DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Lucia di Lammermoor” libretti [show]
Italian
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
English
German

Lucia di Lammermoor” by Gaetano Donizetti libretto (French Swap English)

 Print-frendly
La version française Lucie de Lammermoor, fut créée le 10 août 1839, au Théâtre de la Renaissance à Paris, dans laquelle le compositeur ainsi que les librettistes Alphonse Royer et Gustave Vaëz ont apporté d'importants changements.
Personnages

Enrico Ashton, maître de Lammermoor (baryton)
Lucia Ashton, sa sœur (soprano)
Edgardo, maître de Ravenswood (ténor)
Lord Arturo Bucklaw, époux de Lucia (ténor)
Raimondo Bidebent, chapelain et confident de Lucia (basse)
Alisa, compagne de Lucia (mezzo-soprano)
Normanno, grand veneur d'Enrico (ténor)
Dames et chevaliers, parents des Ashton, habitants de Lammermoor, pages, veneurs, domestiques d'Ashton (chœur)

L'action se déroule dans l'Écosse de la fin du XVIe siècle.



Prélude



Roles

Lucia - coloratura soprano
Lord Enrico Ashton, Lord of Lammermoor; Lucia's brother - baritone
Sir Edgardo di Ravenswood - tenor
Lord Arturo Bucklaw, Lucia's bridegroom - tenor
Raimondo Bidebent, a Calvinist chaplain - bass
Alisa, Lucia's handmaid - mezzo-soprano
Normanno, huntsman; a retainer of Enrico - tenor
Retainers and servants, wedding guests.

Place and time: Scotland, Late 16th century



Prelude



PREMIER ACTE

Scène 1

Les jardins du château


NORMANNO
Fouillez le sol à l'entour...

LE CHŒUR
Nous fouillerons le sol à l'entour...

NORMANNO
...et les vastes ruines de la tour.

LE CHŒUR
...et les vastes ruines de la tour.

NORMANNO
Le voile doit tomber de ce honteux mystère ;
l'honneur le demande, l'honneur l'impose.

LE CHŒUR
Le voile doit tomber de ce honteux mystère ;
l'honneur le demande, l'honneur l'impose.

NORMANNO et LE CHŒUR
La terrible vérité se fera jour
comme l'éclair au milieu des nuages d'horreur,

ACT ONE

Scene 1

In the grounds of the castle


NORMANNO
Scour the grounds nearby...

CHORUS
We'll scour the grounds nearby...

NORMANNO
...the sprawling ruins of the tower:

CHORUS
...the sprawling ruins of the tower:

NORMANNO
...tear the veil from so vile a secret,
honour expects, demands it.

CHORUS
...tear the veil from so vile a secret,
honour demands it.

NORMANNO and CHORUS
The hateful truth will shine out
like a lightning-flash through clouds of horror,

la terrible vérité se fera jour,
etc.

Le voile doit tomber de ce honteux mystère,
etc.

...l'honneur le veut.
(Sortie du chœur. Enrico entre avec Raimondo.)

NORMANNO
(à Enrico)

Vous semblez préoccupé.

ENRICO
J'ai de bonnes raisons pour l'être :
mon étoile a pâli récemment
cependant qu'Edgardo, mon ennemi mortel,
grandit en effronterie et en sarcasmes
à l'abri des ruines de son château ;
une seule main peut affermir
mon pouvoir chancelant. Et Lucia
ose refuser cette main. Ah ! Elle
n'est plus ma sœur.

RAIMONDO
Malheureuse enfant qui pleure encore sur
la tombe de sa mère ! Comment songerait-elle
au mariage ? Respectons un cœur
rempli de douleur et qui fuit l'amour.

NORMANNO
Fuir l'amour ?...Lucia est follement amoureuse.

ENRICO
Que dites-vous ?

RAIMONDO
(à part)
Qu'est-ce à dire ?

the hateful truth will shine,
etc.

tear the veil from so vile a secret,
etc.

...honour expects it.
(The retainers leave. Enrico and Raimondo enter.)

NORMANNO
(to Enrico)

You are troubled!

ENRICO
And with good reason. You know
that the star of my fortunes has waned -
while Edgardo - that mortal enemy
of my family, looks down haughtily
from his ruined retreat, and mocks me!
Only one hand can restore me
and my tottering power...Lucia
dares to reject that hand! Ah, she is
no sister of mine!

RAIMONDO
Unhappy girl, mourning at the fresh grave
of her dear mother, how can she
think of marriage? Let us respect a heart
which, grief-stricken, is averse to love.

NORMANNO
Averse to love? Lucia is aflame with love.

ENRICO
What are you saying?

RAIMONDO
(aside)
I fear his words!

NORMANNO
Écoutez-moi. Récemment
elle s'est rendue, par les avenues solitaires,
dans le parc où sa mère est enterrée.
Un jour, un taureau furieux
s'étant jeté sur elle,
brusquement un coup de feu retentit
et l'animal fut abattu.

ENRICO
Qui avait tiré ?

NORMANNO
Quelqu'un...qui tait son nom.

ENRICO
Et Lucia....

NORMANNO
L'aime.

ENRICO
Elle l'a revu alors ?

NORMANNO
Chaque jour, à l'aube.

ENRICO
Où ?

NORMANNO
Dans le parc.

ENRICO
Je tremble ! Et avez-vous reconnu le séducteur ?

NORMANNO
Hear me: she was wandering along the deserted
avenue in the park, where her mother
is buried...A raging bull
suddenly rushed at her...
when a shot rang out
in the echoing air, and the beast
suddenly sank to the ground.

ENRICO
And who fired the shot?

NORMANNO
A man who kept his name a secret.

ENRICO
And Lucia...?

NORMANNO
Fell in love with him.

ENRICO
So she saw him again?

NORMANNO
Every morning at dawn.

ENRICO
And where?

NORMANNO
In that avenue.

ENRICO
Rage chokes me! And you did not identify the seducer?

NORMANNO
Je n'ai que des doutes.

ENRICO
Ah ! parlez.

NORMANNO
Il est votre ennemi.

RAIMONDO
(à part)
Dieu !

NORMANNO
Vous le haïssez.

ENRICO
Serait-ce Edgardo ?

RAIMONDO
(à part)
Ah !

NORMANNO
Vous l'avez nommé !

ENRICO
Cruelle, inexorable colère
qui soulève ma poitrine !
C'est trop horrible !
Soupçon fatal !
Il me glace et je tremble...
Mes cheveux se dressent,
etc..
Que celle qui est ma sœur
puisse consentir à une telle infamie.

NORMANNO
I only have a suspicion.

ENRICO
Ah, tell me!

NORMANNO
He is your enemy.

RAIMONDO
(aside)
Oh heaven!

NORMANNO
You detest him.

ENRICO
Could it be - Edgardo?

RAIMONDO
(aside)
Ah!

NORMANNO
You are right.

ENRICO
A cruel, deadly frenzy
you have roused in my heart!
Too, too horrible
is this fatal suspicion!
I freeze and tremble,
and my hair stands on end, ah!
etc.
So shameful is she
who was born my sister!

NORMANNO
Respectueux de votre honneur
je n'ai pu vous taire la cruelle vérité.

RAIMONDO
(à part)
Ciel ! j'implore ta clémence.
Tu feras la lumière.

ENRICO
Oh ! ma sœur, plutôt que te savoir
coupable d'un traître amour
j'aimerais mieux te voir frappée par la foudre,
ma peine serait moins profonde,
etc.

NORMANNO et RAIMONDO
Ciel !

ENRICO
Je n'ai pu vous taire la cruelle vérité.

RAIMONDO
Tu feras la lumière, o ciel ! ah ! oh ciel !

LE CHŒUR
(s'approchant de Normanno)
Ce doute est maintenant une certitude.

NORMANNO
(à Enrico)
Vous entendez ?

ENRICO
Racontez.

LE CHŒUR
Oh ! jour funeste.
Tandis que, rendus de fatigue,

NORMANNO
Cherishing your honour,
I had to be cruel to you.

RAIMONDO
(aside)
Your clemency I implore;
say that it is not so, oh heaven!

ENRICO
Ah, rather than see you guilty
of so perfidious a love,
if you were struck by a thunderbolt,
my grief would be less bitter,
etc.

NORMANNO and RAIMONDO
Oh heaven!

NORMANNO
I had to be cruel to you.

