DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Links About
Other “Lucia di Lammermoor” libretti [show]
Italian
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
English
German
French

Lucia di Lammermoor” by Gaetano Donizetti libretto (Italian Swap French)

 Print-frendly
La version française Lucie de Lammermoor, fut créée le 10 août 1839, au Théâtre de la Renaissance à Paris, dans laquelle le compositeur ainsi que les librettistes Alphonse Royer et Gustave Vaëz ont apporté d'importants changements.
Personaggi

Lord Enrico Ashton (baritono)
Lucia, sua sorella (soprano)
Sir Edgardo di Ravenswood (tenore)
Lord Arturo Bucklaw (tenore)
Raimondo Bidebent, educatore e confidente di Lucia (basso)
Alisa, damigella di Lucia (mezzosoprano)
Normanno, capo degli armigeri di Ravenswood (tenore)
Dame e cavalieri, congiunti di Ashton, abitanti di Lammermoor, paggi, armigeri, domestici di Ashton

L'azione si svolge in Scozia, alla fine del XVI secolo, nel castello di Ravenswood.



Preludio



Personnages

Enrico Ashton, maître de Lammermoor (baryton)
Lucia Ashton, sa sœur (soprano)
Edgardo, maître de Ravenswood (ténor)
Lord Arturo Bucklaw, époux de Lucia (ténor)
Raimondo Bidebent, chapelain et confident de Lucia (basse)
Alisa, compagne de Lucia (mezzo-soprano)
Normanno, grand veneur d'Enrico (ténor)
Dames et chevaliers, parents des Ashton, habitants de Lammermoor, pages, veneurs, domestiques d'Ashton (chœur)

L'action se déroule dans l'Écosse de la fin du XVIe siècle.



Prélude



ATTO PRIMO

Scena 1

Giardini nel castello


NORMANNO
Percorrete le spiagge vicine...

CORO
Percorriamo le spiagge vicine...

NORMANNO
...della torre le vaste rovine:

CORO
...della torre le vaste rovine:

NORMANNO
...cada il vel di sì turpe mistero,
lo domanda, l'impone l'onor.

CORO
...cada il vel di sì turpe mistero,
lo impone l'onor.

NORMANNO e CORO
Splenderà l'esecrabile vero
come lampo fra nubi d'orror,

PREMIER ACTE

Scène 1

Les jardins du château


NORMANNO
Fouillez le sol à l'entour...

LE CHŒUR
Nous fouillerons le sol à l'entour...

NORMANNO
...et les vastes ruines de la tour.

LE CHŒUR
...et les vastes ruines de la tour.

NORMANNO
Le voile doit tomber de ce honteux mystère ;
l'honneur le demande, l'honneur l'impose.

LE CHŒUR
Le voile doit tomber de ce honteux mystère ;
l'honneur le demande, l'honneur l'impose.

NORMANNO et LE CHŒUR
La terrible vérité se fera jour
comme l'éclair au milieu des nuages d'horreur,

splenderà l'esecrabile vero,
ecc.

cada il vel di sì turpe mistero,
ecc.

...lo vuol l'onor.
(Il coro parte. Enrico e Raimondo entrano.)

NORMANNO
(ad Enrico)

Tu sei turbato!

ENRICO
E n'ho ben donde. Il sai:
de' miei destini impallidì la stella -
intanto Edgardo, quel mortale nemico
di mia prosapia, dalle sue rovine,
erge la fronte baldanzosa, e ride!
Sola una mano raffermar mi puote
nel vacillante mio poter...Lucia
osa respinger quella mano...Ah, suora
non m'è colei!

RAIMONDO
Dolente Vergin, che geme sull'urna
recente di cara madre, al talamo potrìa
volger lo sguardo? Rispettiamo un core,
che trafitto dal duol, schivo è d'amore.

NORMANNO
Schivo d'amor? Lucia d'amore avvampa!

ENRICO
Che favelli?

RAIMONDO
(a parte)
Oh detto!

la terrible vérité se fera jour,
etc.

Le voile doit tomber de ce honteux mystère,
etc.

...l'honneur le veut.
(Sortie du chœur. Enrico entre avec Raimondo.)

NORMANNO
(à Enrico)

Vous semblez préoccupé.

ENRICO
J'ai de bonnes raisons pour l'être :
mon étoile a pâli récemment
cependant qu'Edgardo, mon ennemi mortel,
grandit en effronterie et en sarcasmes
à l'abri des ruines de son château ;
une seule main peut affermir
mon pouvoir chancelant. Et Lucia
ose refuser cette main. Ah ! Elle
n'est plus ma sœur.

RAIMONDO
Malheureuse enfant qui pleure encore sur
la tombe de sa mère ! Comment songerait-elle
au mariage ? Respectons un cœur
rempli de douleur et qui fuit l'amour.

NORMANNO
Fuir l'amour ?...Lucia est follement amoureuse.

ENRICO
Que dites-vous ?

RAIMONDO
(à part)
Qu'est-ce à dire ?

NORMANNO
M'udite: ella sen gìa colà, del parco
nel solingo vial, dove la madre
giace sepolta...Impetuoso toro,
ecco su lei s'avventa...
quando per l'aria rimbombar si sente
un colpo, e al suol repente
cade la belva.

ENRICO
E chi vibrò quel colpo?

NORMANNO
Tal che il suo nome ricoprì d'un velo.

ENRICO
Lucia forse... ?

NORMANNO
L'amò.

ENRICO
Dunque il rivide?

NORMANNO
Ogn'alba...

ENRICO
E dove?

NORMANNO
In quel viale.

ENRICO
Io fremo! Né tu scovristi il seduttor?

NORMANNO
Écoutez-moi. Récemment
elle s'est rendue, par les avenues solitaires,
dans le parc où sa mère est enterrée.
Un jour, un taureau furieux
s'étant jeté sur elle,
brusquement un coup de feu retentit
et l'animal fut abattu.

ENRICO
Qui avait tiré ?

NORMANNO
Quelqu'un...qui tait son nom.

ENRICO
Et Lucia....

NORMANNO
L'aime.

ENRICO
Elle l'a revu alors ?

NORMANNO
Chaque jour, à l'aube.

ENRICO
Où ?

NORMANNO
Dans le parc.

ENRICO
Je tremble ! Et avez-vous reconnu le séducteur ?

NORMANNO
Sospetto io n'ho soltanto.

ENRICO
Ah, parla!

NORMANNO
È tuo nemico.

RAIMONDO
(a parte)
Oh ciel!

NORMANNO
Tu lo detesti.

ENRICO
Esser potrebbe...Edgardo?

RAIMONDO
(a parte)
Ah!

NORMANNO
Lo dicesti.

ENRICO
Cruda, funesta smania
tu m'hai svegliata in petto!
È troppo, è troppo orribile
questo fatal sospetto!
Mi fa gelare e fremere,
solleva in fronte il crin, ah!
ecc.
Colma di tanto obbrobrio
chi suora a me nascea!

NORMANNO
Je n'ai que des doutes.

ENRICO
Ah ! parlez.

NORMANNO
Il est votre ennemi.

RAIMONDO
(à part)
Dieu !

NORMANNO
Vous le haïssez.

ENRICO
Serait-ce Edgardo ?

RAIMONDO
(à part)
Ah !

NORMANNO
Vous l'avez nommé !

ENRICO
Cruelle, inexorable colère
qui soulève ma poitrine !
C'est trop horrible !
Soupçon fatal !
Il me glace et je tremble...
Mes cheveux se dressent,
etc..
Que celle qui est ma sœur
puisse consentir à une telle infamie.

NORMANNO
Pietoso al tuo decoro,
io fui con te crudel.

RAIMONDO
(a parte)
La tua clemenza imploro;
tu lo smentisci, o ciel!

ENRICO
Ah, pria che d'amor sì perfido
a me svelarti rea,
se ti colpisse un fulmine,
fora men rio dolor,
ecc.

NORMANNO e RAIMONDO
Ciel!

NORMANNO
Io fui con te crudel.

RAIMONDO
Tu lo smentisci, o ciel! ah! oh ciel!

CORO
(accorrendo a Normanno)
Il tuo dubbio è omai certezza.

NORMANNO
(ad Enrico)
Odi tu?

ENRICO
Narrate.

CORO
Oh giorno!
Come vinti da stanchezza,

NORMANNO
Respectueux de votre honneur
je n'ai pu vous taire la cruelle vérité.

RAIMONDO
(à part)
Ciel ! j'implore ta clémence.
Tu feras la lumière.

ENRICO
Oh ! ma sœur, plutôt que te savoir
coupable d'un traître amour
j'aimerais mieux te voir frappée par la foudre,
ma peine serait moins profonde,
etc.

NORMANNO et RAIMONDO
Ciel !

ENRICO
Je n'ai pu vous taire la cruelle vérité.

RAIMONDO
Tu feras la lumière, o ciel ! ah ! oh ciel !

LE CHŒUR
(s'approchant de Normanno)
Ce doute est maintenant une certitude.

