Other “Lucia di Lammermoor” libretti [show] |
• Italian
• Italian • English • German • French |
Line-by-line [show] |
• English
• German • French |
“Lucia di Lammermoor” by Gaetano Donizetti libretto (Italian German)
Lord Enrico Ashton (baritono) Lucia, sua sorella (soprano) Sir Edgardo di Ravenswood (tenore) Lord Arturo Bucklaw (tenore) Raimondo Bidebent, educatore e confidente di Lucia (basso) Alisa, damigella di Lucia (mezzosoprano) Normanno, capo degli armigeri di Ravenswood (tenore) Dame e cavalieri, congiunti di Ashton, abitanti di Lammermoor, paggi, armigeri, domestici di Ashton L'azione si svolge in Scozia, alla fine del XVI secolo, nel castello di Ravenswood. Preludio |
Lord Enrico Ashton (Bariton) Lucia, seine Schwester (Sopran) Sir Edgardo di Ravenswood, ihr Geliebter (Tenor) Lord Arturo Bucklaw (Tenor) Raimondo Bidebent, Erzieher und Vertrauter Lucias (Bass) Alisa, Lucias Vertraute (Mezzosopran) Normanno, Hauptmann der Truppen von Ravenswood (Tenor) Ritter und Edeldamen, Jäger, Soldaten, Bewohner von Lammermoor und Ravenswood etc. (Chor) Ort und Zeit der Handlung: Schottland, Ende des 16. Jahrhunderts Vorspiel |
Scena 1 Giardini nel castello NORMANNO Percorrete le spiagge vicine... CORO Percorriamo le spiagge vicine... NORMANNO ...della torre le vaste rovine: CORO ...della torre le vaste rovine: NORMANNO ...cada il vel di sì turpe mistero, lo domanda, l'impone l'onor. CORO ...cada il vel di sì turpe mistero, lo impone l'onor. NORMANNO e CORO Splenderà l'esecrabile vero come lampo fra nubi d'orror, |
1. Szene Wald beim Schloß NORMANNO Auf, durchstreichet die Gestade... CHOR Wir durchstreichen die Gestade... NORMA ...der Ruinen verödete Pfade. CHOR ...der Ruinen verödete Pfade. NORMANNO Fall' des Geheimnisses Schleier, es gebietet's die Ehre, die Pflicht. CHOR Fall' des Geheimnisses Schleier, es gebietet's die Ehre, die Pflicht. NORMANNO und CHOR Leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer, wie des Blitzes verderbendes Licht, |
splenderà l'esecrabile vero, ecc. cada il vel di sì turpe mistero, ecc. ...lo vuol l'onor. (Il coro parte. Enrico e Raimondo entrano.) NORMANNO (ad Enrico) Tu sei turbato! ENRICO E n'ho ben donde. Il sai: de' miei destini impallidì la stella - intanto Edgardo, quel mortale nemico di mia prosapia, dalle sue rovine, erge la fronte baldanzosa, e ride! Sola una mano raffermar mi puote nel vacillante mio poter...Lucia osa respinger quella mano...Ah, suora non m'è colei! RAIMONDO Dolente Vergin, che geme sull'urna recente di cara madre, al talamo potrìa volger lo sguardo? Rispettiamo un core, che trafitto dal duol, schivo è d'amore. NORMANNO Schivo d'amor? Lucia d'amore avvampa! ENRICO Che favelli? RAIMONDO (a parte) Oh detto! |
leuchte Wahrheit in gräßlichem Feuer, usw. fall' des Geheimnisses Schleier, usw. ...so gebietet's die Ehre. (Der Chor entfernt sich. Enrico und Raimondo treten ein.) NORMANNO (zu Enrico) Dich quälet Unruh'! ENRICO Wohl hab' ich Ursach, du weißt es - daß meines Schicksals Stern sich hat verdunkelt, indes Edgardo, Todfeind meines Geschlechts, hebt übermütig nun die stolze Stirne, aus seiner Trümmerburg mit frechem Hohne! Nur eine Hand mich schützen konnte von meinem nahen Sturz, doch nein - Lucia stößt sie zurück mit eitlem Schmähen, ach, Schwester war sie mir nie! RAIMONDO Betrübte Jungfrau, die innig mit bittern Tränen am frischen Grab der Mutter weinet, denkt die an Hymen? O, vergib dem Herzen, das der Liebe entsagt, gebeugt von Schmerzen. NORMANNO Der Liebe entsagt? - Lucia glüht vor Liebe! ENRICO Ha, was sprichst du? RAIMONDO (beiseite) (Nur Worte!) |
NORMANNO M'udite: ella sen gìa colà, del parco nel solingo vial, dove la madre giace sepolta...Impetuoso toro, ecco su lei s'avventa... quando per l'aria rimbombar si sente un colpo, e al suol repente cade la belva. ENRICO E chi vibrò quel colpo? NORMANNO Tal che il suo nome ricoprì d'un velo. ENRICO Lucia forse... ? NORMANNO L'amò. ENRICO Dunque il rivide? NORMANNO Ogn'alba... ENRICO E dove? NORMANNO In quel viale. ENRICO Io fremo! Né tu scovristi il seduttor? |
NORMANNO Einst wandelte sie im Haine, auf jenem öden Pfad, der ihrer Mutter Grab umschließt, als unter wildem Brüllen auf sie ein Stier losstürzet. Doch durch die Lüfte fährt ein Schwertstreich, und hingestrecket fällt das Untier. ENRICO Und wer hat es erschlagen? NORMANNO Der, dessen Namen ich nie nennen wollte. ENRICO Nun, und Lucia? NORMANNO Sie liebt. ENRICO Sah sie ihn wieder? NORMANNO Ja, täglich. ENRICO Und wo denn? NORMANNO In jenem Haine. ENRICO Ich bebe! Und den Verführer kennst du nicht? |
NORMANNO Sospetto io n'ho soltanto. ENRICO Ah, parla! NORMANNO È tuo nemico. RAIMONDO (a parte) Oh ciel! NORMANNO Tu lo detesti. ENRICO Esser potrebbe...Edgardo? RAIMONDO (a parte) Ah! NORMANNO Lo dicesti. ENRICO Cruda, funesta smania tu m'hai svegliata in petto! È troppo, è troppo orribile questo fatal sospetto! Mi fa gelare e fremere, solleva in fronte il crin, ah! ecc. Colma di tanto obbrobrio chi suora a me nascea! |
NORMANNO Nur Argwohn konnt' ich schöpfen. ENRICO Ha, rede! NORMANNO Es ist dein Todfeind. RAIMONDO (beiseite) O Gott! NORMANNO Den du verbanntest. ENRICO Wäre es möglich! Edgardo? RAIMONDO (beiseite) Ach! NORMANNO Ja, du sagst es. ENRICO Grausam flammt die Höllenwut, die du mir weckst im Herzen! Entsetzlich wühlt mit wilder Glut Argwohn in meinem Herzen. Des Hauptes Haare sträuben sich, es zerreißet mir das Herz!, usw. So ist von Schuld beladen die Schwester, meine Schwester. |
NORMANNO Pietoso al tuo decoro, io fui con te crudel. RAIMONDO (a parte) La tua clemenza imploro; tu lo smentisci, o ciel! ENRICO Ah, pria che d'amor sì perfido a me svelarti rea, se ti colpisse un fulmine, fora men rio dolor, ecc. NORMANNO e RAIMONDO Ciel! NORMANNO Io fui con te crudel. RAIMONDO Tu lo smentisci, o ciel! ah! oh ciel! CORO (accorrendo a Normanno) Il tuo dubbio è omai certezza. NORMANNO (ad Enrico) Odi tu? ENRICO Narrate. CORO Oh giorno! Come vinti da stanchezza, |
NORMANNO Um dich nicht entehrt zu sehn war grausam ich mit dir. RAIMONDO (beiseite) O Himmel, hör' mein Flehen! Schütz du die Unschuld hier. ENRICO Ach, wär', eh schuldig so entdecket, sie aus der Welt geschieden! Hätt' sie ein Blitz dahin gestrecket... Es wär' nicht größ'rer Schmerz! usw. NORMANNO und RAIMONDO O Gott! ENRICO War grausam ich mit dir. RAIMONDO Schütz du die Unschuld hier, o Gott! ach! o Gott. CHOR (auf Normanno zueilend) Deine Zweifel sind berechtigt. NORMANNO (zu Enrico) Hörst du es? ENRICO Erzählet! CHOR O unglückseliger Tag! In das Gras dahingestrecket, |
