Other “Lucia di Lammermoor” libretti [show] |
• Italian
• Italian • English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French |
“Lucia di Lammermoor” by Gaetano Donizetti libretto (English German)
Lucia - coloratura soprano Lord Enrico Ashton, Lord of Lammermoor; Lucia's brother - baritone Sir Edgardo di Ravenswood - tenor Lord Arturo Bucklaw, Lucia's bridegroom - tenor Raimondo Bidebent, a Calvinist chaplain - bass Alisa, Lucia's handmaid - mezzo-soprano Normanno, huntsman; a retainer of Enrico - tenor Retainers and servants, wedding guests. Place and time: Scotland, Late 16th century Prelude |
Lord Enrico Ashton (Bariton) Lucia, seine Schwester (Sopran) Sir Edgardo di Ravenswood, ihr Geliebter (Tenor) Lord Arturo Bucklaw (Tenor) Raimondo Bidebent, Erzieher und Vertrauter Lucias (Bass) Alisa, Lucias Vertraute (Mezzosopran) Normanno, Hauptmann der Truppen von Ravenswood (Tenor) Ritter und Edeldamen, Jäger, Soldaten, Bewohner von Lammermoor und Ravenswood etc. (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Schottland, Ende des 16. Jahrhunderts Vorspiel |
Scene 1 In the grounds of the castle NORMANNO Scour the grounds nearby... CHORUS We'll scour the grounds nearby... NORMANNO ...the sprawling ruins of the tower: CHORUS ...the sprawling ruins of the tower: NORMANNO ...tear the veil from so vile a secret, honour expects, demands it. CHORUS ...tear the veil from so vile a secret, honour demands it. NORMANNO and CHORUS The hateful truth will shine out like a lightning-flash through clouds of horror, |
1. Szene Wald beim Schloß NORMANNO Auf, durchstreichet die Gestade... CHOR Wir durchstreichen die Gestade... NORMA ...der Ruinen verödete Pfade. CHOR ...der Ruinen verödete Pfade. NORMANNO Fall' des Geheimnisses Schleier, es gebietet's die Ehre, die Pflicht. CHOR Fall' des Geheimnisses Schleier, es gebietet's die Ehre, die Pflicht. NORMANNO und CHOR Leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer, wie des Blitzes verderbendes Licht, |
the hateful truth will shine, etc. tear the veil from so vile a secret, etc. ...honour expects it. (The retainers leave. Enrico and Raimondo enter.) NORMANNO (to Enrico) You are troubled! ENRICO And with good reason. You know that the star of my fortunes has waned - while Edgardo - that mortal enemy of my family, looks down haughtily from his ruined retreat, and mocks me! Only one hand can restore me and my tottering power...Lucia dares to reject that hand! Ah, she is no sister of mine! RAIMONDO Unhappy girl, mourning at the fresh grave of her dear mother, how can she think of marriage? Let us respect a heart which, grief-stricken, is averse to love. NORMANNO Averse to love? Lucia is aflame with love. ENRICO What are you saying? RAIMONDO (aside) I fear his words! |
leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer, usw. fall' des Geheimnisses Schleier, usw. ...so gebietet's die Ehre. (Der Chor entfernt sich. Enrico und Raimondo treten ein.) NORMANNO (zu Enrico) Dich quälet Unruh'! ENRICO Wohl hab' ich Ursach, du weißt es - daß meines Schicksals Stern sich hat verdunkelt, indes Edgardo, Todfeind meines Geschlechts, hebt übermütig nun die stolze Stirne, aus seiner Trümmerburg mit frechem Hohne! Nur eine Hand mich schützen konnte von meinem nahen Sturz, doch nein - Lucia stößt sie zurück mit eitlem Schmähen, ach, Schwester war sie mir nie! RAIMONDO Betrübte Jungfrau, die innig mit bittern Tränen am frischen Grab der Mutter weinet, denkt die an Hymen? O, vergib dem Herzen, das der Liebe entsagt, gebeugt von Schmerzen. NORMANNO Der Liebe entsagt? - Lucia glüht vor Liebe! ENRICO Ha, was sprichst du? RAIMONDO (beiseite) (Nur Worte!) |
NORMANNO Hear me: she was wandering along the deserted avenue in the park, where her mother is buried...A raging bull suddenly rushed at her... when a shot rang out in the echoing air, and the beast suddenly sank to the ground. ENRICO And who fired the shot? NORMANNO A man who kept his name a secret. ENRICO And Lucia...? NORMANNO Fell in love with him. ENRICO So she saw him again? NORMANNO Every morning at dawn. ENRICO And where? NORMANNO In that avenue. ENRICO Rage chokes me! And you did not identify the seducer? |
NORMANNO Einst wandelte sie im Haine, auf jenem öden Pfad, der ihrer Mutter Grab umschließt, als unter wildem Brüllen auf sie ein Stier losstürzet. Doch durch die Lüfte fährt ein Schwertstreich, und hingestrecket fällt das Untier. ENRICO Und wer hat es erschlagen? NORMANNO Der, dessen Namen ich nie nennen wollte. ENRICO Nun, und Lucia? NORMANNO Sie liebt. ENRICO Sah sie ihn wieder? NORMANNO Ja, täglich. ENRICO Und wo denn? NORMANNO In jenem Haine. ENRICO Ich bebe! Und den Verführer kennst du nicht? |
NORMANNO I only have a suspicion. ENRICO Ah, tell me! NORMANNO He is your enemy. RAIMONDO (aside) Oh heaven! NORMANNO You detest him. ENRICO Could it be - Edgardo? RAIMONDO (aside) Ah! NORMANNO You are right. ENRICO A cruel, deadly frenzy you have roused in my heart! Too, too horrible is this fatal suspicion! I freeze and tremble, and my hair stands on end, ah! etc. So shameful is she who was born my sister! |
NORMANNO Nur Argwohn konnt' ich schöpfen. ENRICO Ha, rede! NORMANNO Es ist dein Todfeind. RAIMONDO (beiseite) O Gott! NORMANNO Den du verbanntest. ENRICO Wäre es möglich! Edgardo? RAIMONDO (beiseite) Ach! NORMANNO Ja, du sagst es. ENRICO Grausam flammt die Höllenwut, die du mir weckst im Herzen! Entsetzlich wühlt mit wilder Glut Argwohn in meinem Herzen. Des Hauptes Haare sträuben sich, es zerreißet mir das Herz!, usw. So ist von Schuld beladen die Schwester, meine Schwester. |
NORMANNO Cherishing your honour, I had to be cruel to you. RAIMONDO (aside) Your clemency I implore; say that it is not so, oh heaven! ENRICO Ah, rather than see you guilty of so perfidious a love, if you were struck by a thunderbolt, my grief would be less bitter, etc. NORMANNO and RAIMONDO Oh heaven! NORMANNO I had to be cruel to you. RAIMONDO Say that it is not so, ah heaven! RETAINERS (rushing to Normanno) Your doubt is now confirmed. NORMANNO (to Enrico) Do you hear? ENRICO Tell me. RETAINERS Oh, sad day! As, overcome with weariness, |
NORMANNO Um dich nicht entehrt zu sehn war grausam ich mit dir. RAIMONDO (beiseite) O Himmel, hör' mein Flehen! Schütz du die Unschuld hier. ENRICO Ach, wär', eh schuldig so entdecket, sie aus der Welt geschieden! Hätt' sie ein Blitz dahin gestrecket... Es wär' nicht größ'rer Schmerz! usw. NORMANNO und RAIMONDO O Gott! ENRICO War grausam ich mit dir. RAIMONDO Schütz du die Unschuld hier, o Gott! ach! o Gott. CHOR (auf Normanno zueilend) Deine Zweifel sind berechtigt. NORMANNO (zu Enrico) Hörst du es? ENRICO Erzählet! CHOR O unglückseliger Tag! In das Gras dahingestrecket, |
