Other “Madama Butterfly” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• English
• German • French |
“Madama Butterfly” by Giacomo Puccini libretto (Italian German)
Madama Butterfly / Cio-Cio-San (soprano) Pinkerton, tenente della marina degli Stati Uniti (tenore) Suzuki, servente di Cio-Cio-San (mezzosoprano) Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono) Goro, nakodo (tenore) Lo zio Bonzo (basso) Il Principe Yamadori (tenore) Kate Pinkerton (mezzosoprano) Lo zio Yakusidé (baritono) La zia (soprano) La cugina (soprano) Dolore (bambino, mimo) |
Cho-Cho-San, genannt „Butterfly“ (Sopran) Suzuki, Butterflys Dienerin (Mezzosopran) Kate Pinkerton (Sopran) Benjamin Franklin Pinkerton, der amerikanische Marineleutnant (Tenor) Sharpless, der amerikanische Konsul (Bariton) Goro (Tenor) Yamadori, der Fürst (Tenor) Onkel Bonze (Bass) Die Mutter Butterflys (Sopran) |
Collina presso Nagasaki Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, il porto e la città. Goro fa visitare la casa a Pinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa. PINKERTON E soffitto...e pareti... GORO Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON Il nido nuziale dov'è? GORO Qui, o là...secondo... PINKERTON Anch'esso a doppio fondo! La sala? GORO (mostrando la terrazza) Ecco! |
Ein Hügel bei Nagasaki (Japanisches Haus, Terrasse und Garten, im Hintergrunde, tief unten, sieht man die Stadt mit dem Hafen. Goro zeigt dem überraschten Pinkerton das Haus.) PINKERTON Diese Wände und Decken... GORO Könnt Ihr alle verschieben, Und immer nach Belieben In demselben Gemache 'nen wechselnden Anblick Euch verschaffen. PINKERTON Und unser Brautgemach Wo ist's? GORO Ihr habt die Auswahl... PINKERTON Auch diese Wand verschiebbar! Die Stube? GORO (auf die Terrasse weisend) Bitte! |
PINKERTON All'aperto? GORO Un fianco scorre... PINKERTON Capisco! Capisco! Un altro... GORO ...scivola! PINKERTON È la dimora frivola... GORO Salda come una torre, da terra fino al tetto. PINKERTON È una casa a soffietto. GORO (batte le mani; entrano due uomini e una donna. Si genuflettono innanzi a Pinkerton.) Questa è la cameriera che della vostra sposa fu già serva amorosa. Il cuoco. Il servitor. Sono confusi del grande onore. PINKERTON I nomi? |
PINKERTON Hier im Freien...? GORO Doch könnt Ihr schließen... PINKERTON Versteh' schon! Auch die hier... die schiebt man... GORO Ein und aus! PINKERTON Au! Der Witz ist nicht übel. GORO Türme sind selbst so fest nicht; Solid vom Grund zum Giebel! PINKERTON Das ist ein schönes Kartenhaus! GORO (klatscht dreimal in die Hände. Zwei Männer und ein Weib eilen herbei und knien langsam und demütig vor Pinkerton nieder) Dies hier ist Eure Zofe; Sie fand als Kammerkätzchen Bei der Braut schon ihr Plätzchen -Der Diener... - und Hier... der Koch. Sie sind verwirrt von der großen Ehre. PINKERTON Die Namen? |
GORO "Miss Nuvola leggera." "Raggio di sol nascente." "Esala aromi." SUZUKI Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso. Schiude alla perla il guscio, apre all'uom l'uscio del Paradiso. Profumo degli dei... fontana della vita... " Disse il savio Ocunama: "Dei crucci la trama smaglia il sorriso." (Goro s'accorge che Pinkerton s'annoia. Batte le mani. I tre rientrano subito in casa.) PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa. |
GORO „Miss Zarter Wolkenschleier", „Strahl der Morgensonne", „Duftend Gewürze" SUZUKI Ach, Euer Gnaden lächelt? Weil Glück Euch hold umfächelt! Okunama, der Weise, Sagt: „Lächeln zerreiße Kummers Gewebe... Breche der Perlen Schale, Öffne dem die Tore zum Paradiese, Den immer es umschwebe, Den plätschernd es umfließe..." Okunama, der Weise, Sagt: „Lächeln zerreiße Kummers Gewebe." (Pinkerton blickt gelangweilt umher. Goro bemerkt es, und klatscht in die Hände- die drei Bediensteten eilen ins Haus zurück.) PINKERTON Im Schwatzen sind sie gleich, Die Weiber aller Zonen. Was guckst du? GORO Ob die Braut noch nicht zu sehn ist. PINKERTON Alles fertig? GORO Und zur Stelle! |
PINKERTON Gran perla di sensale! GORO Qui verran: l'Ufficiale del Registro, I parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l'atto e il matrimonio è fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine! Mettiam fra gli ascendenti ed i collaterali un due dozzine. Quanto alla discendenza... provvederanno assai Vostra Grazia e la bella Butterfly. PINKERTON Gran perla di sensale! VOCE DI SHARPLESS E suda e arrampica! Sbuffa, inciampica! GORO Il Consol sale. |
PINKERTON Welch prächtiger Geselle! GORO Alles kommt! Unser Standesamtsverweser, Die Verwandten, und Euer Konsul, Und's Fräulein Braut. Hier auf Bergeshöhe Schließt Ihr dann Eure Ehe. PINKERTON Sind es viele Verwandte... ? GORO Die Großmama, die Schwiegermutter, Der Oheim, ein Bonze (der sich sicher Hier nicht sehn läßt). Dann die Vettern und Kusinen... Im ganzen wohl zwei Dutzend Verwandte... aller Grade. Aber die Zahl wird wachsen... Und dafür sorgt in Treu Ihr, mein Herr, und die schöne Butterfly. PINKERTON Welch trefflicher Geselle! STIMME DES SHARPLESS Ich schwitze und klettere! Schnaufe und wettere! GORO Das ist der Konsul! |
SHARPLESS (apparendo sbuffando) Ah! quei ciottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON Bene arrivato! GORO Bene arrivato! SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto, Goro - qualche ristoro. SHARPLESS Alto. PINKERTON Ma bello. SHARPLESS Nagasaki, il mare, il porto... PINKERTON ... e una casetta che obbedisce a bacchetta. SHARPLESS Vostra? |
SHARPLESS (tritt schnaufend auf) Ouh! Dies Steingeröll... Bin ganz beklommen! PINKERTON Seid mir willkommen! GORO Seid uns willkommen! SHARPLESS Ouff! PINKERTON Vorwärts, Goro Bring uns Erfrischung! SHARPLESS Hoch ist's PINKERTON Und herrlich! SHARPLESS Nagasaki, das Meer, der Hafen... PINKERTON Und hier ein Häusel Mit viel Bambusgesäusel. SHARPLESS Eures? |
PINKERTON La comperai per novecento novantanove anni, con facoltà, ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l'uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. (Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi; apportano bicchieri, bottiglie, coperti, due poltrone in vimini. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo e rientrano nella casa.) Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando rischi. Affonda l'àncora alla ventura... (S'interrompe per offrire da bere a Sharpless.) Milk-punch, o wisky? Affonda l'àncora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura... La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga... |
PINKERTON Ja, es ist mein für ganze Neunhundertneunundneunzig Jahre; Wobei das Recht ich mir wahre, Jeden Monat zu künd'gen. Hier ist alles elastisch, Sowohl der Kaufvertrag, Als auch die Häuser... SHARPLESS Man findet oft hier seinen Nutzen. PINKERTON Freilich. (Goro kommt eilig aus dem Hause und mit ihm zwei Diener, die Gläser, Flaschen, Teller, Bestecke und zwei Rohrsessel bringen. Sie decken einen kleinen Tisch für zwei Personen und eilen dann ins Haus zurück.) Im weiten Weltall Fühlt sich der Yankee heimisch, Lebt er doch überall Kühn seinem Handel. An manch Gestade Führt ihn seiner Schiffe Wandel... (unterbricht sich, um Sharpless ein Getränk anzubieten.) Milk-Punch oder Whisky? An manch Gestade Führt ihn seiner Schiffe Wandel, Bis eines schönen Tags das wilde Meer Ihn samt dem Schiff verschlinget. Das Leben zu genießen, Irrt er lüstern umher, Wo Schätze sich erschließen... |
SHARPLESS È un facile vangelo... PINKERTON ...d'ogni bella gli amor. SHARPLESS ... è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor. PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte riacciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all'uso giapponese per novecento novantanove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS È un facile vangelo. PINKERTON "America for ever!" SHARPLESS "America for ever!" Ed è bella la sposa? GORO (udendo, si avanza.) Una ghirlanda di fiori freschi, una stella dai raggi d'oro. |
SHARPLESS O, die leichtgeschürzte Weisheit... PINKERTON Und wo die Liebe ihm winkt. SHARPLESS So leichtgeschürzte Weisheit Macht's Leben uns wohl heiter, Doch läßt sie's Herze kalt. PINKERTON Beugt's ihn auch nieder, Rafft er empor sich wieder, Fügt nach dem Sinne Die halbe Welt sich. Nun verheirat' ich mich auf japanisch, Für neunhundert Und neunundneunzig Jahre; Freilich darf ich kündigen Jeden Monat. SHARPLESS O leichtgeschürzte Weisheit! PINKERTON „America for ever!" SHARPLESS „America for ever!" Ist's ein liebliches Mädchen? GORO (Der das gehört hat, zeigt sich auf der Terrasse.) 's ist wie ein Sträußel von frischen Blumen, Wie ein Sternlein mit gold'nen Strahlen. |
E per nulla: sol cento yen. Se Vostra Grazia mi comanda ce n'ho un assortimento... PINKERTON Va, conducila Goro. SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so! non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo - dir non saprei. Certo costei m'ha colle ingenue arti invescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito moto si stacca; qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa, che di rincorrerla furor m'assale - se pure infrangerne dovessi l'ale. SHARPLESS ler l'altro, il Consolato sen' venne a visitar! |