dopo lungo errar d'intorno, noi posammo della torre nel vestibolo cadente: ecco tosto lo trascorre in silenzio un uom pallente. Come appresso ei n'è venuto ravvisiam lo sconosciuto: ei su rapido destriero s'involò dal nostro sguardo... Qual s'appella, un falconiero n'apprendeva, qual s'appella. ENRICO E quale? CORO Edgardo. ENRICO Egli! Oh rabbia, oh rabbia che m'accendi, contenerti un cor non può. RAIMONDO Ah, no, non credere... No, no... ENRICO No, contenerti un cor non può, no, non può! ecc. RAIMONDO ...Deh sospendi!...ella...ah! |
von dem langen Jagen müde, saßen wir in jenem Tale, von des Turmes Dach beschattet, als ein Mann in voller Eile totenbleich vorüber sprenget. Als er näher uns gekommen, ward er scharf ins Aug' genommen; doch auf seines Rosses Rücken floh er pfeilschnell unsern Blicken. Dennoch nannt' ein Falkonierer uns des Unbekannten Namen. ENRICO Und welchen? CHOR Edgardo. ENRICO Er ist's! Rache, ich schwöre, dir entgeht dein Opfer nicht. RAIMONDO Ach nein, das glaube ich nicht! Nein, nein... ENRICO Dir entgeht dein Opfer nicht, dir entgeht nicht! Nein, nein! RAIMONDO O, so höre! Höre doch! |
ENRICO No, no! RAIMONDO M'odi! ENRICO Udir non vò! La pietade in suo favore miti sensi invan ti detta... se mi parli di vendetta, solo intenderti potrò. Sciagurati! Il mio furore già su voi tremendo rugge... l'empia fiamma che vi strugge, Io col sangue spegnerò! ecc. RAIMONDO No, non può, ecc. CORO Sì, sì spegnerà! ecc. |
ENRICO Nein, nein! RAIMONDO Ach, so höre! ENRICO Ich höre nicht! Ganz vergebens ist dein Streben, mich um Mitleid anzusprechen, wirst du mir von Rache sprechen, dann, nur dann versteh' ich dich. Verwegnes Paar, es könnt' euer Leben ja mein Grimm verdammen, und der argen Liebe Flammen lösch mit eurem Blute ich. Mit Blute löschen! usw. RAIMONDO Nein, nein, er darf nicht! usw. CHOR Ach, ja, löschen! usw. |
Scena 2 Il parco (Si vede la così detta fontana della Sirena, fonte altra volta coperta da un bello edificio, ornata da tutti i fregi dell'architettura gotica, ma che ora è in ruina. È sull'imbrunire. Lucia, molto agitata, entra con Alisa.) LUCIA Ancor non giunse? |
2. Szene Park bei Schloß Ravenswood (Am Brunnen der Sirene, eine Quelle, die früher im Schutz eines imposanten Gewölbes lag, das mit den für die gotische Architektur typischen Verzierungen geschmückt war; jetzt aber liegt es in Trümmern. Es dämmert. Lucia tritt erregt mit Alisa ein.) LUCIA Noch ist er ferne! |
ALISA Incauta! A che mi traggi? Avventurarti or che il fratel qui venne, è folle ardir. LUCIA Ben parli! Edgardo sappia qual ne circonda orribile periglio... ALISA Perché d'intorno il ciglio volgi atterrita? LUCIA Quella fonte, ah!...Mai senza tremar non veggo. Ah, tu lo sai: Un Ravenswood, ardendo di geloso furor, l'amata donna colà trafisse; e l'infelice cadde nell'onda, ed ivi rimanea sepolta: m'apparve l'ombra sua... ALISA Che dici? LUCIA Ascolta. Regnava nel silenzio alta la notte e bruna... colpìa la fonte un pallido raggio di tetra luna... quando un sommesso gemito fra l'aure udir si fè ed ecco su quel margin, ah! l'ombra mostrarsi a me...Ah! |
ALISA Verwegne. Und du kannst es wagen, hier sein zu harren, wo auch der Bruder weilt? Es war allzu kühn! LUCIA Du sprichst wahr! Edgardo wisse, daß ihn bedrohen gräßliche Gefahren. ALISA Was ist dir widerfahren? LUCIA Jene Quelle - ach, nie kann ich ohne Furcht sie sehen. Ja, du weißt es; ein Ravenswood hat in blinder Eifersucht die Gattin dort ermordet. Die Arme stürzte in die Wogen, dort liegt sie nun begraben, und mir erschien ihr Schatten. ALISA Was sagst du? LUCIA So höre! Schweigende, dunkle Mitternacht umhüllte Berg und Haine, und traurig rieselte der Bach bei mattem Mondenscheine, als ich ein Ächzen hier vernahm, das mich mit Schauder füllt', und plötzlich aus des Baches Wellen kam, ah! das bleiche Schattenbild. Ah! |
Qual di chi parla muoversi il labbro suo vedea, e con la mano esanime chiamarmi a sé parea; stette un momento immobile, poi ratta dileguò... e l'onda prìa sì limpida di sangue rosseggiò. Sì, prìa, ecc. ALISA Chiari, oh Dio! Ben chiari e tristi nel tuo dir presagi intendo! Ah, Lucia, Lucia, desisti da un amor così tremendo. LUCIA Egli è luce ai giorni miei, è conforto al mio penar. Quando rapito in estasi del più cocente ardore, col favellar del core mi giura eterna fè, ecc. gli affanni miei dimentico, gioia diviene il pianto, parmi che a lui d'accanto si schiuda il ciel per me, ecc. ALISA Ah, giorni d'amaro pianto, ah, s'apprestano per te, sì, sì, ecc. Ah, Lucia, ah, desisti. LUCIA Ah...Quando, rapito in estasi, ecc. |
Als ob es spräche, sah ich's die Lippen nun bewegen; als ob es winkte, schien es mir die Totenhand zu regen. So stand es einen Augenblick, dann schwand es schnell dahin; das Wasser, erst wie Silber klar, floß blutig nun dahin. Ja, Silber klar, usw. ALISA Deutlich, o Himmel, liegt es hier zutage. O, Lucia, Lucia! Entsage dieser Unglücksliebe! LUCIA Ach, was sagst du? Dem wunden Herzen lindert Liebe nur die Schmerzen. Wenn er, entzückt vom Hochgefühl der reinsten, wärmsten Liebe, aus wahren Herzenstrieben mir ewige Treue schwört, dann schwindet all mein Kummer hin; Tränen, sie werden zur Freude. Mir scheint, daß ihm zur Seite der Himmel mir gehört, usw. ALISA Ach, würde dir nicht die Freude in Angst und Leid verkehret! Ach, Lucia, entsage! LUCIA Wenn er, entzückt vom Hochgefühl, usw. |
ALISA Egli s'avanza...La vicina soglia io cauta veglierò. (Alisa esce. Edgardo entra.) EDGARDO Lucia, perdona se ad ora inusitata io vederti chiedea: ragion possente a ciò mi trasse. Prìa che in ciel biancheggi l'alba novella dalle patrie sponde lungi sarò. LUCIA Che dici? EDGARDO Pe' Franchi lidi amici sciolgo le vele; ivi trattar m'è dato le sorti della Scozia. LUCIA E me nel pianto abbandoni così? EDGARDO Prìa di lasciarti Ashton mi vegga...io stenderò placato a lui la destra e la tua destra, pegno fra noi di pace, chiederò. LUCIA Che ascolto! Ah, no...rimanga nel silenzio sepolto per or l'arcano affetto. |
ALISA Ich hör' ihn kommen. Bei der nahen Pforte werd' auf der Hut ich sein. (Sie geht. Edgardo tritt ein.) EDGARDO Verzeihe, wenn ich zu solcher Stunde dich zu sehn heut' wünschte. Dazu bestimmen mich gewichtige Gründe! Eh am Himmel nahes Morgenrot dämmert, werd' ich fern vom Heimatlande sein. LUCIA Was hör' ich? EDGARDO Nach Frankreichs Freundesküste richt' ich die Segel, dort kann ich das Schicksal Schottlands wenden. LUCIA Und so in Trauer verläßt du mich hier? EDGARDO Eh' ich dich verlasse, seh' mich noch Enrico; ich will versöhnt erst reichen ihm die Rechte und deine Hand zum Pfande des Friedens verlangen. LUCIA Ach nein! Es bleibe dunkel verborgen noch unser Bund der Liebe. |