after long searching round about, we rested in the crumbling hall of the tower: suddenly a pale-faced man came silently through. As he drew near we recognised the stranger: on his swift steed, he was soon out of sight... a falconer told us his name. ENRICO What is it? RETAINERS Edgardo. ENRICO So it is he! Oh, the burning rage that inflames me is more that human heart can bear. RAIMONDO Ah, no, do not believe it, no, no... ENRICO No, it is more than human heart can bear! etc. RAIMONDO Ah! come, do not judge...she...ah! |
von dem langen Jagen müde, saßen wir in jenem Tale, von des Turmes Dach beschattet, als ein Mann in voller Eile totenbleich vorüber sprenget. Als er näher uns gekommen, ward er scharf ins Aug' genommen; doch auf seines Rosses Rücken floh er pfeilschnell unsern Blicken. Dennoch nannt' ein Falkonierer uns des Unbekannten Namen. ENRICO Und welchen? CHOR Edgardo. ENRICO Er ist's! Rache, ich schwöre, dir entgeht dein Opfer nicht. RAIMONDO Ach nein, das glaube ich nicht! Nein, nein... ENRICO Dir entgeht dein Opfer nicht, dir entgeht nicht! Nein, nein! RAIMONDO O, so höre! Höre doch! |
ENRICO No, no! RAIMONDO Hear me! ENRICO I will not. In vain your pity leads you to plead for her... speak to me of revenge and I will hear you. Wretched pair! The storm of my terrible fury is upon you, the evil flame that consumes you, I shall quench with blood! etc. RAIMONDO No, he cannot, etc. CHORUS Ah, yes quench! etc. |
ENRICO Nein, nein! RAIMONDO Ach, so höre! ENRICO Ich höre nicht! Ganz vergebens ist dein Streben, mich um Mitleid anzusprechen, wirst du mir von Rache sprechen, dann, nur dann versteh' ich dich. Verwegnes Paar, es könnt' euer Leben ja mein Grimm verdammen, und der argen Liebe Flammen lösch mit eurem Blute ich. Mit Blute löschen! usw. RAIMONDO Nein, nein, er darf nicht! usw. CHOR Ach, ja, löschen! usw. |
Scene 2 The park (The fountain of the Siren, a spring once sheltered by an imposing edifice showing the typical adornments of Gothic architecture, but now in ruins. It is twilight. Lucia, much agitated, enters with Alisa.) LUCIA He still has not come? |
2. Szene Park bei Schloß Ravenswood (Am Brunnen der Sirene, eine Quelle, die früher im Schutz eines imposanten Gewölbes lag, das mit den für die gotische Architektur typischen Verzierungen geschmückt war; jetzt aber liegt es in Trümmern. Es dämmert. Lucia tritt erregt mit Alisa ein.) LUCIA Noch ist er ferne! |
ALISA Rash girl! What have you brought me to? Daring to come here, now your brother knows the spot, is madness. LUCIA You are right! But Edgardo must know of the horrible danger that threatens us. ALISA Why do you look about so fearfully? LUCIA That fountain...ah...I never see it without shivering. You know the tale: A Ravenswood, mad with jealousy, stabbed his sweetheart here and the poor girl fell into the water, which became her tomb: I have seen her ghost... ALISA What are you saying? LUCIA Listen. At dead of night, in the silent darkness... a pallid ray of eerie moonlight fell upon the fountain... when a low moan was heard on the breeze, and there on the verge, ah! the spectre appeared to me...Ah! |
ALISA Verwegne. Und du kannst es wagen, hier sein zu harren, wo auch der Bruder weilt? Es war allzu kühn! LUCIA Du sprichst wahr! Edgardo wisse, daß ihn bedrohen gräßliche Gefahren. ALISA Was ist dir widerfahren? LUCIA Jene Quelle - ach, nie kann ich ohne Furcht sie sehen. Ja, du weißt es; ein Ravenswood hat in blinder Eifersucht die Gattin dort ermordet. Die Arme stürzte in die Wogen, dort liegt sie nun begraben, und mir erschien ihr Schatten. ALISA Was sagst du? LUCIA So höre! Schweigende, dunkle Mitternacht umhüllte Berg und Haine, und traurig rieselte der Bach bei mattem Mondenscheine, als ich ein Ächzen hier vernahm, das mich mit Schauder füllt', und plötzlich aus des Baches Wellen kam, ah! das bleiche Schattenbild. Ah! |
I saw her lips moving as if she were speaking, and with her lifeless hand she seemed to beckon me to her; for a moment she stood motionless, then suddenly vanished... and the waters, so clear before, reddened as with blood. Yes, so clear before, etc. ALISA Oh God, in your story, clear and grave are the omens I see! Ah, Lucia, Lucia, abandon this terrifying love. LUCIA He brings light to my days, and solace to my suffering. When, lost in ecstasy of ardent passion, with the language of the heart, he swears eternal love, etc. I forget my sorrows and joy dries my tears, and it seems that when I am near him, heaven opens for me, etc. ALISA Ah, days of bitter weeping are in store for you, yes, yes, etc. Ah, Lucia, give him up. LUCIA Ah...When, lost in ecstasy, etc. |
Als ob es spräche, sah ich's die Lippen nun bewegen; als ob es winkte, schien es mir die Totenhand zu regen. So stand es einen Augenblick, dann schwand es schnell dahin; das Wasser, erst wie Silber klar, floß blutig nun dahin. Ja, Silber klar, usw. ALISA Deutlich, o Himmel, liegt es hier zutage. O, Lucia, Lucia! Entsage dieser Unglücksliebe! LUCIA Ach, was sagst du? Dem wunden Herzen lindert Liebe nur die Schmerzen. Wenn er, entzückt vom Hochgefühl der reinsten, wärmsten Liebe, aus wahren Herzenstrieben mir ewige Treue schwört, dann schwindet all mein Kummer hin; Tränen, sie werden zur Freude. Mir scheint, daß ihm zur Seite der Himmel mir gehört, usw. ALISA Ach, würde dir nicht die Freude in Angst und Leid verkehret! Ach, Lucia, entsage! LUCIA Wenn er, entzückt vom Hochgefühl, usw. |
ALISA He is coming... I shall keep watch nearby. (She leaves. Edgardo enters.) EDGARDO Lucia, forgive me for asking to see you at this unusual hour: it is for a very important reason. Before dawn whitens the morning sky I shall be far from my native land. LUCIA What are you saying? EDGARDO I am to set sail for France's friendly shores: there I must work for Scotland's future. LUCIA And you leave me here to weep? EDGARDO Before leaving you, I must see Ashton... I will offer him the hand of peace, and ask your hand in marriage to seal our pact. LUCIA What do I hear? Ah, no...let our love remain a secret for now. |
ALISA Ich hör' ihn kommen. Bei der nahen Pforte werd' auf der Hut ich sein. (Sie geht. Edgardo tritt ein.) EDGARDO Verzeihe, wenn ich zu solcher Stunde dich zu sehn heut' wünschte. Dazu bestimmen mich gewichtige Gründe! Eh am Himmel nahes Morgenrot dämmert, werd' ich fern vom Heimatlande sein. LUCIA Was hör' ich? EDGARDO Nach Frankreichs Freundesküste richt' ich die Segel, dort kann ich das Schicksal Schottlands wenden. LUCIA Und so in Trauer verläßt du mich hier? EDGARDO Eh' ich dich verlasse, seh' mich noch Enrico; ich will versöhnt erst reichen ihm die Rechte und deine Hand zum Pfande des Friedens verlangen. LUCIA Ach nein! Es bleibe dunkel verborgen noch unser Bund der Liebe. |
