Other “Manon Lescaut” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • German |
“Manon Lescaut” by Giacomo Puccini libretto (French English)
Manon Lescaut (soprano) Lescaut, son frère, sergent des gardes du Roi (baryton) Chevalier des Grieux (ténor) Geronte de Ravoir, trésorier général (basse) Edmondo, étudiant (ténor) Hôtelier (basse) Chanteur (mezzo-soprano) Maître de ballet (ténor) Lampionaio (ténor) Sergent des archers (basse) Capitaine de Marine (basse) Coiffeur (rôle muet et mimé) Musiciens, vieilles gens, jeunes filles, bourgeois, gens du peuple, étudiants, courtisans, archers et marins |
Manon Lescaut - soprano Lescaut, her brother, a sergeant - baritone Chevalier des Grieux - tenor - Giuseppe Cremonini Geronte de Ravoir, Treasurer General - bass Edmondo, a student - tenor Innkeeper - bass Singer - mezzo-soprano Dancing Master - tenor Lamplighter - tenor Sergeant of the Royal Archers - bass Naval Captain - bass Hairdresser - silent Singers, old beaux and abbés, girls, townsfolk, students, courtesans, archers, sailors |
AMIENS Une grande place où se trouve la Poste de Paris (Une allée à droite, à gauche une auberge avec arcades, sous lesquelles sont placées de petites tables pour les consommateurs. Un escalier extérieur conduit au premier étage de l’auberge. Des étudiants, des bourgeois et des soldats se promènent sur la place et dans l’allée... D’autres groupes sont attablés et jouent ou boivent. ) EDMONDO (entouré d’étudiants) Salut soir aimable, ineffable ! avec ton cortège de zéphyrs et d’étoiles... tu es doux aux poètes, aux amants... LES ÉTUDIANTS Ah ! Ah ! Ah ! Aux voleurs, aux ivrognes... Pardonne-nous d’ajouter à ton madrigal... EDMONDO Sans importance ! Sur la route, joyeuses, viennent en foule, fraîches, riantes et belles, les petites ouvrières... |
AT AMIENS A large square near the Paris Gate. (On the right, an avenue. On the left, an inn with a portico under which tables are laid out. A small outside staircase leads to the first floor of the inn. Students, townspeople and soldiers stroll about the square or stand talking in groups. Others sit at the tables drinking or playing cards.) EDMONDO (in a knot of fellow students) Hail, gentle evening descending with your train of zephyrs and stars; hail, so dear to poets and lovers – STUDENTS Ha ha ha! And to thieves and drunks! We have cut short your madrigal! EDMONDO And I thank you. Here gaily flocking up the avenue come our fresh, laughing and pretty working-girls. |
LES ÉTUDIANTS La route est toute en joie ! EDMONDO Voici mon madrigal taquin, hardi, superbe. Elles viennent en foule les petites ouvrières. LES ÉTUDIANTS Fraîches, riantes et belles. EDMONDO Voici mon madrigal taquin, hardi, superbe. (à quelques petites ouvrières) La Jeunesse, c’est notre Gloire, et l’Espoir notre Divinié. Et nous tire par les cheveux une ardeur éternelle. LES ÉTUDIANTS La Jeunesse, c’est notre Gloire, et l’Espoir notre Divinié. Et nous tire par les cheveux une ardeur éternelle. Sainte ivresse ! O rieuses. Amoureuses ! Belles fillettes, aimez-nous ! LES JEUNES FILLES L’air est rempli de parfums, les hirondelles s’enfuient, le soleil se meurt. |
STUDENTS Now the avenue is brightening up. EDMONDO I’ll devise a madrigal, artful, bold and merry. They come flocking, our young working girls – STUDENTS Fresh, laughing and pretty. EDMONDO I’ll devise a madrigal, artful and merry, and may my Muse excel in gallantry! (to some of the girls) Youth is our name, Hope is our goddess; indomitable courage drags us by the hair. STUDENTS Youth is our name! Hope is our goddess; indomitable courage drags us by the hair. Divine ecstasy! Now, you laughing girls made for love, surrender your hearts. GIRLS A wave of perfume drifts through the air, the swallows fly away and the sunlight dies. |
LES ÉTUDIANTS, puis LES BOURGEOIS Donnez vos lèvres, donnez vos cœurs à la Jeunesse, à l’Amour. LES JEUNES FILLES Et voici l’heure des rêveries où passent les espoirs et leur mélancolie. (Des Grieux entre.) LES ÉTUDIANTS Eh ! Des Grieux. EDMONDO (à Des Grieux) Viens avec nous, l’ami, viens rire. Et disperse tes soucis... Cherche une bonne fortune. Qu’il est sombre ! Pourquoi ? Souffrirais-tu secrètement d’un amour impitoyable ? DES GRIEUX L’Amour ! Cette tragédie ou comédie, ne me touche guère. (Edmondo et quelques étudiants s’arrêtent pour bavarder avec Des Grieux. D’autres courtisent les jeunes filles qui se promènent dans l’allée.) ÉTUDIANTS Baste ! Tu caches tes victimes, heureux et discret. DES GRIEUX Messieurs, vous me faites trop d’honneur. |
STUDENTS, then TOWNSPEOPLE Give your lips, give your hearts to valiant youth. GIRLS This is the hour of day-dreams when hope struggles with sadness. (Des Grieux enters, dressed as a student.) STUDENTS Here is Des Grieux! EDMONDO (to Des Grieux) Come and join us, friend, and laugh and yield to the urge of strange adventure. What? No reply? Why? Perhaps for some unattainable lady a sharp pang of love pierces you? DES GRIEUX Love? Love? Of that tragedy, or rather farce, I know nothing! (Edmondo and some of the students talk to Des Grieux. Others court the girls at the entrance to the avenue.) STUDENTS Rubbish! Cautiously, blithely, you are concealing mysterious conquests. DES GRIEUX Friends, you do me too much honour. |
EDMONDO et ÉTUDIANTS Par Vénus ! nous devinons, mon cher, tu meurs pour une femme. DES GRIEUX Non, pas encore... Mais puisque vous y tenez, je vais vous satisfaire de suite. (Il s ‘approche des jeunes filles.) Parmi vous, ô belles brunes ! Se cache-t-elle la jeune idole, la tête folle que j’attends ? Est-ce toi, dis, exquise blonde ? Contez-moi ma Destinée faites qu’apparaisse l’idéale maîtresse qu’il faut que j’aime éternellement. (Edmondo et les étudiants rient.) Parmi-vous, ô belles blondes, etc. Est-ce toi dis, exquise blonde ? EDMONDO et LES ÉTUDIANTS Bravo ! EDMONDO Voyez camarades ! On ne se moque plus de lui. CHŒUR Bravo! Égayons la soirée, comme c’est l’habitude. Que des verres pleins la musique résonne ! Ah ! soyons fous !... A nous l’abandon |
EDMONDO and STUDENTS By jove, we’ve guessed it, friend. You’re worried over a snub. DES GRIEUX No, not yet, but if it pleases you I’ll humour you – and at once! (He approaches a group of girls.) Among you, dark and fair beauties, is there hiding a pretty, charming girl with rosy lips who waits for me? Is it you, fair star? Tell me! Show me my destiny and the divine, ardent face which shall capture my love, which I shall gaze upon and adore eternally! (Edmondo and the other students laugh.) Among you, dark and fair beauties, etc. Is it you, slender brunette? Tell me! EDMONDO and STUDENTS Bravo! Bravo! EDMONDO Take note, companions, let no-one complain about him any more! STUDENTS, GIRLS, TOWNSPEOPLE Bravo! Let’s celebrate the evening as is our custom. Let the glasses ring with merry music in the toasts and let the ardent enchantment |
et l’attrait du plaisir ! Égayons la soirée ! Danses, chansons et folies, un cortège de voluptés vient vers nous, les têtes folles, et la nuit va tomber... C’est une splendeur divine sa lumière, sa caresse sur tout planent, triomphalement. C’est une splendeur divine, etc. (On entend un cor de postillon.) Voici le coche d’Arras ! (La voiture s’arrête devant l’auberge. Lescaut descend le premier, puis Geronte qui aide Manon à descendre.) Ils descendent... Voyons... Voyageurs fort élégants ! Charmants ! LES ÉTUDIANTS(en admirant Manon) Qui donc pourrait résister et ne pas souhaiter à cette enfant si jolie, la bienvenue ? LESCAUT Eh ! L’hôte ! (à Geronte) Cher Monsieur, vous êtes un modèle de politesse. Eh ! L’hôte ! L’HÔTELIER (accourt, suivi de plusieurs garçons) Nous voici.... DES GRIEUX (observant Manon) Qu’elle est belle ! |
of pleasure sweep us away! Ah! let’s celebrate! Dances, toasts, mad caprices, the procession of pleasure now advances along the streets, and night will reign; shining and impetuous, it is a poem of splendour: let its light and passion conquer all. Shining and impetuous, etc. (A postilions horn is heard.) Here comes the coach from Arras! (The coach stops outside the inn and the crowd watches the passengers alight. First Lescaut, then Geronte who helps Manon to the ground.) Let’s see them getting out! Elegant travellers – dandies! STUDENTS (admiring Manon) Who wouldn’t give that lovely girl a tender salute of welcome? LESCAUT Ho there! Innkeeper! (to Geronte) Sir, you are a model of courtesy. Ho, there! Innkeeper! INNKEEPER (rushing up, followed by servants) Here I am! DES GRIEUX (gazing at Manon) Heavens, how beautiful she is! |
GERONTE (à l’hôtelier) Cette nuit, chez vous, je reposerai... (à Lescaut) Mille excuses ! (à l’hôtelier) Maître hôtelier, prendez mon bagage. L’HÔTELIER (Il donne des ordres à ses garçons.) A l’instant. (s’adressant à Geronte et à Lescaut :) S’il vous plaît, entrez par ici. (Il monte par l’escalier extérieur, suivi de Geronte et de Lescaut, qui fait signe à Manon de l’attendre.) DES GRIEUX (à Manon) Charmante voyageuse, exaucez ma prière, et de vos douces lèvres, dites votre nom. MANON Manon Lescaut je me nomme. DES GRIEUX Pardonnez tant d’audace, votre grâce me charme, votre charme m’attire... Est-ce un mirage ? Mais je crois vous connaître vous êtes délicieuse... Mon cœur bat à se rompre... Quand repartez-vous ? |
GERONTE (to the landlord) Tonight, friend, I shall stay here. (to Lescaut) Your pardon! (to the innkeeper) Landlord, see to my luggage. INNKEEPER Very well, sir. (He instructs the servants to unload the baggage, then turns to Geronte and Lescaut.) Pray follow me. (He goes up the steps followed by Geronte and Lescaut, who motions to Manon to wait for him.) DES GRIEUX (to Manon) Gentle lady accept my plea: let those sweet lips tell me your name. MANON My name is Manon Lescaut. DES GRIEUX Pardon my words, but I am drawn to you by some mysterious fascination. I even seem to have seen you before, and my heart throbs with strange emotions. Pardon my words! When do you leave? |
MANON Demain de bonne heure, le cloître m’attend. DES GRIEUX Pourtant vous êtes l’Avril et la Jeunesse, fleur éternelle. O ravissante ! Quel Destin vous contrarie ? MANON Mon Destin s’appelle la volonté paternelle... DES GRIEUX Ah ! que vous êtes belle ! Mais non, ce n’est pas un froid couvent qui vous réclame... Sur votre avenir je vois briller une flamme. MANON Cette flamme s’éteint. DES GRIEUX Silence, à présent... Revenez plus tard... Et nous verrons comment on peut sauver Manon. MANON Tant de bonté pour moi paraît dans vos paroles, je m’en souviendrai... Qui êtes-vous ? dites ?... DES GRIEUX René Des Grieux. |
MANON I leave at dawn tomorrow. A convent awaits me. DES GRIEUX And in your face the springtime blooms forth! O fair one, what harsh fate dogs you? MANON My fate is this: my father’s firm wish. DES GRIEUX Oh, how lovely you are! Ah, no! It is not a sterile convent that shall covet you! No! On your destiny another star is shining. MANON My star is sinking! DES GRIEUX We cannot talk now. Come back soon, and conspiring against fate we shall triumph. MANON So much pity lies in your words! I want to remember you! What is your name? DES GRIEUX I am René des Grieux. |
