DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Lucia di Lammermoor” libretti [show]
Italian
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Lucia di Lammermoor” by Gaetano Donizetti libretto (English Swap Italian)

 Print-frendly
Roles

Lucia - coloratura soprano
Lord Enrico Ashton, Lord of Lammermoor; Lucia's brother - baritone
Sir Edgardo di Ravenswood - tenor
Lord Arturo Bucklaw, Lucia's bridegroom - tenor
Raimondo Bidebent, a Calvinist chaplain - bass
Alisa, Lucia's handmaid - mezzo-soprano
Normanno, huntsman; a retainer of Enrico - tenor
Retainers and servants, wedding guests.

Place and time: Scotland, Late 16th century



Prelude



Personaggi

Lord Enrico Ashton (baritono)
Lucia, sua sorella (soprano)
Sir Edgardo di Ravenswood (tenore)
Lord Arturo Bucklaw (tenore)
Raimondo Bidebent, educatore e confidente di Lucia (basso)
Alisa, damigella di Lucia (mezzosoprano)
Normanno, capo degli armigeri di Ravenswood (tenore)
Dame e cavalieri, congiunti di Ashton, abitanti di Lammermoor, paggi, armigeri, domestici di Ashton

L'azione si svolge in Scozia, alla fine del XVI secolo, nel castello di Ravenswood.



Preludio



ACT ONE

Scene 1

In the grounds of the castle


NORMANNO
Scour the grounds nearby...

CHORUS
We'll scour the grounds nearby...

NORMANNO
...the sprawling ruins of the tower:

CHORUS
...the sprawling ruins of the tower:

NORMANNO
...tear the veil from so vile a secret,
honour expects, demands it.

CHORUS
...tear the veil from so vile a secret,
honour demands it.

NORMANNO and CHORUS
The hateful truth will shine out
like a lightning-flash through clouds of horror,

ATTO PRIMO

Scena 1

Giardini nel castello


NORMANNO
Percorrete le spiagge vicine...

CORO
Percorriamo le spiagge vicine...

NORMANNO
...della torre le vaste rovine:

CORO
...della torre le vaste rovine:

NORMANNO
...cada il vel di sì turpe mistero,
lo domanda, l'impone l'onor.

CORO
...cada il vel di sì turpe mistero,
lo impone l'onor.

NORMANNO e CORO
Splenderà l'esecrabile vero
come lampo fra nubi d'orror,

the hateful truth will shine,
etc.

tear the veil from so vile a secret,
etc.

...honour expects it.
(The retainers leave. Enrico and Raimondo enter.)

NORMANNO
(to Enrico)

You are troubled!

ENRICO
And with good reason. You know
that the star of my fortunes has waned -
while Edgardo - that mortal enemy
of my family, looks down haughtily
from his ruined retreat, and mocks me!
Only one hand can restore me
and my tottering power...Lucia
dares to reject that hand! Ah, she is
no sister of mine!

RAIMONDO
Unhappy girl, mourning at the fresh grave
of her dear mother, how can she
think of marriage? Let us respect a heart
which, grief-stricken, is averse to love.

NORMANNO
Averse to love? Lucia is aflame with love.

ENRICO
What are you saying?

RAIMONDO
(aside)
I fear his words!

splenderà l'esecrabile vero,
ecc.

cada il vel di sì turpe mistero,
ecc.

...lo vuol l'onor.
(Il coro parte. Enrico e Raimondo entrano.)

NORMANNO
(ad Enrico)

Tu sei turbato!

ENRICO
E n'ho ben donde. Il sai:
de' miei destini impallidì la stella -
intanto Edgardo, quel mortale nemico
di mia prosapia, dalle sue rovine,
erge la fronte baldanzosa, e ride!
Sola una mano raffermar mi puote
nel vacillante mio poter...Lucia
osa respinger quella mano...Ah, suora
non m'è colei!

RAIMONDO
Dolente Vergin, che geme sull'urna
recente di cara madre, al talamo potrìa
volger lo sguardo? Rispettiamo un core,
che trafitto dal duol, schivo è d'amore.

NORMANNO
Schivo d'amor? Lucia d'amore avvampa!

ENRICO
Che favelli?

RAIMONDO
(a parte)
Oh detto!

NORMANNO
Hear me: she was wandering along the deserted
avenue in the park, where her mother
is buried...A raging bull
suddenly rushed at her...
when a shot rang out
in the echoing air, and the beast
suddenly sank to the ground.

ENRICO
And who fired the shot?

NORMANNO
A man who kept his name a secret.

ENRICO
And Lucia...?

NORMANNO
Fell in love with him.

ENRICO
So she saw him again?

NORMANNO
Every morning at dawn.

ENRICO
And where?

NORMANNO
In that avenue.

ENRICO
Rage chokes me! And you did not identify the seducer?

NORMANNO
M'udite: ella sen gìa colà, del parco
nel solingo vial, dove la madre
giace sepolta...Impetuoso toro,
ecco su lei s'avventa...
quando per l'aria rimbombar si sente
un colpo, e al suol repente
cade la belva.

ENRICO
E chi vibrò quel colpo?

NORMANNO
Tal che il suo nome ricoprì d'un velo.

ENRICO
Lucia forse... ?

NORMANNO
L'amò.

ENRICO
Dunque il rivide?

NORMANNO
Ogn'alba...

ENRICO
E dove?

NORMANNO
In quel viale.

ENRICO
Io fremo! Né tu scovristi il seduttor?

NORMANNO
I only have a suspicion.

ENRICO
Ah, tell me!

NORMANNO
He is your enemy.

RAIMONDO
(aside)
Oh heaven!

NORMANNO
You detest him.

ENRICO
Could it be - Edgardo?

RAIMONDO
(aside)
Ah!

NORMANNO
You are right.

ENRICO
A cruel, deadly frenzy
you have roused in my heart!
Too, too horrible
is this fatal suspicion!
I freeze and tremble,
and my hair stands on end, ah!
etc.
So shameful is she
who was born my sister!

NORMANNO
Sospetto io n'ho soltanto.

ENRICO
Ah, parla!

NORMANNO
È tuo nemico.

RAIMONDO
(a parte)
Oh ciel!

NORMANNO
Tu lo detesti.

ENRICO
Esser potrebbe...Edgardo?

RAIMONDO
(a parte)
Ah!

NORMANNO
Lo dicesti.

ENRICO
Cruda, funesta smania
tu m'hai svegliata in petto!
È troppo, è troppo orribile
questo fatal sospetto!
Mi fa gelare e fremere,
solleva in fronte il crin, ah!
ecc.
Colma di tanto obbrobrio
chi suora a me nascea!

NORMANNO
Cherishing your honour,
I had to be cruel to you.

RAIMONDO
(aside)
Your clemency I implore;
say that it is not so, oh heaven!

ENRICO
Ah, rather than see you guilty
of so perfidious a love,
if you were struck by a thunderbolt,
my grief would be less bitter,
etc.

NORMANNO and RAIMONDO
Oh heaven!

NORMANNO
I had to be cruel to you.

RAIMONDO
Say that it is not so, ah heaven!

RETAINERS
(rushing to Normanno)
Your doubt is now confirmed.

NORMANNO
(to Enrico)
Do you hear?

ENRICO
Tell me.

RETAINERS
Oh, sad day!
As, overcome with weariness,

NORMANNO
Pietoso al tuo decoro,
io fui con te crudel.

RAIMONDO
(a parte)
La tua clemenza imploro;
tu lo smentisci, o ciel!

ENRICO
Ah, pria che d'amor sì perfido
a me svelarti rea,
se ti colpisse un fulmine,
fora men rio dolor,
ecc.

NORMANNO e RAIMONDO
Ciel!

NORMANNO
Io fui con te crudel.

RAIMONDO
Tu lo smentisci, o ciel! ah! oh ciel!

CORO
(accorrendo a Normanno)
Il tuo dubbio è omai certezza.

NORMANNO
(ad Enrico)
Odi tu?

ENRICO
Narrate.

