DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Manon Lescaut” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
English
French

Manon Lescaut” by Giacomo Puccini libretto (German Swap French)

 Print-frendly
Personen

Manon Lescaut (Sopran)
Lescaut, ihr Bruder (Bariton)
Renato Des Grieux, Student (Tenor)
Geronte de Ravoir, Steuerpächter (Bass)
Edmondo, Student (Tenor)
Wirt (Bass)
Musikant (Mezzosopran)
Ballettmeister (Tenor)
Lampenanzünder (Tenor)
Sergeant der Bogenschützen (Bass)
Seekapitän (Bass)

Personnages

Manon Lescaut (soprano)
Lescaut, son frère, sergent des gardes du Roi (baryton)
Chevalier des Grieux (ténor)
Geronte de Ravoir, trésorier général (basse)
Edmondo, étudiant (ténor)
Hôtelier (basse)
Chanteur (mezzo-soprano)
Maître de ballet (ténor)
Lampionaio (ténor)
Sergent des archers (basse)
Capitaine de Marine (basse)
Coiffeur (rôle muet et mimé)
Musiciens, vieilles gens, jeunes filles, bourgeois, gens du peuple, étudiants, courtisans, archers et marins


ERSTER AKT

IN AMIENS

Ein geräumiger Platz bei der Pariser Poststation
(Rechts eine Allee, links ein Wirtshaus mit einer
Vorhalle, in der Tische und Stühle stehen. Eine äußere
Treppe führt in den ersten Stock. Studenten, Bürger
und Soldaten passieren den Platz. Andere sitzen an den
Tischen und spielen Karten.)


EDMONDO (umgeben von Studenten)
Sei gegrüßt, Abend, mag das Licht still vergehn.
Zünd’ an die Sterne, laß den Zephyr wehn.
Seid, Poeten, gegrüßt und, ach, die Liebe...

STUDENTEN
Ha ha ha!
Auf Diebe und Betrunkene!
Wir unterbrachen recht brutal dein Madrigal!

EDMONDO
Ich bin euch dankbar!
Seht das fröhliche Gedränge im grünen Schatten;
frisch, lachend, gehen die Schönen,
unsre jungen Arbeiterinnen.

PREMIER ACTE

AMIENS

Une grande place où se trouve la Poste de Paris
(Une allée à droite, à gauche une auberge avec
arcades, sous lesquelles sont placées de petites tables
pour les consommateurs. Un escalier extérieur conduit
au premier étage de l’auberge. Des étudiants, des
bourgeois et des soldats se promènent sur la place et
dans l’allée... D’autres groupes sont attablés et jouent
ou boivent. )


EDMONDO (entouré d’étudiants)
Salut soir aimable, ineffable !
avec ton cortège de zéphyrs et d’étoiles...
tu es doux aux poètes, aux amants...

LES ÉTUDIANTS
Ah ! Ah ! Ah !
Aux voleurs, aux ivrognes...
Pardonne-nous d’ajouter à ton madrigal...

EDMONDO
Sans importance !
Sur la route, joyeuses, viennent en foule,
fraîches, riantes et belles,
les petites ouvrières...

STUDENTEN
Fürwahr, das tummelt froh sich...

EDMONDO
Shet, hier ist mein Madrigal,
launig, dreist und lustig.
Sie kommen in hellen Scharen,
unsre jungen Arbeiterinnen.

STUDENTEN
Frisch, lachend, gehen die Schönen.

EDMONDO
Seht, hier ist mein Madrigal, dreist und lustig,
getaucht sei meine Muse ganz in Galanterie.
(zu einigen Mädchen)
Mein Panier ist die frohe Jugend,
und die Hoffnung mein Ideal.
Hat beim Schopfe uns die Tugend,
unbezwinglich sind wir dann.

STUDENTEN
Mein Panier ist die frohe Jugend,
und die Hoffnung mein Ideal.
Hat beim Schopfe uns die Tugend,
unbezwinglich sind wir dann.
Eil’ger Frohsinn, bann’, was schmerzt,
noch blüht des Lebens holder Mai,
drum singt und scherzt...

MÄDCHEN
Wehen vom Himmel des Abendwindes Düfte,
eilen heimwärts die Schwalben
pfeilschnell durch die Lüfte.

LES ÉTUDIANTS
La route est toute en joie !

EDMONDO
Voici mon madrigal
taquin, hardi, superbe.
Elles viennent en foule
les petites ouvrières.

LES ÉTUDIANTS
Fraîches, riantes et belles.

EDMONDO
Voici mon madrigal
taquin, hardi, superbe.
(à quelques petites ouvrières)
La Jeunesse, c’est notre Gloire,
et l’Espoir notre Divinié.
Et nous tire par les cheveux
une ardeur éternelle.

LES ÉTUDIANTS
La Jeunesse, c’est notre Gloire,
et l’Espoir notre Divinié.
Et nous tire par les cheveux
une ardeur éternelle.
Sainte ivresse !
O rieuses.
Amoureuses ! Belles fillettes, aimez-nous !

LES JEUNES FILLES
L’air est rempli de parfums,
les hirondelles s’enfuient,
le soleil se meurt.

STUDENTEN dann BÜRGER
Reicht die Herzen. reicht den Mund,
unsrer Jugend frohem Bund!

MÄDCHEN
Dann schlägt die Stunde aller Phantasie...
Dann ringt die Lebenslust mit tiefer Melancholie.
(Des Grieux tritt auf.)

STUDENTEN
Seht, Des Grieux!

EDMONDO (zu Des Grieux)
Mit uns gemeinsam, Freund, sei heiter,
überwinde den Groll um jenes Abenteuer.
Keine Antwort? Was gibt’s?
Quält dich, o Freund, weil eine Schöne
dich verschmäht, glücklos die Liebe?

DES GRIEUX
Die Liebe?... Die Liebe?...
Nicht als Tragödie, noch als Komödie
kenn’ ich diese Triebe!
(Edmondo und einige Studenten halten Des Grieux im
Gespräch fest. Andere machen den vorbeiflanierenden
Mädchen den Hof.)

STUDENTEN
Kostbar! Deine heimlichen Siege möchtest du uns
verhehlen!

DES GRIEUX
Zu viel der Ehr’ ist das, ihr Freunde.

LES ÉTUDIANTS, puis LES BOURGEOIS
Donnez vos lèvres, donnez vos cœurs
à la Jeunesse, à l’Amour.

LES JEUNES FILLES
Et voici l’heure des rêveries
où passent les espoirs et leur mélancolie.
(Des Grieux entre.)

LES ÉTUDIANTS
Eh ! Des Grieux.

EDMONDO (à Des Grieux)
Viens avec nous, l’ami, viens rire.
Et disperse tes soucis... Cherche une bonne fortune.
Qu’il est sombre ! Pourquoi ?
Souffrirais-tu secrètement
d’un amour impitoyable ?

DES GRIEUX
L’Amour !
Cette tragédie ou comédie,
ne me touche guère.
(Edmondo et quelques étudiants s’arrêtent pour
bavarder avec Des Grieux. D’autres courtisent les
jeunes filles qui se promènent dans l’allée.)

ÉTUDIANTS
Baste ! Tu caches tes victimes, heureux et discret.

DES GRIEUX
Messieurs, vous me faites trop d’honneur.

EDMONDO und STUDENTEN
Beim Zeus! Du bist verstimmt, gesteh’s nur...
Vielleicht durch eine spröde Nippfigur...

DES GRIEUX
Nein, nein, ihr irrt euch...
Doch wenn’s euch Vergnügen macht...
Das Opfer sei gebracht!
(Er geht zu einer Gruppe Mädchen.)
Unter all euch schönen Kindern, blond und braun,
ist eine wohl, die gern mich beglückt,
mit rosigem Mündchen nur auf ein Stündchen?
Sag, bist du es, die ich lieben soll?
Sprich es keck nur aus, mein Kind,
daß ich mein Schicksal bald erfahre;
zeig mir geschwind deine glühenden Wangen,
dein heiß’ Verlangen.
(Edmondo und die Studenten lachen.)
Unter all euch schönen Kindern, blond und braun, usw.
Sag, bist du es, die ich lieben soll?

EDMONDO und STUDENTEN
Vortrefflich!

EDMONDO
Nun seht, Kameraden!
Wem brächte solche Werbung Schaden?

CHOR
Vortrefflich!
Laßt den Abend uns feiern!
Dabei fehlt nie ein Zecher...
Hell ertönt
und begeistert
Musik im Becherklang,

EDMONDO et ÉTUDIANTS
Par Vénus ! nous devinons, mon cher,
tu meurs pour une femme.

DES GRIEUX
Non, pas encore...
Mais puisque vous y tenez, je vais vous satisfaire
de suite.
(Il s ‘approche des jeunes filles.)
Parmi vous, ô belles brunes !
Se cache-t-elle la jeune idole,
la tête folle que j’attends ?
Est-ce toi, dis, exquise blonde ?
Contez-moi ma Destinée
faites qu’apparaisse
l’idéale maîtresse
qu’il faut que j’aime éternellement.
(Edmondo et les étudiants rient.)
Parmi-vous, ô belles blondes, etc.
Est-ce toi dis, exquise blonde ?

EDMONDO et LES ÉTUDIANTS
Bravo !

EDMONDO
Voyez camarades !
On ne se moque plus de lui.

CHŒUR
Bravo!
Égayons la soirée,
comme c’est l’habitude.
Que des verres pleins
la musique résonne !
Ah ! soyons fous !... A nous l’abandon

froh mit Tanz und Gesang!
Laßt den Abend uns feiern!
Lieder und Wein und bunte Reigen
feuern an die Lebenslust;
hüllet sich die Nacht in Schweigen,
klopft das Herz bang in der Brust.
Schimmernd taucht auf am Himmel,
wie ein Gedicht, der Sterne Heer!
Leuchte uns mächtig,
Licht der Lust!
Schimmernd taucht auf am Himmel, usw.
(Von fern hört man das Horn des Postillons.)
Seht! Von Arras die Post!
(Die Postkutsche hält vor dem Gasthaus. Aus dem
Wagen steigt Lescaut, dann Geronte, der galant Manon
hilft; dann folgen weitere Passagiere.)
Sie steigen aus, schaut zu!
Elegante Leute! Wohl vornehm gar!

STUDENTEN (Manon bewundernd)
Wer böt’ nicht dieser zarten Schönen
von Herzend kommen einen Willkommensgruß?

LESCAUT
He! Wirtschaft!
(zu Geronte)
Werter Herr! Ihr seid ein Muster jeder Tugend...
He! Wirtschaft!

WIRT (herbeilaufend, von Kellnern begleitet)
Da bin ich schon!

DES GRIEUX (Manon beobachtend)
Götter, wie sie schön ist!

et l’attrait du plaisir !
Égayons la soirée !
Danses, chansons et folies,
un cortège de voluptés
vient vers nous, les têtes folles,
et la nuit va tomber...
C’est une splendeur divine
sa lumière, sa caresse
sur tout planent,
triomphalement.
C’est une splendeur divine, etc.
(On entend un cor de postillon.)
Voici le coche d’Arras !
(La voiture s’arrête devant l’auberge. Lescaut descend
le premier, puis Geronte qui aide Manon à descendre.)
Ils descendent... Voyons...
Voyageurs fort élégants ! Charmants !

LES ÉTUDIANTS(en admirant Manon)
Qui donc pourrait résister et ne pas souhaiter
à cette enfant si jolie, la bienvenue ?

LESCAUT
Eh ! L’hôte !
(à Geronte)
Cher Monsieur, vous êtes un modèle de politesse.
Eh ! L’hôte !

L’HÔTELIER (accourt, suivi de plusieurs garçons)
Nous voici....

DES GRIEUX (observant Manon)
Qu’elle est belle !

GERONTE (zu dem Wirt)
Diese Nacht, mein Freund, beschütz’ uns Euer Haus.
(zu Lescaut)
Entschuldigt!
(zu dem Wirt)
Und jetzt seid wohl besorgt, Herr Wirt, um meine
Koffer.

WIRT
(gibt dem Personal Befehle)
Gewiß, sogleich!
(zu Geronte und Lescaut)
Ich bitte mir zu folgen, ihr Herrn...
(Die Außentreppe zum ersten Stock hinaufsteigend,
gefolgt von Geronte und Lescaut, der Manon ein
Zeichen gibt, zu warten.)

DES GRIEUX (zu Manon)
Mein gnädiges Fräulein, darf ich eine Bitte wagen:
Laßt Euren süßen Mund mir Euren Namen sagen...

MANON
Man ruft mich Manon Lescaut.

DES GRIEUX
Wollt verzeihn meine Kühnheit,
doch ein tiefes Gefühl zog mich unhaltsam zu Euch!
Seit Euer Auge mir zeigte ein Himmelreich,
bin ich verwandelt im Herzen;
drum verzeiht,
wenn ich nimmer kann scherzen! Sprecht, wann reist
Ihr weiter?

GERONTE (à l’hôtelier)
Cette nuit, chez vous, je reposerai...
(à Lescaut)
Mille excuses !
(à l’hôtelier)
Maître hôtelier, prendez mon bagage.

L’HÔTELIER
(Il donne des ordres à ses garçons.)
A l’instant.
(s’adressant à Geronte et à Lescaut :)
S’il vous plaît, entrez par ici.
(Il monte par l’escalier extérieur, suivi de Geronte et de
Lescaut, qui fait signe à Manon de l’attendre.)

DES GRIEUX (à Manon)
Charmante voyageuse, exaucez ma prière,
et de vos douces lèvres, dites votre nom.

MANON
Manon Lescaut je me nomme.

DES GRIEUX
Pardonnez tant d’audace,
votre grâce me charme, votre charme m’attire...
Est-ce un mirage ?
Mais je crois vous connaître
vous êtes délicieuse...
Mon cœur bat à se rompre...
Quand repartez-vous ?

MANON
Bei Tagesanbruch morgen...
mein wartet das Kloster...

DES GRIEUX
Um zu begraben dies wunderschöne Antlitz
in der Blüte? O teures Mädchen...
Ach, welches Schicksal verfolgt Euch?

MANON
Ach, mein Schicksal ist einfach;
es heißt: der Wille des Vaters.

DES GRIEUX
Wie ist sie zum Entzücken! Ach nein, nein,
in keinem Kloster begrabt Euer Leben!
Euer Stern wird neu erstrahlen,
Euch neue Hoffnung geben.

MANON
Mein Stern ist im Erlöschen!

DES GRIEUX
Jetzt können wir nicht sprechen;
zur Nacht kehrt heimlich wieder,
uns zu verschwören
und das Schicksal zu betören...

MANON
Ach, so viel Mitleid tönt mir aus Euren Worten.
Ich denke Euer.
Sagt Euren Namen mir!

DES GRIEUX
Bin Renato des Grieux!

MANON
Demain de bonne heure,
le cloître m’attend.

DES GRIEUX
Pourtant vous êtes l’Avril
et la Jeunesse, fleur éternelle.
O ravissante ! Quel Destin vous contrarie ?

MANON
Mon Destin s’appelle
la volonté paternelle...

DES GRIEUX
Ah ! que vous êtes belle !
Mais non, ce n’est pas
un froid couvent qui vous réclame...
Sur votre avenir je vois briller une flamme.

MANON
Cette flamme s’éteint.

DES GRIEUX
Silence, à présent...
Revenez plus tard...
Et nous verrons comment
on peut sauver Manon.

MANON
Tant de bonté pour moi paraît dans vos paroles,
je m’en souviendrai...
Qui êtes-vous ? dites ?...

DES GRIEUX
René Des Grieux.

LESCAUT (von innen)
Manon!

MANON
Ich muß Euch lassen...
(zum Gasthaus gewendet)
Ich komme!
(zu Des Grieux)
Der Bruder hat gerufen!

DES GRIEUX
Kehrt Ihr wieder?

MANON
Nein, ich kann nicht, laßt mich ziehen.

DES GRIEUX
Ach Teure, ich beschwöre Euch...

MANON
Nun, Ihr siegtet...
Wenn die Nacht herabsank, kehre ich zurück...
(Unterbricht sich, Lescaut erblickend, der vom Balkon
des Gasthauses kommt. Sie treten ins Zimmer.)

DES GRIEUX
Wo lebte wohl ein Wesen, an Reiz gleichend ihr?
Nun, da ich sie liebe,
wacht auf ein neues Leben tief in mir.
„Man ruft mich Manon Lescaut.“
Ah, dieses Wort strömt aus einem Meer von Düften,
den Geist mir kühn berauschend,
und tausend Seufzer fiebern in den Lüften!
Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr,
usw.