EDGARDO Intendo! Di mia stirpe il reo persecutor, dei mali miei ancor pago non è! Mi tolse il padre, il mio retaggio avito. Né basta? Che brama ancor quel cor feroce e rio? La mia perdita intera? Il sangue mio? Egli m'odia... LUCIA Ah, no... EDGARDO M'aborre. LUCIA Calma, oh ciel, quell'ira estrema. EDGARDO Fiamma ardente in sen mi corre! M'odi. LUCIA Edgardo! EDGARDO M'odi e trema! Sulla tomba che rinserra il tradito genitore al tuo sangue eterna guerra io giurai nel mio furore. LUCIA Ah! |
EDGARDO Verstehe! Meines Stammes geschworener ärgster Feind ist noch nicht zufrieden mit dem, was er getan. Er nahm mir alles, den Vater, meine Habe! Was weiter, was will er noch? Was soll, was kann ich noch geben? Soll ganz ich untergehen? Will er mein Blut? Ja, er haßt mich! LUCIA Ach, nein! EDGARDO Er haßt mich! LUCIA Mäß'ge deines Zornes Regen. EDGARDO Flammen glühn im Busen mir. Höre! LUCIA Edgardo. EDGARDO Höre und bebe! Auf dem Grabe, das die Glieder des verratenen Vaters decket, ihn zu rächen einst an den Deinen, schwur ich bei dem ewigen Gotte. LUCIA Ah! |
EDGARDO Ma ti vidi, e in cor mi nacque altro affetto, e l'ira tacque. Pur quel voto non è infranto, io potrei, sì potrei compirlo ancor! LUCIA Deh! Ti placa. Deh, ti frena. EDGARDO Ah, Lucia! LUCIA Può tradirne un solo accento! Non ti basta la mia pena? Vuoi ch'io mora di spavento? EDGARDO Ah, no! LUCIA Ceda, ceda ogn'altro affetto, solo amor t'infiammi il petto; un più nobile, più santo, d'ogni voto è un puro amor, ah, solo amore, ecc. Cedi, cedi a me, cedi, cedi all'amor. EDGARDO Pur quel voto non è infranto, ecc. Io potrei compirlo ancor. (con subita risoluzione) Qui di sposa eterna fede, qui mi giura al cielo innante. |
EDGARDO Aber ich sah dich - und im Herzen fühlt' ich Liebe. Doch mein Schwur ist nicht gebrochen, noch kann er vollzogen sein! LUCIA O sei ruhig, o so schweige! EDGARDO Ach, Lucia! LUCIA Jeder Laut kann dich hier verraten. Siehst du nicht, wie sehr ich leide? Soll ich sterben noch vor Schrecken? EDGARDO Ach! Nein, nein! LUCIA Weichen müssen nun die wilden Triebe. Dich entflamme nur die Liebe. Und der Eid, den du geschworen, sei für Liebe nur allein, ach, dich entflamme, usw. Nur sie allein. EDGARDO Doch der Schwur ist nicht gebrochen, usw. Noch kann er vollzogen sein. (jäh, entschlossen) Schwör' in dieser heiligen Stunde als Braut mir ew'ge Treue; |
Dio ci ascolta, Dio ci vede; tempio ed ara è un core amante; (ponendo un anello in dito a Lucia) al tuo fato unisco il mio, son tuo sposo. LUCIA (porgendo a sua volta il proprio anello ad Edgardo) E tua son io. EDGARDO e LUCIA Ah, soltanto il nostro foco spegnerà di morte il gel. LUCIA Ai miei voti amore invoco, ai miei voti invoco il ciel, ecc. EDGARDO Ai miei voti invoco il cielo, ecc. Separarci omai conviene. LUCIA Oh, parola a me funesta! Il mio cor con te ne viene. EDGARDO Il mio cor con te qui resta, ecc. LUCIA Ah, Edgardo, ah! Edgardo! EDGARDO Separarci omai convien. |
Gott ist Zeuge in diesem Bunde, und der Himmel ist unser Altar. (streift einen Ring auf Lucias Finger) Dein Geschick ist nun auch das meine. Ich bin dein Gatte! LUCIA (auch sie gibt Edgardo einen Ring) Und ich die Deine! EDGARDO und LUCIA Unserer Herzen reine Triebe kann verlöschen nur der Tod. LUCIA Unser Schicksal lenkt die Liebe, unsre Liebe schirmt ein Gott. EDGARDO Unsre Liebe schirmt ein Gott. Doch es ist nun Zeit zu scheiden. LUCIA Welche Schreckensworte! O, mein Herz wird dich begleiten. EDGARDO Mein's bleibt hier bei dir zurück, usw. LUCIA Ach, Edgardo! EDGARDO Trennen müssen wir uns nun. |
LUCIA Ah, talor del tuo pensiero venga un foglio messaggero, e la vita fuggitiva di speranze nutrirò. EDGARDO Io di te memoria viva sempre, o cara, serberò. LUCIA Ah! Verranno a te sull'aure i miei sospiri ardenti, udrai nel mar che mormora l'eco dei miei lamenti. Pensando ch'io di gemiti mi pasco e di dolor, spargi un'amara lagrima su questo pegno allor, ah, su questo pegno, ecc. EDGARDO Verranno a te sull'aure, ecc. EDGARDO e LUCIA Ah! Verranno a te sull'aure, ecc. EDGARDO Rammentati, ne stringe il ciel! EDGARDO e LUCIA Addio! |
LUCIA Mögen öfters ein'ge Zeilen Kunde mir von dir erteilen. Und das halb entfloh'ne Leben nähret Hoffnung immerhin. EDGARDO Stets wird mich dein Bild begleiten, und ewig, Teure, bin ich dein. LUCIA Ach! Es wird dir meine Seufzer der Zephir übertragen; du hörst im Meer, das murmelnd braust, das Echo meiner Klagen. Wenn du bedenkst, daß Seufzer nur mein Los, nur Schmerz - So drück', von einer Träne feucht, diesen Ring dann an dein Herz, ach, diesen Ring, usw. EDGARDO Es wird dir meine Seufzer, usw. EDGARDO und LUCIA Es wird dir meine Seufzer, usw. EDGARDO Erinnere dich, uns bindet ein Schwur. EDGARDO und LUCIA Leb wohl! |
Scena 1 Appartamenti di Lord Ashton (Enrico è seduto presso un tavolino con Normanno.) NORMANNO Lucia fra poco a te verrà. ENRICO Tremante l'aspetto. A festeggiar le nozze illustri, già nel castello i nobili parenti giunser di mia famiglia; in breve Arturo qui volge... e s'ella pertinace osasse d'opporsi? NORMANNO Non temer: la lunga assenza del tuo nemico, i fogli da noi rapiti, e la bugiarda nuova ch'egli s'accese d'altra fiamma, in core di Lucia spegneranno il cieco amore. ENRICO Ella s'avanza! Il simulato foglio porgimi... (Normanno gli dà un foglio.) Ed esci sulla via che tragge alla città regina di Scozia, e qui fra plausi e liete grida conduci Arturo. |
1. Szene Gemach im Schlosse Ravenswood (Enrico und Normanno sitzen am Tisch.) NORMANNO Lucia wird bald hier sein. ENRICO Bebend erwart' ich sie. Den hohen Hochzeitstag zu feiern, sind schon vereint im Schloß die Gäste, Zweige des edelsten Stammes. Bald wird Arturo erscheinen. Und wenn sie's wagen könnte, sich dann noch zu sträuben - NORMANNO Fürchte nichts, die lange Entfernung deines Feindes, die Briefe, die stets wir raubten, und die falsche Nachricht, daß er von fremder Liebe glühe, werden sicher in Luciens Herzen löschen die blinde Liebe. ENRICO Siehe, sie naht! Das gefälschte Schreiben reiche mir... (Normanno gibt ihm das Schreiben.) Und gehe auf dem nächsten Wege zum stolzen Königssitze von Schottland; und unter lautem Jubel führe Arturo hierher. |
(Normanno esce. Lucia si arresta presso la soglia: la pallidezza del suo volto, lo sguardo smarrito, tutto annunzia in lei i patimenti che soffre ed i primi sintomi d'un'alienazione mentale.) ENRICO Appressati, Lucia. Sperai più lieta in questo dì vederti, in questo dì che d'Imeneo le faci s'accendono per te. Mi guardi e taci? LUCIA Il pallor funesto, orrendo, che ricopre il volto mio, ti rimprovera tacendo il mio strazio, il mio dolore. Perdonare ti possa Iddio l'inumano tuo rigor, perdonar ti possa Iddio, ecc. ...il mio dolor. ENRICO A ragion me fe' spietato quel che t'arse indegno affetto; ma si taccia del passato, tuo fratello sono ancor. Spenta è l'ira nel mio petto, spegni tu l'insano amor, spenta l'ira, ecc. Nobil sposo... LUCIA Cessa, cessa! |