EDGARDO I understand! The evil persecutor of my family is not satisfied with my misfortunes! He robbed me of my father, my ancestral heritage. Is that not enough? What more does he want, that bloodthirsty villain? My utter ruin? My life? How he hates me!... LUCIA Ah, no... EDGARDO He loathes me. LUCIA Oh heaven, calm his mad fury. EDGARDO A searing flame writhes in my heart! Listen to me. LUCIA Edgardo! EDGARDO Hear me and tremble! Over the tomb where my betrayed father lies, in my rage, I swore to wage eternal war on your kin. LUCIA Ah! |
EDGARDO Verstehe! Meines Stammes geschworener ärgster Feind ist noch nicht zufrieden mit dem, was er getan. Er nahm mir alles, den Vater, meine Habe! Was weiter, was will er noch? Was soll, was kann ich noch geben? Soll ganz ich untergehen? Will er mein Blut? Ja, er haßt mich! LUCIA Ach, nein! EDGARDO Er haßt mich! LUCIA Mäß'ge deines Zornes Regen. EDGARDO Flammen glühn im Busen mir. Höre! LUCIA Edgardo. EDGARDO Höre und bebe! Auf dem Grabe, das die Glieder des verratenen Vaters decket, ihn zu rächen einst an den Deinen, schwur ich bei dem ewigen Gotte. LUCIA Ah! |
EDGARDO But I saw you and another emotion stirred in my heart, and anger fled. But that vow is not broken, I could well fulfil it yet! LUCIA Come, calm your anger; control yourself. EDGARDO Ah, Lucia! LUCIA A single word can betray us! is my suffering not enough? Do you want me to die of fright? EDGARDO Ah, no! LUCIA Banish all other feelings save love from your heart; a nobler, holier vow than any other is pure love, ah, only love, etc. Yield, yield to me, yield to love. EDGARDO But that vow is not broken, etc. I could well fulfil it yet! (with sudden resolution) Here, pledge yourself eternally before Heaven to be my bride. |
EDGARDO Aber ich sah dich - und im Herzen fühlt' ich Liebe. Doch mein Schwur ist nicht gebrochen, noch kann er vollzogen sein! LUCIA O sei ruhig, o so schweige! EDGARDO Ach, Lucia! LUCIA Jeder Laut kann dich hier verraten. Siehst du nicht, wie sehr ich leide? Soll ich sterben noch vor Schrecken? EDGARDO Ach! Nein, nein! LUCIA Weichen müssen nun die wilden Triebe. Dich entflamme nur die Liebe. Und der Eid, den du geschworen, sei für Liebe nur allein, ach, dich entflamme, usw. Nur sie allein. EDGARDO Doch der Schwur ist nicht gebrochen, usw. Noch kann er vollzogen sein. (jäh, entschlossen) Schwör' in dieser heiligen Stunde als Braut mir ew'ge Treue; |
God hears us, God sees us; church and altar is a loving heart; (solemnly placing a ring on Lucia's finger) to your destiny I link mine... I am your betrothed. LUCIA (in her turn giving a ring to Edgardo) And I yours. EDGARDO and LUCIA Ah, only icy death can quench our passion. LUCIA I call on Love, I call on Heaven to witness my vows, etc. EDGARDO I call on Heaven to witness my vows, etc. We must part now. LUCIA Oh, how I dread those words! My heart goes with you. EDGARDO My heart stays here with you, etc. LUCIA Oh, Edgardo, Edgardo! EDGARDO We must part now. |
Gott ist Zeuge in diesem Bunde, und der Himmel ist unser Altar. (streift einen Ring auf Lucias Finger) Dein Geschick ist nun auch das meine. Ich bin dein Gatte! LUCIA (auch sie gibt Edgardo einen Ring) Und ich die Deine! EDGARDO und LUCIA Unserer Herzen reine Triebe kann verlöschen nur der Tod. LUCIA Unser Schicksal lenkt die Liebe, unsre Liebe schirmt ein Gott. EDGARDO Unsre Liebe schirmt ein Gott. Doch es ist nun Zeit zu scheiden. LUCIA Welche Schreckensworte! O, mein Herz wird dich begleiten. EDGARDO Mein's bleibt hier bei dir zurück, usw. LUCIA Ach, Edgardo! EDGARDO Trennen müssen wir uns nun. |
LUCIA Ah, if sometimes you think of me and send me a letter, fresh hopes will fortify my fleeting life. EDGARDO I shall always cherish vivid memories of you, dearest. LUCIA Ah!... On the breeze will come to you my ardent sighs, you will hear in the murmuring sea the echo of my laments. When you think of me living on tears and grief, then shed a bitter tear on this ring, ah, on this ring, etc. EDGARDO On the breeze will come to you, etc. LUCIA and EDGARDO Ah! On the breeze will come to you, etc. EDGARDO Remember, Heaven has joined us! EDGARDO and LUCIA Farewell! |
LUCIA Mögen öfters ein'ge Zeilen Kunde mir von dir erteilen. Und das halb entfloh'ne Leben nähret Hoffnung immerhin. EDGARDO Stets wird mich dein Bild begleiten, und ewig, Teure, bin ich dein. LUCIA Ach! Es wird dir meine Seufzer der Zephir übertragen; du hörst im Meer, das murmelnd braust, das Echo meiner Klagen. Wenn du bedenkst, daß Seufzer nur mein Los, nur Schmerz - So drück', von einer Träne feucht, diesen Ring dann an dein Herz, ach, diesen Ring, usw. EDGARDO Es wird dir meine Seufzer, usw. EDGARDO und LUCIA Es wird dir meine Seufzer, usw. EDGARDO Erinnere dich, uns bindet ein Schwur. EDGARDO und LUCIA Leb wohl! |
Scene 1 Enrico Ashton's apartments in the castle (He is seated at a table with Normanno.) NORMANNO Lucia will come to you soon. ENRICO I nervously await her. To honour our distinguished marriage, already in the castle have assembled my noble kinsmen; Arturo will be here soon... And if she stubbornly dares to refuse? NORMANNO Do not fret...your enemy's absence, his letters we intercepted, and the false report that he is afire with a new flame, will stifle the blind love in Lucia's heart. ENRICO She is coming. Give me the forged letter. (Normanno hands him the letter.) Now ride out to the highway leading to Scotland's royal city, and amid cheers and joyful shouts escort Arturo here. |
1. Szene Gemach im Schlosse Ravenswood (Enrico und Normanno sitzen am Tisch.) NORMANNO Lucia wird bald hier sein. ENRICO Bebend erwart' ich sie. Den hohen Hochzeitstag zu feiern, sind schon vereint im Schloß die Gäste, Zweige des edelsten Stammes. Bald wird Arturo erscheinen. Und wenn sie's wagen könnte, sich dann noch zu sträuben - NORMANNO Fürchte nichts, die lange Entfernung deines Feindes, die Briefe, die stets wir raubten, und die falsche Nachricht, daß er von fremder Liebe glühe, werden sicher in Luciens Herzen löschen die blinde Liebe. ENRICO Siehe, sie naht! Das gefälschte Schreiben reiche mir... (Normanno gibt ihm das Schreiben.) Und gehe auf dem nächsten Wege zum stolzen Königssitze von Schottland; und unter lautem Jubel führe Arturo hierher. |
(Normanno leaves. Lucia enters and lingers near the door; her pallor, the bewildered expression all point to her suffering and to the beginnings of a mental derangement.) ENRICO Come nearer, Lucia. I hoped to see you happier today, this day when Hymen's torches are lit for you. You look at me and say nothing? LUCIA This mortal pallor which horribly masks my face mutely blames you for my grief and anguish. May God forgive you for your inhuman cruelty, may God forgive you, etc. ...for my grief. ENRICO I was made justly harsh by your unworthy passion; but enough of the past, I am still your brother. I have cooled my anger, now cool your insane love, I have cooled my anger, etc. A noble husband... LUCIA Stop, I beg you! |