LESCAUT (de l’intérieur de l’auberge)
Manon !

MANON
Je dois partir.
(dans la direction de l’auberge)
J’arrive.
(à Des Grieux)
C’est mon frère qui m’appelle.

DES GRIEUX
Vous reviendrez ?

MANON
Impossible ! Laissez-moi !

DES GRIEUX
O Manon, je vous supplie...

MANON
Soit...je cède...
A la nuit complète, ici ! Chut ! guettez-moi !
(Elle s’interrompt dès qu’elle voit Lescaut sur le balcon
de l’auberge... Elle le rejoint et tous deux rentrent.)

DES GRIEUX
Ange, sirène ou femme, voici mon âme.
Te dire : je t’aime
c’est vivre mon plus beau poème.
« Manon Lescaut, je me nomme. »
Ces gentilles paroles parfumées
résonnent dans mon cœur
et me promettent un prochain bonheur.
Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore, etc.

„Man ruft mich Manon Lescaut!“
Holdes Flüstern vom Glücke, ach ende nimmermehr!
(Edmondo und die Studenten haben Des Grieux
beobachtet und nähern sich ihm nun langsam.)


EDMONDO und STUDENTEN
Es hat dein Schicksal sich froh gewendet!
Cupidos würdig, einem Engel
gleich ist diese Schöne,
die voll von Reizen schwebt zum Himmelreich! usw.
(Des Grieux geht unwillig rasch davon.)
Er ist verliebt zum Sterben!
(Sie gehen wieder zum Wirtshaus zurück, mit einigen
Mädchen galant neckend.)

STUDENTEN
Kommt, liebliche Mädchen,
wir weissagen Gutes!

MÄDCHEN
Wer wählt eine Blonde? Nein, braun mag man leiden.
Die Göttin der Liebe soll jegliches Streiten entscheiden.

GERONTE
Also nimmt Eure Schwester im Ernst den Schleier?

LESCAUT
So hat’s beschlossen die Familie, leider...

GERONTE
Ihr, wie mich dünkt, seid andrer Meinung?

LESCAUT
Seht,
ich urteile klarer als meine Umgebung,

« Manon Lescaut, je me nomme. » Murmure si doux
Cette voix ineffable, pouvoir l’entendre encore.
(Edmondo et les étudiants s’approchent peu à peu de
Des Grieux.)


EDMONDO et LES ÉTUDIANTS
Ton aventure nous rassure,
de Cupidon, bon chevalier vainqueur !
Le ciel t’apporte pour tes délices
une beauté divine, un amour ! etc.
(Des Grieux s’en va agacé.)
Il fuit... C’est donc un amoureux.
(Ils retournent à l’auberge et rencontrent quelques
jeunes filles qu’ils invitent à rester avec eux.)

LES ÉTUDIANTS
Venez fillettes.
portez-nous bonheur.

LES JEUNES FILLES
La blonde ou la brune
Des deux quelle est celle qui tente votre fantaisie ?

GERONTE
Votre sœur, dites-vous, doit prendre le voile ?

LESCAUT
Ainsi décide la famille.

GERONTE
Mais votre idée est vraiment tout autre ?

LESCAUT
Certes, certes...
J’ai ma tête à sa place bien plus qu’il ne semble,

so klug sie sich vorkommt bei ihren Entschlüssen.
Glaubt, ich kenne das Leben schon zu vielfach.
Paris gilt mir als hohe Schule...
Doch als der Leiter gleichsam meiner Schwester füg’
ich mich den Dingen
wie ein guter Soldat.

MÄDCHEN
Für Stunden nur schwöret ihr Treu’ uns, möchtet,
Seufzer und Küsse nicht achtend, unser Herz.
Ah! Im Taumel kurz genießen
die Küsse auf Stunden im Raub!

STUDENTEN
Nicht wäget Gewinn und Verlust:
O Mädchen, weise lebet der Lust!

LESCAUT
Nur dünkt mich: falsch ist’s, zu entsagen der Welt;
für nicht genoß’ne Freuden
wird uns nie ein Ersatz.
Gern, Herr, wüßt ich, wer Ihr seid.

GERONTE
Geronte di Ravoir.

STUDENTEN
Ob weinend, ob lachend, man duldet sein Los.
Wir werden genarrt und betrogen,
zum Troste ist eines bloß:
Es locken die Stimmen zum ewigen Lieben, usw.

MÄDCHEN
Wir feiern Siege gern und schmücken
Besiegten das Herz.

malgré quelques fâcheux écarts de jeunesse.
Je connais bien la vie, peut-être trop,
Paris est une rude école !
Et si je dois, Monsieur, accompagner ma sœur,
c’est par devoir,
comme un vrai soldat.

LES JEUNES FILLES
D’amies fidèles pour une heure
voulez-vous le baiser, le soupir ?
Comme nous embellissons la victoire !
Demandez le baiser, le soupir.

LES ÉTUDIANTS
Qui perd ou qui gagne,
nous languissons après vous, ô fillettes.

LESCAUT
Seulement, je prétends
qu’ici bas tout vient à point
à qui sait attendre...
à qui donc ai-je l’honneur ?

GERONTE
Geronte de Ravoir.

LES ÉTUDIANTS
Que l’on pleure, que l’on rie,
le malheur nous abat et se moque de nous ;
mais toujours jaillit la folle,
l’éternelle chanson d’amour, etc.

LES JEUNES FILLES
Nous embellissons la victoire,
et le cœur du vainqueur,

Im zitternden Leben, ach,
tauschend Kuß um Kuß,
vergessen kühn wir Schande und Schmerz.,usw.

EDMONDO (zu einem Mädchen)
Leb wohl, mein Stern, liebliche Blüte, leb wohl!
Reizende Schwester der Aphrodite, dir gefällt stets
mein Seufzen neu... Für einen Tag
glaub’ ich deiner Treu.
(Er verabschiedet sich von dem Mädchen, erblickt
Geronte und Lescaut, tritt zurück und belauscht deren
Gespräch.)

LESCAUT
Es scheint, Ihr reiset zum Vergnügen?

GERONTE
Nein, im Amte.
Die Pachtung aller Steuern ward mir vertraut durch
königliche Gunst. Und davon leb’ ich.

LESCAUT (für sich)
Ein Geldsack ist er!

GERONTE
Mir scheint, Eure Schwester ist nicht heiter.

LESCAUT
Mit achtzehn ins Kloster!
Ohne Trost, ohne Hoffen...

GERONTE
Verstehe! Ja, die Ärmste:
Man muß sie trösten, zerstreuen...
Darf zu Tisch ich Euch heute abend bitten?

de ténèbres environné,
reposera sur nos molles caresses
oubliant la honte et le tourment, etc.

EDMONDO (à l’une des petites)
Adieu mon étoile, adieu ma fleur,
sœur errante du dieu d’amour.
Tous mes soupirs s’en vont vers toi,
même pour un jour, ne me trahis pas.
(La petite le quitte. Voyant Geronte et Lescaut parler, il
tend l’oreille.)

LESCAUT
C’est un voyage d’agrément ?

GERONTE
Non, d’affaires...
Sa Majesté le Roi m’a fait récemment
le Fermier-Général de la Province.

LESCAUT (à part)
Quel lingot d’or !

GERONTE
Et votre sœur non plus ne me paraît pas heureuse ?

LESCAUT
Pensez ! à peine dix-huit ans,
que de rêves en tête !

GERONTE
J’entends... la pauvrette !
Il faudrait la distraire.
Avec moi, tous deux, voulez-vous souper ?

LESCAUT
Besten Dank, zu viel Ehre!
(Er gibt ein Zeichen nach dem Gasthause hin.)
Erlaubt, daß ich bis dahin...

GERONTE
Verzeihung! Im Moment bin ich wieder bei Euch.
Eine Kleinigkeit ist noch im Gasthof zu ordnen!
(Lescaut verbeugt sich, Geronte geht ins Haus. Es
beginnt zu dunkeln; aus dem Hause bringt man
Lampen für die Spieler.)


BÜRGER
Ein Ass hier... Ein Bube...

STUDENTEN
Die Drei!

ALLE
Das Spiel hol’ doch der Teufel!

LESCAUT (mit fiebernder Spannung)
Ja, das Spiel! Ob ich auch mal mein Glück versuch’?
Einige tüchtige Stiche...

ALLE
Schnell setzet... Gebet... Ein Ass!

LESCAUT
(Er nähert sich eifrig einigen Studenten, sieht einem
der Spieler über die Schulter, beobachtet ihn.)
Das Ass sticht? Nein, ihr Herrn, der Bube!
Das ist wohl ein Irrtum!

LESCAUT
Quel honneur ! Quel honneur !
(en faisant le geste de lui offrir quelque chose à
l’auberge.)
Buvons en attendant...

GERONTE
Mille grâces ! Mais je dois à l’aubergiste
donner sur-le-champ les ordres nécessaires.
(Lescaut s’incline et Geronte s’éloigne vers le fond. Il
commence à faire nuit. On apporte de l’auberge des
lumières que l’on dispose sur les tables des joueurs.)


LES BOURGEOIS
Un as ! Un valet !

LES ÉTUDIANTS
Un trois !

TOUS
Quel jeu abominable !

LESCAUT (regardant les joueurs)
On joue, hum ! S’il m’était possible
de tenter quelque coup.

TOUS
Pointez ! Cartes ! Un as !

LESCAUT
(Il s’approche d’un des étudiants et examine son jeu.)
Un as, cher monsieur, un valet...
Erreur ! Erreur !

ALLE
Ganz recht: der Bube! Ihr seid ein Meister!

LESCAUT
Ihr scherzet wohl! Ein Dilettant nur...
(Er folgt einer Einladung und setzt sich zum Spiel.
Geronte, der Lescaut die ganze Zeit beobachtet hat
und ihn nun beschäftigt sieht, winkt den Wirt zu sich
in den Schatten.)

GERONTE
Freund, hört mich.. laßt rasch mich zahlen! Dann aber
sorgt, daß ein Wagen
mit windschnellen Pferden bereitsteht in einer Stunde.

WIRT
Wird besorgt, Herr

GERONTE
Hinter dem Hause... in einer Stunde... Verstanden?
Ein Mann steigt ein, mit einem Mädchen...
dann fort mit Windeseile, schnell, gen Paris!
Ferner bedenkt, Euer Schweigen bringt Euch Gold!

WIRT
‘s ist mein Abgott!

GERONTE
Gut so, gut so!
(gibt ihm eine Börse)
Betet’s an, doch streng gehorcht. Sagt mir jetzt noch:
hat das Gasthaus denn nur diesen einen Ausgang?

WIRT
Nein, noch einen..

TOUS
Exact. Un valet! C’est un vrai maître.

LESCAUT
Oh non ! un dilettante...
(On l’invite à jouer. Il accepte et s’installe. Geronte qui
a observé Lescaut et le voit pris par le jeu appelle
l’hôtelier.)

GERONTE
L’ami ! Je paie d’avance et parle peu.
Une berline et de bons chevaux
qui filent comme le vent ; dans une heure.

L’HÔTELIER
J’ai compris.

GERONTE
Derrière l’auberge, dans une heure... Écoutez...
Viendront un homme et une femme,
et vite au triple galop, vite sur Paris...
rappelez-vous que le silence est d’or.

L’HÔTELIER
L’or, je l’adore...

GERONTE
Fort bien
(lui donnant une bourse)
Adorez et obéissez.
Dites-moi, cette porte est la seule de l’auberge ?

L’HÔTELIER
Il y en a une l’autre...

GERONTE
Zeigt zu diesem mir den Weg...
(Sie gehen hinaus.)

MÄDCHEN
Ihr wollt Küsse, Seufzer!
DIE SPIELER (zu Lescaut)
Nehmt teil... Willkommen beim Spiele...

LESCAUT
Ich halte!

EDMONDO
(Edmondo läuft nach dem Hintergrunde, immer noch
nach Geronte spähend.)
Würdiger Alter,
du bist ein gepuderter Pluto ja!
Doch Proserpina hat vielleicht Tugend genug,
zu widerstehen!
(Des Grieux kommt.)
(zu Des Grieux)
Freund, man spielt Euch einen Possen!

DES GRIEUX (überrascht)
Was wäre das?

EDMONDO
Wie eine Blume,
die gestern süß duftete, und heut’ ihrem Stengel
welk und müde entsinkt, so welkt die Freude bin,
die Euch das liebliche Fräulein eben noch bot:
man raubt sie.
Es bläst sein Horn der Postillon,

GERONTE
Faites voir cette autre porte.
(Ils sortent.)

LES JEUNES FILLES
Vous voulez des baisers !
LES JOUEURS (à Lescaut)
A nous ! Venez donc, banco !

LESCAUT
Des cartes !

EDMONDO
(qui n ‘a rien perdu de la conversation entre Geronte et
l’hôtelier)
O séducteur caduc,
tu veux singer Pluton,
mais Proserpine, vieux démon,
te résistera.
(Des Grieux entre.)
(à Des Grieux)
Chevalier, on te l’enlève.

DES GRIEUX (surpris)
Que dis-tu ?

EDMONDO
La fleur rare
qui, tout à l’heure, ici même,
sur sa tige répandait son parfum
sous peu sera fanée.
Ta chère belle, ta colombe prend son vol.
Les postillons sont bientôt prêts.

dein hübsches Mädchen rollt,
keck entführt, davon!

DES GRIEUX
Wär’s möglich?

EDMONDO
Ich seh Euch erbeben!
Bei Gott: ein Alter stiehlt sie.

DES GRIEUX
Ich will sie hier erwarten, verstehst du?

EDMONDO
Und gut gerüstet..

DES GRIEUX
Rettet mich!

EDMONDO
Euch retten? Die Entführung verhindern?
Laßt sehn... Sei’s drum! So wird es gehen...
Mit Spielen ködern wir den Soldaten dort!

DES GRIEUX
Und der Alte?

EDMONDO
Der Alte?... nun, den übernehme ich!
(Er nähert sich den Spielern, spricht mehreren ins Ohr,
dann geht er durch das Portal hinaus. Man unterbricht
das Spiel. Lescaut trinkt mit den Studenten weiter.
Manon erscheint auf der Treppe oben, schaut sich
ängstlich um und steigt, Des Grieux erblickend, die
Treppe herunter)

Va, console-toi,
ce vieillard te la vole !

DES GRIEUX
Vraiment ?

EDMONDO
Tu pâlis !
Morbleu, c’est donc sérieux.

DES GRIEUX
Je l’attends... comprends-tu ?

EDMONDO
Alors que faire ?

DES GRIEUX
Sauve-moi.

EDMONDO
Entendu ! Je surseois au départ...
Voyons... écoute et sois un homme.
Le jeu, tu vois, absorbe le beau sergent.

DES GRIEUX
Et l’autre !

EDMONDO
Le vieux, j’en fais mon affaire...
(Il rejoint ses camarades qui jouent, leur parle à
l’oreille, puis sort par les portiques et s’éloigne au fond
à gauche. On cesse de jouer, Lescaut boit avec les
étudiants. (Manon apparaît au haut de l’escalier ;
regarde autour d’elle, et ayant aperçu Des Grieux, elle
descend vers lui.)

MANON
Nun seht Ihr! Ich hab’ getreulich,
was ich versprach, gehalten.
Ihr batet heiß mich, noch einmal zu erscheinen.
Ich tat’s! Nun mag das Schicksal walten.
Doch jetzt ist’s besser, daß wir scheiden;
ich muß dem Flehen tapfer widerstehn!

DES GRIEUX
Wie Eure Worte mir ins Herz schneiden...
In Euren jungen Jahren. was habt
Ihr Herbes wohl erfahren?
Euer Grübeln und Wägen stehet allem Genießen
schroff entgegen... Laßt sie beiseite,
ach, diese Traurigkeit.

MANON
Und doch war ich einst so fröhlich, so vergnügt!
Die stille Hütte hallt’ laut wieder
von den tollsten Streichen...
Mit jungen Mädchen im Reigen sang ich
die froh’sten Lieder.
Sonnige Kinderzeit, wie liegst du weit!

DES GRIEUX
In deinen Himmelsaugen leuchtet mächtig
die Sehnsucht nach der Liebe stillen Freuden...
Und Liebe ist’s, die jetzt zu Euch spricht!
Gebt dem süßen Zauber Euch hin;
reicht die ros’gen Lippen dar und das Herz,
denn ich lieb’ Euch tief und wahr,
nach Euch in Flammen steht ewig,
ach, mein Sinn!

