DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Otello” libretti [show]
Italian
English
German
French
Line-by-line [show]
Italian
German
French

Otello” by Giuseppe Verdi libretto (English Swap French)

 Print-frendly
Roles

Otello, a Moorish general - tenor
Desdemona, his wife - soprano
Iago, Otello's ensign - baritone
Emilia, wife of Iago and maid of Desdemona - mezzo-soprano
Cassio, Otello's captain - tenor
Roderigo, a gentleman of Venice - tenor
Lodovico, ambassador of the Venetian Republic - bass
Montano, former Governor of Cyprus - bass
A herald - bass
Chorus: Venetian soldiers and sailors; and Cypriot townsfolk and children

Time: The late 1400s.
Place: A coastal city on the island of Cyprus.



Personnages

Otello, général maure de l'armée vénitienne (ténor)
Desdemona, sa femme (soprano)
Iago, enseigne d'Otello (baryton)
Cassio, capitaine vénitien (ténor)
Emilia, femme de Iago (mezzo-soprano)
Roderigo, noble vénitien (ténor)
Lodovico, ambassadeur de Venise (basse)
Montano, ancien gouverneur de Chypre (basse)
Un héraut (basse)
Soldats et marins de la République de Venise, dames et gentilhommes vénitiens, peuple chypriote, hommes d'armes grecs, dalmates, albanais, enfants de l'île, un tavernier, quatre serviteurs de la taverne, chiourme (chœur)

Au XVIe siècle, à Chypre.



ACT ONE

The action takes place in Cyprus, at the end of the
fifteenth century. Outside the castle, with the sea-walls
and sea in the background. An inn with a pergola. It is
evening. A thunderstorm is raging.


CYPRIOTS
A sail! A sail!
A standard! A standard!

MONTANO
’Tis the winged Lion of St. Mark!

CASSIO
Now the lightning flash reveals it.

CYPRIOTS
A fanfare! A fanfare!
The cannon has roared.

CASSIO
It is the General’s ship.

MONTANO
Now she is engulfed, anon is tossed skywards.

CASSIO
Her prow rises from the waves.

SOME CYPRIOTS
Veiled by mist and water,
the lightning flash reveals her.

ALL
Flashes! Crashes! Whirlpools! Howling
winds and thunder’s mighty roar!
Air and water shake together,
shaken is the ocean-floor!
(A large group of Cypriot women enters from the back.)
Black-browed and blind, a spirit wild
of chaos cleaves the air.

WOMEN (shrieking)
Ah!

ALL
God shakes the sullen sky about
like sable drapery.
ACTE UN

À Chypre, à la fin du quinzième siècle. L’esplanade du
château. Au fond, remparts et mer. Une auberge avec
pergola. C’est le soir. Eclairs, tonnerre, tempête.



CHYPRIOTES
Une voile ! Une voile !
Un pavillon ! Un pavillon !

MONTANO
C’est le Lion ailé !

CASSIO
L’éclair le révèle.

CHYPRIOTES
Une sonnerie! Une sonnerie!
Le canon a tonné.

CASSIO
C’est le navire du chef.

MONTANO
Tantôt il s’enfonce, tantôt il grimpe aux nues !

CASSIO
L’éperon émerge de l’onde.

QUELQUES CHYPRIOTES
Dans les nuages il se cache, et dans la mer,
et à la lueur des éclairs reparaît.

TOUS
Eclairs! Tonnerre ! Tourbillons !
Tempête et foudre !
Tout tremble, eaux, airs,
fonds et crêtes !
(Du fond accourent un grand nombre de femmes chypriotes.)
Un esprit de vertige, aveugle et tortu,
fend l’air.

FEMMES (criant)
Ah!

TOUS
Dieu agite le ciel torve
comme un drap funèbre.
WOMEN
Ah!

ALL
All is smoke! All is fire!
The dense and dreadful fog
bursts into flame, and then subsides
in greater gloom. Convulsed
the cosmos, glacial surges
the spectre-like north-wind,
and titanic trumpet-calls
sound fanfares in the sky!
(turning towards the quay with gestures of fear
and supplication)
God, the splendour of the tempest!
God, the sandbank’s luring smile!
Save the treasure and the standard
of the Venetian enterprise!
Thou, who guidest stars and fortunes,
Thou, who rulest earth and sky,
grant that in a tranquil ocean
may the trusty anchor lie.

IAGO
The mainmast’s broken off!

RODERIGO
Her prow is dashing on that rock!

ONLOOKERS
O help! O help!

IAGO (to Roderigo)
May the ocean’s seething belly be his tomb!

ONLOOKERS
Safe! He’s safe!

SAILORS (from on board the ship)
Lower the tenders!
All hands to the ropes! Steady!
Pull on the oars! To shore!
(distant thunder)
To the quayside! To the landing!

ONLOOKERS
Hurrah! Hurrah! Hurrah!
(Othello enters, ascending the steps from theshore to
the ramparts followed by a number of soldiers and sailors.)


FEMMES
Ah !

TOUS
Tout est brume! Tout est feu!
L’effrayante nuée
flambe et s’éteint,
plus funeste encore. Se convulse
l’univers, aux goulets s’engouffre
le spectral aquilon,
les trompettes titanesques
retentissent dans le ciel !
(avec des gestes de frayeur et d’imploration
et tournés vers le rempart)
Dieu, éclat de la tempête,
Dieu, sourire de la dune !
Sauve la nef et le drapeau
de la fortune vénitienne !
Toi qui gouvernes les astres et le destin,
toi qui commandes au monde et au ciel,
fais que sur le fond de la mer apaisée
se pose l’ancre fidèle.

IAGO
L’artimon se brise !

RODRIGUE
L’éperon donne droit sur l’écueil !

LA FOULE
À l’aide! À l’aide !

IAGO (à Rodrigue)
Le ventre furieux de la mer soit sa tombe!