CORO
Oh giorno!
Come vinti da stanchezza,

after long searching round about,
we rested in the crumbling
hall of the tower:
suddenly a pale-faced man
came silently through.
As he drew near
we recognised the stranger:
on his swift steed,
he was soon out of sight...
a falconer
told us his name.

ENRICO
What is it?

RETAINERS
Edgardo.

ENRICO
So it is he!
Oh, the burning rage that inflames me
is more that human heart can bear.

RAIMONDO
Ah, no, do not believe it,
no, no...

ENRICO
No, it is more than human heart
can bear!
etc.

RAIMONDO
Ah! come, do not judge...she...ah!

dopo lungo errar d'intorno,
noi posammo della torre
nel vestibolo cadente:
ecco tosto lo trascorre
in silenzio un uom pallente.
Come appresso ei n'è venuto
ravvisiam lo sconosciuto:
ei su rapido destriero
s'involò dal nostro sguardo...
Qual s'appella, un falconiero
n'apprendeva, qual s'appella.

ENRICO
E quale?

CORO
Edgardo.

ENRICO
Egli!
Oh rabbia, oh rabbia che m'accendi,
contenerti un cor non può.

RAIMONDO
Ah, no, non credere...
No, no...

ENRICO
No, contenerti un cor non può,
no, non può!
ecc.

RAIMONDO
...Deh sospendi!...ella...ah!

ENRICO
No, no!

RAIMONDO
Hear me!

ENRICO
I will not.
In vain your pity
leads you to plead for her...
speak to me of revenge
and I will hear you.
Wretched pair! The storm
of my terrible fury is upon you,
the evil flame that consumes you,
I shall quench with blood!
etc.

RAIMONDO
No, he cannot,
etc.

CHORUS
Ah, yes quench!
etc.



ENRICO
No, no!

RAIMONDO
M'odi!

ENRICO
Udir non vò!
La pietade in suo favore
miti sensi invan ti detta...
se mi parli di vendetta,
solo intenderti potrò.
Sciagurati! Il mio furore
già su voi tremendo rugge...
l'empia fiamma che vi strugge,
Io col sangue spegnerò!
ecc.

RAIMONDO
No, non può,
ecc.

CORO
Sì, sì spegnerà!
ecc.



Scene 2

The park

(The fountain of the Siren, a spring once sheltered by
an imposing edifice showing the typical adornments of
Gothic architecture, but now in ruins. It is twilight.
Lucia, much agitated, enters with Alisa.)


LUCIA
He still has not come?

Scena 2

Il parco

(Si vede la così detta fontana della Sirena, fonte altra
volta coperta da un bello edificio, ornata da tutti i fregi
dell'architettura gotica, ma che ora è in ruina. È
sull'imbrunire. Lucia, molto agitata, entra con Alisa.)


LUCIA
Ancor non giunse?

ALISA
Rash girl! What have you brought me to?
Daring to come here, now your brother knows
the spot, is madness.

LUCIA
You are right! But Edgardo must know
of the horrible danger that threatens us.

ALISA
Why do you look about
so fearfully?

LUCIA
That fountain...ah...I never
see it without shivering. You know the tale:
A Ravenswood, mad with jealousy,
stabbed his sweetheart here
and the poor girl fell
into the water, which became her tomb:
I have seen her ghost...

ALISA
What are you saying?

LUCIA
Listen.
At dead of night,
in the silent darkness...
a pallid ray of eerie moonlight
fell upon the fountain...
when a low moan
was heard on the breeze,
and there on the verge, ah!
the spectre appeared to me...Ah!

ALISA
Incauta! A che mi traggi?
Avventurarti or che il fratel qui venne,
è folle ardir.

LUCIA
Ben parli! Edgardo sappia
qual ne circonda orribile periglio...

ALISA
Perché d'intorno il ciglio
volgi atterrita?

LUCIA
Quella fonte, ah!...Mai
senza tremar non veggo. Ah, tu lo sai:
Un Ravenswood, ardendo
di geloso furor, l'amata donna
colà trafisse; e l'infelice cadde
nell'onda, ed ivi rimanea sepolta:
m'apparve l'ombra sua...

ALISA
Che dici?

LUCIA
Ascolta.
Regnava nel silenzio
alta la notte e bruna...
colpìa la fonte un pallido
raggio di tetra luna...
quando un sommesso gemito
fra l'aure udir si fè
ed ecco su quel margin, ah!
l'ombra mostrarsi a me...Ah!

I saw her lips moving
as if she were speaking,
and with her lifeless hand
she seemed to beckon me to her;
for a moment she stood motionless,
then suddenly vanished...
and the waters, so clear before,
reddened as with blood.
Yes, so clear before,
etc.

ALISA
Oh God, in your story, clear and grave
are the omens I see!
Ah, Lucia, Lucia, abandon
this terrifying love.

LUCIA
He brings light to my days,
and solace to my suffering.
When, lost in ecstasy
of ardent passion,
with the language of the heart,
he swears eternal love,
etc.
I forget my sorrows
and joy dries my tears,
and it seems that when I am near him,
heaven opens for me,
etc.

ALISA
Ah, days of bitter weeping
are in store for you, yes, yes,
etc.
Ah, Lucia, give him up.

LUCIA
Ah...When, lost in ecstasy,
etc.

Qual di chi parla muoversi
il labbro suo vedea,
e con la mano esanime
chiamarmi a sé parea;
stette un momento immobile,
poi ratta dileguò...
e l'onda prìa sì limpida
di sangue rosseggiò.
Sì, prìa,
ecc.

ALISA
Chiari, oh Dio! Ben chiari e tristi
nel tuo dir presagi intendo!
Ah, Lucia, Lucia, desisti
da un amor così tremendo.

LUCIA
Egli è luce ai giorni miei,
è conforto al mio penar.
Quando rapito in estasi
del più cocente ardore,
col favellar del core
mi giura eterna fè,
ecc.
gli affanni miei dimentico,
gioia diviene il pianto,
parmi che a lui d'accanto
si schiuda il ciel per me,
ecc.

ALISA
Ah, giorni d'amaro pianto,
ah, s'apprestano per te, sì, sì,
ecc.
Ah, Lucia, ah, desisti.

LUCIA
Ah...Quando, rapito in estasi,
ecc.

ALISA
He is coming... I shall keep
watch nearby.
(She leaves. Edgardo enters.)

EDGARDO
Lucia, forgive me for asking to see you
at this unusual hour: it is for a very important
reason. Before dawn whitens the morning sky
I shall be far from
my native land.

LUCIA
What are you saying?

EDGARDO
I am to set sail for France's
friendly shores: there I must work
for Scotland's future.

LUCIA
And you leave me
here to weep?

EDGARDO
Before leaving you,
I must see Ashton... I will offer him
the hand of peace, and ask your hand
in marriage to seal our pact.

LUCIA
What do I hear?
Ah, no...let our love remain
a secret for now.

ALISA
Egli s'avanza...La vicina soglia
io cauta veglierò.
(Alisa esce. Edgardo entra.)

EDGARDO
Lucia, perdona se ad ora inusitata
io vederti chiedea: ragion possente
a ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggi
l'alba novella dalle patrie sponde
lungi sarò.

LUCIA
Che dici?

EDGARDO
Pe' Franchi lidi amici
sciolgo le vele; ivi trattar m'è dato
le sorti della Scozia.

LUCIA
E me nel pianto
abbandoni così?

EDGARDO
Prìa di lasciarti
Ashton mi vegga...io stenderò placato
a lui la destra e la tua destra, pegno
fra noi di pace, chiederò.

LUCIA
Che ascolto!
Ah, no...rimanga nel silenzio sepolto
per or l'arcano affetto.

EDGARDO
I understand! The evil persecutor
of my family is not satisfied
with my misfortunes! He robbed me of my father,
my ancestral heritage. Is that not enough?
What more does he want, that bloodthirsty villain?
My utter ruin?
My life?
How he hates me!...

LUCIA
Ah, no...

EDGARDO
He loathes me.

LUCIA
Oh heaven, calm his mad fury.

EDGARDO
A searing flame writhes in my heart!
Listen to me.