MANON
Voyez ! Je suis fidèle à la promesse faite.
Vous avez tant insité tout à l’heure afin
qu’ici je vous retrouve...
Mieux eût valu pourtant, je pense,
ne point venir, oublier, rêver et
ne jamais plus nous revoir.

DES GRIEUX
Combien sont sages vos paroles...
Non, il n’est pas d’usage de raisonner
de la sorte à votre âge...
Cela s’accorde à peine avec ces yeux ardents
que je regarde...
Cette froideur, cette sagesse...

MANON
Cependant autrefois j’étais moins grave.
Notre maisonnette s’éclairait
de mes éclats de rire,
et tous les jours avec mes camarades
j’allais danser.
Mon joli temps de jeunesse est bien fini.

DES GRIEUX
Dans vos yeux qui rayonnent
se révèle librement le désir de l’amour...
C’est lui qui vous parle.
Livrez à son enchantement
votre cœur, vos lèvres,
je vous aime. Je vous aime.
Que ce moment qui passe demeure
pour nous éternel !...

MANON
Bin nur ein armes Mädchen,
o Herr, nicht Schönheit lacht mir vom Angesicht,
mein Schicksal drückt mich schwer...

DES GRIEUX
Die Glut der Liebe wird schmelzen Euren Schmerz,
und Eure Schönheit berauschen
ewig dies Herz!
Ah, mein Seufzer bist du, meine Sonne, mein Stern!

MANON
Sprichst du wahr. oder trügt mich dein Blick?
Ah! Erfülle dich, Traum, meine Sonne, mein Stern!

LESCAUT
(sich mühsam aufrichtend und berauscht auf den Tisch
pochend)
Was, keinen Wein mehr?
Verwünscht! Pfui, wenn der Krug leer!
(Die Studenten nötigen ihn, sich wieder zu setzen.
Manon und Des Grieux ziehen sich beim Ertönen seiner
Stimme auf die Seite zurück.)

DES GRIEUX
O laßt Euch warnen...
Euch bedrohen Schimpf und Schande...
Man will Euch rauben!
Jener verruchte Alte,
der gleichzeitig mit Euch ankam,
hegt den Anschlag zu entführen Euch!...

MANON
Was sagt Ihr?

MANON
Je ne suis, voyez-nous, qu’une enfant,
aucune beauté sur mon visage,
la tristesse plane à jamais sur moi.

DES GRIEUX
L’amour saura la chasser...
La beauté vous prépare
un avenir éclatant...
O douce créature, ah ! mon immense désir !

MANON
Non, ce n’est pas possible...
Ah ! quel rêve charmant ! Mon immense désir !

LESCAUT
(en se levant avec peine)
Où est le vin ?
Eh quoi ? J’aurais tout bu ?
(Les étudiants obligent Lescaut à se rasseoir et le font
boire. En entendant la voix de Lescaut, Manon veut
rentrer, Des Grieux la retient.)

DES GRIEUX
Écoutez,
un complot vous menace,
on vous enlève.
Un libertin audacieux,
ce vieux, votre compagnon de voyage
en est l’auteur hardi...

MANON
Qu’entends-je ?

DES GRIEUX
Die Wahrheit

EDMONDO
(kommt schnell zu Manon und Des Grieux gelaufen)
Der Streich gelingt, der Wagen steht bereit schon...
Welch königlicher Spaß!
Schnell auf die Reise!

MANON
Wie? Entfliehen?

DES GRIEUX
O kommt doch! Wir reisen!
Erlaubt, daß statt des Andren ich Euch entführe!...

MANON
Ach nein! Ach nein! Das wäre Raub ja!

DES GRIEUX
Nein! Nein! Der Liebe folgt Ihr!

MANON
Ah! Nein!

DES GRIEUX
Ich bitte Euch!

EDMONDO
Rasch fort, Kinder!

DES GRIEUX
Ah, laß und fliehen, laß uns fliehen!
Manon, ich bitte Euch... o kommt, o kommt!

EDMONDO
La vérité !

EDMONDO
(venant rapidement vers eux deux)
Le coup est fait et la berline est prête.
Ah ! la bonne histoire.
Vite, partez.

MANON
Quoi ? Partir ?

DES GRIEUX
Fuyons ! Fuyons !
Que votre ravisseur soit Des Grieux...

MANON
Jamais ! Vous m’enlevez ?

DES GRIEUX
Non, c’est l’amour qui vous enlève...

MANON
Ah ! non...

DES GRIEUX
Je vous en prie.

EDMONDO
Vite, mes enfants !

DES GRIEUX
Ah, fuyons, fuyons !
Manon, je vous en supplie, fuyons !

MANON
Nein! Nein! Nein! Nein!

EDMONDO
Rasch fort, rasch fort!

DES GRIEUX
Manon, ich bitte Euch...
Ah! Kommt!
Kommt!

MANON
Fliehn wir!

EDMONDO
Närrische Leute!
(Er wirft Des Grieux seinen Studentenmantel über, in
dem Des Grieux sein Gesicht verbirgt, dann fliehen alle
drei hinter das Gasthaus. Geronte tritt ein, wirft einen
Blick auf Lescaut und seufzt erleichtert auf)

GERONTE
Jetzt die Schwester zu bereden,
zu verführen laßt mich machen!
Mir ganz recht, er ist betrunken!
’s ist zum Lachen!
(zu dem Wirt)
Nun also, ist das Essen fertig?

WIRT
Zu dienen. Herr!

GERONTE
Sagt’s dem Fräulein, das später, Ihr wißt es, mit...

MANON
Non ! Non ! Non ! Non !

EDMONDO
Vite ! Vite !

DES GRIEUX
Manon, je vous en supplie.
Ah, fuyons, je vous en supplie !
Ah ! fuyons !

MANON
Fuyons !

EDMONDO
Ah ! Les jeunes fous !
(Il donne à Des Grieux son propre manteau pour lui
permettre de se cacher le visage. Puis tous trois
courent au fond, derrière l’auberge. Geronte entre et
remarque avec satisfaction que Lescaut est toujours à
son jeu.)

GERONTE
Pour séduire la petite,
C’est l’instant, du courage !
Le sergent est pris par ses cartes,
qu’il y reste.
(à l’hôtelier)
Eh ! l’homme ! Est-ce servi ?

L’HÔTELIER
Oui, Excellence !

GERONTE
Annoncez à la demoiselle que...

EDMONDO (zu Geronte)
Euer Gnaden, seht doch nur hin! Sie entflieht,
und nicht allein! Seht doch nur hin!

GERONTE
(rennt dann in höchster Verwirrung zu Lescaut)
Man hat sie entführt!

LESCAUT (weiterspielend)
Wen?

GERONTE
Eure Schwester!

LESCAUT
Bomben und Granaten!

GERONTE
Schnell ihr nach! Ein Student ist bei ihr!
Schnell ihr nach, schnell ihr nach!

LESCAUT
‘s ist zu spät. denkt nur nach, denkt nur nach...
Habt Pferde Ihr bereit?
(Geronte schüttelt den Kopf)
‘’ ist nichts zu machen!
Nur vergessen und lachen!
Jawohl, Manon, so jung und reizend lieblich;
Ihr liebt sie nur als Vater, ich glaub ,es ist so, wirklich...

GERONTE
Nichts anderes.

EDMONDO (à Geronte)
Excellence, voyez là-bas...
Elle part en compagnie d’un étudiant...

GERONTE
(extrêmement agité, va à Lescaut et le secoue)
On vous l’enlève !

LESCAUT (sans cesser de jouer)
Qui ?

GERONTE
Votre sœur !

LESCAUT
Mille et mille bombes !

GERONTE
C’est affreux : c’est un étudiant.
Courons sus ! Poursuivons !...

LESCAUT
C’est inutile... Réfléchissons...
Avez-vous des chevaux ?
(Geronte secoue la tête.)
Il est trop tard
et pleurer est folie !
Manon avec ses jeunes charmes,
a réveillé chez vous quelque amour paternel.

GERONTE
Tout paternel.

LESCAUT
Ihr wißt, wem Ihr’s sagt...
Nehmt von mir den guten Rat noch an und befolgt
ihn ohn’ Bedenken...
Paris, ja, dort ist Manon... Manon!
Noch ist sie nicht verloren.
Denn ein Studentenbeutel
ist nie gar voll gespickt:
Manon will nicht entbehren,
sie wird ihn sitzenlassen,
’s wird Gold ihr besser passen.
Guter Vater werdet
Ihr dem Töchterlein wohl sein,
Laßt im Bunde, Euer Gnaden, dann wohl auch mich
sein.
Zum Teufel auch...
Philosoph muß man sein...

EDMONDO und STUDENTEN
Lose Lüftchen, leise Düftchen,
die ihr unter Blumen weilet, gehet und eilet
zu verkünden allen Winden
diese Mähr.
Schon zum Becher neigten sich die Lippen gierig,
wollten sich erquicken, schlürften schon begehrlich.

LESCAUT
Nehmt den Hut jetzt und gebt acht!
Morgen früh wir brechen auf!
Zur Abendtafel
gehn wir nun! Reicht mir den Arm!
Mit dem Strom muß man zu schwimmen wissen,
denn...
(Sie gehen ab.)

LESCAUT
A qui le dites-vous ?
Aussi donc, en fils respectueux,
je vous donne un grand conseil,
Paris... Manon y va,
on peut la retrouver.
Mais on voit vite le fond
d’une bourse d’étudiant.
Manon qui n’est pas faite
pour la misère acceptera un hôtel
et laissera ce caprice...
Vous serez son papa,
elle, une fille chérie ;
je compléterai, seigneur, la famille.
Que diable !
Il faut être philosophe...

EDMONDO et LES ÉTUDIANTS
Frais zéphyrs et douces brises
qui jouez parmi lys et fleurs vermeilles,
racontez l’étrange aventure
à toute la nature.
Le supplice de Tantale
devant la coupe tendue, retirée.

LESCAUT
Prenez votre tricorne,
demain matin en route !
En attendant,
à table ! Voici mon bras.
Soyons au-dessus des événements...
Car...
(Ils s’en vont.)

STUDENTEN
Lose Lüftchen, leise Düftchen, usw.
Die Trauben, die frischen,
die süßen sind zu hoch, zu herb,
Altes Füchslein, altes Füchslein, Ade!
(Lescaut kommt beim Gelächter drohend heraus, die
Studenten entfliehen lachend.)

LES ÉTUDIANTS
Frais zéphyrs et douces brises, etc.
Le vieux renard
aima toujours le raisin vert,
toujours vert.
(Sur ce rire, Lescaut se montre, l’air furieux. Les
étudiants s’enfuient en riant plus fort.)

ZWEITER AKT

IN PARIS

Ein eleganter Salon in Gerontes Haus
(Im Hintergrunde zwei Türen.. Rechts verhüllen reiche
Vorhänge den Eingang zu einem Alkoven. Links nahe
dem Fenster ein luxuriöser Toilettentisch. Manon sitzt
vor dem Toilettentisch, bedeckt mit einem weißen
Pudermantel. Der Friseur ist eifrig um sie beschäftigt.
Zwei Knaben stehen, um seine Befehle sofort
auszuführen.)


MANON (sich im Spiegel betrachtend)
Du trotzig’ Haar, was soll dein Sträuben!
(zum Friseur)
Schnell, nehmt das Eisen, brennet! Rasch doch!
(Der Friseur springt hastig hin und her, brennt die Locke
mit dem Eisen.)
Hier ist die Flüchtige’
Ein wenig trennt die Brauen...
Reicht Bleichweiß... Die Creme...
(zufrieden)
Die Blicke schießen scharf wie Pfeile.
Hierher die Narzisse!

DEUXIÈME ACTE

PARIS

Salon extrêmement élégant chez Geronte
(Au fond deux grandes portes vitrées. A droite,
d’épaisses draperies cachent l’alcôve. A gauche, près de
la fenêtre, une coiffeuse. Devant la coiffeuse Manon,
en peignoir blanc est assise. Le perruquier et ses deux
aides s’empressent autour d’elle.)


MANON (se mirant)
Qu’elle est rebelle, cette boucle !
(au perruquier)
Que l’on me frise, vite, vite !
(Le perruquier part en sautillant à la recherche du fer à
friser et revient arranger la boucle.)
Ah ! la houppette !
Les cils un peu plus sombres !
Le vermillon !
(satisfaite)
Le regard brille autant qu’il convient.
Un peu de poudre.

LESCAUT (durch die hintere Tür eintretend)
Ich grüß dich, kleine Schwester!

MANON (zum Friseur)
Die Schminke und Pomade!

LESCAUT
Bist diesen Morgen, scheint es, übler Laune!

MANON
Übler Laune? Wieso?

LESCAUT
Nicht? Um so besser!
Geronte ging schon?
Welche Hast, zu verlassen dein Gemach!

MANON (zum Friseur)
Nun Schönheitspflaster!
(Der Friseur bringt die Schachtel; Manon stöbert darin
herum und ist unschlüssig.)

LESCAUT
Dies wirket keck! ausgefeimt ist das!...
Nicht?... Dies verführet!

MANON
Weiß nicht recht...
so sei’s!... hier die zwei!
Am Aug’ den Dolch der Kälte, am Munde das
Schmachten nach Küssen!
(Der Friseur legt die beiden Pflästerchen auf, dann
nimmt er Manon stolz den Pudermantel ab. Sie ist nun
reich gekleidet, frisiert und geschmückt. Er verbeugt sich
elegant vor Manon und geht mit seinen Gehilfen ab.)

LESCAUT (entrant)
Bonjour, ma sœur chérie...

MANON (au perruquier)
Votre fard est trop pâle.

LESCAUT
Tu me parais de fort méchante humeur.

MANON
De méchante humeur ! Pourquoi ?

LESCAUT
Non ? Tant mieux.
Où est Geronte ?
S’en va-t-il aussitôt ? Est-il parti ?

MANON (au perruquier)
La boîte aux mouches...
(Il lui apporte la boîte, mais Manon est indécise sur le
choix.)

LESCAUT
L’Effrontée ? l’Amoureuse ?
Non ? Que choisis-tu ?

MANON
Je ne sais...
Ma foi, ces deux là...
A l’œil l’Effrontée,
Aux lèvres l’Amoureuse.
(Le perruquier pose les mouches et enlève le peignoir.
Manon est fort richement habillée... Le perruquier et
ses aides sortent en saluant.)
LESCAUT (Manon betrachtend)
Ah, welch prächtiger Anblick!
Wie bist du schön glänzend!
Es ist mein Stolz,
ich rettet’ dich von
des Studenten armer Liebe!
Als damals von Amiens mit Des Grieux du flohest,
sank nie mein Mut, noch ward mein Hoffen trübe!
Da ahnt’ ich dein Geschick,
sah voraus den Glanz,
der in diesen Sälen schimmernd dich umgibt.
Wie fand ich dich darbend!
In einer engen Hütte warst du
von ihm geborgen,
zahllos gab’s dort Küsse, doch mehr noch Sorgen.
Wohl war’s ein braver Junge, der Des Grieux.
Jedoch ein Steuerpächter war er nicht, Parbleu!
Darum natürlich schien’s, daß du des Mangels müde
annahmst die gold’ne Pracht hier und flohst der
Armut Friede.

MANON
Doch sag’ mir...

LESCAUT
Sprich, was willst du?...

MANON
Nicht doch!

LESCAUT
Gar nichts? Ist’s wahr?

MANON
Ich wollte dich nur fragen.

LESCAUT (avec admiration)
Beauté miraculeuse !
Manon, tu es heureuse !
Je n’ai d’autre bonheur et
c’est à moi que tu le dois
d’avoir enfin ta liberté !
Malgré ton coup de tête, ton escapade,
je n’ai jamais désespéré de toi.
Oui, j’entrevis ton sort,
et de suite je pensai,
Manon, que tu méritais
mieux dans l’étroite chambrette
qui sentait la misère,
la triste amourette !
Pauvre sœurette !
C’est un garçon charmant ce Des Grieux !
Hélas ! pourquoi n’est-il pas fermier général ?
Tu vois, c’était fatal, l’histoire est éternelle,
console-toi, ma belle, la vie est ainsi faite.

MANON
Dis-moi...

LESCAUT
Tu désires ?

MANON
Rien.

LESCAUT
Rien ? Bien vrai ?