NORMANNO
(à Enrico)
Vous entendez ?

ENRICO
Racontez.

LE CHŒUR
Oh ! jour funeste.
Tandis que, rendus de fatigue,

dopo lungo errar d'intorno,
noi posammo della torre
nel vestibolo cadente:
ecco tosto lo trascorre
in silenzio un uom pallente.
Come appresso ei n'è venuto
ravvisiam lo sconosciuto:
ei su rapido destriero
s'involò dal nostro sguardo...
Qual s'appella, un falconiero
n'apprendeva, qual s'appella.

ENRICO
E quale?

CORO
Edgardo.

ENRICO
Egli!
Oh rabbia, oh rabbia che m'accendi,
contenerti un cor non può.

RAIMONDO
Ah, no, non credere...
No, no...

ENRICO
No, contenerti un cor non può,
no, non può!
ecc.

RAIMONDO
...Deh sospendi!...ella...ah!

après une chasse minutieuse
nous cherchions le repos
dans une salle de la tour en ruine,
brusquement un homme la face livide
est passé en silence devant nous.
Comme il s'approchait
nous avons reconnu l'étranger :
il s'est alors rapidement mis en selle
et a disparu à nos regards...
Un fauconnier nous a révélé
son nom.

ENRICO
Quel est-il ?

LE CHŒUR
Edgardo.

ENRICO
Lui !
O rage ! Rage qui brûle
un cœur que je ne puis plus contenir !

RAIMONDO
Non, ne croyez pas ce conte...
Non, non...

ENRICO
Non, un cœur n'en peut supporter tant,
non, il ne le peut,
etc.

RAIMONDO
...Ah ! Cessez !...Elle...Ah !...

ENRICO
No, no!

RAIMONDO
M'odi!

ENRICO
Udir non vò!
La pietade in suo favore
miti sensi invan ti detta...
se mi parli di vendetta,
solo intenderti potrò.
Sciagurati! Il mio furore
già su voi tremendo rugge...
l'empia fiamma che vi strugge,
Io col sangue spegnerò!
ecc.

RAIMONDO
No, non può,
ecc.

CORO
Sì, sì spegnerà!
ecc.



ENRICO
Non ! Non !

RAIMONDO
Écoutez-moi !

ENRICO
Je ne veux pas écouter !
En vain la pitié dicte la clémence.
Je ne puis entendre que le mot de vengeance.
Misérable !...Déjà ma colère
gronde violemment après vous...
la flamme impure qui vous consume
je la noierai dans le sang.
Oui, oui, je la noierai dans le sang !
Dans le sang, je la noierai !
etc.

RAIMONDO
Non, non, c'est impossible !
etc.

LE CHŒUR
Oui, oui, il l'éteindra !
etc.



Scena 2

Il parco

(Si vede la così detta fontana della Sirena, fonte altra
volta coperta da un bello edificio, ornata da tutti i fregi
dell'architettura gotica, ma che ora è in ruina. È
sull'imbrunire. Lucia, molto agitata, entra con Alisa.)


LUCIA
Ancor non giunse?

Scène 2

Le parc

(On aperçoit la fontaine aux sirènes; une source
autrefois dissimulée sous de gracieux motifs
d'architecture de style gothique, aujourd'hui en ruine.
C'est le crépuscule. Lucia, très agitée, paraît
accompagnée d'Alisa.)


LUCIA
Il n'est pas encore là !

ALISA
Incauta! A che mi traggi?
Avventurarti or che il fratel qui venne,
è folle ardir.

LUCIA
Ben parli! Edgardo sappia
qual ne circonda orribile periglio...

ALISA
Perché d'intorno il ciglio
volgi atterrita?

LUCIA
Quella fonte, ah!...Mai
senza tremar non veggo. Ah, tu lo sai:
Un Ravenswood, ardendo
di geloso furor, l'amata donna
colà trafisse; e l'infelice cadde
nell'onda, ed ivi rimanea sepolta:
m'apparve l'ombra sua...

ALISA
Che dici?

LUCIA
Ascolta.
Regnava nel silenzio
alta la notte e bruna...
colpìa la fonte un pallido
raggio di tetra luna...
quando un sommesso gemito
fra l'aure udir si fè
ed ecco su quel margin, ah!
l'ombra mostrarsi a me...Ah!

ALISA
Imprudente Où m'entraînez-vous ?
Venir ici, quand votre frère
est dans les parages, c'est folie !

LUCIA
Tu dis vrai ! Mais Edgardo doit être instruit
des terribles dangers qui le menacent.

ALISA
Pourquoi regardez-vous à l'entour
d'un air si inquiet ?

LUCIA
Cette source !...Je ne la vois jamais
sans trembler. As-tu entendu parler
de Ravenswood qui, consumé de
jalousie, poignarda sur ce lieu même
la femme qu'il aimait. La malheureuse
tomba dans l'eau et y demeura sans sépulture.
Son fantôme m'est apparu.

ALISA
Que dites-vous ?

LUCIA
Écoute :
La nuit sombre régnait
silencieuse, sur tout...
Un pâle rayon d'une lune voilée
glissait sur la fontaine...
Et dans l'air, on entendait
une plainte à peine perceptible.
Puis, brusquement, près de la haie, ah !
le fantôme m'est apparu. Ah !

Qual di chi parla muoversi
il labbro suo vedea,
e con la mano esanime
chiamarmi a sé parea;
stette un momento immobile,
poi ratta dileguò...
e l'onda prìa sì limpida
di sangue rosseggiò.
Sì, prìa,
ecc.

ALISA
Chiari, oh Dio! Ben chiari e tristi
nel tuo dir presagi intendo!
Ah, Lucia, Lucia, desisti
da un amor così tremendo.

LUCIA
Egli è luce ai giorni miei,
è conforto al mio penar.
Quando rapito in estasi
del più cocente ardore,
col favellar del core
mi giura eterna fè,
ecc.
gli affanni miei dimentico,
gioia diviene il pianto,
parmi che a lui d'accanto
si schiuda il ciel per me,
ecc.

ALISA
Ah, giorni d'amaro pianto,
ah, s'apprestano per te, sì, sì,
ecc.
Ah, Lucia, ah, desisti.

LUCIA
Ah...Quando, rapito in estasi,
ecc.

J'ai vu remuer ses lèvres
comme s'il allait parler.
De sa main décharnée il sembla
me faire signe.
Il s'immobilisa un moment,
puis subitement disparut
et les eaux jusqu'alors si claires
se teintèrent de sang.
Oui, si claires,
etc.

ALISA
Oh ! Dieu. Quel sinistre présage,
l'on voit dans votre récit !
Ah ! Lucia, Lucia, renoncez
à un si terrible amour !

LUCIA
Il est la lumière de mes jours,
le réconfort de mes peines.
Quand, transporté d'extase
par ses ardeurs brûlantes,
dans le langage du cœur
il me jure une éternelle fidélité,

j'oublie mes peines
et je pleure de joie...
quand je l'approche,
le ciel semble s'ouvrir pour moi,
etc.

ALISA
Ah ! Les jours de larmes amères
viendront pour vous.

Ah ! Lucia, renoncez...Renoncez !

LUCIA
Ah ! quand, transporté d'extase,
etc.

ALISA
Egli s'avanza...La vicina soglia
io cauta veglierò.
(Alisa esce. Edgardo entra.)

EDGARDO
Lucia, perdona se ad ora inusitata
io vederti chiedea: ragion possente
a ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggi
l'alba novella dalle patrie sponde
lungi sarò.

LUCIA
Che dici?

EDGARDO
Pe' Franchi lidi amici
sciolgo le vele; ivi trattar m'è dato
le sorti della Scozia.

LUCIA
E me nel pianto
abbandoni così?

EDGARDO
Prìa di lasciarti
Ashton mi vegga...io stenderò placato
a lui la destra e la tua destra, pegno
fra noi di pace, chiederò.

LUCIA
Che ascolto!
Ah, no...rimanga nel silenzio sepolto
per or l'arcano affetto.

ALISA
Le voici. Je veillerai attentivement
dans les environs.
(Alisa sort. Edgardo paraît.)

EDGARDO
Pardonnez-moi, Lucia, si à cette heure tardive
j'ai voulu vous voir ; des raisons impérieuses
m'y contraignent. Avant que le ciel
ne voit le jour, j'aurai quitté
les rives de ma terre natale.

LUCIA
Que dites-vous ?

EDGARDO
Je vais faire voile vers les côtes
de la France amie. Là, j'aurai l'occasion
de prendre part au destin de l'Écosse.

LUCIA
Et vous m'abandonnez
en pleurs !

EDGARDO
Avant de vous quitter
je verrai Ashton...Je lui tendrai une main
amicale et lui demanderai la vôtre
en signe de paix.

LUCIA
Qu'entends-je !
Ah ! Non...Notre amour secret doit encore
demeurer enfermé dans le silence...