(Normanno geht ab. Lucia verharrt auf der Schwelle. Ihr blasses Gesicht und ihr verstörter Blick verraten, daß sie leidet; auch sieht man die ersten Anzeichen ihrer geistigen Umnachtung.) ENRICO Komm näher, Lucia. Ich glaubt', dich heiter heute zu sehen, da Hymens goldne Fackel für dich entzündet ist. Du stehst und schweigst? LUCIA Jene kalten Todesschauer, die mit Blässe mich umschweben, sagen dir in ew'ger Dauer, du bist Ursach' von meinem Schmerz. Möge Gott dir einst vergeben dein unmenschlich hartes Herz, möge Gott dir einst vergeben, usw. ...und meinen Schmerz. ENRICO Deine Liebe, so vermessen, machte einst mich zum Tyrannen, doch dies alles sei vergessen, ja, dein Bruder spricht zu dir. Ich kann meinen Zorn verbannen, bann' die schnöde Liebe du! Ich kann meinen Zorn, usw. Nimm Arturo - LUCIA Schweig, o schweige! |
ENRICO Come? LUCIA Ad altr'uom giurai mia fè. ENRICO Nol potevi. LUCIA Enrico! ENRICO (iracondo) Nol potevi. LUCIA Ad altro giurai mia fè. ENRICO Basti. (porgendole il foglio ch'ebbe da Normanno) Questo foglio appien ti dice qual crudel, qual empio amasti! Leggi. LUCIA (Lucia legge; la sorpresa ed il più vivo affanno si dipingono sul suo volto, ed un tremito l'investe dal capo alle piante.) Ah!...Il core mio balzò! ENRICO (accorrendo in di lei soccorso) Tu vacilli! |
ENRICO Wie so? LUCIA Einem Andern schwur ich Treue. ENRICO (wütend) Nein, du kannst nicht! LUCIA Enrico! ENRICO (wütend) Nein, unmöglich! LUCIA Einem Andern schwur ich Treue. ENRICO Genug denn! (überreicht ihr das von Normanno erhaltene Schreiben) Dies Schreiben wird dir sagen, wie unwürdig du gewählt! Lies denn! LUCIA (Sie liest: Überraschung, dann Erschrecken spiegeln sich auf ihrem Gesicht wider. Sie zittert am ganzen Leibe.) Ach, mir zerspringt das Herz! ENRICO (eilt ihr zu Hilfe) Sie erbleichet! |
LUCIA Me infelice! Ahi, la folgore piombò! Soffriva nel pianto, languìa nel dolore, la speme, la vita riposi in un cor, l'istante di morte è giunto per me! Quel core infedele ad altra si diè! ENRICO Un folle t'accese, un perfido amore, tradisti il tuo sangue per vil seduttore. LUCIA Oh, Dio! ENRICO Ma degna del cielo ne avesti mercè: quel core infedele ad altra si diè. LUCIA Ahimè! L'istante tremendo è giunto per me, sì, quel core infedele ad altra si diè, ecc. ENRICO Un folle t'accese, un perfido amore, ecc. Quel core infedele ad altra si diè, ecc. (Sii ascoltano echeggiare in lontananza festivi suoni.) LUCIA Che fia? |
LUCIA Weh mir Armen! Ach, schon tötet mich der Schmerz! Ich litt in Tränen, ich schmachtete in Schmerzen. Mein Leben und Hoffen - nun alles zu Ende! Der Tod sei willkommen! Dies Herz voller Tücke verleugnete dich! ENRICO Du trautest dem trugvollen Herzen. Versetztest die Deinen in Schmerzen. LUCIA Oh, Gott! ENRICO Der zürnende Himmel, schon rächte er sich. Sein Herz voller Tücke verleugnete dich. LUCIA O weh! Ich fühle mein Ende, zerbrochen bin ich! Dies Herz voller Tücke verleugnete mich, usw. ENRICO Du trautest dem trugvollen Herz, usw. Dies Herz voller Tücke verleugnete mich, usw. (Von draußen hört man Festklänge.) LUCIA Was hör ich? |
ENRICO Suonar di giubilo, senti la riva? LUCIA Ebbene? ENRICO Giunge il tuo sposo. LUCIA Un brivido mi corse per le vene! ENRICO A te s'appresta il talamo. LUCIA La tomba, la tomba a me s'appresta! ENRICO Ora fatale è questa! LUCIA Ho sugli occhi un vel! ENRICO M'odi. Spento è Guglielmo - ascendere vedremo in trono Maria... prostrata è nella polvere la parte ch'io seguìa... LUCIA Ah, io tremo! |
ENRICO Jubelton erschallet draußen. LUCIA Weshalb? ENRICO Dein Bräutigam naht! LUCIA Wie jagt das Blut durch die Adern mir! ENRICO Schon harret das Brautbett deiner. LUCIA Das Grab, es harret schon meiner. ENRICO O welche schlechte Stunde! LUCIA Dunkle Nacht, hüll' mich ein! ENRICO Höre! Tot ist der König! Unweigerlich besteigt den Thron Maria nun! Und die Partei, der ich getreu, liegt darnieder im Staube! LUCIA Ach, ich bebe! |
ENRICO Dal precipizio Arturo può sottrarmi, sol egli... LUCIA Ed io, ed io? ENRICO Salvarmi devi. LUCIA Enrico! ENRICO Vieni allo sposo! LUCIA Ad altri giurai! ENRICO Devi salvarmi. LUCIA Ma... ENRICO Il devi. LUCIA Oh, ciel! Oh, ciel! ENRICO Se tradirmi tu potrai, la mia sorte è già compita... tu m'involi onore e vita, |
ENRICO Von meinem Sturz Arturo kann mich retten, ja, er nur! LUCIA Und ich dann? ENRICO Mich retten mußt du! LUCIA Enrico! ENRICO Komm nun zum Bräutigam. LUCIA Mich bindet ein Eid! ENRICO Du mußt mich retten! LUCIA Doch - ENRICO Du mußt es! LUCIA O Gott! O Gott! ENRICO Könntest du mich hintergehen, dann ist alles preisgegeben; Ehre raubst du mir und Leben, |
tu la scure appresti a me. Nei tuoi sogni mi vedrai, ombra irata e minacciosa! Quella scure sanguinosa starà sempre innanzi a te, ecc. LUCIA (volgendo al cielo gli occhi pieni di lagrime) Tu che vedi il pianto mio, tu che leggi in questo core, se respinto il mio dolore come in terra, in ciel non è, tu mi togli, eterno Iddio, questa vita disperata, io son tanto sventurata che la morte è un ben per me, ecc. ENRICO Quella scure sanguinosa starà sempre innanzi a te, ecc. |
gibst dem Henkersbeil mich hin! Ja, du wirst im Traum mich sehen drohend dir als Geist erschienen, und das Beil mit meinem Blute schwebe stets vor deinem Sinn, usw. LUCIA (schaut mit tränenerfüllten Augen zum Himmel) Gott, der jede Träne zählet, du, der liest in diesem Herzen, wenn ich nicht in meinen Schmerzen ganz von dir verstoßen bin: O, so nimm mir, ew'ges Wesen, dieses Leben, das mich drückt, in der Qual, die mich zerschmettert, ist der Tod für mich Gewinn, usw. ENRICO Und das Beil mit meinem Blute schwebe stets vor deinem Sinn, usw. |
Scena 2 Gran sala del castello (Scena preparata per il ricevimento di Arturo. Enrico, Arturo, Normanno, cavalieri e dame, congiunti di Ashton, paggi, armigeri, abitanti di Lammermoor e domestici) CORO Per te d'immenso giubilo tutto s'avviva intorno, per te veggiam rinascere della speranza il giorno, qui l'amistà ti guida, qui ti conduce amore, |
2. Szene Festlicher Saal im Schloß (Die Szene ist zu Arturos Empfang gerüstet. Enrico, Arturo, Normanno, Ritter, Edeldamen, Ashtons Verwandte, Pagen, Kammerherren, Bewohner von Lammermoor und Bedienstete.) CHOR Für dich im frohen Jubelruf laut tönen Burg und Säle, durch dich erfüllt nach langem Harm Hoffnung nun unsere Seele. Freundschaft ist's, die dich führet, Liebe, sie leitet dein Herz, |
tutto s'avviva intorno, qui ti conduce amor, qual astro in notte infida, qual riso nel dolor, qual astro, ecc. ARTURO Per poco fra le tenebre sparì la vostra stella. Io la farò risorgere più fulgida, più bella. La man mi porgi, Enrico, ti stringi a questo cor, a te ne vengo amico, fratello e difensor. CORO Ah!...Per te d'immenso giubilo, ecc. ARTURO A te ne vengo amico, ecc. ...fratello e difensor, ecc. CORO ...qual astro in notte infida, ecc. ...fratello e difensor, ecc. ARTURO Dov'è Lucia? ENRICO Qui giungere or la vedrem. (in disparte ad Arturo) Se in lei soverchia è la mestizia, |