LESCAUT (de l’intérieur de l’auberge) Manon ! MANON Je dois partir. (dans la direction de l’auberge) J’arrive. (à Des Grieux) C’est mon frère qui m’appelle. DES GRIEUX Vous reviendrez ? MANON Impossible ! Laissez-moi ! DES GRIEUX O Manon, je vous supplie... MANON Soit...je cède... A la nuit complète, ici ! Chut ! guettez-moi ! (Elle s’interrompt dès qu’elle voit Lescaut sur le balcon de l’auberge... Elle le rejoint et tous deux rentrent.) DES GRIEUX Ange, sirène ou femme, voici mon âme. Te dire : je t’aime c’est vivre mon plus beau poème. « Manon Lescaut, je me nomme. » Ces gentilles paroles parfumées résonnent dans mon cœur et me promettent un prochain bonheur. Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore, etc. |
LESCAUT (from the inn) Manon! MANON I must leave you. (turning towards the inn) I’m coming! (to Des Grieux) My brother is calling me. DES GRIEUX You’ll return? MANON No, I cannot! Leave me, please! DES GRIEUX O sweet one, I beg. MANON You have won me over. When darkness falls! (She stops speaking as she sees Lescaut on the balcony of the inn and hurries to join him.) DES GRIEUX Never have I seen such a woman! To tell her: I love you, awakens my heart to new life. “My name is Manon Lescaut.” How those fragrant words linger in my spirit and caress hidden chords. O gentle murmur, pray never cease! etc. |
« Manon Lescaut, je me nomme. » Murmure si doux Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore. (Edmondo et les étudiants s’approchent peu à peu de Des Grieux.) EDMONDO et LES ÉTUDIANTS Ton aventure nous rassure, de Cupidon, bon chevalier vainqueur ! Le ciel t’apporte pour tes délices une beauté divine, un amour ! etc. (Des Grieux s’en va agacé.) Il fuit... C’est donc un amoureux. (Ils retournent à l’auberge et rencontrent quelques jeunes filles qu’ils invitent à rester avec eux.) LES ÉTUDIANTS Venez fillettes. portez-nous bonheur. LES JEUNES FILLES La blonde ou la brune Des deux quelle est celle qui tente votre fantaisie ? GERONTE Votre sœur, dites-vous, doit prendre le voile ? LESCAUT Ainsi décide la famille. GERONTE Mais votre idée est vraiment tout autre ? LESCAUT Certes, certes... J’ai ma tête à sa place bien plus qu’il ne semble, |
“My name is Manon Lescaut.” O gentle murmur, pray never cease! (Edmondo and the students who have been watching Des Grieux crowd around him.) EDMONDO and STUDENTS Your luck reassures us. O worthy devotee of Cupid, the fair and divine angel has come from heaven for your delight, etc. (Des Grieux leaves in a huff.) He’s off. Then he must be in love! (Edmondo and the students cross to the inn and join a group of girls.) STUDENTS Come, sweet maids! Bring us good fortune. GIRLS Is she fair or is she dark, the goddess who guides your game? GERONTE So your sister is taking the veil? LESCAUT On the bad advice of my family. GERONTE I take it that you have different ideas? LESCAUT Exactly, exactly. I have more sense than might appear, |
malgré quelques fâcheux écarts de jeunesse. Je connais bien la vie, peut-être trop, Paris est une rude école ! Et si je dois, Monsieur, accompagner ma sœur, c’est par devoir, comme un vrai soldat. LES JEUNES FILLES D’amies fidèles pour une heure voulez-vous le baiser, le soupir ? Comme nous embellissons la victoire ! Demandez le baiser, le soupir. LES ÉTUDIANTS Qui perd ou qui gagne, nous languissons après vous, ô fillettes. LESCAUT Seulement, je prétends qu’ici bas tout vient à point à qui sait attendre... à qui donc ai-je l’honneur ? GERONTE Geronte de Ravoir. LES ÉTUDIANTS Que l’on pleure, que l’on rie, le malheur nous abat et se moque de nous ; mais toujours jaillit la folle, l’éternelle chanson d’amour, etc. LES JEUNES FILLES Nous embellissons la victoire, et le cœur du vainqueur, |
though an unsavoury reputation surrounds my exploits. But I know life, maybe too well. Paris is a very great school. Complainingly, I perform my duty as my sister’s mentor, like a true soldier. GIRLS Your friends faithful for the moment, do you want a kiss, a sigh, from us? Ah, we’ll crown the victor – just ask for a kiss, a sigh! STUDENTS Whoever loses, whoever wins, we all long for you, sweet maids. LESCAUT I simply say that in this world no misfortune befalls us without some compensation. And what may your name be, sir? GERONTE Geronte di Ravoir. STUDENTS Both he who weeps and he who laughs, mischance casts us down and mocks us; but the mad eternal song of love joyfully bursts forth, etc. GIRLS We’ll crown the victor, and the heart of the vanquished |
de ténèbres environné, reposera sur nos molles caresses oubliant la honte et le tourment, etc. EDMONDO (à l’une des petites) Adieu mon étoile, adieu ma fleur, sœur errante du dieu d’amour. Tous mes soupirs s’en vont vers toi, même pour un jour, ne me trahis pas. (La petite le quitte. Voyant Geronte et Lescaut parler, il tend l’oreille.) LESCAUT C’est un voyage d’agrément ? GERONTE Non, d’affaires... Sa Majesté le Roi m’a fait récemment le Fermier-Général de la Province. LESCAUT (à part) Quel lingot d’or ! GERONTE Et votre sœur non plus ne me paraît pas heureuse ? LESCAUT Pensez ! à peine dix-huit ans, que de rêves en tête ! GERONTE J’entends... la pauvrette ! Il faudrait la distraire. Avec moi, tous deux, voulez-vous souper ? |
shrouded in gloom shall rest in the warm aura of soft caresses, forgetting shame and pain. etc. EDMONDO (to one of the girls) Farewell, my star, farewell, my blossom, pretty sister of the god of love. My sighs enfold you and for a day do not deceive me. (The girl leaves him. Seeing Geronte and Lescaut talking, he decides to eavesdrop.) LESCAUT Are you travelling for pleasure? GERONTE No, duty: the collection of taxes for my purse, by the King’s grace. LESCAUT (to himself) What a crock of gold! GERONTE Your sister does not seem happy either. LESCAUT Imagine! Eighteen years old! So many dreams and hopes! GERONTE I understand. Poor child! We must console her. Will you join me tonight for supper? |
LESCAUT Quel honneur ! Quel honneur ! (en faisant le geste de lui offrir quelque chose à l’auberge.) Buvons en attendant... GERONTE Mille grâces ! Mais je dois à l’aubergiste donner sur-le-champ les ordres nécessaires. (Lescaut s’incline et Geronte s’éloigne vers le fond. Il commence à faire nuit. On apporte de l’auberge des lumières que l’on dispose sur les tables des joueurs.) LES BOURGEOIS Un as ! Un valet ! LES ÉTUDIANTS Un trois ! TOUS Quel jeu abominable ! LESCAUT (regardant les joueurs) On joue, hum ! S’il m’était possible de tenter quelque coup. TOUS Pointez ! Cartes ! Un as ! LESCAUT (Il s’approche d’un des étudiants et examine son jeu.) Un as, cher monsieur, un valet... Erreur ! Erreur ! |
LESCAUT Honoured! Honoured! (He points to the inn, offering a drink.) Meanwhile, allow me – GERONTE Excuse me, wait for a moment I must give some instructions to the landlord. (Lescaut bows and Geronte goes off. It begins to get dark. Servants bring lamps and candles from the inn for the gamblers’ tables.) TOWNSPEOPLE An ace – a jack. STUDENTS A three! ALL What a cursed game! LESCAUT (watching the players) They’re gambling! Oh, if only I too could be lucky enough to win! ALL Stakes! Cards! An ace! LESCAUT (standing behind one of the players and studying his hand) An ace? My good sir, a jack! You’re wrong, you’re wrong! |
TOUS Exact. Un valet! C’est un vrai maître. LESCAUT Oh non ! un dilettante... (On l’invite à jouer. Il accepte et s’installe. Geronte qui a observé Lescaut et le voit pris par le jeu appelle l’hôtelier.) GERONTE L’ami ! Je paie d’avance et parle peu. Une berline et de bons chevaux qui filent comme le vent ; dans une heure. L’HÔTELIER J’ai compris. GERONTE Derrière l’auberge, dans une heure... Écoutez... Viendront un homme et une femme, et vite au triple galop, vite sur Paris... rappelez-vous que le silence est d’or. L’HÔTELIER L’or, je l’adore... GERONTE Fort bien (lui donnant une bourse) Adorez et obéissez. Dites-moi, cette porte est la seule de l’auberge ? L’HÔTELIER Il y en a une l’autre... |
ALL That’s right! A jack! You’re a master! LESCAUT You’re joking! An amateur. (He sits down and takes a hand of cards. Geronte reappears and seeing Lescaut engrossed in the game calls the innkeeper.) GERONTE Friend, I pay in advance and dispense with the talk! A coach and horses to drive like the wind – in an hour! INNKEEPER Yes, sir! GERONTE Behind the inn, in an hour – understand? A man and a young girl will be there – and away like the wind, away to Paris. And remember that silence is golden. INNKEEPER I worship gold. GERONTE Good, good. Worship it and obey. (giving him a purse) Now tell me: is this the only way out of the inn? GERONTE There is another. |
GERONTE Faites voir cette autre porte. (Ils sortent.) LES JEUNES FILLES Vous voulez des baisers ! LES JOUEURS (à Lescaut) A nous ! Venez donc, banco ! LESCAUT Des cartes ! EDMONDO (qui n ‘a rien perdu de la conversation entre Geronte et l’hôtelier) O séducteur caduc, tu veux singer Pluton, mais Proserpine, vieux démon, te résistera. (Des Grieux entre.) (à Des Grieux) Chevalier, on te l’enlève. DES GRIEUX (surpris) Que dis-tu ? EDMONDO La fleur rare qui, tout à l’heure, ici même, sur sa tige répandait son parfum sous peu sera fanée. Ta chère belle, ta colombe prend son vol. Les postillons sont bientôt prêts. |
GERONTE Show me where it is. (They leave.) GIRLS (from the inn) Ask for a kiss, a sigh! CARD-PLAYERS (to Lescaut) We invite you to hold the bank! LESCAUT Cards! EDMONDO (after overhearing the exchange between Geronte and the landlord) You old lady-killer, what a powdered Pluto you are! But maybe your Proserpina will have the strength to resist you? (Des Grieux enters.) (to Des Grieux) Chevalier, you are foiled! DES GRIEUX (in surprise) What do you mean? EDMONDO That flower which smelt so sweetly just now, torn from its stem, poor flower, will shortly fade away! Your damsel, your dove is flying. The postilion will sound his horn. |
Va, console-toi, ce vieillard te la vole ! DES GRIEUX Vraiment ? EDMONDO Tu pâlis ! Morbleu, c’est donc sérieux. DES GRIEUX Je l’attends... comprends-tu ? EDMONDO Alors que faire ? DES GRIEUX Sauve-moi. EDMONDO Entendu ! Je surseois au départ... Voyons... écoute et sois un homme. Le jeu, tu vois, absorbe le beau sergent. DES GRIEUX Et l’autre ! EDMONDO Le vieux, j’en fais mon affaire... (Il rejoint ses camarades qui jouent, leur parle à l’oreille, puis sort par les portiques et s’éloigne au fond à gauche. On cesse de jouer, Lescaut boit avec les étudiants. (Manon apparaît au haut de l’escalier ; regarde autour d’elle, et ayant aperçu Des Grieux, elle descend vers lui.) |
come take heart; an old man is abducting her! DES GRIEUX Truly? EDMONDO You turn pale? By God, you’re serious! DES GRIEUX I’m waiting for her here, do you understand? EDMONDO We are well placed, then! DES GRIEUX Help me! EDMONDO Help you? Prevent them leaving? Let’s try! Listen. Maybe I can help you. The soldier over there is hooked by the game. DES GRIEUX And the old man? EDMONDO The old man? Oh, he’ll have to reckon with me! (He goes over to the card-players, whispers to several of them, and then departs. The game finishes and Lescaut drinks with the students. Manon appears at the top of the stairs, looks around, and comes down to rejoin Des Grieux.) |
