wie willst du doch geheimnisvoll den Geist mir neu berücken! ORTRUD (auf den Palas deutend, in dem das Licht verlöscht ist) Die Schwelger streckten sich zur üpp'gen Ruh; - setz dich zur Seite mir! Die Stund ist da, wo dir mein Seherauge leuchten soll! (Während des Folgenden nähert sich Friedrich, wie unheimlich von ihr angezogen, Ortrud immer mehr und neigt sein Ohr aufmerksam zu ihr herab) Weisst du, wer dieser Held, den hier ein Schwan gezogen an das Land? FRIEDRICH Nein! ORTRUD Was gäbst du doch, es zu erfahren, wenn ich dir sag: ist er gezwungen, zu nennen, wie sein Nam und Art, all seine Macht zu Ende ist, die mühvoll ihm ein Zauber leiht? FRIEDRICH Ha! Dann begriff ich sein Verbot! ORTRUD Nun hör! Niemand hier hat Gewalt, ihm das Geheimnis zu entreissen, |
Лишь та могла бы всё узнать, Кому вопрос он запретил... Фридрих Так надо Эльзу убедить нам, Чтоб всё спросила у него?.. Ортруда Ха, ты догадлив стал теперь! Фридрих Но... как устроить это? Ортруда Как? Конечно, здесь остаться мы должны... Старайся быть хитрей! Чтоб червь сомненья в ней проснулся, При всех ты обвини его, Что силой чар он суд смутил!.. Фридрих (с ужасным возрастающим бешенством) Ха! Ложь и козни чар! Ортруда Не то Помочь нам может и твой меч!.. Фридрих Мой меч?! Ортруда Недаром я Глубоко тайны всех наук постигла; Ты мне внимай, и всё узнаешь... Кто только силой чар могуч, Тот, потеряв Хотя б ничтожной раны кровь, Тотчас совсем, бессильным станет, Как он был! |
als die, der er so streng verbot, die Frage je an ihn zu tun. FRIEDRICH So gält es, Elsa zu verleiten, dass sie die Frag ihm nicht erliess? ORTRUD Ha, wie begreifst du schnell und wohl! FRIEDRICH Doch wie soll das gelingen? ORTRUD Hör! - Vor allem gilt's, von hinnen nicht zu fliehn; drum schärfe deinen Witz! Gerechten Argwohn ihr zu wecken, tritt vor, (sehr bestimmt) klag ihn des Zaubers an, mit dem er das Gericht getäuscht! FRIEDRICH (mit fürchterlich wachsender innerer Wut) Ha! Trug und Zaubers List! - ORTRUD Missglückt's, so bleibt ein Mittel der Gewalt! FRIEDRICH Gewalt? ORTRUD Umsonst nicht bin ich in geheimsten Künsten tief erfahren; drum achte wohl, was ich dir sage! Jed Wesen, das durch Zauber stark, - wird ihm des Leibes kleinstes Glied entrissen nur, muss sich alsbald ohnmächtig zeigen, wie es ist. |
Фридрих О, если б так! Ортруда Да, если б хоть палец ты отсёк ему, Хотя бы пальца часть, сражаясь, Герой наверно бы погиб! Фридрих Ужасно! Ах! Ужели это правда? Не Бог сразил меня в бою?! (с ужасной горечью) Нет, Божий суд коварно был обманут, И хитрость чар сгубила честь мою! Но за позор отмстить могу ли?.. Могу ли правду доказать?.. Ужель открыть обман удастся, И честь вернётся мне опять?.. Надежду я таю в моей груди... Но если вновь ты лжёшь, жди смерти! Жди! Ортруда Ха, сколько гнева! Брось свои сомненья! Мы будем пить отрадный кубок мщенья! (Фридрих медленно садится рядом с ней.) Фридрих и Ортруда (вместе) Трепещет грудь, и клятву мщенья Ужасный мрак души таит! Вам сон блаженный шлёт виденья, Но здесь бедой вам ночь грозит! |
FRIEDRICH Ha, sprächst du wahr! ORTRUD (lebhaft) O hättest du im Kampf nur einen Finger ihm, ja, eines Fingers Glied entschlagen, der Held - er war in deiner Macht! FRIEDRICH (ausser sich) Entsetzlich! Ha, was lässest du mich hören! Durch Gott geschlagen wähnt ich mich: - (mit furchtbarer Bitterkeit) Nun liess durch Trug sich das Gericht betören, durch Zaubers List verlor mein Ehre ich! Doch meine Schande könnt ich rächen, bezeugen könnt ich meine Treu? Des Buhlen Trug, ich könnt ihn brechen, und meine Ehr gewänn ich neu! O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh, - betrügst du jetzt mich noch, dann weh dir! Weh! ORTRUD Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen! So lehr ich dich der Rache süsse Wonnen! (Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite auf die Stufen nieder) ORTRUD UND FRIEDRICH Der Rache Werk sei nun beschworen aus meines Busens wilder Nacht! Die ihr in süssem Schlaf verloren, wisst, dass für euch das Unheil wacht! |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дверь комнаты отворяется, и Эльза, в белом одеянии, показывается на балконе; она подходит к балюстраде, облокачивается на неё и подпирает голову рукой. Фридрих и Ортруда сидят на ступенях собора, против неё, в темноте. Эльза Ты часто, ветер кроткий, Мой плач слыхал тайком... И вот теперь ты должен О счастьи знать моём! С тобой он плыл к невесте, Ты путь его хранил, И моря злые волны Ты лаской усыпил... Ты часто осушал мне Потоки слёз в ночи... Теперь прохладой нежной Огонь ланит смягчи! Ортруда Она здесь! Фридрих Эльза! Ортруда (про себя) Она с проклятьем вспомнит Тот миг, когда мой встретит взор!.. (Фридриху) Ступай! Отсюда прочь пока уйди!.. Фридрих Зачем? Ортруда Она моя, а ты за ним следи! (Фридрих скрывается.) |
ZWEITE SZENE (Elsa, in weissem Gewande, erscheint auf dem Söller; sie tritt an die Brüstung und lehnt den Kopf auf die Hand. - Friedrich und Ortrud ihr gegenüber auf den Stufen des Münsters sitzend) ELSA Euch Lüften, die mein Klagen so traurig oft erfüllt, euch muss ich dankend sagen, wie sich mein Glück enthüllt! Durch euch kam er gezogen, ihr lächeltet der Fahrt; auf wilden Meereswogen habt ihr ihn treu bewahrt. Zu trocknen meine Zähren hab ich euch oft gemüht; wollt Kühlung nur gewähren der Wang, in Lieb erglüht! ORTRUD Sie ist es! FRIEDRICH Elsa! ORTRUD Der Stunde soll sie fluchen, in der sie jetzt mein Blick gewahrt - Hinweg! Entfern ein kleines dich von hier! FRIEDRICH Warum? ORTRUD Sie ist für mich, - ihr Held gehöre dir! (Friedrich entfernt sich und verschwindet im Hintergrunde) |
Ортруда (громким, жалобным голосом) Эльза! Эльза Кто здесь? Как жалобно и страшно Меня зовут во тьме ночной!.. Ортруда Эльза! Иль голос мой тебе так чужд? Иль ты совсем отречься хочешь От той, кого на гибель шлёшь? Эльза Ты ли, Ортруда? Зачем ты здесь?.. О, горя дочь! Ортруда О, горя дочь! Да, ты права, я так несчастна!.. Живя одна в лесной пустыне, Вдали от радостей людских, Что сделать я могла тебе? Всю жизнь оплакивая горько Несчастья рода моего, Что сделать я могла тебе? Эльза Мой Бог! О чём ты говоришь? Виновна ль я в беде твоей?! Ортруда Ужели так тебе завидно, Что взял меня в супруги тот, Кого отвергла ты сама? Эльза О, мой Творец! Конечно нет! Ортруда В каком-то заблужденьи тёмном Он вздумал обвинить тебя... И вот его душа страдает, На вечный стыд он осуждён! |
ORTRUD (in ihrer bisherigen Stellung verbleibend, laut, mit klagendem Ausdruck) Elsa! ELSA (nach einem Schweigen) Wer ruft? - Wie schauerlich und klagend ertönt mein Name durch die Nacht? ORTRUD Elsa! Ist meine Stimme dir so fremd? Willst du die Ärmste ganz verleugnen, die du ins fernste Elend schickst? ELSA Ortrud! - Bist du's? Was machst du hier, unglücklich Weib? ORTRUD ..."Unglücklich Weib!" - Wohl hast du recht mich so zu nennen! In ferner Einsamkeit des Waldes, wo still und friedsam ich gelebt, - was tat ich dir? was tat ich dir? Freudlos, das Unglück nur beweinend, das lang belastet meinen Stamm, - was tat ich dir? was tat ich dir? ELSA Um Gott, was klagest du mich an? War ich es, die dir Leid gebracht? ORTRUD Wie könntest du fürwahr mir neiden das Glück, dass mich zum Weib erwählt der Mann, den du so gern verschmäht? ELSA Allgüt'ger Gott! Was soll mir das? ORTRUD Musst ihn unsel'ger Wahn betören, dich Reine einer Schuld zu zeihn - von Reu ist nun sein Herz zerrissen, zu grimmer Buss ist er verdammt. |
Эльза Всесильный Бог! Ортруда О, ты счастлива! Умчался краткий миг страданий, Дни радости пришли опять... Со мной должна ты разлучиться, Мне можешь только смерть послать, Чтоб мой тоскливый, горький стон Твой светлый не нарушил сон! Эльза (очень взволнованная) Ужель забуду милость Божью? Блаженство мне дано судьбой! Я оттолкнуть могу ли горе, Что здесь склонилось предо мной? Так нет же! Друг мой! Жди меня! Я в дом к себе возьму тебя! (Она поспешно возвращается в кеменату. Ортруда в диком одушевлении сбегает со ступеней собора.) Ортруда Валгаллы боги! Помощь мне пошлите! За свой позор казните злых рабов! Гордый отступников дух сломите И дайте мне силу сгубить врагов! Вотан! К тебе взываю я! Фрейя! Молю, услышь меня! Хитрость пошлите мне сейчас, Чтоб страшно отомстить за вас!! Эльза (ещё за сценой) Где ты? Ортруда! (Эльза выходит из двери нижнего этажа в сопровождении двух служанок, которые несут факелы.) Ортруда (смиренно падая перед Эльзой на колени) Здесь, у ног твоих я! |
ELSA Gerechter Gott! ORTRUD Oh, du bist glücklich! - Nach kurzem, unschuldsüssem Leiden siehst lächeln du das Leben nur; von mir darfst selig du dich scheiden, mich schickst du auf des Todes Spur, - dass meines Jammers trüber Schein nie kehr in deine Feste ein! ELSA (sehr bewegt) Wie schlecht ich deine Güte priese, Allmächt'ger, der mich so beglückt, wenn ich das Unglück von mir stiesse, das sich im Staube vor mir bückt! O nimmer! Ortrud! Harre mein! Ich selber lass dich zu mir ein! (Sie eilt in die Kemenate zurück. - Ortrud springt in wilder Begeisterung von den Stufen auf) ORTRUD Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache! Bestraft die Schmach, die hier euch angetan! Stärkt mich im Dienste eurer heil'gen Sache! Vernichtet der Abtrünn'gen schnöden Wahn! Wodan! Dich Starken rufe ich! Freia! Erhabne, höre mich! Segnet mir Trug und Heuchelei, dass glücklich meine Rache sei! ELSA (noch ausserhalb) Ortrud, wo bist du? (Elsa und zwei Mägde mit Lichtern treten aus der unteren Tür der Kemenate auf) ORTRUD (sich demütigend vor Elsa niederwerfend) Hier, zu deinen Füssen. |
Эльза (отступая в страхе при взгляде на Ортруду) Творец! Как? Гордая Ортруда Здесь предо мной в пыли лежит? Тоской мне сердце наполняет Твой униженный, жалкий вид! Ах, встань! Мы прошлое забудем! Всё зло тебе простила я! И ты сама, вражды не помня, Как добрый друг, прости меня! Ортруда Твоя сердечность безгранична! Эльза Пройдёт и твой тяжёлый сон! Мольбе моей супруг мой внемлет, И Фридрих будет им прощён! Ортруда Ты хочешь жизнь вернуть мне снова! Эльза (в радостном возбуждении, всё возрастающем) Наряд тебе заутра дам: В блестящей, праздничной одежде Со мной пойдёшь ты в Божий храм! Там мне предстанет мой герой, (С гордой радостью) Там буду я его женой! (В упоении) Его женой!.. Ортруда Чем я воздам тебе за ласку? Навек погибла власть моя! Твой дом мне даст приют и милость, Но всё же буду нищей я!.. (Всё ближе и ближе подходя к Эльзе) Одна мне только власть осталась, Ту власть отнять нет сил людских... Спасти тебя, зло уничтожить, Быть может, всё в руках моих... |
ELSA (bei Ortruds Anblick erschreckt zurücktretend) Hilf Gott! So muss ich dich erblicken, die ich in Stolz und Pracht nur sah! Es will das Herze mir ersticken, seh ich so niedrig dich mir nah! Steh auf! O, spare mir dein Bitten! Trugst du mir Hass, verzieh ich dir; was du schon jetzt durch mich gelitten, das, bitte ich, verzeih auch mir! ORTRUD O habe Dank für so viel Güte! ELSA Der morgen nun mein Gatte heisst, anfleh ich sein liebreich Gemüte, dass Friedrich auch er Gnad erweist. ORTRUD Du fesselst mich in Dankes Banden! ELSA (mit immer gesteigerter heiterer Erregtheit) In Früh'n lass mich bereit dich sehn, - geschmückt mit prächtigen Gewanden sollst du mit mir zum Münster gehn: Dort harre ich des Helden mein, (freudig stolz) vor Gott sein Eh'gemahl zu sein. ORTRUD Wie kann ich solche Huld dir lohnen, da machtlos ich und elend bin? Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, stets bleibe ich die Bettlerin! (immer näher zu Elsa tretend) Nur eine Kraft ist mir gegeben, sie raubte mir kein Machtgebot; - durch sie vielleicht schütz ich dein Leben, bewahr es vor der Reue Not! |