LA FOULE
Sauvé! Sauvé!

MATELOTS (du navire)
Larguez les barques !
Les mains aux cordes! Tenez bien!
Force aux rames! À la rive !
(tonnerre au loin)
Accoste! Débarque!

LA FOULE
Vivat ! Vivat ! Vivat !
(Othello gravit l’escalier menant de la plage aux
remparts et entre, suivi de matelots et de soldats.)


OTHELLO
Rejoice! The Muslim pride
is buried in the deep.
Ours and heaven’s is the glory.
After our arms the storm has conquered it.

ONLOOKERS
Hurrah for Othello! Hurrah!
Hurrah! Hurrah! Victory! Victory!
(Othello enters the castle followed by Cassio,
Montano and the soldiers.)
Victory! Victory!
Destruction! Destruction!
Dispersed, destroyed, engulfed they
plummetted into the raging deep!
Victory! Victory!
Victory! Victory!
Destruction! Destruction! etc.
Their requiem shall be the sharp scourge of
the spray, the swirl of the whirlwind,
the scend of the sea.
Victory! Victory!
Dispersed, destroyed, etc.
Hurrah!
(Distant thunder. The storm is passing away.)
Spent is the tempest’s fury.

IAGO (aside to Roderigo)
Well, Roderigo, what think you?

RODERIGO
Of drowning myself.

IAGO
Only an idiot drowns himself for love of a woman.
(While the ship is being unloaded and weapons and
baggage are being carried from her into the castle,
some citizens emerge from behind the fortress carrying
branches to make a bonfire which, by the light of
torches held by the soldiers, they construct to one side
of the ramparts. The crowd gathers around, excited and curious.)


RODERIGO
How to win I know not.

IAGO
Come, keep your wits about you,
await the ministry of time;

OTHELLO
Exultez ! L’orgueil musulman
est enseveli dans la mer.
La victoire est à nous et au ciel.
Après les armes l’a défait la tempête.

CITOYENS
Vive Othello ! Vive ! Vive !
Victoire ! Victoire !
(Othello entre dans la forteresse, suivi de
Cassio, Montano et ses soldats.)
Victoire ! Victoire !
Extermination ! Extermination !
Dispersés, détruits, engloutis dans l’horrible
tourmente, ils ont sombré!
Victoire ! Victoire !
Victoire ! Victoire !
Extermination ! Extermination ! etc.
Ils auront pour requiem le cinglement des flots,
la ronde des tourbillons,
le gouffre de la mer.
Victoire ! Victoire !
Dispersés, détruits, etc.
Vive !
(Le tonnerre au loin. La tempête se calme.)
La tempête se calme.

IAGO (à Rodrigue, à part)
Rodrigue, eh bien ! A quoi penses-tu?

RODRIGUE
À me noyer.

IAGO
Imbécile est qui se noie pour l’amour d’une femme.
(On décharge le navire, transportant armes et bagages
au château. Quelques Chypriotes apportent des
branchages qu’ils entassent au pied des remparts à la
lueur des torches; la foule, curieuse et turbulente, les
entoure.)


RODRIGUE
Je n’arrive pas à me vaincre.

IAGO
Allons, du bon sens,
laisse faire l’œuvre du temps ;

the beautiful Desdemona,
who in your secret dreams you so adore,
will soon begin to abhor the murky kisses
of that thick-lipped savage.
Good Roderigo, your friend sincere
I have professed myself, and I could never
do more for you than in your present need.
If the frail vow of a woman
be not too hard a knot for my wits
and all the tribe of hell to untie,
I promise that the woman shall be yours.
Listen, though I make show of loving him,
I hate the Moor.
(Cassio enters and joins a group of soldiers.)
Here comes one reason for my hatred, look.
(pointing to Cassio)
That curled captain
usurps my place, the place that I
by a hundred well-fought battles
have richly earned;
such was Othello’s will,
and I remain his Moorish Lordship’s
ancient!
(Puffs of smoke begin to rise from the wood with
increasing density.)
But just as sure as you are Roderigo,
so sure it is, that if I were the Moor
I should not want an Iago about me.
If you heed my counsel...
(Still talking, Iago leads Roderigo further away. Flames
begin to leap up from the fire, and the Cypriots gather
round it, singing. Meanwhile, the tavern servants
decorate the pergola with lanterns. Soldiers gather
round the tables, drinking and talking.)



CYPRIOTS
Fire of rejoicing! The jovial flame
by its glow compels night to depart.
It leaps and sparkles, crackles and flares,
bright radiance invading the heart!
Drawn by the firelight, shadowy faces
flit in ever-mutating rings,
now like maidens singing sweetly,
now like moths with flamy wings.
Palm and sycamore burn together,
the bride sings with her own true love,

la belle Desdémone,
que dans le secret de ton cœur tu adores,
prendra vite en grippe les ténébreux baisers
de ce sauvage lippu.
Mon bon Rodrigue, je me professe
ton sincère ami ; n’est pas de plus grande
impasse où je puisse te secourir.
Si un fragile vœu de femme
n’est pas un nœud trop tenace pour mon génie
ni pour l’enfer,
je jure que cette femme sera tienne.
Écoute-moi: je feins de l’aimer,
mais je hais ce More.
(Arrive Cassio qui se joint à un groupe de soldats.)
Et une raison de ma haine, la voilà, regarde.
(indiquant Cassio)
Ce capitaine pomponné
usurpe mon grade, ce grade
qu’en cent batailles bien livrées
j’ai mérité ;
telle fut d’Othello la volonté,
et de sa Moresque Seigneurie
je reste l’enseigne !
(Des volutes d’une fumée de plus en plus dense
commencent à s’élever.)
Mais aussi vrai que tu es Rodrigo,
si j’étais le More,
je ne voudrais pas me voir entouré d’un Iago.
Si tu m’écoutes...
(Toujours parlant, Iago s’éloigne avec Rodrigue. Le feu
commence à flamber; les Chypriotes s’en approchent
en chantant. Pendant ce temps, des serviteurs de
l’auberge décorent la pergola de lanternes. Les soldats
se pressent autour des tables, bavardant et buvant.)