EDGARDO
Intendo! Di mia stirpe
il reo persecutor, dei mali miei
ancor pago non è! Mi tolse il padre,
il mio retaggio avito. Né basta?
Che brama ancor quel cor feroce e rio?
La mia perdita intera?
Il sangue mio?
Egli m'odia...

LUCIA
Ah, no...

EDGARDO
M'aborre.

LUCIA
Calma, oh ciel, quell'ira estrema.

EDGARDO
Fiamma ardente in sen mi corre!
M'odi.

LUCIA
Edgardo!

EDGARDO
M'odi e trema!
Sulla tomba che rinserra
il tradito genitore
al tuo sangue eterna guerra
io giurai nel mio furore.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Je comprends. Le vil persécuteur
des miens n'est pas encore satisfait
du mal qu'il m'a infligé ! Il m'a pris mon père,
mes droits...N'est-ce pas assez ?
Que veut encore ce cœur perfide ?
Ma ruine complète ?...
Mon sang ?...
Il me déteste...

LUCIA
Non !

EDGARDO
Il me hait !

LUCIA
Ciel ! Apaisez ce courroux !

EDGARDO
Je suis dévoré d'un feu intérieur,
entendez-vous ?

LUCIA
Edgardo...

EDGARDO
Écoutez-moi et tremblez !
Sur la tombe
de mon père outragé,
et dans ma colère, j'ai juré
guerre éternelle à votre sang !

LUCIA
Ah !

EDGARDO
Ma ti vidi, e in cor mi nacque
altro affetto, e l'ira tacque.
Pur quel voto non è infranto,
io potrei, sì potrei compirlo ancor!

LUCIA
Deh! Ti placa. Deh, ti frena.

EDGARDO
Ah, Lucia!

LUCIA
Può tradirne un solo accento!
Non ti basta la mia pena?
Vuoi ch'io mora di spavento?

EDGARDO
Ah, no!

LUCIA
Ceda, ceda ogn'altro affetto,
solo amor t'infiammi il petto;
un più nobile, più santo,
d'ogni voto è un puro amor,
ah, solo amore,
ecc.
Cedi, cedi a me, cedi, cedi all'amor.

EDGARDO
Pur quel voto non è infranto,
ecc.

Io potrei compirlo ancor.

(con subita risoluzione)

Qui di sposa eterna fede,
qui mi giura al cielo innante.

EDGARDO
Mais je vous ai connue et mon cœur éprouva
alors un autre sentiment : ma rage s'est calmée,
mais je n'ai pas renié mon serment.
Je pourrais encore, oui, je pourrais le tenir.

LUCIA
Calmez-vous, je vous en prie...

EDGARDO
Ah ! Lucia !

LUCIA
Un mot peut nous perdre !
N'ai-je pas assez de ma peine ?
Voulez-vous que je meure de peur ?

EDGARDO
Ah ! non.

LUCIA
Laissez, laissez tous autres sentiments
que l'amour seul brûle dans votre poitrine.
Un amour pur est plus noble et plus agréable
au ciel que n'importe quel serment,
ah, l'amour seul,
etc.
Soumettez-vous à moi, cédez à l'amour.

EDGARDO
Mais ce serment n'est pas caduc,
etc.

Je pourrais encore le tenir.

(résolu)

Jurez-moi fidélité éternelle
à la face du ciel, comme ma femme ;

Dio ci ascolta, Dio ci vede;
tempio ed ara è un core amante;

(ponendo un anello in dito a Lucia)

al tuo fato unisco il mio,
son tuo sposo.

LUCIA
(porgendo a sua volta il proprio anello ad Edgardo)

E tua son io.

EDGARDO e LUCIA
Ah, soltanto il nostro foco
spegnerà di morte il gel.

LUCIA
Ai miei voti amore invoco,
ai miei voti invoco il ciel,
ecc.

EDGARDO
Ai miei voti invoco il cielo,
ecc.

Separarci omai conviene.

LUCIA
Oh, parola a me funesta!
Il mio cor con te ne viene.

EDGARDO
Il mio cor con te qui resta,
ecc.

LUCIA
Ah, Edgardo, ah! Edgardo!

EDGARDO
Separarci omai convien.

Dieu nous entend, Dieu nous voit...
Un cœur amoureux est à la fois temple et autel.

(passant une bague au doigt de Lucia)

Je joins nos destinées
je suis votre époux.

LUCIA
(lui donnant une bague, à son tour)

Je suis à toi !

EDGARDO et LUCIA
Seul le feu de notre amour peut
se jouer du froid de la mort.

LUCIA
J'invoque l'amour dans mes serments,
j'invoque le ciel dans mes serments.


EDGARDO
J'invoque le ciel dans mes serments.


Il faut nous séparer.

LUCIA
Oh ! mot cruel.
Mon cœur t'accompagne !

EDGARDO
Mon cœur demeure,
etc.

LUCIA
Ah ! Edgardo ! Ah ! Edgardo !

EDGARDO
Il faut nous séparer !

LUCIA
Ah, talor del tuo pensiero
venga un foglio messaggero,
e la vita fuggitiva
di speranze nutrirò.

EDGARDO
Io di te memoria viva
sempre, o cara, serberò.

LUCIA
Ah!
Verranno a te sull'aure
i miei sospiri ardenti,
udrai nel mar che mormora
l'eco dei miei lamenti.
Pensando ch'io di gemiti
mi pasco e di dolor,
spargi un'amara lagrima
su questo pegno allor,
ah, su questo pegno,
ecc.

EDGARDO
Verranno a te sull'aure,
ecc.

EDGARDO e LUCIA
Ah! Verranno a te sull'aure,
ecc.

EDGARDO
Rammentati, ne stringe il ciel!

EDGARDO e LUCIA
Addio!



LUCIA
Écris-moi parfois
pour nourrir l'espoir
de ma vie
qui passe.

EDGARDO
Très chère ! Votre souvenir
ne me quittera pas.

LUCIA
Ah !
Sur la brise mes ardents soupirs
te parviendront.
Dans le murmure de la mer
tu percevras l'écho de mes lamentations...
Verse une larme amère
sur notre gage d'amour
en songeant que je vis
dans le deuil et le chagrin,
ah, dans le deuil,
etc.

EDGARDO
Sur la brise mes ardents soupirs,
etc.

EDGARDO et LUCIA
Ah ! sur la brise mes ardents soupirs,
etc.

EDGARDO
Souviens-toi ! Le ciel nous unit.

EDGARDO et LUCIA
Adieu !



ATTO SECONDO

Scena 1

Appartamenti di Lord Ashton
(Enrico è seduto presso un tavolino con Normanno.)

NORMANNO
Lucia fra poco a te verrà.

ENRICO
Tremante l'aspetto.
A festeggiar le nozze illustri,
già nel castello
i nobili parenti
giunser di mia famiglia;
in breve Arturo qui volge...
e s'ella pertinace osasse d'opporsi?

NORMANNO
Non temer: la lunga assenza
del tuo nemico, i fogli
da noi rapiti, e la bugiarda nuova
ch'egli s'accese d'altra fiamma,
in core di Lucia
spegneranno il cieco amore.

ENRICO
Ella s'avanza! Il simulato foglio
porgimi...
(Normanno gli dà un foglio.)
Ed esci sulla via che tragge
alla città regina di Scozia,
e qui fra plausi e liete grida
conduci Arturo.

DEUXIÈME ACTE

Scène 1

Les appartements de Lord Ashton
(Enrico et Normanno sont assis à une table.)

NORMANNO
Lucia va paraître.

ENRICO
Je l'attends en tremblant.
Notre illustre famille
est arrivée au château
pour célébrer
le brillant mariage.
Arturo sera bientôt là...
Et si elle s'obstine à refuser ?

NORMANNO
Ne craignez rien : la longue absence
de votre ennemi, les lettres
que nous avons interceptées,
et la fausse nouvelle de son infidélité
tueront un aveugle amour
dans le cœur de Lucia.

ENRICO
La voici ! Donne-moi
la lettre...
(Normanno lui donne une lettre.)
Et va sur la route qui conduit
à la reine des villes d'Écosse,
ramène Arturo.
Et qu'on l'accueille avec transport.

(Normanno esce. Lucia si arresta presso la soglia: la
pallidezza del suo volto, lo sguardo smarrito, tutto
annunzia in lei i patimenti che soffre ed i primi sintomi
d'un'alienazione mentale.)


ENRICO
Appressati, Lucia.
Sperai più lieta in questo dì vederti,
in questo dì che d'Imeneo le faci
s'accendono per te. Mi guardi e taci?

LUCIA
Il pallor funesto, orrendo,
che ricopre il volto mio,
ti rimprovera tacendo
il mio strazio, il mio dolore.
Perdonare ti possa Iddio
l'inumano tuo rigor,
perdonar ti possa Iddio,
ecc.

...il mio dolor.

ENRICO
A ragion me fe' spietato
quel che t'arse indegno affetto;
ma si taccia del passato,
tuo fratello sono ancor.
Spenta è l'ira nel mio petto,
spegni tu l'insano amor,
spenta l'ira,
ecc.