RAIMONDO
Say that it is not so, ah heaven!

RETAINERS
(rushing to Normanno)
Your doubt is now confirmed.

NORMANNO
(to Enrico)
Do you hear?

ENRICO
Tell me.

RETAINERS
Oh, sad day!
As, overcome with weariness,

après une chasse minutieuse
nous cherchions le repos
dans une salle de la tour en ruine,
brusquement un homme la face livide
est passé en silence devant nous.
Comme il s'approchait
nous avons reconnu l'étranger :
il s'est alors rapidement mis en selle
et a disparu à nos regards...
Un fauconnier nous a révélé
son nom.

ENRICO
Quel est-il ?

LE CHŒUR
Edgardo.

ENRICO
Lui !
O rage ! Rage qui brûle
un cœur que je ne puis plus contenir !

RAIMONDO
Non, ne croyez pas ce conte...
Non, non...

ENRICO
Non, un cœur n'en peut supporter tant,
non, il ne le peut,
etc.

RAIMONDO
...Ah ! Cessez !...Elle...Ah !...

after long searching round about,
we rested in the crumbling
hall of the tower:
suddenly a pale-faced man
came silently through.
As he drew near
we recognised the stranger:
on his swift steed,
he was soon out of sight...
a falconer
told us his name.

ENRICO
What is it?

RETAINERS
Edgardo.

ENRICO
So it is he!
Oh, the burning rage that inflames me
is more that human heart can bear.

RAIMONDO
Ah, no, do not believe it,
no, no...

ENRICO
No, it is more than human heart
can bear!
etc.

RAIMONDO
Ah! come, do not judge...she...ah!

ENRICO
Non ! Non !

RAIMONDO
Écoutez-moi !

ENRICO
Je ne veux pas écouter !
En vain la pitié dicte la clémence.
Je ne puis entendre que le mot de vengeance.
Misérable !...Déjà ma colère
gronde violemment après vous...
la flamme impure qui vous consume
je la noierai dans le sang.
Oui, oui, je la noierai dans le sang !
Dans le sang, je la noierai !
etc.

RAIMONDO
Non, non, c'est impossible !
etc.

LE CHŒUR
Oui, oui, il l'éteindra !
etc.



ENRICO
No, no!

RAIMONDO
Hear me!

ENRICO
I will not.
In vain your pity
leads you to plead for her...
speak to me of revenge
and I will hear you.
Wretched pair! The storm
of my terrible fury is upon you,
the evil flame that consumes you,
I shall quench with blood!
etc.

RAIMONDO
No, he cannot,
etc.

CHORUS
Ah, yes quench!
etc.



Scène 2

Le parc

(On aperçoit la fontaine aux sirènes; une source
autrefois dissimulée sous de gracieux motifs
d'architecture de style gothique, aujourd'hui en ruine.
C'est le crépuscule. Lucia, très agitée, paraît
accompagnée d'Alisa.)


LUCIA
Il n'est pas encore là !

Scene 2

The park

(The fountain of the Siren, a spring once sheltered by
an imposing edifice showing the typical adornments of
Gothic architecture, but now in ruins. It is twilight.
Lucia, much agitated, enters with Alisa.)


LUCIA
He still has not come?

ALISA
Imprudente Où m'entraînez-vous ?
Venir ici, quand votre frère
est dans les parages, c'est folie !

LUCIA
Tu dis vrai ! Mais Edgardo doit être instruit
des terribles dangers qui le menacent.

ALISA
Pourquoi regardez-vous à l'entour
d'un air si inquiet ?

LUCIA
Cette source !...Je ne la vois jamais
sans trembler. As-tu entendu parler
de Ravenswood qui, consumé de
jalousie, poignarda sur ce lieu même
la femme qu'il aimait. La malheureuse
tomba dans l'eau et y demeura sans sépulture.
Son fantôme m'est apparu.

ALISA
Que dites-vous ?

LUCIA
Écoute :
La nuit sombre régnait
silencieuse, sur tout...
Un pâle rayon d'une lune voilée
glissait sur la fontaine...
Et dans l'air, on entendait
une plainte à peine perceptible.
Puis, brusquement, près de la haie, ah !
le fantôme m'est apparu. Ah !

ALISA
Rash girl! What have you brought me to?
Daring to come here, now your brother knows
the spot, is madness.

LUCIA
You are right! But Edgardo must know
of the horrible danger that threatens us.

ALISA
Why do you look about
so fearfully?

LUCIA
That fountain...ah...I never
see it without shivering. You know the tale:
A Ravenswood, mad with jealousy,
stabbed his sweetheart here
and the poor girl fell
into the water, which became her tomb:
I have seen her ghost...

ALISA
What are you saying?

LUCIA
Listen.
At dead of night,
in the silent darkness...
a pallid ray of eerie moonlight
fell upon the fountain...
when a low moan
was heard on the breeze,
and there on the verge, ah!
the spectre appeared to me...Ah!

J'ai vu remuer ses lèvres
comme s'il allait parler.
De sa main décharnée il sembla
me faire signe.
Il s'immobilisa un moment,
puis subitement disparut
et les eaux jusqu'alors si claires
se teintèrent de sang.
Oui, si claires,
etc.

ALISA
Oh ! Dieu. Quel sinistre présage,
l'on voit dans votre récit !
Ah ! Lucia, Lucia, renoncez
à un si terrible amour !

LUCIA
Il est la lumière de mes jours,
le réconfort de mes peines.
Quand, transporté d'extase
par ses ardeurs brûlantes,
dans le langage du cœur
il me jure une éternelle fidélité,

j'oublie mes peines
et je pleure de joie...
quand je l'approche,
le ciel semble s'ouvrir pour moi,
etc.

ALISA
Ah ! Les jours de larmes amères
viendront pour vous.

Ah ! Lucia, renoncez...Renoncez !

LUCIA
Ah ! quand, transporté d'extase,
etc.

I saw her lips moving
as if she were speaking,
and with her lifeless hand
she seemed to beckon me to her;
for a moment she stood motionless,
then suddenly vanished...
and the waters, so clear before,
reddened as with blood.
Yes, so clear before,
etc.

ALISA
Oh God, in your story, clear and grave
are the omens I see!
Ah, Lucia, Lucia, abandon
this terrifying love.

LUCIA
He brings light to my days,
and solace to my suffering.
When, lost in ecstasy
of ardent passion,
with the language of the heart,
he swears eternal love,
etc.
I forget my sorrows
and joy dries my tears,
and it seems that when I am near him,
heaven opens for me,
etc.

ALISA
Ah, days of bitter weeping
are in store for you, yes, yes,
etc.
Ah, Lucia, give him up.

LUCIA
Ah...When, lost in ecstasy,
etc.

ALISA
Le voici. Je veillerai attentivement
dans les environs.
(Alisa sort. Edgardo paraît.)

EDGARDO
Pardonnez-moi, Lucia, si à cette heure tardive
j'ai voulu vous voir ; des raisons impérieuses
m'y contraignent. Avant que le ciel
ne voit le jour, j'aurai quitté
les rives de ma terre natale.

LUCIA
Que dites-vous ?

EDGARDO
Je vais faire voile vers les côtes
de la France amie. Là, j'aurai l'occasion
de prendre part au destin de l'Écosse.

LUCIA
Et vous m'abandonnez
en pleurs !

EDGARDO
Avant de vous quitter
je verrai Ashton...Je lui tendrai une main
amicale et lui demanderai la vôtre
en signe de paix.

LUCIA
Qu'entends-je !
Ah ! Non...Notre amour secret doit encore
demeurer enfermé dans le silence...

ALISA
He is coming... I shall keep
watch nearby.
(She leaves. Edgardo enters.)

EDGARDO
Lucia, forgive me for asking to see you
at this unusual hour: it is for a very important
reason. Before dawn whitens the morning sky
I shall be far from
my native land.

LUCIA
What are you saying?

EDGARDO
I am to set sail for France's
friendly shores: there I must work
for Scotland's future.

LUCIA
And you leave me
here to weep?

EDGARDO
Before leaving you,
I must see Ashton... I will offer him
the hand of peace, and ask your hand
in marriage to seal our pact.

LUCIA
What do I hear?
Ah, no...let our love remain
a secret for now.