LUCIA
Edgardo!

EDGARDO
Hear me and tremble!
Over the tomb where
my betrayed father lies,
in my rage, I swore to wage
eternal war on your kin.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Intendo! Di mia stirpe
il reo persecutor, dei mali miei
ancor pago non è! Mi tolse il padre,
il mio retaggio avito. Né basta?
Che brama ancor quel cor feroce e rio?
La mia perdita intera?
Il sangue mio?
Egli m'odia...

LUCIA
Ah, no...

EDGARDO
M'aborre.

LUCIA
Calma, oh ciel, quell'ira estrema.

EDGARDO
Fiamma ardente in sen mi corre!
M'odi.

LUCIA
Edgardo!

EDGARDO
M'odi e trema!
Sulla tomba che rinserra
il tradito genitore
al tuo sangue eterna guerra
io giurai nel mio furore.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
But I saw you and another emotion
stirred in my heart, and anger fled.
But that vow is not broken,
I could well fulfil it yet!

LUCIA
Come, calm your anger; control yourself.

EDGARDO
Ah, Lucia!

LUCIA
A single word can betray us!
is my suffering not enough?
Do you want me to die of fright?

EDGARDO
Ah, no!

LUCIA
Banish all other feelings
save love from your heart;
a nobler, holier vow
than any other is pure love,
ah, only love,
etc.
Yield, yield to me, yield to love.

EDGARDO
But that vow is not broken,
etc.

I could well fulfil it yet!

(with sudden resolution)

Here, pledge yourself eternally
before Heaven to be my bride.

EDGARDO
Ma ti vidi, e in cor mi nacque
altro affetto, e l'ira tacque.
Pur quel voto non è infranto,
io potrei, sì potrei compirlo ancor!

LUCIA
Deh! Ti placa. Deh, ti frena.

EDGARDO
Ah, Lucia!

LUCIA
Può tradirne un solo accento!
Non ti basta la mia pena?
Vuoi ch'io mora di spavento?

EDGARDO
Ah, no!

LUCIA
Ceda, ceda ogn'altro affetto,
solo amor t'infiammi il petto;
un più nobile, più santo,
d'ogni voto è un puro amor,
ah, solo amore,
ecc.
Cedi, cedi a me, cedi, cedi all'amor.

EDGARDO
Pur quel voto non è infranto,
ecc.

Io potrei compirlo ancor.

(con subita risoluzione)

Qui di sposa eterna fede,
qui mi giura al cielo innante.

God hears us, God sees us;
church and altar is a loving heart;

(solemnly placing a ring on Lucia's finger)

to your destiny I link mine...
I am your betrothed.

LUCIA
(in her turn giving a ring to Edgardo)

And I yours.

EDGARDO and LUCIA
Ah, only icy death
can quench our passion.

LUCIA
I call on Love, I call on Heaven
to witness my vows,
etc.

EDGARDO
I call on Heaven to witness my vows,
etc.

We must part now.

LUCIA
Oh, how I dread those words!
My heart goes with you.

EDGARDO
My heart stays here with you,
etc.

LUCIA
Oh, Edgardo, Edgardo!

EDGARDO
We must part now.

Dio ci ascolta, Dio ci vede;
tempio ed ara è un core amante;

(ponendo un anello in dito a Lucia)

al tuo fato unisco il mio,
son tuo sposo.

LUCIA
(porgendo a sua volta il proprio anello ad Edgardo)

E tua son io.

EDGARDO e LUCIA
Ah, soltanto il nostro foco
spegnerà di morte il gel.

LUCIA
Ai miei voti amore invoco,
ai miei voti invoco il ciel,
ecc.

EDGARDO
Ai miei voti invoco il cielo,
ecc.

Separarci omai conviene.

LUCIA
Oh, parola a me funesta!
Il mio cor con te ne viene.

EDGARDO
Il mio cor con te qui resta,
ecc.

LUCIA
Ah, Edgardo, ah! Edgardo!

EDGARDO
Separarci omai convien.

LUCIA
Ah, if sometimes you think of me
and send me a letter,
fresh hopes will fortify
my fleeting life.

EDGARDO
I shall always cherish
vivid memories of you, dearest.

LUCIA
Ah!...
On the breeze
will come to you my ardent sighs,
you will hear in the murmuring sea
the echo of my laments.
When you think of me
living on tears and grief,
then shed a bitter tear
on this ring,
ah, on this ring,
etc.

EDGARDO
On the breeze will come to you,
etc.

LUCIA and EDGARDO
Ah! On the breeze will come to you,
etc.

EDGARDO
Remember, Heaven has joined us!

EDGARDO and LUCIA
Farewell!



LUCIA
Ah, talor del tuo pensiero
venga un foglio messaggero,
e la vita fuggitiva
di speranze nutrirò.

EDGARDO
Io di te memoria viva
sempre, o cara, serberò.

LUCIA
Ah!
Verranno a te sull'aure
i miei sospiri ardenti,
udrai nel mar che mormora
l'eco dei miei lamenti.
Pensando ch'io di gemiti
mi pasco e di dolor,
spargi un'amara lagrima
su questo pegno allor,
ah, su questo pegno,
ecc.

EDGARDO
Verranno a te sull'aure,
ecc.

EDGARDO e LUCIA
Ah! Verranno a te sull'aure,
ecc.

EDGARDO
Rammentati, ne stringe il ciel!

EDGARDO e LUCIA
Addio!



ACT TWO

Scene 1

Enrico Ashton's apartments in the castle
(He is seated at a table with Normanno.)


NORMANNO
Lucia will come to you soon.

ENRICO
I nervously await her.
To honour our distinguished marriage,
already in the castle
have assembled
my noble kinsmen;
Arturo will be here soon...
And if she stubbornly dares to refuse?

NORMANNO
Do not fret...your enemy's
absence, his letters
we intercepted, and the false report
that he is afire with a new flame,
will stifle the blind love
in Lucia's heart.

ENRICO
She is coming. Give me
the forged letter.
(Normanno hands him the letter.)
Now ride out to the highway
leading to Scotland's royal city,
and amid cheers and joyful shouts
escort Arturo here.

ATTO SECONDO

Scena 1

Appartamenti di Lord Ashton
(Enrico è seduto presso un tavolino con Normanno.)

NORMANNO
Lucia fra poco a te verrà.

ENRICO
Tremante l'aspetto.
A festeggiar le nozze illustri,
già nel castello
i nobili parenti
giunser di mia famiglia;
in breve Arturo qui volge...
e s'ella pertinace osasse d'opporsi?

NORMANNO
Non temer: la lunga assenza
del tuo nemico, i fogli
da noi rapiti, e la bugiarda nuova
ch'egli s'accese d'altra fiamma,
in core di Lucia
spegneranno il cieco amore.

ENRICO
Ella s'avanza! Il simulato foglio
porgimi...
(Normanno gli dà un foglio.)
Ed esci sulla via che tragge
alla città regina di Scozia,
e qui fra plausi e liete grida
conduci Arturo.

(Normanno leaves. Lucia enters and lingers near the
door; her pallor, the bewildered expression all point to
her suffering and to the beginnings of a mental
derangement.)


ENRICO
Come nearer, Lucia.
I hoped to see you happier today,
this day when Hymen's torches
are lit for you. You look at me and say nothing?

LUCIA
This mortal pallor which horribly
masks my face
mutely blames you
for my grief and anguish.
May God forgive you
for your inhuman cruelty,
may God forgive you,
etc.

...for my grief.

ENRICO
I was made justly harsh
by your unworthy passion;
but enough of the past,
I am still your brother.
I have cooled my anger,
now cool your insane love,
I have cooled my anger,
etc.

A noble husband...

LUCIA
Stop, I beg you!

(Normanno esce. Lucia si arresta presso la soglia: la
pallidezza del suo volto, lo sguardo smarrito, tutto
annunzia in lei i patimenti che soffre ed i primi sintomi
d'un'alienazione mentale.)


ENRICO
Appressati, Lucia.
Sperai più lieta in questo dì vederti,
in questo dì che d'Imeneo le faci
s'accendono per te. Mi guardi e taci?