Nobil sposo...

LUCIA
Cessa, cessa!

(Normanno sort. Lucia s'arrête sur le seuil. La pâleur de
son visage, son regard éteint, tout annonce sa
souffrance et les premiers signes de sa folie.)



ENRICO
Approche Lucia.
Je voudrais te voir plus joyeuse en ce jour,
ce jour où les torches de l'hymen brûlent
pour toi. Pourquoi me regarder sans rien dire ?

LUCIA
Cette visible pâleur
qui paraît sur mon visage
te reproche silencieusement
mes tourments...mon chagrin.
Que Dieu te pardonne
ta rigueur inhumaine,
que Dieu te pardonne,
etc.

...et ma peine.

ENRICO
L'amour honteux qui te consume
m'a justement fait inhumain.
Ne parlons plus du passé
je suis toujours ton frère.
La colère en mon cœur s'éteint,
que s'éteigne aussi ton amour insensé,
la colère en mon cœur,
etc.

Un noble époux...

LUCIA
Arrête ! Arrête !

ENRICO
Come?

LUCIA
Ad altr'uom giurai mia fè.

ENRICO
Nol potevi.

LUCIA
Enrico!

ENRICO
(iracondo)
Nol potevi.

LUCIA
Ad altro giurai mia fè.

ENRICO
Basti.
(porgendole il foglio ch'ebbe da Normanno)

Questo foglio appien ti dice
qual crudel, qual empio amasti!
Leggi.

LUCIA
(Lucia legge; la sorpresa ed il più vivo affanno si
dipingono sul suo volto, ed un tremito l'investe dal
capo alle piante.)

Ah!...Il core mio balzò!

ENRICO
(accorrendo in di lei soccorso)

Tu vacilli!

ENRICO
Quoi !

LUCIA
Je suis promise à un autre.

ENRICO
(en furie)
Tu n'avais pas le droit...

LUCIA
Enrico !

ENRICO
(en furie)
Tu n'avais pas le droit !

LUCIA
J'ai juré fidélité à un autre !

ENRICO
Assez !

(lui tenant la lettre que Normanno lui a remise)
Cette lettre t'apprendra
quelle canaille tu aimais.
Lis !

LUCIA
(Lucia lit : la surprise et la douleur se peignent
successivement sur les traits de Lucia. Elle tremble de
tous ses membres.)

Ah ! mon cœur se brise !

ENRICO
(courant à elle)
Tu t'évanouis !

LUCIA
Me infelice!
Ahi, la folgore piombò!
Soffriva nel pianto, languìa nel dolore,
la speme, la vita riposi in un cor,
l'istante di morte è giunto per me!
Quel core infedele ad altra si diè!

ENRICO
Un folle t'accese, un perfido amore,
tradisti il tuo sangue per vil seduttore.

LUCIA
Oh, Dio!

ENRICO
Ma degna del cielo ne avesti mercè:
quel core infedele ad altra si diè.

LUCIA
Ahimè!
L'istante tremendo è giunto per me, sì,
quel core infedele ad altra si diè,
ecc.

ENRICO
Un folle t'accese, un perfido amore,
ecc.
Quel core infedele ad altra si diè,
ecc.
(Sii ascoltano echeggiare in lontananza festivi suoni.)

LUCIA
Che fia?

LUCIA
Jour infortuné !
Ah ! la foudre me frappe !
J'ai souffert dans les larmes...attendu dans l'affliction ;
j'avais mis toute ma foi en son cœur,
toute ma vie ! L'heure de la mort est venue,
ce cœur infidèle s'est donné à une autre.

ENRICO
Un perfide amour t'a envoûtée ;
tu as trahi ton sang pour un vil séducteur.

LUCIA
Oh ! Dieu !

ENRICO
Le ciel dans sa clémence t'a pardonnée.
Ce cœur infidèle s'est donné à une autre.

LUCIA
Hélas!
L'instant terrible est arrivé pour moi.
Ce cœur infidèle s'est donné à une autre.,
etc

ENRICO
Un perfide amour t'a envoûtée,
etc.
Ce cœur infidèle s'est donné à une autre,
etc.
(On entend au loin des cris de joie et d'accueil chaleureux.)

LUCIA
Quel est ce bruit ?

ENRICO
Suonar di giubilo,
senti la riva?

LUCIA
Ebbene?

ENRICO
Giunge il tuo sposo.

LUCIA
Un brivido mi corse per le vene!

ENRICO
A te s'appresta il talamo.

LUCIA
La tomba, la tomba a me s'appresta!

ENRICO
Ora fatale è questa!

LUCIA
Ho sugli occhi un vel!

ENRICO
M'odi.
Spento è Guglielmo - ascendere
vedremo in trono Maria...
prostrata è nella polvere
la parte ch'io seguìa...

LUCIA
Ah, io tremo!

ENRICO
Entends-tu
l'accueil heureux ?

LUCIA
Pour qui ?

ENRICO
L'époux arrive.

LUCIA
Mon sang se glace.

ENRICO
On prépare la couche nuptiale.

LUCIA
On prépare ma tombe.

ENRICO
Voici l'heure fatale !

LUCIA
Mon regard se voile !

ENRICO
Écoute-moi :
William est mort ; nous verrons
Marie accéder au trône...
La faction que j'ai suivie
sera précipitée dans la poussière...

LUCIA
Ah ! je tremble !

ENRICO
Dal precipizio Arturo
può sottrarmi, sol egli...

LUCIA
Ed io, ed io?

ENRICO
Salvarmi devi.

LUCIA
Enrico!

ENRICO
Vieni allo sposo!

LUCIA
Ad altri giurai!

ENRICO
Devi salvarmi.

LUCIA
Ma...

ENRICO
Il devi.

LUCIA
Oh, ciel! Oh, ciel!

ENRICO
Se tradirmi tu potrai,
la mia sorte è già compita...
tu m'involi onore e vita,

ENRICO
Arturo peut seul me sauver
du désastre, lui seul !

LUCIA
Et moi ! Et moi !

ENRICO
Tu dois m'aider !

LUCIA
Enrico !

ENRICO
Allons au-devant de ton époux !

LUCIA
Je suis promise à un autre !

ENRICO
Tu dois m'aider !

LUCIA
Mais...

ENRICO
Il le faut !

LUCIA
Oh ! Ciel ! Ciel !...

ENRICO
Si tu m'abandonnes
mon destin est écrit ;
tu me prives de l'honneur et de la vie,

tu la scure appresti a me.
Nei tuoi sogni mi vedrai,
ombra irata e minacciosa!
Quella scure sanguinosa
starà sempre innanzi a te,
ecc.

LUCIA
(volgendo al cielo gli occhi pieni di lagrime)
Tu che vedi il pianto mio,
tu che leggi in questo core,
se respinto il mio dolore
come in terra, in ciel non è,
tu mi togli, eterno Iddio,
questa vita disperata,
io son tanto sventurata
che la morte è un ben per me,
ecc.

ENRICO
Quella scure sanguinosa
starà sempre innanzi a te,
ecc.



tu fais tomber la hache sur ma tête.
Tu me verras dans tes rêves
ombre outragée et menaçante ;
la hache sanglante
sera toujours devant tes yeux,
etc.

LUCIA
(levant au ciel des yeux remplis de larmes)
Toi qui vois mes pleurs,
toi qui lis dans mon cœur,
si mon malheur n'est pas dédaigné
du ciel comme il est de la terre,
ôte-moi, Dieu éternel,
cette vie de désespoir,
la mort sera la joie
d'une telle infortune,
etc.

ENRICO
La hache sanglante
sera toujours devant tes yeux,
etc.



Scena 2

Gran sala del castello
(Scena preparata per il ricevimento di Arturo. Enrico,
Arturo, Normanno, cavalieri e dame, congiunti di
Ashton, paggi, armigeri, abitanti di Lammermoor e
domestici)


CORO
Per te d'immenso giubilo
tutto s'avviva intorno,
per te veggiam rinascere
della speranza il giorno,
qui l'amistà ti guida,
qui ti conduce amore,

Scène 2

La grande salle du château
(Tout est prêt pour la réception dArturo. Au centre, une
porte. Enrico, Arturo et Normanno, des cavaliers, des
dames, parents de Ashton, des pages, des soldats, des
habitants de Lammermoor, des domestiques.)


LE CHŒUR
Cette fête est en votre honneur.
Pour vous nous nous réjouissons,
par vous nous voyons
une aube nouvelle d'espoir.
L'amitié vous guide,
l'amour vous accompagne,

tutto s'avviva intorno,
qui ti conduce amor,
qual astro in notte infida,
qual riso nel dolor,
qual astro,
ecc.

ARTURO
Per poco fra le tenebre
sparì la vostra stella.
Io la farò risorgere
più fulgida, più bella.
La man mi porgi, Enrico,
ti stringi a questo cor,
a te ne vengo amico,
fratello e difensor.

CORO
Ah!...Per te d'immenso giubilo,
ecc.

ARTURO
A te ne vengo amico,
ecc.