MANON Voyez ! Je suis fidèle à la promesse faite. Vous avez tant insité tout à l’heure afin qu’ici je vous retrouve... Mieux eût valu pourtant, je pense, ne point venir, oublier, rêver et ne jamais plus nous revoir. DES GRIEUX Combien sont sages vos paroles... Non, il n’est pas d’usage de raisonner de la sorte à votre âge... Cela s’accorde à peine avec ces yeux ardents que je regarde... Cette froideur, cette sagesse... MANON Cependant autrefois j’étais moins grave. Notre maisonnette s’éclairait de mes éclats de rire, et tous les jours avec mes camarades j’allais danser. Mon joli temps de jeunesse est bien fini. DES GRIEUX Dans vos yeux qui rayonnent se révèle librement le désir de l’amour... C’est lui qui vous parle. Livrez à son enchantement votre cœur, vos lèvres, je vous aime. Je vous aime. Que ce moment qui passe demeure pour nous éternel !... |
MANON You see? I am true to my word. You asked me to return so fervently that I have come. But I think it would be better not to see you again, and I should have politely refused your entreaty. DES GRIEUX Oh, how grave your words are! The youth radiant in your face does not usually reason thus; this melancholy disdain ill matches the smile that shines from your eyes! MANON Yet happy, so happy I once was! Our quiet little home rang with carefree laughter and with my merry friends I often went dancing! But the heyday of gaiety has fled! DES GRIEUX In the brilliant depths of your eyes the desire for love sparkles – love now speaks to you! Ah, give your sweet lips and your heart to the waves of a new enchantment. I love you! I love you! Make this moment eternal and infinite! |
MANON Je ne suis, voyez-nous, qu’une enfant, aucune beauté sur mon visage, la tristesse plane à jamais sur moi. DES GRIEUX L’amour saura la chasser... La beauté vous prépare un avenir éclatant... O douce créature, ah ! mon immense désir ! MANON Non, ce n’est pas possible... Ah ! quel rêve charmant ! Mon immense désir ! LESCAUT (en se levant avec peine) Où est le vin ? Eh quoi ? J’aurais tout bu ? (Les étudiants obligent Lescaut à se rasseoir et le font boire. En entendant la voix de Lescaut, Manon veut rentrer, Des Grieux la retient.) DES GRIEUX Écoutez, un complot vous menace, on vous enlève. Un libertin audacieux, ce vieux, votre compagnon de voyage en est l’auteur hardi... MANON Qu’entends-je ? |
MANON I am but a poor girl, no glow of beauty shines upon my face, my destiny is ruled by sorrow. DES GRIEUX Love will conquer sorrow! Your beauty will grant you a prosperous future. O sweet creature, ah, my infinite desire! MANON It’s not true, it’s not true! Ah, tender dream, my infinite desire! LESCAUT (rising tipsily and banging on the table) Is there no more wine? What? Is the cask empty? (The students make him sit down, and fill his glass. At the sound of Lescaut’s voice Manon turns to re-enter the inn but Des Grieux restrains her.) DES GRIEUX I beg you, listen to me! A vile outrage threatens you, an abduction! A bold rake, the old man who arrived with you, has laid a plot against you. MANON What are you saying? |
EDMONDO La vérité ! EDMONDO (venant rapidement vers eux deux) Le coup est fait et la berline est prête. Ah ! la bonne histoire. Vite, partez. MANON Quoi ? Partir ? DES GRIEUX Fuyons ! Fuyons ! Que votre ravisseur soit Des Grieux... MANON Jamais ! Vous m’enlevez ? DES GRIEUX Non, c’est l’amour qui vous enlève... MANON Ah ! non... DES GRIEUX Je vous en prie. EDMONDO Vite, mes enfants ! DES GRIEUX Ah, fuyons, fuyons ! Manon, je vous en supplie, fuyons ! |
DES GRIEUX The truth! EDMONDO (coming up to the pair) The deed is done, the carriage is ready. What a colossal joke! Quick! Off with you – MANON What? Elope? DES GRIEUX Let’s elope! Let’s elope! Let your abductor be another. MANON Ah! No! You’re taking me away? DES GRIEUX No, no! Love is taking you away! MANON Ah, no! DES GRIEUX I implore you! EDMONDO Hurry, be off, children! DES GRIEUX Ah, let us fly, let us fly! Manon, I implore you – let us escape! |
MANON Non ! Non ! Non ! Non ! EDMONDO Vite ! Vite ! DES GRIEUX Manon, je vous en supplie. Ah, fuyons, je vous en supplie ! Ah ! fuyons ! MANON Fuyons ! EDMONDO Ah ! Les jeunes fous ! (Il donne à Des Grieux son propre manteau pour lui permettre de se cacher le visage. Puis tous trois courent au fond, derrière l’auberge. Geronte entre et remarque avec satisfaction que Lescaut est toujours à son jeu.) GERONTE Pour séduire la petite, C’est l’instant, du courage ! Le sergent est pris par ses cartes, qu’il y reste. (à l’hôtelier) Eh ! l’homme ! Est-ce servi ? L’HÔTELIER Oui, Excellence ! GERONTE Annoncez à la demoiselle que... |
MANON No! No! No! No! EDMONDO Hurry! Hurry! DES GRIEUX Ah, Manon, I implore you, ah, let us fly, I implore you! Ah! Let us flee! MANON I’ll go with you! EDMONDO Oh, what a crazy pair! (He give Des Grieux his cloak to cover his face, then all three run off behind the inn. Geronte enters and notices with satisfaction that Lescaut is still occupied at cards.) GERONTE Now’s the time to seduce the sister! Come, courage now! The sergeant is intent on the game. Let him stay there! (to the innkeeper) Hey, I say, supper is ready? INNKEEPER Yes, Excellency! GERONTE Then tell the young lady that – |
EDMONDO (à Geronte) Excellence, voyez là-bas... Elle part en compagnie d’un étudiant... GERONTE (extrêmement agité, va à Lescaut et le secoue) On vous l’enlève ! LESCAUT (sans cesser de jouer) Qui ? GERONTE Votre sœur ! LESCAUT Mille et mille bombes ! GERONTE C’est affreux : c’est un étudiant. Courons sus ! Poursuivons !... LESCAUT C’est inutile... Réfléchissons... Avez-vous des chevaux ? (Geronte secoue la tête.) Il est trop tard et pleurer est folie ! Manon avec ses jeunes charmes, a réveillé chez vous quelque amour paternel. GERONTE Tout paternel. |
EDMONDO (to Geronte) Excellency, look there! She has slipped away with a student. GERONTE (deeply agitated, hurrying over to Lescaut) They have kidnapped her! LESCAUT (still playing) Who? GERONTE Your sister! LESCAUT A thousand bombs! GERONTE Let’s follow them! It’s a student! Let’s go after them! LESCAUT That’s useless. Let’s ponder. Do you have horses ready? (Geronte shakes his head.) The deed’s done. To despair is stupid. I see Manon with her charming graces has roused in you a father’s affection. GERONTE Quite so. |
LESCAUT A qui le dites-vous ? Aussi donc, en fils respectueux, je vous donne un grand conseil, Paris... Manon y va, on peut la retrouver. Mais on voit vite le fond d’une bourse d’étudiant. Manon qui n’est pas faite pour la misère acceptera un hôtel et laissera ce caprice... Vous serez son papa, elle, une fille chérie ; je compléterai, seigneur, la famille. Que diable ! Il faut être philosophe... EDMONDO et LES ÉTUDIANTS Frais zéphyrs et douces brises qui jouez parmi lys et fleurs vermeilles, racontez l’étrange aventure à toute la nature. Le supplice de Tantale devant la coupe tendue, retirée. LESCAUT Prenez votre tricorne, demain matin en route ! En attendant, à table ! Voici mon bras. Soyons au-dessus des événements... Car... (Ils s’en vont.) |
LESCAUT I know what you mean – As a dutiful son I’ll give you some excellent advice: Paris! Manon is there. Manon is not really lost. But a student’s purse will soon be empty. Manon does not want poverty, Manon will gratefully accept a palace and quit her student. You will be as a father to a perfect daughter, and I, sir, will complete the family. What the deuce! One must be calm – philosophical. EDMONDO and STUDENTS Fluttering breezes breathing among scarlet flowers and lilies, oh tell I faith of strange and harsh adventure! Parched lips and a full cup – wanted to drink and greedily sucked. LESCAUT Here is your hat! And tomorrow we’ll be on our way! As I was saying: To supper – give me your arm! We must be equal to the occasion... because... (They disappear into the inn.) |
LES ÉTUDIANTS Frais zéphyrs et douces brises, etc. Le vieux renard aima toujours le raisin vert, toujours vert. (Sur ce rire, Lescaut se montre, l’air furieux. Les étudiants s’enfuient en riant plus fort.) |
STUDENTS Fluttering breezes, etc. To the aged fox the fresh and velvety grape will always taste sour. (They laugh derisively and when Lescaut returns to threaten them, they scatter, highly amused by the situation.) |
PARIS Salon extrêmement élégant chez Geronte (Au fond deux grandes portes vitrées. A droite, d’épaisses draperies cachent l’alcôve. A gauche, près de la fenêtre, une coiffeuse. Devant la coiffeuse Manon, en peignoir blanc est assise. Le perruquier et ses deux aides s’empressent autour d’elle.) MANON (se mirant) Qu’elle est rebelle, cette boucle ! (au perruquier) Que l’on me frise, vite, vite ! (Le perruquier part en sautillant à la recherche du fer à friser et revient arranger la boucle.) Ah ! la houppette ! Les cils un peu plus sombres ! Le vermillon ! (satisfaite) Le regard brille autant qu’il convient. Un peu de poudre. |
IN PARIS An elegant room in Geronte’s house At the back two glass doors. On the right rich curtains conceal an alcove. On the left by the window, a luxuriously appointed dressing-table at which Manon is sitting wrapped in a white dressing-gown, while a hairdresser and two assistants are busy putting the finishing touches to her coiffure. MANON (looking at herself in the mirror) This curl is rather wilful! (to the hairdresser) The curlin-tongs, quickly. (The hairdresser hurries to get the iron and sets to work on the rebellious curl.) Now the powder! Make the eyebrows a little severe! The ceruse! (pleased with the effect) Let my eyes flash like darts! Bring the jonquil! |
LESCAUT (entrant) Bonjour, ma sœur chérie... MANON (au perruquier) Votre fard est trop pâle. LESCAUT Tu me parais de fort méchante humeur. MANON De méchante humeur ! Pourquoi ? LESCAUT Non ? Tant mieux. Où est Geronte ? S’en va-t-il aussitôt ? Est-il parti ? MANON (au perruquier) La boîte aux mouches... (Il lui apporte la boîte, mais Manon est indécise sur le choix.) LESCAUT L’Effrontée ? l’Amoureuse ? Non ? Que choisis-tu ? MANON Je ne sais... Ma foi, ces deux là... A l’œil l’Effrontée, Aux lèvres l’Amoureuse. (Le perruquier pose les mouches et enlève le peignoir. Manon est fort richement habillée... Le perruquier et ses aides sortent en saluant.) |
LESCAUT (entering) Good morning, little sister! MANON (to the hairdresser) The rouge and the pomade! LESCAUT This morning you seem a trifle sulky. MANON Sulky? Why? LESCAUT No? So much the better! Where’s Geronte? Has he left your boudoir already? MANON (to the hairdresser) And now a beauty-spot! (The hairdresser fetches the box containing the patches. Manon is undecided which to choose.) LESCAUT The saucy one! The roguish one! No? The flirtatious one? MANON I don’t know. Oh well, two beauty-spots! “The Assassin” to set off the eye and “the Voluptuary” near the lips. (The hairdresser carries out her orders and then removes the dressing-gown. Manon appears richly and elegantly dressed. The coiffeur bows and leaves with his assistants.) |
LESCAUT (avec admiration) Beauté miraculeuse ! Manon, tu es heureuse ! Je n’ai d’autre bonheur et c’est à moi que tu le dois d’avoir enfin ta liberté ! Malgré ton coup de tête, ton escapade, je n’ai jamais désespéré de toi. Oui, j’entrevis ton sort, et de suite je pensai, Manon, que tu méritais mieux dans l’étroite chambrette qui sentait la misère, la triste amourette ! Pauvre sœurette ! C’est un garçon charmant ce Des Grieux ! Hélas ! pourquoi n’est-il pas fermier général ? Tu vois, c’était fatal, l’histoire est éternelle, console-toi, ma belle, la vie est ainsi faite. MANON Dis-moi... LESCAUT Tu désires ? MANON Rien. LESCAUT Rien ? Bien vrai ? MANON Je voulais te demander. |