laut tönen Burg und Säle, Liebe, sie leitet dein Herz, wie Stern' bei düsterm Himmel, wie Lächeln unter Schmerz, wie Stern' bei düsterm Himmel, usw. ARTURO Verschwunden nur auf kurze Zeit war euer Stern im Dunkeln; durch mich soll er nun wiederum in voller Schönheit funkeln. Reich mir die Hand zum Pfande, komm, Enrico, an mein Herz; vor unserm Freundschaftsbunde entfliehet Not und Schmerz. CHOR Ach, für dich im frohen Jubelruf, usw. ARTURO Vor unserm Freundschaftsbunde, usw. ... entfliehet Not und Schmerz, usw. CHOR ... wie Stern' bei düsterm Himmel, usw. ... entfliehet Not und Schmerz, usw. ARTURO Wo ist Lucia? ENRICO Bald werden wir bei uns sie sehen... (beiseite zu Arturo) Wenn zu traurig sie erschiene, |
maravigliarti no, no, non dei. Dal duolo oppressa e vinta, piange la madre estinta. ARTURO M'è noto, sì, sì, m'è noto. ENRICO Soverchia è la mestizia ma piange la madre. ARTURO Or solvi un dubbio. Fama suonò ch'Edgardo sovr'essa temerario alzare osò lo sguardo... temerario. ENRICO È vero, quel folle ardìa, ma... ARTURO Ah! CORO S'avanza qui Lucia, s'avanza. ENRICO (ad Arturo) Piange la madre estinta. (Lucia sostenuta da Raimondo ed Alisa, entra nel massimo abbattimento.) ENRICO (presentando Arturo a Lucia) Ecco il tuo sposo. |
so befremde dies dich nicht; der Mutter Tod betrübte sie, die tief und innig liebte. ARTURO Ich weiß es, ja, ich weiß es. ENRICO Zu lang währt schon die Trauer, doch war es ja die Mutter! ARTURO Doch eine Frage: Edgardo, hieß es, wollt' es wagen mit Frechheit ohnegleichen, von Liebe ihr zu sagen. Der Verwegne! ENRICO Er tat es - jedoch Lucia - sie... ARTURO Ha! CHOR Sieh da, Lucia naht! ENRICO (zu Arturo) Sie weinet noch um ihre Mutter... (Lucia, von Raimondo und Alisa begleitet, tritt ein. Sie ist völlig niedergeschlagen.) ENRICO (stellt Arturo Lucia vor) Sieh' da, dein Bräutigam. |
(Lucia fa un movimento come per retrocedere. Enrico sommesso a Lucia:) Incauta! Perdermi vuoi? LUCIA (a parte) Gran Dio! ARTURO Ti piaccia i voti accogliere del tenero amor mio. ENRICO (accostandosi al tavolo dov'è il contratto nuziale e troncando le parole ad Arturo; a Lucia) Incauta! (ad Arturo) Omai si compia il rito. LUCIA Gran Dio! ENRICO T'appressa. ARTURO Oh dolce invito! (Firma il contratto ed Enrico vi pone pure la sua firma. Intanto Riamondo ed Alisa conducono la tremante Lucia verso il tavolino.) LUCIA (a parte) Io vado al sacrifizio! Me misera! |
(Lucia will sich abwenden. Enrico flüstert ihr zu.) (Unsel'ge! Willst du mein Unglück?) LUCIA (beiseite) O, Himmel! ARTURO Nimm, Teure, meine Schwüre der reinsten, wärmsten Liebe - ENRICO (geht zum Tisch auf dem der Ehevertrag liegt; er fällt Arturo ins Wort; zu Lucia) Unsel'ge! (zu Lucia) Vollziehn wir nun den Ritus! LUCIA (O, Himmel!) ENRICO (zu Arturo) Tritt näher! ARTURO O, süßes Glück! (Er unterzeichnet den Vertrag: auch Enrico unterschreibt. Während dessen führen Raimondo und Alisa die zitternde Lucia zum Tisch.) LUCIA (beiseite) Ich gehe nun als Opfer hin! |
ENRICO (a Lucia) Non esitar! Scrivi! RAIMONDO (a parte) Reggi, buon Dio, l'afflitta. ENRICO Scrivi! (Lucia segna il contratto.) LUCIA (a parte) La mia condanna ho scritta! ENRICO (a parte) Respiro! LUCIA (a parte) Io gelo ed ardo. Io manco. (Si ascolta dalla porta in fondo lo strepito di persona che è per entrare a forza.) TUTTI Qual fragor! Chi giunge? (Edgardo entra ravvolto in un mantello.) EDGARDO Edgardo! TUTTI Edgardo! Oh, terror! LUCIA Edgardo! Oh, fulmine! |
ENRICO (zu Lucia) So zögre nicht, schreibe! RAIMONDO (beiseite) Tröste, o Himmel, die Arme! ENRICO Schreibe! (Lucia unterzeichnet den Vertrag.) LUCIA (beiseite) So sei es denn. - Es ist geschehen. ENRICO (beiseite) Ich atme auf) LUCIA (beiseite) Ich starre, ich glühe...Ich sinke! (Von der Hintertüre kommt ein Geräusch, es scheint als ob jemand mit Gewalt ins Zimmer einzudringen versucht.) ALLE Was geschieht? Wer nahet? (Edgardo tritt, in einem Umhang gehüllt, ein.) EDGARDO Edgardo! ALLE Edgardo! Welcher Schreck! LUCIA Edgardo! O Todesstreich! |
EDGARDO (a parte) Chi mi frena in tal momento, chi troncò dell'ira il corso? Il suo duolo, il suo spavento son la prova d'un rimorso! Ma, qual rosa inaridita, ella sta fra morte e vita! Io son vinto, son commosso, t'amo ingrata, t'amo ancor! ENRICO (a parte) Chi raffrena il mio furore, e la man che al brando corse? Della misera in favore nel mio petto un grido sorse! È mio sangue! L'ho tradita! Ella sta fra morte e vita! Ah! che spegnere non posso i rimorsi del mio cor! LUCIA (a parte) Io sperai che a me la vita tronca avesse il mio spavento, ma la morte non m'aita - vivo ancor per mio tormento! Da' miei lumi cadde il velo, mi tradì la terra e il cielo! Vorrei piangere e non posso, m'abbandona il pianto ancor. RAIMONDO (a parte) Qual terribile momento! Più formar non so parole! Densa nube di spavento par che copra i rai del sole! |
EDGARDO (beiseite) Wer vermag's, den Zorn zu hemmen, der mein Herz dahingerissen? Wie ihn Schreck' und Schmerz beklemmen, Reue peinigt sein Gewissen! So wie Rosen welkend leben, schwebt sie zwischen Tod und Leben. Ja, du siegtest, für dich fühlet Liebe immer noch mein Herz. ENRICO (beiseite) (Wer hemmt mich in meinem Grimme? Meine Hand dies Schwert schon faßt! Doch in mir regt sich eine Stimme für die Arme, halb Erblaßte. Meine Schwester, durch mein Streben schwebt sie zwischen Tod und Leben. Ach, wie mir im Innern wühlt der Gewissensbisse Schmerz.) LUCIA (beiseite) (Ach, ich hoffte, daß mein Leben schon ein Raub des Schreckens würde; doch der Tod, taub meinem Streben, löst mich nicht von dieser Bürde. Ja, die Binde ist gefallen, seh betrogen mich von allen. Könnt' ich Tränen nur erwecken, weinend lindern meinen Schmerz!) RAIMONDO (beiseite) (Worte kann ich keine finden, um zu schildern meinen Schrecken. Finst're Unglückswolken scheinen heut' der Sonne Strahlen zu decken. |
Come rosa inaridita, ella sta tra morte e vita, chi per lei non è commosso, ha di tigre in petto il cor. ENRICO È mio sangue. L'ho tradito, ecc. EDGARDO Chi mi frena in tal momento? ecc. ALISA, CORO Come rosa inaridita, ecc. ARTURO Qual terribile momento, ecc. ENRICO Ah, è mio sangue, ecc. LUCIA Vorrei piangere... e non posso, ecc. RAIMONDO Chi per lei non è commosso, ecc. EDGARDO Ah, son vinto, son commosso, ecc. ARTURO e ENRICO T'allontana, sciagurato, (snudando le spade) o il tuo sangue fia versato. |