CHYPRIOTES
Feu de joie! La flamme riante
chasse la nuit de sa clarté,
lèche, pétille, crépite, flambe,
splendide incendie qui réjouit le cœur !
Attirées par l’éclat, de mouvantes silhouettes
s’agitent tout autour, foule allègre et flottante,
et ce sont des fillettes aux joyeuses chansons
et ce sont des phalènes au vol embrasé.
Le palmier brûle avec le sycomore,
l’aimée chante avec son fidèle.

on golden flame and happy chorus
blow ardent zephyrs from above, etc.
The fire of rejoicing flames but a moment!
Gone in a moment are passion’s fires!
Glowing, fading, throbbing, wavering,
the last flicker leaps and expires.
The fire of rejoicing flames but a moment!
Glowing, fading, throbbing, wavering,
the last flicker leaps and expires.
Fire of rejoicing, etc.
(The fire dies down gradually: the storm has ceased
completely.)

... leaps and expires!
(Iago, Roderigo, Cassio and a group of soldiers are
gathered around a table on which wine has been
placed.)


IAGO
Roderigo, let’s drink !
(to Cassio)
Give me your cup, Captain!

CASSIO
I’ll drink no more.

IAGO (raising the jug towards Cassio’s cup)
Swallow this mouthful.

CASSIO (removing his cup)
No.

IAGO
But look! All Cyprus has gone mad today!
This is a night of rejoicing, so...

CASSIO
Enough. My head’s on fire already
after drinking one cup.

IAGO
Come, you must drink again.
To the marriage of Othello and Desdemona!

CYPRIOTS
Hurrah!

CASSIO (raising his glass and sipping the wine)
She makes this isle the fairer!

Sur la fiamme d’or, sur le cœur en liesse
souffle l’haleine brûlante du ciel, etc.
Feu de joie brille vite !
Feu d’amour passe vite !
Il resplendit, s’obscurcit, palpite, vacille,
jette un dernier éclair et meurt.
Feu de joie brille vite !
Il resplendit, s’obscurcit, palpite, vacille,
jette un dernier éclair et meurt.
Feu de joie, etc.
(Le feu s’éteint peu à peu ; la tempête s’est tout à fàit
calmée.)
... un dernier éclair et meurt.
(Iago, Rodrigue, Cassio et d’autres hommes d’armes se
groupent autour d’une table où se trouvent des pichets
de vin.)


IAGO
Rodrigue, buvons!
(à Cassio)
Çà, ton verre, capitaine !

CASSIO
Je ne bois plus.

IAGO (approchant le pichet du verre de Cassio)
Avale cette gorgée.

CASSIO (retirant son verre)
Non.

IAGO
Regarde ! aujourd’hui tout Chypre se grise !
C’est une nuit de joie, donc...

CASSIO
Cesse. Le cerveau me brûle déjà
pour une coupe vidée.

IAGO
Mais si, il faut encore boire.
Aux noces d’Othello et de Desdémone!

CHYPRIOTES
Vivat !

CASSIO (levant le verre et y trempant les lèvres)
Elle fleurit ce rivage !

IAGO (aside to Roderigo)
Listen to him.

CASSIO
With her charm and radiance
she conquers every heart.

RODERIGO
Yet she is so modest.

CASSIO
You, Iago, will sing her praises,...

IAGO (aside to Roderigo)
Listen to him.
(aloud to Cassio)
I am but a critic.

CASSIO
... yet she paragons description.

IAGO (aside to Roderigo)
Beware of this Cassio.

RODERIGO
What do you fear?

IAGO (to Roderigo)
He prattles with too much enthusiasm,
spurred on by vigorous youth,
and is a subtle knave who’ll prove
a hindrance to you. Take care...

RODERIGO
And so?

IAGO
If he should get drunk he is lost!
Make him drink.
(to the tavern servants)
Some wine here, lads!
(Iago fills three glasses: one for himself, one
for Roderigo, one for Cassio. The servants
circulate among the guests with jugs of wine;
the crowd draws closer and looks on with curiosity.)

(with glass in hand, to Cassio)
Come wet your whistle! Drink deep, gulp it down
before song and glass both disappear!

IAGO (à voix basse à Rodrigue)
Écoute-le.

CASSIO
Son charme rayonnant
bat le rappel des cœurs.

RODRIGUE
Mais elle est si modeste.

CASSIO
Toi, Iago, chanteras ses louanges ...

IAGO (bas à Rodrigue)
Ecoute-le.
(haut à Cassio)
Jè suis trop critique.

CASSIO
... et elle est au-dessus de toute louange.

IAGO (à part à Rodrigue)
Prends garde à ce Cassio.

RODRIGUE
Que crains-tu?

IAGO (à Rodrigue)
Il parle déjà avec trop de feu,
éperonné par sa vigoureuse jeunesse;
c’est un habile séducteur qui va t’encombrer
le chemin. Gare...

RODRIGUE
Eh bien?

IAGO
Mais s’il se grise, il est perdu !
Fais-le boire.
(aux serviteurs de l’auberge)
Çà, garçons, du vin !
(Iago remplit trois verres, un pour lui, un pour
Rodrigue, un pour Cassio. Les garçons circulent
avec des pichets; la foule se rapproche et
regarde avec curiosité.)
(à Cassio, le verre à la main)
Arrose-toi la luette ! Trinque, avale
avant que disparaissent chanson et verre!

CASSIO (with glass in hand, to Iago)
This true manna of the vine
with charming visions clouds the mind.

IAGO (to everyone)
Who has ever succumbed to the Bacchic ode
strange and fantastic,
come, drink with me, drink with me,
drink, drink, etc.
... come, drink with me!