...fratello e difensor,
ecc.

CORO
...qual astro in notte infida,
ecc.

...fratello e difensor,
ecc.

ARTURO
Dov'è Lucia?

ENRICO
Qui giungere or la vedrem.
(in disparte ad Arturo)
Se in lei soverchia è la mestizia,

Pour vous nous nous réjouissons,
l'amour vous accompagne,
comme une étoile dans un ciel sombre
vous éclairez nos chagrins
comme une étoile,
etc.

ARTURO
Ce ne fut que pour un moment
que votre étoile s'est obscurcie,
je lui rendrai son éclat
plus brillant encore et plus beau.
Donnez-moi votre main, Enrico,
serrez-moi sur votre cœur :
je viens à vous en ami,
en frère, en défenseur !

LE CHŒUR
Ah !...Cette fête est en votre honneur,
etc.

ARTURO
Je viens à vous en ami, en frère,
etc.

... en frère, en défenseur,
etc.

LE CHŒUR
... comme une étoile dans la nuit sombre,
etc.

... frère et défenseur,
etc.

ARTURO
Où est Lucia ?

ENRICO
Nous la verrons bientôt...
(doucement à Arturo)
Si elle paraît trop triste,

maravigliarti no, no, non dei.
Dal duolo oppressa e vinta,
piange la madre estinta.

ARTURO
M'è noto, sì, sì, m'è noto.

ENRICO
Soverchia è la mestizia
ma piange la madre.

ARTURO
Or solvi un dubbio.
Fama suonò ch'Edgardo
sovr'essa temerario
alzare osò lo sguardo...
temerario.

ENRICO
È vero, quel folle ardìa, ma...

ARTURO
Ah!

CORO
S'avanza qui Lucia, s'avanza.

ENRICO
(ad Arturo)
Piange la madre estinta.
(Lucia sostenuta da Raimondo ed Alisa, entra nel
massimo abbattimento.)


ENRICO
(presentando Arturo a Lucia)

Ecco il tuo sposo.

ne vous en inquiétez pas ;
oppressée et vaincue par le chagrin,
elle pleure la mort de sa mère.

ARTURO
C'est ce que l'on m'a dit.

ENRICO
Trop oppressée par le chagrin,
elle pleure sur sa mère.

ARTURO
Vous dissipez mes doutes :
on disait qu'Edgardo
avait osé
jeter les yeux sur elle.
Quelle présomption !

ENRICO
C'est vrai : cet insensé a osé, mais...

ARTURO
Ah !

LE CHŒUR
Voici Lucia ! Lucia s'avance !

ENRICO
(à Arturo)
Elle pleure sa mère morte...
(Lucia, soutenue par Raimondo et Alisa,
paraît éplorée.)


ENRICO
(présentant Arturo à Lucia)

Voici votre époux...

(Lucia fa un movimento come per retrocedere. Enrico
sommesso a Lucia:)

Incauta! Perdermi vuoi?

LUCIA
(a parte)

Gran Dio!

ARTURO
Ti piaccia i voti accogliere
del tenero amor mio.

ENRICO
(accostandosi al tavolo dov'è il contratto nuziale e
troncando le parole ad Arturo; a Lucia)

Incauta!

(ad Arturo)
Omai si compia il rito.

LUCIA
Gran Dio!

ENRICO
T'appressa.

ARTURO
Oh dolce invito!
(Firma il contratto ed Enrico vi pone pure la sua firma.
Intanto Riamondo ed Alisa conducono la tremante
Lucia verso il tavolino.)


LUCIA
(a parte)
Io vado al sacrifizio! Me misera!

(Lucia fait un mouvement de recul. Enrico lui parle
bas.)
Dominez-vous ! Voulez-vous donc ma ruine ?

LUCIA
(à part)

Grand Dieu !

ARTURO
Daignez accepter
l'hommage de mon tendre amour.

ENRICO
(s'approchant de la table sur laquelle est placé le
contrat de mariage et coupant la parole à Arturo; à
Lucia)

Dominez-vous !

(à Arturo)
La cérémonie va commencer.

LUCIA
(Grand Dieu !)

ENRICO (à Arturo)
Approchez !

ARTURO
Oh ! douce invitation !
(Il signe le contrat, Enrico signe à son tour, tandis que
Raimondo et Alisa conduisent Lucia, défaillante, vers la

table.)

LUCIA (à part)
Je vais au sacrifice ! Oh ! Malheur !

ENRICO
(a Lucia)
Non esitar! Scrivi!

RAIMONDO
(a parte)

Reggi, buon Dio, l'afflitta.

ENRICO
Scrivi!
(Lucia segna il contratto.)

LUCIA
(a parte)
La mia condanna ho scritta!

ENRICO
(a parte)
Respiro!

LUCIA
(a parte)
Io gelo ed ardo. Io manco.
(Si ascolta dalla porta in fondo lo strepito di persona
che è per entrare a forza.)


TUTTI
Qual fragor! Chi giunge?
(Edgardo entra ravvolto in un mantello.)

EDGARDO
Edgardo!

TUTTI
Edgardo! Oh, terror!

LUCIA
Edgardo! Oh, fulmine!

ENRICO
(à Lucia)
Venez...Signez !

RAIMONDO
(à part)

Dieu miséricordieux, ayez pitié de cette malheureuse !

ENRICO
Signez !
(Lucia signe le contrat.)

LUCIA
(à part)
J'ai signé ma condamnation !

ENRICO
(à part)
Je respire !

LUCIA
(à part)
Je grelotte et je brûle, je me meurs !
(On perçoit le bruit que fait quelqu'un qui chercherait à
entrer de force.)

TOUS
Quel est ce bruit ? Qui va là ?...
(Edgardo entre, enroulé dans une cape.)

EDGARDO
Edgardo !

TOUS
Edgardo ! Oh ! Terreur !

LUCIA
Edgardo ! Ciel !

EDGARDO
(a parte)

Chi mi frena in tal momento,
chi troncò dell'ira il corso?
Il suo duolo, il suo spavento
son la prova d'un rimorso!
Ma, qual rosa inaridita,
ella sta fra morte e vita!
Io son vinto, son commosso,
t'amo ingrata, t'amo ancor!

ENRICO
(a parte)
Chi raffrena il mio furore,
e la man che al brando corse?
Della misera in favore
nel mio petto un grido sorse!
È mio sangue! L'ho tradita!
Ella sta fra morte e vita!
Ah! che spegnere non posso
i rimorsi del mio cor!

LUCIA
(a parte)
Io sperai che a me la vita
tronca avesse il mio spavento,
ma la morte non m'aita -
vivo ancor per mio tormento!
Da' miei lumi cadde il velo,
mi tradì la terra e il cielo!
Vorrei piangere e non posso,
m'abbandona il pianto ancor.

RAIMONDO
(a parte)
Qual terribile momento!
Più formar non so parole!
Densa nube di spavento
par che copra i rai del sole!

EDGARDO
(à part)

(Qu'est-ce qui m'arrête en un pareil moment ?
Qu'est-ce qui retient le flot de ma colère ?
Sa douleur, sa crainte
sont la preuve de sa culpabilité.
Mais, comme une rose fanée,
elle est plus morte que vive...
Je suis vaincu...je suis ému.
Je l'aime...Je l'aime encore !

ENRICO
(à part)
Qu'est-ce qui domine ma colère
et la main qui sauve sur ma rapière ?
Dans mon cœur s'élève un cri
pour plaindre la malheureuse.
Elle est de mon sang et je l'ai trahie !
Elle est plus morte que vive.
Ah ! que ne puis-je chasser
le remords de mon cœur !

LUCIA
(à part)
J'espérais que mes angoisses
me feraient mourir,
mais la mort ne veut pas de moi,
et la vie est une torture !
Le voile est tombé de mes yeux.
Le ciel et la terre m'ont trahie !
Je veux pleurer, je ne le puis...
Les larmes mêmes m'abandonnent !

RAIMONDO
(à part)
Terrible moment
que je ne puis exprimer !
Un impénétrable nuage de crainte
semble obscurcir les rayons du soleil.

Come rosa inaridita,
ella sta tra morte e vita,
chi per lei non è commosso,
ha di tigre in petto il cor.

ENRICO
È mio sangue. L'ho tradito,
ecc.

EDGARDO
Chi mi frena in tal momento?
ecc.

ALISA, CORO
Come rosa inaridita,
ecc.

ARTURO
Qual terribile momento,
ecc.


ENRICO
Ah, è mio sangue,
ecc.

LUCIA
Vorrei piangere... e non posso,
ecc.

RAIMONDO
Chi per lei non è commosso,
ecc.

EDGARDO
Ah, son vinto, son commosso,
ecc.

ARTURO e ENRICO
T'allontana, sciagurato,
(snudando le spade)
o il tuo sangue fia versato.

Comme une rose fanée,
elle se tient plus morte que vive.
Celui qu'elle n'émeut pas
a, dans la poitrine, un cœur de roc.