MANON
Je voulais te demander.

LESCAUT
Ich geb’ Bescheid!

MANON
Du gibst Bescheid?

LESCAUT
Verstehe!
Deine Augen verraten deinen Wunsch mir:
Wenn Geronte dein Sinnen wüßte!...

MANON
Ganz recht! Geraten!

LESCAUT
Du möchtest Nachricht von... ihm?

MANON
Ach ja, ach ja! Hab’ ihn verlassen ganz
ohne Gruß und Kuß! Ach!
(sich in dem hocheleganten Salon umsehend)
Ach, in den kalten Spitzen
hier herrscht nur Pracht,
ödes Schweigen; o mich schaudert,
ich erfriere;
will kein Herz sich zärtlich zu mir neigen!
Einst kannt’ ich andre Wonnen,
von seel’ger Liebe war die Seele trunken,
die heißen Lippen suchten seine Küsse,
die Erde schien uns versunken!
Du meine stille Hütte,
dich seh’ im Geist ich wieder, weiß schimmernd,
traulich, zart umblüht von Flieder. In dem engsten
Raum genoß ich von Glück den Traum!
LESCAUT
Je répondrai !

MANON
Tu répondras ?

LESCAUT
Compris...
Car je vois dans tes yeux à qui tu penses...
Si Geronte te soupçonnait.

MANON
C’est ça, c’est ça.

LESCAUT
C’est de lui qu’il s’agit ?

MANON
C’est vrai, c’est vrai. Je l’ai quitté lâchement
sans un mot, sans un baiser !
(En regardant autour d’elle)
Dans ce décor voluptueux.
Dans la chambre dorée,
il fait triste et c’est un froid mortel,
un silence,
un grand froid qui me glacent.
Moi qui m’étais accoutumée
à sa tendresse passionnée,
aux chers baisers de ses lèvres de feu.
A ses bras, alors je rêve. O ma pauvre chambrette !
Toute discrète et blanche,
sur toi mon cœur se penche,
chère ancienne compagne,
gentil séjour d’amour...

LESCAUT
Nun wohl, ich will gestehen...
Des Grieux, genau wie Geronte,
ist eng befreundet mit mir.
Er hört nicht auf zu quälen:
Ist Manon hier?
Ist sie geflohn? Wohin? Mit wem?
Wohin? Nach Nord? Nach Ost, nach West?
Und ich täusche ihn!
Nunmehr ist er gefaßter.

MANON
Wie, er vergaß mich?

LESCAUT
Nein! nein!... Er hegt den Wahn, daß er mit Gold einst
fänd einen Pfad, der hin zu dir ihn führt.
Im Spiel möcht’ er fiebernd mehren sein Vermögen;
er denkt, die Karte siegt, die er berührt!

MANON (für sich)
Kämpfst um mich,
die verlassen dich hat
so schmählich, die dir so viel Schmerz bereitet!
Kehr wieder! Bring die Vergangenheit mir zurück!
Selige Stunden, kehrt wieder, wo mich küßt’ sein Mund.
Ah! In seinen Armen,
an seinem Odem
trink’ ich in Wonne mich ewig gesund!
O sieh, wie ich schön bin. Komm! Komm!
Ah! Ah! Geliebter, nimm aufs neu mich hin!

LESCAUT
Ganz unter uns: Ich weiß als alter Spieler,
die allgemeine Kasse wird in seine bald fließen!

LESCAUT
Alors, tu veux savoir ?...
Des Grieux, tout comme Geronte,
est un de mes amis.
Il me tracasse sans cesse.
Où est Manon ?
Où donc vit-elle ? Avec qui ?
A l’Est ? au Sud ? au Nord ?
Je réponds : « Je ne sais... »
Enfin je l’ai calmé.

MANON
Il m’oublie ?

LESCAUT
Non, non ! Mais en gagnant au jeu qui sait si...
Un jour ou l’autre il te reviendra...
Car il corrige la fortune...
Le voilà lancé, j’en réponds.

MANON (à elle-même)
Pour moi, chevalier,
tu fais cela pour moi, l’ingrate !
Moi qui t’ai fait tant souffrir.
Ah ! viens, rends-moi mon cher passé,
l’heure trop brève, l’ardeur de ta jeunesse.
Rends-moi la vie
et ces belles journées
où nos âmes se sont données.
Ah ! Je suis belle – n’est-ce pas? viens !
Ah ! viens... Ah ! viens... Je n’y résiste plus.

LESCAUT
Le bon vieux tapis vert est une caisse
où nous savons puiser l’argent universel !

Von mir wohl unterrichtet, wird er alle noch rupfen.
Doch in der atemlosen Pein des Kampfes,
in Qualen Tag und Nacht, ruht dann erst sein
Wahnsinn, wenn er dein gedacht.
Bei jedem Spielschluß, wie im Traum, fragt er nach
Manon, seufzt, ringt die Hände, fragt, wo du seist!
Dann setzt er aufs neu und er gewinnt am Ende!
(Manon versinkt in Nachdenken; plötzlich fallen ihre
Blicke auf den Spiegel.)


MANON
Ist’s wahr, daß dieser Anzug
zum Bewundern mir steht?

LESCAUT
Wie angegossen!

MANON
Und das Haar?

LESCAUT
Ausgezeichnet!

MANON
Die Büste?

LESCAUT
Prächtig!
(Einige gepuderte Musikanten treten ein und
verbeugen sich vor Manon. Dann gruppieren sie sich
mit ihren Notenblättern auf einer Seite.)
(leise, zu Manon)
Welch sonderbares Volk!
Wie es scheint, Scharlatane?

Par moi stylé, notre homme
pourra les tondre tous et tous !
Mais dans l’angoisse de ses longues veilles,
en attendant, il mène
sans s’en douter une existence folle.
Et c’est aux cartes qu’il demande où tu es
et ce sont les cartes qui l’aident à vivre.
(Manon réfléchit quelques instants, et se regarde dans
la psyché.)

MANON
Vraiment cette toilette
me sied à merveille.

LESCAUT
A merveille.

MANON
Ma coiffure ?

LESCAUT
Idéale.

MANON
Mon corsage ?

LESCAUT
Oui.
(Entrée de plusieurs musiciens tenant chacun un cahier
de musique. Ils s’inclinent devant Manon et prennent
place sur le côté.)
(doucement, à Manon)
Quels sont ces gens ?
Charlatans de la foire ?

MANON
Nein, Musiker! Denn Geronte macht gerne
Madrigale!

SOLIST
Auf des Berges Höhen wandelst du,
o Chloe,
Blumen sind deine Lippen,
Brunnen deine Augen.

CHOR
O weh! O weh! Zu Füßen liegt Filer.

SOLIST
Golden weht dein Haar im Winde,
wie ein Wunder zu schau’n!
Es gleicht die nackte Brust
Lilien im Morgentau’!

CHOR
Chloe bist du, Manon,
und in Filen verwandelt sich Geronte!
Filen bläst die Schalmei
und seine Melodie flehet sanft: hab doch Mitleid!
Das Echo flüstert: Ja, Mitleid! es flüstert: Hab Mitleid!
Armer Filen: Chloe kennet kein Herz!
Sieh!... jetzt naht ihr Filen!
Doch... Zärtlich tönet Chloes Antwort auf der Schalmei:
Die Töne, fürwahr, sie flüstern nicht „nein!“

MANON (gelangweilt, gibt Lescaut eine Börse)
Zahl’ ihren Lohn!

LESCAUT (steckt die Börse ein)
Nicht doch! Die Kunst beleid’gen?

MANON
Ma musique...
Geronte me fait des madrigaux...

UN CHANTEUR
Tu erres sur la crête des monts,
O Chloris...
Ta bouche est une fleur,
ton œil, une fontaine.

CHŒUR
Hélas ! Philenus expire à tes pieds !

UN CHANTEUR
De ta chevelure
la merveille jaillit
et ton sein blanc et dénudé
au lys ressemble.

CHŒUR
Chloris, c’est toi, Manon
et de Geronte, Philenus est le nom !
L’amant se fait entendre
sa lyre va chantant : « Pitié !»
L’écho soupire : « Pitié !»
Philenus se lamente. « Sans cœur !
Vois, je me meurs !»
Non ! Chloris, la plaintive lyre
jamais ne dit non !

MANON (excédée, elle donne une bourse à Lescaut)
Paye ces gens !

LESCAUT (en pochant la bourse)
Comment ? Offenser l’Art !

(zu den Musikern)
Seid mir entlassen im Namen wahren Ruhmes!
(Die Musiker verbeugen sich und gehen hinaus. Durch
die andere Türe sieht man einige Freunde des Geronte,
ältere Herren, eintreten.)

MANON (zu Lescaut)
Ja, Madrigale!... Die Tanzkunst... und dann Musik!
‘s sind alles schöne Sachen... Doch mich langweilt’s!...
(Die Quartettspieler treten ein, sammeln sich links im
Hintergrunde und stimmen ihre Instrumente. Manon
erhebt sich und geht nach hinten, Geronte entgegen,
welcher plaudernd mit dem Ballettmeister kommt, um
Manons Menuett-Unterricht zu verfolgen.)


LESCAUT (für sich)
Ein junges Weib. das so blasiert ist,
könnt’ man fast fürchten...
Und nun zu Des Grieux!
Er selber muß das ganze vorher ordnen!...
(Er geht unbemerkt ab. Ein Diener führt Gerontes
Freunde ein, die sich zu Manon beeilen.)

TANZMEISTER
(nähert sich Manon und reicht ihr die Hand)
Ich bitte, gnädiges Fräulein...
die Brust noch mehr erhoben... recht so... sehr gut,
nun darf ich Euch loben... Mit Eurem ganzen
Selbstbewußtsein schreitet vorwärts!
setzt ein!
Inständig bitt’ ich, im Takt bleibt!

GERONTE
Anbetungswürd’ge Tänzerin!

(aux musiciens)
Je vous salue au nom de la Muse.
(Les musiciens partent en s’inclinant profondément.
Par les portes vitrées on aperçoit Geronte recevant ses
amis.)

MANON (à Lescaut)
La Poésie, la Danse et puis la Musique,
ce sont de belles choses ! Mais je m’ennuie.
(Entrée des violons qui prennent place au fond et
s’accordent. Manon se lève, va au-devant de Geronte
qui entre dans le salon avec le Maître à Danser.)

LESCAUT (à part)
Une femme qui s’ennuie
évidemment, c’est grave.
Je vais chez Des Grieux.
En préparant les choses de main de maître.
(Il sort inaperçu. Les invités de Geronte saluent
Manon.)

LE MAÎTRE À DANSER
(s’avance et prend la main de Manon)
Veuillez, mademoiselle...
Le haut du corps plus droit...plus droit...
Voilà.. Comme cela, c’est bien...
Et maintenant daignez, de grâce,
avancer ainsi...
Je vous en prie, en mesure !

GERONTE
Un pas d’Ambassadrice.

MANON
Noch etwas linkisch.

TANZMEISTER
Ich warn’ Euch: hört solch’ Schmeicheln
nur an mit großer Ungunst...
Ein ernstes Ding ist die Tanzkunst!

HERREN und ABBÉS (leise, zu Geronte)
Lernt weise schweigen, Freund,
macht darin es genau wie wir.
In der Stille nur huldigt, seid von Manon entzückt Ihr.
Ernst ist die Tanzkunst...

TANZMEISTER (zu Manon)
Jetzt wenden!... Gut so!
Zur Rechten!... Nun Verbeugung!
Gebt acht jetzt! Die Lorgnette!

GERONTE
Das Menuett ist vollkommen!

HERREN und ABBÉS
Welcher Liebreiz in den Blicken,
welche Schönheit
zum Entzücken.
Sternen gleichen ihre Augen.
Von den Lippen süß wie Honig
möcht’ ich ewig Küsse saugen!

GERONTE
Welche Schönheit!
Worte können sie nicht schildern.
Ah, sie gleicht hehren Götterbildern!

MANON
Je suis novice.

LE MAÎTRE À DANSER
Non, ne tenez pas compte
des compliments d’usage.
Soyez sérieuse, voyons !

SEIGNEURS et ABBÉS (à Geronte)
Silence, calmez-vous,
et faites comme nous.
Admirez en silence, en silence adorez.
Soyez sérieux !

LE MAÎTRE À DANSER (à Manon)
A gauche, bien. A droite.
Un salut, attention !
Maintenant les œillades.

GERONTE
C’est parfait...

SEIGNEURS et ABBÉS
Combien doux est son regard !
Quelle langueur !
Elle est si belle notre étoile.
Quelle candeur ! Quel trésor !
Cette bouche affriolante,
Ce sourire nous affolent !

GERONTE
Elle est trop belle !
La parole est impuissante,
c’est pourquoi je veux qu’on la chante...

MANON
Gold’nes Lob rauscht durch die Lüfte,
rings um mich hör’ ich sie flüstern.
Alle spenden Lobeshymnen, sind nach meiner
Schönheit lüstern!... Ah!
Gold’nes Lob rauscht durch die Lüfte,
ringsum höre ich sie flüstern.

GERONTE
Glühend ist mein Herz entzündet!

MANON
Alle spenden Lobeshymnen, sind nach meiner
Schönheit lüstern!

GERONTE
Glühend ist mein Herz entzündet...
daß die Ruh’ muß delirieren!

HERREN und ABBÉS
Manon ist des Lichtes Göttin!
Und die Königin der Nächte!
(Der Tanzmeister macht Zeichen der Ungeduld.)

MANON
Mein guter Meister... er will nicht viele Worte.
Wenn Ihr so schmeichelt, dann werd’ ich nie
die vollkomm’ne Göttin, die Ihr jetzt in mir seht,
nur vermöge Eurer glühenden Phantasie.
Darum Maß im Lob, werte Herren!

TANZMEISTER
Wo bleibt der Herr?

MANON
Des louanges le murmure monte
et charme mes oreilles
cependant il faut vous taire !
Des louanges le murmure
Monte et charme mes oreilles.

GERONTE
Pour vous je perds la tête.

MANON
Cependant, il faut vous taire.

GERONTE
Pour vous je perds la tête
Vous me faites délirer !

SEIGNEURS et ABBÉS
Vous êtes la déesse du jour !
Des nuits vous êtes la reine !
(Le maître à danser s’impatiente encore.)

MANON
Mon très cher maître dit : non, quand on me flatte.
Si vous me faites tant de compliments,
jamais je ne serai la danseuse fameuse
que votre fantaisie
veut voir ce soir par courtoisie.

LE MAÎTRE À DANSER
Un cavalier !

GERONTE (Herbeieilend)
Schon da...

HERREN und ABBÉS
Trefflich! Welch ein Paar ist’s!
Lang soll der Frohsinn der Verliebten blühen!
Seht: Gott Merkur und Venus! Ganz wie Reichtum und
Liebe! Oh! daß dies Liebesglück Euch, ganz wie
Reichtum und Liebe, oh, daß dieses Liebesglück Euch
ewig verbunden doch bliebe!

MANON
Hörst du die Stunde. Tyrso, locken...
die still verschwiegen beut uns Wonne?
Deine treue Schäferin seufzt zu dir nur hin.
Ach!... am Himmel stirbt die Sonne!
Plötzlich nahst du, dem Blitze gleichend,
machest hell. was bang und trübe!
Heiter lacht nun die Welt, die uns umfangen hält,
und dieses Wunder tat die Liebe!

HERREN und ABBÉS
Ein Wunder seid, Manon, Ihr selbst;
Ihr selber seid die Liebe. Ihr seid das Glück!

GERONTE (mischt sich ein)
Die Galanterie in Ehren, doch,
Ihr Herren, es ist spät schon!
Die Menge wogt bereits durch das Tor ins Freie!

HERREN und ABBÉS
Die Zeit verflog uns!

GERONTE
Ich weiß das aus Erfahrung.

GERONTE (s’offrant)
Me voilà.

SEIGNEURS et ABBÉS
Bravo ! Quel couple !
Nos hommages à ces deux amoureux.
C’est Mercure et Vénus,
la richesse et l’Amour.
- Quelles délices ! –
Ici, ce soir, s’unissent...

MANON
Viens, ô Tircis ! sur la colline,
l’heure est divine et câline.
Ta fidèle bergère
après toi soupire, elle est sincère. Ah !
Si tu viens, Tircis infidèle,
ta bergère émue t’ouvrira ses ailes,
et te donnera sa houlette rose...
Et ces soupirs dont tu es cause.