Und so billig: Nur hundert Yen! Will Eu'r Gnaden mich beehren? Ich habe noch reiche Auswahl. PINKERTON Geh und führe die Braut her! SHARPLESS Wie nach ihr Euch verlanget! Ihr seid wohl schon Ganz Feuer und Flamme? PINKERTON Mag sein! Mag sein! Hab' niemals was Holderes gesehen! Ob's echte Liebe, möcht' ich mich fragen; Eins kann ich sagen: Mich hat die Kleine Im Netze gefangen. Leicht wie ein Gläsel von jung-mildem Weine; Edel und zierlich, schlank und manierlich, Ganz so japanisch - Nippesfigürlich! Tief hinter Fächern Und Matten verstecket, Wartet sie drauf, Daß ein Aug' sie entdecket; Huscht wie ein Schmetterling Flugs in die Weite, Setzt sich dann wieder Und lacht von der Seite. Solch kleinen Falter ich erjagen wollte, Ob's auch die Flügel ihm zerschlagen sollte! SHARPLESS Ach, heute sind's drei Tage: Da kam sie ins Konsulat. Ich sah sie nicht, |
Io non la vidi, ma l'udii parlar. Di sua voce il mistero l'anima mi colpì. Certo quando è sincer l'amor parla così. Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cor. Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON Console mio garbato, quietatevi! si sa: la vostra età è di flebile umor. Non c'è gran male s'io vo' quell'ale drizzare ai dolci voli dell'amor! Whisky? SHARPLESS Un'altro bicchiere. Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. GORO (riappare correndo) Ecco! Son giunte al sommo del pendìo. Già del femmineo sciame |
Doch hört' ich reden sie, Und beim Klang ihrer Stimme Ward mir, ich weiß nicht, wie! Wer so innig und warm davon spricht, Dess' Lieb' ist echt... Die kleinen zarten Flüglein, Die dürft Ihr nimmer zerschlagen, Dürft nimmer brechen ein gläubig Herzelein! Ich hörte ihre Stimme, die klang so süß, Klang ach! so innig. Ewig nie tön' sie in Schmerzenslauten! PINKERTON Trefflicher Konsul, glaubet mir, Ihr nehmt es viel zu schwer; Ihr habt der Jugend leichten Sinn nicht mehr. Weg mit der Trübsal! Man ist nur einmal, einmal im Leben Jung und liebesfroh! Whisky? SHARPLESS Noch ein Gläschen nehm' ich. Sei's Eurer fernen Familie zum Heile! PINKERTON Und trinken wir auf meinen Bund, Den künft'gen Eh'bund Mit einer echten Amerikanerin... GORO (kommt atemlos den Hügel herauf.) Seht Ihr! Da sind sie, Sie kommen immer näher. Hört Ihr das lust'ge Plaudern? |
qual di vento in fogliame s'ode il brusìo. VOCE DI RAGAZZE Ah! ah! Quanto cielo! Quanto mar! VOCE DI BUTTERFLY Ancora un passo or via. VOCE DI RAGAZZE Come sei tarda. VOCE DI BUTTERFLY Aspetta. VOCI DI RAGAZZE Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! VOCE DI BUTTERFLY Spira sul mare e sulla terra un primaveril soffio giocondo. SHARPLESS O allegro cinquettar di gioventù. VOCE DI BUTTERFLY Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, son venuta al richiamo d'amor... |
Wie der Wind in Blättern rauschet, Klingt's, wenn man lauschet. BUTTERFLYS FREUNDINNEN Ah! Ah! Oh! Weiter Himmel! Endlos Meer! BUTTERFLY Bald sind wir auf der Höhe. FREUNDINNEN Wie langsam du bist. BUTTERFLY Wartet! FREUNDINNEN Sieh doch, Sieh den Blumenflor! BUTTERFLY Über das Meer und alle Lande Weht es wie ein Hauch von holdem Frühling. SHARPLESS O, glücklich Reden junger Menschen. BUTTERFLY War je ein anderes Mädchen In Japan und der weiten Welt so fröhlich? O Liebe, dir nun folg' ich, deinem zärtlichen Ruf. Ich nah' mich deiner Schwelle, o Liebe, Im Saale deiner Freuden |
D'amor venni alle soglie ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor. VOCI DI RAGAZZE Gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia che t'attira volgiti e mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar; mira le cose tutte che ti son sì care. BUTTERFLY Siam giunte. (Vede il gruppo di uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l'ombrellino e mostra Pinkerton alle sue amiche.) B. F. Pinkerton. Giù. LE AMICHE Giù. BUTTERFLY Gran ventura. LE AMICHE Riverenza. PINKERTON È un po' dura la scalata? |
Selig zu ruhn Ihr Guten! Ich folg' dem Ruf der Liebe, Und nah bin ich ihr. FREUNDINNEN Weiter Himmel! Endlos Meer! Welche Pracht! Leb' ewig in Freuden, o Gespielin. Doch eh' dein Fuß berührt die Schwelle, Die dein harret, wende dich um Und sieh den weiten Himmel, Sieh das endlos weite Meer, Das dich rings umgibt! BUTTERFLY Da sind wir. (Sie sieht die Gruppe der drei Männer und erkennt Pinkerton Sie schließt sofort den Sonnenschirm und zeigt Pinkerton ihren Freundinnen.) B. F. Pinkerton! Heil! FREUNDINNEN Heil! BUTTERFLY Große Ehre! FREUNDINNEN Seid gegrüßet! PINKERTON Recht beschwerlich War der Aufstieg? |
BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l'impazienza. PINKERTON Molto raro complimento. BUTTERFLY Dei più belli ancor ne so. PINKERTON Dei gioielli! BUTTERFLY Se vi è caro sul momento... PINKERTON Grazie...no. SHARPLESS Miss Butterfly...Bel nome, vi sta a meraviglia. Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor, sì. Di famiglia assai prospera un tempo. (alle amiche) Verità? LE AMICHE Verità. |
BUTTERFLY Hab' als Braut von guten Sitten Eh'r an Ungeduld gelitten. PINKERTON Ei, das Kompliment ist selten. BUTTERFLY Noch viel schön're wüßt' ich Euch. PINKERTON Schön wie Perlen! BUTTERFLY Macht's Euch Freude, sie zu hören? PINKERTON Danke, nein! SHARPLESS Miss Butterfly - wie reizend! Welch passender Name! Seid Ihr von Nagasaki? BUTTERFLY Ja, mein Herr! Und aus einst wohlgestellter Familie. (zu den Freundinnen) So ist's? FREUNDINNEN So ist's! |
BUTTERFLY Nessuno si confessa mai nato in povertà. Non c'è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste e abbiam fatto la ghescia per sostentarci. (alle amiche) Vero? LE AMICHE Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, né m'adonto. Ridete? Perché? Cose del mondo... PINKERTON Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma. SHARPLESS Ed avete sorelle? BUTTERFLY No, signore. Ho la mamma. GORO Una nobile dama. |
BUTTERFLY Ich weiß ja wohl, daß niemand Will arm geboren sein; Jeder Vagabunde Möcht' gerne uns erzählen Von edler Herkunft. Ach, glaubt im Ernste nur: Wir waren reich! Doch der Wettersturm zerbricht Auch die allerstärksten Stämme. Da sangen wir als Geisha Ums täglich Leben. (zu den Freundinnen) War's so? FREUNDINNEN So war's! BUTTERFLY Sollt' ich's verschweigen? Sollt' mich schämen? Ihr lächelt? Warum? So ist das Leben. PINKERTON Wie sie redet und zierlich tut, Ist nun gar zum Entzücken! SHARPLESS Und Ihr habt noch Geschwister? BUTTERFLY Nein, Ihr Herren, nur die Mutter. GORO Eine adlige Dame. |
BUTTERFLY Ma senza farle torto, povera molto anch'essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY (bruscamente) Morto. SHARPLESS Quant'anni avete? BUTTERFLY Indovinate. SHARPLESS Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti. Sono vecchia diggià. SHARPLESS Quindici anni. PINKERTON Quindici anni! |
BUTTERFLY Daß sie nun auch verarmte, Hinderte nicht ihr Name. SHARPLESS Und Euer Vater? BUTTERFLY (hält betroffen inne, dann antwortet sie kurz) Tot! SHARPLESS Und wie alt seid ihr? BUTTERFLY Ihr sollt drauf raten. SHARPLESS Zehn Jahr BUTTERFLY Was höher SHARPLESS Zwanzig BUTTERFLY Was tiefer... Fünfzehn genau vollendet; Bin doch wahrlich schon alt! SHARPLESS Fünfzehn Jahre alt! PINKERTON Fünfzehn Jahre alt! |
SHARPLESS L'età dei giuochi... PINKERTON ... E dei confetti. GORO L'Imperial Commissario, l'Ufficiale del Registro, i congiunti. PINKERTON Fate presto. (Goro corre in casa. Pinkerton parla al Console in disparte.) Che burletta la sfilata della nuova parentela! CUGINI e PARENTI Bello non è, in verità. Bello non è. BUTTERFLY Bello è così che non si può sognar di più. MADRE ed AMICHE Mi pare un re! Vale un Perù! CUGINA (a Butterfly) Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no! |
SHARPLESS Die Zeit der Spiele PINKERTON Und Karamellen. GORO Der Regierungskommissarius, Der Herr Standesamtsverweser, Die Verwandten... PINKERTON Goro eilt Euch. (Goro eilt ins Haus. Pinkerton spricht mit dem Konsul.) Welche Posse! Die Parade dieser neuen Anverwandten! BASE und VERWANDTE Er ist wirklich nicht schön. Er ist nicht schön. BUTTERFLY Er ist so schön Wie man im Traume nur wünschen sich mag! MUTTER und FREUNDE Er scheint mir wie ein König. Mit großem Vermögen sicherlich. BASE (zu Butterfly) Goro bot mir ihn auch schon an, Doch sagt' ich Nein! |
BUTTERFLY Sì, giusto tu! PARENTI (a Butterfly) La sua beltà già disfiori. Divorzierà. CUGINA e PARENTI Spero di sì. LO ZIO YAKUSIDÉ Vino ce n'è? Guardiamo un po'. Ne vidi già color di thé e chermisi. GORO Per carità, tacete un po'! Sch! Sch! Sch! SHARPLESS O amico fortunato! O fortunato Pinkerton, che in sorte v'è toccato un fior pur or sbocciato. PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! L'esotico suo odore m'ha il cervello sconvolto. CUGINA e PARENTI Ei l'offrì pur anco a me, ma risposi non lo vo'! |
BUTTERFLY Ach, tu' dich nicht! VERWANDTE (zur Base) Ihre Schönheit ist im Erblassen schon. Die Scheidung folgt bald. BASE und VERWANDTE Ich hoffe es ONKEL YAKUSIDE Gibt's hier Wein? Laßt uns umsehen. Ich sah schon was, Halb braun wie Tee, halb Karmesin. GORO Zum Himmel, sprecht leiser! Sch! Sch! Sch! SHARPLESS Im Glück seid ihr, O Pinkerton! Euch reift zur vollen Rose Die kaum erblühte Knospe! PINKERTON Ja, es stimmt, sie ist eine Blume. Ihr exotischer Duft Hat mir das Hirn vernebelt. BASE und VERWANDTE Er bot ihn mir auch schon an, Doch ich sagte, „Ich will nicht" |
MADRE ed AMICHE Egli è bel, mi pare un re! Non avrei risposto no, non direi mai no! SHARPLESS Non più bella e d'assai fanciulla io vidi mai di questa Butterfly! E se a voi sembran scede il patto e la sua fede... CUGINA e PARENTI Senza tanto ricercar io ne trovo dei miglior e gli dirò un bel no. MADRE ed AMICHE No, mie care, non mi par, è davvero un gran signor, nè gli direi di no! BUTTERFLY Badate, attenti a me! PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l'ho colto! SHARPLESS ...Badate! Ella ci crede! BUTTERFLY Mamma, vien qua. Badate a me: |