ENRICO
Elle est de mon sang et je l'ai trahie,
etc.

EDGARDO
Qu'est-ce qui me retient en un tel moment ?
etc.

ALISA, CHŒUR
Comme une rose fanée,
etc.

ARTURO
Quel terrible moment,
etc.


ENRICO
Ah, elle est de mon sang,
etc.

LUCIA
Je voudrais pleurer... et ne le puis,
etc.

RAIMONDO
Celui qu'elle n'émeut pas,
etc.

EDGARDO
Ah, je suis vaincu, je suis ému,
etc.

ARTURO et ENRICO
Arrière, misérable !
(tirant leurs épées)
Ou ton sang va couler !

CORO
T'allontana, sciagurato...

EDGARDO
(traendo la spada)
Morirò, ma insiem col mio
altro sangue scorrerà.

RAIMONDO
(frapponendosi autorevole)

Rispettate in me di Dio
la tremenda maestà.
In suo nome io vel comando,
deponete l'ira e il brando.
Pace, pace...Egli aborrisce
l'omicida, e scritto sta:
Chi di ferro altrui ferisce,
pur di ferro perirà.
(Tutti ripongono le spade.)
Pace, pace.

ENRICO
(avanzandosi verso Edgardo)

Sconsigliato! In queste porte chi ti guida?

EDGARDO
La mia sorte, il mio dritto.

ENRICO
Sciagurato!

EDGARDO
Sì! Lucia la sua fede a me giurò.

RAIMONDO
Ah, questo amor funesto oblìa;
ella è d'altri...

LE CHŒUR
Arrière, misérable !

EDGARDO
(tirant son epée)
Je mourrai, mais un autre sang
coulera avec le mien !

RAIMONDO
(intervenant avec autorité)

Respectez en moi
le ministre de Dieu.
En son nom je vous adjure
de rengainer vos armes et vos colères.
Paix...Paix...Il abhorre
le meurtre et il est écrit :
« Celui qui tire le fer
périra par le fer. »
(Tous rengainent leurs armes.)
Paix !...Paix !...

ENRICO
(s'approchant d'Edgardo)

Insensé ! Qui t'a poussé vers cette maison ?

EDGARDO
Ma destinée, et mon droit.

ENRICO
Misérable !

EDGARDO
Oui, Lucia m'a juré sa foi.

RAIMONDO
Oublie ce tragique amour
elle est à un autre, maintenant !

EDGARDO
D'altri? No!

RAIMONDO
(presentandogli il contratto nuziale)
Mira.

EDGARDO
(dopo averlo letto, fissando Lucia)
Tremi...ti confondi...
Son tue cifre? A me rispondi!
(mostrando la firma)
Son tue cifre? Rispondi!

LUCIA
(con un gemito)
Sì.

EDGARDO
(le rende l'anello)
Riprendi il tuo pegno, infido cor.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Il mio dammi.

LUCIA
Almen...

EDGARDO
Lo rendi.

LUCIA
Edgardo! Edgardo!
(Nel massimo smarrimento rende l'anello.)

EDGARDO
A un autre ? Non !

RAIMONDO
(lui montrant l'acte de mariage)
Tiens !...

EDGARDO
(après avoir lu, dévisageant Lucia)
Vous tremblez !...Vous voilà confondue !
Est-ce votre signature ? Répondez-moi !
(lui montrant sa signature)
Est-ce votre signature ? Répondez !

LUCIA

Oui...

EDGARDO
(étouffant de rage, tend sa bague à Lucia.)
Reprenez votre gage, cœur infidèle !

LUCIA
Ah !

EDGARDO
Et rendez-moi le mien !

LUCIA
Au moins...

EDGARDO
Allons ! Donnez !

LUCIA
Edgardo ! Edgardo !
(Très agitée, elle lui tend la bague.)

EDGARDO
Hai tradito il cielo e amor.
Maledetto sia l'istante
che di te, sì che di te mi rese amante,
stirpe iniqua, abominata,
io dovea da te fuggir,
abominata, maledetta,
io dovea da te fuggir.

LUCIA
Ah!

EDGARDO
Ah! Vi disperda!

ENRICO
Insano ardir! Esci! Esci!

RAIMONDO
Insano ardir! Pace!

CORO
Insano ardir!
ecc.

ARTURO, ENRICO e CORO
Esci, fuggi, il furor che m'accende
solo un punto i suoi colpi sospende,
ma fra poco più atroce, più fiero
sul tuo capo aborrito cadrà,
ma fra poco,
ecc.

RAIMONDO
Infelice t'invola, t'affretta...
i tuoi giorni, il suo stato rispetta...

EDGARDO
Vous avez trahi le ciel et l'amour.
Maudit soit l'instant
où je vous ai aimée !
Odieuse maison,
j'aurai dû la fuir !
Odieuse maison, maison maudite !
J'aurais dû la fuir !

LUCIA
Ah !

EDGARDO
Ah ! qu'elle tombe en poussière !

ENRICO
Impudence ! Folie ! calmez-vous !

RAIMONDO
Impudence ! Folie ! Calmez-vous !

LE CHŒUR
Impudence ! Folie !


ARTURO, ENRICO et le CHŒUR
Fuyez ! La rage qui m'enflamme
retient ses coups pour un instant encore...
Mais bientôt ils redoubleront de force
et s'abattront plus furieux sur votre tête abhorrée,
mais bientôt,
etc.

RAIMONDO
Malheureux ! Fuis ! Fuis vite !
Respecte ta vie et sa situation...

Vivi, e forse il tuo duolo fia spento,
tutto è lieve all'eterna pietà.

LUCIA
(cadendo in ginocchio)
Dio, lo salva, in sì fiero momento,
d'una misera ascolta il lamento.
E la prece d'immenso dolore
che più in terra speranza non ha,
è l'estrema domanda del core
che sul labbro spirando mi sta,
è l'estrema domanda,
ecc.

EDGARDO
(gettando la spada)

Trucidatemi, e pronubo al rito
sia lo scempio d'un core tradito.
Del mio sangue coperta la soglia
dolce vista per l'empia sarà!
Calpestando l'esangue mia spoglia
all'altare più lieta ne andrà,
calpestando l'esangue,
ecc.

ENRICO, ARTURO e CORO
Va! T'invola!
La macchia d'oltraggio sì nero
lavata col sangue sarà!
Esci, fuggi, il furor che mi accende
solo un punto i suoi colpi sospende...
Ma fra poco più atroce, più fiero...
Sul tuo capo aborrito cadrà.

ALISA, RAIMONDO e CORO
Deh! Ti salva! Infelice!
T'invola...t'affretta!
I tuoi giorni...il suo stato rispetta...

Vis, et peut-être ton chagrin s'estompera :
le temps guérit tous les maux.

LUCIA
(tombant à genoux)
Que Dieu le sauve, en ce moment fier
écoute les prières d'une malheureuse.
Cette prière sortie d'une immense douleur
qui n'a plus d'espoir sur la terre :
c'est la dernière requête de mon cœur
qui vient mourir sur mes lèvres,
c'est la dernire requête,
etc.

EDGARDO
(jetant l'épée)

Tuez-moi et la misérable qui a trahi mon cœur
sera témoin que la tradition se poursuit.
Le seuil ensanglanté
sera un doux souvenir pour l'impie.
Elle ira plus heureuse à l'autel
en passant sur mon corps inanimé,
elle ira plus heureuse,
etc.

ENRICO, ARTURO et le CHŒUR
Allez ! La souillure d'un si noir outrage
ne peut se laver que dans le sang.
Allez ! La rage qui m'enflamme
retient ses coups pour un instant encore...
Mais bientôt ils redoubleront de force
et s'abattront plus furieux encore
sur votre tête abhorrée.

ALISA, RAIMONDO et le CHŒUR
Ah ! Fuyez, malheureux !
Fuyez...Vite !
Respectez votre vie et sa condition.

Vivi, e forse il tuo duolo fia spento,
tutto è lieve all'eterna pietà.
Quante volte ad un solo tormento
mille gioie apprestate non ha.
(Raimondo sostiene Lucia in cui l'ambascia è giunta
all'estremo; Alisa e le dame son loro d'intorno. Gli altri
incalzano Edgardo fin presso la soglia. Intanto si
abbassa la tela.)



Vivez et peut-être votre chagrin s'estompera ;
le temps guérit tous les maux.
Souvent un jour de tristesse
est suivi de mille joies !
(Raimondo soutient Lucia dont la douleur a atteint son
comble. Alisa et ses femmes l'entourent. Les autres
poussent Edgardo vers la porte tandis que le rideau
tombe.)




ATTO TERZO

Scena 1

Gran sala del castello
(Dalle sale contigue la musica di liete danze. Il fondo
della scena è ingombro di paggi ed abitanti del
Castello di Lammermoor. Sopraggiungono molti gruppi
di dame e cavalieri sfavillanti di gioia, si uniscono e
cantano il seguente:)


CORO
D'immenso giubilo
s'innalzi un grido,
corra la Scozia
di lido in lido,
e avverta i perfidi
nostri nemici
che a noi sorridono
le stelle ancor.
Che più terribili,
che più felici,
ne rende l'aura
d'alto favor,
e avverta i perfidi
nostri nemici,
ecc.