LESCAUT (scrutinising Manon) Ah, what a delightful ensemble! You’re gorgeous and radiant! I’m elated! And with good reason! Mine is the glory for saving you from the love of a student. When you fled, there at Amiens, I never abandoned hope! There I saw your destiny! There the magic splendour of these rooms flashed in my mind. I have found you again! A mean little house was your dwelling; you had kisses and no money! He’s a fine young man, that Des Grieux, but, alas, he’s not a Treasurer-General so it was natural that you should abandon that humble abode for a golden palace. MANON But tell me – LESCAUT What do you wish to say? MANON Nothing! LESCAUT Nothing? Really? MANON I wanted to ask – |
LESCAUT Je répondrai ! MANON Tu répondras ? LESCAUT Compris... Car je vois dans tes yeux à qui tu penses... Si Geronte te soupçonnait. MANON C’est ça, c’est ça. LESCAUT C’est de lui qu’il s’agit ? MANON C’est vrai, c’est vrai. Je l’ai quitté lâchement sans un mot, sans un baiser ! (En regardant autour d’elle) Dans ce décor voluptueux. Dans la chambre dorée, il fait triste et c’est un froid mortel, un silence, un grand froid qui me glacent. Moi qui m’étais accoutumée à sa tendresse passionnée, aux chers baisers de ses lèvres de feu. A ses bras, alors je rêve. O ma pauvre chambrette ! Toute discrète et blanche, sur toi mon cœur se penche, chère ancienne compagne, gentil séjour d’amour... |
LESCAUT I’ll answer you! MANON You’ll answer? LESCAUT I understand! In your eyes I detect a desire. If Geronte should suspect it! MANON It’s true! You’ve guessed it. LESCAUT Do you long for news of him? MANON It’s true, it’s true! I left him without a word of farewell, without a kiss! (She looks around and her gaze falls upon the alcove.) In those soft lace hangings, in that gilt alcove there is a silence, a mortal chill – there is a silence, a coldness that turns me to ice! And I who was accustomed to a voluptuous caress of ardent lips and passionate arms now have something quite different. Oh, my humble dwelling, you again appear before me – cheerful, secluded, white-walled, like a sweet dream of peace and love! |
LESCAUT Alors, tu veux savoir ?... Des Grieux, tout comme Geronte, est un de mes amis. Il me tracasse sans cesse. Où est Manon ? Où donc vit-elle ? Avec qui ? A l’Est ? au Sud ? au Nord ? Je réponds : « Je ne sais... » Enfin je l’ai calmé. MANON Il m’oublie ? LESCAUT Non, non ! Mais en gagnant au jeu qui sait si... Un jour ou l’autre il te reviendra... Car il corrige la fortune... Le voilà lancé, j’en réponds. MANON (à elle-même) Pour moi, chevalier, tu fais cela pour moi, l’ingrate ! Moi qui t’ai fait tant souffrir. Ah ! viens, rends-moi mon cher passé, l’heure trop brève, l’ardeur de ta jeunesse. Rends-moi la vie et ces belles journées où nos âmes se sont données. Ah ! Je suis belle – n’est-ce pas? viens ! Ah ! viens... Ah ! viens... Je n’y résiste plus. LESCAUT Le bon vieux tapis vert est une caisse où nous savons puiser l’argent universel ! |
LESCAUT Since you wish to know, Des Grieux, (as Geronte once was), is a great friend of mine. He keeps on pestering me: “Where’s Manon? Where has she gone? With whom? To the north? The east? The south?” I reply: “I don’t know!” At last I’ve convinced him! MANON He has forgotten me? LESCAUT No, no! But by winning money he may discover the way that leads to you! Now he is mending his fortunes! I’ve introduced him to gambling! He’ll win! MANON (to herself) (For me you are striving, for me, the wretch who deserted you, who cost you so much grief! Ah, come, give me back the past, the fleeting hours, your passionate caresses! Ah, give me back the kisses, your burning kisses, that rapture which once gladdened me! Ah, come! Am I beautiful? Come! Ah, come, I can bear it no longer!) LESCAUT The old card-table, for us, is just like a universal coffer! |
Par moi stylé, notre homme pourra les tondre tous et tous ! Mais dans l’angoisse de ses longues veilles, en attendant, il mène sans s’en douter une existence folle. Et c’est aux cartes qu’il demande où tu es et ce sont les cartes qui l’aident à vivre. (Manon réfléchit quelques instants, et se regarde dans la psyché.) MANON Vraiment cette toilette me sied à merveille. LESCAUT A merveille. MANON Ma coiffure ? LESCAUT Idéale. MANON Mon corsage ? LESCAUT Oui. (Entrée de plusieurs musiciens tenant chacun un cahier de musique. Ils s’inclinent devant Manon et prennent place sur le côté.) (doucement, à Manon) Quels sont ces gens ? Charlatans de la foire ? |
Launched and trained by me, he’ll fleece everyone to the buff! But meanwhile in the torment of long struggles day and night he lives unconscious of his madness, and at the gaming table asks where you are! He’ll win! He’ll win! (Manon reflects, then studies herself in the mirror.) MANON Really now, doesn’t this gown suit me marvellously? LESCAUT Like a glove! MANON And my wig? LESCAUT Wonderful! MANON And my corsage? LESCAUT Beautiful! (A group of singers carrying sheets of music enters. They bow to Manon and stand to one side.) (softly, to Manon) Who are these ugly mugs? Quacks or apothecaries? |
MANON Ma musique... Geronte me fait des madrigaux... UN CHANTEUR Tu erres sur la crête des monts, O Chloris... Ta bouche est une fleur, ton œil, une fontaine. CHŒUR Hélas ! Philenus expire à tes pieds ! UN CHANTEUR De ta chevelure la merveille jaillit et ton sein blanc et dénudé au lys ressemble. CHŒUR Chloris, c’est toi, Manon et de Geronte, Philenus est le nom ! L’amant se fait entendre sa lyre va chantant : « Pitié !» L’écho soupire : « Pitié !» Philenus se lamente. « Sans cœur ! Vois, je me meurs !» Non ! Chloris, la plaintive lyre jamais ne dit non ! MANON (excédée, elle donne une bourse à Lescaut) Paye ces gens ! LESCAUT (en pochant la bourse) Comment ? Offenser l’Art ! |
MANON They’re musicians! Geronte writes madrigals! SINGER On the mountain-top you roam, O Chloris; your lips are two blossoms, and your eyes are a fountain. SINGERS Alas! Alas! Philenus expires at your feet! SINGER You loosen the wonder of your hair to the wind, and your little bare white breast is a lily. SINGERS You are Chloris, Manon and Geronte is transformed into Philenus! Philenus is playing; his pipes are murmuring: “Have pity!” The echo sighs: “Have pity!” Philenus is weeping: “Chloris have you no heart? See, Philenus already swoons!” No! To that sweet, plaintive piping Chloris has never said No! MANON (bored, giving Lescaut a purse) Pay those people! LESCAUT (pocketing the purse) What! And insult art? |
(aux musiciens) Je vous salue au nom de la Muse. (Les musiciens partent en s’inclinant profondément. Par les portes vitrées on aperçoit Geronte recevant ses amis.) MANON (à Lescaut) La Poésie, la Danse et puis la Musique, ce sont de belles choses ! Mais je m’ennuie. (Entrée des violons qui prennent place au fond et s’accordent. Manon se lève, va au-devant de Geronte qui entre dans le salon avec le Maître à Danser.) LESCAUT (à part) Une femme qui s’ennuie évidemment, c’est grave. Je vais chez Des Grieux. En préparant les choses de main de maître. (Il sort inaperçu. Les invités de Geronte saluent Manon.) LE MAÎTRE À DANSER (s’avance et prend la main de Manon) Veuillez, mademoiselle... Le haut du corps plus droit...plus droit... Voilà.. Comme cela, c’est bien... Et maintenant daignez, de grâce, avancer ainsi... Je vous en prie, en mesure ! GERONTE Un pas d’Ambassadrice. |
(to the musicians) I bid you adieu, in the name of Glory! (As the musicians bow and leave, in an anteroom seen through the glass doors at the back Geronte is receiving his guests.) MANON (to Lescaut) Madrigals! Dancing! And then music! They are all lovely things! But I am so bored! (A string quartet enter, take up their position at the rear, and begin to tune their instruments. Manon rises and goes to meet Geronte, ushering in his friends and the dancing master.) LESCAUT (to himself) A little lady who is bored is a frightening thing! I’m away to Des Grieux! In masterly fashion I’ll arrange events! (He leaves unobserved, as Geronte’s guests pay their respects to Manon.) DANCING MASTER (advancing, and offering Manon his hand) I beg you, mademoiselle, hold yourself erect – so – excellent, that’s the style! Now bring the whole body forward! So! I entreat you – in time! GERONTE Oh, charming dancer! |
MANON Je suis novice. LE MAÎTRE À DANSER Non, ne tenez pas compte des compliments d’usage. Soyez sérieuse, voyons ! SEIGNEURS et ABBÉS (à Geronte) Silence, calmez-vous, et faites comme nous. Admirez en silence, en silence adorez. Soyez sérieux ! LE MAÎTRE À DANSER (à Manon) A gauche, bien. A droite. Un salut, attention ! Maintenant les œillades. GERONTE C’est parfait... SEIGNEURS et ABBÉS Combien doux est son regard ! Quelle langueur ! Elle est si belle notre étoile. Quelle candeur ! Quel trésor ! Cette bouche affriolante, Ce sourire nous affolent ! GERONTE Elle est trop belle ! La parole est impuissante, c’est pourquoi je veux qu’on la chante... |
MANON A little awkward. DANCING MASTER I beseech you, do not heed whispered praise. Dancing is a serious matter! GENTLEMEN and ABBÉS (softly, to Geronte) Hush! Control yourself like us; admire in silence, in silence adore – it’s a serious matter. DANCING MASTER (to Manon) To the left! To the right! A curtsy! Careful! The lorgnette! GERONTE A perfect minuet. GENTLEMEN and ABBÉS What languor in her glance! What sweetness, what tenderness! She is too lovely – like a star! What innocence! What a treasure! That mouth – ripe for kisses! If she smiles she seems like a star! GERONTE She is too lovely! I cannot find the words – the words to sing her praises! |
MANON Des louanges le murmure monte et charme mes oreilles cependant il faut vous taire ! Des louanges le murmure Monte et charme mes oreilles. GERONTE Pour vous je perds la tête. MANON Cependant, il faut vous taire. GERONTE Pour vous je perds la tête Vous me faites délirer ! SEIGNEURS et ABBÉS Vous êtes la déesse du jour ! Des nuits vous êtes la reine ! (Le maître à danser s’impatiente encore.) MANON Mon très cher maître dit : non, quand on me flatte. Si vous me faites tant de compliments, jamais je ne serai la danseuse fameuse que votre fantaisie veut voir ce soir par courtoisie. LE MAÎTRE À DANSER Un cavalier ! |
MANON Murmured golden praises now throb around me; come, curb your chorus of adulation! ah! Murmured golden praises now throb around me! GERONTE You make me lovesick! MANON Come, curb your chorus of adulation! GERONTE You make me lovesick, you make me delirious! GENTLEMEN and ABBÉS You are the goddess of the day! She is queen of the night! (The dancing master shows signs of impatience.) MANON The good dancing master deplores this chatter. If you flatter me I shall not become the divine dancer that your optimistic fancy imagines me already to be. DANCING MASTER A partner – |
GERONTE (s’offrant) Me voilà. SEIGNEURS et ABBÉS Bravo ! Quel couple ! Nos hommages à ces deux amoureux. C’est Mercure et Vénus, la richesse et l’Amour. - Quelles délices ! – Ici, ce soir, s’unissent... MANON Viens, ô Tircis ! sur la colline, l’heure est divine et câline. Ta fidèle bergère après toi soupire, elle est sincère. Ah ! Si tu viens, Tircis infidèle, ta bergère émue t’ouvrira ses ailes, et te donnera sa houlette rose... Et ces soupirs dont tu es cause. SEIGNEURS et ABBÉS Vous êtes le miracle ! Vous êtes l’amour ! Ah l’amour, etc. GERONTE (les arrêtant) La galanterie est belle chose, mais vous savez qu’il est fort tard ; la foule court sur les remparts. SEIGNEURS et ABBÉS Ici le temps passe ! GERONTE A qui le dites-vous ? |