EDGARDO
Je comprends. Le vil persécuteur
des miens n'est pas encore satisfait
du mal qu'il m'a infligé ! Il m'a pris mon père,
mes droits...N'est-ce pas assez ?
Que veut encore ce cœur perfide ?
Ma ruine complète ?...
Mon sang ?...
Il me déteste...

LUCIA
Non !

EDGARDO
Il me hait !

LUCIA
Ciel ! Apaisez ce courroux !

EDGARDO
Je suis dévoré d'un feu intérieur,
entendez-vous ?

LUCIA
Edgardo...

EDGARDO
Écoutez-moi et tremblez !
Sur la tombe
de mon père outragé,
et dans ma colère, j'ai juré
guerre éternelle à votre sang !

LUCIA
Ah !

EDGARDO
I understand! The evil persecutor
of my family is not satisfied
with my misfortunes! He robbed me of my father,
my ancestral heritage. Is that not enough?
What more does he want, that bloodthirsty villain?
My utter ruin?
My life?
How he hates me!...

LUCIA
Ah, no...

EDGARDO
He loathes me.

LUCIA
Oh heaven, calm his mad fury.

EDGARDO
A searing flame writhes in my heart!
Listen to me.

LUCIA
Edgardo!

EDGARDO
Hear me and tremble!
Over the tomb where
my betrayed father lies,
in my rage, I swore to wage
eternal war on your kin.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Mais je vous ai connue et mon cœur éprouva
alors un autre sentiment : ma rage s'est calmée,
mais je n'ai pas renié mon serment.
Je pourrais encore, oui, je pourrais le tenir.

LUCIA
Calmez-vous, je vous en prie...

EDGARDO
Ah ! Lucia !

LUCIA
Un mot peut nous perdre !
N'ai-je pas assez de ma peine ?
Voulez-vous que je meure de peur ?

EDGARDO
Ah ! non.

LUCIA
Laissez, laissez tous autres sentiments
que l'amour seul brûle dans votre poitrine.
Un amour pur est plus noble et plus agréable
au ciel que n'importe quel serment,
ah, l'amour seul,
etc.
Soumettez-vous à moi, cédez à l'amour.

EDGARDO
Mais ce serment n'est pas caduc,
etc.

Je pourrais encore le tenir.

(résolu)

Jurez-moi fidélité éternelle
à la face du ciel, comme ma femme ;

EDGARDO
But I saw you and another emotion
stirred in my heart, and anger fled.
But that vow is not broken,
I could well fulfil it yet!

LUCIA
Come, calm your anger; control yourself.

EDGARDO
Ah, Lucia!

LUCIA
A single word can betray us!
is my suffering not enough?
Do you want me to die of fright?

EDGARDO
Ah, no!

LUCIA
Banish all other feelings
save love from your heart;
a nobler, holier vow
than any other is pure love,
ah, only love,
etc.
Yield, yield to me, yield to love.

EDGARDO
But that vow is not broken,
etc.

I could well fulfil it yet!

(with sudden resolution)

Here, pledge yourself eternally
before Heaven to be my bride.

Dieu nous entend, Dieu nous voit...
Un cœur amoureux est à la fois temple et autel.

(passant une bague au doigt de Lucia)

Je joins nos destinées
je suis votre époux.

LUCIA
(lui donnant une bague, à son tour)

Je suis à toi !

EDGARDO et LUCIA
Seul le feu de notre amour peut
se jouer du froid de la mort.

LUCIA
J'invoque l'amour dans mes serments,
j'invoque le ciel dans mes serments.


EDGARDO
J'invoque le ciel dans mes serments.


Il faut nous séparer.

LUCIA
Oh ! mot cruel.
Mon cœur t'accompagne !

EDGARDO
Mon cœur demeure,
etc.

LUCIA
Ah ! Edgardo ! Ah ! Edgardo !

EDGARDO
Il faut nous séparer !

God hears us, God sees us;
church and altar is a loving heart;

(solemnly placing a ring on Lucia's finger)

to your destiny I link mine...
I am your betrothed.

LUCIA
(in her turn giving a ring to Edgardo)

And I yours.

EDGARDO and LUCIA
Ah, only icy death
can quench our passion.

LUCIA
I call on Love, I call on Heaven
to witness my vows,
etc.

EDGARDO
I call on Heaven to witness my vows,
etc.

We must part now.

LUCIA
Oh, how I dread those words!
My heart goes with you.

EDGARDO
My heart stays here with you,
etc.

LUCIA
Oh, Edgardo, Edgardo!

EDGARDO
We must part now.

LUCIA
Écris-moi parfois
pour nourrir l'espoir
de ma vie
qui passe.

EDGARDO
Très chère ! Votre souvenir
ne me quittera pas.

LUCIA
Ah !
Sur la brise mes ardents soupirs
te parviendront.
Dans le murmure de la mer
tu percevras l'écho de mes lamentations...
Verse une larme amère
sur notre gage d'amour
en songeant que je vis
dans le deuil et le chagrin,
ah, dans le deuil,
etc.

EDGARDO
Sur la brise mes ardents soupirs,
etc.

EDGARDO et LUCIA
Ah ! sur la brise mes ardents soupirs,
etc.

EDGARDO
Souviens-toi ! Le ciel nous unit.

EDGARDO et LUCIA
Adieu !



LUCIA
Ah, if sometimes you think of me
and send me a letter,
fresh hopes will fortify
my fleeting life.

EDGARDO
I shall always cherish
vivid memories of you, dearest.

LUCIA
Ah!...
On the breeze
will come to you my ardent sighs,
you will hear in the murmuring sea
the echo of my laments.
When you think of me
living on tears and grief,
then shed a bitter tear
on this ring,
ah, on this ring,
etc.

EDGARDO
On the breeze will come to you,
etc.

LUCIA and EDGARDO
Ah! On the breeze will come to you,
etc.

EDGARDO
Remember, Heaven has joined us!

EDGARDO and LUCIA
Farewell!



DEUXIÈME ACTE

Scène 1

Les appartements de Lord Ashton
(Enrico et Normanno sont assis à une table.)

NORMANNO
Lucia va paraître.

ENRICO
Je l'attends en tremblant.
Notre illustre famille
est arrivée au château
pour célébrer
le brillant mariage.
Arturo sera bientôt là...
Et si elle s'obstine à refuser ?

NORMANNO
Ne craignez rien : la longue absence
de votre ennemi, les lettres
que nous avons interceptées,
et la fausse nouvelle de son infidélité
tueront un aveugle amour
dans le cœur de Lucia.

ENRICO
La voici ! Donne-moi
la lettre...
(Normanno lui donne une lettre.)
Et va sur la route qui conduit
à la reine des villes d'Écosse,
ramène Arturo.
Et qu'on l'accueille avec transport.

ACT TWO

Scene 1

Enrico Ashton's apartments in the castle
(He is seated at a table with Normanno.)


NORMANNO
Lucia will come to you soon.

ENRICO
I nervously await her.
To honour our distinguished marriage,
already in the castle
have assembled
my noble kinsmen;
Arturo will be here soon...
And if she stubbornly dares to refuse?

NORMANNO
Do not fret...your enemy's
absence, his letters
we intercepted, and the false report
that he is afire with a new flame,
will stifle the blind love
in Lucia's heart.

ENRICO
She is coming. Give me
the forged letter.
(Normanno hands him the letter.)
Now ride out to the highway
leading to Scotland's royal city,
and amid cheers and joyful shouts
escort Arturo here.

(Normanno sort. Lucia s'arrête sur le seuil. La pâleur de
son visage, son regard éteint, tout annonce sa
souffrance et les premiers signes de sa folie.)



ENRICO
Approche Lucia.
Je voudrais te voir plus joyeuse en ce jour,
ce jour où les torches de l'hymen brûlent
pour toi. Pourquoi me regarder sans rien dire ?

LUCIA
Cette visible pâleur
qui paraît sur mon visage
te reproche silencieusement
mes tourments...mon chagrin.
Que Dieu te pardonne
ta rigueur inhumaine,
que Dieu te pardonne,
etc.

...et ma peine.

ENRICO
L'amour honteux qui te consume
m'a justement fait inhumain.
Ne parlons plus du passé
je suis toujours ton frère.
La colère en mon cœur s'éteint,
que s'éteigne aussi ton amour insensé,
la colère en mon cœur,
etc.

Un noble époux...

LUCIA
Arrête ! Arrête !