MUTTER und FREUNDE Er sieht gut aus und scheint mir Wie ein König! Jch hätt' nicht nein gesagt! SHARPLESS Sah ich doch wahrlich niemals Ein schöner Mädchen. Spiel nicht mit dem Vertrag Und ihrem Vertrauen... BASE und VERWANDTE Ohne viel zu spähen Find' ich bessere. Ich will's ihm auf den Kopf zusagen! MUTTER und FREUNDE Ich stimm nicht zu. Er ist ein großer Herr. Ich hätt' nicht nein gesagt! BUTTERFLY Höret! Achtet auf mich! PINKERTON Ja, es stimmt, sie ist eine Blume. Und ich habe sie gepflückt! SHARPLESS ... Habet acht' Sie glaubt daran! BUTTERFLY Mutter, komm her! Achtet auf mich, |
attenti, orsù, uno, due, tre, e tutti giù. (Tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. Pinkerton prende per mano Butterfly.) PINKERTON Vieni, amor mio! Ti piace la casetta? BUTTERFLY Signor B. F. Pinkerton, perdono... Io vorrei...pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY Sono qui...vi dispiace? (Tira fuori gli oggetti dalle maniche del suo kimono.) PINKERTON O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura. |
Und tuet mir nach: Eins, zwei, drei... All' auf die Knie! (Alle verbeugen sich vor Pinkerton und Sharpless. Pinkerton ergreift Butterflys Hand.) PINKERTON Meine Geliebte... Gefällt dir unser Häuschen? BUTTERFLY O Herr B. F. Pinkerton, Verzeihung. Ach, ich möchte... ein paar zierliche Sachen. PINKERTON Und wo sind sie? BUTTERFLY Sie sind hier, Euch mißfällt das? (Holt Gegenstände aus dem Ärmel hervor.) PINKERTON 's ist mir neu, Meine holde Butterfly! BUTTERFLY Seid'ne Tüchlein. Die Pfeife. Weiter: Ein Gürtel und eine kleine Brosche. Dann ein Spiegel und ein Fächer. PINKERTON Und die Büchse da? BUTTERFLY Dann ist was zum Färben. |
PINKERTON Ohibò. BUTTERFLY Vi spiace? (Lo getta via.) Via. PINKERTON E quello? BUTTERFLY Cosa sacra e mia. PINKERTON E non si può vedere? BUTTERFLY C'è troppa gente. Perdonate. GORO (sottovoce a Pinkerton) È un presente del Mikado a suo padre...coll'invito... (Fa il gesto di chi s'apre il ventre.) PINKERTON E...suo padre? GORO Ha obbedito. BUTTERFLY (levando dalla manica delle statuette) Gli Ottokè. |
PINKERTON Oho! BUTTERFLY Mißfällt's Euch? (Sie wirft die Büchse fort.) Fort! PINKERTON Und dies da? BUTTERFLY Das ist etwas Heil'ges. PINKERTON Und kann man das nicht sehen? BUTTERFLY Zuviele Leute. Ihr verzeiht wohl?! GORO (flüstert Pinkerton ins Ohr) Ein Geschenk vom Mikado An ihr'n Vater... mit der Weisung. (Er ahmt die Bewegung des Bauchaufschlitzens nach) PINKERTON Und ihr Vater? GORO Folgte der Weisung. BUTTERFLY (holt aus den Ärmeln einige Statuetten hervor) Die Ottoke'n |
PINKERTON Quei pupazzi? Avete detto? BUTTERFLY Son l'anime degli avi. PINKERTON Ah! il mio rispetto. BUTTERFLY Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. Lo zio Bonzo nol sa, né i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d'umiltà al Dio del signor Pinkerton m'inchino. È mio destino; nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. Amore mio! GORO Tutti zitti! IL COMMISSARIO È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton, Luogotenente della cannoniera "Lincoln", |
PINKERTON Die Figürchen - Und die bedeuten? BUTTERFLY Die Seelen meiner Ahnen. PINKERTON Ah! All meine Achtung! BUTTERFLY Hört nur: Ganz im Geheimen Ging ich gestern ins Haus der Missionen. Nun mein Leben ein neues, Darf auch ein neuer Glauben in mir wohnen. Onkel Priester weiß nichts, Noch die Meinen ahnen's. Ich folg' des Schicksals Reigen Und werde demutsvoll Vorm Gotte des Herrn Pinkerton Mich neigen. So will's mein Schicksal! In derselben Kapelle Knie' ich nieder mit Euch, Um dem gleichen Gott zu dienen. Und ist's Euch zu Gefallen, Könnt' ich fast meine Leute ganz vergessen. Mir sei's verziehn! GORO Alles stille! KOMMISSÄR Wir gestatten dem hier zugeg'nen Benjamin Franklin Pinkerton, Offizier auf dem Kanonenboote Lincoln, |
marina degli Stati Uniti, America del Nord, ed alla damigella Butterfly, del quartiere d'Omara, Nagasaki, d'unirsi in matrimonio, per dritto il primo della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti qui testimoni all'atto... GORO (con cerimonia) Lo sposo. Poi la sposa. E tutto è fatto. LE AMICHE Madama Butterfly. BUTTERFLY Madama B. F. Pinkerton. IL COMMISSARIO Auguri molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. IL COMMISSARIO Il Signor Console scende? SHARPLESS L'accompagno. (a Pinkerton) Ci vedrem domani. |
Marine der Vereinigten Staaten von Nordamerika, Und dem zugeg'nen Fräulein Butterfly Aus dem Viertel Omara-Nagasaki, Die Ehe einzugehn. Dem Erstgenannten Auf den eignen Willen hin, Und ihr auf Grund Des Konsenses der Verwandten, Die alle hier zugegen. GORO (sehr förmlich) Der Eh'mann. Nun die Eh'frau. Und alles fertig. FREUNDINNEN O Madam' Butterfly! BUTTERFLY Jetzt Madam' B. F. Pinkerton KOMMISSÄR Die besten Wünsche! PINKERTON Ich danke recht ergebenst. KOMMISSÄR Geht Ihr hinunter, Konsul? SHARPLESS Ich begleit' Euch. (zu Pinkerton) Wir zwei sehn uns morgen. |
PINKERTON A meraviglia. UFFICIALE DEL REGISTRO Posterità. PINKERTON Mi proverò. SHARPLESS (partendo, a Pinkerton) Giudizio! (Sharpless, il Registro ed il Commissario partono.) PINKERTON (a parte) Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. (Alza il bicchiere.) Hip! Hip! PARENTI O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami. (Improvvisamente compare un personaggio terribile. È il Bonzo che si fa avanti furibondo; stendendo la mano verso Butterfly, la minaccia.) IL BONZO Cio-Cio-San! Abominazione! BUTTERFLY e PARENTI Lo zio bonzo! |
PINKERTON Das will ich meinen. STANDESBEAMTER Nachkommenschaft! PINKERTON Versuchen wir's. SHARPLESS (bedeutungsvoll zu Pinkerton) Doch Vorsicht' (Sharpless, der Standesbeamte und der Kommissär gehen ab.) PINKERTON (beiseite) Und nun erledigen wir die Familie! Ihr sollt sehn, daß ich nicht knause; Doch geht recht bald nach Hause! (Erhebt sein Glas.) Hip! Hip! VERWANDTE O Kame! O Kame! PINKERTON Aufs Wohl meiner allerliebsten Dame! (Plötzlich erscheint eine furchterregende Person. Es ist der Bonze, der wütend vortritt, seine Hände drohend nach Butterfly ausstreckend.) DER ONKEL BONZE Cho-cho-san! Du bist mir Abscheu! BUTTERFLY und DIE VERWANDTEN 's ist der Oheim! |
GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d'intorno le persone moleste? IL BONZO Cio-Cio-San! Che hai tu fatto alla Missione? TUTTI Rispondi, Cio-Cio-San! PINKERTON Che mi strilla quel matto? IL BONZO Rispondi, che hai tu fatto? Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? Ci ha rinnegato tutti. TUTTI Hou! Cio-Cio-San! IL BONZO Rinnegato vi dico... il culto antico. TUTTI Hou! Cio-Cio-San! IL BONZO Kami sarundasico! All'anima tua guasta qual supplizio sovrasta! |
GORO Was will denn der hier oben?! Ist doch wahrlich der Ort nicht hier Zum Schreien und Toben! BONZE Cho-cho-san! Weshalb warst du Im Missionshaus? ALLE Gib Antwort, Cho-cho-san! PINKERTON Ei, was gibt's da zu brüllen? BONZE Gib Antwort auf die Frage! Himmel! Ist dein Auge trocken? Konnt' so dein Herz verstocken? Sie hat uns all' verleugnet. ALLE Hou! Cho-cho-san! BONZE Ja, ich sag' euch, verleugnet Den alten Glauben! ALLE Hou! Cho-cho-san! BONZE Kami sarundasico! Daß deine faule Seele Ew'ge Folterpein quäle! |
PINKERTON Ehi, dico, basta, basta! IL BONZO Venite tutti. Andiamo! Ci hai rinnegato e noi ti rinneghiamo! PINKERTON Sbarazzate all'istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. TUTTI (partendo) Hou! Cio-Cio-San! Kami sarundasico. Hou! Cio-Cio-San! Ti rinneghiamo! PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi. PARENTI (lontani) Hou! Cio-Cio-San! BUTTERFLY Urlano ancor! PINKERTON Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. |
PINKERTON Euch sag' ich: Nun ist's Maß voll! BONZE Von hinnen alle - Kommt mit mir! Du hast uns verleugnet... Nun sei verstoßen! PINKERTON Macht euch schleunig von dannen! In meinem Hause duld' ich kein Lärmen Und keine Bonzerei! ALLE (im Abgehen) Hou! Cho-cho-san! Kami sarundasico! Hou! Cho-cho-san! Nun sei verstoßen! PINKERTON Mägdlein, ach Mägdlein, weine nicht, Weil die Affen dort brüllen. VERWANDTE (von fern) Hou! Cho-cho-san! BUTTERFLY Hört, wie sie schrein! PINKERTON All das betörte Volk, Und alle Bonzen hier im Land Sind wahrlich nicht wert, Daß deine schönen Augen weinen. |
BUTTERFLY Davver? non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cor. (Gli bacia la mano.) PINKERTON Che fai? La man? BUTTERFLY M'han detto che laggiù fra la gente costumata è questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI (dentro la casa) E Izaghi ed Izanami sarundasico, e Kami, e Izaghi, ed Izanami sarundasico, e Kami. PINKERTON Chi brontola lassù? BUTTERFLY È Suzuki che fa la sua preghiera seral. PINKERTON Viene la sera. BUTTERFLY E l'ombra e la quiete. |
BUTTERFLY Im Ernst? Ich weine nicht mehr; Und fast ist mir nicht leid, Daß ich verstoßen... Weil so liebreiche Worte Mir nun widerklingen tief in der Brust. (Sie neigt sich, um Pinkerton die Hand zu küssen) PINKERTON Ei was! Die Hand? BUTTERFLY Man sagt mir, daß da drüben, Bei wohlerzog'nen Leuten, Dies will bedeuten: Herzliche Verehrung. SUZUKI (von innen) Izagi, Izanami sarundasico, Kami, Izagi Izanami sarundasico, Kami. PINKERTON Wer murmelt da im Haus? BUTTERFLY Die Suzuki Sie flüstert ihr Gebet für die Nacht. PINKERTON Ja, es ward Abend... BUTTERFLY Und schattig und stille. |
PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata... e felice! PINKERTON (batte le mani. I servi accorrono.) A voi, chiudete. BUTTERFLY Sì, sì, noi tutti soli... E fuori il mondo... PINKERTON E il Bonzo furibondo! BUTTERFLY Suzuki, le mie vesti. (Suzuki le porta una veste bianca e l'aiuta a metterla, poi se ne va.) SUZUKI Buona notte. BUTTERFLY Quest'obi pomposa di scioglier mi tarda... Si vesta la sposa di puro candor. Tra moti sommessi sorride e mi guarda. |
PINKERTON Und du allein hier... BUTTERFLY Allein und gar verstoßen! Ausgestoßen... Und so selig! PINKERTON (klatscht dreimal in die Hände. Die Diener eilen hinaus.) Wohlan, nun schließet. BUTTERFLY Ja, wir sind ganz allein hier; Allein und weltverloren. PINKERTON Kein Schrei gellt mehr den Ohren. BUTTERFLY Suzuki, mein Gewand! (Suzuki sucht in einer Truhe nach und reicht dann Butterfly das Nachtgewand.) SUZUKI Gute Nacht! BUTTERFLY Die prunkende Schleife Laß endlich mich lösen; Weiß wie die Lilie Erscheine die Braut... ! Er lächelt und flüstert Und spähet verstohlen... |
Celarmi potessi! Ne ho tanto rossor! E ancor l'irata voce mi maledice... Butterfly rinnegata, rinnegata... e felice. PINKERTON Con moti di scoiattolo, i nodi allenta e scioglie! Pensar che quel giocattolo è mia moglie! Mia moglie! Ma tal grazia dispiega ch'io mi struggo per la febbre d'un subito desìo. (Pinkerton s'avvicina a Butterfly, che ha finito di vestirsi.) Bimba dagli occhi pieni di malia ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra candidi veli. BUTTERFLY Somiglio la dea della luna, la piccola dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori... |
Wo könnt' ich mich bergen?! Ich brenne vor Scham! Ich hör' die böse Stimme, Die mich verfluchte. Butterfly ausgestoßen! Ja, ausgestoßen... Und doch so glücklich! PINKERTON Behende wie ein Eichhörnchen Löset sie die Knoten! Wer dächte, daß dies Püppchen Meine Gattin sei! Welch ein holdselig Wesen! Heiß wie Glut Fühl' ich Verlangen nach ihr Mich ganz verzehren. (Er steht auf, nähert sich Butterfly und reicht ihr die Hand.) Mädchen, in deinen Augen liegt ein Zauber, Dem bin ich ganz verfallen. Wie leuchtet auf schnee'gem Gewande Der dunkle Schmuck deines Haares! Du gleichst einer Göttin! BUTTERFLY Als Göttin des Mondes erschein' ich; Als Göttin des Mondes, Die leis' in der Nacht Auf der Brücke des Himmels herabsteigt. PINKERTON Sie bezaubert die Herzen... |
BUTTERFLY ...E li prende, e li avvolge in un bianco mantel. E via se li reca negli alti reami. PINKERTON Ma intanto finor non m'hai detto, ancor non m'hai detto che m'ami. Le sa quella dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d'averne a morir, per tema d'averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l'amor non uccide, ma dà vita, e sorride per gioie celestiali come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali. BUTTERFLY Adesso voi siete per me l'occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Siete alto, forte. Ridete con modi sì palesi! E dite cose che mai non intesi. Or son contenta. Or son contenta. |
BUTTERFLY Und ergreift sie, Hüllt sie sorgend ins weiße Gewand, Und führt sie in die Ferne, in Himmelsgefilde. PINKERTON Willst du nun endlich mir sagen, Ob auch recht von Herzen mich lieb hast? Wohl kennt jene Göttin das Wörtlein, Danach sich der Liebende sehnt? BUTTERFLY Sie weiß es, Doch mag sie's nicht sagen, Weil an ihm zu sterben sie wähnt. PINKERTON Törichter Wahn ist's, Daß Liebe uns töte... Liebe ist Leben, macht uns Jubeln vor ungemess'ner Wonne; Sowie nun jubelt deines Auges Fremdschöne Sonne. BUTTERFLY Ja, nun seid Ihr für mich der Himmel! Seid mein Licht und Leben! Oh! Ihr gefielet mir schon, Als ich eben Euch nur erschauet. Ihr seid groß und kräftig! Ihr lacht so offen und von Herzen; Von Euren Worten, da fliehn alle Schmerzen. Wie bin ich glücklich! |
Vogliatemi bene, un bene piccolino, un bene da bambino quale a me si conviene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose, umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l'onda del mare. PINKERTON Dammi ch'io baci le tue mani care, mia Butterfly! Come t'han ben nomata tenue farfalla... BUTTERFLY Dicon ch'oltre mare se cade in man dell'uom ogni farfalla d'uno spillo è trafitta ed in tavola infitta! PINKERTON Un po' di vero c'è: e tu lo sai perché? Perché non fugga più. Io t'ho ghermita... Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY Sì, per la vita. |
Wollt Ihr mich nun lieben, ein ganz klein wenig lieben, Dann gibt sich so ein Mägdlein, Wie ich bin, schon zufrieden; Ein wenig nur lieben! Wir sind an alles Kleine von jeher gewöhnet. Stille und voller Demut, Lieben leises Kosen Von mächtigen Gewalten, Wie das linde Gewell' auf dem Meere. PINKERTON Laß mir die kleine Hand, Die ich begehre... O Butterfly! Das ist der rechte Name. Schmetterling, du holder! BUTTERFLY Wer in Euren Landen 'nen Schmetterling erjagt, Sticht eine Nadel Durch sein zierliches Leibchen, Ihn auf ein Brett festzunageln! PINKERTON 's ist schon was Wahres dran, Und weißt du auch warum? Damit er nimmer flieh'! Du bist gefangen... Ich fühle dich erbeben... Sei mein denn! BUTTERFLY Ja, und fürs Leben! |
PINKERTON Vieni, vieni... Via dall'anima in pena l'angoscia paurosa. È notte serena! Guarda: dorme ogni cosa! Sei mia! Ah! vien! BUTTERFLY Ah! dolce notte! quante stelle! Non le vidi mai sì belle! Trema, brilla ogni favilla col baglior d'una pupilla. Oh! quanti occhi fisi, attenti, d'ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare...ride il ciel! Ah! dolce notte! Tutto estatico d'amor, ride il ciel! |
PINKERTON Komm, Geliebte, auf, befreie die Seele Von Zweifeln und von Kummer. Sieh, die Nacht leuchtet helle! Rings liegt alles im Schlummer! Ja, befrei dein zagend Herz, um Wonne nur zu fühlen, Komm, Geliebte! Sei die Meine! BUTTERFLY Ah! Welch ein Himmel voller Sterne! wie ich heut' ihn lieben lerne! Leuchtet! Glitzert! Glüht und funkelt! Aller Erden Glanz verdunkelt. .. ! Oh! Die tausend hellen Äuglein! Allenthalben schaun sie her Auf die Lande, übers Meer. Die tausend hellen Äuglein schau'n herunter... O selig holde Nacht! Sieh der Himmel lacht, Und uns're Liebe leb'! |
Interno della casetta di Butterfly (Suzuki prega davanti all'immagine di Budda, suona ogni tanto la campanella della preghiera. Butterfly sta ritta ed immobile presso un paravento.) SUZUKI E Izaghi e Izanami, sarundasico e Kami... Oh! la mia testa! E tu, Ten-Sjoo-daj! |
Inneres von Butterflys Häuschen (Suzuki kauert vor dem Bildnisse Buddhas und betet; von Zeit zu Zeit läutet sie an der Gebetsglocke. Butterfly steht steif und regungslos vor einem Wandschirm.) SUZUKI Izaghi, Izanami,, Sarundasico und Kami... Oh, woran denk' ich! Und du, Ten-Sjoo-day! |
Fate che Butterfly non pianga più, mai più. BUTTERFLY Pigri ed obesi son gli dei giapponesi! L'americano Iddio, son persuasa, ben più presto risponde a chi l'implori. Ma temo ch'egli ignori che noi stiam qui di casa. Suzuki... è lungi la miseria? (Suzuki apre un piccolo mobile, vi prende poche monete e le mostra a Butterfly.) SUZUKI Questo è l'ultimo fondo. BUTTERFLY Questo? Oh! troppe spese! SUZUKI S'egli non torna e presto, siamo male in arnese. BUTTERFLY Ma torna. SUZUKI Tornerà? |
Gebet, daß Butterfly sich wieder freu'! O hört mein Flehn! BUTTERFLY Faul und gefühllos sind die Götter in Japan. Der Gott der Amerikaner, Deß bin ich sicher, Hört sofort auf die Stimme, Die ihn anfleht. Doch glaub' ich wohl, er weiß nicht, Daß wir Armen hier wohnen. Suzuki, Wie fern ist noch das Elend? (Suzuki öffnet einen kleinen Tisch und nimmt ein paar Münzen heraus, die sie Butterfly zeigt.) SUZUKI Hier ist all' unsre Habe. BUTTERFLY Das hier?- Oh! Zuviel Kosten! SUZUKI Kehrt er nicht wieder, und eilig, So kann es schlimm für uns werden. BUTTERFLY Er kommt. SUZUKI Wer es wußt'! |
BUTTERFLY Perché dispone che il Console provveda alla pigione, rispondi, su! Perché con tante cure la casa rifornì di serrature, s'ei non volesse ritornar mai più? SUZUKI Non lo so. BUTTERFLY Non lo sai? Io te lo dico per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori, e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa - la sua sposa che son io, Butterfly! SUZUKI Ma non s'è udito di straniero marito che sia tornato al suo nido. BUTTERFLY Ah! taci, o t'uccido. Quell'ultima mattina: "Tornerete signor?" gli domandai. Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena sorridendo rispose: "O Butterfly, piccina mogliettina, |
BUTTERFLY Warum verfügt'er, daß der Konsul Unsrer Wohnung Zins bezahle... ? Gib Antwort mir! Warum hat er so sorglich das Haus versehn Mit Schlössern und mit Riegeln, Wenn er nie wieder zu uns kehren wollt'? SUZUKI Ach, wer weiß. BUTTERFLY Weißt du's nicht? Soll ich dir's sagen? Daß von gift'gen Mücken Und Verwandten und Plagen Nie was hereinkomm' Ins Haus hier, wo so sorglich Sein treues Weib er heget, Mich, sein Weib und seine Liebe, Butterfly! SUZUKI Nie, daß ich wüßte, Frommt's japanischen Frauen, Dem fremden Mann zu trauen. BUTTERFLY Ah! Schweige! Ich erwürg' dich! Als ich am letzten Morgen „Kehrt ihr wieder, o Herr" Ihn fragend bat, Da gab er schweren Herzens, Doch, sein Leid zu verbergen, Leise lächelnd zur Antwort: „O Butterfly, mein süßes, kleines Weibchen, |
tornerò colle rose alla stagion serena quando fa la nidiata il pettirosso." Tornerà. SUZUKI Speriam. BUTTERFLY Dillo con me: tornerà. SUZUKI Tornerà. BUTTERFLY Piangi? Perché? Perché? Ah, la fede ti manca! Senti; Un bel dì vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare - poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa la lunga attesa. |