Эльза (простодушно и приветливо) О чём ты? Ортруда (горячо) Счастье ненадёжно!.. Не верь ему вот мой совет! Я за тебя боюсь ужасно, Провижу тьму грядущих бед... Эльза (с тайным страхом) Беда мне?.. Ортруда (очень таинственно) Если б ты постигла, Кто твой герой, откуда он!.. Тебя покинет этот рыцарь, Всё той же тайной окружён... (Эльза, охваченная ужасом, невольно отворачивается. Потом, полная печали и сострадания, она снова обращается к Ортруде.) Эльза Бедняжка, ты понять не можешь, Как свят любви источник мой! Ты никогда не знала счастья Любить и верить всей душой! (Приветливо) В дом мой войди! О, будь покойна: Мне светит чистой веры свет! Я луч пролью в твоё неверье: В любви такой сомнений нет! Ортруда (про себя) О, гордый дух! Но он поможет Мне одолеть любви оплот! В него теперь направлю стрелы, Сомненье скоро к ней придёт! |
ELSA (unbefangen und freundlich) Wie meinst du? ORTRUD (heftig) Wohl, dass ich dich warne, (sich mässigend) zu blind nicht deinem Glück zu traun; dass nicht ein Unheil dich umgarne, lass mich für dich zur Zukunft schaun. ELSA (mit heimlichem Grauen) Welch Unheil? ORTRUD (sehr geheimnisvoll) Könntest du erfassen, wie dessen Art so wundersam, der nie dich möge so verlassen, wie er durch Zauber zu dir kam! ELSA (von Grausen erfasst, wendet sich unwillig ab; - voll Trauer und Mitleid wendet sie sich dann wieder zu Ortrud) Du Ärmste kannst wohl nie ermessen, wie zweifellos ein Herze liebt? Du hast wohl nie das Glück besessen, das sich uns nur durch Glauben gibt? (freundlich) Kehr bei mir ein! Lass mich dich lehren, wie süss die Wonne reinster Treu! Lass zu dem Glauben dich bekehren: Es gibt ein Glück, das ohne Reu! ORTRUD (für sich) Ha! Dieser Stolz, er soll mich lehren, wie ich bekämpfe ihre Treu! Gen ihn will ich die Waffen kehren, durch ihren Hochmut werd ihr Reu! |
(Ортруда, ведомая Эльзой, с притворной нерешительностью входит в дом через маленькую дверь; служанки светят им и затем, когда все вошли, запирают дверь на замок. Занимается заря.) Фридрих (появляясь в глубине сцены) Так входит гибель в этот дом! Верши, жена, что твой злой ум замыслил! Тебе мешать я больше не могу! Да, гибель началась моим паденьем, И вот теперь она грозит врагу!.. Одной мечтой душа моя живёт: Соперник ненавистный пусть падёт! |
(Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchlerischem Zögern durch die kleine Pforte ein; die Mägde leuchten voran und schliessen, nachdem alle eingetreten. - Erstes Tagesgrauen) FRIEDRICH (tritt aus dem Hintergrunde vor) So zieht das Unheil in dies Haus! - Vollführe, Weib, was deine List ersonnen; dein Werk zu hemmen fühl ich keine Macht! Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen, - nun stürzet nach, die mich dahin gebracht! Nur eines seh ich mahnend vor mir stehn: Der Räuber meiner Ehre soll vergehn! |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Постепенно светает. На башне два стража трубят утреннюю зорю; с отдалённой башни отвечают. Фридрих высматривает себе место, чтобы возможно лучше скрыться от народа, и прячется за выступом соборной стены. Большие двери палласа открываются; четыре трубача короля выходят и трубят призыв. Стражи спускаются с башни и отворяют ворота; с различных сторон появляются слуги, здороваются друг с другом и спокойно приступают к своим обязанностям: некоторые из них наполняют металлические сосуды водой из колодца, стучатся затем в двери палласа и входят туда. Наконец все слуги покидают сцену. Королевские трубачи тоже возвращаются в паллас. На дворе стекаются частью по городской дороге, частью из различных окрестностей замка дворяне и горожане, всё в большем и большем количестве. Все Чуть свет, раздался трубный клич; Зачем сзывают нас опять? Наш чудный гость, героев цвет, Что скажет он? Чего нам ждать? (Глашатай выходит из палласа, предшествуемый четырьмя трубачами. Все в оживлённом ожидании оборачиваются к заднему плану. Трубы.) Глашатай (на крыльце палласа) Веленье короля вы знать должны! Всем объявить король мне приказал: Из края изгнан Фридрих Тельрамунд, За ложь его суд Божий покарал! Кто с ним дружит, кто даст ему приют, Все те в изгнанье сами с ним пойдут! Все Мы шлём ему проклятья! Наказан Богом он! Прочь, прочь беги от честных, Забудь покой и сон! (Звуки труб быстро вызывают снова внимательное настроение.) Глашатай Затем велит мне вам король сказать: Стране явилась Божья благодать! Герою Эльза руку отдаёт, И власть в краю Брабантском он берёт! Не хочет он сан герцога принять: Его должны вы стражем края звать! Все Бог нам его послал! Будь здрав, защитник наш! Слуг верных в нас найдёт Брабанта славный страж! |
DRITTE SZENE (Friedrich, Nachdem er den Ort erspäht, der ihn vor dem Zulaufe des Volkes am günstigsten verbergen könnte, tritt er hinter einen Mauervorsprung des Münsters) (Allmählicher Tagesanbruch. Zwei Wächter blasen vom Turm das Morgenlied; von einem entfernteren Turme hört man antworten. Während die Türmer herabsteigen und das Tor erschliessen, treten aus verschiedenen Richtungen der Burg Dienstmannen auf, begrüssen sich, gehen ruhen an ihre Verrichtungen usw. Einige schöpfen am Brunnen in metallenen Gefässen Wasser, klopfen an die Pforte des Palas und werden damit eingelassen. Die Pforte des Palas öffnet sich von neuem, die vier Heerhornbläser des Königs schreiten heraus und blasen den Ruf. Die Heerhornbläser treten in den Palas zurück. Die Dienstmannen haben die Bühne verlassen. Aus dem Burghofe und durch das Turmtor kommen nun immer zahlreicher brabantische Edle und Mannen vor dem Münster zusammen; sie begrüssen sich in heiterer Erregtheit) DIE EDLEN UND MANNEN In Frühn versammelt uns der Ruf, gar viel verheisset wohl der Tag! Der hier so hehre Wunder schuf, manch neue Tat vollbringen mag. (Der Heerrufer schreitet aus dem Palas auf die Erhöhung, vor dessen Pforte heraus, die vier Heerhornbläser ihm voran. Der Königsruf wird wiederum geblasen; alle wenden sich in lebhafter Erwartung dem Hintergrunde zu) DER HEERRUFER (auf der Höhe vor der Pforte des Palas) Des Königs Wort und Will tu ich euch kund; drum achtet wohl, was euch durch mich er sagt! - In Bann und Acht ist Friedrich Telramund, weil untreu er den Gotteskampf gewagt; - Wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt, nach Reiches Recht derselben Acht verfällt. DIE MÄNNER Fluch ihm, dem Ungetreuen, den Gottes Urteil traf! Ihn soll der Reine scheuen, es flieh' ihn Ruh und Schlaf! (Beim Rufe der Heerhörner sammelt sich das Volk schnell wieder zur Aufmerksamkeit) DER HEERRUFER Und weiter kündet euch der König an, dass er den fremden, gottgesandten Mann, den Elsa zum Gemahle sich ersehnt, mit Land und Krone von Brabant belehnt; doch will der Held nicht Herzog sein genannt, - ihr sollt ihn heissen: Schützer von Brabant! DIE MÄNNER Hoch der ersehnte Mann! Heil ihm, den Gott gesandt! Treu sind wir untertan dem Schützer von Brabant! (Neuer Ruf der Heerhornbläser) |
Глашатай На светлый праздник вас герой зовёт: Он брачный пир сегодня нам даёт! Но завтра вся Брабантская земля В поход пойдёт за войском короля! Герой и сам с младой женой простится И во главе дружин с врагом сразится! (Через некоторое время глашатай с трубачами возвращается в паллас.) Все (с одушевлением) Смелее, в славный бой! Ведёт нас сам герой! Кто вслед за ним пойдёт, Того победа ждёт! Нам Богом послан он Спасти Брабанта трон! (Народ радостно волнуется. Тем временем из толпы выходят на передний план четыре дворянина, бывшие вассалы Фридриха.) |
DER HEERRUFER Nun hört, was Er durch mich euch sagen lässt: - Heut feiert er mit euch sein Hochzeitfest; - doch morgen sollt ihr kampfgerüstet nahn, zur Heeresfolg dem König untertan; er selbst verschmäht der süssen Ruh zu pflegen, er führt euch an zu hehren Ruhmes Segen! (Der Heerrufer geht nach einiger Zeit mit den vier Heerhornbläsern in den Palas zurück) DIE MÄNNER (mit Begeisterung) Zum Streite säumet nicht, führt euch der Hehre an! Wer mutig mit ihm ficht, dem lacht des Ruhmes Bahn! Von Gott ist er gesandt zur Grösse von Brabant! (Während das Volk freudig durcheinander wogt, treten im Vordergrunde vier Edle, Friedrichs sonstige Lehensmannen, zusammen) |
Дворяне (друг другу) 1-й. Итак, за ним из края мы уходим? 2-й. Он на врагов далёких нас ведёт! 3-й. И слишком смело! Мы рискуем страшно! 4-й. Он хочет так! Кто спорить с ним дерзнёт? Фридрих (незаметно подошедший к ним) Я! Дворяне Ха! Да кто ты? (Фридрих открывает лицо; они отступают в ужасе.) Фридрих! Это он! Тебя убьют! Иль ты забыл закон?! Фридрих Пред всеми скоро я предстану смело, И все поймут тогда яснее дело! Кто вас зовёт под сень моих знамён, Тот будет мной в обмане уличён! (Из двери кеменаты выходят на балкон четыре пажа, весело сбегают вниз и становятся на крыльце палласа.) Дворяне (Фридриху) Что слышу! Бешеный! Оставь мечты! Узнают вдруг тотчас погибнешь ты! (Они оттесняют Фридриха к собору, стараясь скрыть его от народа. Последний, увидев пажей, толпится ближе к переднему плану.) Пажи (на возвышении) Народ! Народ! Дорогу дай скорей! В храм Божий Эльза здесь пойдёт! (Они идут вперёд; толпа охотно расступается на их пути, так что образуется широкая улица до самого собора, на ступенях которого пажи становятся. Другие четыре пажа мерным и торжественным шагом выходят из двери кеменаты и останавливаются на балконе в ожидании кортежа женщин, чтобы сопровождать его.) |
DER ERSTE EDLE Nun hört, dem Lande will er uns entführen! DER ZWEITE Gen einen Feind, der uns noch nie bedroht? DER DRITTE Solch kühn Beginnen solle ihm nicht gebühren! DER VIERTE Wer wehret ihm, wenn er die Fahrt gebot? FRIEDRICH (ist unbemerkt unter sie getreten) Ich! (Er enthüllt sein Haupt; sie fahren entsetzt zurück) DIE VIER EDLEN Ha! Wer bist du? - Friedrich! Seh' ich recht? Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht? FRIEDRICH Gar bald will ich wohl weiter noch mich wagen, vor euren Augen soll es leuchtend tagen! Der euch so kühn die Heerfahrt angesagt, der sei von mir des Gottestrugs beklagt! DIE VIER EDLEN War hör' ich? Rasender! Was hast du vor? Verlorner du, hört dich des Volkes Ohr! (Sie drängen Friedrich nach dem Münster, wo sie ihn vor dem Blicke des Volkes zu verbergen suchen. - Vier Edelknaben treten aus der Tür der Kemenate auf den Söller, laufen munter den Hauptweg hinab und stellen sich vor dem Palas auf der Höhe auf. Das Volk, das die Knaben gewahrt, drängt sich mehr nach dem Vordergrunde) EDELKNABEN Macht Platz für Elsa, unsre Frau: Die will in Gott zum Münster gehn. (Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die willig zurückweichenden Edlen eine breite Gasse bis zu den Stufen des Münsters bilden, wo sie dann sich selbst aufstellen. Vier andere Edelknaben treten gemessen und feierlich aus der Tür der Kemenate auf den Söller und stellen sich daselbst auf, um den Zug der Frauen, den sie erwarten, zu geleiten) |