So wie Rosen welkend leben schwebt sie zwischen Tod und Leben. Wer für sie nicht Mitleid fühlet, hat fürwahr ein steinern Herz.) ENRICO Meine Schwester, durch mein Streben, usw. EDGARDO (Wer vermag es, den Zorn zu hemmen? usw. ALISA, CHOR So wie Rosen welkend leben, usw. ARTURO Worte kann ich keine finden, usw. ENRICO Ach, meine Schwester, durch mein Streben, usw. LUCIA (Könnt' ich Tränen nur erwecken, usw. RAIMONDO (Wer für sie nicht Mitleid fühlet, usw. EDGARDO Ja, du siegtest, für dich fühlet, usw. ARTURO und ENRICO Fort! Verwegner! (greifen zum Schwert) Sonst mußt du durchs Schwert hier fallen. |
CORO T'allontana, sciagurato... EDGARDO (traendo la spada) Morirò, ma insiem col mio altro sangue scorrerà. RAIMONDO (frapponendosi autorevole) Rispettate in me di Dio la tremenda maestà. In suo nome io vel comando, deponete l'ira e il brando. Pace, pace...Egli aborrisce l'omicida, e scritto sta: Chi di ferro altrui ferisce, pur di ferro perirà. (Tutti ripongono le spade.) Pace, pace. ENRICO (avanzandosi verso Edgardo) Sconsigliato! In queste porte chi ti guida? EDGARDO La mia sorte, il mio dritto. ENRICO Sciagurato! EDGARDO Sì! Lucia la sua fede a me giurò. RAIMONDO Ah, questo amor funesto oblìa; ella è d'altri... |
CHOR Eile fort, Verwegner - EDGARDO (zieht sein Schwert) Fallen werd' ich, doch ich schwöre: mit mir wird andres Blut noch fließen. RAIMONDO (unterbricht, gebieterisch) Gebet Gott, dem Höchsten, Ehre! Stecket eure Schwerter ein! Ich gebiet's in seinem Namen; sucht sein Beispiel nachzuahmen. Friede, Friede...Seine Gnade haßt den Mörder; die Schrift sagt's klar: wer durchs Schwert dem Nächsten schadet, wird durchs Schwert gerichtet bald. (Alle stecken ihre Schwerter zurück in die Scheiden.) Friede! Friede! ENRICO (geht auf Edgardo zu) Sag, Verwegner! Was führt dich in diese Mauern? EDGARDO Mein Verhängnis, meine Rechte! ENRICO Ha, Verwegner! EDGARDO Ja, Lucia schwur zuvor Treue mir. RAIMONDO O leist' Verzicht auf diese Liebe. Sie ist Braut schon! |
EDGARDO D'altri? No! RAIMONDO (presentandogli il contratto nuziale) Mira. EDGARDO (dopo averlo letto, fissando Lucia) Tremi...ti confondi... Son tue cifre? A me rispondi! (mostrando la firma) Son tue cifre? Rispondi! LUCIA (con un gemito) Sì. EDGARDO (le rende l'anello) Riprendi il tuo pegno, infido cor. LUCIA Ah! EDGARDO Il mio dammi. LUCIA Almen... EDGARDO Lo rendi. LUCIA Edgardo! Edgardo! (Nel massimo smarrimento rende l'anello.) |
EDGARDO Braut schon? Nein! RAIMONDO (zeigt den Ehevertrag) Sieh her! EDGARDO (liest, dann starrt er Lucia an) Sage...Ha, du bebest! Deine Schrift ist's? (zeigt auf die Unterschrift) So gib mir Antwort! LUCIA Ja! EDGARDO (seinen Zorn unterdrückend, gibt er ihr den Ring) Nimm hin den Ring, untreues Herz. LUCIA Ach! EDGARDO Gib den meinen! LUCIA So höre! EDGARDO So gib ihn! LUCIA Edgardo! Edgardo! (ganz fassungslos. Gibt ihm den Ring zurück.) |
EDGARDO Hai tradito il cielo e amor. Maledetto sia l'istante che di te, sì che di te mi rese amante, stirpe iniqua, abominata, io dovea da te fuggir, abominata, maledetta, io dovea da te fuggir. LUCIA Ah! EDGARDO Ah! Vi disperda! ENRICO Insano ardir! Esci! Esci! RAIMONDO Insano ardir! Pace! CORO Insano ardir! ecc. ARTURO, ENRICO e CORO Esci, fuggi, il furor che m'accende solo un punto i suoi colpi sospende, ma fra poco più atroce, più fiero sul tuo capo aborrito cadrà, ma fra poco, ecc. RAIMONDO Infelice t'invola, t'affretta... i tuoi giorni, il suo stato rispetta... |
EDGARDO Treulos warst du mir und dem Himmel. Ha, verflucht sei jene Stunde, als wir schwuren diesem Bunde! Stammverhaßter, Stammverruchter, fliehen sollte ich vor dir?! Gottes Arm in seinem Fluche soll dich treffen durch mein Schwert! LUCIA Ah! EDGARDO Ah! Durch mein Schwert! ENRICO Er wagt es hier? - Fort denn! RAIMONDO Er wagt es? - Friede! CHOR Er wagt es? ARTURO, ENRICO und CHOR Fort, entfliehe den tödlichen Streichen! Noch vermagst du von hier zu entfliehen. Doch der Zorn, der im Herzen uns lodert, holet, Verruchter, in Kürze dich ein, doch der Zorn, usw. RAIMONDO Ungücksel'ger! Entfliehe! Es stellt sich Glück und Zufriedenheit ein... |
Vivi, e forse il tuo duolo fia spento, tutto è lieve all'eterna pietà. LUCIA (cadendo in ginocchio) Dio, lo salva, in sì fiero momento, d'una misera ascolta il lamento. E la prece d'immenso dolore che più in terra speranza non ha, è l'estrema domanda del core che sul labbro spirando mi sta, è l'estrema domanda, ecc. EDGARDO (gettando la spada) Trucidatemi, e pronubo al rito sia lo scempio d'un core tradito. Del mio sangue coperta la soglia dolce vista per l'empia sarà! Calpestando l'esangue mia spoglia all'altare più lieta ne andrà, calpestando l'esangue, ecc. ENRICO, ARTURO e CORO Va! T'invola! La macchia d'oltraggio sì nero lavata col sangue sarà! Esci, fuggi, il furor che mi accende solo un punto i suoi colpi sospende... Ma fra poco più atroce, più fiero... Sul tuo capo aborrito cadrà. ALISA, RAIMONDO e CORO Deh! Ti salva! Infelice! T'invola...t'affretta! I tuoi giorni...il suo stato rispetta... |
Leb! Die Zeit heilt alle Wunden, auch für dich wird Hilfe noch sein! LUCIA (fällt auf die Knie) Schütz ihn, Gott, in so schrecklicher Stunde, hör' die Bitte aus bebendem Munde! Hör' die Bitte einer Armen, die auf Erden nicht glücklich sein kann! Dieses letzte Flehen eines Herzens, du kannst helfen allein, o Gott, dieses letzte Flehen, usw. EDGARDO (sein Schwert wegwerfend) Stoßt mich nieder, das Fest nun beginne, bin das Opfer betrogener Minne. Wenn mein Blut den Boden beflecket, o, wie wird dies die Grausame freu'n! Und mein Leichnam, von Blut überströmet, wird ihr Stufe zum Traualtar sein, und mein Leichnam, usw. ENRICO, ARTURO und CHOR Fort hier! Geh! Der Schandfleck wird mit Blut abgewaschen! Fort, entfliehe den tödlichen Streichen! Noch vermagst du von hier zu entfliehen. Doch der Zorn, der im Herzen uns lodert, holet, Verruchter, in Kürze dich ein. ALISA, RAIMONDO und CHOR Unglücksel'ger! O entfliehe! Es stellt sich Glück und Zufriedenheit ein... |
Vivi, e forse il tuo duolo fia spento, tutto è lieve all'eterna pietà. Quante volte ad un solo tormento mille gioie apprestate non ha. (Raimondo sostiene Lucia in cui l'ambascia è giunta all'estremo; Alisa e le dame son loro d'intorno. Gli altri incalzano Edgardo fin presso la soglia. Intanto si abbassa la tela.) |
Leb! Die Zeit heilt alle Wunden, auch für dich wird Hilfe noch sein! Wie oft wird eine einz'ge Pein mit tausend Freuden überwunden. (Raimondo stützt Lucia, die von tiefstem Leid gebeugt scheint; Alisa und die Damen umgeben sie. Die anderen, Edgardo nachdrängend, folgen ihm bis zur Tür. Der Vorhang fällt.) |