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Who has ever succumbed, etc.
he drinks with you,...

IAGO
Drink, drink...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks with you...

IAGO
... drink, drink...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks with you...
... drinks...

IAGO
... drink!

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
... drinks, drinks, drinks with you!

IAGO (to Roderigo, indicating Cassio)
One more sip and he’s tight as a drum.

RODERIGO (to Iago)
One more sip and he’s tight as a drum.

IAGO (to all)
When I get drunk the world vibrates!
I challenge the ironic Deity and fate!

CASSIO (drinking some more wine)
Like a melodious lute I quiver;
pleasure cavorts around my path!

IAGO
Who has ever succumbed, etc.

CASSIO (à Iago, le verre à la main)
Cette vraie manne du pampre
de charmantes vapeurs embrume mes idées.

IAGO (à tous)
Qui a mordu à l’appat du dithyrambe
bravache et outré
boive avec moi, boive avec moi,
boive, boive, etc.
... boit avec moi!

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
Qui a mordu à l’appát, etc.
boit avec toi, boit avec toi...

IAGO
Qu’il boive, boive...

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
... boit avec toi...

IAGO
... boive, boive...

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
... boit avec toi...
...boit,...

IAGO
... boive!

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
... boit, boit, boit avec toi !

IAGO (à Rodrigue, indiquant Cassio)
Encore une gorgée et il est pompette!

RODRIGUE (à Iago)
Encore une gorgée et il est pompette!

IAGO (à tous)
Le monde halète quand je suis pompette!
Je nargue le Dieu railleur et le destin !

CASSIO (buvant encore)
Comme un luth harmonieux je vibre;
la joie piaffe sur mon chemin.

IAGO
Qui a mordu à l’appât, etc.

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS, THEN IAGO
Who has ever succumbed, etc.

IAGO (to Roderigo)
One more sip and he’s tight as a drum.

RODERIGO (to Iago)
One more sip and he’s tight as a drum.

IAGO (out loud, to all)
From the potent flagon cowards fly...

CASSIO (interrupting)
I’m not afraid to bare my soul! ...
(drinks)

IAGO (interrupting)
... who have evil thoughts to hide.

CASSIO
I fear not, I fear not the truth ...
(staggering)

IAGO
Who has ever suc...
... to the Bacchic...
Drink with me, drink with me.

CASSIO
... I fear not the truth, etc.
... I fear not the truth, and I drink,
and I drink and I drink, and...

IAGO
Ah! Drink with me!

SOME BYSTANDERS (laughing)
Aha, aha, etc.
... aha, aha, etc.

CASSIO
The cup...

IAGO (to Roderigo)
He’s drunk as a lord...
... Away, provoke him
to an argument; he’s full of quarrel,
will strike you, general uproar will ensue!
Think, that by doing thus you can disturb
the happy Othello’s first night of love.

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS, puis IAGO
Qui a mordu à l’appât, etc.

IAGO (à Rodrigue)
Encore une gorgée et il est pompette.

RODRIGUE (à Iago)
Encore une gorgée et il est pompette.

IAGO (haut, à tous)
Que de la coupe vive fuient les couards...

CASSIO (interrompant)
Que chacun lise dans mon cœur !...
(il boit)

IAGO (interrompant)
... qui ont un méchant dessein caché au cœur!

CASSIO
Je ne crains pas, je ne crains pas la vérité...
(titubant)

IAGO
Qui a mordu à l’appât...
... du dithyrambe ...
bois avec moi, bois avec moi.

CASSIO
... je ne crains pas la vérité, etc.
... je ne crains pas la vérité, et bois, et bois,
et bois, et bois, et bois, et...

IAGO
Ah! bois, bois avec moi!

UN GROUPE D’ASSISTANTS (riant)
Haha! Haha, etc.
... haha, haha, etc.

CASSIO
De la coupe...

IAGO (à Rodrigue)
Il est fin soûl...
... Agis, prends-le
à partie ; il se met vite en colère,
il t’insultera, une bagarre s’ensuivra !
Songe que tu peux ainsi, de l’heureux Othello,
troubler la première veillée d’amour !

CASSIO
The brim... of the cup...
(his voice thickening even more)
The brim... of the cup... the brim...
(The others are laughing at him.)

RODERIGO (aside, replying to Iago)
And ’tis that that spurs me on.

CASSIO
... is pur... pur...
purple-stained ...

RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Ah, aha, aha, aha!
Drink, drink with me, etc.

IAGO
Drink, drink!

RODERIGO, IAGO, CYPRIOTS, SOLDIERS
Drink, drink, drink with me!

CASSIO
I drink drink, drink with you!
(They all drink.)

MONTANO (coming from the castle, to Cassio)
Captain, the watch awaits you on the platform.

CASSIO (staggering)
Let’s go then!

MONTANO
What’s this I see?

IAGO (to Montano, approaching him closely)
Every night in like manner
does Cassio prelude sleep.

MONTANO
Othello shall know about it!

CASSIO
Let’s go the the platform.

RODERIGO (laughing)
Ah! ah!...
... Ah! ah!

CASSIO
De la coupe... les bords...
(bafouillant toujours davantage)
De la coupe... les bords... les bords...
(Les autres rient de Cassio.)

RODRIGUE (à part à Iago)
C’est ce qui me décide.

CASSIO
... s’empour... s’empour...
s’empourprent ...

RODRIGUE, CHYPRIOTES, SOLDATS
Ha, haha, haha, haha!
Bois, bois avec moi, etc.

IAGO
Bois, bois!...

RODRIGUE, IAGO, CHYPRIOTES, SOLDATS
Bois, bois, bois, avec moi !

CASSIO
Je bois, bois, bois avec toi !
(Tous boivent.)

MONTANO (arrivant du château, s’adressant à Cassio)
Capitaine, la garde vous attend aux remparts.