LUCIA
Il pallor funesto, orrendo,
che ricopre il volto mio,
ti rimprovera tacendo
il mio strazio, il mio dolore.
Perdonare ti possa Iddio
l'inumano tuo rigor,
perdonar ti possa Iddio,
ecc.

...il mio dolor.

ENRICO
A ragion me fe' spietato
quel che t'arse indegno affetto;
ma si taccia del passato,
tuo fratello sono ancor.
Spenta è l'ira nel mio petto,
spegni tu l'insano amor,
spenta l'ira,
ecc.

Nobil sposo...

LUCIA
Cessa, cessa!

ENRICO
Why?

LUCIA
I am promised to another.

ENRICO
You cannot be...

LUCIA
Enrico!

ENRICO
(angrily)
You cannot be.

LUCIA
I gave a solemn promise to another.

ENRICO
Enough.
(giving her the forged letter)

This letter gives you ample proof
of your lover's cruel villainy.
Read it.

LUCIA
(Lucia reads: surprise, then great anxiety are etched on
her countenance, and a tremor shakes her from head

to foot.)
Ah!...My heart falters!

ENRICO
(running to her aid)

You are giddy!

ENRICO
Come?

LUCIA
Ad altr'uom giurai mia fè.

ENRICO
Nol potevi.

LUCIA
Enrico!

ENRICO
(iracondo)
Nol potevi.

LUCIA
Ad altro giurai mia fè.

ENRICO
Basti.
(porgendole il foglio ch'ebbe da Normanno)

Questo foglio appien ti dice
qual crudel, qual empio amasti!
Leggi.

LUCIA
(Lucia legge; la sorpresa ed il più vivo affanno si
dipingono sul suo volto, ed un tremito l'investe dal
capo alle piante.)

Ah!...Il core mio balzò!

ENRICO
(accorrendo in di lei soccorso)

Tu vacilli!

LUCIA
Oh, misery!
Alas, a fatal bolt from the blue!
I suffered in tears, I languished with grief,
my hopes, my life, I pledged to one heart,
the moment of death is upon me!
He gave his faithless heart to another!

ENRICO
A mad, evil love consumed you,
you betrayed your kin for a vile seducer.

LUCIA
Oh, God!

ENRICO
But heaven gave you just reward:
he gave his fickle heart to another.

LUCIA
Alas!
The terrible moment has come for me, yes,
he gave his fickle heart to another,
etc.

ENRICO
A mad, evil love consumed you,
etc..
He gave his fickle heart to another,
etc.
(Festive music is heard in the distance.)


LUCIA
What can it be?

LUCIA
Me infelice!
Ahi, la folgore piombò!
Soffriva nel pianto, languìa nel dolore,
la speme, la vita riposi in un cor,
l'istante di morte è giunto per me!
Quel core infedele ad altra si diè!

ENRICO
Un folle t'accese, un perfido amore,
tradisti il tuo sangue per vil seduttore.

LUCIA
Oh, Dio!

ENRICO
Ma degna del cielo ne avesti mercè:
quel core infedele ad altra si diè.

LUCIA
Ahimè!
L'istante tremendo è giunto per me, sì,
quel core infedele ad altra si diè,
ecc.

ENRICO
Un folle t'accese, un perfido amore,
ecc.
Quel core infedele ad altra si diè,
ecc.
(Sii ascoltano echeggiare in lontananza festivi suoni.)

LUCIA
Che fia?

ENRICO
Joyous music
for his arrival!

LUCIA
What?

ENRICO
The bridegroom is coming.

LUCIA
A shudder courses through my veins!

ENRICO
The marriage-bed awaits you.

LUCIA
The tomb, the tomb awaits me!

ENRICO
This is the crucial hour!

LUCIA
A mist is before my eyes!

ENRICO
Listen to me.
William is dead - we shall see
Mary upon the throne...
prostrate in the dust
is the party I supported...

LUCIA
Ah, I tremble!

ENRICO
Suonar di giubilo,
senti la riva?

LUCIA
Ebbene?

ENRICO
Giunge il tuo sposo.

LUCIA
Un brivido mi corse per le vene!

ENRICO
A te s'appresta il talamo.

LUCIA
La tomba, la tomba a me s'appresta!

ENRICO
Ora fatale è questa!

LUCIA
Ho sugli occhi un vel!

ENRICO
M'odi.
Spento è Guglielmo - ascendere
vedremo in trono Maria...
prostrata è nella polvere
la parte ch'io seguìa...

LUCIA
Ah, io tremo!

ENRICO
From ruin Arturo can rescue me,
and only he...

LUCIA
But how can I... ?

ENRICO
You must save me.

LUCIA
Enrico!

ENRICO
Come to your husband!

LUCIA
I have sworn to wed another!

ENRICO
You must save me.

LUCIA
But...

ENRICO
You must!

LUCIA
Oh, heaven! Oh, heaven!

ENRICO
If you betray me,
my fate is sealed for ever...
you rob me of honour and life

ENRICO
Dal precipizio Arturo
può sottrarmi, sol egli...

LUCIA
Ed io, ed io?

ENRICO
Salvarmi devi.

LUCIA
Enrico!

ENRICO
Vieni allo sposo!

LUCIA
Ad altri giurai!

ENRICO
Devi salvarmi.

LUCIA
Ma...

ENRICO
Il devi.

LUCIA
Oh, ciel! Oh, ciel!

ENRICO
Se tradirmi tu potrai,
la mia sorte è già compita...
tu m'involi onore e vita,

and deliver me to the executioner's axe.
In your dreams you will see me,
an angry, menacing spectre!
That bloody axe
will always be before your eyes,
etc.

LUCIA
(with tearful eyes, appealing to Heaven)
You who see my tears,
you who read what is in my heart,
if my grief is not ignored in Heaven,
as it is on earth,
Take, Eternal God,
this hopeless life of mine,
I am so wretched that death
will be a boon for me,
etc.

ENRICO
That bloody axe
will always be before your eyes,
etc.



tu la scure appresti a me.
Nei tuoi sogni mi vedrai,
ombra irata e minacciosa!
Quella scure sanguinosa
starà sempre innanzi a te,
ecc.

LUCIA
(volgendo al cielo gli occhi pieni di lagrime)
Tu che vedi il pianto mio,
tu che leggi in questo core,
se respinto il mio dolore
come in terra, in ciel non è,
tu mi togli, eterno Iddio,
questa vita disperata,
io son tanto sventurata
che la morte è un ben per me,
ecc.

ENRICO
Quella scure sanguinosa
starà sempre innanzi a te,
ecc.



Scene 2

The grand hall of the castle.
(The scene is ready for the reception of Arturo. Enrico,
Arturo, Normanno, knights and ladies, relations of
Ashton, pages, equerries, inhabitants of Lammermoor
and servants)


CHORUS
For you, all around
we join in rousing jubilation,
because of you, we see
reborn the day of hope,
here friendship guides you,
here love leads you,

Scena 2

Gran sala del castello
(Scena preparata per il ricevimento di Arturo. Enrico,
Arturo, Normanno, cavalieri e dame, congiunti di
Ashton, paggi, armigeri, abitanti di Lammermoor e
domestici)


CORO
Per te d'immenso giubilo
tutto s'avviva intorno,
per te veggiam rinascere
della speranza il giorno,
qui l'amistà ti guida,
qui ti conduce amore,

new life is all around,
here love leads you,
like a star on a treacherous night,
like laughter in sorrow.
like a star,
etc.

ARTURO
Your fortune's star has suffered
a brief eclipse,
I shall see it rise again
brighter and more splendid.
Give me your hand, Enrico,
and accept my cordial greeting,
I come to you as friend,
brother and protector.

CHORUS
Ah!...For you we join in jubilation,
etc.

ARTURO
I come to you as friend,
etc.

...brother and protector,
etc.

CHORUS
...like a star on a treacherous night,
etc.

...brother and protector,
etc.

ARTURO
Where is Lucia?