(Normanno leaves. Lucia enters and lingers near the
door; her pallor, the bewildered expression all point to
her suffering and to the beginnings of a mental
derangement.)


ENRICO
Come nearer, Lucia.
I hoped to see you happier today,
this day when Hymen's torches
are lit for you. You look at me and say nothing?

LUCIA
This mortal pallor which horribly
masks my face
mutely blames you
for my grief and anguish.
May God forgive you
for your inhuman cruelty,
may God forgive you,
etc.

...for my grief.

ENRICO
I was made justly harsh
by your unworthy passion;
but enough of the past,
I am still your brother.
I have cooled my anger,
now cool your insane love,
I have cooled my anger,
etc.

A noble husband...

LUCIA
Stop, I beg you!

ENRICO
Quoi !

LUCIA
Je suis promise à un autre.

ENRICO
(en furie)
Tu n'avais pas le droit...

LUCIA
Enrico !

ENRICO
(en furie)
Tu n'avais pas le droit !

LUCIA
J'ai juré fidélité à un autre !

ENRICO
Assez !

(lui tenant la lettre que Normanno lui a remise)
Cette lettre t'apprendra
quelle canaille tu aimais.
Lis !

LUCIA
(Lucia lit : la surprise et la douleur se peignent
successivement sur les traits de Lucia. Elle tremble de
tous ses membres.)

Ah ! mon cœur se brise !

ENRICO
(courant à elle)
Tu t'évanouis !

ENRICO
Why?

LUCIA
I am promised to another.

ENRICO
You cannot be...

LUCIA
Enrico!

ENRICO
(angrily)
You cannot be.

LUCIA
I gave a solemn promise to another.

ENRICO
Enough.
(giving her the forged letter)

This letter gives you ample proof
of your lover's cruel villainy.
Read it.

LUCIA
(Lucia reads: surprise, then great anxiety are etched on
her countenance, and a tremor shakes her from head

to foot.)
Ah!...My heart falters!

ENRICO
(running to her aid)

You are giddy!

LUCIA
Jour infortuné !
Ah ! la foudre me frappe !
J'ai souffert dans les larmes...attendu dans l'affliction ;
j'avais mis toute ma foi en son cœur,
toute ma vie ! L'heure de la mort est venue,
ce cœur infidèle s'est donné à une autre.

ENRICO
Un perfide amour t'a envoûtée ;
tu as trahi ton sang pour un vil séducteur.

LUCIA
Oh ! Dieu !

ENRICO
Le ciel dans sa clémence t'a pardonnée.
Ce cœur infidèle s'est donné à une autre.

LUCIA
Hélas!
L'instant terrible est arrivé pour moi.
Ce cœur infidèle s'est donné à une autre.,
etc

ENRICO
Un perfide amour t'a envoûtée,
etc.
Ce cœur infidèle s'est donné à une autre,
etc.
(On entend au loin des cris de joie et d'accueil chaleureux.)

LUCIA
Quel est ce bruit ?

LUCIA
Oh, misery!
Alas, a fatal bolt from the blue!
I suffered in tears, I languished with grief,
my hopes, my life, I pledged to one heart,
the moment of death is upon me!
He gave his faithless heart to another!

ENRICO
A mad, evil love consumed you,
you betrayed your kin for a vile seducer.

LUCIA
Oh, God!

ENRICO
But heaven gave you just reward:
he gave his fickle heart to another.

LUCIA
Alas!
The terrible moment has come for me, yes,
he gave his fickle heart to another,
etc.

ENRICO
A mad, evil love consumed you,
etc..
He gave his fickle heart to another,
etc.
(Festive music is heard in the distance.)


LUCIA
What can it be?

ENRICO
Entends-tu
l'accueil heureux ?

LUCIA
Pour qui ?

ENRICO
L'époux arrive.

LUCIA
Mon sang se glace.

ENRICO
On prépare la couche nuptiale.

LUCIA
On prépare ma tombe.

ENRICO
Voici l'heure fatale !

LUCIA
Mon regard se voile !

ENRICO
Écoute-moi :
William est mort ; nous verrons
Marie accéder au trône...
La faction que j'ai suivie
sera précipitée dans la poussière...

LUCIA
Ah ! je tremble !

ENRICO
Joyous music
for his arrival!

LUCIA
What?

ENRICO
The bridegroom is coming.

LUCIA
A shudder courses through my veins!

ENRICO
The marriage-bed awaits you.

LUCIA
The tomb, the tomb awaits me!

ENRICO
This is the crucial hour!

LUCIA
A mist is before my eyes!

ENRICO
Listen to me.
William is dead - we shall see
Mary upon the throne...
prostrate in the dust
is the party I supported...

LUCIA
Ah, I tremble!

ENRICO
Arturo peut seul me sauver
du désastre, lui seul !

LUCIA
Et moi ! Et moi !

ENRICO
Tu dois m'aider !

LUCIA
Enrico !

ENRICO
Allons au-devant de ton époux !

LUCIA
Je suis promise à un autre !

ENRICO
Tu dois m'aider !

LUCIA
Mais...

ENRICO
Il le faut !

LUCIA
Oh ! Ciel ! Ciel !...

ENRICO
Si tu m'abandonnes
mon destin est écrit ;
tu me prives de l'honneur et de la vie,

ENRICO
From ruin Arturo can rescue me,
and only he...

LUCIA
But how can I... ?

ENRICO
You must save me.

LUCIA
Enrico!

ENRICO
Come to your husband!

LUCIA
I have sworn to wed another!

ENRICO
You must save me.

LUCIA
But...

ENRICO
You must!

LUCIA
Oh, heaven! Oh, heaven!

ENRICO
If you betray me,
my fate is sealed for ever...
you rob me of honour and life

tu fais tomber la hache sur ma tête.
Tu me verras dans tes rêves
ombre outragée et menaçante ;
la hache sanglante
sera toujours devant tes yeux,
etc.

LUCIA
(levant au ciel des yeux remplis de larmes)
Toi qui vois mes pleurs,
toi qui lis dans mon cœur,
si mon malheur n'est pas dédaigné
du ciel comme il est de la terre,
ôte-moi, Dieu éternel,
cette vie de désespoir,
la mort sera la joie
d'une telle infortune,
etc.

ENRICO
La hache sanglante
sera toujours devant tes yeux,
etc.



and deliver me to the executioner's axe.
In your dreams you will see me,
an angry, menacing spectre!
That bloody axe
will always be before your eyes,
etc.

LUCIA
(with tearful eyes, appealing to Heaven)
You who see my tears,
you who read what is in my heart,
if my grief is not ignored in Heaven,
as it is on earth,
Take, Eternal God,
this hopeless life of mine,
I am so wretched that death
will be a boon for me,
etc.

ENRICO
That bloody axe
will always be before your eyes,
etc.



Scène 2

La grande salle du château
(Tout est prêt pour la réception dArturo. Au centre, une
porte. Enrico, Arturo et Normanno, des cavaliers, des
dames, parents de Ashton, des pages, des soldats, des
habitants de Lammermoor, des domestiques.)


LE CHŒUR
Cette fête est en votre honneur.
Pour vous nous nous réjouissons,
par vous nous voyons
une aube nouvelle d'espoir.
L'amitié vous guide,
l'amour vous accompagne,

Scene 2

The grand hall of the castle.
(The scene is ready for the reception of Arturo. Enrico,
Arturo, Normanno, knights and ladies, relations of
Ashton, pages, equerries, inhabitants of Lammermoor
and servants)


CHORUS
For you, all around
we join in rousing jubilation,
because of you, we see
reborn the day of hope,
here friendship guides you,
here love leads you,

Pour vous nous nous réjouissons,
l'amour vous accompagne,
comme une étoile dans un ciel sombre
vous éclairez nos chagrins
comme une étoile,
etc.

ARTURO
Ce ne fut que pour un moment
que votre étoile s'est obscurcie,
je lui rendrai son éclat
plus brillant encore et plus beau.
Donnez-moi votre main, Enrico,
serrez-moi sur votre cœur :
je viens à vous en ami,
en frère, en défenseur !

LE CHŒUR
Ah !...Cette fête est en votre honneur,
etc.

ARTURO
Je viens à vous en ami, en frère,
etc.

... en frère, en défenseur,
etc.

LE CHŒUR
... comme une étoile dans la nuit sombre,
etc.

... frère et défenseur,
etc.

ARTURO
Où est Lucia ?