GERONTE (rising hastily) Here I am! GENTLEMEN and ABBÉS Excellent! What a fine couple! Hurrah for the fortunate lovers! Just like Mercury and Venus! Oh, here happiness, with love and wealth, charmingly prospers! MANON The hour, O Thyrsis, is attractive and lovely, the day smiles, smiles about your faithful little shepherdess. She sighs for you, dies for you. But you appear and in a trice she becomes joyful and alive! Ah, see the sky! How serene it is over the miracle of love! GENTLEMEN and ABBÉS You are the miracle! You are love! ah! love, etc. GERONTE (interrupting) Gallantry is all very well, but you forget that it is late. A merry throng is surging along the esplanade. GENTLEMEN and ABBÉS How time flies here! GERONTE I know from experience. |
(à Manon) Vous nous avez promis, chère belle, d’être notre compagne ; nous vous précéderons. MANON Rien qu’un moment, car je suis lasse... Vous me verrez, Messieurs, mêlée à tout ce beau monde. SEIGNEURS et ABBÉS Toujours longue est l’attente. GERONTE Du cœur qui vous espère abrégez le supplice. (Nouveau baisemain. Ils sortent. Le maître à danser et les violons sortent. Je vais faire venir la chaise à porteurs. Adieu, ma belle déesse. (Il part.) MANON (s’admirant dans un miroir) Oui, je serai la plus belle. (Elle prend son manteau... Elle entend des pas... croyant s’adresser à un domestique.) Est-ce le carrosse ? (Des Grieux paraît à la porte. Manon s’élance vers lui.) Toi, toi, mon seul amour Ah ! toi que j’adore... Dieux ! |
(to Manon) You, my shining joy, promised to accompany us; we will go ahead. MANON Only a brief moment I ask you; waiting for me will be easy in the gilded beau-monde. GENTLEMEN and ABBÉS Waiting is always tedious. GERONTE Do not prolong the suffering of us poor souls in suspense. (Kissing Manon’s hand, the guests, bowing, retire. The dancing master and the musicians also leave.) I’ll order the sedan-chair. Farewell, my fair goddess. (He departs.) MANON (admiring herself in the mirror) Oh, I shall be the most beautiful! (She picks up her cloak. Hearing someone approaching, she expects it to be a servant.) Is the sedan-chair here? (Instead Des Grieux appears at the door. Manon runs to him.) You, you, my love! You? Ah, my supreme love! Oh, heaven! |
DES GRIEUX (sur un ton de reproche) Ah ! Manon ! MANON Tu ne m’aimerais donc plus, toi qui m’aimais ! Ah ! tes baisers. ah ! ton étreinte ! Ta pauvre amie aujourd’hui mérite tous tes reproches. - Va ! tu peux tous les lui faire... Jamais je n’ai vu chez toi ce regard sévère. DES GRIEUX Ah ! malheureuse ! Maîtresse infâme ! MANON Oui, malheureuse, infâme... DES GRIEUX Ah ! dangereuse enchanteresse ! MANON Ah ! pardon !... Tu ne m’aimes plus... Est-ce vrai ! Tu ne m’aimes donc plus ? Tu m’aimais tant. Tu me détestes ! DES GRIEUX Ah ! tais-toi, tu me brises, sais-tu bien quelles peines j’ai pour toi traversées ? |
DES GRIEUX (reproachfully) Ah, Manon! MANON Then you no longer love me? You used to love me so much! Oh, those long kisses! Oh, the lingering enchantment! Your erstwhile sweetheart awaits your revenge. Oh, don’t look at me like that; you never looked so stern before! DES GRIEUX Yes, wicked girl, my revenge – MANON Oh, it’s my fault! It’s true! DES GRIEUX Ah, wicked girl, my revenge – MANON Oh, it’s true! You no longer love me – Ah, it’s true! So you no longer love me? You used to love me so much – you no longer love me! DES GRIEUX Be silent, you are breaking my heart! You do not know of the dark, desolate days that descended upon me! |
MANON Je veux que tu pardonnes, la Fortune est sur ma route. DES GRIEUX Honte ! MANON N’est-ce pas un joli nid pour nos amours ? Un paradis délicieux digne de nous ? DES GRIEUX Par pitié, tais-toi ! MANON J’avais rêvé une existence heureuse. L’amour ici te guide. Je t’ai trahi, c’est vrai, (s’agenouillant) A tes pieds je suis, repentante. Vois combien je souffre, n’as-tu point pitié ? Je veux que tu pardonnes. Regarde-moi... Peut-être me trouves-tu moins belle que ta Manon passée. DES GRIEUX O tentatrice ! Cet enchantement des jours heureux m’aveugle ! MANON C’est leur enchantement ; cède, je suis à toi. |
MANON I want your forgiveness. See? I’m rich – DES GRIEUX Be quiet! MANON Doesn’t this seem a feast of gold and colour? It’s all for you! DES GRIEUX For pity’s sake, be quiet! MANON I imagined a radiant future; love brings you here. I betrayed you, that’s true! (She kneels.) I am at your feet! I betrayed you – call me wicked – I kneel at your feet. Oh, I want your forgiveness, oh, do not deny it to me! Am I perhaps less charming and beautiful than Manon of other days? DES GRIEUX O temptress! This is the old spell that blinds me! MANON It’s love’s magic; yield to it, I am yours! |
DES GRIEUX Je ne puis plus lutter, je cède ! MANON Cède, je suis à toi ! Ah ! viens, viens ! Enlace Manon qui t’aime... DES GRIEUX Je ne peux plus lutter, ô tentatrice ! MANON Là, tout contre ton cœur, c’est toi seul que Manon désire. DES GRIEUX Je ne puis plus lutter ! MANON Cède, je suis à toi ! DES GRIEUX Je suis vaincu ; je t’aime... MANON Ah ! viens ! DES GRIEUX ... je t’aime ! MANON Ah ! viens ! c’est toi seul que Manon désire. |
DES GRIEUX I can struggle no longer! I am defeated! MANON Surrender, I am yours! Ah come, come! In your arms clasp Manon who loves you... DES GRIEUX I cannot struggle, o temptress! MANON Hold me tight to your breast! Manon longs for you alone, for you alone! DES GRIEUX I can no longer struggle! MANON Surrender, I am yours! DES GRIEUX I am defeated: I love you! – MANON Ah, come! DES GRIEUX – I love you! MANON Ah, come! Manon longs for you alone, for you alone! |
DES GRIEUX Je ne puis plus lutter ! Je cède ! Je t’aime ! MANON Viens ! Enlace la Manon qui t’aime. DES GRIEUX Je lis dans ton regard et j’y vois mon destin ; mais l’éternelle chanson chante en mon cœur ! MANON Ah ! C’est toi seul que Manon désire. là, tout contre ton cœur, Manon t’adore et te désire. Serre-moi sur ton cœur, à mes lèvres reviens ! Et sur ton cœur réchauffe-la. Reviens encore à mes caresses, etc. à mes baisers d’amour. Enivre-toi tout contre moi. DES GRIEUX Oui, tes baisers d’amour ! Oui, tes caresses. Oui, tes baisers d’amour me brûlent. Que je renaisse enfin ! etc. Et dans tes bras je vais trouver l’oubli de tout ! |
DES GRIEUX I can no longer struggle! I am defeated: I love you! MANON Come! In your arms clasp Manon who loves you! DES GRIEUX In the depths of your eyes I read my destiny; all the treasures of the world are in your divine lips! MANON Ah! Manon longs for you alone – hold me close to your breast. Return to my desires, I beg you, return to the ecstasy, to the lingering kisses of love! Live in rapture close to my heart – oh, come back to me! etc. My mouth is an altar where your kiss is God! DES GRIEUX These are your kisses! This is your love! Your kiss, sweet treasure, sets me afire! In you I am drunk again with passion! etc. In your dear arms there is rapture, oblivion! |
MANON Lèvres adorées et chéries ! DES GRIEUX Manon, tu me fais mourir ! MANON Lèvres si douces à embrasser ! MANON et DES GRIEUX Langueur d’amour ! (Geronte qui paraît par la porte du fond s’arrête, stupéfait.) MANON Ah ! GERONTE Fort bien, Mademoiselle. Je comprends donc pourquoi vous nous manquiez... J’arrive mal à propos... Erreur involontaire ! Qui ne se trompe pas ? (à Des Grieux) Et vous, cher Monsieur, vous avez négligé que vous êtes chez moi. DES GRIEUX Comte... MANON (à Des Grieux) Tais-toi. |
MANON Lips adored and tender! DES GRIEUX Manon, you bring me nigh to death! MANON Lips sweet to kiss! BOTH Such sweet suffering! (Geronte suddenly appears at the door and stands dumbfounded.) MANON Oh! GERONTE I’ faith, Mademoiselle, now I understand why we had to wait! I have arrived at an awkward moment. An unintentional mistake! Who in this world does not make mistakes? (to Des Grieux) Even you, I believe, for instance, have forgotten that you are in my house – DES GRIEUX Sir! MANON (to Des Grieux) Be silent! |
GERONTE Vrai, la reconnaissance n’est pas de circonstance... (à Manon) D’où je vous ai prise, et tout ce que j’ai fait - Par amour pour vous – A fui votre mémoire. MANON (regardant Geronte et prenant le petit miroir) L’amour ? L’amour ! Le vôtre, mon bon monsieur, voyez ici, jugez, et concluez loyalement. Et puis regardez-nous. GERONTE Loyalement, ma très chère maîtresse, Je ferai mon devoir. Prenez ma place ! O mon beau chevalier ! Ma belle demoiselle... à vous revoir... très vite ! (Il sort) MANON (riant). Nous sommes libres ! Libres comme l’air Ah ! quelle joie, ô mon amant ! ô mon cher seigneur ! DES GRIEUX Écoute... échappons-nous !... partons !... je ne veux plus qu’un seul instant tu demeures chez cet homme. |
GERONTE Gratitude – for you this is a red-letter day! (to Manon) This is the way you remember whence I took you, the proof I have given you of true love! MANON (looking at Geronte capriciously, then picking up a hand mirror from the table) Love? Love? My good sir, here! Look at yourself – look! If I am wrong, be fair and tell me so! And then look at us! GERONTE I am fair, my pretty little doxy. I know my duty – I must leave here! O gallant chevalier, o charming young lady, au revoir – and soon! (He leaves.) MANON (laughing) Free! Free as air! What joy, chevalier, my handsome lover! DES GRIEUX Listen, we must leave at once. You shall not stay a moment longer under this cursed old man’s roof! |
MANON Dommage ! Renoncer à cela... Abandonner ces merveilles... Hélas ! Il faut partir ! DES GRIEUX O Manon ! De nouveau tu trahis ta pensée, toujours la même, étrange fille ! Et cependant tu semblais être un pauvre oiseau blessé... Bonne et sincère, tu m’avais dis ta misère, c’était la délivrance, la fin de nos souffrances ; mais voilà... malgré mon martyre, tu vas vers ce luxe qui t’attire... Moi, ta victime, comprends donc que je cours à l’abîme : toutes les infamies je les aurais commises, je suis une épave dans cette abominable vie. Avenir incertain ! Où serons-nous demain ? MANON Cette fois encore, pardonne-moi ! Je serai bonne et fidèle, je jure ! (Lescaut entre hors d’haleine, bouleversé. Manon et Des Grieux courent à lui.) |
MANON What a pity! All this splendour! All these treasures! Alas, we must go! DES GRIEUX Ah, Manon, your foolish thoughts betray me; always the same, always the same! Trembling divinely, in ardent abandon sweet and tender like the charm of your caress; always some new ecstasy; then, suddenly, overcome, dazzled by the glitter of the gilded life! I? Your slave and victim, I descend the ladder of shame. Slime in slime I am and a depraved hero of the gambling den, I have defiled myself, sold myself. The vilest disgrace brings me nearer to you! In the murky future, tell me, what will you do with me? MANON Once again, pray forgive me! I will be faithful and good, I swear it! (Lescaut enters, breathless. Des Grieux and Manon hurry to him in surprise.) |
DES GRIEUX Lescaut ! MANON Toi ici ? (Lescaut se laisse tomber sur un siège.) DES GRIEUX, puis MANON Que se passe-t-il ? Dis ! (Lescaut fait comprendre pas des gestes qu’il est arrivé quelque chose de grave.) MANON et DES GRIEUX Pour Dieu raconte, tu nous fais peur ! LESCAUT Que je respire ! MANON et DES GRIEUX Tu nous fais peur ! LESCAUT ... Où parler ? MANON et DES GRIEUX Que se passe-t-il ? Dis ! LESCAUT Il t’a dénoncée ! MANON Qui ? |