ENRICO
She will be here now.
(aside to Arturo)
If she is bowed down by sorrow,

tutto s'avviva intorno,
qui ti conduce amor,
qual astro in notte infida,
qual riso nel dolor,
qual astro,
ecc.

ARTURO
Per poco fra le tenebre
sparì la vostra stella.
Io la farò risorgere
più fulgida, più bella.
La man mi porgi, Enrico,
ti stringi a questo cor,
a te ne vengo amico,
fratello e difensor.

CORO
Ah!...Per te d'immenso giubilo,
ecc.

ARTURO
A te ne vengo amico,
ecc.

...fratello e difensor,
ecc.

CORO
...qual astro in notte infida,
ecc.

...fratello e difensor,
ecc.

ARTURO
Dov'è Lucia?

ENRICO
Qui giungere or la vedrem.
(in disparte ad Arturo)
Se in lei soverchia è la mestizia,

you must not be surprised.
Crushed and numb with grief,
she mourns her dead mother.

ARTURO
I know, yes, yes, I know.

ENRICO
Overcome with sorrow,
she mourns her mother.

ARTURO
Now settle a doubt.
Rumour has it that Edgardo
has rashly dared
to look upon her...
such effrontery!

ENRICO
Yes, it is true, that madman dared, but...

ARTURO
Ah!

CHORUS
Lucia is coming, she is coming.

ENRICO
(to Arturo)
She weeps for her dead mother.
(Lucia enters despondently, supported by Alisa and
Raimondo.)

ENRICO
(presenting Arturo to Lucia)

Here is your husband-to-be.

maravigliarti no, no, non dei.
Dal duolo oppressa e vinta,
piange la madre estinta.

ARTURO
M'è noto, sì, sì, m'è noto.

ENRICO
Soverchia è la mestizia
ma piange la madre.

ARTURO
Or solvi un dubbio.
Fama suonò ch'Edgardo
sovr'essa temerario
alzare osò lo sguardo...
temerario.

ENRICO
È vero, quel folle ardìa, ma...

ARTURO
Ah!

CORO
S'avanza qui Lucia, s'avanza.

ENRICO
(ad Arturo)
Piange la madre estinta.
(Lucia sostenuta da Raimondo ed Alisa, entra nel
massimo abbattimento.)


ENRICO
(presentando Arturo a Lucia)

Ecco il tuo sposo.

(Lucia shrinks from Arturo. Enrico whispers warningly
to her.)

Be careful! Do you want to ruin me?

LUCIA
(aside)

Oh, God!

ARTURO
I pray you accept the vows
of my tender love for you.

ENRICO
(going to the table for the marriage contract, and
breaking into Arturo's words; to Lucia)

Be careful!

(to Arturo)
It is the time to sign the marriage-contract.

LUCIA
Oh God!

ENRICO
Come.

ARTURO
A most pleasant invitation!
(He signs the contract and Enrico adds his own
signature. Meanwhile Raimondo and Alisa lead the
trembling Lucia to the table.)


LUCIA
(aside)
I must go to the sacrifice! What misery!

(Lucia fa un movimento come per retrocedere. Enrico
sommesso a Lucia:)

Incauta! Perdermi vuoi?

LUCIA
(a parte)

Gran Dio!

ARTURO
Ti piaccia i voti accogliere
del tenero amor mio.

ENRICO
(accostandosi al tavolo dov'è il contratto nuziale e
troncando le parole ad Arturo; a Lucia)

Incauta!

(ad Arturo)
Omai si compia il rito.

LUCIA
Gran Dio!

ENRICO
T'appressa.

ARTURO
Oh dolce invito!
(Firma il contratto ed Enrico vi pone pure la sua firma.
Intanto Riamondo ed Alisa conducono la tremante
Lucia verso il tavolino.)


LUCIA
(a parte)
Io vado al sacrifizio! Me misera!

ENRICO
(to Lucia)
Do not hesitate! Sign!

RAIMONDO
(aside)

Sustain, o Lord, this poor girl.

ENRICO
Sign!
(Lucia signs the contract.)

LUCIA
(aside)
I have signed my death-warrant!

ENRICO
(aside)
I breathe again!

LUCIA
(aside)
I freeze and burn. I feel faint.
(A noise is heard at the door as if someone is trying to
force his way in.)

ALL
What a commotion! Who is it?
(Edgardo enters wrapped in a cloak.)

EDGARDO
Edgardo!

ALL
Edgardo! Day of terror!

LUCIA
Edgardo! What a bolt from the blue!

ENRICO
(a Lucia)
Non esitar! Scrivi!

RAIMONDO
(a parte)

Reggi, buon Dio, l'afflitta.

ENRICO
Scrivi!
(Lucia segna il contratto.)

LUCIA
(a parte)
La mia condanna ho scritta!

ENRICO
(a parte)
Respiro!

LUCIA
(a parte)
Io gelo ed ardo. Io manco.
(Si ascolta dalla porta in fondo lo strepito di persona
che è per entrare a forza.)


TUTTI
Qual fragor! Chi giunge?
(Edgardo entra ravvolto in un mantello.)

EDGARDO
Edgardo!

TUTTI
Edgardo! Oh, terror!

LUCIA
Edgardo! Oh, fulmine!

EDGARDO
(aside)
Who curbs me at such a moment,
who stemmed the flood of my anger?
Her grief, her terror, are the proof,
are the proof of her remorse!
But like a withered rose,
she hovers between death and life!
I surrender, I am touched,
I love you, heartless girl, I love you still!

ENRICO
(aside)

Who checks my fury
and the hand which darted to my sword?
I heard within me a plea
for the unhappy girl!
She is my kin! I have betrayed her!
She hovers between death and life!
Ah, I cannot quell
the remorse in my soul!

LUCIA
(aside)
I hoped that terror
would cut short my life,
but death will not help me...
I must live on in anguish!
The veil fell from my eyes.
I was betrayed by earth and Heaven!
I would weep, but I cannot,
even tears have forsaken me.

RAIMONDO
(aside)
What a terrible moment!
I cannot find words to say!
A dense cloud of terror
seems to dim the sun's rays!

EDGARDO
(a parte)

Chi mi frena in tal momento,
chi troncò dell'ira il corso?
Il suo duolo, il suo spavento
son la prova d'un rimorso!
Ma, qual rosa inaridita,
ella sta fra morte e vita!
Io son vinto, son commosso,
t'amo ingrata, t'amo ancor!

ENRICO
(a parte)
Chi raffrena il mio furore,
e la man che al brando corse?
Della misera in favore
nel mio petto un grido sorse!
È mio sangue! L'ho tradita!
Ella sta fra morte e vita!
Ah! che spegnere non posso
i rimorsi del mio cor!

LUCIA
(a parte)
Io sperai che a me la vita
tronca avesse il mio spavento,
ma la morte non m'aita -
vivo ancor per mio tormento!
Da' miei lumi cadde il velo,
mi tradì la terra e il cielo!
Vorrei piangere e non posso,
m'abbandona il pianto ancor.

RAIMONDO
(a parte)
Qual terribile momento!
Più formar non so parole!
Densa nube di spavento
par che copra i rai del sole!

Like a withered rose,
she hovers between death and life,
whoever does not feel for her,
has the heart of a tiger.

ENRICO
She is my kin. I have betrayed her,
etc.

EDGARDO
Who curbs me at such a moment?
etc.

ALISA, CHORUS
Like a withered rose,
etc.

ARTURO
What a terrible moment,
etc.


ENRICO
Ah, she is my kin,
etc.

LUCIA
I would weep...but I cannot,
etc.

RAIMONDO
Whoever does not feel for her,
etc.

EDGARDO
Ah, I surrender, I am touched,
etc.

ARTURO and ENRICO
Begone, you wretch,
(drawing their swords)
or your blood shall be shed.

Come rosa inaridita,
ella sta tra morte e vita,
chi per lei non è commosso,
ha di tigre in petto il cor.

ENRICO
È mio sangue. L'ho tradito,
ecc.

EDGARDO
Chi mi frena in tal momento?
ecc.

ALISA, CORO
Come rosa inaridita,
ecc.

ARTURO
Qual terribile momento,
ecc.