(Normanno geht ab. Lucia verharrt auf der Schwelle. Ihr blasses Gesicht und ihr verstörter Blick verraten, daß sie leidet; auch sieht man die ersten Anzeichen ihrer geistigen Umnachtung.) ENRICO Komm näher, Lucia. Ich glaubt', dich heiter heute zu sehen, da Hymens goldne Fackel für dich entzündet ist. Du stehst und schweigst? LUCIA Jene kalten Todesschauer, die mit Blässe mich umschweben, sagen dir in ew'ger Dauer, du bist Ursach' von meinem Schmerz. Möge Gott dir einst vergeben dein unmenschlich hartes Herz, möge Gott dir einst vergeben, usw. ...und meinen Schmerz. ENRICO Deine Liebe, so vermessen, machte einst mich zum Tyrannen, doch dies alles sei vergessen, ja, dein Bruder spricht zu dir. Ich kann meinen Zorn verbannen, bann' die schnöde Liebe du! Ich kann meinen Zorn, usw. Nimm Arturo - LUCIA Schweig, o schweige! |
ENRICO Why? LUCIA I am promised to another. ENRICO You cannot be... LUCIA Enrico! ENRICO (angrily) You cannot be. LUCIA I gave a solemn promise to another. ENRICO Enough. (giving her the forged letter) This letter gives you ample proof of your lover's cruel villainy. Read it. LUCIA (Lucia reads: surprise, then great anxiety are etched on her countenance, and a tremor shakes her from head to foot.) Ah!...My heart falters! ENRICO (running to her aid) You are giddy! |
ENRICO Wie so? LUCIA Einem Andern schwur ich Treue. ENRICO (wütend) Nein, du kannst nicht! LUCIA Enrico! ENRICO (wütend) Nein, unmöglich! LUCIA Einem Andern schwur ich Treue. ENRICO Genug denn! (überreicht ihr das von Normanno erhaltene Schreiben) Dies Schreiben wird dir sagen, wie unwürdig du gewählt! Lies denn! LUCIA (Sie liest: Überraschung, dann Erschrecken spiegeln sich auf ihrem Gesicht wider. Sie zittert am ganzen Leibe.) Ach, mir zerspringt das Herz! ENRICO (eilt ihr zu Hilfe) Sie erbleichet! |
LUCIA Oh, misery! Alas, a fatal bolt from the blue! I suffered in tears, I languished with grief, my hopes, my life, I pledged to one heart, the moment of death is upon me! He gave his faithless heart to another! ENRICO A mad, evil love consumed you, you betrayed your kin for a vile seducer. LUCIA Oh, God! ENRICO But heaven gave you just reward: he gave his fickle heart to another. LUCIA Alas! The terrible moment has come for me, yes, he gave his fickle heart to another, etc. ENRICO A mad, evil love consumed you, etc.. He gave his fickle heart to another, etc. (Festive music is heard in the distance.) LUCIA What can it be? |
LUCIA Weh mir Armen! Ach, schon tötet mich der Schmerz! Ich litt in Tränen, ich schmachtete in Schmerzen. Mein Leben und Hoffen - nun alles zu Ende! Der Tod sei willkommen! Dies Herz voller Tücke verleugnete dich! ENRICO Du trautest dem trugvollen Herzen. Versetztest die Deinen in Schmerzen. LUCIA Oh, Gott! ENRICO Der zürnende Himmel, schon rächte er sich. Sein Herz voller Tücke verleugnete dich. LUCIA O weh! Ich fühle mein Ende, zerbrochen bin ich! Dies Herz voller Tücke verleugnete mich, usw. ENRICO Du trautest dem trugvollen Herz, usw. Dies Herz voller Tücke verleugnete mich, usw. (Von draußen hört man Festklänge.) LUCIA Was hör ich? |
ENRICO Joyous music for his arrival! LUCIA What? ENRICO The bridegroom is coming. LUCIA A shudder courses through my veins! ENRICO The marriage-bed awaits you. LUCIA The tomb, the tomb awaits me! ENRICO This is the crucial hour! LUCIA A mist is before my eyes! ENRICO Listen to me. William is dead - we shall see Mary upon the throne... prostrate in the dust is the party I supported... LUCIA Ah, I tremble! |
ENRICO Jubelton erschallet draußen. LUCIA Weshalb? ENRICO Dein Bräutigam naht! LUCIA Wie jagt das Blut durch die Adern mir! ENRICO Schon harret das Brautbett deiner. LUCIA Das Grab, es harret schon meiner. ENRICO O welche schlechte Stunde! LUCIA Dunkle Nacht, hüll' mich ein! ENRICO Höre! Tot ist der König! Unweigerlich besteigt den Thron Maria nun! Und die Partei, der ich getreu, liegt darnieder im Staube! LUCIA Ach, ich bebe! |
ENRICO From ruin Arturo can rescue me, and only he... LUCIA But how can I... ? ENRICO You must save me. LUCIA Enrico! ENRICO Come to your husband! LUCIA I have sworn to wed another! ENRICO You must save me. LUCIA But... ENRICO You must! LUCIA Oh, heaven! Oh, heaven! ENRICO If you betray me, my fate is sealed for ever... you rob me of honour and life |
ENRICO Von meinem Sturz Arturo kann mich retten, ja, er nur! LUCIA Und ich dann? ENRICO Mich retten mußt du! LUCIA Enrico! ENRICO Komm nun zum Bräutigam. LUCIA Mich bindet ein Eid! ENRICO Du mußt mich retten! LUCIA Doch - ENRICO Du mußt es! LUCIA O Gott! O Gott! ENRICO Könntest du mich hintergehen, dann ist alles preisgegeben; Ehre raubst du mir und Leben, |
and deliver me to the executioner's axe. In your dreams you will see me, an angry, menacing spectre! That bloody axe will always be before your eyes, etc. LUCIA (with tearful eyes, appealing to Heaven) You who see my tears, you who read what is in my heart, if my grief is not ignored in Heaven, as it is on earth, Take, Eternal God, this hopeless life of mine, I am so wretched that death will be a boon for me, etc. ENRICO That bloody axe will always be before your eyes, etc. |
gibst dem Henkersbeil mich hin! Ja, du wirst im Traum mich sehen drohend dir als Geist erschienen, und das Beil mit meinem Blute schwebe stets vor deinem Sinn, usw. LUCIA (schaut mit tränenerfüllten Augen zum Himmel) Gott, der jede Träne zählet, du, der liest in diesem Herzen, wenn ich nicht in meinen Schmerzen ganz von dir verstoßen bin: O, so nimm mir, ew'ges Wesen, dieses Leben, das mich drückt, in der Qual, die mich zerschmettert, ist der Tod für mich Gewinn, usw. ENRICO Und das Beil mit meinem Blute schwebe stets vor deinem Sinn, usw. |
Scene 2 The grand hall of the castle. (The scene is ready for the reception of Arturo. Enrico, Arturo, Normanno, knights and ladies, relations of Ashton, pages, equerries, inhabitants of Lammermoor and servants) CHORUS For you, all around we join in rousing jubilation, because of you, we see reborn the day of hope, here friendship guides you, here love leads you, |
2. Szene Festlicher Saal im Schloß (Die Szene ist zu Arturos Empfang gerüstet. Enrico, Arturo, Normanno, Ritter, Edeldamen, Ashtons Verwandte, Pagen, Kammerherren, Bewohner von Lammermoor und Bedienstete.) CHOR Für dich im frohen Jubelruf laut tönen Burg und Säle, durch dich erfüllt nach langem Harm Hoffnung nun unsere Seele. Freundschaft ist's, die dich führet, Liebe, sie leitet dein Herz, |
new life is all around, here love leads you, like a star on a treacherous night, like laughter in sorrow. like a star, etc. ARTURO Your fortune's star has suffered a brief eclipse, I shall see it rise again brighter and more splendid. Give me your hand, Enrico, and accept my cordial greeting, I come to you as friend, brother and protector. CHORUS Ah!...For you we join in jubilation, etc. ARTURO I come to you as friend, etc. ...brother and protector, etc. CHORUS ...like a star on a treacherous night, etc. ...brother and protector, etc. ARTURO Where is Lucia? ENRICO She will be here now. (aside to Arturo) If she is bowed down by sorrow, |