ENRICO
Nous la verrons bientôt...
(doucement à Arturo)
Si elle paraît trop triste,

new life is all around,
here love leads you,
like a star on a treacherous night,
like laughter in sorrow.
like a star,
etc.

ARTURO
Your fortune's star has suffered
a brief eclipse,
I shall see it rise again
brighter and more splendid.
Give me your hand, Enrico,
and accept my cordial greeting,
I come to you as friend,
brother and protector.

CHORUS
Ah!...For you we join in jubilation,
etc.

ARTURO
I come to you as friend,
etc.

...brother and protector,
etc.

CHORUS
...like a star on a treacherous night,
etc.

...brother and protector,
etc.

ARTURO
Where is Lucia?

ENRICO
She will be here now.
(aside to Arturo)
If she is bowed down by sorrow,

ne vous en inquiétez pas ;
oppressée et vaincue par le chagrin,
elle pleure la mort de sa mère.

ARTURO
C'est ce que l'on m'a dit.

ENRICO
Trop oppressée par le chagrin,
elle pleure sur sa mère.

ARTURO
Vous dissipez mes doutes :
on disait qu'Edgardo
avait osé
jeter les yeux sur elle.
Quelle présomption !

ENRICO
C'est vrai : cet insensé a osé, mais...

ARTURO
Ah !

LE CHŒUR
Voici Lucia ! Lucia s'avance !

ENRICO
(à Arturo)
Elle pleure sa mère morte...
(Lucia, soutenue par Raimondo et Alisa,
paraît éplorée.)


ENRICO
(présentant Arturo à Lucia)

Voici votre époux...

you must not be surprised.
Crushed and numb with grief,
she mourns her dead mother.

ARTURO
I know, yes, yes, I know.

ENRICO
Overcome with sorrow,
she mourns her mother.

ARTURO
Now settle a doubt.
Rumour has it that Edgardo
has rashly dared
to look upon her...
such effrontery!

ENRICO
Yes, it is true, that madman dared, but...

ARTURO
Ah!

CHORUS
Lucia is coming, she is coming.

ENRICO
(to Arturo)
She weeps for her dead mother.
(Lucia enters despondently, supported by Alisa and
Raimondo.)

ENRICO
(presenting Arturo to Lucia)

Here is your husband-to-be.

(Lucia fait un mouvement de recul. Enrico lui parle
bas.)
Dominez-vous ! Voulez-vous donc ma ruine ?

LUCIA
(à part)

Grand Dieu !

ARTURO
Daignez accepter
l'hommage de mon tendre amour.

ENRICO
(s'approchant de la table sur laquelle est placé le
contrat de mariage et coupant la parole à Arturo; à
Lucia)

Dominez-vous !

(à Arturo)
La cérémonie va commencer.

LUCIA
(Grand Dieu !)

ENRICO (à Arturo)
Approchez !

ARTURO
Oh ! douce invitation !
(Il signe le contrat, Enrico signe à son tour, tandis que
Raimondo et Alisa conduisent Lucia, défaillante, vers la

table.)

LUCIA (à part)
Je vais au sacrifice ! Oh ! Malheur !

(Lucia shrinks from Arturo. Enrico whispers warningly
to her.)

Be careful! Do you want to ruin me?

LUCIA
(aside)

Oh, God!

ARTURO
I pray you accept the vows
of my tender love for you.

ENRICO
(going to the table for the marriage contract, and
breaking into Arturo's words; to Lucia)

Be careful!

(to Arturo)
It is the time to sign the marriage-contract.

LUCIA
Oh God!

ENRICO
Come.

ARTURO
A most pleasant invitation!
(He signs the contract and Enrico adds his own
signature. Meanwhile Raimondo and Alisa lead the
trembling Lucia to the table.)


LUCIA
(aside)
I must go to the sacrifice! What misery!

ENRICO
(à Lucia)
Venez...Signez !

RAIMONDO
(à part)

Dieu miséricordieux, ayez pitié de cette malheureuse !

ENRICO
Signez !
(Lucia signe le contrat.)

LUCIA
(à part)
J'ai signé ma condamnation !

ENRICO
(à part)
Je respire !

LUCIA
(à part)
Je grelotte et je brûle, je me meurs !
(On perçoit le bruit que fait quelqu'un qui chercherait à
entrer de force.)

TOUS
Quel est ce bruit ? Qui va là ?...
(Edgardo entre, enroulé dans une cape.)

EDGARDO
Edgardo !

TOUS
Edgardo ! Oh ! Terreur !

LUCIA
Edgardo ! Ciel !

ENRICO
(to Lucia)
Do not hesitate! Sign!

RAIMONDO
(aside)

Sustain, o Lord, this poor girl.

ENRICO
Sign!
(Lucia signs the contract.)

LUCIA
(aside)
I have signed my death-warrant!

ENRICO
(aside)
I breathe again!

LUCIA
(aside)
I freeze and burn. I feel faint.
(A noise is heard at the door as if someone is trying to
force his way in.)

ALL
What a commotion! Who is it?
(Edgardo enters wrapped in a cloak.)

EDGARDO
Edgardo!

ALL
Edgardo! Day of terror!

LUCIA
Edgardo! What a bolt from the blue!

EDGARDO
(à part)

(Qu'est-ce qui m'arrête en un pareil moment ?
Qu'est-ce qui retient le flot de ma colère ?
Sa douleur, sa crainte
sont la preuve de sa culpabilité.
Mais, comme une rose fanée,
elle est plus morte que vive...
Je suis vaincu...je suis ému.
Je l'aime...Je l'aime encore !

ENRICO
(à part)
Qu'est-ce qui domine ma colère
et la main qui sauve sur ma rapière ?
Dans mon cœur s'élève un cri
pour plaindre la malheureuse.
Elle est de mon sang et je l'ai trahie !
Elle est plus morte que vive.
Ah ! que ne puis-je chasser
le remords de mon cœur !

LUCIA
(à part)
J'espérais que mes angoisses
me feraient mourir,
mais la mort ne veut pas de moi,
et la vie est une torture !
Le voile est tombé de mes yeux.
Le ciel et la terre m'ont trahie !
Je veux pleurer, je ne le puis...
Les larmes mêmes m'abandonnent !

RAIMONDO
(à part)
Terrible moment
que je ne puis exprimer !
Un impénétrable nuage de crainte
semble obscurcir les rayons du soleil.

EDGARDO
(aside)
Who curbs me at such a moment,
who stemmed the flood of my anger?
Her grief, her terror, are the proof,
are the proof of her remorse!
But like a withered rose,
she hovers between death and life!
I surrender, I am touched,
I love you, heartless girl, I love you still!

ENRICO
(aside)

Who checks my fury
and the hand which darted to my sword?
I heard within me a plea
for the unhappy girl!
She is my kin! I have betrayed her!
She hovers between death and life!
Ah, I cannot quell
the remorse in my soul!

LUCIA
(aside)
I hoped that terror
would cut short my life,
but death will not help me...
I must live on in anguish!
The veil fell from my eyes.
I was betrayed by earth and Heaven!
I would weep, but I cannot,
even tears have forsaken me.

RAIMONDO
(aside)
What a terrible moment!
I cannot find words to say!
A dense cloud of terror
seems to dim the sun's rays!

Comme une rose fanée,
elle se tient plus morte que vive.
Celui qu'elle n'émeut pas
a, dans la poitrine, un cœur de roc.

ENRICO
Elle est de mon sang et je l'ai trahie,
etc.

EDGARDO
Qu'est-ce qui me retient en un tel moment ?
etc.

ALISA, CHŒUR
Comme une rose fanée,
etc.

ARTURO
Quel terrible moment,
etc.


ENRICO
Ah, elle est de mon sang,
etc.

LUCIA
Je voudrais pleurer... et ne le puis,
etc.

RAIMONDO
Celui qu'elle n'émeut pas,
etc.

EDGARDO
Ah, je suis vaincu, je suis ému,
etc.

ARTURO et ENRICO
Arrière, misérable !
(tirant leurs épées)
Ou ton sang va couler !

Like a withered rose,
she hovers between death and life,
whoever does not feel for her,
has the heart of a tiger.

ENRICO
She is my kin. I have betrayed her,
etc.

EDGARDO
Who curbs me at such a moment?
etc.

ALISA, CHORUS
Like a withered rose,
etc.

ARTURO
What a terrible moment,
etc.