SEIGNEURS et ABBÉS
Vous êtes le miracle !
Vous êtes l’amour ! Ah l’amour, etc.

GERONTE (les arrêtant)
La galanterie est belle chose,
mais vous savez qu’il est fort tard ;
la foule court sur les remparts.

SEIGNEURS et ABBÉS
Ici le temps passe !

GERONTE
A qui le dites-vous ?

(zu Manon)
Meines Lebens holder Lichtstrahl,
mit uns zu gehn, war Euer Versprechen.
Wir schreiten ein wenig voran Euch...

MANON
Nur einen Augenblick bedarf ich!
Auf mich zu warten ist leicht Euch
in der schönen Welt.

HERREN und ABBÉS
Schwer ist’s, Euch zu entbehren...

GERONTE
Für unsrer Seele Seufzen
laßt die Strafe nicht lang sein.
(Alle gehen. Man verbeugt sich, die Herren küssen
Manon die Hand. Auch der Tanzmeister und die
Musiker gehen.)
Ich werde die Sänfte bestellen.
Leb wohl meine holde Göttin!
(geht ab)

MANON
(läuft zum Tisch, nimmt einen Handspiegel und
betrachtet sich selbstgefällig)
Ah, ich bin doch die Schönste...
(Sie nimmt ihren Mantel. Als sie jemanden kommen
hört, denkt sie, es sei ein Diener.)
Ist die Sänfte gekommen?
(Des Grieux erscheint in der Tür, ganz blaß. Manon
stürzt ihm tief bewegt entgegen.)
Du! Du, Geliebter? Du?
Ah, meine höchste Liebe! Götter!

(à Manon)
Vous nous avez promis, chère belle,
d’être notre compagne ;
nous vous précéderons.

MANON
Rien qu’un moment, car je suis lasse...
Vous me verrez,
Messieurs, mêlée à tout ce beau monde.

SEIGNEURS et ABBÉS
Toujours longue est l’attente.

GERONTE
Du cœur qui vous espère
abrégez le supplice.
(Nouveau baisemain. Ils sortent. Le maître à danser et
les violons sortent.
Je vais faire venir la chaise à porteurs.
Adieu, ma belle déesse.
(Il part.)

MANON
(s’admirant dans un miroir)
Oui, je serai la plus belle.
(Elle prend son manteau... Elle entend des pas... croyant
s’adresser à un domestique.)
Est-ce le carrosse ?
(Des Grieux paraît à la porte. Manon s’élance vers lui.)
Toi, toi, mon seul amour
Ah ! toi que j’adore... Dieux !

DES GRIEUX (vorwurfsvoll)
Manon, ach!

MANON
Nein, du liebst mich nimmermehr!
Und liebtest einst mich doch so sehr!
Wie mußt’ ich missen dein heißes Küssen!
Und eine Zeit nahte dann,
da fürchtet’ ich deine Rache.
O sieh mich finster nicht an:
Nie hat deiner Augen Stern
in früh’rer Zeit das getan!

DES GRIEUX
Ja, du Verworf’ne. fürcht’ meine Rache...

MANON
Ah! Ich bin schuldig, ich weiß es!

DES GRIEUX
Ah, du Verworf’ne, fürcht’ meine Rache...

MANON
Ah, ich büße! Du liebst mich nimmer –
nun verschwand mir der Hoffnung Schimmer!
Was war ich einst dir... Nun ist’s vorbei!
Trotz bitt’rer Reu’!

DES GRIEUX
Schweig, Verräterin, du brachst mein Herz, da du mich
verlassen!
Nein, du ahnst nicht die Leiden,
die sanken auf mich nieder, als du heimlich gefloh’n.

DES GRIEUX (sur un ton de reproche)
Ah ! Manon !

MANON
Tu ne m’aimerais donc plus,
toi qui m’aimais !
Ah ! tes baisers.
ah ! ton étreinte !
Ta pauvre amie aujourd’hui
mérite tous tes reproches.
- Va ! tu peux tous les lui faire...
Jamais je n’ai vu chez toi ce regard sévère.

DES GRIEUX
Ah ! malheureuse ! Maîtresse infâme !

MANON
Oui, malheureuse, infâme...

DES GRIEUX
Ah ! dangereuse enchanteresse !

MANON
Ah ! pardon !... Tu ne m’aimes plus...
Est-ce vrai ! Tu ne m’aimes donc plus ?
Tu m’aimais tant.
Tu me détestes !

DES GRIEUX
Ah ! tais-toi, tu me brises,
sais-tu bien quelles peines
j’ai pour toi traversées ?

MANON
Doch jetzt sollst du verzeihn;
der Reichtum ist ganz mein.

DES GRIEUX
Schweige!

MANON
Gleicht dieses Haus nicht einem Feenschloß,
mit Gold geschmückt echt königlich,
und alles nur für dich!

DES GRIEUX
Geh, laß mich!

MANON
Stets mußt’ ich träumen von einer lichten Zukunft...
daß Liebe dich zurückführt...
Ich verriet dich einst,
(niederkniend)
jetzt zu Füßen dir
erfleh’ ich Mitleid...
Ach, nimm die Verräterin neu in Liebe hin!
Ah! Laß um Gnade mich flehen.
Nein, verweigere es nicht!
Bin ich denn weniger Manon heut’ als einst,
schwand meine Schönheit?

DES GRIEUX
O du Versucherin! O du Versucherin!
Der alte Zauber fesselt mich. Ich erliege.

MANON
Der Zauber ist’s der Liebe, folg’ ihm, sei wieder mein!

MANON
Je veux que tu pardonnes, la Fortune est sur ma
route.

DES GRIEUX
Honte !

MANON
N’est-ce pas un joli nid pour nos amours ?
Un paradis délicieux
digne de nous ?

DES GRIEUX
Par pitié, tais-toi !

MANON
J’avais rêvé une existence heureuse.
L’amour ici te guide.
Je t’ai trahi, c’est vrai,
(s’agenouillant)
A tes pieds je suis, repentante.
Vois combien je souffre,
n’as-tu point pitié ?
Je veux que tu pardonnes.
Regarde-moi...
Peut-être me trouves-tu moins belle
que ta Manon passée.

DES GRIEUX
O tentatrice !
Cet enchantement des jours heureux m’aveugle !

MANON
C’est leur enchantement ; cède, je suis à toi.

DES GRIEUX
Wer vermöchte noch zu kämpfen! Ja, ich bin dein!

MANON
Nimm an dein Herz mich... O komm!
O komm, in deinen Arm
nimm selig Manon; sie liebt dich...

DES GRIEUX
Im Kampfe besiegt, o du Versucherin!...

MANON
Presse ans Herz, die ganz allein
nach dir sich gesehnt hat, komm, sei mein!

DES GRIEUX
Im Kampfe besiegt!

MANON
Sieh ich bin dein!

DES GRIEUX
Ich fühl’ wie so schwach ich bin! Ich liebe dich!

MANON
O komm!

DES GRIEUX
... Ich liebe dich!

MANON
O komm!
Die ganz allein nach dir sich gesehnt hat.

DES GRIEUX
Je ne puis plus lutter, je cède !

MANON
Cède, je suis à toi !
Ah ! viens, viens !
Enlace Manon qui t’aime...

DES GRIEUX
Je ne peux plus lutter, ô tentatrice !

MANON
Là, tout contre ton cœur,
c’est toi seul que Manon désire.

DES GRIEUX
Je ne puis plus lutter !

MANON
Cède, je suis à toi !

DES GRIEUX
Je suis vaincu ; je t’aime...

MANON
Ah ! viens !

DES GRIEUX
... je t’aime !

MANON
Ah ! viens !
c’est toi seul que Manon désire.

DES GRIEUX
Im Kampfe besiegt!
Ich fühl’, wie so schwach ich bin! Ich liebe dich!

MANON
Komm!
Fest umschlinge dein Arm mich; Manon fleht heiß:
Erbarmen!

DES GRIEUX
In deiner Augen Tiefe
seh’ ich mein künftig’ Geschick;
was auch die Erde beut:
dein Kuß nur gibt mir das Glück!

MANON
Ah, Manon ersehnt deine Gunst allein.
Schnell laß an deinem Busen
innig mich ruhen und selig, selig sein!
Trunkene Küsse
drücke auf meinen Mund,
mache in Wonnen mich gesund!
O kehre mir zurück, du allein bist mein Glück, usw.
Sind meine Lippen ein Altar,
bring’ Opfer nun dar!

DES GRIEUX
Wie deine Küsse unermeßlich sind,
sei deine Liebe zu mir. O Kind!
Mein Herz ist neu berauscht.
Wie deine Küsse unermeßlich sind., usw.
In deiner Arme Seligkeit vergeß’ ich mein Leid!
Mein Herz unterliegt!

DES GRIEUX
Je ne puis plus lutter !
Je cède ! Je t’aime !

MANON
Viens !
Enlace la Manon qui t’aime.

DES GRIEUX
Je lis dans ton regard
et j’y vois mon destin ;
mais l’éternelle chanson
chante en mon cœur !

MANON
Ah ! C’est toi seul que Manon désire.
là, tout contre ton cœur,
Manon t’adore et te désire.
Serre-moi sur ton cœur,
à mes lèvres reviens !
Et sur ton cœur réchauffe-la.
Reviens encore à mes caresses, etc.
à mes baisers d’amour.
Enivre-toi tout contre moi.

DES GRIEUX
Oui, tes baisers d’amour !
Oui, tes caresses.
Oui, tes baisers d’amour me brûlent.
Que je renaisse enfin ! etc.
Et dans tes bras
je vais trouver l’oubli de tout !

MANON
Welch ein seligster Gruß!

DES GRIEUX
Laß mich sterben Geliebter!

MANON
Gib deinen Mund zum Kuß!

MANON und DES GRIEUX
Wonneberauschte Stunde!...
(Geronte tritt plötzlich durch die Tür im Hintergrunde
ein und bleibt wie erstarrt stehen.)

MANON
Ah!

GERONTE
Verzeiht, mein holdes Fräulein,
jetzt weiß ich doch, warum wir so gewartet!
Ich kam zur Unzeit;
ein ungewollter Zufall,
doch wer irrt nicht hienieden?
(zu Des Grieux)
Ihr auch vergaßet, glaub’ ich, daß zum Beispiel
Ihr weilt in einem fremden Hause!

DES GRIEUX
Herr, hört mich...

MANON (zu Des Grieux)
Schweig du!

MANON
Lèvres adorées et chéries !

DES GRIEUX
Manon, tu me fais mourir !

MANON
Lèvres si douces à embrasser !

MANON et DES GRIEUX
Langueur d’amour !
(Geronte qui paraît par la porte du fond s’arrête,
stupéfait.)

MANON
Ah !

GERONTE
Fort bien, Mademoiselle.
Je comprends donc pourquoi vous nous manquiez...
J’arrive mal à propos...
Erreur involontaire !
Qui ne se trompe pas ?
(à Des Grieux)
Et vous, cher Monsieur,
vous avez négligé que vous êtes chez moi.

DES GRIEUX
Comte...

MANON (à Des Grieux)
Tais-toi.

GERONTE
Danke den Göttern, wenn heute blühet für dich ein
Glückstag!
(zu Manon)
Euch zog’ ich ins Haus hier...
weil ich Euch wahrhaft liebte,
wovon ich die Proben zahllos Euch gegeben!

MANON
(sieht Geronte boshaft an, geht zum Tisch, von dem sie
einen kleinen Handspiegel nimmt.)
Liebe? Liebe!
Was wißt Ihr von der, mein Guter?
Hierher... Betrachtet Euch im Spiegel nur!
Stets, wenn ich irrt’, gesteh’ ich’s treu!
Und nun seht auf uns beide!

GERONTE
Ich bin verbunden Euch, edles Fräulein...
Ich kenne meine Pflichten...
schnell gilt’s zu scheiden hier...
O Ihr glücklicher Erbe, o leicht beschwingte Schönheit!
Wir sehn uns wieder...
und schon bald!
(Er stürmt hinaus.)

MANON (lachend)
Frei bin ich! Frei wie der Vogel dort oben!
Habt Dank, mein Herr, du meine Liebe!

DES GRIEUX
Hör jetzt! Wir müssen eilen: Nur einen Augenblick
gewähr’ uns des unverschämten Alten
Dach noch Schutz, dann fort!

GERONTE
Vrai, la reconnaissance n’est pas de circonstance...
(à Manon)
D’où je vous ai prise, et tout ce que j’ai fait
- Par amour pour vous –
A fui votre mémoire.

MANON
(regardant Geronte et prenant le petit miroir)
L’amour ? L’amour !
Le vôtre, mon bon monsieur, voyez ici,
jugez,
et concluez loyalement.
Et puis regardez-nous.

GERONTE
Loyalement, ma très chère maîtresse,
Je ferai mon devoir.
Prenez ma place !
O mon beau chevalier ! Ma belle demoiselle...
à vous revoir...
très vite !
(Il sort)

MANON (riant).
Nous sommes libres ! Libres comme l’air
Ah ! quelle joie, ô mon amant ! ô mon cher seigneur !

DES GRIEUX
Écoute... échappons-nous !... partons !...
je ne veux plus qu’un seul instant
tu demeures chez cet homme.

MANON
Wie schade!
All die herrlichen Schätze
und der üppige Reichtum!
O weh! Ich soll’s verlassen!

DES GRIEUX
Ah! Manon!
Schändlich! Dich verrät dieser schlimme Gedanke!
Immer dieselbe, immer die Gleiche!
Zittern vor dem Ernste,
stets zwischen heißen Wünschen schwanken!
Gütig, voll Großmut,
wie deine Lieb’ ohne Maßen,
stets heftig von Begierden kannst du den Tand nicht
lassen...
Plötzlich, auf einmal, mutlos
und verzagend empfindest du die Schwere des Lebens!
Ich? Ich bin dein Sklave und dein Opfer, tief
gesunken...
Abwärts ging meine Laufbahn,
hab’ aus dem Schlamm getrunken...
Hab’ als ein rechter Held mich wüst
verkauft an ein Spielhaus!
Diese Schmach bringt, Ärmste, mich dir nah...
In dem Dunkel der Zukunft, sprich,
was soll werden aus mir?...

MANON
Mir, ach verzeihe, will treu und gut verbleiben,
ich schwör’ dir’s!
(Lescaut tritt schwer atmend ein; Manon und Des
Grieux gehen zu ihm.)

MANON
Dommage !
Renoncer à cela...
Abandonner ces merveilles...
Hélas ! Il faut partir !

DES GRIEUX
O Manon !
De nouveau tu trahis ta pensée,
toujours la même, étrange fille !
Et cependant tu semblais être
un pauvre oiseau blessé...
Bonne et sincère,
tu m’avais dis ta misère,
c’était la délivrance, la fin de nos souffrances ;
mais voilà... malgré mon martyre,
tu vas vers ce luxe qui t’attire...
Moi, ta victime, comprends donc
que je cours à l’abîme :
toutes les infamies
je les aurais commises,
je suis une épave
dans cette abominable vie.
Avenir incertain !
Où serons-nous demain ?

MANON
Cette fois encore, pardonne-moi !
Je serai bonne et fidèle, je jure !
(Lescaut entre hors d’haleine, bouleversé. Manon et
Des Grieux courent à lui.)

DES GRIEUX
Lescaut!

MANON
Bist du’s?
(Lescaut wirft sich keuchend in einen Sessel.)

DES GRIEUX, dann MANON
Was gibt’s denn? Sprich!
(Lescaut deutet durch Zeichen an, daß etwas
Schreckliches vorgefallen ist.)

MANON und DES GRIEUX
O Gott, wir zittern...
Was ist geschehen?

LESCAUT
Erst laßt mich atmen...

MANON und DES GRIEUX
Du machst uns beben...

LESCAUT
... dann rede ich.

MANON und DES GRIEUX
Was ist geschehen?

LESCAUT
Man zeigte euch an!

MANON
Wer?

DES GRIEUX
Lescaut !

MANON
Toi ici ?
(Lescaut se laisse tomber sur un siège.)

DES GRIEUX, puis MANON
Que se passe-t-il ? Dis !
(Lescaut fait comprendre pas des gestes qu’il est arrivé
quelque chose de grave.)

MANON et DES GRIEUX
Pour Dieu raconte,
tu nous fais peur !

LESCAUT
Que je respire !

MANON et DES GRIEUX
Tu nous fais peur !

LESCAUT
... Où parler ?

MANON et DES GRIEUX
Que se passe-t-il ? Dis !