CASSIO (titubant)
Allons !

MONTANO
Que vois-je ?

IAGO (à Montano, s’approchant de lui)
Chaque nuit, de la même manière,
Cassio se prépare au sommeil.

MONTANO
Othello le saura !

CASSIO
Allons sur les remparts.

RODRIGUE (riant)
Ha! Ha!...
... Ha! Ha!

MEN
Ah! ah!

CASSIO
Who laughs?

RODERIGO (provoking him)
I laugh at a drunkard!

CASSIO
Defend yourself!
(flinging himself at Roderigo)
Scoundrel!

RODERIGO (defending himself)
Drunken rogue!

CASSIO
Knave! No one can save you now!

MONTANO
(separating them by force and turning to Cassio)
Hold your hand, sir, I pray you.

CASSIO (to Montano)
I’ll crack your head in two
if you seek to interfere!

MONTANO
Words of a drunkard...

CASSIO
A drunkard?
(He draws his sword. Montano draws his too.
A furious fight ensues. The crowd draws back.)

IAGO (aside to Roderigo)
Go to the port; with all the strength you have
cry out: Revolt! Revolt!
Go! Spread tumult, horror through the town,
let the bell sound the alarm!
(Roderigo runs off. Iago quickly turns to the
two combatants.)
Gentlemen, cease this barbarous brawl!

WOMEN (fleeing)
Let’s away!

IAGO
Heavens! Montano’s bleeding fast!
What a furious fight!
HOMMES
Ha ! Ha !

CASSIO
Qui rit ?

RODRIGUE (provoquant)
Je ris d’un ivrogne!

CASSIO
Gare à tes épaules!
(se jettant sur Rodrigue)
Coquin!

RODRIGUE (se défendant)
Pochard vaurien!

CASSIO
Gredin! Tu n’y échapperas pas!

MONTANO
(les séparant de force et s’adressant à Cassio)
Retenez-vous, monsieur, je vous en prie.

CASSIO (à Montano)
Je te fends la cervelle
si tu t’en mêles !

MONTANO
Propos d’ivrogne...

CASSIO
D’ivrogne?
(Il dégaine. Montano fait de même.
Furieux assaut. La foule s’écarte.)

IAGO (à part à Rodrigue)
Cours au port aussi vite que possible,
criant à l’émeute! À l’émeute !
Cours! Va répandre le désordre, la panique!
Fais sonner les cloches à toute volée!
(Rodrigue part en courant. Iago se tourne
vivement vers les deux combattants.)
Frères! Cessez cet odieux combat!

FEMMES (s’égaillant)
Fuyons!

IAGO
Ciel ! Déjà le sang ruisselle sur Montano !
Sale affaire !
WOMEN
Let’s away! Let’s away!

IAGO
Hold!...

MEN
Hold!...

IAGO
Hold!

MEN
Hold!

WOMEN
They’re killing each other!

MEN
Peace!

IAGO
No one can stop this brawling now!
(to the bystanders)
Cry the alarm!
They are possessed by Satan!

MEN
To arms! To arms!

WOMEN, then ALL
Help! Help! etc.

MEN
To arms! To arms!

WOMEN, THEN ALL
Help! etc.
(Meanwhile the tocsin is pealing; the fight continues
and the women flee. Othello enters followed by
torchbearers. The bell falls silent.)



OTHELLO
Down with your weapons!
(The combatants stop fighting.)
How now! What is the matter here?
Am I among Saracens?
Or has the Ottomites’ rage infected you
with homicidal fury towards each other?

FEMMES
Fuyons! Fuyons!

IAGO
Trève !

HOMMES
Trève !

IAGO
Trève !

HOMMES
Trève !

FEMMES
Ils se tuent !

HOMMES
Paix !

IAGO
Nul n’arrête plus leur fureur combative !
(aux assistants)
Criez alarme !
Satan les possède!

HOMMES
Aux armes! Aux armes !

FEMMES, puis TOUS
Au secours! Au secours! etc.

HOMMES
Aux armes! Aux armes !

FEMMES, PUIS TOUS
Au secours! etc.
(Les cloches se mettent à sonner à toute volée, sans
pour autant que les combattants s’arrêtent; les femmes
s’enfuient. Arrive Othello suivi de porteurs de torches.
Le carillon cesse.)

OTHELLO
À bas les épées!
(Les combattants se séparent.)
Holà! Que se passe-t-il ?
Suis-je chez les Sarrasins ?
Ou la rage turque vous a-t-elle mordu
au point de vous faire vous entretuer?

Honest Iago, for that love
you bear me, speak.

IAGO
I do not know...
Here all were courteous friends but now,
and cheerful too ... and then quite suddenly,
as if an evil planet had appeared
and cast a spell of witchcraft on men’s minds,
swords out and tilting furiously at each other.
Would I had severed these feet
before they brought me here!

OTHELLO
How comes it, Cassio, you are thus forgot?

CASSIO
Your mercy... pardon me...
I cannot speak...

OTHELLO
Montano...

MONTANO (supported by a soldier)
I am wounded...

OTHELLO
Wounded! Now by heaven
my blood begins to boil! Ah! Anger
puts to flight our guardian angel!
(Desdemona enters. Othello quickly goes to her.)
What? My gentle Desdemona too
has had her dreams disturbed on your
account? Cassio, you have lost your captaincy.
(Cassio lets his sword fall and Iago picks it up.)

IAGO
(handing the sword to one of the soldiers and speaking
aside)

Oh! What a triumph for me!

OTHELLO
Iago, go about the frightened town
with this patrol, restore the shattered peace.
(Iago leaves.)
Someone help Montano.
(Montano is helped into the castle.)
Let every one return to his own house.
(with an imperious gesture)

Honnête Iago, par l’amitié
que tu me portes, parle.