Scena 1 Gran sala del castello (Dalle sale contigue la musica di liete danze. Il fondo della scena è ingombro di paggi ed abitanti del Castello di Lammermoor. Sopraggiungono molti gruppi di dame e cavalieri sfavillanti di gioia, si uniscono e cantano il seguente:) CORO D'immenso giubilo s'innalzi un grido, corra la Scozia di lido in lido, e avverta i perfidi nostri nemici che a noi sorridono le stelle ancor. Che più terribili, che più felici, ne rende l'aura d'alto favor, e avverta i perfidi nostri nemici, ecc. |
1. Szene Schloßsaal wie im zweiten Akt. (Von den Nachbarräumen erklingt Tanzmusik. Im Hintergrund der Szene befinden sich Pagen und Bewohner des Schlosses Lammermoor; auch noch andere Damen und Ritter treten zu der fröhlichen Gruppe, die in Gesang ausbricht.) CHOR Freudigen Jubelruf laßt heut' erklingen! Laut tönt die Freude in Schottland nun wieder. Wisse der Feinde Schar, daß wir beglücket, daß uns gewogen noch die Sterne auch sei'n, daß uns die Furcht nimmer bedrücket, Freundschaft und Liebe schützt den Verein, wisse der Feinde Schar, daß wir beglücket, usw. |
RAIMONDO (trafelato si avanza a passi vacillanti.) Ah!... Deh, cessate quel contento! CORO Sei cosparso di pallor! RAIMONDO Cessi, cessi! CORO Ciel! Che rechi? RAIMONDO Un fiero evento! CORO Tu ne agghiacci di terror! RAIMONDO Ah!... (accennando con la mano che tutti lo circondino) Dalle stanze ove Lucia tratta avea col suo consorte, un lamento, un grido uscìa, come d'uom vicino a morte! Corsi ratto in quelle mura. Ahi, terribile sciagura! Steso Arturo al suol giaceva muto, freddo, insanguinato! E Lucia l'acciar stringeva, che fu già del trucidato! |
RAIMONDO (um Atem ringend, kommt mit unsicheren Schritten näher) Ach!... Laßt diese Jubeltöne schweigen! CHOR Wie dich Totenblässe deckt! RAIMONDO Schweiget, schweiget! CHOR Gott, was bringst du? RAIMONDO Ach, Schreckenskunde! CHOR Ha, du machst uns starr vor Schrecken! RAIMONDO Ach! (bittet die anderen sich um ihn zu versammeln) Aus des Brautpaar's geheimem Zimmer, wo vor kurzem hin sie gingen, hört' ich deutlich ein Klagegewimmer wie ein Sterberöcheln dringen; eilends trat ich in die Kammer - Wer beschreibet meinen Jammer - Gräßlich lag in seinem Blute tot Arturo hingestrecket. Und Lucia mit wildem Blicke hielt sein Schwert noch blutbeflecket. |
Ella in me le luci affisse. "Il mio sposo ov'è?" mi disse, e nel volto suo pallente un sorriso balenò! Infelice! Della mente la virtude a lei mancò, infelice, della mente, ecc. Ah! CORO Oh! Qual funesto avvenimento! Tutti ne ingombra cupo spavento! Notte, ricopri la ria sventura col tenebroso tuo denso vel. RAIMONDO e CORO Ah, quella destra di sangue impura l'ira non chiami su noi del ciel. RAIMONDO Ella in me le luci affisse, e l'acciar stringeva! CORO E l'acciar stringeva, l'acciar! RAIMONDO e CORO Ah, quella destra di sangue impura l'ira non chiami su noi del ciel, ecc. (Lucia entra in succinta e bianca veste, ha le chiome scarmigliate, ed il suo volto, coperto di uno squallore di morte, la rende simile ad uno spettro. Il di lei sguardo impietrito, i moti convulsi, e fino un sorriso amaro, manifestano non solo una spaventevole demenza, ma anche i segni di un'imminente fine.) |
Lächelnd tat sie mir die Frage: „Ha, wo ist mein Bräut'gam, sage!" Und in ihrem starren Blicke zeigt' sich ihr verwirrter Sinn. Unglückseliges Geschick, ihr Verstand, er ist dahin, unglückseliges Geschick, usw. Ach! CHOR O schweres Unglück, welchen Schrecken muß dies Ereignis in uns erwecken! O Nacht, mit deiner dichten Hülle sei der Schreckenstat ein Grab. RAIMONDO und CHOR Ach, komme nur nicht des Himmels Straf' auf uns herab! RAIMONDO Und Lucia mit wildem Blicke hielt sein Schwert noch blutbeflecket. CHOR ...hielt sein Schwert noch blutbeflecket. RAIMONDO und CHOR Ach, komme nur nicht des Himmels Straf' auf uns herab! (Lucia tritt ein. Sie ist weißgekleidet, ihr Haar zerzaust. Die Todesblässe im Gesicht gibt ihr einen geisterhaften Ausdruck. Ihr steinerner Blick, die krampfartigen Bewegungen und ihr bitteres Lächeln deuten nicht nur auf Wahnsinn hin; man fühlt, daß sie dem Tode nahe ist.) |
RAIMONDO Eccola! CORO Oh giusto cielo! Par dalla tomba uscita! LUCIA Il dolce suono mi colpì di sua voce!...Ah, quella voce m'è qui nel cor discesa! Edgardo, io ti son resa, Edgardo, ah, Edgardo mio! Sì, ti son resa, fuggita io son da' tuoi nemici. Un gelo mi serpeggia nel sen! Trema ogni fibra!...Vacilla il piè! Presso la fonte meco t'assidi alquanto. Ohimè! Sorge il tremendo fantasma, e ne separa! Ohimè! Ohimè! Edgardo! Edgardo! Ah! Il fantasma ne separa! Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara. Sparsa è di rose!...Un'armonia celeste, di', non ascolti? Ah! L'inno suona di nozze! Il rito per noi s'appresta!...Oh me felice! Edgardo, Edgardo, oh me felice! Oh, gioia che si sente e non si dice! Ardon gli incensi...splendon le sacre faci, splendon intorno! Ecco il Ministro! Porgimi la destra...Oh, lieto giorno! Alfin son tua, alfin sei mio, a me ti dona un Dio. |
RAIMONDO Seht, sie naht! CHOR (Gerechter Himmel! Sie scheint vom Tode erstanden!) LUCIA Ich hörte sprechen - O, süße Töne! Ach, jene Stimme stieg mir ins Herz hernieder. Edgardo, du hast mich wieder! Edgardo, ach mein Edgardo! Entflohen bin ich deinen Feinden! Ein Schauer rieselt kalt mir durchs Herz, durch alle Glieder. Mein Fuß wankt. Hier bei der Quelle setz dich zu mir. O weh, der blut'ge Schatten erhebt sich, um uns zu scheiden. O weh! Edgardo! Edgardo! Ach! Der Schatten will uns scheiden. Hier am Altar wird er uns meiden. - Siehst du die Rosen? Hörst du himmlische Harmonien entönen? Ach, innig klingt die Nacht! Die Hochzeit für uns beginnt! O Freude! O Wonne, die ich fühle, nicht zu beschreiben! Die Kerzen leuchten,schon glimmt der Weihrauch, es naht der Priester! Reiche mir die Rechte! O Tag der Freude! Endlich bin ich dein, du bist der Meine! Wir sind auf immer vereint! |
NORMANNO, RAIMONDO e CORO Ambi in sì crudo stato di lei, Signore, di lei pietà. LUCIA Ogni piacer più grato, mi fia con te diviso, Del ciel clemente un riso la vita a noi sarà! (Entra Enrico.) Spargi d'amaro pianto il mio terrestre velo, mentre lassù nel cielo io pregherò per te. Al giunger tuo soltanto, fia bello il ciel per me, ah sì, per me, ecc. RAIMONDO e CORO Più raffrenare il pianto possibile non è, ecc. ENRICO Giorni d'amaro pianto serba il rimorso a me, ecc. LUCIA Ah! spargi d'amaro pianto, ecc. |
RAIMONDO, NORMANNO und CHOR Und beide noch so jung! Nimm, o Herr, dich ihrer an! LUCIA Wir sind auf immer vereint! nichts kann uns mehr trennen! Der Erde höchste Wonne sei mir mit dir beschieden! (Enrico tritt ein.) Ein Himmel sei hienieden für uns des Lebens Bahn! An deiner Seite winkt mir ein neues Leben. Ach, ja, winkt mir, usw. RAIMONDO und CHOR In dieser Schreckensstunde nimm, Herr, dich ihrer an. ENRICO O welche Schreckenskunde! Die Strafe folgt zur Stunde. LUCIA Ein Himmel sei hienieden, usw. |