TROISIÈME ACTE

Scène 1

La grande salle du château
(On entend une musique de danse joyeuse qui vient des
salles voisines. Le fond de la scène est rempli de pages
et de villageois des terres de Lammermoor. Des groupes
de dames et de chevaliers entrent, radieux. Ils
chantent.)


LE CHŒUR
Jubilation !
Un cri s'élève.
Il résonnera d'un côté à l'autre
à travers l'Écosse.
Il apprendra à nos
traîtres ennemis
que les étoiles
nous sourient toujours !
Et que le souffle
d'une haute faveur
nous a rendus plus terribles
et plus heureux,
apprenant à nos
traîtres ennemis,
etc.

RAIMONDO
(trafelato si avanza a passi vacillanti.)
Ah!...
Deh, cessate quel contento!

CORO
Sei cosparso di pallor!

RAIMONDO
Cessi, cessi!

CORO
Ciel! Che rechi?

RAIMONDO
Un fiero evento!

CORO
Tu ne agghiacci di terror!

RAIMONDO
Ah!...
(accennando con la mano che tutti lo circondino)
Dalle stanze ove Lucia
tratta avea col suo consorte,
un lamento, un grido uscìa,
come d'uom vicino a morte!
Corsi ratto in quelle mura.
Ahi, terribile sciagura!
Steso Arturo al suol giaceva
muto, freddo, insanguinato!
E Lucia l'acciar stringeva,
che fu già del trucidato!

RAIMONDO
(essoufflé, s'avançant d'un pas chancelant)
Ah !...
Cessez ces danses...

LE CHŒUR
Vous êtes pâle !

RAIMONDO
Cessez !...

LE CHŒUR
Pour Dieu ! Quelle nouvelle apportez-vous ?

RAIMONDO
Une nouvelle affreuse !

LE CHŒUR
Nous sommes glacés d'effroi !

RAIMONDO
Ah !
(gestant de la main pour réunir tout le monde autour de lui)
De la chambre où j'avais conduit
Lucia et son époux,
parvenaient des plaintes...un cri
comme celui d'un mourant.
Je fis irruption dans la pièce ;
quelle vision d'horreur !
Arturo gisait à terre,
immobile, froid et sanglant ;
Lucia tenait encore dans sa main la lame
qui avait servi au crime.

Ella in me le luci affisse.
"Il mio sposo ov'è?" mi disse,
e nel volto suo pallente
un sorriso balenò!
Infelice! Della mente
la virtude a lei mancò,
infelice, della mente,
ecc.
Ah!

CORO
Oh! Qual funesto avvenimento!
Tutti ne ingombra cupo spavento!
Notte, ricopri la ria sventura
col tenebroso tuo denso vel.

RAIMONDO e CORO
Ah, quella destra di sangue impura
l'ira non chiami su noi del ciel.

RAIMONDO
Ella in me le luci affisse,
e l'acciar stringeva!

CORO
E l'acciar stringeva, l'acciar!

RAIMONDO e CORO
Ah, quella destra di sangue impura
l'ira non chiami su noi del ciel,
ecc.
(Lucia entra in succinta e bianca veste, ha le chiome
scarmigliate, ed il suo volto, coperto di uno squallore di
morte, la rende simile ad uno spettro. Il di lei sguardo
impietrito, i moti convulsi, e fino un sorriso amaro,
manifestano non solo una spaventevole demenza, ma
anche i segni di un'imminente fine.)


Elle me regarda et dit :
« Où est mon époux ?»
Et sur son pâle visage
un sourire s'esquissa un instant.
Malheureuse ! Elle n'avait
plus ses esprits,
Malheureuse, elle n'avait,
etc.
Ah !

LE CHŒUR
Quelle chose horrible !
Nous sommes glacés d'effroi.
O nuit ! recouvre cette misère
de ton épais voile noir.

RAIMONDO et le CHŒUR
Ah ! espérons que cette main meurtrière
n'appellera pas la colère divine !

RAIMONDO
Elle me regarda
et elle tenait encore dans sa main la lame!

LE CHŒUR
Et elle tenait encore dans sa main la lame!

RAIMONDO et le CHŒUR
Ah ! espérons que cette main meurtrière
n'appellera pas la colère divine !

(Lucia paraît, vêtue d'une simple robe blanche, les
cheveux épars, le visage d'une pâleur de mort qui la
fait ressembler à un fantôme ; son regard est fixe et
des mouvements convulsifs l'agitent; un sourire amer
prouve non seulement la folie mais l'approche de la
mort.)


RAIMONDO
Eccola!

CORO
Oh giusto cielo!
Par dalla tomba uscita!

LUCIA
Il dolce suono
mi colpì di sua voce!...Ah, quella voce
m'è qui nel cor discesa!
Edgardo, io ti son resa,
Edgardo, ah, Edgardo mio!
Sì, ti son resa,
fuggita io son da' tuoi nemici.
Un gelo mi serpeggia nel sen!
Trema ogni fibra!...Vacilla il piè!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto.
Ohimè! Sorge il tremendo
fantasma, e ne separa! Ohimè!
Ohimè! Edgardo! Edgardo! Ah!
Il fantasma ne separa!
Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara.
Sparsa è di rose!...Un'armonia celeste,
di', non ascolti? Ah! L'inno
suona di nozze! Il rito
per noi s'appresta!...Oh me felice!
Edgardo, Edgardo, oh me felice!
Oh, gioia che si sente e non si dice!
Ardon gli incensi...splendon
le sacre faci, splendon intorno!
Ecco il Ministro! Porgimi
la destra...Oh, lieto giorno!
Alfin son tua, alfin sei mio,
a me ti dona un Dio.

RAIMONDO
La voici !

LE CHŒUR
Oh ! Cieux cléments !
On la croirait sortie de la tombe !

LUCIA
La douce musique
de sa voix m'a frappée. Ah ! voix
qui entrait dans mon cœur !
Edgardo !...Je te suis rendue.
Edgardo !...Oh ! mon Edgardo !
Oui, je te suis rendue ;
j'ai échappé à tes ennemis...
Un froid gagne ma poitrine,
secoue tous mes nerfs !... Fait chanceler mes pas !
Asseyons-nous un instant près de la fontaine.
Hélas ! le terrible fantôme,
se dresse pour nous séparer. Hélas !
Hélas ! Edgardo !...Edgardo !... Ah !
le fantôme nous sépare...
Cherchons refuge au pied de l'autel ; il est tout
parsemé de roses ! Une harmonie céleste
nous parle ; l'entends-tu ? Ah ! C'est
la marche nuptiale, notre mariage
est proche ! Que je suis heureuse !
Edgardo, que je suis heureuse !
Joie profonde et inexprimable !
L'encens brûle !...Les torches sacrées
illuminent tout autour de nous !
Voici le prêtre ! Donne-moi
la main...Oh ! jour de joie !
Enfin je suis à toi, enfin tu m'appartiens,
Dieu t'a donné à moi !

NORMANNO, RAIMONDO e CORO
Ambi in sì crudo stato
di lei, Signore, di lei pietà.

LUCIA
Ogni piacer più grato,
mi fia con te diviso,
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sarà!
(Entra Enrico.)
Spargi d'amaro pianto
il mio terrestre velo,
mentre lassù nel cielo
io pregherò per te.
Al giunger tuo soltanto,
fia bello il ciel per me,
ah sì, per me,
ecc.

RAIMONDO e CORO
Più raffrenare il pianto
possibile non è,
ecc.

ENRICO
Giorni d'amaro pianto
serba il rimorso a me,
ecc.

LUCIA
Ah! spargi d'amaro pianto,
ecc.



RAIMONDO, NORMANNO et le CHŒUR
Dans quel état !
Dieu ! ayez pitié d'elle !

LUCIA
Toutes les joies, tous les plaisirs
je les goûterai avec toi.
La vie sera un sourire
du ciel clément !
(Entre Enrico.)
Pleurez
sur mes restes mortels,
tandis que du haut du ciel
je prierai pour vous.
Quand il sera venu, seulement alors
verrai-je le ciel !
Ah, oui, verrai-je,
etc.

RAIMONDO et le CHŒUR
Il est impossible
de retenir ses larmes,
etc.

ENRICO
Que de soucis, de peines amères
que de remords m'attendent,
etc.

LUCIA
Pleurez sur mes restes mortels,
etc.



Scena 2

Il cimitero di Ravenswood
(Tombe dei Ravenswood. È notte.)