IAGO
Je ne sais...
Il y a un instant, tous ici étaient bons amis
et joyeux... mais d’un coup,
comme si une planète malfaisante
leur avait troublé l’esprit,
dégainant, ils s’attaquent furieusement.
Je me serais sectionné les pieds
plutôt que de diriger mes pas en ce lieu!

OTHELLO
Cassio, comment t’es-tu à ce point oublié?

CASSIO
Grâce... pardon...
je ne sais que dire...

OTHELLO
Montano...

MONTANO (s’appuyant sur un soldat)
Je suis blessé...

OTHELLO
Blessé ! Par le ciel,
le sang me bout! Ah! la colère
met notre ange tutèlaire en fuite !
(Survient Desdémone. Othello court à elle.)
Quoi? Ma douce Desdémone
elle aussi par vous arrachée à ses songes!
Cassio, tu n’es plus capitaine.
(Cassio laisse choir son épée, que Iago ramasse.)

IAGO
(tendant l’épée à un soldat, à part)
Ah! je triomphe !


OTHELLO
Iago, toi, va dans la ville en émoi
avec ce détachement rétablir le calme.
(Iago s’en va.)
Secourez Montano.
(On ramène Montano au château.)
Que chacun s’en retourne chez soi.
(d’un geste impérieux)

I shall not leave this place
until I see the battlements deserted.
(All depart. Othello makes a sign to the
torchbearers who accompanied him to return to
the castle. He and Desdemona remain alone.)

Now as the darkness deepens
all harsh sounds die away,
and now my turbulent heart
finds peace in this embrace
and calm refreshment.
Let cannons roar and all the world collapse
if after the immeasurable wrath
comes this immeasurable love!

DESDEMONA
My splendid warrior! What anguish,
what deep sighs and high hopes
have strewn the path to our glad union!
Oh, how sweet to murmur thus together!
Do you remember?
You used to tell me of your life in exile,
of violent deeds and suffering long endured,
and I would listen, transported by the tales
that terrified, but thrilled my heart as well.

OTHELLO
I would describe the clash of arms, the fight
and violent thrust toward the fatal breach,
the assault, when hands, like grisly tendrils,
clung to bastions amid the hissing darts.

DESDEMONA
Then you would lead me to the glaring desert,
to scorching sands, the country of your birth;
and then you would relate your sufferings,
tell me of chains and slavery’s agony.

OTHELLO
Softened was your lovely face by tears,
your lips by sighs, when I my story told;
upon my darkness shone a radiance,
heaven and all the stars in benediction!

DESDEMONA
And I descried upon your dusky temples
genius’ ethereal beauty shining there.

Je ne pars pas d’ici
avant de voir les remparts déserts.
(Tout le monde se disperse. Othello fait signe
aux porteurs de torches qui l’accompagnaient
de rentrer au château. Othello et Desdémone restent
seuls.)
Dans la nuit dense
s’éteint toute clameur.
Mon cœur frémissant
s’apaise en ton étreinte
et se calme.
Tonne la guerre et s’abîme le monde
si après la colère immense
vient cet immense amour !

DESDÉMONE
Mon superbe guerrier ! Que de tourments,
de tristes soupirs et d’espoirs
nous conduisirent à ces suaves embrassements!
Ah, qu’il est doux de murmurer d’amour ensemble !
Te souviens-tu?
Quand tu me narrais ta vie exilée
et tes fiers exploits et tes longues souffrances,
et moi je t’écoutais, l’âme transportée
de ces effrois, et l’extase au cœur !

OTHELLO
Je dépeignais des armes le choc, la mêlée,
et l’élan vigoureux vers la brèche meurtrière,
l’assaut, lierre horrible, aux ongles accrochés
à la muraille sous le sifflement des flèches !

DESDÉMONE
Puis tu me guidais vers les lumineux déserts,
les sables brûlants, ta terre maternelle ;
tu me contais alors les souffrances subies,
et les chaînes, et de l’esclave la peine.

OTHELLO
Le récit attendrit de larmes ton beau visage
et tes lèvres de soupirs.
Sur mes ténèbres descendaient la gloire,
le paradis et tout le firmament pour me bénir.

DESDÉMONE
Et moi je voyais sur ton front obscur
resplendir la beauté éthérée du génie.

OTHELLO
You loved me for the dangers I had passed,
and I loved you that you did pity them.

DESDEMONA
I loved you for the dangers you had passed,
and you loved me that I did pity them.

OTHELLO
And you loved me...

DESDEMONA
And you loved me...

OTHELLO
... and I loved you...
... that you did pity them.

DESDEMONA
... that I did pity them.

OTHELLO
Let death come now, that in the ecstasy
of this embrace I meet my hour of hours!
(The storm clouds have now completely
(disappeared. There are stars in the sky and on
the rim of the horizon can be seen the azure
disc of the rising moon.)
Such is the rapture of my soul, I fear
that never more to me may be vouchsafed
to know such bliss in all the hidden future of my fate.

DESDEMONA
May heaven dispel all cares
and love change not throughout the changing years.


OTHELLO
To that prayer of yours
may all the heavenly host reply ‘‘amen’’!

DESDEMONA
‘‘Amen’’ be the reply!

OTHELLO
(leaning against the parapet)
Ah! Joy floods my breast so piercingly
that I must lay me down and pant for breath...
A kiss...

OTHELLO
Et toi tu m’aimais pour mes souffrances
et moi je t’aimais pour ta compassion.

DESDÉMONE
Et moi je t’aimais pour tes souffrances,
et toi tu m’aimais pour ma compassion.

OTHELLO
Et toi tu m’aimais...

DESDÉMONE
Et toi tu m’aimais...

OTHELLO
... et moi je t’aimais...
... pour ta compassion.

DESDÉMONE
... pour ma compassion.

OTHELLO
Vienne la mort! et que dans l’extase de cette étreinte
me cueille le moment suprême!
(Le ciel a repris toute sa pureté. Les étoiles
brillent. À l’horizon se lève la lune céruléenne.)