ENRICO
Ah, she is my kin,
etc.

LUCIA
I would weep...but I cannot,
etc.

RAIMONDO
Whoever does not feel for her,
etc.

EDGARDO
Ah, I surrender, I am touched,
etc.

ARTURO and ENRICO
Begone, you wretch,
(drawing their swords)
or your blood shall be shed.

LE CHŒUR
Arrière, misérable !

EDGARDO
(tirant son epée)
Je mourrai, mais un autre sang
coulera avec le mien !

RAIMONDO
(intervenant avec autorité)

Respectez en moi
le ministre de Dieu.
En son nom je vous adjure
de rengainer vos armes et vos colères.
Paix...Paix...Il abhorre
le meurtre et il est écrit :
« Celui qui tire le fer
périra par le fer. »
(Tous rengainent leurs armes.)
Paix !...Paix !...

ENRICO
(s'approchant d'Edgardo)

Insensé ! Qui t'a poussé vers cette maison ?

EDGARDO
Ma destinée, et mon droit.

ENRICO
Misérable !

EDGARDO
Oui, Lucia m'a juré sa foi.

RAIMONDO
Oublie ce tragique amour
elle est à un autre, maintenant !

CHORUS
Begone, you wretch...

EDGARDO
(drawing his sword)

I shall die, but other blood
shall flow with mine.

RAIMONDO
(intervening commandingly)
Respect in me
the awful majesty of God.
In His name I command you
to lay down your anger and your swords.
Peace, peace...He abhors
a murderer, and it is written:
He who harms his brother by the sword,
shall perish by the sword.
(They all put up their swords.)
Peace, peace.

ENRICO
(advancing towards Edgardo)

You madman! What brings you here?

EDGARDO
My destiny and my right.

ENRICO
Scoundrel!

EDGARDO
Yes. Lucia swore to marry me.

RAIMONDO
Ah, forget this ill-fated love -
she is another's...

EDGARDO
A un autre ? Non !

RAIMONDO
(lui montrant l'acte de mariage)
Tiens !...

EDGARDO
(après avoir lu, dévisageant Lucia)
Vous tremblez !...Vous voilà confondue !
Est-ce votre signature ? Répondez-moi !
(lui montrant sa signature)
Est-ce votre signature ? Répondez !

LUCIA

Oui...

EDGARDO
(étouffant de rage, tend sa bague à Lucia.)
Reprenez votre gage, cœur infidèle !

LUCIA
Ah !

EDGARDO
Et rendez-moi le mien !

LUCIA
Au moins...

EDGARDO
Allons ! Donnez !

LUCIA
Edgardo ! Edgardo !
(Très agitée, elle lui tend la bague.)

EDGARDO
Another's? No...

RAIMONDO
(showing him the contract)
Look!

EDGARDO
(reading, then fixing his gaze on Lucia)
You are trembling...confused...
Is this your hand? Answer me!
(pointing to the signature)
Is this your signature? Answer!

LUCIA
(sobbing)
Yes.

EDGARDO
(throwing the ring towards her)
Then take back your ring, false heart.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Give me mine.

LUCIA
At least...

EDGARDO
Return it.

LUCIA
Edgardo! Edgardo!
(In utmost confusion she returns the ring.)

EDGARDO
Vous avez trahi le ciel et l'amour.
Maudit soit l'instant
où je vous ai aimée !
Odieuse maison,
j'aurai dû la fuir !
Odieuse maison, maison maudite !
J'aurais dû la fuir !

LUCIA
Ah !

EDGARDO
Ah ! qu'elle tombe en poussière !

ENRICO
Impudence ! Folie ! calmez-vous !

RAIMONDO
Impudence ! Folie ! Calmez-vous !

LE CHŒUR
Impudence ! Folie !


ARTURO, ENRICO et le CHŒUR
Fuyez ! La rage qui m'enflamme
retient ses coups pour un instant encore...
Mais bientôt ils redoubleront de force
et s'abattront plus furieux sur votre tête abhorrée,
mais bientôt,
etc.

RAIMONDO
Malheureux ! Fuis ! Fuis vite !
Respecte ta vie et sa situation...

EDGARDO
You have betrayed Heaven and love.
Accursed be the moment,
when I first fell in love with you,
evil, abominable brood,
I should have fled from you,
abominable, accursed,
I should have fled from you.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Ah, may God destroy you!

ENRICO
Insane presumption! Begone! Begone!

RAIMONDO
Insane presumption! Peace!

CHORUS
Mad presumption!
etc.

ARTURO, ENRICO and CHORUS
Be gone, escape, the fury which inflames me,
its full force will only be checked for a moment,
but soon, more terrible, more fierce,
it will fall on your loathsome head,
but soon,
etc.

RAIMONDO
Unhappy man! Come, save yourself!
Your own life, her well-being respect...

Vis, et peut-être ton chagrin s'estompera :
le temps guérit tous les maux.

LUCIA
(tombant à genoux)
Que Dieu le sauve, en ce moment fier
écoute les prières d'une malheureuse.
Cette prière sortie d'une immense douleur
qui n'a plus d'espoir sur la terre :
c'est la dernière requête de mon cœur
qui vient mourir sur mes lèvres,
c'est la dernire requête,
etc.

EDGARDO
(jetant l'épée)

Tuez-moi et la misérable qui a trahi mon cœur
sera témoin que la tradition se poursuit.
Le seuil ensanglanté
sera un doux souvenir pour l'impie.
Elle ira plus heureuse à l'autel
en passant sur mon corps inanimé,
elle ira plus heureuse,
etc.

ENRICO, ARTURO et le CHŒUR
Allez ! La souillure d'un si noir outrage
ne peut se laver que dans le sang.
Allez ! La rage qui m'enflamme
retient ses coups pour un instant encore...
Mais bientôt ils redoubleront de force
et s'abattront plus furieux encore
sur votre tête abhorrée.

ALISA, RAIMONDO et le CHŒUR
Ah ! Fuyez, malheureux !
Fuyez...Vite !
Respectez votre vie et sa condition.

Live on...maybe your grief will pass,
the mercy of God lightens all burdens.

LUCIA
(falling to her knees)
God, save him at this cruel moment,
hear the plaint of an unhappy girl.
And the prayer of boundless grief
that finds no hope on earth,
is my heart's plea which will linger
on my dying lips,
is my heart's last plea,
etc.

EDGARDO
(flinging his sword away)

Kill me, and bridesman to the marriage
shall be the sacrifice of a betrayed heart.
The threshold bathed in my blood
will be a sweet sight for the wench!
Over my bloodless corpse she will
tread more gaily to the altar,
over my bloodless corpse,
etc.

ENRICO, ARTURO and CHORUS
Begone! go!
Go, the stain will be cleansed with your
blood, so black a stain of outrage!
Go, fly, my burning fury
refrins one moment from striking.
Before long, stronger and fiercer,
it shall fall on the heads of thos is abhors.

ALISA, RAIMONDO andCHORUS
Ah! Save yourself! Unhappy man!
Flee, make haste!
Your own life, her well-being respect...

Vivez et peut-être votre chagrin s'estompera ;
le temps guérit tous les maux.
Souvent un jour de tristesse
est suivi de mille joies !
(Raimondo soutient Lucia dont la douleur a atteint son
comble. Alisa et ses femmes l'entourent. Les autres
poussent Edgardo vers la porte tandis que le rideau
tombe.)




Live on...maybe your grief will pass,
the mercy of God lightens all burdens.
How often does one single torment
become replaced by a thousand joys.
(Raimondo supports Lucia, whose grief is now extreme;
Alisa and the ladies surround them. The others pursue
Edgardo to the door as the curtain falls.)



TROISIÈME ACTE

Scène 1

La grande salle du château
(On entend une musique de danse joyeuse qui vient des
salles voisines. Le fond de la scène est rempli de pages
et de villageois des terres de Lammermoor. Des groupes
de dames et de chevaliers entrent, radieux. Ils
chantent.)


LE CHŒUR
Jubilation !
Un cri s'élève.
Il résonnera d'un côté à l'autre
à travers l'Écosse.
Il apprendra à nos
traîtres ennemis
que les étoiles
nous sourient toujours !
Et que le souffle
d'une haute faveur
nous a rendus plus terribles
et plus heureux,
apprenant à nos
traîtres ennemis,
etc.