LESCAUT
Il t’a dénoncée !

MANON
Qui ?

DES GRIEUX
Der Alte?

LESCAUT
Ja!

MANON
O Himmel!

LESCAUT
Die Wache naht mit Militär!...

MANON
Der Schlag!

DES GRIEUX
Mein Gott!

LESCAUT
Den Kopf bewahrt, die Treppe dort schnell hinab im
Fluge!...

MANON
Ach Gott!

LESCAUT
Von einem Grenadiere im Quartier
hab’ ich alles erfahren...
Auf die Treppe hurtig, macht den Beinen Flügel,
rings nahen Häscher, zu fangen euch...
Darauf Brief und Siegel!...

DES GRIEUX
Schlau verraten hat uns der verfluchte Alte!

DES GRIEUX
Le Comte ?

LESCAUT
Oui !

MANON
Hélas !

LESCAUT
Voici les gardes, les archers !

MANON
Hélas !

DES GRIEUX
O ciel !

LESCAUT
Partez, mon chevalier filez par l’escalier !

MANON
Hélas !

LESCAUT
Un grenadier de ma connaissance
m’a fait part de la nouvelle,
Chevalier, prenez donc l’escalier !
Voici les gardes, les archers !
Partez !

DES GRIEUX
Vieillard infâme !

MANON
Was soll das werden!
Auf, auf, davon!

DES GRIEUX
Ja! Nimm dich in acht!

LESCAUT
Ah, ihr vergeßt, Ihr müßt sie verlieren,
wißt, daß man fort sie will führen.
Ihr Los steht jetzt auf dem Spiel: das Exil!

MANON
O Gott! der Tod!

LESCAUT
Hurtig, beeilt euch. zögert nicht länger!
Noch zwei Minuten, seid ihr verloren!
Schon von dem Stadthaus nahen sie, usw.,
Sicher vor Ärger wird der feige Alte sterben...
Kommt man und findet das Nest schon leer
und vermißt die neue Adresse!...

MANON
Ah, doch, ich eile...
(zu Lescaut)
Nur ein Weilchen! Sieh diesen blitzenden Smaragd
hier!
(zu Des Grieux)
Sogleich... Nur ja doch;
ganz schnell. Doch mir beistehn mußt du!

DES GRIEUX
Nimm dich in acht, alter Narr!

MANON
Hélas ! Hélas !
Que faire ?

DES GRIEUX
Prends garde à toi !

LESCAUT
Vous la perdrez !
Vous ne savez pas le sort qui l’attend.
Le sort classique et terrible : l’exil !

MANON
Mon Dieu! L’exil ! I exil !

LESCAUT
Pressez-vous donc, n’hésitez pas...
Dans quelques instants vous serez perdus.
Déjà les archers sortent du quartier, etc.
Le vieux barbon mourra d’un coup de bile
s’il trouve la cage vide
et les oiseaux partis à jamais.

MANON
Hélas ! Je me hâte !
(à Lescaut)
Un instant ! Cette émeraude éclatante.
(à Des Grieux)
Mais oui ! Mon Dieu !
Je me hâte ! Aide-moi !

DES GRIEUX
Prends garde à toi, vil vieillard !

(zu Manon)
Auf, auf, laß uns gehn...
Zu was?

MANON
Manon!

MANON
Wickle sie ein...

LESCAUT
Jetzt fort!... Manon. schnell auf den Weg!

DES GRIEUX
Nun komm!

MANON
Sogleich! Doch erst mir helfen...

DES GRIEUX
O komm!

MANON
... gut zu verpacken diese Dinger!
Leere noch schnell hier diese Kassette!
Ach, diesen Reichtum den ich so liebte,
muß ich nun lassen als schmerzlich Betrübte!

DES GRIEUX
Auf, laß uns gehn! Komm, Manon!
Auf, laß uns gehn!
Jetzt gilt es Manon, tapfer zu scheiden...
Zögern wir noch, fängt man uns doch...
Schande drohet dir und Leiden!

(à Manon)
Allons, presse-toi, va-t-en !
T’aider à quoi ?

LESCAUT
Manon !

MANON
A emporter.

LESCAUT
Vite, je suis déjà en route !

DES GRIEUX
Partons !

MANON
Mais oui ! Viens à mon aide...

DES GRIEUX
Partons !

MANON
... je fais un lot de ces affaires !
Vide les coffrets !
Toutes ces merveilles adorées,
je devrais les abandonner ?

DES GRIEUX
Allons, presse-toi, va-t-en, Manon !
Allons, presse-toi !
Manon chérie, dépêche-toi !
Il faut partir, fuir plutôt
Tu me tortureras toujours !

LESCAUT
Schade füwahr, die prächtige Truhe!
Jetzt durch den Garten laßt uns entweichen..
in seinem Schatten vorsichtig schleichen;
aus ist das Bangen, sind wir erst unten:
Wer will uns fangen!

MANON
(ergreift weitere Juwelen und steckt sie in ihren
Mantel.)
Es wäre Torheit, zu lassen dieses Gold,
dem ich, ach, so hold!

DES GRIEUX
Nur dein Herz, o Manon, greife ohne Reu; ich mag
dein gleißend Gold nicht, denk’ an Liebe nur und Treu!

LESCAUT (läuft zum Fenster.)
Verfluchter Streich!
Sehet nur, sie umzingeln das Haus schon!

DES GRIEUX
Manon!

MANON
Des Grieux!
Hierher? Nach dort? Wohin entfliehen?
Nach dort!

DES GRIEUX
Auf, auf! Nein, nein!
Nach dort! Schnell, schnell!

LESCAUT
Oh ! Le beau coffre. Vraiment dommage !
Par le jardin, vous gagnez la rue,
vous vous cachez derrière les arbres.
Vous êtes dehors
et hors de danger.

MANON
(rassemblant de nombreux bijoux et les cachant sous
son manteau)
Mes chers bijoux, mes belles bagues !
Dois-je tout abandonner ?

DES GRIEUX
O, Manon, n’emporte que ton cœur,
et ton amour, tout ton amour !

LESCAUT(va à la fenêtre.)
Malheur !
Les voilà qui nous entourent !

DES GRIEUX
Manon !

MANON
Des Grieux !
Par ici, par là, fuyons !
Par ici, vite, vite !

DES GRIEUX
Fuyons, fuyons ! Non, non !
Par là ! Vite, vite !

LESCAUT
Der Alte führet sie an, kommandieret,
sie marschieren schon...

MANON
O Gott!

DES GRIEUX
Nun komm!

LESCAUT
Die Schützen verteilen sich!...
(Manon und Des Grieux, auf dem Höhepunkt ihrer
Verwirrung, sind ratlos, wohin sie fliehen sollen.
Lescaut läuft zur Türe. Er verschließt die Tür.)
Jetzt sind sie drin,
auf der Treppe schon!

DES GRIEUX
Sprich, ist hier nicht ein Ausgang?

MANON
Ja!... durch jenen Erker!

LESCAUT
(drängt Manon und Des Grieux in den Erker und folgt
ihnen.)
Vorwärts, sie steigen herauf schon, sie fangen euch!

MANON (schreit von innen)
Ah! Ah!

LESCAUT
Le vieux les mène en personne.
les gardes s’avancent...

MANON
Hélas !

DES GRIEUX
Fuyons !

LESCAUT
Les archers s’embusquent !
(Manon et Des Grieux ne savent par quel chemin fuir.
Lescaut court à la porte. Il ferme la porte à clef.)
Ils entrent, ils montent !
Les voilà !

DES GRIEUX
Dis-moi, la sortie ?

MANON
Oui, par l’alcôve.

LESCAUT
(poussant Manon et Des Grieux dans l’alcôve)
Les voilà, les voilà, ils montent !

MANON (dans l’alcôve)
Ah ! Ah !

(Manon kommt wieder aus dem Erker heraus, mit
Lescaut und Des Grieux fliehend über die Szene
laufend. Aus dem Vorhang des Erkers tritt ein Sergeant
mit zwei Soldaten. Im selben Moment wird die hintere
Tür eingeschlagen, und mit all seiner Eitelkeit zeigt sich
Geronte mit einigen Soldaten.)


SERGEANT
Es rühr’ sich keiner!
(Geronte lächelt Manon boshaft zu, welche im Schreck
den Mantel mit dem Schmuck fallen läßt, der am
Boden umherrollt.)

LESCAUT
(entwaffnet Des Grieux, der den Degen gezogen hat)
Herr, wenn man Euch arretiert,
wer errettet Manon dann?
(Auf ein Zeichen Gerontes verhaftet der Sergeant
Manon, die von zwei Soldaten abgeführt wird.)

DES GRIEUX
(verzweifelt, möchte Manon nachstürzen, wird aber
von Lescaut zurückgehalten)
Manon. ach! Meine Manon!

(Elle bondit de l’alcôve suivie de Des Grieux et de
Lescaut. Un sergent et deux archers en sortent tandis
que Geronte, entouré de soldats, entre par la porte.)


LE SERGENT
Que nul ne bouge !
(Geronte se moque de Manon qui, folle de peur, a laissé
tomber ses bijoux. Des Grieux tire son épée.)

LESCAUT
(le désarmant)
Si vous êtes pris, mon cher.
qui pourra sauver Manon ?
(Sur un signe de Geronte, les soldats entraînent
Manon.)

DES GRIEUX
(essayant désespérément de suivre Manon. Lescaut le
retient.)
O Manon ! O ma Manon !

INTERMEZZO

DIE GEFANGENSCHAFT – DIE REISE NACH LE HAVRE
Des Grieux: „... Tatsache ist, daß ich sie liebe! Meine
Leidenschaft ist so gewaltig, daß ich mich selbst als das
armseligste Wesen unter den Lebenden betrachte. –
Was unternahm ich nicht in Paris, um ihre Freilassung
zu erlangen!... Ich erbat Hilfe von den Mächtigen!... Ich
pochte und flehte an jeder Türe!... Selbst an Gewalt
dachte ich!... Alles ohne Erfolg. – Nur ein einziger Weg
bleibt: ihr zu folgen! Und ich werde ihr folgen! Wohin
sie immer gehen mag!... Sei es das Ende der Welt!...“
(Die Geschichte von Manon Lescaut und dem Chevalier
Des Grieux
von dem Abbé Prévost.)

INTERMEZZO

L’EMPRISONNEMENT – LE VOYAGE AU HAVRE
Des Grieux : « Comme je l’aime ! Ma passion est si
forte que je suis le plus malheureux des hommes. Que
de tentatives à Paris pour la faire libérer ! J’ai imploré
les puissants. J’ai frappé et supplié à toutes les
portes ! J’ai même eu recours à la violence. En vain.
Une seule chose me reste à faire : la suivre ! Et je vais
la suivre ! Où qu’elle aille !... jusqu’au bout du
monde !»
(Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux
par l’Abbé Prévost.)

DRITTER AKT

LE HAVRE

Ein Platz am Hafen
(Im Hintergrund der Hafen. Eine Kaserne bildet die
Ecke, mit schwer vergitterten Fenstern. Eine große
geschlossene Tür führt auf den Platz. Eine Wache
patrouilliert davor. Im Hafen hinten ist ein Teil eines
Kriegsschiffes zu sehen. Rechts ein Haus und ein Stück
Bürgersteig. In der Ecke eine Laterne. Letzte Stunde der
Nacht. Der Morgen beginnt zu dämmern. Des Grieux zu
Lescaut, auf der Seite gegenüber der Kaserne)


DES GRIEUX
Stets die grausame Angst...

TROISIÈME ACTE

LE HAVRE

Un place près du port
(Le port au fond. A gauche, l’angle d’une caserne.
Faisant face au public, au rez-de-chaussée, une petite
fenêtre garnie de gros barreaux de fer. A la façade du
côté de la place, une grande porte devant laquelle se
promène une sentinelle. A droite, une maison et une
ruelle ; à l’angle, une lanterne qui éclaire faiblement.
C’est l’aube. Des Grieux et Lescaut sont assis en face de
la caserne où Manon est emprisonnée.)


DES GRIEUX
Angoisse cruelle !...

LESCAUT
Nur noch Geduld...
Die Ablösung bringt bald unsern Schützen,
der im Spiel ist...
Also Geduld!...

DES GRIEUX
Mich foltert dieses Warten... Dort verweilet
(zeigt auf die vergitterten Fenster)
meine Seele, mein ganzes Leben!...

LESCAUT
Belehrt ist Manon;
wartend auf mein Zeichen schaut sie her.
Inzwischen wage ich
mit Freunden jenen Streich!
Zur lichten Freiheit führen wir Manon!
(Lescaut hüllt sich bis ans Gesicht in den Mantel ein
und geht zur Beobachtung nach hinten.)

DES GRIEUX
Es ist mein Schicksal, daß ich mich schleppe Tag
und Nacht auf düstern Wegen...
breit’ ich sehnend die Arme nach Glück aus,
ist’s ein Phantom, grinst öde mir entgegen!...
Paris und Havre! Welch traurige Stunden!
Nur Qualen hab’ im Leben ich empfunden!...

LESCAUT (sich Des Grieux nähernd)
(Zeigt auf eine Gruppe Soldaten, die, geführt von
einem Sergeanten, zur Ablösung aus der Kaserne tritt.)

Jetzt hab’ acht!

DES GRIEUX
Man kommt!...

LESCAUT
Patience !
Une autre sentinelle ici viendra ;
l’homme est à nous :
calme-toi.

DES GRIEUX
Attendre en silence.
(Il montre la petite fenêtre.)
Quand mon âme et ma vie sont là, si près.

LESCAUT
Manon te voit et guette mon signal,
Elle est à nous !
Avec quelques amis
nous tenterons un grand coup ;
au petit jour, tu l’auras dans tes bras.
(se drapant dans son manteau jusqu’aux yeux. Il
remonte au fond.)

DES GRIEUX
Fatalité ! Pourquoi t’acharnes-tu ?
Aie pitié, vois, ce n’est plus vivre.
Ne nous trompe pas, grâce pour elle !
Jour sinistre ! Nous tenterons l’impossible.
Ah ! ce voyage... Calvaire de torture ;
maudite route ! Affreuse aventure !

LESCAUT (se rapprochant de Des Grieux)
Les voilà !
(Une patrouille sort de la prison pour relever la
sentinelle.)

DES GRIEUX
Enfin !

LESCAUT
(betrachtet aufmerksam die Soldaten, auf einen
weisend)
Wo ist mein Mann denn? Der ist es!
(Die Gruppe mit dem Sergeanten tritt in die Kaserne
zurück.)
In tiefem Schlaf liegt Havre!
Die Zeit ist günstig...
(Er nähert sich der Kaserne, wechselt schnell ein
Zeichen mit der Patrouille, die sich spazierend entfernt,
und klopft dann vorsichtig an das Eisengitter. Des
Grieux sieht zitternd zu. Manon erscheint am Fenster
und Des Grieux stürzt zu ihr.)

DES GRIEUX
Manon!...

MANON
Des Grieux!
(streckt die Hände durch das Gitter, welche Des Grieux
inbrünstig küßt.)

LESCAUT (für sich)
Zum Teufel mit Amerika!
Manon braucht nun nicht hin!

MANON
Ah! Du liebst mich! Du liebst mich!
Du hältst zu mir trotz aller Schande?

DES GRIEUX
Ich dich verlassen, mein süßes Leben? Niemals!

MANON
Unfaßbare Liebe! O Liebe!

LESCAUT
(examinant les soldats et indiquant l’un d’eux)
Voici notre homme ; c’est lui.
(La patrouille rentre à la caserne.)
La ville dort encore,
l’heure est bonne.
(Il échange un signe rapide avec la sentinelle qui
s’éloigne. Il s’appuie à la fenêtre basse et frappe
doucement aux barreaux. Des Grieux attend, immobile
et angoissé. La fenêtre s’ouvre, Manon paraît. Des
Grieux s’élançant vers la fenêtre.)

DES GRIEUX
Manon !

MANON
Des Grieux !
(Elle lui tend les mains qu’il baise follement.)

LESCAUT (à part)
Au diable l’Amérique !
Manon n’ira pas.

MANON
Oui, c’est toi, c’est brave.
Tu ne m’a pas abandonnée.

DES GRIEUX
T’abandonner ?... Jamais.

MANON
Ami de ma misère !

DES GRIEUX
Wenn ich dir folgte auf dem Schreckenswege...

MANON
Die Liebe!