Si grande est la joie de mon âme que je crains,
je crains qu’il ne me sera plus jamais accordé
cet instant divin
dans la suite inconnue de mes jours.

DESDÉMONE
Que le ciel disperse tes angoisses:
les changeantes années laissent inchangé l’amour!


OTHELLO
Qu’à ta prière réponde
‘‘amen’’ la céleste milice !

DESDÉMONE
Qu’elle réponde ‘‘amen’’ !

OTHELLO
(s’appuyant à une saillie de la muraille)
Ah! la joie m’inonde si férocement
qu’haletant je défaille...
Un baiser...

DESDEMONA
Othello!

OTHELLO
... a kiss...
another kiss!
(rising and looking at the sky)
The blazing Pleiades sinks beneath the waves.

DESDEMONA
The night is far advanced.

OTHELLO
Come... Venus is radiant!

DESDEMONA
Othello!
(Clasped in each other’s arms they go towards the castle.)



DESDÉMONE
Othello !

OTHELLO
... un baiser...
encore un baiser!
(se redressant et regardant le ciel)
Déjà sur la mer descend la pléiade incandescente.

DESDÉMONE
Il est tard dans la nuit.

OTHELLO
Viens... Vénus resplendit !

DESDÉMONE
Othello
(Embrassés, ils se dirigent vers le château.)



ACT TWO

A large chamber on the ground floor of the
castle. Glazed arches and a terrace divide the
chamber from the gardens beyond.


IAGO
(on the near side of the terrace, to Cassio,
on the far side)

Don’t torment yourself.
Heed what I say, and soon you’ll be restored
to the frolicsome embrace of mistress Bianca,
proud captain with your golden hilt
and decorated sword-belt.

CASSIO
Don’t flatter me.

IAGO
Listen carefully to me.
You must be aware that Desdemona
is now our general’s general;
he lives for her alone.
Do you beseech her that her gentle spirit
may intercede for you,
and your pardon is assured.

CASSIO
But how shall I speak to her?

ACTE DEUX

Une salle au rez-de-chaussée du château donnant
sur les jardins ; elle en est séparée par une
baie vitrée et une terrasse.


IAGO
(en deça de la terrasse, à Cassio au delà)
Ne te tourmente pas.
Si tu m’en crois, sous peu tu reviendras
aux folâtres amours de Monna Bianca,
fier capitaine à la poignée d’or
et au baudrier chamarré.


CASSIO
Ne m’en conte pas.

IAGO
Prête l’orreille à ce que je dis.
Tu sais que Desdémone est le chef
de notre chef.
Il ne vit que pour elle.
Va implorer ce cœur aimable
d’intercéder pour toi,
et ton pardon est certain.

CASSIO
Mais comment lui parler ?

IAGO
It is her custom in the afternoon to stroll
in the shade of those trees with my wife.
Wait for her there.
The way to your salvation now lies open;
go to it!
(Cassio walks away. Iago watches him.)
Go to it! Your end I see already.
You are driven by your daemon
and I am that daemon,
and I am dragged along by mine,
the inexorable God
in whom I believe.
(walking away from the terrace without another glance
at Cassio, who has now vanished among the trees)
I believe in a cruel God
who created me in his image
and who in fury I name.
From the very vileness of a germ
or an atom, vile was I born.
I am a wretch because I am a man,
and I feel within me the primeval slime.
Yes! This is my creed!
I believe with a heart as steadfast
as that of the widow in church,
that the evil I think
and that which I perform
I think and do by destiny’s decree.
I believe the just man to be a mocking actor
in face and heart;
that all his being is a lie,
tear, kiss, glance,
sacrifice and honour.
And I believe man the sport of evil fate
from the germ of the cradle
to the worm of the grave.
After all this mockery then comes Death.
And then?... And then?
Death is nothingness,
heaven an old wives’ tale.
(Desdemona appears, walking in the garden with Emilia.
Iago darts to the terrace, on the other side of which
Cassio is standing.)
(to Cassio)
There she is!... Cassio... it’s up to you!
Now’s the moment.

IAGO
Sa coutume est de s’en venir passer les heures
chaudes sous ces ombrages avec ma femme.
Va l’y attendre.
La voie du salut t’est ouverte.
Vas-y.
(Cassio s’éloigne. Iago le suit des yeux.)
Vas-y. Je vois déjà ta perte.
Ton démon te pousse
et je suis ton démon,
et le mien m’entraîne,
en lequel je crois,
Dieu inexorable.
(Sans plus regarder Cassio qui disparaît sous les
arbres, il s’éloigne de la terrasse.)
Je crois en un Dieu cruel
qui m’a créé à son image
et que dans la haine je nomme.
D’un germe vil ou d’un atôme,
vil je suis né.
Je suis scélérat parce que je suis homme,
et je sens en moi la fange originelle.
Oui ! Telle est ma foi ;
je crois d’un cœur ferme,
autant que la petite veuve au temple,
que le mal que je pense
et qui de moi procède,
il est mon destin que je l’accomplisse.
Je crois que le juste est un pasquin ;
je crois que sur le visage et dans le cœur,
tout en lui est masque,
larmes, baisers, œillades,
sacrifice et honneur.
Et je crois l’homme jouet du sort inique,
du germe du berceau
au ver du tombeau.
Après une telle dérision vient la mort.
Et ensuite?...ensuite ?...
La mort est le néant,
et le ciel une vieille fable.
(Desdémone et Emilia passent dans le jardin. Iago
s’élance sur la terrasse; de l’autre côté se tient Cassio.)

(à Cassio)
La voilà ! Cassio... à toi !
C’est le moment.