ENRICO
Ah, è mio sangue,
ecc.

LUCIA
Vorrei piangere... e non posso,
ecc.

RAIMONDO
Chi per lei non è commosso,
ecc.

EDGARDO
Ah, son vinto, son commosso,
ecc.

ARTURO e ENRICO
T'allontana, sciagurato,
(snudando le spade)
o il tuo sangue fia versato.

CHORUS
Begone, you wretch...

EDGARDO
(drawing his sword)

I shall die, but other blood
shall flow with mine.

RAIMONDO
(intervening commandingly)
Respect in me
the awful majesty of God.
In His name I command you
to lay down your anger and your swords.
Peace, peace...He abhors
a murderer, and it is written:
He who harms his brother by the sword,
shall perish by the sword.
(They all put up their swords.)
Peace, peace.

ENRICO
(advancing towards Edgardo)

You madman! What brings you here?

EDGARDO
My destiny and my right.

ENRICO
Scoundrel!

EDGARDO
Yes. Lucia swore to marry me.

RAIMONDO
Ah, forget this ill-fated love -
she is another's...

CORO
T'allontana, sciagurato...

EDGARDO
(traendo la spada)
Morirò, ma insiem col mio
altro sangue scorrerà.

RAIMONDO
(frapponendosi autorevole)

Rispettate in me di Dio
la tremenda maestà.
In suo nome io vel comando,
deponete l'ira e il brando.
Pace, pace...Egli aborrisce
l'omicida, e scritto sta:
Chi di ferro altrui ferisce,
pur di ferro perirà.
(Tutti ripongono le spade.)
Pace, pace.

ENRICO
(avanzandosi verso Edgardo)

Sconsigliato! In queste porte chi ti guida?

EDGARDO
La mia sorte, il mio dritto.

ENRICO
Sciagurato!

EDGARDO
Sì! Lucia la sua fede a me giurò.

RAIMONDO
Ah, questo amor funesto oblìa;
ella è d'altri...

EDGARDO
Another's? No...

RAIMONDO
(showing him the contract)
Look!

EDGARDO
(reading, then fixing his gaze on Lucia)
You are trembling...confused...
Is this your hand? Answer me!
(pointing to the signature)
Is this your signature? Answer!

LUCIA
(sobbing)
Yes.

EDGARDO
(throwing the ring towards her)
Then take back your ring, false heart.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Give me mine.

LUCIA
At least...

EDGARDO
Return it.

LUCIA
Edgardo! Edgardo!
(In utmost confusion she returns the ring.)

EDGARDO
D'altri? No!

RAIMONDO
(presentandogli il contratto nuziale)
Mira.

EDGARDO
(dopo averlo letto, fissando Lucia)
Tremi...ti confondi...
Son tue cifre? A me rispondi!
(mostrando la firma)
Son tue cifre? Rispondi!

LUCIA
(con un gemito)
Sì.

EDGARDO
(le rende l'anello)
Riprendi il tuo pegno, infido cor.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Il mio dammi.

LUCIA
Almen...

EDGARDO
Lo rendi.

LUCIA
Edgardo! Edgardo!
(Nel massimo smarrimento rende l'anello.)

EDGARDO
You have betrayed Heaven and love.
Accursed be the moment,
when I first fell in love with you,
evil, abominable brood,
I should have fled from you,
abominable, accursed,
I should have fled from you.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Ah, may God destroy you!

ENRICO
Insane presumption! Begone! Begone!

RAIMONDO
Insane presumption! Peace!

CHORUS
Mad presumption!
etc.

ARTURO, ENRICO and CHORUS
Be gone, escape, the fury which inflames me,
its full force will only be checked for a moment,
but soon, more terrible, more fierce,
it will fall on your loathsome head,
but soon,
etc.

RAIMONDO
Unhappy man! Come, save yourself!
Your own life, her well-being respect...

EDGARDO
Hai tradito il cielo e amor.
Maledetto sia l'istante
che di te, sì che di te mi rese amante,
stirpe iniqua, abominata,
io dovea da te fuggir,
abominata, maledetta,
io dovea da te fuggir.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Ah! Vi disperda!

ENRICO
Insano ardir! Esci! Esci!

RAIMONDO
Insano ardir! Pace!

CORO
Insano ardir!
ecc.

ARTURO, ENRICO e CORO
Esci, fuggi, il furor che m'accende
solo un punto i suoi colpi sospende,
ma fra poco più atroce, più fiero
sul tuo capo aborrito cadrà,
ma fra poco,
ecc.

RAIMONDO
Infelice t'invola, t'affretta...
i tuoi giorni, il suo stato rispetta...

Live on...maybe your grief will pass,
the mercy of God lightens all burdens.

LUCIA
(falling to her knees)
God, save him at this cruel moment,
hear the plaint of an unhappy girl.
And the prayer of boundless grief
that finds no hope on earth,
is my heart's plea which will linger
on my dying lips,
is my heart's last plea,
etc.

EDGARDO
(flinging his sword away)

Kill me, and bridesman to the marriage
shall be the sacrifice of a betrayed heart.
The threshold bathed in my blood
will be a sweet sight for the wench!
Over my bloodless corpse she will
tread more gaily to the altar,
over my bloodless corpse,
etc.

ENRICO, ARTURO and CHORUS
Begone! go!
Go, the stain will be cleansed with your
blood, so black a stain of outrage!
Go, fly, my burning fury
refrins one moment from striking.
Before long, stronger and fiercer,
it shall fall on the heads of thos is abhors.

ALISA, RAIMONDO andCHORUS
Ah! Save yourself! Unhappy man!
Flee, make haste!
Your own life, her well-being respect...

Vivi, e forse il tuo duolo fia spento,
tutto è lieve all'eterna pietà.

LUCIA
(cadendo in ginocchio)
Dio, lo salva, in sì fiero momento,
d'una misera ascolta il lamento.
E la prece d'immenso dolore
che più in terra speranza non ha,
è l'estrema domanda del core
che sul labbro spirando mi sta,
è l'estrema domanda,
ecc.

EDGARDO
(gettando la spada)

Trucidatemi, e pronubo al rito
sia lo scempio d'un core tradito.
Del mio sangue coperta la soglia
dolce vista per l'empia sarà!
Calpestando l'esangue mia spoglia
all'altare più lieta ne andrà,
calpestando l'esangue,
ecc.

ENRICO, ARTURO e CORO
Va! T'invola!
La macchia d'oltraggio sì nero
lavata col sangue sarà!
Esci, fuggi, il furor che mi accende
solo un punto i suoi colpi sospende...
Ma fra poco più atroce, più fiero...
Sul tuo capo aborrito cadrà.

ALISA, RAIMONDO e CORO
Deh! Ti salva! Infelice!
T'invola...t'affretta!
I tuoi giorni...il suo stato rispetta...

Live on...maybe your grief will pass,
the mercy of God lightens all burdens.
How often does one single torment
become replaced by a thousand joys.
(Raimondo supports Lucia, whose grief is now extreme;
Alisa and the ladies surround them. The others pursue
Edgardo to the door as the curtain falls.)



Vivi, e forse il tuo duolo fia spento,
tutto è lieve all'eterna pietà.
Quante volte ad un solo tormento
mille gioie apprestate non ha.
(Raimondo sostiene Lucia in cui l'ambascia è giunta
all'estremo; Alisa e le dame son loro d'intorno. Gli altri
incalzano Edgardo fin presso la soglia. Intanto si
abbassa la tela.)



ACT THREE

Scene 1

The great hall of the castle
(Wedding festivities are in progress. The sounds of
merry dance music emanate from adjoining rooms.
Pages and inhabitants of the Castle of Lammermoor fill
the rear of the scene. Still others, ladies and knights,
join the happy throng which now launches into song.


CHORUS
Let us raise our voices
in wild jubilation,
to rouse Scotland
from shore to shore
and warn our
perfidious enemies
that fortune smiles
on us again.
We are happier
and more fearsome,
favoured by
a powerful protector,
and warn our
perfidious enemies,
etc.