Wenn die Rosen erblühn, Dann kehr' ich zu dir wieder, Und wenn Jung-Rotkehlchen Leis' im Neste zwitschern..." Oh! Er kommt! SUZUKI Ich hoff's. BUTTERFLY Sag' es mir nach: Ja, er kommt! SUZUKI Ja, er kommt. BUTTERFLY Weh mir! Du weinst! Ach, dir fehlt der Glaube! Höre! Eines Tages Sehn wir ein Streifchen Rauch Im Osten überm Meer In die Lüfte steigen: Sein Schiff wird sich dann zeigen. Und das weiße Kriegsschiff, Schnell naht sich's dem Hafen, Donnert den Salutschuß, Bringt mein Glück mir wieder! Ich gehe nicht hinunter, o nein! Ich lagre mich am Rande des Hügels Und warte, warte geduldig, Und währt es lange, Macht mich's nicht bange, |
E uscito dalla folla cittadina un uom, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto - Che dirà? che dirà? Chiamerà "Butterfly!" dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta, un po' per celia e un po' per non morir al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "Piccina mogliettina, olezzo di verbena!" - i nomi che mi dava al suo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto. (Congeda Suzuki che esce. Sharpless e Goro compaiono nel giardino.) GORO C'è. Entrate. SHARPLESS Chiedo scusa...Madama Butterfly... BUTTERFLY Madama Pinkerton, prego. (Si volta.) |
Und kommt er dann gemach in unsre Nähe, Wird sichtbar wie ein Punkt er, Steigt langsam auf die Höhe... Ob er's ist? Ob er's ist? Und wenn er dann gekommen... Was er sagt? Was er sagt? Ja, dann ruft er, „Butterfly! von weitem; Mag wohl zuerst sich sorgen, Denn ich halt' mich verborgen; Nicht nur zum Scherze: Damit ich nicht vergeh' Am Wiedersehen! Und suchend schaut er hier und dort umher, Bis er jauchzt: „Mein treues, kleines Weibchen, Süßduftende Verbene!" Ach, all der Namen Schatz Aus holden Zeiten! Ich gelobe dir heilig, Daß dies eintrifft... Halte für dich die Zweifel, Ich will mit Zuversicht Ihn erwarten. (Butterfly entläßt Suzuki, die durch den linken Ausgang abgeht. - Im Garten sieht man Goro und Sharpless.) GORO Kommt, da ist sie SHARPLESS Bin so frei Madam' Butterfly! BUTTERFLY Madam' Pinkerton - Bitte. (Sie wendet sich.) |
Oh! il mio signor Console, signor Console! SHARPLESS Mi ravvisate? BUTTERFLY Ben venuto in casa americana. SHARPLESS Grazie. BUTTERFLY Avi, antenati - tutti bene? SHARPLESS Ma, spero. BUTTERFLY Fumate? (Fa cenno a Suzuki che prepari la pipa.) SHARPLESS Grazie. Ho qui... BUTTERFLY Signore, io vedo il cielo azzurro. SHARPLESS Grazie. Ho... BUTTERFLY Preferite forse le sigarette americane? |
Ei was, mein Herr Konsul ist's, Mein Herr Konsul! SHARPLESS Ihr kennt mich wieder? BUTTERFLY Willkommen! Ihr seid hier in Landsmanns Hause! SHARPLESS Danke. BUTTERFLY Nun denn... Eure Ahnen alle munter? Ich hoffe. BUTTERFLY Ihr rauchet? (gibt Suzuki ein Zeichen, die Pfeife zurechtzumachen.) SHARPLESS Danke. Ich möcht'... BUTTERFLY Herr Konsul, Wie blau ist doch der Himmel! SHARPLESS Danke. Ich... BUTTERFLY Ach, Ihr wünscht lieber amerikan'sche Zigaretten? |
SHARPLESS Grazie. Ho da mostrarvi... BUTTERFLY (porgendo un fiammifero acceso) A voi. SHARPLESS Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton. BUTTERFLY Davvero! È in salute? SHARPLESS Perfetta. BUTTERFLY Io son la donna più lieta del Giappone. Potrei farvi una domanda? SHARPLESS Certo. BUTTERFLY Quando fanno il lor nido in America i pettirossi? SHARPLESS Come dite? BUTTERFLY Sì...prima o dopo di qui? SHARPLESS Ma...perché? |
SHARPLESS Dank. Ich wollt' Euch zeigen... BUTTERFLY (reicht Sharpless ein brennendes Streichholz) Für Euch. SHARPLESS Es schrieb mir Benjamin Franklin Pinkerton. BUTTERFLY Wahrhaftig! Und wie geht's ihm? SHARPLESS Vortrefflich. BUTTERFLY Ich bin das fröhlichste Weibchen in ganz Japan. Darf' ne Frag' ich an Euch stellen? SHARPLESS Freilich. BUTTERFLY Wißt Ihr wohl, wann ihr Nest bau'n in Amerika... Die Rotkehlchen? SHARPLESS Ei, was meint Ihr? BUTTERFLY Ja... bau'n sie später hier? SHARPLESS Doch warum? |
BUTTERFLY Mio marito m'ha promesso di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rifà la nidiata. Qui l'ha rifatta per ben tre volte, ma può darsi che di là usi nidiar men spesso. Chi ride? Oh, c'è il nakodo. Un uom cattivo. GORO Godo... BUTTERFLY Zitto. (a Sharpless) Egli osò... No, prima rispondete alla domanda mia. SHARPLESS Mi rincresce, ma ignoro... non ho studiato ornitologia. BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ...tologia. BUTTERFLY Non lo sapete insomma. SHARPLESS No. Dicevamo... |
BUTTERFLY Mein Gemahl hat mir versprochen, Daß er zurückkehrt in dem holden Monat, Wo leis' im Neste Jung-Rotkehlchen zwitschern. Hier kam schon dreimal aufs neu die Brut. Doch mag es sein, daß überm Meere Andre Gewohnheit waltet... Wer lacht da? Oh, der Nakodo... Ein schlimmer Bursche! GORO Freut mich. BUTTERFLY Stille. (zu Sharpless) Er hat gewagt... Nein, gebt mir erst Antwort auf meine Frage... SHARPLESS Ich bedaure... ich weiß nicht... Niemals studiert' ich Ornithologie. BUTTERFLY Orni... SHARPLESS ... thologie BUTTERFLY Ei, kurz und gut Ihr wißt's nicht. SHARPLESS Nein. Nun denn also... |
BUTTERFLY Ah sì, Goro, appena B. F. Pinkerton fu in mare, mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi ora questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito... GORO Il ricco Yamadori. Ella è povera in canna. I suoi parenti l'han tutti rinnegata. (Al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi.) BUTTERFLY Eccolo. Attenti. Yamadori... Ancor le pene dell'amor non v'han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso? YAMADORI Tra le cose più moleste è inutil sospirar. BUTTERFLY Tante mogli omai toglieste, vi doveste abituar. |
BUTTERFLY Ach, ja... Goro, Sobald nur B. F. Pinkerton in See war, Ließ keine Stunde Ruh' mir, Mit Reden und Geschenken Bald für diesen, bald für jenen Mich zu werben. Nun verspricht er Kleinodien Im Namen eines Gecken... GORO ... des reichen Yamadori! Sie ist arm und kann's brauchen; Von den Verwandten Will niemand sie mehr sehen. (Hinter der Terrasse sieht man Yamadori in einer Sänfte kommen. von Dienern umgeben.) BUTTERFLY Aufgepaßt! Da kommt er! Yamadori, so brennt Der Liebe süße Pein Euch noch im Busen? Geht's an Leben Euch und Ehre, Wenn den Kuß ich noch verwehre? YAMADORI Nichts im Leben ist so lästig Wie dies Schmachten ohne Zweck. BUTTERFLY Nun, Ihr fandet doch gewißlich Schon zu vielen Frau'n den Weg. |
YAMADORI L'ho sposate tutte quante e il divorzio mi francò. BUTTERFLY Obbligata. YAMADORI A voi però giurerei fede costante. SHARPLESS Il messaggio, ho gran paura, a trasmetter non riesco. GORO Ville, servi, oro, ad Omara un palazzo principesco. BUTTERFLY Già legata è la mia fede. GORO e YAMADORI (a Sharpless) Maritata ancor si crede. BUTTERFLY Non mi credo. Sono, sono. GORO Ma la legge... |
YAMADORI Hab' sie allesamt geeh'licht, Und durch Scheidung ward ich frei. BUTTERFLY Sehr verbunden... YAMADORI Doch würd' ich Euch Ew'ge Treu geloben. SHARPLESS Oh, ich fürcht', in meiner Sache Richt' ich heute nicht viel aus. GORO Villen, Diener, Schätze - in Omara, Ein wahrhaft fürstlich Haus! BUTTERFLY Hab' den Gatten schon gefunden. GORO und YAMADORI (zu Sharpless) O sie hält sich für gebunden. BUTTERFLY Nein, ich halt' mich nicht, ich bin es! GORO Das Gesetz doch... |
BUTTERFLY Io non la so. GORO ...Per la moglie, l'abbandono al divorzio equiparò... BUTTERFLY La legge giapponese... non già del mio paese. GORO Quale? BUTTERFLY Gli Stati Uniti. SHARPLESS Oh, l'infelice! BUTTERFLY Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar per la più corta qui divorziar si dice. Ma in America questo non si può - (a Sharpless) Vero? SHARPLESS Vero...Però... BUTTERFLY Là un bravo giudice serio, impettito dice al marito: |
BUTTERFLY Kenn' ich nicht. GORO „Wird die Ehefrau verlassen, Achte man's der Scheidung gleich." BUTTERFLY Gesetz bei euch Japanern, Doch nicht in meinem Lande. GORO Wo denn? BUTTERFLY In Nordamerika. SHARPLESS Oh, armes Wesen! BUTTERFLY Wenn hier die Tür man aufreißt Und die Frau ohne weiteres hinausweist, Redet man groß von Scheidung. Dort in Amerika Geht so etwas nicht. (zu Sharpless) Nicht wahr? SHARPLESS Wahr ist's... Jedoch... BUTTERFLY Da ist ein Richter, Der ruft sich den Eh'mann, |
"Lei vuol andarsene? Sentiam perché?" "Sono seccato del coniugato." E il magistrato: "Ah, mascalzone, presto in prigione." - Suzuki, il thè. YAMADORI Udiste? SHARPLESS Mi rattrista una sì piena cecità. GORO Segnalata è già la nave di Pinkerton. YAMADORI Quand'essa lo riveda... SHARPLESS Egli non vuol mostrarsi. Io venni appunto per levarla d'inganno... BUTTERFLY Vostra Grazia permette... che persone moleste! |
Fragt ihn dann strenge: „Ihr wollt die Gattin fliehn? Sagt uns, warum?" „Ich bin sie müde, Hört meine Bitte!" Drauf sagt der Richter: „Flugs in den Kasten - drei Tage fasten!" Suzuki, Tee! YAMADORI Ihr hörtet! SHARPLESS Die Verblendung erfüllt Mit Kummer meinen Sinn. GORO Pinkertons Schiff Ist schon im Hafen gemeldet. YAMADORI Sieht sie ihn dann erst wieder! SHARPLESS Er will sich hier nicht zeigen. Ich komm' ja gerade, Sie vom Wahn zu befreien... BUTTERFLY Euer Gnaden gestatten... Was für lästige Menschen! |
YAMADORI Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: ma spero ancor... BUTTERFLY Padrone. YAMADORI Ah, se voleste... BUTTERFLY Il guaio è che non voglio... (Yamadori e Goro si allontanano.) SHARPLESS Ora a noi. Sedete qui. Legger con me volete questa lettera? BUTTERFLY Date. (La prende e la bacia, poi la rende al Console.) Sulla bocca, sul cuore... Siete l'uomo migliore del mondo. Incominciate. SHARPLESS "Amico, cercherete quel bel fiore di fanciulla... " BUTTERFLY Dice proprio così? |