EDGARDO
Tombe degli avi miei, l'ultimo avanzo
d'una stirpe infelice,
deh, raccogliete voi. Cessò dell'ira
il breve foco...sul nemico acciaro
abbandonar mi vo'. Per me la vita
è orrendo peso! L'universo intero
è un deserto per me senza Lucia!
Di faci tuttavia
splende il castello...Ah, scarsa
fu la notte al tripudio! Ingrata donna!
Mentr'io mi struggo in disperato pianto,
tu ridi, esulti accanto
al felice consorte!
Tu delle gioie in seno, io della morte!
Fra poco a me ricovero
darà negletto avello.
Una pietosa lagrima
non scenderà su quello!..
Ah! Fin degli estinti, ahi misero,
manca il conforto a me.
Tu pur, tu pur dimentica
quel marmo dispregiato!
Mai non passarvi, o barbara,
del tuo consorte a lato.
Ah! rispetta almen le ceneri
di chi moria per te, rispetta,
ecc.
Mai non passarvi,
tu lo dimentica,
rispetta almeno chi muore per te,
ecc.

Oh, barbara! Rispetta,
ecc.

Scène 2

La crypte du Château de Ravenswood
(Le tombeau des Ravenswood; la nuit.)


EDGARDO
Tombeau de mes ancêtres, derniers restes
d'une malheureuse lignée.
Hélas ! Vous nous recevez tous. L'explosion
de ma colère est calmée. Je veux me jeter
sous les coups de mes ennemis,
la vie m'est insupportable,
l'univers est désert sans Lucia !
Les torches éclairent encore
le château ! Ah ! la nuit est trop brève
pour leurs réjouissances ! Femme infidèle,
alors que je me consume en larmes désespérées,
tu ris, tu exultes auprès
de ton heureux époux.
Toi, dans la fleur de ta joie, moi dans celle de ma mort !
Bientôt, une tombe abandonnée
sera mon seul refuge.
Pas une larme de pitié
ne tombera !
Pas même dans la mort
aurai-je mon réconfort.
Tu oublieras
ma tombe abandonnée.
N'y viens jamais, cruelle,
avec ton époux.
Ah ! Au moins respecte les cendres
de celui qui mourut pour toi.

N'y viens jamais !
Oublie,
respecte au moins celui qui mourut pour toi,
etc.

Oh ! cruelle ! Respecte,
etc.

(Si avvicina una processione proveniente dal Castello di Lammermoor.)

CORO
Oh, meschina! Oh, fato orrendo!
Più sperar non giova omai!
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà.

EDGARDO
Giusto cielo, rispondete, rispondete! Ah!

CORO
Oh, meschina!

EDGARDO
Di chi mai, di chi piangete?
Rispondete, rispondete per pietà!

CORO
Di Lucia.

EDGARDO
Lucia diceste!

CORO
La meschina...

EDGARDO
Su, parlate.

CORO
Sì, la misera sen muore.

(Une procession approche, venant du Château de Lammermoor.)

LE CHŒUR
Malheureuse ! horrible destinée,
tout espoir est perdu.
Ce soleil levant,
elle ne le verra pas se coucher.

EDGARDO
Ciel ! Parlez ! Parlez !

LE CHŒUR
Malheureuse !

EDGARDO
Pour qui ces larmes ?
Parlez ! Pour l'amour du ciel, parlez !

LE CHŒUR
Pour Lucia.

EDGARDO
Que dites-vous : Lucia ?

LE CHŒUR
Malheureuse !

EDGARDO
Parlez !

LE CHŒUR
Oui, pauvre enfant, elle est mourante.

EDGARDO
Ah!

CORO
Fur le nozze a lei funeste,
di ragion la trasse amore.
S'avvicina all'ore estreme,
e te chiede, per te geme.

EDGARDO
Ah! Lucia muore! Lucia, ah!

CORO
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà!
Di ragion la trasse amore,
ecc.

EDGARDO
Questo dì che sta sorgendo
tramontar più non vedrà
la mia Lucia?

CORO
Di ragion la trasse amore,
ecc.

EDGARDO
Ah!

CORO
Rimbomba già la squilla in suon di morte!

EDGARDO
Quel suono in cor mi piomba!
È decisa la mia sorte!

EDGARDO
Ah !

LE CHŒUR
Ce mariage fut sa perte.
L'amour lui a fait perdre la raison ;
elle se meurt,
elle vous appelle, elle vous réclame.

EDGARDO
Ah ! Lucia ! Lucia ! mourante !...

LE CHŒUR
Ce soleil levant, elle ne le verra pas se coucher.
L'amour lui a fait perdre la raison ;
elle vous appelle, elle vous réclame !


EDGARDO
Ce soleil levant
ma Lucia ne le verra pas
se coucher.

LE CHŒUR
Son amour pour vous lui a fait perdre la raison.


EDGARDO
Ah !

LE CHŒUR
Les cloches sonnent pour son trépas.

EDGARDO
Leur bruit résonne dans mon cœur
et décide de mon sort !

CORO
Oh, Dio!

EDGARDO
Rivederla ancor vogl'io.

CORO
Qual trasporto, sconsigliato,
ah, desisti, ah, riedi in te!

EDGARDO
Rivederla e poscia...

(Entra Raimondo.)

RAIMONDO
Dove corri, sventurato?
Ella in terra più non è.

EDGARDO
Lucia!

RAIMONDO
Sventurato!

EDGARDO
In terra più non è? Ella dunque?

RAIMONDO
È in cielo!

EDGARDO
Lucia più non è!

CORO
Sventurato! Sventurato!

LE CHŒUR
Oh ! Dieu !

EDGARDO
Je veux la voir une dernière fois !

LE CHŒUR
Quel transport insensé !
Modérez-vous !

EDGARDO
La voir et ensuite...

(Raimondo entre.)

RAIMONDO
Où allez-vous, malheureux !
Elle n'est plus de ce monde !

EDGARDO
Lucia !

RAIMONDO
Malheureux !

EDGARDO
Plus de ce monde ?...Alors elle est...

RAIMONDO
Au ciel !

EDGARDO
Lucia n'est plus !

LE CHŒUR
Malheureuse ! Malheureuse !

EDGARDO
Tu che a Dio spiegasti l'ali,
o bell'alma innamorata,
ti rivolgi a me placata,
teco ascenda il tuo fedel.
Ah, se l'ira dei mortali
fece a noi sì cruda guerra,
se divisi fummo in terra,
ne congiunga il Nume in ciel,
o bell'alma innamorata,
ne congiunga il Nume,
ecc.
(Trae rapidamente un pugnale.)


Io ti seguo...

RAIMONDO
Forsennato! Forsennato!

RAIMONDO e CORO
Ah, che fai?

EDGARDO
Morir voglio!

RAIMONDO e CORO
Ritorna in te, ritorna.

EDGARDO
No, no, no!
(Si ferisce.)

RAIMONDO e CORO
Ah!

RAIMONDO
Che facesti?

EDGARDO
Toi qui t'es envolée vers Dieu,
oh ! belle âme aimée
regarde-moi paisiblement.
Celui qui te fut fidèle s'élève vers toi
et si la colère des vivants
nous a fait tant de mal,
si nous avons été séparés sur la terre
Dieu nous réunira au ciel !
Ah ! belle âme aimée,
Dieu nous réunira au ciel,
etc.
(Il tire son épée.)

Je te suis !

RAIMONDO
Insensé !

RAIMONDO et le CHŒUR
Que faites-vous ?

EDGARDO
Je veux mourir !

RAIMONDO et le CHŒUR
Reprenez vos esprits !

EDGARDO
Non, non, non !
(Il se poignarde.)

RAIMONDO et le CHŒUR
Ah !

RAIMONDO
Qu'avez-vous fait !

EDGARDO
A te vengo...oh bell'alma...

RAIMONDO
Sciagurato!

EDGARDO
...ti rivolgi, ah, il tuo fedel.

RAIMONDO
Pensa al ciel.

EDGARDO
Ah, se l'ira dei mortali...

CORO
Quale orror! Quale orror!

EDGARDO
...sì cruda guerra.
O bell'alma, ne congiunga il Nume in Ciel!
O bell'alma innamorata,
ecc.
Ne congiunga il Nume in Ciel!

RAIMONDO
Oh Dio, perdona...
Pensa al ciel...
Dio perdona tanto orror.

CORO
Oh tremendo, oh nero fato!
Dio, perdona tanto orror.
(Tuttisi inginocchiano. Edgardo spira.)
EDGARDO
Je viens à toi, ô ma belle âme...

RAIMONDO
Malheur!

EDGARDO
... regarde-moi. Je suis ton fidèle époux.

RAIMONDO
Penser au ciel !

EDGARDO
Ah, si la colère...des vivants...

LE CHŒUR
Horreur ! Horreur !

EDGARDO
...tant de mal.
ô ma belle âme, Dieu nous réunira au ciel.
O belle âme aimée,
etc.
Dieu nous réunira au ciel!

RAIMONDO
Dieu miséricordieux !
Penser au ciel !
Que Dieu pardonne de telles horreurs !

LE CHŒUR
Noir destin !
Que Dieu pardonne de telles horreurs !
(Tous tombent à genoux. Edgardo est mort.)
libretto by Salvadore Cammarano libretto by Alphonse Royer, Gustave Vaëz

 Print-frendly