ATTO TERZO

Scena 1

Gran sala del castello
(Dalle sale contigue la musica di liete danze. Il fondo
della scena è ingombro di paggi ed abitanti del
Castello di Lammermoor. Sopraggiungono molti gruppi
di dame e cavalieri sfavillanti di gioia, si uniscono e
cantano il seguente:)


CORO
D'immenso giubilo
s'innalzi un grido,
corra la Scozia
di lido in lido,
e avverta i perfidi
nostri nemici
che a noi sorridono
le stelle ancor.
Che più terribili,
che più felici,
ne rende l'aura
d'alto favor,
e avverta i perfidi
nostri nemici,
ecc.

RAIMONDO
(out of breath, advancing with uncertain steps)
Ah!...
Stay, cease your revels!

CHORUS
You are pale as death!

RAIMONDO
For pity's sake, cease!

CHORUS
Oh, heaven! What has happened?

RAIMONDO
A tragic event!

CHORUS
You freeze us with terror!

RAIMONDO
Ah!...
(beckoning to the others to gather round him)
From the apartments where
I had left Lucia with her husband,
came a moan, a cry,
as from a man in his death-throes!
I ran into the room.
Oh, what a terrible calamity!
Arturo was lying on the floor,
mute, cold, covered with blood!
And Lucia was clutching a dagger
which belonged to the murdered man!

RAIMONDO
(trafelato si avanza a passi vacillanti.)
Ah!...
Deh, cessate quel contento!

CORO
Sei cosparso di pallor!

RAIMONDO
Cessi, cessi!

CORO
Ciel! Che rechi?

RAIMONDO
Un fiero evento!

CORO
Tu ne agghiacci di terror!

RAIMONDO
Ah!...
(accennando con la mano che tutti lo circondino)
Dalle stanze ove Lucia
tratta avea col suo consorte,
un lamento, un grido uscìa,
come d'uom vicino a morte!
Corsi ratto in quelle mura.
Ahi, terribile sciagura!
Steso Arturo al suol giaceva
muto, freddo, insanguinato!
E Lucia l'acciar stringeva,
che fu già del trucidato!

She fixed her eyes on me.
"Where is my husband?" she asked me,
and a smile flitted across
her pallid face!
Unhappy girl! She had lost
her reason.
Unhappy girl! She had lost,
etc.
Ah!

CHORUS
Oh, what a tragedy!
A numb terror paralyses us all!
O night, shroud the cruel mishap
with your dense, sombre veil.

RAIMONDO and CHORUS
Ah, may that blood-smirched hand
not bring upon us Heaven's wrath.

RAIMONDO
She fixed her eyes on me
and clutched the dagger!

CHORUS
And she still clutched the dagger!

RAIMONDO and CHORUS
Ah, may the blood-smirched hand
not bring upon us Heaven's wrath,
etc.
(Lucia enters, garbed simply in white, her hair
dishevelled, a pallor of death on her face, giving her a
ghostly appearance. Her stony stare, convulsive
movements and bitter smile disclose not only a violent
insanity, but also that death for her is imminent.)



Ella in me le luci affisse.
"Il mio sposo ov'è?" mi disse,
e nel volto suo pallente
un sorriso balenò!
Infelice! Della mente
la virtude a lei mancò,
infelice, della mente,
ecc.
Ah!

CORO
Oh! Qual funesto avvenimento!
Tutti ne ingombra cupo spavento!
Notte, ricopri la ria sventura
col tenebroso tuo denso vel.

RAIMONDO e CORO
Ah, quella destra di sangue impura
l'ira non chiami su noi del ciel.

RAIMONDO
Ella in me le luci affisse,
e l'acciar stringeva!

CORO
E l'acciar stringeva, l'acciar!

RAIMONDO e CORO
Ah, quella destra di sangue impura
l'ira non chiami su noi del ciel,
ecc.
(Lucia entra in succinta e bianca veste, ha le chiome
scarmigliate, ed il suo volto, coperto di uno squallore di
morte, la rende simile ad uno spettro. Il di lei sguardo
impietrito, i moti convulsi, e fino un sorriso amaro,
manifestano non solo una spaventevole demenza, ma
anche i segni di un'imminente fine.)


RAIMONDO
Here she comes!

CHORUS
Oh, merciful Heaven!
She looks as if she has risen from the grave!

LUCIA
I was stirred
by the sweet sound of his voice! Ah, that voice
won this heart of mine!
Edgardo, I am yours again,
Edgardo, ah, my Edgardo!
Yes, I am yours again,
I escaped from your enemies.
An icy shiver creeps in my bosom.
Every nerve quivers! My step falters!
Sit with me a while near the fountain.
Alas! The terrible spectre rises
and parts us! Alas!
Alas! Edgardo! Edgardo! Ah!
The spectre...parts us!
Here let us hide, Edgardo, at the foot of the altar.
it is strewn with roses! Celestial harmony,
do you not hear it? Ah, strains
of our wedding-hymn! The ceremony
awaits usL.Oh, how happy I am!
Edgardo, Edgardo, how happy I am!
Oh, joy that I feel but cannot express!
The incense is burning - the sacred
torches are glowing all around!
Here is the minister! Give me
your hand...Oh, happy day!
At last I am yours, at last you are mine,
God has given you to me.

RAIMONDO
Eccola!

CORO
Oh giusto cielo!
Par dalla tomba uscita!

LUCIA
Il dolce suono
mi colpì di sua voce!...Ah, quella voce
m'è qui nel cor discesa!
Edgardo, io ti son resa,
Edgardo, ah, Edgardo mio!
Sì, ti son resa,
fuggita io son da' tuoi nemici.
Un gelo mi serpeggia nel sen!
Trema ogni fibra!...Vacilla il piè!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto.
Ohimè! Sorge il tremendo
fantasma, e ne separa! Ohimè!
Ohimè! Edgardo! Edgardo! Ah!
Il fantasma ne separa!
Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara.
Sparsa è di rose!...Un'armonia celeste,
di', non ascolti? Ah! L'inno
suona di nozze! Il rito
per noi s'appresta!...Oh me felice!
Edgardo, Edgardo, oh me felice!
Oh, gioia che si sente e non si dice!
Ardon gli incensi...splendon
le sacre faci, splendon intorno!
Ecco il Ministro! Porgimi
la destra...Oh, lieto giorno!
Alfin son tua, alfin sei mio,
a me ti dona un Dio.

NORMANNO, RAIMONDO and CHORUS
What a cruel plight!
Take pity on her, Lord.

LUCIA
Every rare pleasure
I shall share with you.
Life for us will be
a gentle smile from heaven.
(Enrico enters.)
Shed bitter tears
on my earthly garment,
while in Heaven above
I will pray for you.
Only when you join me,
will Heaven be blissful for me,
ah yes, for me,
etc.

RAIMONDO and CHORUS
It is impossible
to hold back the tears,
etc.

ENRICO
Remorse will bring me
days of bitter weeping,
etc.

LUCIA
Ah! shed bitter tears,
etc.



NORMANNO, RAIMONDO e CORO
Ambi in sì crudo stato
di lei, Signore, di lei pietà.

LUCIA
Ogni piacer più grato,
mi fia con te diviso,
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sarà!
(Entra Enrico.)
Spargi d'amaro pianto
il mio terrestre velo,
mentre lassù nel cielo
io pregherò per te.
Al giunger tuo soltanto,
fia bello il ciel per me,
ah sì, per me,
ecc.

RAIMONDO e CORO
Più raffrenare il pianto
possibile non è,
ecc.

ENRICO
Giorni d'amaro pianto
serba il rimorso a me,
ecc.

LUCIA
Ah! spargi d'amaro pianto,
ecc.