YAMADORI Lebt wohl! Ich laß Euch nun Mit schwerem Herzen. Ich hoffe noch... BUTTERFLY Oh, bitte... YAMADORI Wenn ihr nur wolltet... BUTTERFLY (Yamadori geht, Goro folgt ihm.) Nur schade, daß ich nicht will! SHARPLESS Hört mich an Und setzt Euch her: Wollt Ihr in Ruhe lesen Hier den Brief mit mir? BUTTERFLY Gebt ihn. (Sie nimmt den Brief, küßt ihn und hält ihn an ihr Herz.) Erst ihn küssen, ihn herzen... O wie schön, daß Ihr heute gekommen! Und nun beginnet. SHARPLESS „Mein Lieber, geh Und sprich mit dem herzigen Mädchen." BUTTERFLY Steht das wirklich so da? |
SHARPLESS Sì, così dice, ma se ad ogni momento... BUTTERFLY Taccio, taccio, più nulla... SHARPLESS "Da quel tempo felice tre anni son passati..." BUTTERFLY Anche lui li ha contati! SHARPLESS "E forse Butterfly non mi rammenta più." BUTTERFLY Non lo rammento? - Suzuki, dillo tu. "Non mi rammenta più." SHARPLESS Pazienza! "Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta... " BUTTERFLY Oh, le dolci parole! Tu, benedetta! |
SHARPLESS Ja, so steht da; Doch wenn bei jedem Satze... BUTTERFLY O, ich schweige... Kein Wort mehr! SHARPLESS „Ach, die Zeit ist schon ferne, Drei Jahre sind vergangen." BUTTERFLY Wie genau er's behalten! SHARPLESS „Vielleicht denkt Butterfly Kaum mehr an mich zurück!" BUTTERFLY Denk' nicht an ihn mehr?! Suzuki, hör' doch, hör! „Denkt kaum an mich zurück!" SHARPLESS Was hilft es! „Doch wenn sie mich noch liebt, Mich erwartet... " BUTTERFLY O die herzlieben Worte! Du sei gesegnet! |
SHARPLESS "A voi mi raccomando perché vogliate con circospezione prepararla... " BUTTERFLY Ritorna... SHARPLESS "...Al colpo." BUTTERFLY Quando? Presto! Presto! SHARPLESS (fre sé) Benone. Qui troncarla conviene. Quel diavolo d'un Pinkerton! (a Butterfly) Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, s'ei non dovesse ritornar più mai? BUTTERFLY Due cose potrei far: tornar a divertir la gente col cantar...oppur... meglio, morire. SHARPLESS Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori. |
SHARPLESS „So bitte ich Euch dringend, ihr mögt die Gute zeitig Und behutsam vorbereiten... " BUTTERFLY So kommt er! SHARPLESS „Auf alles... " BUTTERFLY Wann denn? Morgen! Morgen! SHARPLESS (fürsich) Vortrefflich. Jetzt durchhau' ich den Knoten... Nun sagt mir, (zu Butterfly) Madam' Butterfly, Was Ihr wohl begännt, Wenn er den Weg zur Rückkehr Nie mehr fänd'? BUTTERFLY Zwei Dinge könnt' ich tun: Die guten Leut Erfreun mit Sang und Tanz... Oder auch - besser - sterben. SHARPLESS Meinem Herzen tut es wehe, Euch vom Wahne zu befrein... Hört mich an: Was auch geschehe, Nehmt den reichen Yamadori. |
BUTTERFLY Voi, signor, mi dite questo! Voi! SHARPLESS Santo Dio, come si fa? BUTTERFLY Qui, Suzuki, presto, presto, che Sua Grazia se ne va. SHARPLESS Mi scacciate? BUTTERFLY Ve ne prego, già l'insistere non vale. SHARPLESS Fui brutale, non lo nego. BUTTERFLY Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto! Niente, niente! Ho creduto morir... Ma passa presto come passan le nuvole sul mare... Ah! m'ha scordata? (Butterfly esce, rientra tenendo il suo bambino, e lo mostra a Sharpless.) E questo? E questo? E questo egli potrà pure scordare? SHARPLESS Egli è suo? |
BUTTERFLY Ihr! Ihr, mein Herr, Ihr sagt mir dieses! Ihr? SHARPLESS Großer Gott, was soll ich tun? BUTTERFLY Schnell, Suzuki, hurtig, hurtig, Der Herr Konsul geht hinaus... SHARPLESS Ich verstehe... BUTTERFLY O ich bitt' Euch, Alle Müh' wär' doch vergebens. SHARPLESS Ich war grausam, Kann's nicht leugnen... BUTTERFLY Oh, Ihr tatet mir so wehe, Tief im Herzen, ach so wehe! Laßt nur, danke! War dem Tode schon nah', doch geht's vorüber, Wie die Wolk' überm Meer sich verzieht. Ha! Er vergaß mich? (In das innere Zimmer gehend, kommt sie dann mit einem Kind auf dem Arm zurück.) Und das? Und das? Kann er das auch jemals vergessen? SHARPLESS 's ist sein Kind? |
BUTTERFLY Chi vide mai a bimbo di Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto? SHARPLESS È palese. E Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. No. È nato quand'egli stava in quel suo gran paese. Ma voi... gli scriverete. Che l'aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s'ei non s'affretta per le terre e pei mari! Sai cos'ebbe cuore di pensar quel signore? Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarti il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando, "Udite, udite la triste mia canzon. A un'infelice madre la carità, muovetevi a pietà." E Butterfly, orribile destino, danzerà per te! |
BUTTERFLY Sah man denn jemals Bei Kindern hier in Japan blaue Äuglein? Und die Lippe! Und seines Haares gold'ne Löckchen? SHARPLESS Ohne Zweifel... Und Pinkerton weiß nichts? BUTTERFLY Nein. Nein. Es kam erst, Als er schon drüben In seinem großen Land war, Doch Ihr nun müßt ihm schreiben: Es erwartet ein süßer, Kleiner Sohn Euch! O, dann sollt Ihr mal sehn Wie er hierher eilt, Durch die Lande, über Meere! Weißt du, was der Herr da Zu denken sich nicht scheute? Deine Mutter soll dich im Arme tragen Und so bei Regen und Sturm Die ganze Stadt durchziehn, Für dich um täglich Brot Und Kleid zu bitten; Soll vor den mitleidvollen Leuten Schön tanzen, wie vor Jahren einst! Wär's möglich? Mit Dolchen im Herzen Und mit Tränen im Auge könnt' ich armes Weib Durch die Straßen ziehn in lachendem Gewerbe? Wär' es wohl denkbar, daß Butterfly Am Ende wieder Geisha werd', |
E come fece già la ghescia canterà. E la canzon giuliva e lieta in un singhiozzo finirà. Ah, no! no! questo mai! Questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai più danzar! Piuttosto la mia vita vo' troncar! Ah! morta! SHARPLESS (fra sé) Quanta pietà. (a Butterfly) Io scendo al piano. Mi perdonate? BUTTERFLY A te, dagli la mano. SHARPLESS I bei capelli biondi! Caro, come ti chiamano? BUTTERFLY Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. Però, dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno Gioia, Gioia mi chiamerò. SHARPLESS Tuo padre lo saprà, te lo prometto. (Esce rapidamente.) |
Und im Takt der Gitarren Wollüstig wieg' ihren Leib vor aller Welt? Das frohe Lied, das dabei zu erklingen hätte. Traurig würd's enden! O nein! Das soll nicht sein, Nicht dies Gewerbe Nach so großem Glücke! Sterben! Doch Geisha nie! Viel lieber ging ich zehnmal in den Tod. Ah! Sterben! SHARPLESS (fürsich) Wie mich's ergreift! (zu Butterfly) Ich muß Euch lassen... Könnt Ihr verzeihen? BUTTERFLY Auch du, gib ihm dein Händchen! SHARPLESS Die schönen, blonden Haare! Sag' mir, wie du denn heißest? BUTTERFLY So sage: Heute noch heiß' ich Kummer. Doch sagt meinem Vater im Briefe, Daß ich bei seiner Rückkehr Jubel heiße, Jubel! So heiß' ich dann. SHARPLESS Dein Vater soll's erfahren, ich gelob dir's. (Er eilt hinaus.) |
SUZUKI (gridando da fuori) Vespa! Rospo maledetto! (Entra trascinando Goro.) BUTTERFLY Che fu? SUZUKI Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! GORO Dicevo...solo... che là in America quando un figliuolo è nato maledetto trarrà sempre reietto la vita fra le genti! BUTTERFLY Ah! tu menti! menti! Dillo ancora e t'uccido! SUZUKI No! BUTTERFLY Va via! Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio conforto, mio piccolo amor, Ah! vedrai che il tuo vendicator |
SUZUKI (von draußen, schreiend) Wespe! Giftgeschwoll'ne Kröte! (Sie kommt herein, Goro gewaltsam mit sich ziehend.) BUTTERFLY Was ist? SUZUKI Der böse Vampyr Flattert um uns, Der alle Tage in alle Winde hinaus schreit, Daß niemand weiß, Wer unsers Knaben Vater! GORO Ich meinte bloß, Daß dort in Amerika, Wenn ohne Segen Ein Kind zur Welt gekommen, Es stets und allerwegen gemieden und verachtet! BUTTERFLY Ha! Du lügest, Scheusal! Sag's noch einmal, so stirbst du! SUZUKI Nein! BUTTERFLY O pfui! Wart ab, herziges Lieb, Mein Weh und ach! mein Balsam... Herzliebes Kind, Du sollst sehen, dein Rächer kommt hierher. |
ci porterà lontano, lontan, nella sua terra...lontan ci porterà. (Si ode un colpo di cannone.) SUZUKI Il cannone del porto! Una nave da guerra... BUTTERFLY Bianca...bianca...il vessillo americano delle stelle... Or governa per ancorare. (Prende il cannocchiale.) Reggimi la mano ch'io discerna il nome, il nome, il nome... Eccolo: Abramo Lincoln! Tutti han mentito! Sol io lo sapevo, sol io che l'amo. Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! Proprio nel punto che ognun diceva: piangi e dispera. Trionfa il mio amor! il mio amor! La mia fè trionfa intera. Ei torna e m'ama! Scuoti quella fronda di ciliegio e m'innonda di fior. Io vò tuffar nella pioggia odorosa l'arsa fronte. |
Und führt uns hinweg In sein Heimatland. Hinweg ins ferne Land. (Kanonenschuß.) SUZUKI Die Kanone im Hafen! Das ist sicher ein Kriegsschiff... BUTTERFLY Ein weißes... ein weißes... Und das Sternenbanner wehet von den Masten. Sieh, es drehet und gehet vor Anker. (Sie holt ein Fernglas vom Tisch.) Stütze meine Hand, Damit ich den Namen lese, Den Namen, den Namen... Siehst du wohl: Abraham Lincoln! Ihr habt gelogen, alle, alle! Die Liebe trügt nicht! Freut dich nun noch Dein läppischer Zweifel? Da ist er! Da ist er gekommen, Grad' an dem Tage, Wo man mir sagte: Weine, verzweifle! O herrlicher Sieg meiner Lieb', meiner Treu, O Sieg der Liebe: Er ist gekommen! Schüttle alle Zweige dieses Kirschbaums, Ich will Blüten um mich. All dieser Blüten duftender Regen Kühle die Stirn mir. |