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЁРТОЕ Длинный кортеж женщин в великолепных одеждах медленно выходит из двери кеменаты на балкон, направляясь влево, шествует по главному пути, мимо палласа, к собору, на ступеньках которого размещаются идущие первыми. Среди кортежа появляется Эльза; дворяне почтительно обнажают головы. Все Ты кротко и смиренно Страдала много дней! Бог дал тебе блаженство, Бог внял мольбе твоей! (Дворяне, невольно опять загородившие путь, снова расступаются перед пажами, которые расчищают дорогу кортежу, уже дошедшему до палласа. Эльза достигла возвышения перед ним; путь вновь совсем свободен, и все могут видеть Эльзу, которая на несколько мгновений остановилась.) Все Блестит твой взор прекрасный Огнём любви согрет... О, Эльза, ангел нежный! Мы шлём тебе привет! (Эльза идёт медленно из глубины сцены вперёд, проходя по улице, образуемой расступившимися толпами мужчин. Кроме пажей, соборной лестницы уже достигли и передние дамы; они останавливаются, чтобы пропустить Эльзу первой в церковь. В тот момент, когда Эльза поставила ногу на вторую ступеньку соборной лестницы, Ортруда, шедшая до того среди последних женщин кортежа, вдруг быстро выступает вперёд, становится на туже ступеньку и таким образом загораживает дорогу Эльзе.) |
VIERTE SZENE (Ein langer Zug von Frauen in prächtigen Gewändern schreitet langsam aus der Pforte der Kemenate auf den Söller; er wendet sich links auf dem Hauptwege am Palas vorbei und von da wieder nach vorn dem Münster zu, auf dessen Stufen die zuerst Gekommenen sich aufstellen) DIE EDLEN UND MANNEN (während des Aufzugs) Gesegnet soll sie schreiten, die lang in Demut litt! Gott möge sie geleiten, Gott hüte ihren Schritt! - (Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder vertreten hatten, weichen hier vor den Edelknaben aufs neue zurück, welche dem Zuge, da er bereits vor dem Palas angekommen ist, Bahn machen. Elsa ist, prächtig geschmückt, im Zuge aufgetreten und hier auf der Erhöhung vor dem Palas angelangt; die Gasse ist wieder offen, alle können Elsa sehen, welche eine Zeitlang verweilt) DIE EDLEN UND MANNEN Sie naht, die Engelgleiche, von keuscher Glut entbrannt! (Elsa schreitet aus dem Hintergrunde langsam nach vorn durch die Gasse der Männer) Heil dir, o Tugendreiche! Heil Elsa von Brabant! (Hier sind ausser den Edelknaben auch die vordersten Frauen bereits auf der Treppe des Münsters angelangt, wo sie sich aufstellen, um Elsa den Vortritt in die Kirche zu lassen; unter den Frauen, welche ihr noch folgen und den Zug schliessen, geht Ortrud, ebenfalls reich gekleidet; die Frauen, die dieser zunächst gehen, halten sich voll Scheu und wenig verhaltenem Unwillen von ihr entfernt, so dass sie sehr einzeln erscheint: in ihren Mienen drückt sich immer steigender Ingrimm aus. Als Elsa unter dem lauten Zurufe des Volkes eben den Fuss auf die erste Stufe zum Münster setzen will, tritt Ortrud, welche bisher unter den letzten Frauen des Zuges gegangen heftig hervor, schreitet auf Elsa zu, stellt sich auf derselben Stufe ihr entgegen und zwingt sie so, vor ihr wieder zurückzutreten) |
Ортруда Назад, Эльза! Нет! Больше не могу я Идти среди толпы рабынь твоих! Смиренно ты склонись предо мною! Должна я первой быть из нас двоих. Все Что надо ей? Назад! Эльза (в сильном испуге) Мой Бог! Что вижу я?! О, где же дружба и любовь твоя?.. (Ортруду оттесняют на середину сцены.) Ортруда О, да! На миг я о себе забыла, Но поверь, не буду я служить тебе! Отмстить за горе твёрдо я решила! Всё, что моё, вновь я верну себе! (Всеобщее удивление и оживлённое движение) Эльза Ах! Хитростью меня ты обманула! Я в эту ночь ввела тебя в мой дом!.. Как можешь ты надменной быть со мною, Ты, чей супруг наказан был судом?! Ортруда (с видом глубоко оскорблённой гордости) Да, ложный суд с ним поступил жестоко, Но Фридрих мой блистал здесь, как алмаз! О нём по всей стране гремела слава, Мечом геройским он страшил всех вас! А твой, скажи! твой здесь кому известен? Быть может, он бесславен и бесчестен! Все Что с нею?! Лгут ея уста! Вот ужас! Это клевета! |
ORTRUD Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden, dass ich gleich einer Magd dir folgen soll! Den Vortritt sollst du überall mir schulden, vor mir dich beugen sollst du demutsvoll! DIE EDELKNABEN UND DIE MÄNNER Was will das Weib? ELSA (heftig erschrocken) Um Gott! Was muss ich sehn? Welch jäher Wechsel ist mit dir geschehn? (Ortrud wird von den Edelknaben nach der Mitte der Bühne zurückgedrängt) ORTRUD Weil eine Stund ich meines Werts vergessen, glaubst du, ich müsste dir nur kriechend nahn? Mein Leid zu rächen will ich mich vermessen, was mir gebührt, das will ich nun empfahn! (Lebhaftes Staunen und Bewegung aller) ELSA Weh, liess ich durch dein Heucheln mich verleiten! Die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl: wie willst du nun in Hochmut vor mir schreiten, - du, eines Gottgerichteten Gemahl! ORTRUD (mit dem Anschein tiefer Gekränktheit und stolz) Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte, war doch sein Nam im Lande hoch geehrt; als aller Tugend Preis man ihn nur nannte, gekannt, gefürchtet war sein tapfres Schwert. Der deine, sag, wer sollte hier ihn kennen, vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen! MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN (in grosser Bewegung) Was sagt sie? Ha, was tut sie kund? Sie lästert! Wehret ihrem Mund! |
Ортруда Как звать героя? Можешь ли сказать нам, Чем род его был славен и силён? Откуда волны к нам его примчали? И скоро ль вновь тебя покинет он? О, нет! Ты ничего не можешь знать, И твой герой велел тебе молчать! Все (отдельными группами) Где правда тут? Ужель возможно?! Какая спесь! Всё это ложно! Эльза (оправившись от глубокого изумления) Бессовестно ты лжёшь, змея! Вот, что тебе отвечу я: (с теплотой) Так чист и светел дивный рыцарь, Так свят в геройстве он своём, Что ждёт того лишь злое горе, Кто сомневаться станет в нём! Мужчины Он чист! Он свят! Эльза Сам Бог помог в бою герою И был сражён муж злобный твой! (Народу) Вот сами вы теперь скажите: Кто прав из них, кто чист душой? Все О, да! Твой друг! Прав твой герой! |
ORTRUD Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen, ob sein Geschlecht, sein Adel wohl bewährt? Woher die Fluten ihn zu dir getragen, wann und wohin er wieder von dir fährt? Ha, nein! (mit grosser Kraft) Wohl brächte es ihm schlimme Not, - der kluge Held (etwas gedehnt) die Frage drum verbot! MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN Ha, spricht sie wahr? Welch schwere Klagen! - Sie schmähet ihn! Darf sie es wagen? - ELSA (nach grosser Betroffenheit sich ermannend) Du Lästerin! Ruchlose Frau! Hör, ob ich Antwort mir getrau! (mit grosser Wärme) So rein und edel ist sein Wesen, so tugendreich der hehre Mann, dass nie des Unheils soll genesen, wer seiner Sendung zweifeln kann! DIE MÄNNER Gewiss! Gewiss! ELSA Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen mein teurer Held den Gatten dein? (zum Volke) Nun sollt nach Recht ihr alle sagen, wer kann da nur der Reine sein? MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN Nur er! nur er! Dein Held allein! |
Ортруда (насмехаясь над Эльзой) Ха! Чистотою он сияет! Но скроет тьма её сейчас, Пусть только рыцарь всё откроет, Чем он здесь держит в страхе вас! Но даже ты спросить боишься, (очень решительно) И мысль встаёт в умах людей, Что ты сама дрожишь в сомненьи, Что веры нет в груди твоей! Женщины (поддерживая Эльзу) О, злой дух, замолчи скорей! (Двери палласа открываются. Четыре трубача короля выходят и трубят.) Мужчины (смотря в глубину сцены) Король! Король идёт! И рыцарь! |
ORTRUD (Elsa verspottend) Ha, diese Reine deines Helden, wie wäre sie so bald getrübt, müsst er des Zaubers Wesen melden, durch den hier solche Macht er übt! Wagst du ihn nicht darum zu fragen, (sehr bestimmt) so glauben alle wir mit Recht, du müsstest selbst in Sorge zagen, um seine Reine steh es schlecht! DIE FRAUEN (Elsa unterstützend) Helft ihr vor der Verruchten Hass! (Der Palas wird geöffnet, die vier Heerhornbläser des Königs schreiten heraus und blasen) DIE MÄNNER (dem Hintergrunde zu blickend) Macht Platz! Macht Platz! Der König naht! |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Король, Лоэнгрин, Саксонские графы и дворяне торжественно выходят из палласа; смятение на авансцене прерывает их шествие. Король и Лоэнгрин поспешно идут вперёд. Брабантцы Будь здрав, король наш! Честь тебе, Брабанта страж! Король Я слышал спор? Эльза (в большом возбуждении припадает к груди Лоэнгрина) Мой щит! О, властелин мой! Лоэнгрин Что здесь? Король Кто шествие в собор дерзнул нарушить? Свита короля И о чём идут здесь споры? Лоэнгрин (заметив Ортруду) Что вижу? Этот демон здесь, с тобой?! Эльза Прости мне! Ах, спаси, спаси меня! Мой грех, я не послушалась тебя! В слезах она ко мне явилась ночью, И я приют ей, сжалившись, дала... И вот она меня бранит жестоко, За то, что свято верю я в тебя! |
FÜNFTE SZENE (Der König, Lohengrin und die sächsischen Grafen und Edlen sind in feierlichem Zuge aus dem Palas getreten; durch die Verwirrung im Vordergrunde wird der Zug unterbrochen. Der König und Lohengrin dringen durch die verwirrten Haufen des Vordergrundes lebhaft vor) DIE BRABANTER Heil! Heil dem König! Heil dem Schützer von Brabant! DER KÖNIG Was für ein Streit? ELSA (sehr aufgeregt an Lohengrins Brust stürzend) Mein Herr! O mein Gebieter! LOHENGRIN Was ist? DER KÖNIG Wer wagt es hier, den Kirchengang zu stören? DES KÖNIGS GEFOLGE Welcher Streit, den wir vernahmen? LOHENGRIN (Ortrud erblickend) Was seh ich! Das unsel'ge Weib bei dir? ELSA Mein Retter! Schütze mich vor dieser Frau! Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war! In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte, aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf: - Nun sieh, wie furchtbar sie mir lohnt die Güte, (etwas zurückhaltend) Sie schilt mich, dass ich dir zu sehr vertrau! |
Лоэнгрин (устремляя пристальный и неотразимый взгляд на Ортруду, которая не смеет шевельнуться) О, злобная жена! Оставь её! Здесь жертвы нет тебе! (Он ласково обращается к Эльзе) Друг нежный мой! Ужель она тебе яд в сердце влила? (Эльза плачет и скрывает своё лицо на его груди. Он утешает её, указывая на собор) Пусть безмятежно там Эти слёзы льются! (Лоэнгрин, Эльза и король во главе шествия направляются к собору; все по-видимому собираются следовать за ними в полном порядке. Вдруг на паперти появляется Фридрих. Женщины и пажи в ужасе отшатываются от него.) Фридрих О, Генрих! О, князья! Вы слепы! Стойте все! Король Как смеет он?! все мужчины Как смеет он?! Проклятый! Прочь отсюда! Фридрих О, дайте мне... Король Ступай! |