DES GRIEUX Lescaut! MANON You here? (Lescaut collapses into a chair.) DES GRIEUX, then MANON What’s happened? Speak! (Lescaut indicates by his look and gestures that something awful happened.) MANON and DES GRIEUX Oh, heavens! What has happened? You make us shudder! LESCAUT Let me get my breath... MANON and DES GRIEUX You make us shudder! LESCAUT ... to speak. MANON and DES GRIEUX Oh, heavens. what has happened? Say! LESCAUT He has denounced you! MANON Who? |
DES GRIEUX Le Comte ? LESCAUT Oui ! MANON Hélas ! LESCAUT Voici les gardes, les archers ! MANON Hélas ! DES GRIEUX O ciel ! LESCAUT Partez, mon chevalier filez par l’escalier ! MANON Hélas ! LESCAUT Un grenadier de ma connaissance m’a fait part de la nouvelle, Chevalier, prenez donc l’escalier ! Voici les gardes, les archers ! Partez ! DES GRIEUX Vieillard infâme ! |
DES GRIEUX The old man? LESCAUT Yes! MANON Alas! LESCAUT Guards and archers are on their way here! MANON Alas! DES GRIEUX Oh, God! LESCAUT Come, chevalier, be off down the stairs! MANON Alas! LESCAUT I heard what had happened from a grenadier at the barracks. Down the stairs, chevalier, and away! The guards and archers are already on their way! Go, like the wind! DES GRIEUX Curse that crafty old man! |
MANON Hélas ! Hélas ! Que faire ? DES GRIEUX Prends garde à toi ! LESCAUT Vous la perdrez ! Vous ne savez pas le sort qui l’attend. Le sort classique et terrible : l’exil ! MANON Mon Dieu! L’exil ! I exil ! LESCAUT Pressez-vous donc, n’hésitez pas... Dans quelques instants vous serez perdus. Déjà les archers sortent du quartier, etc. Le vieux barbon mourra d’un coup de bile s’il trouve la cage vide et les oiseaux partis à jamais. MANON Hélas ! Je me hâte ! (à Lescaut) Un instant ! Cette émeraude éclatante. (à Des Grieux) Mais oui ! Mon Dieu ! Je me hâte ! Aide-moi ! DES GRIEUX Prends garde à toi, vil vieillard ! |
MANON Alas! Alas! I’m hurrying, alas! DES GRIEUX Yes! Watch out! LESCAUT Ah, you don’t know you are losing her, ah, you don’t know the cruel inhuman fate that awaits her: Exile! MANON Alas, death, death! LESCAUT Now hurry! Don’t hesitate! In a few moments you’ll be lost! The archers have already left the barracks! etc. The vile old man will die of rage if he finds the cage empty and does not know where you’ve gone! MANON Alas; I’m hurrying! (to Lescaut) Just a moment! This sparkling emerald – (to Des Grieux) But yes! My God! I’m hurrying! You help me! DES GRIEUX Yes, beware, vile old man! |
(à Manon) Allons, presse-toi, va-t-en ! T’aider à quoi ? LESCAUT Manon ! MANON A emporter. LESCAUT Vite, je suis déjà en route ! DES GRIEUX Partons ! MANON Mais oui ! Viens à mon aide... DES GRIEUX Partons ! MANON ... je fais un lot de ces affaires ! Vide les coffrets ! Toutes ces merveilles adorées, je devrais les abandonner ? DES GRIEUX Allons, presse-toi, va-t-en, Manon ! Allons, presse-toi ! Manon chérie, dépêche-toi ! Il faut partir, fuir plutôt Tu me tortureras toujours ! |
(to Manon) Let’s go, Let’s go! Hurry! Come on! Help you do what? LESCAUT Manon! MANON To wrap up – LESCAUT Go quickly, they’re already on their way! DES GRIEUX Let’s go! MANON But yes! You help me... DES GRIEUX Let’s go! MANON ...to wrap up this jewellery! Empty the drawers! And this enchantment that I so adore, must I leave, abandon it? DES GRIEUX Come, let’s hurry! Let’s go, Manon! Come, let’s away! O my beloved Manon, hurry! We must fly at once! You are torturing me again! |
LESCAUT Oh ! Le beau coffre. Vraiment dommage ! Par le jardin, vous gagnez la rue, vous vous cachez derrière les arbres. Vous êtes dehors et hors de danger. MANON (rassemblant de nombreux bijoux et les cachant sous son manteau) Mes chers bijoux, mes belles bagues ! Dois-je tout abandonner ? DES GRIEUX O, Manon, n’emporte que ton cœur, et ton amour, tout ton amour ! LESCAUT(va à la fenêtre.) Malheur ! Les voilà qui nous entourent ! DES GRIEUX Manon ! MANON Des Grieux ! Par ici, par là, fuyons ! Par ici, vite, vite ! DES GRIEUX Fuyons, fuyons ! Non, non ! Par là ! Vite, vite ! |
LESCAUT Oh, that fine coffer – a pity indeed! Our route will be through the garden, in a moment we shall be on the road in the shadow of the tall trees. They’ll have to be clever to catch us! MANON (collecting more jewels and hiding them under her cloak) It would be foolish to leave these gold trinkets, O my treasures, o my treasures! DES GRIEUX Just bring your heart with you. I only want to save your love. LESCAUT (from the window) Curses! Here they are, surrounding the house! DES GRIEUX Manon! MANON Des Grieux This way! Through there! Let’s fly! Well then, out that way! DES GRIEUX Let’s fly! No, no! That way, quickly, hurry! |
LESCAUT Le vieux les mène en personne. les gardes s’avancent... MANON Hélas ! DES GRIEUX Fuyons ! LESCAUT Les archers s’embusquent ! (Manon et Des Grieux ne savent par quel chemin fuir. Lescaut court à la porte. Il ferme la porte à clef.) Ils entrent, ils montent ! Les voilà ! DES GRIEUX Dis-moi, la sortie ? MANON Oui, par l’alcôve. LESCAUT (poussant Manon et Des Grieux dans l’alcôve) Les voilà, les voilà, ils montent ! MANON (dans l’alcôve) Ah ! Ah ! |
LESCAUT The old man is bawling orders, the guards are filing in... MANON Alas! DES GRIEUX Let’s run! LESCAUT ... the archers are standing at the ready! (Manon and Des Grieux are undecided which way to escape. Lescaut runs to the door and locks it.) They’re coming in, climbing the stairs! Here they are! DES GRIEUX Tell me, is there another way out? MANON Yes, over there in the alcove! LESCAUT (hustling Manon and Des Grieux into the alcove and following them) Here they come up the stairs! MANON (in the alcove) Oh! Oh! |
(Elle bondit de l’alcôve suivie de Des Grieux et de Lescaut. Un sergent et deux archers en sortent tandis que Geronte, entouré de soldats, entre par la porte.) LE SERGENT Que nul ne bouge ! (Geronte se moque de Manon qui, folle de peur, a laissé tomber ses bijoux. Des Grieux tire son épée.) LESCAUT (le désarmant) Si vous êtes pris, mon cher. qui pourra sauver Manon ? (Sur un signe de Geronte, les soldats entraînent Manon.) DES GRIEUX (essayant désespérément de suivre Manon. Lescaut le retient.) O Manon ! O ma Manon ! |
(She rushes out of the alcove followed by Des Grieux and Lescaut. A sergeant and two archers appear from the alcove while Geronte and a squad of soldiers enter through the door.) SERGEANT Nobody move! (Geronte bursts into sarcastic laughter at Manon who, panic-stricken, drops her cloak, spilling the stolen jewels on the floor. Des Grieux draws his sword.) LESCAUT (disarming him) If they arrest you, chevalier, who can save Manon? (At a sign from Geronte, Manon is dragged away by the soldiers.) DES GRIEUX (desperately trying to follow Manon, but held back by Lescaut) Oh, Manon! Oh, my Manon! |
INTERMEZZO L’EMPRISONNEMENT – LE VOYAGE AU HAVRE Des Grieux : « Comme je l’aime ! Ma passion est si forte que je suis le plus malheureux des hommes. Que de tentatives à Paris pour la faire libérer ! J’ai imploré les puissants. J’ai frappé et supplié à toutes les portes ! J’ai même eu recours à la violence. En vain. Une seule chose me reste à faire : la suivre ! Et je vais la suivre ! Où qu’elle aille !... jusqu’au bout du monde !» (Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux par l’Abbé Prévost.) |
INTERMEZZO THE IMPRISONMENT – THE JOURNEY TO LE HAVRE Des Grieux: “...How I love her! My passion is so strong that I feel I am the most unhappy creature alive. The attempts I made in Paris to obtain her release! I have implored the powerful, I have knocked and petitioned at every door! I have even resorted to violence. All was in vain. Only one way remains for me – to follow her! And I will follow her! Wherever she may go!...Even to the ends of the earth!” (The Story of Manon Lescaut and of the Chevalier des Grieux by Abbé Prévost) |
LE HAVRE Un place près du port (Le port au fond. A gauche, l’angle d’une caserne. Faisant face au public, au rez-de-chaussée, une petite fenêtre garnie de gros barreaux de fer. A la façade du côté de la place, une grande porte devant laquelle se promène une sentinelle. A droite, une maison et une ruelle ; à l’angle, une lanterne qui éclaire faiblement. C’est l’aube. Des Grieux et Lescaut sont assis en face de la caserne où Manon est emprisonnée.) DES GRIEUX Angoisse cruelle !... |
LE HAVRE A square near the harbour (The harbour is in the background. Part of the stern of a warship is visible. To the left, the corner of a barracks with a barred window on the front. The main entrance facing the square is guarded by a sentry. On the right is a house and a narrow street with an oil lamp burning dimly at the corner. It is just before dawn. Des Grieux and Lescaut are standing opposite the barracks where Manon is imprisoned.) DES GRIEUX Eternal, cruel anxiety. |
LESCAUT Patience ! Une autre sentinelle ici viendra ; l’homme est à nous : calme-toi. DES GRIEUX Attendre en silence. (Il montre la petite fenêtre.) Quand mon âme et ma vie sont là, si près. LESCAUT Manon te voit et guette mon signal, Elle est à nous ! Avec quelques amis nous tenterons un grand coup ; au petit jour, tu l’auras dans tes bras. (se drapant dans son manteau jusqu’aux yeux. Il remonte au fond.) DES GRIEUX Fatalité ! Pourquoi t’acharnes-tu ? Aie pitié, vois, ce n’est plus vivre. Ne nous trompe pas, grâce pour elle ! Jour sinistre ! Nous tenterons l’impossible. Ah ! ce voyage... Calvaire de torture ; maudite route ! Affreuse aventure ! LESCAUT (se rapprochant de Des Grieux) Les voilà ! (Une patrouille sort de la prison pour relever la sentinelle.) DES GRIEUX Enfin ! |
LESCAUT Be patient still. Soon the archer I have bribed will mount guard over there. Be patient yet. DES GRIEUX The waiting tortures me! (indicating the barred window) My life, my soul – it is all there! LESCAUT Manon already knows and awaits my signal to come to us. Meanwhile I with my friends will try to rescue her! At dawn I will make her free! (He hides his face with his cloak and retires cautiously to the back to watch the prison window.) DES GRIEUX Ashen-pale I trudge in search of my destiny, and walk on night and day. And an illusion torments me, excites me! Though it seems near, it disappears when I grasp at it! Paris and Le Havre – fierce sad agony! Oh, the lingering torture of my life! LESCAUT (approaching Des Grieux) They’re coming! (A picket of soldiers, led by a sergeant, marches out of the prison for the changing of the guard.) DES GRIEUX At last! |
LESCAUT (examinant les soldats et indiquant l’un d’eux) Voici notre homme ; c’est lui. (La patrouille rentre à la caserne.) La ville dort encore, l’heure est bonne. (Il échange un signe rapide avec la sentinelle qui s’éloigne. Il s’appuie à la fenêtre basse et frappe doucement aux barreaux. Des Grieux attend, immobile et angoissé. La fenêtre s’ouvre, Manon paraît. Des Grieux s’élançant vers la fenêtre.) DES GRIEUX Manon ! MANON Des Grieux ! (Elle lui tend les mains qu’il baise follement.) LESCAUT (à part) Au diable l’Amérique ! Manon n’ira pas. MANON Oui, c’est toi, c’est brave. Tu ne m’a pas abandonnée. DES GRIEUX T’abandonner ?... Jamais. MANON Ami de ma misère ! |
LESCAUT (pointing out one of the soldiers) There’s my man – that one! (The relieved picket enters the barracks.) Le Havre is asleep! The hour has come! (Lescaut signals to the sentry, who moves away. He then goes to the barred window and taps cautiously on the bars. Des Grieux watches, motionless. The window opens and Manon appears and Des Grieux speeds toward her.) DES GRIEUX Manon! MANON Des Grieux! (She stretches out of her hands and Des Grieux kisses them feverishly.) LESCAUT (to himself) To the devil with America! Manon shall not go! MANON You, my love? In my shame you have not deserted me? DES GRIEUX Desert you? Never! MANON My beloved! |