laut tönen Burg und Säle, Liebe, sie leitet dein Herz, wie Stern' bei düsterm Himmel, wie Lächeln unter Schmerz, wie Stern' bei düsterm Himmel, usw. ARTURO Verschwunden nur auf kurze Zeit war euer Stern im Dunkeln; durch mich soll er nun wiederum in voller Schönheit funkeln. Reich mir die Hand zum Pfande, komm, Enrico, an mein Herz; vor unserm Freundschaftsbunde entfliehet Not und Schmerz. CHOR Ach, für dich im frohen Jubelruf, usw. ARTURO Vor unserm Freundschaftsbunde, usw. ... entfliehet Not und Schmerz, usw. CHOR ... wie Stern' bei düsterm Himmel, usw. ... entfliehet Not und Schmerz, usw. ARTURO Wo ist Lucia? ENRICO Bald werden wir bei uns sie sehen... (beiseite zu Arturo) Wenn zu traurig sie erschiene, |
you must not be surprised. Crushed and numb with grief, she mourns her dead mother. ARTURO I know, yes, yes, I know. ENRICO Overcome with sorrow, she mourns her mother. ARTURO Now settle a doubt. Rumour has it that Edgardo has rashly dared to look upon her... such effrontery! ENRICO Yes, it is true, that madman dared, but... ARTURO Ah! CHORUS Lucia is coming, she is coming. ENRICO (to Arturo) She weeps for her dead mother. (Lucia enters despondently, supported by Alisa and Raimondo.) ENRICO (presenting Arturo to Lucia) Here is your husband-to-be. |
so befremde dies dich nicht; der Mutter Tod betrübte sie, die tief und innig liebte. ARTURO Ich weiß es, ja, ich weiß es. ENRICO Zu lang währt schon die Trauer, doch war es ja die Mutter! ARTURO Doch eine Frage: Edgardo, hieß es, wollt' es wagen mit Frechheit ohnegleichen, von Liebe ihr zu sagen. Der Verwegne! ENRICO Er tat es - jedoch Lucia - sie... ARTURO Ha! CHOR Sieh da, Lucia naht! ENRICO (zu Arturo) Sie weinet noch um ihre Mutter... (Lucia, von Raimondo und Alisa begleitet, tritt ein. Sie ist völlig niedergeschlagen.) ENRICO (stellt Arturo Lucia vor) Sieh' da, dein Bräutigam. |
(Lucia shrinks from Arturo. Enrico whispers warningly to her.) Be careful! Do you want to ruin me? LUCIA (aside) Oh, God! ARTURO I pray you accept the vows of my tender love for you. ENRICO (going to the table for the marriage contract, and breaking into Arturo's words; to Lucia) Be careful! (to Arturo) It is the time to sign the marriage-contract. LUCIA Oh God! ENRICO Come. ARTURO A most pleasant invitation! (He signs the contract and Enrico adds his own signature. Meanwhile Raimondo and Alisa lead the trembling Lucia to the table.) LUCIA (aside) I must go to the sacrifice! What misery! |
(Lucia will sich abwenden. Enrico flüstert ihr zu.) (Unsel'ge! Willst du mein Unglück?) LUCIA (beiseite) O, Himmel! ARTURO Nimm, Teure, meine Schwüre der reinsten, wärmsten Liebe - ENRICO (geht zum Tisch auf dem der Ehevertrag liegt; er fällt Arturo ins Wort; zu Lucia) Unsel'ge! (zu Lucia) Vollziehn wir nun den Ritus! LUCIA (O, Himmel!) ENRICO (zu Arturo) Tritt näher! ARTURO O, süßes Glück! (Er unterzeichnet den Vertrag: auch Enrico unterschreibt. Während dessen führen Raimondo und Alisa die zitternde Lucia zum Tisch.) LUCIA (beiseite) Ich gehe nun als Opfer hin! |
ENRICO (to Lucia) Do not hesitate! Sign! RAIMONDO (aside) Sustain, o Lord, this poor girl. ENRICO Sign! (Lucia signs the contract.) LUCIA (aside) I have signed my death-warrant! ENRICO (aside) I breathe again! LUCIA (aside) I freeze and burn. I feel faint. (A noise is heard at the door as if someone is trying to force his way in.) ALL What a commotion! Who is it? (Edgardo enters wrapped in a cloak.) EDGARDO Edgardo! ALL Edgardo! Day of terror! LUCIA Edgardo! What a bolt from the blue! |
ENRICO (zu Lucia) So zögre nicht, schreibe! RAIMONDO (beiseite) Tröste, o Himmel, die Arme! ENRICO Schreibe! (Lucia unterzeichnet den Vertrag.) LUCIA (beiseite) So sei es denn. - Es ist geschehen. ENRICO (beiseite) Ich atme auf) LUCIA (beiseite) Ich starre, ich glühe...Ich sinke! (Von der Hintertüre kommt ein Geräusch, es scheint als ob jemand mit Gewalt ins Zimmer einzudringen versucht.) ALLE Was geschieht? Wer nahet? (Edgardo tritt, in einem Umhang gehüllt, ein.) EDGARDO Edgardo! ALLE Edgardo! Welcher Schreck! LUCIA Edgardo! O Todesstreich! |
EDGARDO (aside) Who curbs me at such a moment, who stemmed the flood of my anger? Her grief, her terror, are the proof, are the proof of her remorse! But like a withered rose, she hovers between death and life! I surrender, I am touched, I love you, heartless girl, I love you still! ENRICO (aside) Who checks my fury and the hand which darted to my sword? I heard within me a plea for the unhappy girl! She is my kin! I have betrayed her! She hovers between death and life! Ah, I cannot quell the remorse in my soul! LUCIA (aside) I hoped that terror would cut short my life, but death will not help me... I must live on in anguish! The veil fell from my eyes. I was betrayed by earth and Heaven! I would weep, but I cannot, even tears have forsaken me. RAIMONDO (aside) What a terrible moment! I cannot find words to say! A dense cloud of terror seems to dim the sun's rays! |
EDGARDO (beiseite) Wer vermag's, den Zorn zu hemmen, der mein Herz dahingerissen? Wie ihn Schreck' und Schmerz beklemmen, Reue peinigt sein Gewissen! So wie Rosen welkend leben, schwebt sie zwischen Tod und Leben. Ja, du siegtest, für dich fühlet Liebe immer noch mein Herz. ENRICO (beiseite) (Wer hemmt mich in meinem Grimme? Meine Hand dies Schwert schon faßt! Doch in mir regt sich eine Stimme für die Arme, halb Erblaßte. Meine Schwester, durch mein Streben schwebt sie zwischen Tod und Leben. Ach, wie mir im Innern wühlt der Gewissensbisse Schmerz.) LUCIA (beiseite) (Ach, ich hoffte, daß mein Leben schon ein Raub des Schreckens würde; doch der Tod, taub meinem Streben, löst mich nicht von dieser Bürde. Ja, die Binde ist gefallen, seh betrogen mich von allen. Könnt' ich Tränen nur erwecken, weinend lindern meinen Schmerz!) RAIMONDO (beiseite) (Worte kann ich keine finden, um zu schildern meinen Schrecken. Finst're Unglückswolken scheinen heut' der Sonne Strahlen zu decken. |
Like a withered rose, she hovers between death and life, whoever does not feel for her, has the heart of a tiger. ENRICO She is my kin. I have betrayed her, etc. EDGARDO Who curbs me at such a moment? etc. ALISA, CHORUS Like a withered rose, etc. ARTURO What a terrible moment, etc. ENRICO Ah, she is my kin, etc. LUCIA I would weep...but I cannot, etc. RAIMONDO Whoever does not feel for her, etc. EDGARDO Ah, I surrender, I am touched, etc. ARTURO and ENRICO Begone, you wretch, (drawing their swords) or your blood shall be shed. |