ACT THREE

Scene 1

The great hall of the castle
(Wedding festivities are in progress. The sounds of
merry dance music emanate from adjoining rooms.
Pages and inhabitants of the Castle of Lammermoor fill
the rear of the scene. Still others, ladies and knights,
join the happy throng which now launches into song.


CHORUS
Let us raise our voices
in wild jubilation,
to rouse Scotland
from shore to shore
and warn our
perfidious enemies
that fortune smiles
on us again.
We are happier
and more fearsome,
favoured by
a powerful protector,
and warn our
perfidious enemies,
etc.

RAIMONDO
(essoufflé, s'avançant d'un pas chancelant)
Ah !...
Cessez ces danses...

LE CHŒUR
Vous êtes pâle !

RAIMONDO
Cessez !...

LE CHŒUR
Pour Dieu ! Quelle nouvelle apportez-vous ?

RAIMONDO
Une nouvelle affreuse !

LE CHŒUR
Nous sommes glacés d'effroi !

RAIMONDO
Ah !
(gestant de la main pour réunir tout le monde autour de lui)
De la chambre où j'avais conduit
Lucia et son époux,
parvenaient des plaintes...un cri
comme celui d'un mourant.
Je fis irruption dans la pièce ;
quelle vision d'horreur !
Arturo gisait à terre,
immobile, froid et sanglant ;
Lucia tenait encore dans sa main la lame
qui avait servi au crime.

RAIMONDO
(out of breath, advancing with uncertain steps)
Ah!...
Stay, cease your revels!

CHORUS
You are pale as death!

RAIMONDO
For pity's sake, cease!

CHORUS
Oh, heaven! What has happened?

RAIMONDO
A tragic event!

CHORUS
You freeze us with terror!

RAIMONDO
Ah!...
(beckoning to the others to gather round him)
From the apartments where
I had left Lucia with her husband,
came a moan, a cry,
as from a man in his death-throes!
I ran into the room.
Oh, what a terrible calamity!
Arturo was lying on the floor,
mute, cold, covered with blood!
And Lucia was clutching a dagger
which belonged to the murdered man!

Elle me regarda et dit :
« Où est mon époux ?»
Et sur son pâle visage
un sourire s'esquissa un instant.
Malheureuse ! Elle n'avait
plus ses esprits,
Malheureuse, elle n'avait,
etc.
Ah !

LE CHŒUR
Quelle chose horrible !
Nous sommes glacés d'effroi.
O nuit ! recouvre cette misère
de ton épais voile noir.

RAIMONDO et le CHŒUR
Ah ! espérons que cette main meurtrière
n'appellera pas la colère divine !

RAIMONDO
Elle me regarda
et elle tenait encore dans sa main la lame!

LE CHŒUR
Et elle tenait encore dans sa main la lame!

RAIMONDO et le CHŒUR
Ah ! espérons que cette main meurtrière
n'appellera pas la colère divine !

(Lucia paraît, vêtue d'une simple robe blanche, les
cheveux épars, le visage d'une pâleur de mort qui la
fait ressembler à un fantôme ; son regard est fixe et
des mouvements convulsifs l'agitent; un sourire amer
prouve non seulement la folie mais l'approche de la
mort.)


She fixed her eyes on me.
"Where is my husband?" she asked me,
and a smile flitted across
her pallid face!
Unhappy girl! She had lost
her reason.
Unhappy girl! She had lost,
etc.
Ah!

CHORUS
Oh, what a tragedy!
A numb terror paralyses us all!
O night, shroud the cruel mishap
with your dense, sombre veil.

RAIMONDO and CHORUS
Ah, may that blood-smirched hand
not bring upon us Heaven's wrath.

RAIMONDO
She fixed her eyes on me
and clutched the dagger!

CHORUS
And she still clutched the dagger!

RAIMONDO and CHORUS
Ah, may the blood-smirched hand
not bring upon us Heaven's wrath,
etc.
(Lucia enters, garbed simply in white, her hair
dishevelled, a pallor of death on her face, giving her a
ghostly appearance. Her stony stare, convulsive
movements and bitter smile disclose not only a violent
insanity, but also that death for her is imminent.)



RAIMONDO
La voici !

LE CHŒUR
Oh ! Cieux cléments !
On la croirait sortie de la tombe !

LUCIA
La douce musique
de sa voix m'a frappée. Ah ! voix
qui entrait dans mon cœur !
Edgardo !...Je te suis rendue.
Edgardo !...Oh ! mon Edgardo !
Oui, je te suis rendue ;
j'ai échappé à tes ennemis...
Un froid gagne ma poitrine,
secoue tous mes nerfs !... Fait chanceler mes pas !
Asseyons-nous un instant près de la fontaine.
Hélas ! le terrible fantôme,
se dresse pour nous séparer. Hélas !
Hélas ! Edgardo !...Edgardo !... Ah !
le fantôme nous sépare...
Cherchons refuge au pied de l'autel ; il est tout
parsemé de roses ! Une harmonie céleste
nous parle ; l'entends-tu ? Ah ! C'est
la marche nuptiale, notre mariage
est proche ! Que je suis heureuse !
Edgardo, que je suis heureuse !
Joie profonde et inexprimable !
L'encens brûle !...Les torches sacrées
illuminent tout autour de nous !
Voici le prêtre ! Donne-moi
la main...Oh ! jour de joie !
Enfin je suis à toi, enfin tu m'appartiens,
Dieu t'a donné à moi !

RAIMONDO
Here she comes!

CHORUS
Oh, merciful Heaven!
She looks as if she has risen from the grave!

LUCIA
I was stirred
by the sweet sound of his voice! Ah, that voice
won this heart of mine!
Edgardo, I am yours again,
Edgardo, ah, my Edgardo!
Yes, I am yours again,
I escaped from your enemies.
An icy shiver creeps in my bosom.
Every nerve quivers! My step falters!
Sit with me a while near the fountain.
Alas! The terrible spectre rises
and parts us! Alas!
Alas! Edgardo! Edgardo! Ah!
The spectre...parts us!
Here let us hide, Edgardo, at the foot of the altar.
it is strewn with roses! Celestial harmony,
do you not hear it? Ah, strains
of our wedding-hymn! The ceremony
awaits usL.Oh, how happy I am!
Edgardo, Edgardo, how happy I am!
Oh, joy that I feel but cannot express!
The incense is burning - the sacred
torches are glowing all around!
Here is the minister! Give me
your hand...Oh, happy day!
At last I am yours, at last you are mine,
God has given you to me.

RAIMONDO, NORMANNO et le CHŒUR
Dans quel état !
Dieu ! ayez pitié d'elle !

LUCIA
Toutes les joies, tous les plaisirs
je les goûterai avec toi.
La vie sera un sourire
du ciel clément !
(Entre Enrico.)
Pleurez
sur mes restes mortels,
tandis que du haut du ciel
je prierai pour vous.
Quand il sera venu, seulement alors
verrai-je le ciel !
Ah, oui, verrai-je,
etc.

RAIMONDO et le CHŒUR
Il est impossible
de retenir ses larmes,
etc.

ENRICO
Que de soucis, de peines amères
que de remords m'attendent,
etc.

LUCIA
Pleurez sur mes restes mortels,
etc.



NORMANNO, RAIMONDO and CHORUS
What a cruel plight!
Take pity on her, Lord.

LUCIA
Every rare pleasure
I shall share with you.
Life for us will be
a gentle smile from heaven.
(Enrico enters.)
Shed bitter tears
on my earthly garment,
while in Heaven above
I will pray for you.
Only when you join me,
will Heaven be blissful for me,
ah yes, for me,
etc.

RAIMONDO and CHORUS
It is impossible
to hold back the tears,
etc.

ENRICO
Remorse will bring me
days of bitter weeping,
etc.

LUCIA
Ah! shed bitter tears,
etc.



Scène 2

La crypte du Château de Ravenswood
(Le tombeau des Ravenswood; la nuit.)