DES GRIEUX Je t’ai suivie par la longue route... MANON Je t’aime. DES GRIEUX ... plein d’amour, le cœur vibrant d’espérance. MANON Je t’aime. DES GRIEUX Bientôt tu seras libre. MANON Libre, dis-tu ? Bientôt tienne ? DES GRIEUX (Un allumeur public arrive sur la place.) Tais-toi ! L’ALLUMEUR PUBLIC (Il descend la lanterne.) Et Kitty répondit au Roy : « Pourquoi, grand Roy ? Tenter un’demoiselle ? Je ne suis belle que pour un mari » (Il éteint la chandelle.) Le Roy rit, lui donna des bijoux, puis un époux fort peu jaloux, (Il sort par la ruelle. Le jour commence à poindre.) |
DES GRIEUX If I have followed you this long way... MANON Love! DES GRIEUX ...it was because in my heart I remained ever faithful. MANON Beloved! DES GRIEUX Soon you will be mine! MANON Yours soon! Soon, yours! DES GRIEUX (interrupting her as a lamplighter enters the square) Hush! Hush! LAMPLIGHTER (taking down the lamp) And Kate replied to the King: “Why tempt a poor maid’s heart? The Lord made me beautiful for husband!” (extinguishing the light) The King laughed, then gave her jewels and gold and a husband who won her heart. (The lamplighter goes on his way. Dawn begins to break.) |
DES GRIEUX L’Aurore, mon tendre amour, sois toute prête à sortir par la cour. Lescaut est là avec des camarades, sois prête, tu es sauvée. L’ALLUMEUR PUBLIC (au loin) Et Kitty résondit au Roy.... Le Roy rit, lui donna des bijoux. MANON Je tremble, j’ai peur pour toi. Je tremble et j’ai peur sans savoir pourquoi... Une menace pèse sur nous. J’ai peur d’un péril que j’ignore encore... DES GRIEUX Manon, c’est mon cœur qui t’en prie, l’angoisse m’enlève la parole... C’est ma mort que tu veux ; je t’en conjure sauve-toi ! Viens, je t’en conjure. (montrant la rue) Viens, sauvons- nous je t’en conjure ! MANON Je cède. Quoi qu’il arrive et puisque tu l’ordonnes... (Des Grieux s’empare des mains de Manon, la rassure encore et lui indique la ruelle. Manon lui jette un baiser et disparaît de la fenêtre. Un coup de feu ; Des Grieux court vers la ruelle.) |
DES GRIEUX ‘Tis dawn! O my Manon, be ready at the entrance to the courtyard. Lescaut is there with loyal men. Go there and you will be saved! LAMPLIGHTER (in the distance) And Kate replied to the King – The King laughed, then gave her jewels and gold. MANON I tremble, I am afraid for you! I tremble. I am anxious but know not why! Oh, I feel a baleful threat! I tremble at a peril I do not know. DES GRIEUX Manon, my plea is desperate! Anguish chokes my words. Do you want me to kill myself here? I entreat you, Manon, ah, come! Let us save ourselves! (pointing to the street) Come, I beseech you! Ah, come! Let us fly! MANON So be it! I’ll do all you ask! I’m yours, wait for me, my love! (Des Grieux clasps Manon’s hands and, reassuring her, points again to the street. Manon throws him a kiss and withdraws from the window. Suddenly a shot is heard; Des Grieux, startled, runs towards the street.) |
DES VOIX (au loin) Aux armes ! Aux armes ! LESCAUT (arrive par la ruelle, l’épée à la main) Le coup est bien manqué... Chevalier, sauve ta peau. DES GRIEUX Malheur ! DES VOIX (au loin) Aux armes ! Aux armes ! LESCAUT Vous entendez ces hurlements, partie perdue ! DES VOIX DE FEMMES (au loin) Ah! DES GRIEUX (veut dégainer) Supplice atroce... Mais partir, jamais... LESCAUT (en l’en empêchant) Quoi, tu es fou ! MANON (apparaissant à la fenêtre) Au nom du ciel. Si tu m’aimes, va-t-en d’ici. (Elle disparaît.) DES GRIEUX Ah ! Manon ! |
VOICES (in the distance) To arms! To arms! LESCAUT (running in from the street, sword drawn) The game’s up! Chevalier, Let’s run for our lives! DES GRIEUX What happened? VOICES (as before) To arms! LESCAUT Hear how they’re shouting! Our plan has failed! WOMEN’S VOICES (as before) Ah! DES GRIEUX (drawing his sword) Let death come! Ah, fly? Never! LESCAUT (restraining him) Ah, you must be mad! MANON (reappearing at the window, distraught) If you love me, in the name of God escape, my love! (She leaves the window abruptly.) DES GRIEUX Ah, Manon! |
LESCAUT (entraînant Des Grieux) Fâcheuse affaire ! (Attirée par un coup de feu, la foule envahit la place) LA FOULE (entre eux-mêmes)) Ah ! Qu’était-ce ? Quoi donc ? Un enlèvement? Une révolte? Une fille partie là-bas.. Qu’était-ce ? Quoi donc ? Une fille partie là-bas... Et ses ravisseurs ont fui dans la nuit noire, etc. Plus d’une – (Roulement de tambour ; la porte de la caserne s‘ouvre. Un sergent s’avance avec un piquet de soldats. Au milieu d’eux des filles galantes.) LE SERGENT (à la foule) Place. (Le commandant descend du navire de guerre avec une garde de marins.) LE COMMANDANT (au Sergent) Nous mettons la voile, procédez à l’appel. LA FOULE Silence ! On va commencer l‘appel. (Une feuille à la main, il procède à l’appel. Au fur et à mesure qu’elles sont appelées, les femmes passent là où sont les marins. Le commandant contrôle sur un calepin.) |
LESCAUT (dragging Des Grieux away) A bad business! (Attracted by the shot and the alarm, townspeople rush into the square in utter confusion.) TOWNSPEOPLE (to each other) Ah! Did you hear? What’s happened? What was it? An abduction? A revolt? A woman escaping? Did you hear? What happened? What was it? A woman was escaping. The dense gloom over there hid the kidnappers. etc. More than one woman – (A roll of drums; the barracks gate opens. A sergeant and escort come out with a dozen women in chains. Manon is among them.) SERGEANT (to the crowd) Make way there! (The commander of the warship comes ashore with a squad of marines.) COMMANDER (to the sergeant) The ship is ready. Speed the roll-call! TOWNSPEOPLE Silence! They’re beginning the roll-call now! (The sergeant calls the names from a list, the women, in turn, cross to where the marines stand while the Commander enters the names in a register) |
LE SERGENT Rosette ! (Rosetta passe, effrontée.) LA FOULE Ah ! Quel air ! C’est un amour ! SERGENTE Madelon ! (Madelon passe indifférente et riant.) LA FOULE Ah ! Elle a fini en peine! Ah, ah ! – Quel rire insolent ! LE SERGENT Manon ! (Elle marche doucement, les yeux baissés.) LA FOULE On l’a séduite ! Qu’elle est belle ! LESCAUT Ici, c’est un mystère ! LES HOMMES Séduite ? trahie ? LA FOULE Madame est bien triste ! Ah ! Ah ! Quelle tristesse! |
SERGEANT Rosetta! (Rosetta passes defiantly) TOWNSPEOPLE Oh, what an air! She’s a poppet! SERGEANT Madelon! (Madelon crosses, nonchalant and laughing) TOWNSPEOPLE Ah, you’ve come to a bad end! Ha, ha! – What a saucy laugh! SERGEANT Manon! (Manon walks slowly past, her eyes downcast.) TOWNSPEOPLE Who can she be? – A seduced girl! She’s really lovely! LESCAUT That one? There lies a mystery! MEN Seduced? Betrayed? TOWNSPEOPLE My lady is sad! Ha, Ha! I’ faith, what sorrow! |
LESCAUT Ravie à l’amour de son bel amant! LE SERGENT Ninetta ! (Elle passe.) LA FOULE Quelle allure ! (Des Grieux a réussi à se placer derrière Manon.) MANON Des Grieux, bien loin de toi je m’en vais. LES HOMMES (à Lescaut) Infamie ! Horreur ! LE SERGENT Caton ! (Elle passe imposante.) LA FOULE C’est une déesse ! MANON C’est mon destin, ma vie. Je vais te perdre à tout jamais ! On m’arrache à toi, mon seul bien, adieu ! LESCAUT Ravie à l’hymen, arrachée aux caresses ! |
LESCAUT The girl was torn from the love of a handsome youth! SERGEANT Ninetta! (Ninetta crosses the square.) TOWNSPEOPLE What bearing! (Des Grieux approaches Manon and tries to get behind her.) MANON Des Grieux, soon I shall be far away. MEN (to Lescaut) What infamy! What horror! SERGEANT Caton! (Caton stalks majestically by.) TOWNSPEOPLE She’s a goddess! MANON This is my destiny. And I shall have lost you for ever! My supreme love! Farewell! LESCAUT Snatched from her wedding and cast to foul caresses! |
LES HOMMES Quelle pitié ! C’est toujours ainsi ! LE SERGENT Regina ! (Elle passe, très coquette et fait rire.) LA FOULE C’est une vraie pitié ! Elle me plaît ! Quel rire insolent ! MANON Retourne chez les tiens ! Adieu ! Adieu ! LESCAUT Caprice d’un jour – d’un vieux seigneur qui, rassasié, la chassa ! LES HOMMES Infamie ! Horreur ! Quelle pitié ! C’est une vraie pitié ! LESCAUT (montrant Des Grieux) Tenez, regardez là-bas celui qui se tient près d’elle. LE SERGENT Claretta ! (Une blonde passe vivement.) |
MEN She rouses compassion! It’s always the way! SERGEANT Regina! (Regina struts coquettishly across, some laugh.) TOWNSPEOPLE You’ve come to this! I’d like this one! What an insolent laugh! MANON Return home! Farewell! Farewell! LESCAUT For the pleasure of a day of an old gentleman who, once satisfied, turned her out! MEN What infamy! Horrible! Pitiful! Ah, she rouses compassion, pity! LESCAUT (pointing to Des Grieux) See that pale young man standing near her? SERGEANT Claretta! (A blond passes briskly.) |
LA FOULE Ah ! Ah ! Quelle blonde ! MANON Tu dois oublier Manon ! DES GRIEUX Ah ! Lis dans mon âme. vois comme je souffre, chaque pensée est une larme de feu ! MANON Si je ne t’avais pas assez aimé, ah ! Quel remords aurais-je ? Mais tu me pardonnes, mon amour, mon immense amour, adieu ! LESCAUT C’est le malheureux époux qui ne la quitte plus. LES HOMMES C’est une vraie pitié ! Horreur! LA FOULE Quelle jolie assemblée LE SERGENT Violetta ! (Une brune traverse en se dandinant.) LA FOULE Quelle brune ! |
TOWNSPEOPLE Ha, ha! What a blonde! MANON You must forget Manon! DES GRIEUX Ah, look at me and see how I sink under this bitter anguish! ah, each thought dissolves in tears! MANON Maybe I did not love you enough; this is my remorse! But forgive me, my beloved, ah, my dearest love, farewell! LESCAUT The bridegroom is that poor fellow standing near her! Do you see? MEN Indeed, she awakens pity! The horror of it! TOWNSPEOPLE What a fine collection! SERGEANT Violetta! (A brunette with a brazen air crosses.) TOWNSPEOPLE What a dark beauty! |
MANON Va chez ton père, va le retrouver, adieu, il faut oublier Manon ! DES GRIEUX J’ai dans l’âme un flot de haine, je hais toute la race humaine ! LESCAUT Malgré qu’elle soit de cette fournée, il retrouve l’épouse trahie.. LES HOMMES Infamie ! Horreur ! C’est une vraie pitié ! Infamie et horreur ! C’est une vraie pitié ! LE SERGENT Nerina ! Elisa ! (Ils passent.) LA FOULE Quelles belles mouches ! Toutes sont sans beauté ! Quelle jolie assemblée ! LE SERGENT Ninon ! (Elle passe en se cachant le visage dans les mains.) MANON Mon amour, adieu ! |
MANON Now you must return to your father, you must forget Manon! DES GRIEUX Ah, in my soul I have only hatred for mankind and God! LESCAUT Thus, he returns and sees his bride in chains, trampled in the mire, torn from him! MEN What infamy! Oh, horror! Indeed, she rouses pity! Infamy and horror! She awakens compassion, pity! SERGEANT Nerina!... Elisa! (They cross the square.) TOWNSPEOPLE What splendid beauty-spots! Not a beauty among them! What a fine collection! SERGEANT Ninon! (She hides her face in her hands as she passes.) MANON My love, farewell! |