LOHENGRIN (den Blick fest und bannend auf Ortrud heftend, welche vor ihm sich nicht zu regen vermag) Du fürchterliches Weib, steh ab von ihr! Hier wird dir nimmer Sieg! - (Er wendet sich freundlich zu Elsa) Sag, Elsa, mir, vermocht ihr Gift sie in dein Herz zu giessen? (Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seiner Brust) LOHENGRIN (sie aufrichtend und nach dem Münster deutend) Komm, lass in Freude dort diese Tränen fliessen! (Er wendet sich mit Elsa und dem König dem Zuge voran nach dem Münster; alle lassen sich an, wohlgeordnet zu folgen) (Friedrich tritt auf der Treppe des Münsters hervor; die Frauen und Edelknaben, als sie ihn erkennen, weichen entsetzt aus seiner Nähe) FRIEDRICH O König! Trugbetörte Fürsten! Haltet ein! DER KÖNIG Was will der hier? DIE MÄNNER Was will der hier? Verfluchter, weich von dannen! FRIEDRICH O hört mich an! KÖNIG Zurück! Weiche von dannen! |
Мужчины Ступай! Назад! Иль будешь ты убит! Фридрих Я был сражён неправедным судом! Король Ступай! Мужчины Прочь отсюда! Фридрих Суд Божий был введён в обман бесчестно! Коварство тайных сил вас обмануло! Король и мужчины Взять нечестивца! Суд порочит он! (Мужчины со всех сторон наступают на Фридриха. Он употребляет страшные усилия, чтобы быть услышанным, устремив взор только на Лоэнгрина и не обращая внимания на угрожающих ему. Последние в ужасе снова отступают и в конце концов прислушиваются к его словам.) Фридрих Кто ярким блеском вас прельщает, Тот только силой чар силён! Как прах, Господь развеет скоро Всю власть, что дбыл ложью он! Вы худо Божий суд хранили: Тот суд бесчестье мне послал, А вы спросить его боялись, Когда на битву он предстал! И вот теперь мне не мешайте: Его хочу спросить я сам! (Принимая повелительную позу) Пусть имя, род и званье Наш странный гость откроет нам! (Общее движение. Все поражены.) |
DIE MÄNNER Hinweg! Du bist des Todes, Mann! FRIEDRICH Hört mich, dem grimmes Unrecht ihr getan! KÖNIG Hinweg! DIE MÄNNER Hinweg! Weich von dannen! FRIEDRICH Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen! Durch eines Zaubrers List seid ihr belogen! DIE MÄNNER Greift den Verruchten! KÖNIG Greift den Verruchten! DIE MÄNNER Hört! er lästert Gott! (Sie dringen von allen Seiten auf ihn ein) FRIEDRICH (mit der fürchterlichsten Anstrengung, um gehört zu werden, seinen Blick nur auf Lohengrin geheftet und der Andringenden nicht achtend) Den dort im Glanz ich vor mir sehe, den klage ich des Zaubers an! (Die Andringenden schrecken vor Friedrichs, von höchster Kraft der Verzweiflung erbebender Stimme zurück und hören endlich aufmerksam zu) Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe die Macht, die er durch List gewann! |
Да! Кто он, в этот край приплывший, Волшебным лебедем везом? Кому такие звери служат, Тот верно проклят был Творцом! Он должен дать на всё ответ! Сумеет, пусть меня убьют, А нет, так ясно станет вам, Что был обманут Божий суд! (Все смущённо и с ожижанием смотрят на Лоэнгрина.) Все Вопрос тяжёлый!.. Что он ему ответит?.. Лоэнгрин Не тот, кто честь забыл и совесть, Вопрос мне может предлагать! На козни я ответить должен Одним презреньем, и молчать! Фридрих (королю) Меня считает он презренным, Ты сам спроси, властитель мой! Иль и к тебе в нём нет почтенья, И он вопрос отклонит твой? Лоэнгрин Да, и ему я не отвечу, Хотя бы он меня спросил! Вы мне и так должны поверить: Я Божье дело вам явил! Но есть одна, я жду ея решенья: Эльза... (Оглянувшись на Эльзу, он в изумлении обрывает речь: в безумной внутренней борьбе, с высоко вздымающейся грудью, Эльза стоит, устремив взор в пространство.) Что с ней?.. Она в когтях сомненья!.. |
Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet, das doch die Ehre mir benahm, - da eine Frag ihr ihm erspartet, als er zum Gotteskampfe kam! Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, dass sie ihm jetzt von mir gestellt: - (in gebieterischer Stellung) Nach Namen, Stand und Ehren frag ich ihn laut vor aller Welt! (Bewegung grosser Betroffenheit unter allen) Wer ist er, der ans Land geschwommen, gezogen von einem wilden Schwan? Wem solche Zaubertiere frommen, des Reinheit achte ich für Wahn! Nun soll der Klag er Rede stehn; vermag er's, so geschah mir recht, - wo nicht, so sollet ihr ersehn, um seine Reine steh es schlecht! (Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf Lohengrin) DER KÖNIG, DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN Welch harte Klagen! Was wird er ihm entgegnen? LOHENGRIN Nicht dir, der so vergass der Ehren, hab not ich Rede hier zu stehn! Des Bösen Zweifel darf ich wehren, vor ihm wird Reine nie vergehn! FRIEDRICH Darf ich ihm nicht als würdig gelten, dich ruf ich, König, hoch geehrt! Wird er auch dich unadlig schelten, dass er die Frage dir verwehrt? LOHENGRIN Ja, selbst dem König darf ich wehren, und aller Fürsten höchstem Rat! Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, sie sahen meine gute Tat! Nur Eine ist's, der muss ich Antwort geben: Elsa... |
АНСАМБЛЬ Король, мужчины, женщины и пажи. Тайну ревниво он от всех скрывает... Верно, таков завет небесных сил! Мы защитим героя в час опасный: Он честь свою и доблесть нам явил! Фридрих и Ортруда Её терзает рой сомнений тяжких, В душе ея покоя больше нет! Враг, мне на горе в этот край приплывший, Он побеждён, он должен дать ответ! Лоэнгрин Её терзает рой сомнений тяжких! О, неужель в ней веры больше нет?.. О, небо! Помощь дай ей в час опасный, Пусть снова ей сияет веры свет! Эльза (отойдя от окружающих, смотрит задумчиво) Что он таит?.. Нет, я спросить не смею... Ему грозит здесь мой вопрос бедой! Он дал мне счастье, я ли в благодарность Предам его пред целою толпой?.. Что он таит хранила б я до смерти... Зачем в груди встаёт сомнений рой?.. Король Герой, не бойся тёмных обвинений! Ты чист душой и выше всех сомнений! Саксонские и Брабантские дворяне (окружая Лоэнгрина) Будь другом нам, и нас считай друзьями! Тебя героем рады мы признать! Дай руку нам! В твоё мы верим имя, Хотя себя не можешь ты назвать! |
(Lohengrin hält betroffen an, als er, sich zu Elsa wendend, diese mit heftig wogender Brust in wildem innerem Kampfe vor sich hinstarren sieht) LOHENGRIN Elsa! - wie seh ich sie erbeben! In wildem Brüten muss ich sie gewahren! Hat sie betört des Hasses Lügenmund? O Himmel! schirm ihr Herz vor den Gefahren! Nie werde Zweifel dieser Reinen kund! FRIEDRICH UND ORTRUD In wildem Brüten darf ich sie gewahren, der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund! der mir zur Not in dieses Land gefahren, er ist besiegt, wird ihm die Frage kund! DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER Welch ein Geheimnis muss der Held bewahren? Bringt es ihm Not, so wahr es treu sein Mund! Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren; durch seine Tat ward uns sein Adel kund! ELSA (der Umgebung entrückt vor sich hinblickend) Was er verbirgt, wohl brächt es ihm Gefahren, vor aller Welt spräch es hier aus sein Mund; die er errettet, weh mir Undankbaren, verriet ich ihn, dass hier es werde kund. - Wüsst ich sein Los, ich wollt es treu bewahren! Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund! DER KÖNIG Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen! Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen! DIE MÄNNER (sich an Lohengrin drängend) Wir stehn zu dir, es soll uns nicht gereuen, dass wir der Helden Preis in dir erkannt! Reich uns die Hand! Wir glauben dir in Treuen, dass hehr dein Nam, wenn er auch nicht genannt! |
Лоэнгрин Друзья мои! Вы мне доверьтесь смело, Хоть не могу я вам себя назвать! (Пока Лоэнгрин, окружённый дворянами, обменивается с ними рукопожатиями, Фридрих прокрадывается к Эльзе, которая по прежнему задумчиво стоит одна в стороне, на авансцене.) Фридрих (страстно, урывками) Доверься мне!.. Я знаю способ верный... И ты узнаешь всё... Эльза (испуганно, но тихо) Оставь меня!.. Фридрих Ты мне позволь отсечь ему хоть палец... Хоть кончик пальца, и клянусь тебе, Что он тотчас откроет тайну нам... И верен будет он тебе всегда!.. Эльза Нет, ни за что!.. Фридрих Близь спальни скроюсь я... Дай знак, и всё свершится без вреда... Лоэнгрин (быстрым шагом идя на авансцену) Эльза! С кем речь ведёшь ты там?! (Страшным голосом, обращаясь к Фридриху и Ортруде) Ступайте прочь, злодеи!! Страшитесь, если вновь я вас увижу с ней! (Фридрих жестом и мимикой выражает мучительное бешенство. Лоэнгрин обращается к Эльзе, которая при первых же его словах упала перед ним на колени, уничтоженная.) |
LOHENGRIN Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen, werd euch mein Nam und Art auch nie genannt! (Während Lohengrin, von den Männern, in deren dargereichte Hand er jedem einschlägt, umringt, etwas tiefer im Hintergrund verweilt - drängt sich Friedrich unbeachtet an Elsa, welche bisher vor Unruhe, Verwirrung und Scham noch nicht vermocht hat, auf Lohengrin zu blicken, und so, mit sich kämpfend, noch einsam im Vordergrunde steht) FRIEDRICH (leisa mit leidenschaftlicher Unterbrechung sich zu Elsa neigend) Vertraue mir! Lass dir ein Mittel heissen, das dir Gewissheit schafft! ELSA (erschrocken, doch leise) Hinweg von mir! FRIEDRICH Lass mich das kleinste Glied ihm nur entreissen, des Fingers Spitze, und ich schwöre dir, was er dir hehlt, sollst frei du vor dir sehn, dir treu, soll nie er dir von hinnen gehn! ELSA Ha! Nimmermehr! FRIEDRICH Ich bin dir nah zur Nacht, - rufst du, ohn Schaden ist es schnell vollbracht. LOHENGRIN (schnell in den Vordergrund tretend) Elsa, mit wem verkehrst du da? (Elsa wendet sich mit einem zweifelvoll schmerzlichen Blick von Friedrich ab, und sinkt tief erschüttert zu Lohengrins Füssen) LOHENGRIN (mit fürchterlicher Stimme zu Friedrich und Ortrud) Zurück von ihr, Verfluchte! Dass nie mein Auge je euch wieder bei ihr seh! (Friedrich macht eine Gebärde der schmerzlichsten Wut) |
Эльза! Не бойся, встань! В руке твоей Лежит залог блаженства наших дней! Ты хочешь знать, что я таю? Но клятву помнишь ты свою? Эльза (в сильнейшем волнении, пристыженная) О, рыцарь! избавитель мой! Тебе останусь верной я! (С твёрдой решимостью) Да! От сомнений злых покой Даст мне любовь моя! (Она припадает к его груди. Звуки органа в соборе.) Лоэнгрин Милый ангел! Ты пред лицом Творца! Все Да, его нам Бог послал! Он свят! (Лоэнгрин торжественно ведёт Эльзу мимо дворян к королю. Мужчины почтительно расступаются на их пути.) Все Слава им! Эльза, ангел нежный, Мы шлём тебе привет! (Ведомые королём, Лоэнгрин и Эльза медленно шествуют в собор. Со всех сторон несутся звуки труб, а из собора звуки органа. Король и жених с невестой достигли верхней ступеньки соборной лестницы. В сильном волнении Эльза обращается к Лоэнгрину, который прижимает её к своей груди. Из его объятий она боязливо глядит вправо на площадь м замечает Ортруду, которая делает ей угрожающий жест, как бы говорящий, что она уверена в победе. Эльза в ужасе отворачивает лицо. Пока Лоэнгрин и Эльза, снова предшествуемые королём, идут дальше ко входу в собор, занавес падает.) |