SUZUKI Signora, quietatevi...quel pianto. BUTTERFLY No, rido, rido! Quanto lo dovremo aspettar? Che pensi? Un'ora? SUZUKI Di più. BUTTERFLY Due ore forse. Tutto...tutto... sia pien di fior, come la notte è di faville. Va pei fior. SUZUKI Tutti i fior? BUTTERFLY Tutti i fior, tutti, tutti. Pesco, viola, gelsomin, quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì. SUZUKI Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin. BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. |
SUZUKI Herrin, beruhigt Euch, ihr weint ja! BUTTERFLY Nein. Sieh nur, ich lache! Müssen wir noch lang seiner harren? Was meinst du - ,ne Stunde? SUZUKI Wohl mehr. BUTTERFLY Vielleicht zwei Stunden. Alles, alles sei voll von Blumen, Sowie die Nacht Von lichten Sternen. Geh doch, geh! SUZUKI Alle Blumen? BUTTERFLY Was da blühet - alles, alles: Pfirsich, Veilchen, Rosmarin, Alles, was blüht An Strauch und Bäumen rings umher. SUZUKI Winterlich kahl und trübe Wird es ausschau'n allhier. BUTTERFLY Ja, denn der ganze Frühling, hold Blüh' und dufte er hier! |
SUZUKI Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin. A voi, signora. BUTTERFLY Cogline ancora. SUZUKI Sovente a questa siepe veniste a riguardare lungi, piangendo nella deserta immensità. BUTTERFLY Giunse l'atteso, nulla più chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dà. SUZUKI Spoglio è l'orto. BUTTERFLY Spoglio è l'orto? Vien, m'aiuta. SUZUKI Rose al varco della soglia. BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. BUTTERFLY e SUZUKI Seminiamo intorno april. |
SUZUKI Winterlich kahl und trübe Wird es ausschau'n allhier. So nehmet, Herrin. BUTTERFLY Pflücke nur weiter. SUZUKI Wie oft sah'n Euch die Blumen In Meeresferne spähn, Tränen im Auge, Weil nie sein Schiff sich zeigen wollt! BUTTERFLY Nun ist er gekommen, Nichts von der See mehr wünsch' ich. Tränen gab ich dem Boden, Gebe er Blumen mir. SUZUKI Das ist alles. BUTTERFLY Das ist alles? Komm' und hilf mir. SUZUKI Rosen an der Türschwelle. BUTTERFLY Ja, denn den ganzen Frühling über Hold blüh' und dufte es hier! BUTTERFLY und SUZUKI Sehen wir rings um uns April. |
SUZUKI Gigli? viole? BUTTERFLY Intorno spandi... Il suo sedil s'inghirlandi di convolvi, gigli e rose. BUTTERFLY e SUZUKI Gettiamo a mani piene mammole e tuberose, corolle di verbene, petali d'ogni fior! BUTTERFLY Or vienmi ad adornar. No, pria portami il bimbo. Non son più quella! Troppi sospiri la bocca mandò... E l'occhio riguardò nel lontan troppo fiso. Dammi sul viso un tocco di carminio... Ed anche a te, piccino, perché la veglia non ti faccia vote per pallore le gote. SUZUKI Non vi movete che v'ho a ravviare i capelli. BUTTERFLY Che ne diranno! E lo zio Bonzo? |
SUZUKI Lilien?! Veilchen?! BUTTERFLY Streu sie allenthalben. Hier sein Sessel Sei mit Kränzen rings umwunden. BUTTERFLY und SUZUKI Mit vollen Händen streu'n wir Veilchen und Tuberosen, Geranien und Verbenen, Alles, was wonnig blüht! BUTTERFLY Nun schmücke mir das Haar. Nein! Erst bringe das Kind her. Wär' ich wie damals! Allzuviel Seufzer entsandte die Brust; Mein Auge blickte wohl Allzu starr in die Ferne! Röt' mir die Wangen Ein wenig mit dem Pinsel... Und auch hier unserm Kleinen Soll nicht sein Antlitz Vom langen Wachen Allzu blaß erscheinen. SUZUKI Nun haltet stille, Sonst kann ich das Haar Euch nicht kämmen. BUTTERFLY Was sie nun sagen, Die Herrn Verwandten... |
Già del mio danno tutti contenti! E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, spennati gli ingrati! SUZUKI È fatto. BUTTERFLY L'obi che vestii da sposa. Qua, ch'io lo vesta. Vo' che mi veda indosso il vel del primo dì. E un papavero rosso nei capelli...Così. nello shosi or farem tre forellini per riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar. (Butterfly conduce il bambino presso lo shosi, e fa tre fori; Suzuki si accoscia e spia all'esterno. Butterfly si pone innanzi al foro piu alto e spiando da esso rimane immobile, rigida come una statua. Il bimbo che sta fra la madre e Suzuki guarda fuori curiosamente. È notte. I raggi lunari illuminano dall'esterno lo shosi. Da lontano si sentono le voci che cantano a bocca chiusa.) Coro a bocca chiusa |
Sah'n sie doch alle Froh meinen Schaden! Und Yamadori hat mich verloren! Blamiert sind sie alle, blamieret, Die mich so drangsalieret! SUZUKI Bin fertig. BUTTERFLY Das Gewand, das ich als Braut trug. O, welch Erinnern! Wenn er mich so, wie damals, wiedersieht. Eine rote Mohnblum' ins Haar. Wonne wird's ihm sein, so recht. In den Sho'si mach ich drei kleine Löcher, Um durchzuspähn! Wir warten stille, wie drei kleine Mäuschen, Bis wir ihn sehn. (Butterfly führt das Kind bis zum Shosi, in den sie drei Löcher macht - eines oben für sich, ein anderes weiter unten für Suzuki und ein drittes ganz unten für das Kind, welches aufmerksam hinausblickt. Butterfly stellt sich vor das oberste Loch und blickt regungslos, starr wie eine Bildsäule, hindurch. Es ist Nacht, der Mond scheint durch den Shosi. In der Ferne hört man Stimmen.) Summ-Chor |
(È l'alba. Butterfly sempre immobile spia al di fuori. Il bimbo e Suzuki dormono. Si sentono le voci dei marinai giù nel porto.) VOCI DEI MARINAI (da lontano) Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI Già il sole! Cio-Cio-San... BUTTERFLY Verrà...verrà col pieno sole. SUZUKI Salite a riposare, affranta siete. Al suo venire vi chiamerò. BUTTERFLY Dormi, amor mio, dormi sul mio cor. Tu sei con Dio, ed io col mio dolor. A te i rai degli astri d'or, bimbo mio, dormi. SUZUKI Povera Butterfly! BUTTERFLY Dormi, amor mio, dormi sul mio cor. |
(Morgendämmerung. Butterfly, noch immer regungslos, blickt hinaus; das Kind schläft auf seinem Kissen, auch Suzuki schläft, in sich zusammengekauert. Stimmen von Matrosen ertönen von dem Hafen unten.) STIMMEN VON MATROSEN (von fern) Oh eh! Oh eh! Oh eh! SUZUKI Schon Morgen! Cho-cho-san. BUTTERFLY Er kommt - du wirst es sehn! SUZUKI So gehet nun hinauf und gönnt Euch Ruhe. Sobald er kommt, weck' ich Euch auf. BUTTERFLY Schlummre, mein Liebling, Sanft an meinem Herz. Du bist beim Herrgott, Und ich bei meinem Schmerz. Bist hell umstrahlt Von lautrem Gold, Liebling mein, schlummre! SUZUKI Ach, arme Butterfly! BUTTERFLY Schlummre, mein Liebling, Sanft an meinem Herz. |
Tu sei con Dio, ed io col mio dolor. SUZUKI Povera Butterfly! Chi sia? Oh! (Entrano Sharpless e Pinkerton.) PINKERTON Zitta! Zitta! Non la destare. SUZUKI Era stanca, sì tanto! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo. PINKERTON Come sapea... ? SUZUKI Non giunge da tre anni una nave nel porto che da lunge Butterfly non ne scruti il color, la bandiera. SHARPLESS (a Pinkerton) Ve lo dissi? SUZUKI La chiamo... PINKERTON No, non ancor. |
Du bist beim Herrgott, Und ich bei meinem Schmerz. SUZUKI Ach, arme Butterfly! Wer's sein mag? Oh! (Pinkerton und Sharpless kommen herauf.) PINKERTON Stille! Stille! Weck' sie nicht auf! SUZUKI Sie war wirklich todmüde! Sie wartete auf Euch Die ganze Nacht hindurch, mit dem Kinde. PINKERTON Doch wie erfuhr sie... ? SUZUKI Es läuft wohl seit drei Jahren Kein Schiff in den Hafen ein, Das Butterfly von weitem nicht Auf Flagge und Herkunft prüfte. SHARPLESS (zu Pinkerton) Ich sagt' es Euch! SUZUKI Ich ruf' sie. PINKERTON Nein - noch nicht! |
SUZUKI Lo vedete, ier sera, la stanza volle sparger di fiori. SHARPLESS Ve lo dissi? PINKERTON Che pena! SUZUKI Chi c'è là fuori nel giardino? Una donna! PINKERTON Zitta! SUZUKI Chi è? Chi è? SHARPLESS Meglio dirle ogni cosa. SUZUKI Chi è? Chi è? PINKERTON È venuta con me. SUZUKI Chi è? Chi è? SHARPLESS È sua moglie. |
SUZUKI Seht das Zimmer - Sie wollt' gestern abend Alles voll von Blumen. SHARPLESS Hatt' ich recht? PINKERTON O Pein! SUZUKI Wer ist da draußen im Garten? Eine Dame! PINKERTON Stille! SUZUKI Wer ist's? Wer ist's? SHARPLESS Laßt sie alles erfahren. SUZUKI Wer ist's? Wer ist's? PINKERTON Sie begleitet mich... SUZUKI Wer ist's? Wer ist's? SHARPLESS Seine Gattin! |
SUZUKI Anime sante degli avi! Alla piccina s'è spento il sol! SHARPLESS Scegliemmo quest'ora mattutina per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, un sostegno cercar con te. SUZUKI Che giova? Che giova? SHARPLESS Io so che alle sue pene non ci sono conforti. Ma del bimbo conviene assicurar le sorti. PINKERTON Oh! l'amara fragranza di questi fior velenosa al cor mi va; immutata è la stanza dei nostri amor... SHARPLESS La pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrà. |
SUZUKI Heilige Seele der Ahnen! Für die Kleine Verlosch der Tag! SHARPLESS Wir wählten ja die frühe Stunde, Allein mit dir zu reden, Suzuki, Und eine Stütze An dir zu gewinnen, In all dem Leid! SUZUKI Was hülf' ich? Was hülf' ich? SHARPLESS Ich weiß, für solch ein Leid Fehlt der Trost, fehlt die Lind'rung. Doch des Knäbleins Zukunft Müssen wir zu sichern streben! PINKERTON Oh! Der bittre Duft Dieser toten Blumen Ziehet giftig mir ins Herz. Rings umher ist noch alles wie Dazumal. SHARPLESS Dies nicht waget, Hereinzutreten, Nimmt sich des Kindes Voll Liebe an. |
SUZUKI Oh, me trista! E volete ch'io chieda ad una madre... SHARPLESS Suvvia, parla con quella pia e conducila qui... S'anche la veda Butterfly, non importa...anzi meglio se accorta del vero si facesse alla sua vista. Vien, Suzuki, vien... PINKERTON Ma un gel di morte vi sta. Il mio ritratto... Tre anni son passati, e noverati n'ha i giorni e l'ore! Non posso rimaner... Sharpless, v'aspetto per via... SHARPLESS Non ve l'avevo detto? PINKERTON Datele voi qualche soccorso... Mi struggo dal rimorso. SHARPLESS Vel dissi? vi ricorda? Quando la man vi diede: |