LE SERGENT Georgetta ! (Elle passe.) LA FOULE Infamie ! Horreur ! Ah ! ah ! ah ! LE SERGENT (aux prisonnières} Vite, en file ! En route ! (voyant Manon près de Des Grieux) Encore vous ? Finissons-en ! (Le sergent reprend brutalement Manon par le bras et la remet dans le rang.) DES GRIEUX (reprenant Manon) Arrière ! LE SERGENT (à Des Grieux) Oust ! LES HOMMES (encouragés par Lescaut) Courage ! DES GRIEUX Et malheur à qui la touche ! Manon, viens près de moi ! LES HOMMES C’est bien... Bravo ! LE COMMANDANT Eh bien ! |
SERGEANT Giorgetta! (Giorgetta crosses.) TOWNSPEOPLE (severally) Shame! Horror! ha, ha, ha! SERGEANT (to the women prisoners) Quickly! In line! March! (seeing Manon motionless near Des Grieux) You still here? We’ll put an end to that! (He grasps Manon roughly by the arm and pushes her into line.) DES GRIEUX (wrenching Manon free) Stand back! SERGEANT (to Des Grieux) Be off with you! MEN (egged on by Lescaut) Courage! DES GRIEUX Ah, woe to anyone who touches her! Manon, hold tight to me! MEN That’s the way! Bravo! COMMANDER What’s going on? |
DES GRIEUX Ah ! Ne m’approchez pas car tant que je vivrai nul ne la touchera ! (Il aperçoit le commandant et, brisé par l’émotion, sanglote et s’éloigne de Manon.) Je suis fou ! (au commandant) Si le malheur vous désarme, j’ai les yeux remplis de larmes et l’âme déchirée. Par grâce, prenez-moi ! Prenez-moi pour les plus viles besognes, je serai fou de joie ! Prenez-moi... Regardez et lisez dans ces larmes. Au nom de tous les hommes qui souffrent, Monsieur, prenez-moi comme mousse ou bien comme un forçat. Ah ! je ne serai pas ingrat... (Il tombe à ses genoux.) LE COMMANDANT (souriant avec bonté à Des Grieux.) Ah ! Vous voulez peupler l’Amérique, n’est-ce pas, jeune homme ? Eh bien, soit ! Montez à bord et vite ! (Des Grieux pousse un cri de joie et baise la main du Commandant. Manon a compris et, rayonnante, tend les bras vers Des Grieux. Lescaut les regarde tristement s’éloigner) |
DES GRIEUX Ah, don’t come any nearer! For, while I live, no one shall snatch her away from me! (Seeing the captain, he is overcome with emotion and relaxes his grip on Manon.) No! I am crazy! Look at Me! (to the captain) How I weep and implore you, how I weep, look at me, how I plead for pity! Hear me! Take me on as a cabin boy or in some even meaner duty and I shall come gladly! Please take me! Ah, see how I weep and implore you! Take my blood – my life! I implore you, I beg for compassion! I shall not be ungrateful! (He falls to his knees.) COMMANDER (smiling kindly at Des Grieux kneeling before him) Ah! So you want to populate America do you, young man? Well then – so be it! Come on, cabin boy, look lively! (Des Grieux cries out with joy and kisses the Commander’s hand. Manon turns, sees and understands. She stretches out her arms to Des Grieux who runs to her. Lescaut, watching, shakes his head and walks away.) |
EN AMÉRIQUE Une vaste plaine stérile aux confins de la Nouvelle Orléans. (Le sol est nu, vallonné, l’horizon sans bornes, le ciel nuageux. Le soir tombe. Manon et Des Grieux entrent en scène. Ils sont déguenillés et abattus. Manon, exténuée, s’appuie sur Des Grieux qui la soutient avec peine.) DES GRIEUX Repose-toi sur moi. Encore un peu de courage, et nous verrons le terme de ce maudit voyage. MANON Avance, avance encore, Voici que la nuit nous entoure... DES GRIEUX Repose-toi, Manon. MANON Le vent se lève sur la grande plaine le jour décline... Avance, avance... (Elle tombe.) DES GRIEUX Manon ! |
IN AMERICA A desert plain on the borders of New Orleans (The ground is bare and undulating, the horizon boundless, the sky cloudy, It is early evening. Manon and Des Grieux come into sight. They are ragged and destitute. Manon, pale and exhausted, leans on Des Grieux, who seems scarcely able to support her.) DES GRIEUX Put all your weight on me, O my weary beloved. The dusty road, the cursed road will soon end. MANON Onward, ever onward! The air around us is getting darker. DES GRIEUX Lean on me! MANON The breeze roams over the great plain and day is dying! Onward, onward! No – (She falls.) DES GRIEUX Manon! |
MANON Je tombe. Je succombe. Je t’envie ta force... Moi frêle, faible... DES GRIEUX Tu souffres ? MANON Affreusement. (Elle veut le rassurer.) Non, non, que dis-je ? Ce sont lâches et folles paroles, laisse-moi reposer quelques minutes, ami fidèle... viens près de moi, plus près. DES GRIEUX Manon, écoute-moi... Écoute-moi, ma vie... Regarde et vois, c’est moi qui pleure, j’ai dans mes doigts et j’embrasse tout l’or de ta chevelure. Ah ! Manon... réponds à ma voix. Tu te tais, ô désespoir ! (touchant son front; à part) C’est la mauvaise fièvre qui n’épargne personne ; J’ai le pressentiment qu’un grand malheur nous menace. (à Manon) Réponds-moi, mon aimée... Tu te tais ! Manon ! |
MANON I am finished! Forgive me! You are strong, I envy you; a woman, weak, I give up. DES GRIEUX Are you in pain? MANON Horribly! (Manon tries to reassure him.) No! What am I saying? Vain, foolish words. Oh, take comfort! I ask but a brief rest – only a moment. My sweet lover, come closer to me! DES GRIEUX Manon, listen, my love! You don’t answer, dearest? Look, it is I who weep, I who implore you, I who caress and kiss your golden hair! Oh, Manon! Manon, answer me! Silence! Curses! (touching her brow; to himself) A cruel fever grips her. Desperate, I am haunted by a sense of misfortune, a sense of darkness and fear! (to Manon) Answer me, my love!... Still silent...Manon, won’t you answer me? |
MANON (revient à elle, peu à peu) C’est toi qui pleures, toi qui m’appelles ! Tout contre mon visage, j’ai senti tes chaudes larmes Elles m’ont réveillée. Ah, c’est toi qui pleures, toi qui m’appelles ! Mon amour, aide-moi ! DES GRIEUX Mon amour... ô Manon !... Ah Manon, mon amour ! MANON Mon amour ! Mon amour, aide-moi ! DES GRIEUX O ma chère Manon ! MANON J’ai soif... je souffre... c’est affreux... DES GRIEUX Je donnerais tout mon sang pour elle... (Il fait quelques pas et scrute l’immense horizon.) Non rien... rien... Désert aride... terre impitoyable !... O ciel de plomb ! Seigneur à qui jadis j’adressais des prières, au secours ! au secours ! |
MANON (reviving gradually as Des Grieux raises her) Is it you weeping? Is it you imploring? I hear your sobs, and your burning tears bathe my face. Ah, is it you weeping and imploring? My love, help me! DES GRIEUX Oh beloved! Oh, Manon! Ah, Manon my love! MANON Love! Love, help me! DES GRIEUX Oh, my Manon! MANON Thirst is destroying me – darling, help me! DES GRIEUX All my blood I would give for your life! (He runs off to scan the horizon.) Nothing to be seen! Nothing! Barren land, and not a trace of water – O motionless sky! O God, to whom as a child I also raised my prayer, give us your help! |
MANON Oui, au secours ! une goutte d’eau ! Écoute, pendant qu’ici je me reposerai, va là bas, et cherche un abri pour la nuit. Dépêche-toi, et reviens bien vite pour m’annoncer la bonne nouvelle. (Des Grieux cherche un instant où étendre Manon, fait quelques pas indécis, puis soudain résolu, s’éloigne.) Seule, perdue, abandonnée ! Je suis damnée, abandonnée. N’est-ce pas là que ma tombe se creuse ? O sort cruel ! Fatale destinée ! Dans ce pays désert, tous m’ont trahie, ils ont voulu nous séparer. Seule, damnée, je suis abandonnée! Ah ! non, je ne veux pas mourir !. Tout est donc fini. J’avais pensé trouver la paix. Ah ! ma beauté funeste fait mon malheur encore à lui, ils ont voulu me prendre Je vois tout mon passé qui me regarde oui, là, devant mes yeux hagards. Il rôde, c’est l’Ange de la Mort ! Tout est fini, et je désire pour mon repos la tombe. Ah ! non, je ne veux pas mourir! Mon amour, aide-moi! Non! (Des Grieux va vivement à Manon.) Pour la dernière fois, dans tes bras ? Apportes-tu la bonne nouvelle ? |
MANON Yes, help! You can save me! Listen, I will rest here! You scan the hazy horizon and look for hill or cabin. Push forward and then return with joyful words and glad tidings! (Des Grieux, doubtful whether to leave her, walks slowly away, looks back once, then with sudden decision, hurries off.) Alone, lost, abandoned in this desolate land! Oh, horror! The sky is darkening around me. Alas, I am alone! And in the depths of the desert I meet my end, cruel torment, ah, alone, forsaken, I am a deserted woman! Oh, I do not want to die! So all is over. This seemed a peaceful land to me! Oh, my fatal beauty kindles a new anger – they wanted to tear me from him; now all my horrible past rises again and comes to life before my eyes. Ah, it is stained with blood! Ah, all is ended! Now I invoke the tomb as a haven of peace. No, I do not want to die! My love, help me! No! (Des Grieux returns.) In your arms, beloved, for the last time! Do you bring good news! |
DES GRIEUX Je n’ai rien vu, cette terre est partout inhumaine. En vain, j’ai suivi la plaine. MANON Je meurs et les ténèbres sur moi déjà descendent. DES GRIEUX (avec une grande passion) Non, non, c’est le délire, cette maudite fièvre ! Sur mon cœur viens revivre, repose-toi, Manon. MANON Je t’aime tant et je meurs. Vois, c’est à peine si... je puis parler... Et je veux dire que je t’aime, je t’aime... Suprême enchantement, adorable ivresse, O mon dernier désir ! Combien je t’aime, mon chevalier. DES GRIEUX (touchant sa joue : à lui-même) Le froid de la mort... Ah ! mon amoureuse épouse. MANON Mon tendre époux, courage, plus de larmes, mêlons plutôt nos âmes. Les heures passent, embrasse-moi. |
DES GRIEUX I found nothing, the horizon revealed nothing to me, in vain I gazed into the distance. MANON I am dying: the shadows are closing in; night is descending upon me. DES GRIEUX (passionately trying to comfort her) A fatal delirium assails you. Rest here on my throbbing heart and regain your strength! MANON I love you so much – and I am dying! Already I can hardly speak, but I can tell you about how much I love you! Oh, my love, heavenly delight, ineffable rapture! Oh, my supreme desire, I love you, love you so much! DES GRIEUX (touching her cheek – to himself) The chill of death! God, my last hope is shattered. MANON My sweet love, you weep. This is the hour for kisses, not for tears; time is flying – kiss me! |
DES GRIEUX Délices d’amour divines ! Nos flammes sont éternelles. MANON La flamme s’éteint, Parle...mais parle ! DES GRIEUX Manon ! MANON Je ne t’entends plus, hélas Viens là, ton visage tout près du mien. Tes lèvres contre les miennes. Unissons-les. Hélas ! DES GRIEUX Sans toi, Manon, je ne puis exister. MANON (dans un dernier effort) Je ne veux pas ! Adieu ! Ma nuit commence. J’ai froid. Elle t’aimait follement, Manon, tu sais ? Dis ?... les jours heureux de notre jeunesse je ne les verrai plus. DES GRIEUX Mon Dieu ! |
DES GRIEUX Oh, my greatest joy, flame of love eternal. MANON The flame is dying – speak, oh speak – alas! DES GRIEUX Manon! MANON I can no longer hear you – alas! I want your face here, close to me, so, so, kiss me – close to me, once more I can feel you – Alas! DES GRIEUX Without you...I am lost – I will follow you. MANON (with a last dying effort) I forbid it! Farewell – dark is the night – I’m cold. Was your Manon loving? Do you remember? Tell me – the splendour of my youth? And I shall never see the sun again! DES GRIEUX My God! |
MANON Sur mes fautes c’est l’éternel oubli mais nos amours... vivront... (Elle meurt et Des Grieux, dans un mouvement convulsif, tombe tout contre le corps de Manon qu’il enlace.) FIN |
MANON My faults will be – forgotten, but my love – will never die. (Manon dies and Des Grieux, crazed with grief, falls senseless over her body.) END |