Elsa, erhebe dich! - In deiner Hand, in deiner Treu liegt alles Glückes Pfand! Lässt nicht des Zweifels Macht dich ruhn? Willst du die Frage an mich tun? ELSA (in heftigster innerer Aufregung und in schamvoller Verwirrung) Mein Retter, der mir Heil gebracht! Mein Held, in dem ich muss vergehn, - (mit Bedeutung und Entschluss) hoch über alles Zweifels Macht soll meine Liebe stehn. (Sie sinkt an seine Brust) (Die Orgel ertönt aus dem Münster; Glockengeläute) LOHENGRIN Heil dir, Elsa! Nun lass vor Gott uns gehn! DIE MÄNNER (in begeisterter Rührung) Seht, er ist von Gott gesandt! DIE FRAUEN UND KNABEN Heil! Heil! (Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen vorüber zum König. Wo Lohengrin mit Elsa vorbeikommt, machen die Männer ehrerbietig Platz) DIE MÄNNER Heil euch! Heil Elsa von Brabant! (Von dem König geleitet, schreiten Lohengrin und Elsa langsam dem Münster zu) Gesegnet sollst du schreiten! Gott möge dich geleiten! DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN Heil dir, Tugendreiche! Heil Elsa von Brabant! (Als der König mit dem Brautpaare die höchste Stufe erreicht, wendet sich Elsa in grosser Ergriffenheit zu Lohengrin, dieser empfängt sie in seinen Armen. Aus dieser Umarmung blickt sie mit scheuer Besorgnis rechts von der Treppe hinab und gewahrt Ortrud, welche den Arm gegen sie erhebt, als halte sie sich des Sieges gewiss; Elsa wendet erschreckt ihr Gesicht ab. Als Elsa und Lohengrin, wieder vom König geführt, dem Eingange des Münsters weiter zuschreiten, fällt der Vorhang) |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Спальня новобрачных. Направо башенный выступ с открытым окном. Музыка за сценой. Слышно пение сначала вдали , потом всё ближе и ближе. Посреди песни правая и левая двери заднего плана открываются; справа входит Эльза со свитой женщин, слева Лоэнгрин в сопровождении короля Генриха и мужчин. Впереди идут пажи со светильниками. Эльза. Лоэнгрни. Король. Мужчины, женщины и пажи. |
ERSTE SZENE (Die einleitende Musik schildert das prächtige Rauschen des Hochzeitsfestes. Als der Vorhang aufgeht, stellt die Bühne das Brautgemach dar, in der Mitte des Hintergrundes das reich geschmückte Brautbett; an einem offenen Erkerfenster ein niedriges Ruhebett. Musik hinter der Bühne; der Gesang ist erst sntfernt, dann näher kommend. In der Mitte des Liedes werden rechts und links im Hintergrunde Türen geöffnet; rechts treten Frauen auf, welche Elsa, links die Männer mit dem Könige, welche Lohengrin geleiten. Edelknaben mit Lichtern voraus) |
Хор Светлый союз ваших сердец Нежным покровом Любовь осенит! Цвет красоты, славы венец, Всё вам отныне блаженство сулит. Доблестный рыцарь, шествуй вперёд! Друг твой прекрасный вместе идёт! Свадьбы весёлой шум умолкает, Тайна восторга вас ожидает... Брачный покой под сенью своей Скроет чету от блеска огней... (Когда оба кортежа встречаются посреди сцены, женщины вручают Эльзу Лоэнгрину. Молодые, обнявшись, стоят в центре. Восемь женщин торжественно шествуют вокруг них, в то время как пажи снимают с новобрачных тяжёлые верхние одежды.) |
BRAUTLIED (der Männer und Frauen) Treulich geführt ziehet dahin, wo euch der Segen der Liebe bewahr! Siegreicher Mut, Minnegewinn eint euch in Treue zum seligsten Paar. Streiter der Jugend, schreite voran! Zierde der Jugend, schreite voran! Rauschen des Festes seid nun entronnen, Wonne des Herzens sei euch gewonnen! (Hier werden die Türen geöffnet) Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. Treulich geführt ziehet nun ein, wo euch der Segen der Liebe bewahr! Siegreicher Mut, Minne so rein eint euch in Treue zum seligsten Paar. (Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin zugeführt worden; sie umfassen sich und bleiben in der Mitte stehen. Edelknaben entkleiden Lohengrin des reichen Obergewandes, gürten ihm das Schwert ab und legen dieses am Ruhebette nieder; Frauen entkleiden Elsa ebenfalls ihres kostbaren Obergewandes) (Acht Frauen umschreiten währenddessen langsam Lohengrin und Elsa) |
Восемь женщин (сделав обход) Союз ваш венчан Богом, И мы венчаем вас! (Вторичный обход) Пошли Господь вам радость В священный этот час! (Король обнимает и благословляет молодых. Пажи дают знак к уходу; оба кортежа становятся в прежний порядок и проходят мимо Лоэнгрина и Эльзы; мужчины удаляются в правую дверь, женщины в левую.) Хор (удаляясь) Светлый союз ваших сердец Нежным покровом Любовь осенит! Цвет красоты, славы венец, Всё вам отныне блаженство сулит! Доблестный рыцарь счастье найдёт, С другом прекрасным век проживёт! Свадьбы весёлой шум умолкает, Тайна восторга вас ожидает... Брачный покой под сенью своей Скроет чету от блеска огней... (Оба кортежа окончательно покинули сцену; пажи, идущие в конце, запирают за собою двери. Пение мало по малу замирает в отдалении. Когда молодые остаются одни, Эльза в упоении припадает к груди Лоэнгрина. При затихающих звуках песни Лоэнгрин садится на софу у окна, нежно привлекая к себе Эльзу.) |
ACHT FRAUEN (nach dem Umschreiten) Wie Gott euch selig weihte, zu Freuden weih'n euch wir. (Sie halten einen zweiten Umgang) In Liebesglücks Geleite denkt lang der Stunde hier! (Der König umarmt und segnet Lohengrin und Elsa) (Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Die Züge ordnen sich wieder, und während des Folgenden schreiten sie an den Neuvermählten vorüber, so dass die Männer rechts, die Frauen links das Gemach verlassen) BRAUTLIED (gesungen während des Fortgehens) Treulich bewacht bleibet zurück, wo euch der Segen der Liebe bewahr! Siegreicher Mut, Minne und Glück eint euch in Treue zum seligsten Paar. Streiter der Jugend, bleibe daheim! Zierde der Jugend, bleibe daheim! Rauschen des Festes seid nun entronnen, Wonne des Herzens sei euch gewonnen! Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. (Hier haben die Züge die Bühne gänzlich verlassen; die Türen werden von den letzten Knaben geschlossen. In immer weiterer Ferne verhallt der Gesang) Treulich bewacht bleibet zurück, wo euch der Segen der Liebe bewahr! Siegreicher Mut, Minne und Glück eint euch in Treue zum seligsten Paar. (Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen haben; wie überselig Lohengrin an die Brust gesunken. Lohengrin setzt sich, während der Gesang verhallt, auf einem Ruhebett am Erkerfenster nieder, indem er Elsa sanft nach sich zieht) |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Эльза и Лоэнгрин. Лоэнгрин Умчалась песня вдаль... Душа с душой, Мы в первый раз одни... О, сладкий час! Прочь, прочь от мира улетим с тобой! Никто теперь не может слышать нас... Эльза моя! Прекрасный ангел мой! Счастлива ль ты? Мне глубь души открой! Эльза Счастье моё велико и безбрежно: С тобой меня блаженство неба ждёт!.. Чудным огнём пылает сердце нежно, Счастье такое только Бог даёт!.. Лоэнгрин (пылко) О, друг мой! Наше счастье безмятежно; Мне твой ответ блаженство неба шлёт!.. (нежно) Чудным огнём пылает сердце нежно, Счастье такое только Бог даёт!.. Любовь чарует тайной неземною! Друг друга мы предчувствием нашли; Спасти тебя я избран был судьбою, Одним путём Любви мы оба шли: Твой взор сказал мне, что невинна ты, Я был пленён красой моей мечты! Эльза С моей мечтой твой дивный образ слился! В блаженном сне ты ясно мне предстал... Но вот при свете дня ты вдруг явился, Тебя мне сам Господь в лучах послал! Хотелось мне в сияньи том разлиться У ног твоих живительным ручьём, Иль, как цветок, поникнуть и склониться В миг упоенья на пути твоём!.. Нет выше счастья! Но я не умею Постичь моё блаженство, в чём оно? Тебя, увы мне! я спросить не смею: Тебя назвать мне даже не дано... Лоэнгрин (лаская её) Эльза! |
ZWEITE SZENE LOHENGRIN Das süsse Lied verhallt; wir sind allein, zum erstenmal allein, seit wir uns sahn. Nun sollen wir der Welt entronnen sein, kein Lauscher darf des Herzens Grüssen nahn. Elsa, mein Weib! Du süsse, reine Braut! Ob glücklich du, das sei mir jetzt vertraut! ELSA Wie wär ich kalt, mich glücklich nur zu nennen, besitz ich aller Himmel Seligkeit! Fühl ich zu dir so süss mein Herz entbrennen, atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht. LOHENGRIN (feurig) Vermagst du, Holde, glücklich dich zu nennen, gibst du auch mir des Himmels Seligkeit! (zärtlich) Fühl ich zu dir so süss mein Herz entbrennen, atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht; - Wie hehr erkenn ich unsrer Liebe Wesen! Die nie sich sahn, wir hatten uns geahnt; war ich zu deinem Streiter auserlesen, hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt: Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld - mich zwang dein Blick, zu dienen deiner Huld. ELSA Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen, in sel'gem Traume warst du mir genaht; als ich nun wachend dich sah vor mir stehen, erkannt ich, dass du kamst auf Gottes Rat. Da wollte ich vor deinem Blick zerfliessen, gleich einem Bach umwinden deinen Schritt, gleich einer Blume duftend auf der Wiesen, wollt ich entzückt mich beugen deinem Tritt. Ist dies nur Liebe? - Wie soll ich es nennen, dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, wie ach! dein Name - den ich nie darf kennen, bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll! LOHENGRIN (schmeichelnd) Elsa! |
Эльза Как нежно ты зовёшь меня, лаская! Но я должна в ответ тебе молчать! Ночь нас укрыла, ночь любви святая... О, в этот час позволь тебя назвать... Лоэнгрин Любовь моя! Эльза Мы здесь одни с тобой... Ты мне шепни... всё, в тишине ночной... (Лоэнгрин, приветливо обняв Эльзу, указывает ей через открытое окно в цветущий сад.) Лоэнгрин Ночи дыханье сладко мысль туманит... Я тьме доверить разум не страшусь! Таинственно она зовёт и манит, Молча я этим чарам отдаюсь. (во весь голос) Чары безмолвно нас с тобой связали В дивный миг, когда мы встретились, любя. Очи мои тебя не вопрошали: Я, лишь взглянув, постиг душой тебя! Как ароматов чудодейных сила Разум пьянит, таясь во тьме ночной, (пылко) Так чистота твоя меня пленила, И не смутил меня враг тёмный твой! (Эльза смиренно приближается к Лоэнгрину, стараясь скрыть своё смущение.) |
ELSA Wie süss mein Name deinem Mund entgleitet! (etwas zögernd) Gönnst du des deinen holden Klang mir nicht? Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, sollst du gestatten, dass mein Mund ihn spricht. LOHENGRIN Mein süsses Weib! ELSA - Einsam, wenn niemand wacht; nie sei der Welt er zu Gehör gebracht! LOHENGRIN (sie freundlich umfassend und durch das offene Fenster auf den Blumengarten deutend) Atmest du nicht mit mir die süssen Düfte? O wie so hold berauschen sie den Sinn! Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte, fraglos geb ihrem Zauber ich mich hin. - (mit erhobener Stimme) So ist der Zauber, der mich dir verbunden, da als ich zuerst, du Süsse, dich ersah; nicht deine Art ich brauchte zu erkunden, dich sah mein Aug, - mein Herz begriff dich da. Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken, nahn sie mir gleich aus rätselvoller Nacht: - (feurig) So deine Reine musste mich entzücken, traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht. (Elsa birgt ihre Beschämung, indem sie sich demütig an ihn schmiegt) |