EDGARDO
Tombeau de mes ancêtres, derniers restes
d'une malheureuse lignée.
Hélas ! Vous nous recevez tous. L'explosion
de ma colère est calmée. Je veux me jeter
sous les coups de mes ennemis,
la vie m'est insupportable,
l'univers est désert sans Lucia !
Les torches éclairent encore
le château ! Ah ! la nuit est trop brève
pour leurs réjouissances ! Femme infidèle,
alors que je me consume en larmes désespérées,
tu ris, tu exultes auprès
de ton heureux époux.
Toi, dans la fleur de ta joie, moi dans celle de ma mort !
Bientôt, une tombe abandonnée
sera mon seul refuge.
Pas une larme de pitié
ne tombera !
Pas même dans la mort
aurai-je mon réconfort.
Tu oublieras
ma tombe abandonnée.
N'y viens jamais, cruelle,
avec ton époux.
Ah ! Au moins respecte les cendres
de celui qui mourut pour toi.

N'y viens jamais !
Oublie,
respecte au moins celui qui mourut pour toi,
etc.

Oh ! cruelle ! Respecte,
etc.

Scene 2

Cemetery of Ravenswood Castle
(Tombs of the Ravenswood family. It is night

EDGARDO
Tombs of my fathers,
last son of an unhappy race,
receive me, I implore you. My anger's
brief fire is quenched...I will fall on
my foe's sword. For me, life
is a horrible burden! The whole universe
is a desert for me without Lucia!
Yet the castle
gleams with torches...Ah, the night
was too short for the revels! Heartless jade!
While I pine away in hopeless tears,
you laugh and gloat
by your happy consort's side!
You amid joys, I near to death!
Soon this neglected tomb
will give me refuge.
A compassionate tear
will not fall upon it...ah!
Alas, for wretched me not even
the solace of the dead.
You too, forget
that despised marble tombstone!
Never visit it, o cruel one,
by your husband's side.
Ah, respect at least the ashes
of him who dies for you,
etc.
Never visit it,
forget it exists,
respect at least the one who died for you,
etc.

Oh, cruel one! Respect,
etc.

(Une procession approche, venant du Château de Lammermoor.)

LE CHŒUR
Malheureuse ! horrible destinée,
tout espoir est perdu.
Ce soleil levant,
elle ne le verra pas se coucher.

EDGARDO
Ciel ! Parlez ! Parlez !

LE CHŒUR
Malheureuse !

EDGARDO
Pour qui ces larmes ?
Parlez ! Pour l'amour du ciel, parlez !

LE CHŒUR
Pour Lucia.

EDGARDO
Que dites-vous : Lucia ?

LE CHŒUR
Malheureuse !

EDGARDO
Parlez !

LE CHŒUR
Oui, pauvre enfant, elle est mourante.

(A train of mourners comes from Lammermoor Castle.)

CHORUS
Oh, poor creature! Oh, horrible fate!
It is useless to hope, now!
She will never see the close
of this dawning day.

EDGARDO
Great heaven, tell me, tell, ah!

CHORUS
Oh poor creature!

EDGARDO
Whom do you mourn?
Answer, answer, for pity's sake.

CHORUS
Lucia.

EDGARDO
Lucia, you said?

CHORUS
Poor creature...

EDGARDO
Come, tell me.

CHORUS
Yes, the poor girl is dying.

EDGARDO
Ah !

LE CHŒUR
Ce mariage fut sa perte.
L'amour lui a fait perdre la raison ;
elle se meurt,
elle vous appelle, elle vous réclame.

EDGARDO
Ah ! Lucia ! Lucia ! mourante !...

LE CHŒUR
Ce soleil levant, elle ne le verra pas se coucher.
L'amour lui a fait perdre la raison ;
elle vous appelle, elle vous réclame !


EDGARDO
Ce soleil levant
ma Lucia ne le verra pas
se coucher.

LE CHŒUR
Son amour pour vous lui a fait perdre la raison.


EDGARDO
Ah !

LE CHŒUR
Les cloches sonnent pour son trépas.

EDGARDO
Leur bruit résonne dans mon cœur
et décide de mon sort !

EDGARDO
Ah!

CHORUS
The marriage was a tragic blow for her,
love robbed her of her reason.
She is near her last hour,
and moans and asks for you.

EDGARDO
Ah, Lucia is dying! Lucia, ah!

CHORUS
She will never see the close
of this dawning day!
love robbed her of her reason,
etc.

EDGARDO
Will my Lucia never see
the close
of this dawning day?

CHORUS
Love for you,
etc.

EDGARDO
Ah!

CHORUS
The death-knell is tolling already.

EDGARDO
That sound pierces my heart!
My fate is sealed!

LE CHŒUR
Oh ! Dieu !

EDGARDO
Je veux la voir une dernière fois !

LE CHŒUR
Quel transport insensé !
Modérez-vous !

EDGARDO
La voir et ensuite...

(Raimondo entre.)

RAIMONDO
Où allez-vous, malheureux !
Elle n'est plus de ce monde !

EDGARDO
Lucia !

RAIMONDO
Malheureux !

EDGARDO
Plus de ce monde ?...Alors elle est...

RAIMONDO
Au ciel !

EDGARDO
Lucia n'est plus !

LE CHŒUR
Malheureuse ! Malheureuse !

CHORUS
Oh, God!

EDGARDO
I must see her again.

CHORUS
What madness, rash man,
ah, stay, ah, return to sanity!

EDGARDO
See her again and then...

(Raimondo enters.)

RAIMONDO
Where are you hurrying, wretched man?
She is no longer on earth.

EDGARDO
Lucia!

RAIMONDO
Unhappy man!

EDGARDO
She is no longer on earth? Then she...

RAIMONDO
Is in Heaven.

EDGARDO
Lucia is no more!

CHORUS
Unhappy man! Unhappy man!

EDGARDO
Toi qui t'es envolée vers Dieu,
oh ! belle âme aimée
regarde-moi paisiblement.
Celui qui te fut fidèle s'élève vers toi
et si la colère des vivants
nous a fait tant de mal,
si nous avons été séparés sur la terre
Dieu nous réunira au ciel !
Ah ! belle âme aimée,
Dieu nous réunira au ciel,
etc.
(Il tire son épée.)

Je te suis !

RAIMONDO
Insensé !

RAIMONDO et le CHŒUR
Que faites-vous ?

EDGARDO
Je veux mourir !

RAIMONDO et le CHŒUR
Reprenez vos esprits !

EDGARDO
Non, non, non !
(Il se poignarde.)

RAIMONDO et le CHŒUR
Ah !

RAIMONDO
Qu'avez-vous fait !

EDGARDO
You who spread your wings to Heaven,
o sweet loving heart,
look down on me serenely,
and let your true love soar up to join you.
Ah, though mortal's fury
so cruelly assailed us,
though we were parted on earth,
may God unite us in Heaven,
O sweet, loving heart,
may God unite us,
etc.
(drawing his dagger)

I will follow you...

RAIMONDO
Madman! Madman!

RAIMONDO and CHORUS
Ah, what are you doing?

EDGARDO
I want to die!

RAIMONDO and CHORUS
Come to your senses.

EDGARDO
No, no, no!

(He stabs himself.)

RAIMONDO and CHORUS
Ah!

RAIMONDO
What have you done?

EDGARDO
Je viens à toi, ô ma belle âme...

RAIMONDO
Malheur!

EDGARDO
... regarde-moi. Je suis ton fidèle époux.

RAIMONDO
Penser au ciel !

EDGARDO
Ah, si la colère...des vivants...

LE CHŒUR
Horreur ! Horreur !

EDGARDO
...tant de mal.
ô ma belle âme, Dieu nous réunira au ciel.
O belle âme aimée,
etc.
Dieu nous réunira au ciel!

RAIMONDO
Dieu miséricordieux !
Penser au ciel !
Que Dieu pardonne de telles horreurs !

LE CHŒUR
Noir destin !
Que Dieu pardonne de telles horreurs !
(Tous tombent à genoux. Edgardo est mort.)
EDGARDO
I come to you... o dear heart...

RAIMONDO
Wretched man!

EDGARDO
...look down, ah, on your true love.

RAIMONDO
Think of Heaven.

EDGARDO
Ah, if mortal's fury...

MOURNERS
Oh, horror! oh, horror!

EDGARDO
...so cruel a war.
O dear heart, may we be united by God in Heaven,
o sweet loving heart,
etc.
May we be united by God in Heaven!

RAIMONDO
Oh God, forgive...
Think of Heaven...
God, forgive, such a horrible deed.

CHORUS
Oh terrible, oh black fate!
God, forgive such a horrible deed.
(All kneel. Edgardo dies.)
libretto by Alphonse Royer, Gustave Vaëz libretto by Gwyn Morris

 Print-frendly