So wie Rosen welkend leben schwebt sie zwischen Tod und Leben. Wer für sie nicht Mitleid fühlet, hat fürwahr ein steinern Herz.) ENRICO Meine Schwester, durch mein Streben, usw. EDGARDO (Wer vermag es, den Zorn zu hemmen? usw. ALISA, CHOR So wie Rosen welkend leben, usw. ARTURO Worte kann ich keine finden, usw. ENRICO Ach, meine Schwester, durch mein Streben, usw. LUCIA (Könnt' ich Tränen nur erwecken, usw. RAIMONDO (Wer für sie nicht Mitleid fühlet, usw. EDGARDO Ja, du siegtest, für dich fühlet, usw. ARTURO und ENRICO Fort! Verwegner! (greifen zum Schwert) Sonst mußt du durchs Schwert hier fallen. |
CHORUS Begone, you wretch... EDGARDO (drawing his sword) I shall die, but other blood shall flow with mine. RAIMONDO (intervening commandingly) Respect in me the awful majesty of God. In His name I command you to lay down your anger and your swords. Peace, peace...He abhors a murderer, and it is written: He who harms his brother by the sword, shall perish by the sword. (They all put up their swords.) Peace, peace. ENRICO (advancing towards Edgardo) You madman! What brings you here? EDGARDO My destiny and my right. ENRICO Scoundrel! EDGARDO Yes. Lucia swore to marry me. RAIMONDO Ah, forget this ill-fated love - she is another's... |
CHOR Eile fort, Verwegner - EDGARDO (zieht sein Schwert) Fallen werd' ich, doch ich schwöre: mit mir wird andres Blut noch fließen. RAIMONDO (unterbricht, gebieterisch) Gebet Gott, dem Höchsten, Ehre! Stecket eure Schwerter ein! Ich gebiet's in seinem Namen; sucht sein Beispiel nachzuahmen. Friede, Friede...Seine Gnade haßt den Mörder; die Schrift sagt's klar: wer durchs Schwert dem Nächsten schadet, wird durchs Schwert gerichtet bald. (Alle stecken ihre Schwerter zurück in die Scheiden.) Friede! Friede! ENRICO (geht auf Edgardo zu) Sag, Verwegner! Was führt dich in diese Mauern? EDGARDO Mein Verhängnis, meine Rechte! ENRICO Ha, Verwegner! EDGARDO Ja, Lucia schwur zuvor Treue mir. RAIMONDO O leist' Verzicht auf diese Liebe. Sie ist Braut schon! |
EDGARDO Another's? No... RAIMONDO (showing him the contract) Look! EDGARDO (reading, then fixing his gaze on Lucia) You are trembling...confused... Is this your hand? Answer me! (pointing to the signature) Is this your signature? Answer! LUCIA (sobbing) Yes. EDGARDO (throwing the ring towards her) Then take back your ring, false heart. LUCIA Ah! EDGARDO Give me mine. LUCIA At least... EDGARDO Return it. LUCIA Edgardo! Edgardo! (In utmost confusion she returns the ring.) |
EDGARDO Braut schon? Nein! RAIMONDO (zeigt den Ehevertrag) Sieh her! EDGARDO (liest, dann starrt er Lucia an) Sage...Ha, du bebest! Deine Schrift ist's? (zeigt auf die Unterschrift) So gib mir Antwort! LUCIA Ja! EDGARDO (seinen Zorn unterdrückend, gibt er ihr den Ring) Nimm hin den Ring, untreues Herz. LUCIA Ach! EDGARDO Gib den meinen! LUCIA So höre! EDGARDO So gib ihn! LUCIA Edgardo! Edgardo! (ganz fassungslos. Gibt ihm den Ring zurück.) |
EDGARDO You have betrayed Heaven and love. Accursed be the moment, when I first fell in love with you, evil, abominable brood, I should have fled from you, abominable, accursed, I should have fled from you. LUCIA Ah! EDGARDO Ah, may God destroy you! ENRICO Insane presumption! Begone! Begone! RAIMONDO Insane presumption! Peace! CHORUS Mad presumption! etc. ARTURO, ENRICO and CHORUS Be gone, escape, the fury which inflames me, its full force will only be checked for a moment, but soon, more terrible, more fierce, it will fall on your loathsome head, but soon, etc. RAIMONDO Unhappy man! Come, save yourself! Your own life, her well-being respect... |
EDGARDO Treulos warst du mir und dem Himmel. Ha, verflucht sei jene Stunde, als wir schwuren diesem Bunde! Stammverhaßter, Stammverruchter, fliehen sollte ich vor dir?! Gottes Arm in seinem Fluche soll dich treffen durch mein Schwert! LUCIA Ah! EDGARDO Ah! Durch mein Schwert! ENRICO Er wagt es hier? - Fort denn! RAIMONDO Er wagt es? - Friede! CHOR Er wagt es? ARTURO, ENRICO und CHOR Fort, entfliehe den tödlichen Streichen! Noch vermagst du von hier zu entfliehen. Doch der Zorn, der im Herzen uns lodert, holet, Verruchter, in Kürze dich ein, doch der Zorn, usw. RAIMONDO Ungücksel'ger! Entfliehe! Es stellt sich Glück und Zufriedenheit ein... |
Live on...maybe your grief will pass, the mercy of God lightens all burdens. LUCIA (falling to her knees) God, save him at this cruel moment, hear the plaint of an unhappy girl. And the prayer of boundless grief that finds no hope on earth, is my heart's plea which will linger on my dying lips, is my heart's last plea, etc. EDGARDO (flinging his sword away) Kill me, and bridesman to the marriage shall be the sacrifice of a betrayed heart. The threshold bathed in my blood will be a sweet sight for the wench! Over my bloodless corpse she will tread more gaily to the altar, over my bloodless corpse, etc. ENRICO, ARTURO and CHORUS Begone! go! Go, the stain will be cleansed with your blood, so black a stain of outrage! Go, fly, my burning fury refrins one moment from striking. Before long, stronger and fiercer, it shall fall on the heads of thos is abhors. ALISA, RAIMONDO andCHORUS Ah! Save yourself! Unhappy man! Flee, make haste! Your own life, her well-being respect... |
Leb! Die Zeit heilt alle Wunden, auch für dich wird Hilfe noch sein! LUCIA (fällt auf die Knie) Schütz ihn, Gott, in so schrecklicher Stunde, hör' die Bitte aus bebendem Munde! Hör' die Bitte einer Armen, die auf Erden nicht glücklich sein kann! Dieses letzte Flehen eines Herzens, du kannst helfen allein, o Gott, dieses letzte Flehen, usw. EDGARDO (sein Schwert wegwerfend) Stoßt mich nieder, das Fest nun beginne, bin das Opfer betrogener Minne. Wenn mein Blut den Boden beflecket, o, wie wird dies die Grausame freu'n! Und mein Leichnam, von Blut überströmet, wird ihr Stufe zum Traualtar sein, und mein Leichnam, usw. ENRICO, ARTURO und CHOR Fort hier! Geh! Der Schandfleck wird mit Blut abgewaschen! Fort, entfliehe den tödlichen Streichen! Noch vermagst du von hier zu entfliehen. Doch der Zorn, der im Herzen uns lodert, holet, Verruchter, in Kürze dich ein. ALISA, RAIMONDO und CHOR Unglücksel'ger! O entfliehe! Es stellt sich Glück und Zufriedenheit ein... |
Live on...maybe your grief will pass, the mercy of God lightens all burdens. How often does one single torment become replaced by a thousand joys. (Raimondo supports Lucia, whose grief is now extreme; Alisa and the ladies surround them. The others pursue Edgardo to the door as the curtain falls.) |
Leb! Die Zeit heilt alle Wunden, auch für dich wird Hilfe noch sein! Wie oft wird eine einz'ge Pein mit tausend Freuden überwunden. (Raimondo stützt Lucia, die von tiefstem Leid gebeugt scheint; Alisa und die Damen umgeben sie. Die anderen, Edgardo nachdrängend, folgen ihm bis zur Tür. Der Vorhang fällt.) |