Эльза Нет, я любви твоей не стою! Чем заслужу я благодать? Ах, чтоб достойной быть женою, Я за тебя хочу страдать! Меня ты спас от злых гонений... О, если рок тебе грозит, Поверь, я не боюсь лишений, Твой жребий Эльзу не страшит! Но что в душе твоей таится? Что должен ты от всех скрывать? Ужель беда с тобой случится, Лишь только тайну будут знать?.. Мне скажи! Вдвоём с тобою Мы дружно отвратим беду! В груди навеки тайну скрою, На смерть я за тебя пойду! Лоэнгрин Друг милый! Эльза (всё более и более страстно) Ах, удостой меня признаньем И слёз моих не отвергай! Да, я готова к испытаньям! Кто ты? Молю, ответ мне дай! Лоэнгрин Опомнись, Эльза! Эльза (всё настойчивее) Каплю света Пролей на сердце, милый друг! Откуда ты? В чём тайна эта? Доверься мне, о мой супруг! Лоэнгрин (отступая на несколько шагов, строго и серьёзно) Высшим доверьем ты должна гордиться: Дала ты клятву, я поверил ей! Пусть мой завет всегда в тебе хранится, Будешь царить одна в душе моей! |
ELSA Ach, könnt ich deiner wert erscheinen, müsst ich vor dir nicht bloss vergehn; könnt ein Verdienst mich dir vereinen, dürft ich in Pein für dich mich sehn! Wie du mich trafst vor schwerer Klage, o wüsste ich auch dich in Not; dass mutvoll ich ein Mühen trage, kennt ich ein Sorgen, das dir droht! - Wär das Geheimnis so geartet, das aller Welt verschweigt dein Mund? (immer geheimnisvoller) Vielleicht, dass Unheil dich erwartet, würd aller Welt es offen kund? Wär es so und dürft ich's wissen, dürft ich in meiner Macht es sehn, durch keines Droh'n sei mir's entrissen, für dich wollt' ich zu Tode gehn! LOHENGRIN Geliebte! ELSA (immer leidenschaftlicher) O, mach mich stolz durch dein Vertrauen, dass ich in Unwert nicht vergeh! Lass dein Geheimnis mich erschauen, dass, wer du bist, ich offen seh! LOHENGRIN Ach, schweige, Elsa! ELSA Meiner Treue enthülle deines Adels Wert! Woher du kamst, sag ohne Reue, - durch mich sei Schweigens Kraft bewährt! LOHENGRIN (streng und ernst einige Schritte zurücktretend) Höchstes Vertraun hast du mir schon zu danken, da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt; wirst nimmer du vor dem Gebote wanken, hoch über alle Fraun dünkst du mich wert! |
(Быстро изменив тон, он снова любовно обращается к ней.) Ко мне прижмись, о друг прекрасный! К моей груди! Твой дух смущён! Пусть мне сияет взор твой ясный, Пусть длится мой отрадный сон! (страстно) О, дай в восторженном томленьи Упиться мне твоей красой! Дай мне объятием забвенье, Чтоб мог я счастлив быть с тобой!.. Любовь твоя воздать мне может За всё, что в жертву я принёс... Что славу здесь мою умножит? Я к вам пришёл из мира грёз!.. Мне власти суетной не надо, Мне не завиден блеск царей, Бесценна мне одна награда, Её найду в любви твоей! Брось яд сомненья, яд исканья, В тебе теперь вся жизнь моя! Знай, послан я не тьмой страданья: Блаженством света послан я! Эльза Меня ты не утешил, Мне слёз не осушил! Загадочным ответом Ты в сердце страх вселил! Твой мир был так прекрасен, Его покинул ты: И вот туда, тоскуя, Летят твои мечты! Ах, мне ли, бедной, думать, Что я тебе нужна?! Меня забудешь скоро, Останусь я одна! Лоэнгрин Зачем себя терзаешь! Эльза Ты отнял мой покой! Мне, вижу я, недолго Придётся жить с тобой! От страха и заботы |
(er wendet sich schnell wieder liebevoll zu Elsa) An meine Brust, du Süsse, Reine! Sei meines Herzens Glühen nah, dass mich dein Auge sanft bescheine, in dem ich all mein Glück ersah! (feurig) O gönne mir, dass mit Entzücken ich deinen Atem sauge ein: lass fest, ach! fest an mich dich drücken, dass ich in dir mög glücklich sein! Dein Lieben muss mir hoch entgelten für das, was ich um dich verliess; kein Los in Gottes weiten Welten wohl edler als das meine hiess. Böt mir der König seine Krone, ich dürfte sie mit Recht verschmähn. Das einz'ge, was mein Opfer lohne, muss ich in deiner Lieb ersehn! Drum wolle stets den Zweifel meiden, dein Lieben sei mein stolz Gewähr! Denn nicht komm ich aus Nacht und Leiden, aus Glanz und Wonne komm ich her! ELSA Hilf Gott, was muss ich hören! Welch Zeugnis gab dein Mund! Du wolltest mich betören, nun wird mir Jammer kund! Das Loos, dem du entronnen, es war dein höchstes Glück; du kamst zu mir aus Wonnen und sehnest dich zurück! Wie soll ich Ärmste glauben, dir g'nüge meine Treu? Ein Tag wird dich mir rauben durch deiner Liebe Reu! LOHENGRIN Halt ein, dich so zu quälen! ELSA Was quälest du mich doch! Soll ich die Tage zählen, die du mir bleibest noch? In Sorg um dein Verweilen |
Умрёт краса моя, И ты меня покинешь, Погибну в горе я! Лоэнгрин Нет, красота не блекнет, Если душа чиста! Эльза Ты мне не доверяешь, Молчат твои уста!.. Ты весь окутан тайной, Чудесен был твой путь... Что ждёт меня в грядущем? Как мне тебя вернуть? (В сильнейшем возбуждении, охваченная страхом, она вдруг останавливается, как бы прислушиваясь.) Чу! Кто-то идёт?.. Ты слышал тайный шорох?.. Лоэнгрин Эльза! Эльза Ах, нет! (глядя перед собой) Но там, смотри... плывёт! Плывёт там по волнам твой лебедь белый... Ты звал его... Он вновь ладью везёт! Лоэнгрин Эльза, молчи! Твой бред меня гнетёт! Эльза Да, ждёт меня безумье, Жестокий, страшный бред! Пусть я совсем погибну, Но ты мне дашь ответ! |
verblüht die Wange mir, - dann wirst du mir enteilen, im Elend bleib ich hier! LOHENGRIN (lebhaft) Nie soll dein Reiz entschwinden, bleibst du von Zweifel rein! ELSA Ach, dich an mich zu binden, wie sollt ich mächtig sein? Voll Zauber ist dein Wesen, durch Wunder kamst du her; - wie sollt ich da genesen, wo fänd ich dein Gewähr? - (Sie schreckt in heftigster Aufregung zusammen und hält an, wie um zu lauschen) Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen? LOHENGRIN Elsa! ELSA Ach nein! (vor sich hinstarrend) Doch dort, - der Schwan - der Schwan! Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen, - du rufest ihm, - er zieht herbei den Kahn! LOHENGRIN Elsa! Halt ein! Beruh'ge deinen Wahn! ELSA Nichts kann mir Ruhe geben, dem Wahn mich nichts entreisst, als - gelt es auch mein Leben, - zu wissen - wer du sei'st! |
Лоэнгрин Эльза! Ах, вспомни клятву! Эльза Иль нет в тебе любви?! Всё, всё должна узнать я! Себя мне назови! Лоэнгрин Молчи! Эльза Кто ты, герой? Лоэнгрин Горе! Эльза Всё мне открой! Лоэнгрин Горе! Конец всему! (Эльза замечает Фридриха и его товарищей, которые с обнажёнными мечами врываются через потайную дверь.) Эльза (с криком ужаса) Жизнь спасай! Твой меч, твой меч! (Она поспешно подаёт Лоэнгрину меч, который был прислонен к софе. Лоэнгрин быстро извлекает его из ножен, которые она держит, и одним ударом повергает нападающего Фридриха мёртвым на землю. Поражённые ужасом дворяне роняют мечи и падают на колени у ног Лоэнгрина. Эльза, бросившаяся к нему на грудь, медленно, без чувств, опускается к его ногам. Долгое молчание. Лоэнгрин, глубоко потрясённый, один из всех стоит.) Лоэнгрин Всё наше счастье прошло, как сон!.. (Он склоняется к Эльзе, нежно поднимает её и усаживает на софу.) Эльза (с трудом открывая глаза) О, дай, Господь, пощаду мне! (По знаку Лоэнгрина все четыре дворянина встают.) |
LOHENGRIN Elsa, was willst du wagen? ELSA Unselig holder Mann, hör, was ich dich muss fragen! Den Namen sag mir an! LOHENGRIN Halt ein! ELSA Woher der Fahrt! LOHENGRIN Weh dir! ELSA Wie deine Art? LOHENGRIN Weh uns, was tatest du! (Elsa, die vor Lohengrin steht, welcher den Hintergrund im Rücken hat, gewahrt Friedrich und seine vier Genossen, welche mit gezückten Schwertern durch eine hintere Tür hereinbrechen) ELSA (nach einem fürchterlichen Schrei) Rette dich! Dein Schwert, dein Schwert! (Sie reicht das am Ruhebett angelegte Schwert hastig Lohengrin, so dass dieser schnell es aus der Scheide, welche sie hält, ziehen kann. Lohengrin streckt Friedrich, welcher nach ihm ausholt, mit einem Streiche tot zu Boden; den entsetzten Edlen entfallen die Schwerter, sie stürzen zu Lohengrins Füssen auf die Knie. Elsa, die sich an Lohengrins Brust geworfen hatte, sinkt ohnmächtig langsam an ihm zu Boden. - Langes Stillschweigen) LOHENGRIN (tief erschüttert, steht allein aufrecht) Weh, nun ist all unser Glück dahin! (Er neigt sich zu Elsa hinab, erhebt sie sanft und lehnt sie auf das Ruhebett) ELSA (matt, die Augen aufschlagend) Allewiger, erbarm dich mein! (Der Tag ist in allmählichem Anbruche begriffen; die tiefer herabgebrannten Kerzen drohen zu verlöschen. Auf Lohengrins Zeichen erheben sich die vier Edlen) |
Лоэнгрин Труп отнесите вы на суд короля! (Дворяне поднимают труп Фридриха и уносят его через дверь направо. Лоэнгрин звонит в колокольчик. В левую дверь входят две женщины.) Лоэнгрин Супругу милую оденьте, На суд сведите вы её! Там я пред всеми ей отвечу, Открою имя ей моё!.. (Он удаляется, торжественно-печальный. Женщины уводят Эльзу, неспособную произнести ни одного слова, через левую дверь. День понемногу начинает брезжить. Свечи потухли. Большой занавес совершенно закрывает всю сцену.) |
LOHENGRIN Tragt den Erschlagnen vor des Königs Gericht! (Die Edlen nehmen die Leiche Friedrichs auf und entfernen sich mit ihr durch eine Tür des Hintergrundes. Lohengrin läutet an einem Glockenzuge; vier Frauen treten von links ein) LOHENGRIN (zu den Frauen) Sie vor den König zu geleiten, schmückt Elsa, meine süsse Frau! Dort will ich Antwort ihr bereiten, dass sie des Gatten Art erschau. (Er entfernt sich mit traurig feierlicher Haltung durch die Tür rechts. - Die Frauen geleiten Elsa, die keiner Bewegung mächtig ist, nach links ab. Der Tag hat langsam begonnen zu grauen; die Kerzen sind verloschen. Ein zusammenfallender Vorhang schliesst im Vordergrunde die ganze Szene. Wie aus dem Burghofe herauf hört man Heerhörner einen Aufruf blasen) |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Король Генрих. Брабантские, Саксонские и Тюрингенские дворяне и воины. Эльза. Дамы её свиты. Лоэнгрин. Ортруда. Занавес поднимается, открывая туже равнину на берегу Шельды, что и в первом акте. Розоватый свет утренней зари. Постепенное наступление солнечного дня. Слышны звуки труб, сначала вдали, потом всё ближе и ближе к сцене, справа. Один из графов появляется со своей дружиной на авансцене с правой стороны; он слезает с коня и передаёт его конюху; два пажа несут его щит и копьё. Он водружает в землю своё знамя, вокруг которого группируется его дружина. Снова трубы. Второй граф появляется подобным же образом, и в это время уже слышны приближающиеся трубы третьего, который тоже в свою очередь выезжает на сцену во главе своей дружины. Вновь прибывающие отряды воинов собираются вокруг своих знамён. Графы и дворяне приветствуют друг друга, рассматривают своё оружие, хвалятся им и т.д. Прибытие четвёртого графа (тоже справа), который со своей дружиной располагается до середины заднего плана. Раздаются звуки труб короля, и все спешат выстроиться у своих знамён. Король со своей Саксонской дружиной появляется слева. |
DRITTE SZENE (Als der vordere Vorhang wieder aufgezogen wird, stellt die Bühne die Aue am Ufer der Schelde dar, wie im ersten Akt. - Glühende Morgenröte, allmählicher Anbruch des vollen Tages. Ein Graf mit seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde rechts auf, steigt vom Pferde und übergibt dies einem Knechte. Zwei Edelknaben tragen ihm Schild und Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein Heergefolge sammelt sich um dasselbe. - Während ein zweiter Graf auf die Weise, wie der erste einzieht, hört man bereits die Trompeten eines dritten sich nähern. - Ein dritter Graf zieht mit seinem Heergefolge ebenso ein. Die neuen Scharen sammeln sich um ihre Banner; die Grafen und Edlen begrüssen sich, prüfen und loben ihre Waffen usw. - Ein vierter Graf zieht mit seinem Heergefolge von rechts herein und stellt sich bis in die Mitte des Hintergrundes auf. Als die Trompeten des Königs vernommen werden, eilt alles, sich um die Banner zu ordnen. - Der König mit seinem sächsischen Heerbann zieht von links ein) |