Scena 2 Il cimitero di Ravenswood (Tombe dei Ravenswood. È notte.) EDGARDO Tombe degli avi miei, l'ultimo avanzo d'una stirpe infelice, deh, raccogliete voi. Cessò dell'ira il breve foco...sul nemico acciaro abbandonar mi vo'. Per me la vita è orrendo peso! L'universo intero è un deserto per me senza Lucia! Di faci tuttavia splende il castello...Ah, scarsa fu la notte al tripudio! Ingrata donna! Mentr'io mi struggo in disperato pianto, tu ridi, esulti accanto al felice consorte! Tu delle gioie in seno, io della morte! Fra poco a me ricovero darà negletto avello. Una pietosa lagrima non scenderà su quello!.. Ah! Fin degli estinti, ahi misero, manca il conforto a me. Tu pur, tu pur dimentica quel marmo dispregiato! Mai non passarvi, o barbara, del tuo consorte a lato. Ah! rispetta almen le ceneri di chi moria per te, rispetta, ecc. Mai non passarvi, tu lo dimentica, rispetta almeno chi muore per te, ecc. Oh, barbara! Rispetta, ecc. |
2. Szene Die Begräbnisstätte von Schloß Ravenswood (Gruft der Ravenswoods. Es ist Nacht.) EDGARDO Ihr Gräber meiner Ahnen! Den letzten Sproß des unglücksel'gen Stammes, o nehmt ihn friedlich auf! Der Rache Flamme ist schon verlodert; ja, des Feindes Klinge duchbohre meine Brust. Mir ist mein Leben verhaßte Bürde. Des Weltalls Rund ist mir eine Wüste ohne dich, Lucia! Hell schimmern Kerzen noch im Schloß, ach, kurz nur war die Nacht zum Feste. O Undankbare! Indes ich schmacht in Verzweiflung, du unter Scherzen lachest dem Gatten! Du voller Freude - ich an des Grabes Rand! Mein Leib wird bald in Grabes Nacht den Ahnen sich anschließen, und keine Träne wird auf meine Urne fließen. Sogar der Toten letzter Trost, er ist versagt für mich! Auch du vergißt mein Grab in dieser Weite. Geh nie vorüber an deines Gatten Seite! Und kränk' die Asche dessen nicht, der hier verschied für dich. Geh nie vorüber, auch du vergißt, und kränk' die Asche dessen nicht, usw. Ach! Undankbare! Kränk' die Asche, usw. |
(Si avvicina una processione proveniente dal Castello di Lammermoor.) CORO Oh, meschina! Oh, fato orrendo! Più sperar non giova omai! Questo dì che sta sorgendo tramontar più non vedrà. EDGARDO Giusto cielo, rispondete, rispondete! Ah! CORO Oh, meschina! EDGARDO Di chi mai, di chi piangete? Rispondete, rispondete per pietà! CORO Di Lucia. EDGARDO Lucia diceste! CORO La meschina... EDGARDO Su, parlate. CORO Sì, la misera sen muore. |
(Die Gäste kommen aus dem Schloß.) CHOR Ach, die Arme! O Schreckensnacht! Es ist um sie gescheh'n! Ihre Blicke werden nicht den nächsten Morgen sehn! EDGARDO Gott, was hör' ich! So sagt! CHOR Ach, die Arme! EDGARDO Wer wird so von euch beklaget? Gebt mir Antwort, sagt es mir! CHOR Ach, Lucia! EDGARDO Lucia? O Himmel! CHOR Ach, die Arme! EDGARDO O so saget - CHOR Ja, die Arme liegt im Sterben - |
EDGARDO Ah! CORO Fur le nozze a lei funeste, di ragion la trasse amore. S'avvicina all'ore estreme, e te chiede, per te geme. EDGARDO Ah! Lucia muore! Lucia, ah! CORO Questo dì che sta sorgendo tramontar più non vedrà! Di ragion la trasse amore, ecc. EDGARDO Questo dì che sta sorgendo tramontar più non vedrà la mia Lucia? CORO Di ragion la trasse amore, ecc. EDGARDO Ah! CORO Rimbomba già la squilla in suon di morte! EDGARDO Quel suono in cor mi piomba! È decisa la mia sorte! |
EDGARDO Ach! CHOR Flieht aus diesem Weltgetümmel, Liebe raubte ihre Sinne. Schon fühlt sie des Todes Bangen, nur nach dir steht ihr Verlangen. EDGARDO Ach, Lucia stirbt? Lucia! CHOR Ihre Blicke werden nicht den nächsten Morgen sehn! Liebe raubte ihre Sinne, nur nach dir steht ihr Verlangen! EDGARDO Ihre Blicke werden nicht den nächsten Morgen sehn? CHOR Liebe raubte ihre Sinne, für dich! EDGARDO Ach! CHOR Die Sterbeglocke tönet! Ruh' in Frieden! EDGARDO Wie sie ins Herz mir dröhnet! Ha, mein Schicksal ist entschieden! |
CORO Oh, Dio! EDGARDO Rivederla ancor vogl'io. CORO Qual trasporto, sconsigliato, ah, desisti, ah, riedi in te! EDGARDO Rivederla e poscia... (Entra Raimondo.) RAIMONDO Dove corri, sventurato? Ella in terra più non è. EDGARDO Lucia! RAIMONDO Sventurato! EDGARDO In terra più non è? Ella dunque? RAIMONDO È in cielo! EDGARDO Lucia più non è! CORO Sventurato! Sventurato! |
CHOR O höre! EDGARDO Noch einmal will ich sie sehen... CHOR Sammle vorher deine Sinne, o, gib unserm Rat Gehör! EDGARDO Dann enden. (Raimondo tritt ein.) RAIMONDO Armer, was ist dein Begehr? Lucia lebt nicht mehr. EDGARDO Lucia! RAIMONDO Unglücksel'ger! EDGARDO Lebt nicht mehr? Ist es Wahrheit? RAIMONDO Sie ist im Himmel. EDGARDO Sie lebt nicht mehr! CHOR Unglücksel'ger! Unglücksel'ger! |
EDGARDO Tu che a Dio spiegasti l'ali, o bell'alma innamorata, ti rivolgi a me placata, teco ascenda il tuo fedel. Ah, se l'ira dei mortali fece a noi sì cruda guerra, se divisi fummo in terra, ne congiunga il Nume in ciel, o bell'alma innamorata, ne congiunga il Nume, ecc. (Trae rapidamente un pugnale.) Io ti seguo... RAIMONDO Forsennato! Forsennato! RAIMONDO e CORO Ah, che fai? EDGARDO Morir voglio! RAIMONDO e CORO Ritorna in te, ritorna. EDGARDO No, no, no! (Si ferisce.) RAIMONDO e CORO Ah! RAIMONDO Che facesti? |
EDGARDO Du, die schon zum Himmel eilet, reiner Geist auf lichten Schwingen, laß Verzeihung mich erringen! Dein Getreuer folget dir! Ach, wenn hier, wo wir geweilet, uns nur drohten stets Gefahren, wenn wir hier geschieden waren, eint ein Gott mich dort mit dir. Reiner Geist auf lichten Schwingen, mich eint ein Gott mit dir, usw. (Er zieht plötzlich seinen Dolch.) Sieh, ich folge! RAIMONDO Rasender! Rasender! RAIMONDO und CHOR Ha, was tust du? EDGARDO Laßt mich! Sterben will ich! RAIMONDO und CHOR O kehr zurück! EDGARDO Nein, nein, nein! (Er durchbohrt sich.) RAIMONDO und CHOR Ach! RAIMONDO Was tatest du? |
EDGARDO A te vengo...oh bell'alma... RAIMONDO Sciagurato! EDGARDO ...ti rivolgi, ah, il tuo fedel. RAIMONDO Pensa al ciel. EDGARDO Ah, se l'ira dei mortali... CORO Quale orror! Quale orror! EDGARDO ...sì cruda guerra. O bell'alma, ne congiunga il Nume in Ciel! O bell'alma innamorata, ecc. Ne congiunga il Nume in Ciel! RAIMONDO Oh Dio, perdona... Pensa al ciel... Dio perdona tanto orror. CORO Oh tremendo, oh nero fato! Dio, perdona tanto orror. (Tuttisi inginocchiano. Edgardo spira.) |
EDGARDO Sieh, ich folge, reine Seele! RAIMONDO Unglücksel'ger! EDGARDO Dein Treuer, er folget dir! RAIMONDO Himmel, vergib ihm! EDGARDO Ach, wenn hier, wo wir geweilet... CHOR Welch ein Ende! Welch ein Ende! EDGARDO Uns Gefahren drohten... o reine Seele, bald vereint mich Gott mit dir! O reine Seele, usw. Bald vereint mich Gott mit dir! RAIMONDO Himmel vergib ihm! Vergib ihm, Gott! Vergib ihm dies Vergehn! CHOR O grausames Schicksal! Vergib ihm, Gott, vergib ihm dies Vergehn! (Alle sinken in die Knie, Edgardo stirbt.) |
libretto by Salvadore Cammarano |