Scene 1 The great hall of the castle (Wedding festivities are in progress. The sounds of merry dance music emanate from adjoining rooms. Pages and inhabitants of the Castle of Lammermoor fill the rear of the scene. Still others, ladies and knights, join the happy throng which now launches into song. CHORUS Let us raise our voices in wild jubilation, to rouse Scotland from shore to shore and warn our perfidious enemies that fortune smiles on us again. We are happier and more fearsome, favoured by a powerful protector, and warn our perfidious enemies, etc. |
1. Szene Schloßsaal wie im zweiten Akt. (Von den Nachbarräumen erklingt Tanzmusik. Im Hintergrund der Szene befinden sich Pagen und Bewohner des Schlosses Lammermoor; auch noch andere Damen und Ritter treten zu der fröhlichen Gruppe, die in Gesang ausbricht.) CHOR Freudigen Jubelruf laßt heut' erklingen! Laut tönt die Freude in Schottland nun wieder. Wisse der Feinde Schar, daß wir beglücket, daß uns gewogen noch die Sterne auch sei'n, daß uns die Furcht nimmer bedrücket, Freundschaft und Liebe schützt den Verein, wisse der Feinde Schar, daß wir beglücket, usw. |
RAIMONDO (out of breath, advancing with uncertain steps) Ah!... Stay, cease your revels! CHORUS You are pale as death! RAIMONDO For pity's sake, cease! CHORUS Oh, heaven! What has happened? RAIMONDO A tragic event! CHORUS You freeze us with terror! RAIMONDO Ah!... (beckoning to the others to gather round him) From the apartments where I had left Lucia with her husband, came a moan, a cry, as from a man in his death-throes! I ran into the room. Oh, what a terrible calamity! Arturo was lying on the floor, mute, cold, covered with blood! And Lucia was clutching a dagger which belonged to the murdered man! |
RAIMONDO (um Atem ringend, kommt mit unsicheren Schritten näher) Ach!... Laßt diese Jubeltöne schweigen! CHOR Wie dich Totenblässe deckt! RAIMONDO Schweiget, schweiget! CHOR Gott, was bringst du? RAIMONDO Ach, Schreckenskunde! CHOR Ha, du machst uns starr vor Schrecken! RAIMONDO Ach! (bittet die anderen sich um ihn zu versammeln) Aus des Brautpaar's geheimem Zimmer, wo vor kurzem hin sie gingen, hört' ich deutlich ein Klagegewimmer wie ein Sterberöcheln dringen; eilends trat ich in die Kammer - Wer beschreibet meinen Jammer - Gräßlich lag in seinem Blute tot Arturo hingestrecket. Und Lucia mit wildem Blicke hielt sein Schwert noch blutbeflecket. |
She fixed her eyes on me. "Where is my husband?" she asked me, and a smile flitted across her pallid face! Unhappy girl! She had lost her reason. Unhappy girl! She had lost, etc. Ah! CHORUS Oh, what a tragedy! A numb terror paralyses us all! O night, shroud the cruel mishap with your dense, sombre veil. RAIMONDO and CHORUS Ah, may that blood-smirched hand not bring upon us Heaven's wrath. RAIMONDO She fixed her eyes on me and clutched the dagger! CHORUS And she still clutched the dagger! RAIMONDO and CHORUS Ah, may the blood-smirched hand not bring upon us Heaven's wrath, etc. (Lucia enters, garbed simply in white, her hair dishevelled, a pallor of death on her face, giving her a ghostly appearance. Her stony stare, convulsive movements and bitter smile disclose not only a violent insanity, but also that death for her is imminent.) |
Lächelnd tat sie mir die Frage: „Ha, wo ist mein Bräut'gam, sage!" Und in ihrem starren Blicke zeigt' sich ihr verwirrter Sinn. Unglückseliges Geschick, ihr Verstand, er ist dahin, unglückseliges Geschick, usw. Ach! CHOR O schweres Unglück, welchen Schrecken muß dies Ereignis in uns erwecken! O Nacht, mit deiner dichten Hülle sei der Schreckenstat ein Grab. RAIMONDO und CHOR Ach, komme nur nicht des Himmels Straf' auf uns herab! RAIMONDO Und Lucia mit wildem Blicke hielt sein Schwert noch blutbeflecket. CHOR ...hielt sein Schwert noch blutbeflecket. RAIMONDO und CHOR Ach, komme nur nicht des Himmels Straf' auf uns herab! (Lucia tritt ein. Sie ist weißgekleidet, ihr Haar zerzaust. Die Todesblässe im Gesicht gibt ihr einen geisterhaften Ausdruck. Ihr steinerner Blick, die krampfartigen Bewegungen und ihr bitteres Lächeln deuten nicht nur auf Wahnsinn hin; man fühlt, daß sie dem Tode nahe ist.) |
RAIMONDO Here she comes! CHORUS Oh, merciful Heaven! She looks as if she has risen from the grave! LUCIA I was stirred by the sweet sound of his voice! Ah, that voice won this heart of mine! Edgardo, I am yours again, Edgardo, ah, my Edgardo! Yes, I am yours again, I escaped from your enemies. An icy shiver creeps in my bosom. Every nerve quivers! My step falters! Sit with me a while near the fountain. Alas! The terrible spectre rises and parts us! Alas! Alas! Edgardo! Edgardo! Ah! The spectre...parts us! Here let us hide, Edgardo, at the foot of the altar. it is strewn with roses! Celestial harmony, do you not hear it? Ah, strains of our wedding-hymn! The ceremony awaits usL.Oh, how happy I am! Edgardo, Edgardo, how happy I am! Oh, joy that I feel but cannot express! The incense is burning - the sacred torches are glowing all around! Here is the minister! Give me your hand...Oh, happy day! At last I am yours, at last you are mine, God has given you to me. |
RAIMONDO Seht, sie naht! CHOR (Gerechter Himmel! Sie scheint vom Tode erstanden!) LUCIA Ich hörte sprechen - O, süße Töne! Ach, jene Stimme stieg mir ins Herz hernieder. Edgardo, du hast mich wieder! Edgardo, ach mein Edgardo! Entflohen bin ich deinen Feinden! Ein Schauer rieselt kalt mir durchs Herz, durch alle Glieder. Mein Fuß wankt. Hier bei der Quelle setz dich zu mir. O weh, der blut'ge Schatten erhebt sich, um uns zu scheiden. O weh! Edgardo! Edgardo! Ach! Der Schatten will uns scheiden. Hier am Altar wird er uns meiden. - Siehst du die Rosen? Hörst du himmlische Harmonien entönen? Ach, innig klingt die Nacht! Die Hochzeit für uns beginnt! O Freude! O Wonne, die ich fühle, nicht zu beschreiben! Die Kerzen leuchten,schon glimmt der Weihrauch, es naht der Priester! Reiche mir die Rechte! O Tag der Freude! Endlich bin ich dein, du bist der Meine! Wir sind auf immer vereint! |
NORMANNO, RAIMONDO and CHORUS What a cruel plight! Take pity on her, Lord. LUCIA Every rare pleasure I shall share with you. Life for us will be a gentle smile from heaven. (Enrico enters.) Shed bitter tears on my earthly garment, while in Heaven above I will pray for you. Only when you join me, will Heaven be blissful for me, ah yes, for me, etc. RAIMONDO and CHORUS It is impossible to hold back the tears, etc. ENRICO Remorse will bring me days of bitter weeping, etc. LUCIA Ah! shed bitter tears, etc. |
RAIMONDO, NORMANNO und CHOR Und beide noch so jung! Nimm, o Herr, dich ihrer an! LUCIA Wir sind auf immer vereint! nichts kann uns mehr trennen! Der Erde höchste Wonne sei mir mit dir beschieden! (Enrico tritt ein.) Ein Himmel sei hienieden für uns des Lebens Bahn! An deiner Seite winkt mir ein neues Leben. Ach, ja, winkt mir, usw. RAIMONDO und CHOR In dieser Schreckensstunde nimm, Herr, dich ihrer an. ENRICO O welche Schreckenskunde! Die Strafe folgt zur Stunde. LUCIA Ein Himmel sei hienieden, usw. |