Все мужчины (ударяя в щиты, когда король приблизился к дубу) Генрих могучий, Наш тебе привет! (Трубы короля, которым вторят все остальные трубы на сцене. Барабанный бой.) Король Генрих И вам привет, мои друзья! Как горд и счастлив видеть я, Что дух германский так силён, Что всюду пробудился он! Пусть враг идёт на нас ордой: Мы все дадим ему отпор! И никогда грозить войной Он не дерзнёт нам с этих пор! За край родной и меч, и щит! Бог всемогущий нас хранит! |
ALLE MÄNNER (an die Schilde schlagend, als der König unter der Eiche angelangt ist) Heil König Heinrich! König Heinrich Heil! DER KÖNIG (unter der Eiche stehend) Habt Dank, ihr Lieben von Brabant! Wie fühl ich stolz mein Herz entbrannt, find ich in jedem deutschen Land so kräftig reichen Heerverband! Nun soll des Reiches Feind sich nahn, wir wollen tapfer ihn empfahn: aus seinem öden Ost daher soll er sich nimmer wagen mehr! Für deutsches Land das deutsche Schwert! So sei des Reiches Kraft bewährt! |
Все мужчины За край родной и меч, и щит! Бог всемогущий нас хранит! Король Но где же вождь прекрасный ваш, Страны Брабантской славный страж? (В глубине сцены люди пугливо теснятся. Четыре дворянина приносят на носилках труп Фридриха и кладут его на землю в середине круга.) Мужчины (отдельными группами) Что надо им? Кого несут? Изгнанника друзья идут... Король Что вижу я? Кто здесь лежит? Внушает страх ваш мрачный вид! Четыре дворянина Так страж Брабанта нам велит... Он скажет сам, кто здесь лежит... (Появляется Эльза с большой свитой женщин, приближаясь медленной, неуверенной походкой.) Мужчины И Эльза здесь! Она страдает! Бледна лицом и взор блуждает... (Король идёт Эльзе навстречу и провожает её к сиденью против дуба.) Король Огонь очей твоих погас... Иль так тяжёл разлуки час? (Эльза пытается взглянуть на него, но не имеет сил.) (Большое движение в глубине сцены.) Часть хора (в глубине сцены) Вот он, вот он, Брабанта славный страж! |
ALLE MÄNNER Für deutsches Land das deutsche Schwert! So sei des Reiches Kraft bewährt! DER KÖNIG Wo weilt nun der, den Gott gesandt zum Ruhm, zur Grösse von Brabant? (Ein scheues Gedränge ist entstanden; die vier brabantischen Edlen bringen auf einer Bahre Friedrichs verhüllte Leiche getragen und setzen sie in der Mitte der Bühne nieder. Alles blickt sich unheimlich fragend an) ALLE Was bringen die? Was tun sie kund? Die Mannen sind's des Telramund! KÖNIG Wen führt ihr her? Was soll ich schaun? Mich fasst bei eurem Anblick Graun! DIE VIER EDLEN So will's der Schützer von Brabant; wer dieser ist, macht er bekannt. (Elsa, mit grossem Gefolge von Frauen, tritt auf und schreitet langsam, wankenden Schrittes in den Vordergrund) DIE MÄNNER Seht, Elsa naht, die taugendreiche! Wie ist ihr Antlitz trüb und bleiche! DER KÖNIG (der Elsa entgegengegangen ist und sie nach einem hohen Sitze, ihm gegenüber, geleitet) Wie muss ich dich so traurig sehn! Will dir so nah die Trennung gehn? (Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es aber nicht) (Grosses Gedränge entsteht im Hintergrunde; man vernimmt) STIMMEN Macht Platz dem Helden von Brabant! |
Все Честь тебе, Брабанта страж! (Появляется Лоэнгрин, вооружённый совершенно также, как в первом акте; он идёт на авансцену торжественный и серьёзный.) Король О, славный рыцарь, счастлив будь! Прими войска, и добрый путь! Все ждут тебя и рвутся в бой, Прославь победой их, герой! Все воины Мы ждём тебя и рвёмся в бой, Прославь победой нас, герой! Лоэнгрин Король великий, ты прости мне: Войско моё, героев славных Вести на битву мне нельзя! (Все крайне поражены.) Все Творец! Как нам понять его? Лоэнгрин Соратника во мне вы не ищите: Лишь правды и суда от вас хочу я! (Он срывает покрывало с трупа Фридриха, при виде которого все с ужасом отворачиваются.) Лоэнгрин (стоя подле трупа, торжественно) Сначала вы меня с ним рассудите, Прошу решить по всем правам: Меня убить хотел он ночью тайно, Но умертвил его я сам! Король и все мужчины (торжественно простирая правую руку в сторону дуба Правосудия) Как он убит рукой твоею, Так Божья казнь грозит злодею! |
ALLE MÄNNER Heil dem Helden von Brabant! (Der König hat seinen Platz unter der Eiche wieder eingenommen. - Lohengrin, ganz so gewaffnet wie im ersten Aufzuge, ist ohne Gefolge, feierlich und traurig, aufgetreten und schreitet ernst in den Vordergrund) KÖNIG Heil deinem Kommen, teurer Held! Die du so treulich riefst ins Feld, die harren dein in Streites Lust, von dir geführt, des Siegs bewusst. DIE BRABANTER Wir harren dein in Streites Lust, von dir geführt, des Siegs bewusst. LOHENGRIN Mein Herr und König, lass dir melden: die ich berief, die kühnen Helden, zum Streit sie führen darf ich nicht! (Alle drücken höchste Betroffenheit aus) ALLE MÄNNER Hilf Gott! Welch hartes Wort er spricht! LOHENGRIN Als Streitgenoss bin ich nicht hergekommen; als Kläger sei ich jetzt von euch vernommen! - (Er enthüllt Friedrichs Leiche, von deren Anblick sich alle mit Abscheu abwenden) (feierlich vor der Leiche) Zum ersten klage laut ich vor euch allen und frag um Spruch nach Recht und Fug: Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen, sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug? DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER (die Hand feierlich nach der Leiche ausstreckend) Wie deine Hand ihn schlug auf Erden, soll dort ihm Gottes Strafe werden! |
Лоэнгрин Но жалобу другую вы услышьте... Тоской мне сердце жмёт она: Нарушить клятву, веря злу, решилась Жена, что Богом мне дана! Король и мужчины (в ужасе и смущении) Эльза! Где был рассудок твой?.. Ах! Что случилось вдруг с тобой?! Женщины (жалобно глядя на Эльзу) Боже мой! Эльза!.. Лоэнгрин (всё также строго) Она клялась мне здесь, пред всеми вами, Не спрашивать меня о том, кто я. Но Эльза изменила клятве скоро, Злой враг коварно дух смутил ея... (Все глубоко потрясены.) Отвечу на вопрос жены безумной, Пусть мой ответ теперь услышит суд! Врагов нападки я отверг спокойно, Но ей скажу я, как меня зовут! (Выражение лица его всё более и более просветляется.) Мне, как и вам, не страшно Божье солнце! Пред миром всем, пред славным королём Моей отчизны тайну я открою! (Гордо выпрямляясь) Никто не упрекнёт меня ни в чём! Король и все мужчины Что он откроет? Что сказать желает?.. О, как тоскует грудь, как сердце замирает!.. |
LOHENGRIN Zum andern aber sollt ihr Klage hören, denn aller Welt nun klag ich laut, dass zum Verrat an mir sich liess betören das Weib, das Gott mir angetraut! DER KÖNIG Elsa! Wie konntest du dich so vergehn? DIE MÄNNER (heftig erschrocken und betrübt) Elsa! Wie mochte das geschehn? Wie konntest du dich so vergehn? DIE FRAUEN (mit klagenden Gebärden auf Elsa blickend) Wehe dir, Elsa! LOHENGRIN (immer streng) Ihr hörtet alle, wie sie mir versprochen, dass nie sie woll erfragen, wer ich bin? Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen, treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! (Alle drücken die heftigste Erschütterung aus) Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen, sei nun die Antwort länger nicht gespart: Des Feindes Drängen durft ich sie versagen, - nun muss ich künden, wie mein Nam' und Art. (Mit immer steigender Verklärung seiner Mienen) Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muss scheuen: Vor aller Welt, vor König und vor Reich enthülle mein Geheimnis ich in Treuen. (Sich hoch aufrichtend) So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich! DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER Welch Unerhörtes muss ich nun erfahren? O könnt er die erzwungne Kunde sich ersparen! |
Лоэнгрин В краю святом, в далёком, горнем царстве, Замок стоит, твердыня Монсальват... Там храм сияет в украшеньях чудных, Что ярче звёзд, как солнце дня блестят. А в храме том сосуд есть чудотворный, Как высший дар небес он там храним: Давно, давно, для душ блаженных, чистых, Его принёс крылатый серафим. Из года в год слетает с неба голубь, Чтоб силу дивной чаши обновить; И Граль священный рыцарей питает, Чистейшей веры им даёт вкусить. Кто быть слугою Граля удостоен, Тому дарит он неземную власть, Тому не страшны вражеские козни: Открыто зло враг чёрный должен пасть! И если в край далёкий рыцарь послан За правду, честь и верность в бой вступить, Он и там силы Граля не теряет, Лишь имя в тайне должен он хранить... Так чист и свят источник благодати, Что верить должен смертный человек; И если в вас сомненья зародились, Посол небес тотчас уйдёт навек. Итак, вы тайну знать мою хотели! От Граля рыцарь к вам сюда пришёл: Отец мой Парсифаль, Богом венчанный, Я Лоэнгрин, святыни той посол! Все (глубоко расстроганные) Слышу тайну святого откровенья... Туманят взор мой слёзы умиленья... Эльза (совсем уничтоженная) Слабеют силы... Тьма кругом... Мне душно, душно! Умираю!.. (Она готова упасть без чувств; Лоэнгрин принимает её в свои объятия.) |
LOHENGRIN (in feierlicher Verklärung vor sich herblickend) In fernem Land, unnahbar euren Schritten, liegt eine Burg, die Montsalvat genannt; ein lichter Tempel stehet dort inmitten, so kostbar, als auf Erden nichts bekannt; drin ein Gefäss von wundertät'gem Segen wird dort als höchstes Heiligtum bewacht: es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen, herab von einer Engelschar gebracht; alljährlich naht vom Himmel eine Taube, um neu zu stärken seine Wunderkraft: es heisst der Gral, und selig reinster Glaube erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft. Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, den rüstet er mit überirdischer Macht; an dem ist jedes Bösen Trug verloren, wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht. Selbst wer von ihm in ferne Land entsendet, zum Streiter für der Tugend Recht ernannt, dem wird nicht seine heil'ge Kraft entwendet, bleibt als sein Ritter dort er unerkannt; so hehrer Art doch ist des Grales Segen, enthüllt - muss er des Laien Auge fliehn; des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen, erkennt ihr ihn, - dann muss er von euch ziehn. - Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne! Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt: mein Vater Parzival trägt seine Krone, sein Ritter ich - bin Lohengrin genannt. ALLE MÄNNER UND FRAUEN (voll Staunens und in höchster Rührung auf ihn hinblickend) Hör ich so seine höchste Art bewähren, entbrennt mein Aug in heil'gen Wonnezähren. ELSA (wie vernichtet) Mir schwankt der Boden! Welche Nacht! O Luft! Luft der Unglücksel'gen! (Sie droht umzusinken; Lohengrin fasst sie in seine Arme) |