SUZUKI Oh, ich Arme! Ihr verlanget, Ich soll an eine Mutter... Das Ansinnen stellen... SHARPLESS Wohlan denn, rede mit jener Guten Und geleite sie her! Wenn auch Butterfly sie säh!, Was verschlüg' es? Besser wär' es wohl gar, wenn ihr Anblick schon Die Wahrheit ihr offenbarte... Komm, Suzuki, hör! PINKERTON Doch weht ein Schauer hindurch. Mein altes Bildnis!... Drei Jahre sind vergangen, Und von drei langen Jahren Zählt sie alle Tage Und jede Stunde! Ich kann hier nicht verweilen; Sharpless Ihr kommt wohl nach. SHARPLESS Sagt ich's nicht voraus? PINKERTON Bietet ihr was als hilfreiche Gabe; Wie quält mich die Reue! SHARPLESS Ich sagt' es Euch schon damals, Als sie die Hand Euch reichte: |
Badate, ella ci crede. E fui profeta allor! Sorda ai consigli, sorda ai dubbi, vilipesa, nell'ostinata attesa raccolse il cor... PINKERTON Sì, tutto in un istante io vede il fallo mio e sento che di questo tormento tregua mai non avrò. No! SHARPLESS Andate. Il triste vero da sola apprenderà. PINKERTON Addio, fiorito asil di letizia e d'amor... Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò. SHARPLESS Ma or quel cor sincero presago è già...Vel dissi, ecc. PINKERTON Addio, fiorito asil... Non reggo al tuo squallor... Fuggo, fuggo...son vil! |
Gebt acht, sie glaubt Euch im Ernste, Und wahr hab' ich gesagt. Taub für jede Warnung, Harrte sie ihres Eh'gemahls; Liebend verschloß ihr Herze Der Wahrheit sich. PINKERTON Oh, wie ich mein Vergehen Nun voll und ganz erkenne, So fühl' ich auch schon Die Qualen der Reue Ewig lasten auf mir! Oh! SHARPLESS So gehet denn! Die bitt're Wahrheit Wird bald ihr offenbart. PINKERTON Leb' wohl, mein Blütenreich! Teure Stätte, lebe wohl! Ewig wird mir im Herzen leuchten, Niemals verblassen ihr Bild. SHARPLESS Aber nunmehr ahnt schon Dieses reine Herz... Ich sagt' es, usw. PINKERTON Mich faßt der Reue Qual, Nennt mich feig - ich flieh' von hier! Du ewig teure Stätte, leb' wohl! |
SHARPLESS Andate, il triste vero apprenderà. (Pinkerton esce rapidamente. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate.) KATE Glielo dirai? SUZUKI Prometto. KATE E le darai consiglio d'affidarmi... SUZUKI Prometto. KATE Lo terrò come un figlio. SUZUKI Vi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto... nella grande ora...sola! Piangerà tanto, tanto! BUTTERFLY Suzuki, Suzuki! Dove sei? Suzuki! Suzuki, Suzuki! Dove sei? SUZUKI Son qui... Pregavo e rimettevo |
SHARPLESS Die bitt're Wahrheit wird ihr offenbart. (Pinkerton eilt hinaus. Kate und Suzuki kommen vom Garten herein.) KATE Willst du's ihr sagen? SUZUKI Ich versprech's Euch. KATE Und willst du sie bewegen, Mir zu vertrauen? SUZUKI Ich versprech's Euch. KATE Und ihr Kind sei das meine! SUZUKI Ich glaub' Euch, doch richtet's ein, Daß ich ihr allein zur Seite... In der schlimmen Stunde! Ich nur! Sie wird weinen und jammern! BUTTERFLY Suzuki! Suzuki! Sag, wo bist du! Suzuki! Suzuki! Sag, wo bist du! SUZUKI Bin hier - Am Beten, bin hier und mache |
a posto...No...no...no... Non scendete...no...no... BUTTERFLY È qui... è qui... dove è nascosto? È qui... è qui... ecco il Console... e...dove? dove? Non c'è. Quella donna! Che vuol da me? Niuno parla! Perché piangete? Non, non ditemi nulla...nulla... Forse potrei cader morta sull'attimo... Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere! E mi vuoi tanto bene - un Sì, un No, di' piano: vive? SUZUKI Sì. BUTTERFLY Ma non viene più. Te l'han detto! Vespa! voglio che tu risponda. SUZUKI Mai più. BUTTERFLY Ma è giunto ieri? |
Ordnung... nein- hört doch - hört, ach, bleibet... BUTTERFLY Er ist hier, er ist hier... Ist er verborgen? Doch wo? Doch wo? Der Herr Konsul... Und wo denn? Wo nur? Er ist nicht da! Eine Dame? Was will denn die hier? Niemand redet! Weshalb dies Weinen? Nein, ich will keine Antwort... Stille! Es könnt' mich zu Tode treffen im Augenblick. Du, Suzuki, du treue und gute - Ach, weine nicht - Die du so an mir hängst: Sag ja, oder nein, sag's leise: Lebt er? SUZUKI Ja. BUTTERFLY Doch er kommt Nicht mehr? Du wirst wissen! Wespe! Antwort' mir auf der Stelle! SUZUKI Nie wieder! BUTTERFLY Er ist doch angekommen? |
SUZUKI Sì. BUTTERFLY Ah! quella donna mi fa tanta paura! tanta paura! SHARPLESS È la causa innocente d'ogni vostra sciagura. Perdonatele. BUTTERFLY Ah! è sua moglie! Tutto è morto per me! Tutto è finito! SHARPLESS Coraggio! BUTTERFLY Voglion prendermi tutto! Il figlio mio! SHARPLESS Fatelo pel suo bene il sacrifizio. BUTTERFLY Ah! triste madre! Abbandonar mio figlio! E sia. A lui devo obbedir! |
SUZUKI Ja. BUTTERFLY Oh! Diese Dame! Warum kommt sie zu mir? Was sie wohl wünschet? SHARPLESS Sie ist die schuldlose Ursach' All Eures Leides... Ihr verstehet wohl... BUTTERFLY Ha! 's ist sein Weib! Alles endet nun! Für mich gibt es nichts mehr! Oh! SHARPLESS Faßt Mut! BUTTERFLY Nun kommt man und verlangt Von mir mein Kind! SHARPLESS Bringet Ihr doch für sein Wohl dies schwere Opfer! BUTTERFLY Ach, arme Mutter, arme Mutter! Verzichten . . .aufs eigene Kind! Er ist der Herr! Und ich muß mich fügen. |
KATE Potete perdonarmi, Butterfly? BUTTERFLY Sotto il gran ponte del cielo non v'è donna di voi più felice. Siatelo sempre... Non v'attristate per me... KATE Povera piccina! SHARPLESS È un'immensa pietà. KATE E il figlio lo darà? BUTTERFLY A lui lo potrò dare, se lo verrà a cercare. Fra mezz'ora salite la collina. SUZUKI Come una mosca prigioniera l'ali batte il piccolo cuor! BUTTERFLY Troppa luce è di fuor, e troppo primavera. Chiudi. ll bimbo ove sia? |
KATE Ach, könnt Ihr mir vergeben, Butterfly? BUTTERFLY Unter dem Bogen des Himmels Kann an Glück sich kein Weib Euch vergleichen. Seid immer glücklich; Tragt keine Sorge um mich! KATE Ach, die arme Kleine! SHARPLESS Es greift mir ans Herz! KATE Ob's Kind sie uns wohl läßt? BUTTERFLY Ihm selber kann ich es geben, Wenn er's zu holen kommet. Ich erwart' Euch In einer halben Stunde. SUZUKI Wie dem gefang'nen Vöglein die Flügel, Also schlägt das kleine Herz! BUTTERFLY Viel zu hell ist es hier, Zu hell und zu viel Frühling... Schließ doch. Das Kind, wo mag's sein? |
SUZUKI Giuoca...Lo chiamo? BUTTERFLY Lascialo giocar... Va a fargli compagnia. SUZUKI Resto con voi. BUTTERFLY Va, va. Te lo comando. (Suzuki esce piangendo. Butterfly accende un lume davanti al reliquario, s'inchina. Poi prende il pugnale e lo bacia. Legge le parole incise sulla lama.) "Con onor muore chi non può serbar vita con onore." (Si punta il coltello lateralmente alla gola. La porta s'apre e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre. Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo.) Tu? tu? tu? tu? Piccolo iddio! Amore, amore mio. Fior di giglio e di rosa. Non saperlo mai...per te, pei tuoi puri occhi muore Butterfly... Perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai dì maturi |
SUZUKI Beim Spiele. Ich bring's Euch. BUTTERFLY Laß es nur beim Spiel, Geh, leist' ihm Gesellschaft. SUZUKI Ich bleib' bei Euch. BUTTERFLY Geh, geh! Muß ich befehlen? (Suzuki verläßt weinend den Raum. Butterfly zündet vor dem Reliquienschrein ein Licht an und kniet nieder Dann nimmt sie den Dolch und küßt ihn. Sie liest die Worte, die in die Klinge geritzt sind.) „Ehrenvoll sterbe, wer nicht länger mehr Leben kann in Ehren." (Sie setzt das Messer von der Seite an die Gurgel, da öffnet sich die linke Tür und man sieht den Arm Suzukis, der das Kind zu seiner Mutter hin ins Zimmer schiebt. - Butterfly läßt das Messer fallen, stürzt ihrem Kinde entgegen und umarmt und küßt es fast zum Ersticken.) Du? Du? Du kleiner Herrgott! Du Herrgott meines Lebens, Schön wie Lilien und Rosen! Sollst es nie erfahren: Für dich, Für deine reinen Augen Stirbt Butterfly, Daß übers Meer du kannst Ins andre Land ziehn, Ohne daß dich bekümmert, |
il materno abbandono. O a me, sceso dal trono dell'alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso, di tua madre la faccia! Che ten' resti una traccia, guarda ben! Amore, addio, addio! Piccolo amor! Va, gioca, gioca. (Prende il bambino, lo posa su di una stuoia, gli dà nelle mani la banderuola americana e una pupattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e va dietro il paravento. Si vede Butterfly sporgersi fuori dal paravento e brancolando muovere verso il bambino. Il gran velo bianco le circonda il collo; si trascina verso il bambino, poi gli cade vicino.) VOCE DI PINKERTON Butterfly! Butterfly! Butterfly! (Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza, accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino e muore. Pinkerton s'inginocchia mentre Sharpless prende il bambino.) FINE |
Wie ich dich einst verlassen. Der mir vom goldnen Throne Des Himmels hergesendet, Blicke mir fest ins Antlitz, Ach, ins Antlitz deiner Mutter, Daß noch eine Spur dir bleibe... Sieh mich an! Leb' wohl, mein Herze! Leb' wohl, Mein einziges Lieb! Geh, spielen...spielen... (Sie nimmt das Kind, setzt es auf eine Matte, verbindet ihm leicht die Augen. In die Hände gibt sie ihm ein amerikanisches Fähnchen. Dann geht sie hinter die spanische Wand. Man hört das Messer fallen. Butterfly stürzt zu Boden. Halb streckt ihr Körper sich vor die spanische Wand. Sie schleppt sich bis zu dem Kind, umarmt es. Dann fällt sie neben es. In diesem Augenblick ist von draußen die Stimme Pinkertons zu hören.) STIMME PINKERTONS Butterfly! Butterfly! Butterfly! (Auf den Ruf wankt Butterfly hinter dem Wandschirm hervor und versucht, sich zur rechten Tür hinzuschleppen, wie um sie zu öffnen. Sie schleppt sich wirklich noch bis zur Türe, aber dann ist ihre letzte Kraft zu Ende: sie fällt zu Boden und stirbt.) ENDE |
libretto by Giuseppe Adami, Renato Simoni |