Scene 2 Cemetery of Ravenswood Castle (Tombs of the Ravenswood family. It is night EDGARDO Tombs of my fathers, last son of an unhappy race, receive me, I implore you. My anger's brief fire is quenched...I will fall on my foe's sword. For me, life is a horrible burden! The whole universe is a desert for me without Lucia! Yet the castle gleams with torches...Ah, the night was too short for the revels! Heartless jade! While I pine away in hopeless tears, you laugh and gloat by your happy consort's side! You amid joys, I near to death! Soon this neglected tomb will give me refuge. A compassionate tear will not fall upon it...ah! Alas, for wretched me not even the solace of the dead. You too, forget that despised marble tombstone! Never visit it, o cruel one, by your husband's side. Ah, respect at least the ashes of him who dies for you, etc. Never visit it, forget it exists, respect at least the one who died for you, etc. Oh, cruel one! Respect, etc. |
2. Szene Die Begräbnisstätte von Schloß Ravenswood (Gruft der Ravenswoods. Es ist Nacht.) EDGARDO Ihr Gräber meiner Ahnen! Den letzten Sproß des unglücksel'gen Stammes, o nehmt ihn friedlich auf! Der Rache Flamme ist schon verlodert; ja, des Feindes Klinge duchbohre meine Brust. Mir ist mein Leben verhaßte Bürde. Des Weltalls Rund ist mir eine Wüste ohne dich, Lucia! Hell schimmern Kerzen noch im Schloß, ach, kurz nur war die Nacht zum Feste. O Undankbare! Indes ich schmacht in Verzweiflung, du unter Scherzen lachest dem Gatten! Du voller Freude - ich an des Grabes Rand! Mein Leib wird bald in Grabes Nacht den Ahnen sich anschließen, und keine Träne wird auf meine Urne fließen. Sogar der Toten letzter Trost, er ist versagt für mich! Auch du vergißt mein Grab in dieser Weite. Geh nie vorüber an deines Gatten Seite! Und kränk' die Asche dessen nicht, der hier verschied für dich. Geh nie vorüber, auch du vergißt, und kränk' die Asche dessen nicht, usw. Ach! Undankbare! Kränk' die Asche, usw. |
(A train of mourners comes from Lammermoor Castle.) CHORUS Oh, poor creature! Oh, horrible fate! It is useless to hope, now! She will never see the close of this dawning day. EDGARDO Great heaven, tell me, tell, ah! CHORUS Oh poor creature! EDGARDO Whom do you mourn? Answer, answer, for pity's sake. CHORUS Lucia. EDGARDO Lucia, you said? CHORUS Poor creature... EDGARDO Come, tell me. CHORUS Yes, the poor girl is dying. |
(Die Gäste kommen aus dem Schloß.) CHOR Ach, die Arme! O Schreckensnacht! Es ist um sie gescheh'n! Ihre Blicke werden nicht den nächsten Morgen sehn! EDGARDO Gott, was hör' ich! So sagt! CHOR Ach, die Arme! EDGARDO Wer wird so von euch beklaget? Gebt mir Antwort, sagt es mir! CHOR Ach, Lucia! EDGARDO Lucia? O Himmel! CHOR Ach, die Arme! EDGARDO O so saget - CHOR Ja, die Arme liegt im Sterben - |
EDGARDO Ah! CHORUS The marriage was a tragic blow for her, love robbed her of her reason. She is near her last hour, and moans and asks for you. EDGARDO Ah, Lucia is dying! Lucia, ah! CHORUS She will never see the close of this dawning day! love robbed her of her reason, etc. EDGARDO Will my Lucia never see the close of this dawning day? CHORUS Love for you, etc. EDGARDO Ah! CHORUS The death-knell is tolling already. EDGARDO That sound pierces my heart! My fate is sealed! |
EDGARDO Ach! CHOR Flieht aus diesem Weltgetümmel, Liebe raubte ihre Sinne. Schon fühlt sie des Todes Bangen, nur nach dir steht ihr Verlangen. EDGARDO Ach, Lucia stirbt? Lucia! CHOR Ihre Blicke werden nicht den nächsten Morgen sehn! Liebe raubte ihre Sinne, nur nach dir steht ihr Verlangen! EDGARDO Ihre Blicke werden nicht den nächsten Morgen sehn? CHOR Liebe raubte ihre Sinne, für dich! EDGARDO Ach! CHOR Die Sterbeglocke tönet! Ruh' in Frieden! EDGARDO Wie sie ins Herz mir dröhnet! Ha, mein Schicksal ist entschieden! |
CHORUS Oh, God! EDGARDO I must see her again. CHORUS What madness, rash man, ah, stay, ah, return to sanity! EDGARDO See her again and then... (Raimondo enters.) RAIMONDO Where are you hurrying, wretched man? She is no longer on earth. EDGARDO Lucia! RAIMONDO Unhappy man! EDGARDO She is no longer on earth? Then she... RAIMONDO Is in Heaven. EDGARDO Lucia is no more! CHORUS Unhappy man! Unhappy man! |
CHOR O höre! EDGARDO Noch einmal will ich sie sehen... CHOR Sammle vorher deine Sinne, o, gib unserm Rat Gehör! EDGARDO Dann enden. (Raimondo tritt ein.) RAIMONDO Armer, was ist dein Begehr? Lucia lebt nicht mehr. EDGARDO Lucia! RAIMONDO Unglücksel'ger! EDGARDO Lebt nicht mehr? Ist es Wahrheit? RAIMONDO Sie ist im Himmel. EDGARDO Sie lebt nicht mehr! CHOR Unglücksel'ger! Unglücksel'ger! |
EDGARDO You who spread your wings to Heaven, o sweet loving heart, look down on me serenely, and let your true love soar up to join you. Ah, though mortal's fury so cruelly assailed us, though we were parted on earth, may God unite us in Heaven, O sweet, loving heart, may God unite us, etc. (drawing his dagger) I will follow you... RAIMONDO Madman! Madman! RAIMONDO and CHORUS Ah, what are you doing? EDGARDO I want to die! RAIMONDO and CHORUS Come to your senses. EDGARDO No, no, no! (He stabs himself.) RAIMONDO and CHORUS Ah! RAIMONDO What have you done? |
EDGARDO Du, die schon zum Himmel eilet, reiner Geist auf lichten Schwingen, laß Verzeihung mich erringen! Dein Getreuer folget dir! Ach, wenn hier, wo wir geweilet, uns nur drohten stets Gefahren, wenn wir hier geschieden waren, eint ein Gott mich dort mit dir. Reiner Geist auf lichten Schwingen, mich eint ein Gott mit dir, usw. (Er zieht plötzlich seinen Dolch.) Sieh, ich folge! RAIMONDO Rasender! Rasender! RAIMONDO und CHOR Ha, was tust du? EDGARDO Laßt mich! Sterben will ich! RAIMONDO und CHOR O kehr zurück! EDGARDO Nein, nein, nein! (Er durchbohrt sich.) RAIMONDO und CHOR Ach! RAIMONDO Was tatest du? |
EDGARDO I come to you... o dear heart... RAIMONDO Wretched man! EDGARDO ...look down, ah, on your true love. RAIMONDO Think of Heaven. EDGARDO Ah, if mortal's fury... MOURNERS Oh, horror! oh, horror! EDGARDO ...so cruel a war. O dear heart, may we be united by God in Heaven, o sweet loving heart, etc. May we be united by God in Heaven! RAIMONDO Oh God, forgive... Think of Heaven... God, forgive, such a horrible deed. CHORUS Oh terrible, oh black fate! God, forgive such a horrible deed. (All kneel. Edgardo dies.) |
EDGARDO Sieh, ich folge, reine Seele! RAIMONDO Unglücksel'ger! EDGARDO Dein Treuer, er folget dir! RAIMONDO Himmel, vergib ihm! EDGARDO Ach, wenn hier, wo wir geweilet... CHOR Welch ein Ende! Welch ein Ende! EDGARDO Uns Gefahren drohten... o reine Seele, bald vereint mich Gott mit dir! O reine Seele, usw. Bald vereint mich Gott mit dir! RAIMONDO Himmel vergib ihm! Vergib ihm, Gott! Vergib ihm dies Vergehn! CHOR O grausames Schicksal! Vergib ihm, Gott, vergib ihm dies Vergehn! (Alle sinken in die Knie, Edgardo stirbt.) |
libretto by Gwyn Morris |