Scene 2

Cemetery of Ravenswood Castle
(Tombs of the Ravenswood family. It is night

EDGARDO
Tombs of my fathers,
last son of an unhappy race,
receive me, I implore you. My anger's
brief fire is quenched...I will fall on
my foe's sword. For me, life
is a horrible burden! The whole universe
is a desert for me without Lucia!
Yet the castle
gleams with torches...Ah, the night
was too short for the revels! Heartless jade!
While I pine away in hopeless tears,
you laugh and gloat
by your happy consort's side!
You amid joys, I near to death!
Soon this neglected tomb
will give me refuge.
A compassionate tear
will not fall upon it...ah!
Alas, for wretched me not even
the solace of the dead.
You too, forget
that despised marble tombstone!
Never visit it, o cruel one,
by your husband's side.
Ah, respect at least the ashes
of him who dies for you,
etc.
Never visit it,
forget it exists,
respect at least the one who died for you,
etc.

Oh, cruel one! Respect,
etc.

Scena 2

Il cimitero di Ravenswood
(Tombe dei Ravenswood. È notte.)


EDGARDO
Tombe degli avi miei, l'ultimo avanzo
d'una stirpe infelice,
deh, raccogliete voi. Cessò dell'ira
il breve foco...sul nemico acciaro
abbandonar mi vo'. Per me la vita
è orrendo peso! L'universo intero
è un deserto per me senza Lucia!
Di faci tuttavia
splende il castello...Ah, scarsa
fu la notte al tripudio! Ingrata donna!
Mentr'io mi struggo in disperato pianto,
tu ridi, esulti accanto
al felice consorte!
Tu delle gioie in seno, io della morte!
Fra poco a me ricovero
darà negletto avello.
Una pietosa lagrima
non scenderà su quello!..
Ah! Fin degli estinti, ahi misero,
manca il conforto a me.
Tu pur, tu pur dimentica
quel marmo dispregiato!
Mai non passarvi, o barbara,
del tuo consorte a lato.
Ah! rispetta almen le ceneri
di chi moria per te, rispetta,
ecc.
Mai non passarvi,
tu lo dimentica,
rispetta almeno chi muore per te,
ecc.

Oh, barbara! Rispetta,
ecc.

(A train of mourners comes from Lammermoor Castle.)

CHORUS
Oh, poor creature! Oh, horrible fate!
It is useless to hope, now!
She will never see the close
of this dawning day.

EDGARDO
Great heaven, tell me, tell, ah!

CHORUS
Oh poor creature!

EDGARDO
Whom do you mourn?
Answer, answer, for pity's sake.

CHORUS
Lucia.

EDGARDO
Lucia, you said?

CHORUS
Poor creature...

EDGARDO
Come, tell me.

CHORUS
Yes, the poor girl is dying.

(Si avvicina una processione proveniente dal Castello di Lammermoor.)

CORO
Oh, meschina! Oh, fato orrendo!
Più sperar non giova omai!
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà.

EDGARDO
Giusto cielo, rispondete, rispondete! Ah!

CORO
Oh, meschina!

EDGARDO
Di chi mai, di chi piangete?
Rispondete, rispondete per pietà!

CORO
Di Lucia.

EDGARDO
Lucia diceste!

CORO
La meschina...

EDGARDO
Su, parlate.

CORO
Sì, la misera sen muore.

EDGARDO
Ah!

CHORUS
The marriage was a tragic blow for her,
love robbed her of her reason.
She is near her last hour,
and moans and asks for you.

EDGARDO
Ah, Lucia is dying! Lucia, ah!

CHORUS
She will never see the close
of this dawning day!
love robbed her of her reason,
etc.

EDGARDO
Will my Lucia never see
the close
of this dawning day?

CHORUS
Love for you,
etc.

EDGARDO
Ah!

CHORUS
The death-knell is tolling already.

EDGARDO
That sound pierces my heart!
My fate is sealed!

EDGARDO
Ah!

CORO
Fur le nozze a lei funeste,
di ragion la trasse amore.
S'avvicina all'ore estreme,
e te chiede, per te geme.

EDGARDO
Ah! Lucia muore! Lucia, ah!

CORO
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà!
Di ragion la trasse amore,
ecc.

EDGARDO
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà
la mia Lucia?

CORO
Di ragion la trasse amore,
ecc.

EDGARDO
Ah!

CORO
Rimbomba già la squilla in suon di morte!

EDGARDO
Quel suono in cor mi piomba!
È decisa la mia sorte!

CHORUS
Oh, God!

EDGARDO
I must see her again.

CHORUS
What madness, rash man,
ah, stay, ah, return to sanity!

EDGARDO
See her again and then...

(Raimondo enters.)

RAIMONDO
Where are you hurrying, wretched man?
She is no longer on earth.

EDGARDO
Lucia!

RAIMONDO
Unhappy man!

EDGARDO
She is no longer on earth? Then she...

RAIMONDO
Is in Heaven.

EDGARDO
Lucia is no more!

CHORUS
Unhappy man! Unhappy man!

CORO
Oh, Dio!

EDGARDO
Rivederla ancor vogl'io.

CORO
Qual trasporto, sconsigliato,
ah, desisti, ah, riedi in te!

EDGARDO
Rivederla e poscia...

(Entra Raimondo.)

RAIMONDO
Dove corri, sventurato?
Ella in terra più non è.

EDGARDO
Lucia!

RAIMONDO
Sventurato!

EDGARDO
In terra più non è? Ella dunque?

RAIMONDO
È in cielo!

EDGARDO
Lucia più non è!

CORO
Sventurato! Sventurato!

EDGARDO
You who spread your wings to Heaven,
o sweet loving heart,
look down on me serenely,
and let your true love soar up to join you.
Ah, though mortal's fury
so cruelly assailed us,
though we were parted on earth,
may God unite us in Heaven,
O sweet, loving heart,
may God unite us,
etc.
(drawing his dagger)

I will follow you...

RAIMONDO
Madman! Madman!

RAIMONDO and CHORUS
Ah, what are you doing?

EDGARDO
I want to die!

RAIMONDO and CHORUS
Come to your senses.

EDGARDO
No, no, no!

(He stabs himself.)

RAIMONDO and CHORUS
Ah!

RAIMONDO
What have you done?

EDGARDO
Tu che a Dio spiegasti l'ali,
o bell'alma innamorata,
ti rivolgi a me placata,
teco ascenda il tuo fedel.
Ah, se l'ira dei mortali
fece a noi sì cruda guerra,
se divisi fummo in terra,
ne congiunga il Nume in ciel,
o bell'alma innamorata,
ne congiunga il Nume,
ecc.
(Trae rapidamente un pugnale.)


Io ti seguo...

RAIMONDO
Forsennato! Forsennato!

RAIMONDO e CORO
Ah, che fai?

EDGARDO
Morir voglio!

RAIMONDO e CORO
Ritorna in te, ritorna.

EDGARDO
No, no, no!
(Si ferisce.)

RAIMONDO e CORO
Ah!

RAIMONDO
Che facesti?

EDGARDO
I come to you... o dear heart...

RAIMONDO
Wretched man!

EDGARDO
...look down, ah, on your true love.

RAIMONDO
Think of Heaven.

EDGARDO
Ah, if mortal's fury...

MOURNERS
Oh, horror! oh, horror!

EDGARDO
...so cruel a war.
O dear heart, may we be united by God in Heaven,
o sweet loving heart,
etc.
May we be united by God in Heaven!

RAIMONDO
Oh God, forgive...
Think of Heaven...
God, forgive, such a horrible deed.

CHORUS
Oh terrible, oh black fate!
God, forgive such a horrible deed.
(All kneel. Edgardo dies.)
EDGARDO
A te vengo...oh bell'alma...

RAIMONDO
Sciagurato!

EDGARDO
...ti rivolgi, ah, il tuo fedel.

RAIMONDO
Pensa al ciel.

EDGARDO
Ah, se l'ira dei mortali...

CORO
Quale orror! Quale orror!

EDGARDO
...sì cruda guerra.
O bell'alma, ne congiunga il Nume in Ciel!
O bell'alma innamorata,
ecc.
Ne congiunga il Nume in Ciel!

RAIMONDO
Oh Dio, perdona...
Pensa al ciel...
Dio perdona tanto orror.

CORO
Oh tremendo, oh nero fato!
Dio, perdona tanto orror.
(Tuttisi inginocchiano. Edgardo spira.)
libretto by Gwyn Morris libretto by Salvadore Cammarano

 Print-frendly