Лоэнгрин О, Эльза! Всё, всё погубила ты! В тот миг, когда тебя увидел я, В душе вдруг загорелся новый свет, Любовью обновилась жизнь моя!.. Небесный дар, мою святую власть И силы чудодейной благодать Я посвятить мечтал тебе одной! Но, Эльза, ты хотела тайну знать, И вот я должен от тебя бежать! Все О, Боже! Светоч дивный нам Послал Господь в лице твоём! Ах, если ты покинешь нас, Где утешенье мы найдём? Эльза (в порыве ужаса и отчаяния) Супруг мой! Нет! Меня ты не покинешь! Останься здесь! Услышь мой горький плач! Нет, слёз моих не можешь ты отринуть! Сам в искупленье кару мне назначь!.. Лоэнгрин Прощай навек, мой нежный друг! Эльза О, если ты так свят и благ душой, Дай мне пощаду, сжалься надо мной! Лоэнгрин Уж гневен Граль! Мне медлить здесь нельзя! Эльза Я грех страданьем рада искупить, Но лишь с тобой могу дышать и жить!.. Услышь меня! Прости мне грех тяжёлый! Останься здесь со мной! Лоэнгрин Тебя за грех твой кара ждёт одна, Ах, нам обоим тяжела она! Одни, в разлуке будем жить с тобой: Вот искупленье, вот наш жребий злой! (Эльза с криком падает навзничь.) |
LOHENGRIN (in schmerzlichster Ergriffenheit) O Elsa! was hast du mir angetan! Als meine Augen dich zuerst ersahn, zu dir fühlt ich in Liebe mich entbrannt, und schnell hatt ich ein neues Glück erkannt: Die hehre Macht, die Wunder meiner Art, die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt, - wollt ich dem Dienst des reinsten Herzens weihn: - was rissest du nun mein Geheimnis ein? Jetzt muss ich, ach! von dir geschieden sein! DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER Weh! Wehe! musst du von uns ziehn, du hehrer, gottgesandter Mann! Soll uns des Himmels Segen fliehn, wo fänden dein wir Tröstung dann? ELSA (in heftigste Verzweiflung ausbrechend) Mein Gatte! nein! Ich lass dich nicht von hinnen! Als Zeuge meiner Busse bleibe hier! Nicht darfst du meiner bittern Reu entrinnen; dass du mich strafest, liege ich vor dir! DIE FRAUEN Weh, nun muss er von dir ziehn! LOHENGRIN Ich muss, ich muss! mein süsses Weib! Schon zürnt der Gral, dass ich ihm ferne bleib! ELSA Bist du so göttlich, als ich dich erkannt, sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt! Büsst sie in Jammer ihre schwere Schuld, nicht flieh die Ärmste deiner Nähe Huld! Verstoss mich nicht, wie gross auch mein Verbrechen! Verlass mich, ach! verlass die Ärmste nicht! LOHENGRIN Nur eine Strafe gibt's für dein Vergehn! - ach! mich wie dich trifft ihre herbe Pein! Getrennt, geschieden sollen wir uns sehn - dies muss die Strafe, dies die Sühne sein! (Elsa sinkt mit einem Schrei zu Boden) |
Король и все мужчины (бурно теснясь вокруг Лоэнгрина) О, нет! Прости! Останься с нами, С твоими верными войсками! Лоэнгрин Пойми, король, остаться не могу я! Ведь рыцарь Граля вам себя назвал, И если б вздумал он вести дружины, Он тотчас бы совсем бессильным стал! Но, славный Генрих, я тебе пророчу: Ты, чистый сердцем, жди больших побед! Твоей стране свирепый враг не страшен, Ордам востока здесь победы нет! (Сильное возбуждение. На ближнем изгибе реки появляется лебедь, везущий пустую ладью.) Все (отдельными группами, обернувшись назад) Увы! Вот лебедь вновь плывёт! Ладью везёт!.. (Эльза, очнувшись от своего оцепенения, поднимается и, опираясь на скамью, смотрит в сторону берега.) Эльза Вот лебедь! Он за ним!.. (Она на долгое время замирает в своей позе.) Лоэнгрин (поражённый) Да, медлю я, и шлёт за мною Граль! (При всеобщем напряжённом ожидании он идёт к берегу и, наклонившись к лебедю, грустно глядит на него.) О, лебедь мой! Ты в грустный и тоскливый час Приплыл за мной в последний раз! |
DER KÖNIG UND DIE EDLEN (Lohengrin umringend) O bleib, und zieh uns nicht von dannen! Des Führers harren deine Mannen! LOHENGRIN O König, hör! Ich darf dich nicht geleiten! Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt, wollt er in Ungehorsam mit euch streiten, ihm würde alle Manneskraft entwandt! Doch, grosser König, lass mich dir weissagen: dir Reinem ist ein grosser Sieg verliehn! Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen des Ostens Horden siegreich nimmer ziehn! (Lebhafte Erregung. Vom Hintergrunde her verbreitet sich der Ruf:) Der Schwan! Der Schwan! (Man sieht auf dem Flusse den Schwan mit dem leeren Nachen auf dieselbe Weise wie bei Lohengrins erstem Erscheinen, anlangen) DIE MÄNNER UND FRAUEN Der Schwan! Der Schwan! Seht dort ihn wieder nahn! Der Schwan! Weh, er naht! ELSA (aus ihrer Betäubung erweckt, erhebt sich auf den Sitz gestützt, und blickt nach dem Ufer) Entsetzlich! Ha, der Schwan! (Sie verbleibt lange Zeit wie erstarrt in ihrer Stellung) LOHENGRIN (erschüttert) Schon sendet nach dem Säumigen der Gral! (Unter der gespanntesten Erwartung der übrigen tritt Lohengrin dem Ufer näher und neigt sich zu dem Schwan, ihn wehmütig betrachtend) Mein lieber Schwan! - Ach, diese letzte, traur'ge Fahrt, wie gern hätt' ich sie dir erspart! |
Ведь через год ты навсегда Кончал служенья подвиг свой... Граль чары снял бы, и тогда Не лебедь был бы предо мной! (В порыве жестокой скорби он возвращается на авансцену и обращается к Эльзе.) О, Эльза! Если б год лишь ждать могла ты, Ах, вновь тебе блеснул бы счастья свет! Да, через год, в сияньи Граля дивном, Твой брат вернулся б, он не умер, нет! (Все выражают крайнее изумление.) Но он придёт, когда вдали я буду... (Передавая Эльзе свой рог, свой меч и своё кольцо) Мой рог, мой меч, кольцо, всё дай ты брату. Мой рог в час злой беды ему поможет, Победу меч мой даст ему в бою... Но, взяв кольцо, меня он вспомнить может, Того, кто спас однажды честь твою! (Он несколько раз целует Эльзу, которая уже бессильна проявить какое бы то ни было чувство.) Прощай, прощай, друг милый мой! Граль не велит мне медлить здесь! Прощай, прощай! (Он быстро идёт к берегу.) Все О, горе! Доблестный герой! Ты нас обрёк тоске лихой! Ортруда (появляясь на авансцене) Плыви, плыви, герой надменный! Поведать рада я вселенной, Кто этот белый лебедь твой! Цепочкой скован он моей! Тот лебедь, знайте все теперь, Наследник края в цвете дней! |
In einem Jahr, wenn deine Zeit im Dienst zu Ende sollte gehn, - dann durch des Grales Macht befreit, wollt ich dich anders wiedersehn! (Er wendet sich im Ausbruch heftigen Schmerzes in den Vordergrund zu Elsa zurück) O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite hätt ich als Zeuge deines Glücks ersehnt! Dann kehrte, selig in des Grals Geleite, dein Bruder wieder, den du tot gewähnt. - (Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus) LOHENGRIN (während er sein Horn, sein Schwert und seinen Ring Elsa überreicht) Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben, dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm geben. Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken, in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht; doch bei dem Ringe soll er mein gedenken, der einst auch dich aus Schmach und Not befreit! (Während er Elsa, die keines Ausdrucks mächtig ist, wiederholt küsst) Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süsses Weib! Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib! (Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten; endlich verlässt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen in die Arme, denen sie Lohengrin übergibt, wonach dieser schnell dem Ufer zueilt) KÖNIG, MÄNNER UND FRAUEN (die Hände nach Lohengrin ausstreckend) Weh! Weh! Du edler, holder Mann! Welch harte Not tust du uns an! ORTRUD (tritt im Vordergrunde auf, mit wild jubelnder Gebärde) Fahr heim! Fahr heim, du stolzer Helde, dass jubelnd ich der Törin melde, wer dich gezogen in dem Kahn! Am Kettlein, das ich um ihn wand, ersah ich wohl, wer dieser Schwan: Es ist der Erbe von Brabant! |
Все Ах!.. Ортруда (Эльзе) Ты мне на радость их прогнала, Ждёт их обоих дальний путь! А то, останься муж твой дольше, Он брата мог тебе вернуть! Все Глумишься, ведьма, ты над небом! О, сколько зла в словах твоих! Ортруда Да, всем вам отомстили боги За то, что вы не чтите их! (В диком отчаянии она стоит, гордо выпрямившись. Лоэнгрин, уже достигший берега, хорошо слышал слова Ортруды. Он торжественно преклоняет колено и предаётся немой молитве. Взоры всех обращены на него с напряжённым ожиданием. Белый голубь Граля слетает с неба и парит над ладьёй. Лоэнгрин бросает на него взгляд, полный благодарности, быстро встаёт и освобождает лебедя от цепочки. Лебедь тотчас же погружается в воду, и вместо него Лоэнгрин извлекает на берег прекрасного мальчика в блестящем серебристом одеянии. Это Готфрид.) Лоэнгрин Готфрида вы узнайте в нём: Да будет вашим он вождём! (При виде Готфрида, Ортруда с криком падает на землю. Лоэнгрин быстро прыгает в ладью, которую голубь сейчас же увозит, схватив цепочку. Эльза с последним радостным просветлением глядит на Готфрида; тот идёт вперёд и склоняется перед королём. Все смотрят на мальчика с блаженным изумлением; Брабантцы почтительно преклоняют перед ним колена. Готфрид спешит в объятия Эльзы. Краткий миг восторга, и вслед затем Эльза быстро обращает взор в сторону берега. Лоэнгрина уже не видно.) Эльза Супруг мой! Желанный!.. (Лоэнгрин снова виден вдали. Склонив голову, он стоит в ладье, печально опершись на свой щит. При виде его, все издают громкий горестный крик. Эльза в руках Готфрида падает на землю, бездыханная. Пока Лоэнгрин постепенно скрывается в отдалении, занавес медленно опускается.) КОНЕЦ ОПЕРЫ |
ALLE Ha! ORTRUD (zu Elsa) Dank, dass den Ritter du vertrieben! Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit: Der Held, wär länger er geblieben, den Bruder hätt er auch befreit! ALLE (in äusserster Entrüstung) Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen hast du in frechem Hohn bekannt! ORTRUD Erfahrt, wie sich die Götter rächen, von deren Huld ihr euch gewandt! (Sie bleibt in wilder Verzückung hoch aufgerichtet stehen. Lohengrin, bereits am Ufer angelangt, hat Ortrud genau vernommen und sinkt jetzt zu einem stummen Gebet feierlich auf die Knie. Aller Blicke richten sich mit gespannter Erwartung auf ihn hin. - Die weisse Grals-Taube schwebt über dem Nachen herab. Lohengrin erblickt sie; mit einem dankbaren Blicke springt er auf und löst dem Schwan die Kette, worauf dieser sogleich untertaucht. An seiner Stelle hebt Lohengrin einen schönen Knaben in glänzendem Silbergewande - Gottfried - aus dem Flusse an das Ufer) LOHENGRIN Seht da den Herzog von Brabant! Zum Führer sei er euch ernannt! (Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick mit einem Schrei zusammen. Lohengrin springt schnell in den Kahn, den die Taube an der Kette gefasst hat und sogleich fortzieht. Elsa blickt mit letzter freudiger Verklärung auf Gottfried, welcher nach vorn schreitet und sich vor dem König verneigt: alle betrachten ihn mit seligem Erstaunen, die Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die Knie. Dann eilt Gottfried in Elsas Arme; diese, nach einer kurzen freudigen Entrückung, wendet hastig den Blick nach dem Ufer, wo sie Lohengrin nicht mehr erblickt) ELSA Mein Gatte! Mein Gatte! (In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er steht mit gesenktem Haupte, traurig auf seinen Schild gelehnt, im Nachen; bei diesem Anblick bricht alles in einen lauten Wehruf aus. Elsa gleitet langsam entseelt in Gottfrieds Armen zu Boden. Während Lohengrin immer ferner gesehen wird, sinkt langsam der Vorhang) |
libretto by Виктор Коломийцов | libretto by Richard Wagner |