DES GRIEUX
... tat ich’s, weil fest im Herzen wurzelt Glaub’ und
Liebe!

MANON
Die Liebe!

DES GRIEUX
In Kurzem bist du mein!

MANON
Ich dein... in Kurzem!

DES GRIEUX
(Ein Laternenanzünder kommt von rechts und
überschreitet singend den Platz.)

Schweige! Schweige!

LAMPENANZÜNDER
(geht zur Lampe und zieht sie herunter)
Zur Antwort gab Käthe dem König:
man soll nicht scherzen mit Mädchenherzen.
Nur für die Eh’ schuf mich so reizend der Herr!
(löscht die Lampe)
Lachend schenkt’ ihr der König Schmuck und Gold
und einen Mann, der lieben sie sollt’.
(Langsam entfernt er sich. Der Morgen graut.)

DES GRIEUX
Je t’ai suivie par la longue route...

MANON
Je t’aime.

DES GRIEUX
... plein d’amour, le cœur vibrant d’espérance.

MANON
Je t’aime.

DES GRIEUX
Bientôt tu seras libre.

MANON
Libre, dis-tu ? Bientôt tienne ?

DES GRIEUX
(Un allumeur public arrive sur la place.)
Tais-toi !
L’ALLUMEUR PUBLIC
(Il descend la lanterne.)
Et Kitty répondit au Roy :
« Pourquoi, grand Roy ? Tenter un’demoiselle ?
Je ne suis belle que pour un mari »
(Il éteint la chandelle.)
Le Roy rit, lui donna des bijoux,
puis un époux fort peu jaloux,
(Il sort par la ruelle. Le jour commence à poindre.)

DES GRIEUX
Es dämmert... Nun, Manon, höre...
Sei an dem Tor des Hofes streng zur Zeit!
Dort harrt Lescaut mit anderen, fluchtbereit.
Gelingt es, bist du gerettet!

LAMPENANZÜNDER (von draußen)
Zur Antwort gab Käthe dem König...
Und der König gab ihr Schmuck und Gold...

MANON
Zitternd erbeb’ ich für dich!
Zitternd, und ahne doch kaum um was!...
Ah! Vor meinem Geist erhebt sich ein Bild!
Ich sehe dich blutend und sterbensblaß...

DES GRIEUX
Manon, sieh mich verzweifelt flehen;
die Angst schnürt mir die Kehle, ich bebe...
Willst du meinen Tod?
Ich beschwör’ dich, Manon, entfliehe!
Mach’ ein Ende der Not!
(zeigt nach der Straße rechts)
Komm, ich beschwöre dich, laß uns entfliehn von hier...
Ah, komm, ich beschwöre dich...

MANON
Es sei denn! Erwarte mich, Liebster!
Mit Leib und Seele schwör’ ich’s dir!
(Des Grieux faßt Manons Hände, und, wieder
aufgerichtet, grüßt er sie im Abgehen. Manon wirft
ihm Kußhände zu. Sie tritt vom Fenster zurück. Ein
Schuß von rechts. Von innen hört man Alarmrufe.)

DES GRIEUX
L’Aurore, mon tendre amour,
sois toute prête à sortir par la cour.
Lescaut est là avec des camarades,
sois prête, tu es sauvée.
L’ALLUMEUR PUBLIC (au loin)
Et Kitty résondit au Roy....
Le Roy rit, lui donna des bijoux.

MANON
Je tremble, j’ai peur pour toi.
Je tremble et j’ai peur sans savoir pourquoi...
Une menace pèse sur nous.
J’ai peur d’un péril que j’ignore encore...

DES GRIEUX
Manon, c’est mon cœur qui t’en prie,
l’angoisse m’enlève la parole...
C’est ma mort que tu veux ;
je t’en conjure sauve-toi !
Viens, je t’en conjure.
(montrant la rue)
Viens, sauvons-
nous je t’en conjure !

MANON
Je cède.
Quoi qu’il arrive et puisque tu l’ordonnes...
(Des Grieux s’empare des mains de Manon, la rassure
encore et lui indique la ruelle. Manon lui jette un
baiser et disparaît de la fenêtre. Un coup de feu ; Des
Grieux court vers la ruelle.)

STIMMEN (von innen)
Zu den Waffen! Zu den Waffen!

LESCAUT (kommt mit gezogenem Degen)
Verloren ist das Wagnis!
Retten, Freund, wir unser Leben!

DES GRIEUX
Was geschah!

STIMMEN (von innen)
Zu den Waffen! Zu den Waffen!

LESCAUT
So hör nur ihr Alarmgeschrei!...
Der Streich mißlang uns!

STIMMEN DER FRAUEN
Ah!

DES GRIEUX (den Degen ziehend)
Mag man mich töten!
Jetzt entfliehen, nein, niemals!

LESCAUT (hält Des Grieux zurück)
Ah! Welch ein Narr!...

MANON (erscheint wieder am Fenster, flehend)
Im Namen Gottes, entfliehe! Liebst du mich,
so entfliehe!...
(Sie verschwindet vom Fenster.)

DES GRIEUX
Ah! Manon!

DES VOIX (au loin)
Aux armes ! Aux armes !

LESCAUT (arrive par la ruelle, l’épée à la main)
Le coup est bien manqué...
Chevalier, sauve ta peau.

DES GRIEUX
Malheur !
DES VOIX (au loin)
Aux armes ! Aux armes !

LESCAUT
Vous entendez ces hurlements,
partie perdue !
DES VOIX DE FEMMES (au loin)
Ah!


DES GRIEUX (veut dégainer)
Supplice atroce...
Mais partir, jamais...

LESCAUT (en l’en empêchant)
Quoi, tu es fou !

MANON (apparaissant à la fenêtre)
Au nom du ciel. Si tu m’aimes,
va-t-en d’ici.
(Elle disparaît.)

DES GRIEUX
Ah ! Manon !

LESCAUT (zieht Des Grieux zurück)
Schlechtes Geschäft!
(Von dem Schuß und den Alarmrufen herbeigelockt,
läuft von allen Seiten Volk herbei.)

VOLK (für sich)
Ah!
Was gab es?
Was gab’s, Entführung und Aufstand?
Gefloh’n ist ein Mädchen!
Was gab es? Was gab’s,
.Gefloh’n ist ein Mädchen!
Die dunkle Nacht hat
die Räuber beschützt!
Noch mehr? –
(Trommelwirbel. Das Tor der Kaserne öffnet sich, der
Sergeant und eine Gruppe Soldaten kommen heraus,
gefangene Frauen eskortierend, darunter einige in
Ketten; Manon ist unter ihnen.)


SERGEANT (tritt vor und fordert die Menge auf)
Den Durchgang gebt frei jetzt!
(Vom Kriegsschiff steigt der Kommandant. Ihm folgt
ein Zug Marine-Soldaten, die sich rechts aufstellen)


KOMMANDANT (zum Sergeanten)
Das Schiff ist klar zur Abfahrt.
Erteilt die Befehle!

VOLK
Seid stille!
Der düstre Appell fängt schon an!
(Aus einer Namensliste beginnt der Sergeant die
Namender Gefangenen einzeln aufzurufen. Die Fruen
wechseln, eine nach der anderen, hinüber zu den

LESCAUT (entraînant Des Grieux)
Fâcheuse affaire !
(Attirée par un coup de feu, la foule envahit la place)

LA FOULE (entre eux-mêmes))
Ah !
Qu’était-ce ?
Quoi donc ? Un enlèvement? Une révolte?
Une fille partie là-bas..
Qu’était-ce ? Quoi donc ?
Une fille partie là-bas...
Et ses ravisseurs ont fui
dans la nuit noire, etc.
Plus d’une –
(Roulement de tambour ; la porte de la caserne s‘ouvre.
Un sergent s’avance avec un piquet de soldats. Au
milieu d’eux des filles galantes.)

LE SERGENT (à la foule)
Place.
(Le commandant descend du navire de guerre avec une
garde de marins.)

LE COMMANDANT (au Sergent)
Nous mettons la voile, procédez à l’appel.

LA FOULE
Silence !
On va commencer l‘appel.
(Une feuille à la main, il procède à l’appel. Au fur et à
mesure qu’elles sont appelées, les femmes passent là où
sont les marins. Le commandant contrôle sur un calepin.)

SERGEANT
Rosette!
(geht keck herausfordernd)

VOLK
Ei, der Hochmut!
Kennt die Liebe!

SERGEANT
Madelon!
(geht gleichgültig lachend)

VOLK
Ah! Eine Gefall’ne! Ah, ah! –
Welch albernes Lachen!

SERGEANT
Manon!
(geht langsam, die Augen zu Boden gewandt)

VOLK
Eine Verführte!
Im Ernste, eine Schönheit!

LESCAUT
Die hier? Ein Geheimnis!

MÄNNER
Verführt? Verraten?

VOLK
Wie blickt sie so schmerzvoll! Ah! Ah!
Sehr traurig!

LE SERGENT
Rosette !
(Rosetta passe, effrontée.)

LA FOULE
Ah ! Quel air !
C’est un amour !

SERGENTE
Madelon !
(Madelon passe indifférente et riant.)

LA FOULE
Ah ! Elle a fini en peine! Ah, ah ! –
Quel rire insolent !

LE SERGENT
Manon !
(Elle marche doucement, les yeux baissés.)

LA FOULE
On l’a séduite !
Qu’elle est belle !

LESCAUT
Ici, c’est un mystère !

LES HOMMES
Séduite ? trahie ?

LA FOULE
Madame est bien triste ! Ah ! Ah !
Quelle tristesse!

LESCAUT
Das Mädchen wurde der Liebe
eines gutaussehenden Jünglings entrissen.

SERGEANT
Ninetta!
(geht, hochmütig die Menge fixierend)

VOLK
Wie furchtlos!
(Des Grieux tritt aus der Menge vorsichtig zu Manon).

MANON
O Freund. wie bald bin ich weit von hier...

MÄNNER (zu Lescaut)
Abscheu erweckend! Tiefes Mitleid!

SERGEANT
Caton
(schreitet imponierend, ruhig)

VOLK
Eine Göttin!

MANON
So will’s mein traurig’ Schicksal!
Ich muß auf ewig jetzt dich verlassen!
Dich, mein Alles! Leb wohl denn!

LESCAUT
Entführt bei der Hochzeit! Gequält
von erzwungenen Küssen! Geopfert der Lust.

LESCAUT
Ravie à l’amour
de son bel amant!

LE SERGENT
Ninetta !
(Elle passe.)

LA FOULE
Quelle allure !
(Des Grieux a réussi à se placer derrière Manon.)

MANON
Des Grieux, bien loin de toi je m’en vais.

LES HOMMES (à Lescaut)
Infamie ! Horreur !

LE SERGENT
Caton !
(Elle passe imposante.)

LA FOULE
C’est une déesse !

MANON
C’est mon destin, ma vie.
Je vais te perdre à tout jamais ! On m’arrache à toi,
mon seul bien, adieu !

LESCAUT
Ravie à l’hymen,
arrachée aux caresses !

MÄNNER
Mitleid!
Das alte Lied!

SERGEANT
Regina!
(geht geputzt, kokett)

VOLK
Schändlich ist es!
Im Ernste, eine Schönheit!
Welch albernes Lachen.

MANON
Kehre zurück zum väterlichen Hause,
wahre in Treue mein Angedenken!

LESCAUT
... Eines alten Herren!...
Und kalt dann...
verstoßen!

MÄNNER
Abscheu erweckend! Tiefes Mitleid!
Schändlich ist es!

LESCAUT (auf Des Grieux zeigend)
Seht dort, jener bleiche,
junge Mann an ihrer Seite!

SERGEANT
Claretta!
(schreitet sehr munter)

LES HOMMES
Quelle pitié !
C’est toujours ainsi !

LE SERGENT
Regina !
(Elle passe, très coquette et fait rire.)

LA FOULE
C’est une vraie pitié !
Elle me plaît !
Quel rire insolent !

MANON
Retourne chez les tiens !
Adieu ! Adieu !

LESCAUT
Caprice d’un jour –
d’un vieux seigneur
qui, rassasié, la chassa !

LES HOMMES
Infamie ! Horreur ! Quelle pitié !
C’est une vraie pitié !

LESCAUT (montrant Des Grieux)
Tenez, regardez là-bas
celui qui se tient près d’elle.

LE SERGENT
Claretta !
(Une blonde passe vivement.)

VOLK
Ah! Ah! Eine Blonde!

MANON
Manon mußt du vergessen!

DES GRIEUX
O sieh, wie den Qualen schmerzvoll ich erliege,
die mir der schwere Abschied bereitet,
ein Abschied, der mein Denken löst in Tränen!

MANON
Da ich genug dich nimmer geliebt,
ist, was mir dies Scheiden betrübt.
Doch du verzeihst, was ich tat.
Ein Abbild dieser Liebe ist der trostlose Abschied!

LESCAUT
Das war einst ihr Bräutigam.
Der ist es!

MÄNNER
Schändlich ist es!

VOLK
Welch bunte Versammlung!

SERGEANT
Violetta!
(schreitet frech über den Platz)

VOLK
Die Braune!

LA FOULE
Ah ! Ah ! Quelle blonde !

MANON
Tu dois oublier Manon !

DES GRIEUX
Ah ! Lis dans mon âme.
vois comme je souffre,
chaque pensée est une larme de feu !

MANON
Si je ne t’avais pas assez aimé, ah !
Quel remords aurais-je ?
Mais tu me pardonnes, mon amour,
mon immense amour, adieu !

LESCAUT
C’est le malheureux époux
qui ne la quitte plus.

LES HOMMES
C’est une vraie pitié ! Horreur!

LA FOULE
Quelle jolie assemblée

LE SERGENT
Violetta !
(Une brune traverse en se dandinant.)

LA FOULE
Quelle brune !

MANON
Fleh den Vater an, daß er aufnimmt neu den Sohn!
Leb wohl, Geliebter, wir müssen scheiden.

DES GRIEUX
Ach, meine Seele füllt ein Verlangen ungestillt:
der glüh’nde Haß ist’s, vor Gott und den Menschen,
der mich quält und zehrt!

LESCAUT
In Ketten und Banden. mit Schande beladen,
so fand die entführte Geliebte er wieder.

MÄNNER
Sie weckt wahrlich Mitleid!
Schändlich ist es!
Sie weckt wahrlich Mitleid!
Schändlich ist es!

SERGEANT
Nerina!
Elisa!
(sie den Platz)

VOLK
Die Pflästerchen kleiden!
Keine große Schönheit!
Welch bunte Versammlung!

SERGEANT
Ninon!
(bedeckt ihr Gesicht mit den Händen, als sie geht)

MANON
Mein Geliebter, leb wohl!

MANON
Va chez ton père, va le retrouver, adieu,
il faut oublier Manon !

DES GRIEUX
J’ai dans l’âme un flot de haine,
je hais toute la race humaine !

LESCAUT
Malgré qu’elle soit de cette fournée,
il retrouve l’épouse trahie..

LES HOMMES
Infamie ! Horreur !
C’est une vraie pitié !
Infamie et horreur !
C’est une vraie pitié !

LE SERGENT
Nerina !
Elisa !
(Ils passent.)

LA FOULE
Quelles belles mouches !
Toutes sont sans beauté !
Quelle jolie assemblée !

LE SERGENT
Ninon !
(Elle passe en se cachant le visage dans les mains.)

MANON
Mon amour, adieu !

SERGEANT
Giorgetta!
(geht hinüber)

VOLK
Abscheu erweckend! Tiefes Mitleid!

SERGEANT (nimmt Aufstellung vor den Frauen)
Eilt euch! Macht Front! Vorwärts. Marsch!...
(Er sieht Manon im Gespräch mit Des Grieux.)
Du noch hier?
Wir müssen dem ein Ende machen.
(Brutal nimmt er ihren Arm und schleudert sie zu den
anderen hinüber)

DES GRIEUX (zieht Manon wieder zu sich)
Laß los sie!

SERGEANT (zu Des Grieux)
Fort!

MÄNNER (von Lescaut aufgehetzt)
Fasse Mut!

DES GRIEUX
Ah, wagt’s, sie zu berühren!
Manon, schmieg’ dich an mich!

MÄNNER
So recht! Bravo!

KOMMANDANT
Was gibt’s?

LE SERGENT
Georgetta !
(Elle passe.)

LA FOULE
Infamie ! Horreur ! Ah ! ah ! ah !

LE SERGENT (aux prisonnières}
Vite, en file ! En route !
(voyant Manon près de Des Grieux)
Encore vous ?
Finissons-en !
(Le sergent reprend brutalement Manon par le bras et
la remet dans le rang.)

DES GRIEUX (reprenant Manon)
Arrière !

LE SERGENT (à Des Grieux)
Oust !

LES HOMMES (encouragés par Lescaut)
Courage !

DES GRIEUX
Et malheur à qui la touche !
Manon, viens près de moi !

LES HOMMES
C’est bien... Bravo !

LE COMMANDANT
Eh bien !

DES GRIEUX
Ah, kommt mir nicht zu nahe!
So lang’ ich leb’,
soll niemand sie entreißen mir!
(den Kommandanten erblickend wird er von der
Bewegung übermannt, während seine um Manon
geschlungenen Arme sich lösen.)
Nein!... Nein!... Ich bin wohl toll!
(zum Kommandanten)
O seht, Herr, wie ich fleh’ und weine;
laßt die Tränen Euch rühren...
die die Verzweiflung erpresset!
Hört! Wollt mit Euch mich führen, auf’s Schiff
nehmt mich als niedersten Diener...
Laßt mich ein Handwerk lernen!
Das alles macht mich glücklich.
Ach, erbarmt Euch! Nur wollet nicht
von ihr mich entfernen!
Ich erbiet’ mich mit Blut und Leben, habt Mitleid,
erbarmt Euch mein! Ewig werd’ ich dankbar sein!
(Er wirft sich vor dem Kommandanten auf die Knie.)

KOMMANDANT
(bewegt, beugt sich zu Des Grieux hinab, lächelt ihn an
und sagt mit dem barschen Tone eines Seemannes:)
Ah! Wollt Ihr bevölkern Amerika?
Junger Mann, seid Ihr denn unklug?
Doch sei es! Ihr wollt’s!
Vorwärts denn, und beeilt Euch!
(Des Grieux stößt einen Freudenschrei aus, küßt dem
Kommandanten die Hände. Manon wendet sich um,
sieht, versteht was vorging, und auf ihrem Gesicht
strahlt die höchste Wonne. Sie streckt ihre Arme nach
Des Grieux aus, der zu ihr läuft. Lescaut steht seitwärts,
den Kopf schüttelnd.)

DES GRIEUX
Ah ! Ne m’approchez pas
car tant que je vivrai
nul ne la touchera !
(Il aperçoit le commandant et, brisé par l’émotion,
sanglote et s’éloigne de Manon.)
Je suis fou !
(au commandant)
Si le malheur vous désarme,
j’ai les yeux remplis
de larmes et l’âme déchirée.
Par grâce, prenez-moi !
Prenez-moi pour les plus viles besognes,
je serai fou de joie !
Prenez-moi...
Regardez et lisez dans ces larmes.
Au nom de tous les hommes qui souffrent, Monsieur,
prenez-moi comme mousse ou bien comme un forçat.
Ah ! je ne serai pas ingrat...
(Il tombe à ses genoux.)

LE COMMANDANT
(souriant avec bonté à Des Grieux.)
Ah ! Vous voulez peupler l’Amérique,
n’est-ce pas, jeune homme ?
Eh bien, soit !
Montez à bord et vite !
(Des Grieux pousse un cri de joie et baise la main du
Commandant. Manon a compris et, rayonnante, tend
les bras vers Des Grieux. Lescaut les regarde tristement
s’éloigner)

VIERTER AKT

IN AMERIKA

Eine unermeßliche Ebene an der fernsten Grenze von
New Orleans

(Der Boden ist gewellt und ganz unfruchtbar. Der
Himmel grau bewölkt. Der Abend dämmert. Manon und
Des Grieux nähern sich langsam vom Hintergrunde her,
ärmlich gekleidet, von leidendem Aussehen. Manon ist
bleich, abgezehrt und stützt sich ermattet auf Des
Grieux, der sie mühsam aufrecht hält.)


DES GRIEUX
Stütze dich fest auf mich!
O meine müde Geliebte!
Wir nähern uns dem Ende der staubbedeckten Straße,
die ich bitter verwünsche.

MANON
Nur vorwärts, nur immer weiter.
Dämmerung fällt schon vom nächtlichen Himmel.

DES GRIEUX
Auf mich stütz’ fest dich!

MANON
Spürst du die kühle Luft auf dieser Ebene?
Der Tag starb entkräftet...
Doch vorwärts! Nur weiter! Nein...
(Sie sinkt um.)

DES GRIEUX
Manon!

QUATRIÈME ACTE

EN AMÉRIQUE

Une vaste plaine stérile aux confins de la Nouvelle
Orléans.
(Le sol est nu, vallonné, l’horizon sans bornes, le ciel
nuageux. Le soir tombe. Manon et Des Grieux entrent
en scène. Ils sont déguenillés et abattus. Manon,
exténuée, s’appuie sur Des Grieux qui la soutient avec
peine.)

DES GRIEUX
Repose-toi sur moi.
Encore un peu de courage,
et nous verrons le terme
de ce maudit voyage.

MANON
Avance, avance encore,
Voici que la nuit nous entoure...

DES GRIEUX
Repose-toi, Manon.

MANON
Le vent se lève sur la grande plaine
le jour décline...
Avance, avance...
(Elle tombe.)

DES GRIEUX
Manon !

MANON
Ich kann nicht! O verzeih mir!
Stark bist du, ich beneid’ dich!
Ein Weib nur bin ich, erliege...

DES GRIEUX
Du leidest?

MANON
Ganz unbeschreiblich!
(Manon müht sich, den Eindruck zu verwischen.)
Nein! was sagt’ ich?...
Das sind zaghafte, tör’ge Worte...
Sei ruhig, Geliebter!
Nur einen Augenblick Rast noch, ein kurzes Weilen
gönne,
o Freund, mir. Drücke fest mich an dich, ganz fest!...

DES GRIEUX
Manon! Hör’ mich, Geliebte...
O gib mir Antwort, mein Alles!
Sieh, ich bin’s, der hier kniend trauert...
Laß meine Klagen mischen sich mit deinen,
laß küssen mich dein schönes goldnes Haar!
Ah, Manon, sieh mich weinen... Du sprichst nicht,
Manon, zu mir? Du schweigst? Beim ew’gen Himmel!
(die Stirn fühlend; für sich)
Grausam tobt das Fieber!
Mich befällt Verzweiflung,
seh’ ich sie ermatten;
voll Sorge ahnt mein Geist schon Todesschatten!
(zu Manon)
O antworte mir, Geliebte!...
Sie schweigt! Manon, gibst du nicht Antwort?...

MANON
Je tombe. Je succombe.
Je t’envie ta force...
Moi frêle, faible...

DES GRIEUX
Tu souffres ?

MANON
Affreusement.
(Elle veut le rassurer.)
Non, non, que dis-je ?
Ce sont lâches et folles paroles,
laisse-moi reposer
quelques minutes, ami fidèle...
viens près de moi, plus près.

DES GRIEUX
Manon, écoute-moi...
Écoute-moi, ma vie...
Regarde et vois, c’est moi qui pleure,
j’ai dans mes doigts et j’embrasse
tout l’or de ta chevelure.
Ah ! Manon... réponds à ma voix.
Tu te tais, ô désespoir !
(touchant son front; à part)
C’est la mauvaise fièvre
qui n’épargne personne ;
J’ai le pressentiment
qu’un grand malheur nous menace.
(à Manon)
Réponds-moi, mon aimée...
Tu te tais ! Manon !

MANON (kommt langsam zu sich)
Bist du’s, der klagt hier?
Von dir kommt dies Stöhnen?
Ich höre deine Seufzer.
Meine Stirn netzen deine Tränen.
Heiß fühl’ ich sie brennen,
die um mich du geweint.
Meine Geliebter, hilf mir!

DES GRIEUX
Meine Geliebte! Ah Manon!
Ah Manon, meine Geliebte!

MANON
Geliebter, hilf mir! Geliebter! Geliebter! Hilf mir!

DES GRIEUX
O meine Manon!

MANON
Der Durst quält mich, Geliebter, hilf mir, hilf mir!

DES GRIEUX
Ich gäb’ mein Herzblut für dein Leben!
(Er blickt sich nach Wasser um, läuft spähend nach
hinten.)
Da ist nichts, nichts!
Nur dürre Fläche, nicht ein Tröpfchen quillt...
Hartherz’ger Himmel!
O Gott, für diese Kranke heb’ ich flehend die Hände,
betend:
Ihren Leiden sende Labung!

MANON (revient à elle, peu à peu)
C’est toi qui pleures,
toi qui m’appelles !
Tout contre mon visage,
j’ai senti tes chaudes larmes
Elles m’ont réveillée.
Ah, c’est toi qui pleures, toi qui m’appelles !
Mon amour, aide-moi !

DES GRIEUX
Mon amour... ô Manon !...
Ah Manon, mon amour !

MANON
Mon amour ! Mon amour, aide-moi !

DES GRIEUX
O ma chère Manon !

MANON
J’ai soif... je souffre... c’est affreux...

DES GRIEUX
Je donnerais tout mon sang pour elle...
(Il fait quelques pas et scrute l’immense horizon.)
Non rien... rien...
Désert aride... terre impitoyable !...
O ciel de plomb !
Seigneur à qui jadis j’adressais des prières,
au secours ! au secours !

MANON
Hör einen Vorschlag, wie ich zu retten!
Sitzend bleib’ ich zurück; du steig’ höher empor,
erforschst die Ebene, ob irgend
in Bergen oder Hütten du findest Wasser.
Mit strahlender Miene
bring die Erquickung der kranken Geliebten!
(Des Grieux entfernt sich nur zögernd. Im Hintergrunde
angekommen, erwachen neue Zweifel; er blickt
verzweifelt auf Manon, dann, mit schnellem
Entschlusse, eilt er davon.)
Allein nun! Von allen preisgegeben...
in weiter, weiter Ferne!
Kein Mensch, der mich noch hört...
Das Los ist grausam, das mir beschert.
In welche Wüste bin ich verschlagen!
Furchtbare Leiden füllen meine Seele,
fruchtlos verhallt mein Klagen!
Ich will nicht sterben; noch komme nicht, o Tod!
Doch, fänd’ ich hier mein Ende,
ich, eine arme, preisgegeb’ne Frau,
stünd’ am Ziel aller Not.
Man wollt’ schon wieder trennen uns!
Man wollt’ von ihm mich wieder reißen: und alles,
was ich irrte, taucht’ neu auf in bangen Träumen,
bedrohte grausam meinen neuen Frieden!
Mit Blut befleckt’ sich Des Grieux!
Aufs neu mußten wir fliehen!...
Ach, ein Asyl gibt’s jeglichen Friedens: Das Grab nur!
Nein, ich will nicht sterben... Ich will nicht den Tod!
Meiner Liebe, bring mir Hilfe, o Freund!
(Des Grieux stürzt herbei)
Bleib fern mir, o Tod!
Sprich, bringst du günstige Botschaft?

MANON
Oui, au secours ! une goutte d’eau !
Écoute, pendant qu’ici
je me reposerai, va là bas,
et cherche un abri pour la nuit.
Dépêche-toi, et reviens bien vite
pour m’annoncer la bonne nouvelle.
(Des Grieux cherche un instant où étendre Manon, fait
quelques pas indécis, puis soudain résolu, s’éloigne.)
Seule, perdue, abandonnée !
Je suis damnée, abandonnée.
N’est-ce pas là que ma tombe se creuse ?
O sort cruel ! Fatale destinée !
Dans ce pays désert, tous m’ont trahie,
ils ont voulu nous séparer.
Seule, damnée, je suis abandonnée!
Ah ! non, je ne veux pas mourir !.
Tout est donc fini.
J’avais pensé trouver la paix.
Ah ! ma beauté funeste
fait mon malheur encore
à lui, ils ont voulu me prendre
Je vois tout mon passé qui me regarde
oui, là, devant mes yeux hagards.
Il rôde, c’est l’Ange de la Mort !
Tout est fini,
et je désire pour mon repos la tombe.
Ah ! non, je ne veux pas mourir!
Mon amour, aide-moi! Non!
(Des Grieux va vivement à Manon.)
Pour la dernière fois, dans tes bras ?
Apportes-tu la bonne nouvelle ?

DES GRIEUX
Ach, keine Quelle quoll bei der Hütte,
und nicht ein Tropfen fiel aus Wolken,
wie auch mein Aug’ sich mühte!

MANON
So sterb’ ich; schon fühl’ ich
Finsternis sich senken auf die Augen!

DES GRIEUX (mit unendlicher Hingabe)
Nur des Fiebers Glut füllet mit Bangen die Brust!
Schmieg’ dich an, fasse Mut!
Ins Herz strömt schon zurück dein Blut!

MANON
Ich lieb’ dich und muß sterben...
Schon stockt mir das Wort im Munde
und doch so viel möcht’ ich dir sagen in dieser
Stunde!
Ich liebte dich unsäglich! O Liebe, göttlicher Zauber,
unaussprechliche Wonne, du mein höchstes Begehren...
Ja, ich liebe, die Brust voll Schmerzen...
Und sterbe, dies Wunder im Herzen!...

DES GRIEUX
(betastet Manons Gesicht. für sich, entsetzt)
Kälte des Todes!
Gott, nun schwand die letzte Hoffnung!

MANON
Du weinst, o mein Geliebter.
Nein, keine Tränen.
Nütze die Zeit zum Küssen...
Die Zeit entflieht, still’ dieses Sehnen!

DES GRIEUX
Je n’ai rien vu, cette terre
est partout inhumaine.
En vain, j’ai suivi la plaine.

MANON
Je meurs et les ténèbres
sur moi déjà descendent.

DES GRIEUX (avec une grande passion)
Non, non, c’est le délire, cette maudite fièvre !
Sur mon cœur viens revivre,
repose-toi, Manon.

MANON
Je t’aime tant et je meurs.
Vois, c’est à peine si... je puis parler...
Et je veux dire que je t’aime, je t’aime...
Suprême enchantement,
adorable ivresse,
O mon dernier désir !
Combien je t’aime, mon chevalier.

DES GRIEUX
(touchant sa joue : à lui-même)
Le froid de la mort...
Ah ! mon amoureuse épouse.

MANON
Mon tendre époux, courage,
plus de larmes,
mêlons plutôt nos âmes.
Les heures passent, embrasse-moi.

DES GRIEUX
O du einzig süßes Leben,
entflamm’ in mir heilige Wonnen.

MANON
Die Flamme erlischt, ach...
Rede... o sprich doch...

DES GRIEUX
Manon!

MANON
Weh mir!... Ich hör’ kein Wort mehr... Weh mir!
Hierher, noch näher komm; halt dein Gesicht nah...
So recht, so recht... o küss mich... Bleibe mir nah!
Ich kann dich fühlen!
Weh mir!

DES GRIEUX
Stirbst du, bin ich verloren!
Ich folg’ dir nach!...

MANON (mit letzter Kraft, gebieterisch)
Ich will’s nicht! Leb wohl denn!...
Nacht sinkt auf Manon!
Es friert mich!...
War deine Manon nicht liebenswert? Besinn’ dich!
Sag mir’s... an meine glänzende Jugend denke...
Ich seh’ nicht mehr das Licht!...

DES GRIEUX
O Himmel!

DES GRIEUX
Délices d’amour divines !
Nos flammes sont éternelles.

MANON
La flamme s’éteint,
Parle...mais parle !

DES GRIEUX
Manon !

MANON
Je ne t’entends plus, hélas
Viens là, ton visage tout près du mien.
Tes lèvres contre les miennes.
Unissons-les.
Hélas !

DES GRIEUX
Sans toi, Manon,
je ne puis exister.

MANON (dans un dernier effort)
Je ne veux pas ! Adieu !
Ma nuit commence.
J’ai froid.
Elle t’aimait follement, Manon, tu sais ?
Dis ?... les jours heureux de notre jeunesse
je ne les verrai plus.

DES GRIEUX
Mon Dieu !

MANON
Meine Schuld wird einst vergessen werden...
doch ach, Manons Liebe stirbt niemals!
(Sie stirbt. Des Grieux, vom Schmerz übermannt,
schluchzt und sinkt auf die Leiche Manons nieder.)


ENDE
MANON
Sur mes fautes c’est l’éternel oubli
mais nos amours... vivront...
(Elle meurt et Des Grieux, dans un mouvement
convulsif, tombe tout contre le corps de Manon qu’il
enlace.)


FIN

 Print-frendly