Rouse yourself... Here comes Desdemona.
(Cassio goes towards Desdemona, bows to her and steps closer.)
He’s made a move; he bows and approaches her.
Now let Othello be brought hither!...
Satan, assist my enterprise!
Now they speak together...
and, smiling, she turns her lovely face to him.
(Cassio and Desdemona are seen walking up and down
in the garden.)
I need but a single ray of such a smile
to drag Othello to his doom.
Away...
(starting to walk quickly away, then stopping suddenly)
But fate plays into my hands.
Here he comes... to my post, to work!
(He takes up a position by the terrace and stands there
motionless, his eyes fixed upon Cassio and Desdemona.
Othello enters; Iago pretends not to have seen him and
speaks as if to himself.)
I like not that...

OTHELLO (approaching Iago)
What are you saying?

IAGO
Nothing... You here?
An idle word escaped my lips.

OTHELLO
The man now leaving my wife, is that Cassio?
(They both turn away from the terrace.)

IAGO
Cassio? No... that man gave
a guilty start on seeing you.

OTHELLO
I believe it was Cassio.

IAGO
My lord...

OTHELLO
What is it?

IAGO
Did Cassio, in the early days of your courtship,
not know Desdemona?

Agis. Desdémone vient.
(Cassio se dirige vers Desdémone, la salue et l’accoste)
Il a bougé ; il la salue et s’approche.
Qu’Othello s’amène ici!...
Que Satan secoure mon action !
Ils conversent...
et, souriante, elle incline son beau visage.
(Cassio et Desdémone passent et repassent dans le
jardin.)
Il me suffit d’un seul éclair de ce sourire
pour traîner Othello à sa ruine.
Allons...
(Il va pour sortir, mais soudain s’arrêtée.)
Mais le hasard joue en ma faveur.
Le voici... à mon poste, à l’œuvre!
(Il se place, immobile, sur la terrasse regardant fixement
dans la direction du jardin où se trouvent Cassio et
Desdémone. Entre Othello ; Iago, feignant de ne pas
l’avoir vu, fait semblant de se parler à lui-même.)
Ceci me déplaît...

OTHELLO (s’approchant de Iago)
Que dis-tu?

IAGO
Rien...Vous ici?
Une parole oiseuse m’est sortie des lèvres.

OTHELLO
Cet homme qui quitte ma femme, c’est Cassio?
(Ils se détournent tous deux du balcon.)

IAGO
Cassio? non...celui-ci en vous voyant
a tressailli comme un coupable.

OTHELLO
Je crois que c’était Cassio.

IAGO
Cher seigneur...

OTHELLO
Que veux-tu?

IAGO
Cassio, aux premiers jours de votre amour,
ne connaissait-il pas Desdémone?

OTHELLO
He did. Why do you ask?

IAGO
A thought crossed my mind,
whimsical, but without malice.

OTHELLO
Tell me your thought, Iago.

IAGO
Did you confide in Cassio?

OTHELLO
He would often carry
a gift or note to my bride.

IAGO
Indeed?

OTHELLO
Ay, indeed. Do you not think him honest?

IAGO (imitating Othello)
Honest?

OTHELLO
What are you hiding from me?

IAGO
What am I hiding, my lord?

OTHELLO
‘‘What am I hiding, my lord?’’
By heaven, you echo me!...
The inner chamber of your brain
harbours some terrible monster.
Indeed, I heard you saying even now,
‘‘ I like not that!’’
What did you not like? You mentioned Cassio
then did contract and purse your brow together.
Come, speak if you love me!

IAGO
You know that I love you.

OTHELLO
Speak then without concealment
or ambiguity.
Speak as you think,

OTHELLO
Si. Pourquoi une telle question ?

IAGO
Ma pensée a ses lubies,
pas de malice.

OTHELLO
Dis ta pensée, Iago.

IAGO
Vous êtes-vous confié à Cassio ?

OTHELLO
Souvent il portait à mon aimée
un don de moi ou un billet.

IAGO
Vraiment?

OTHELLO
Oui, vraiment. Ne crois-tu pas en son honnêteté?

IAGO (du même ton qu’Othello)
Son honnêteté?

OTHELLO
Qu’as-tu dans l’esprit ?

IAGO
Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?

OTHELLO
‘‘Qu’ai-je dans l’esprit, seigneur ?’’
Par le ciel, tu te fais l’écho de mes paroles !
Dans la clôture de ton âme, tu caches
quelque monstre horrible.
Oui; je t’ai bien entendu tout à l’heure murmurer,
‘‘Ceci me déplaît !’’
Mais dis ce qui te déplaît ! Tu parles de Cassio,
et alors ton front se ride.
Allons, parle, si tu m’aimes !

IAGO
Vous savez que je vous aime.

OTHELLO
Alors, sans voiles,
sans ambages explique-toi.
Et que de la gorge te sorte

and give your worst of thoughts
the worst of words!

IAGO
Even if my heart were in your hand
that thought you would not know.

OTHELLO
Ah!...

IAGO
(coming very close to Othello and speaking in an undertone)
Beware, my lord, of jealousy!
’Tis a spiteful monster, livid,
blind, with her own venom
self-poisoned, with a vivid
wound upon her bosom.

OTHELLO
O misery!
No! I have no use for baseless doubts.
Before doubt comes enquiry,
after doubt comes proof,
after the proof –
Othello has his supreme laws –
away with love and jealousy together.

IAGO (with greater urgency)
A statement such as that
breaks the seal upon my lips.
I speak not yet of proof,
but, bounteous Othello, look to it,
for often natures that are free and noble
do not suspect deception: look to it.
Observe well Desdemona’s speech;
a word could restore trust
or reaffirm suspicion.

DISTANT VOICES
Whereso’er you turn your gaze
light shines, hearts are afire,
whereso’er you walk cascades
of blossoms fill the air.
Here among lilies and roses,
as if to an altar chaste,
fathers, children and matrons,
come with serenades.

IAGO (in an undertone as before)
Here she comes... Observe her well!

ta plus sale pensée
dans ta plus sale expression.

IAGO
Quand vous tiendriez toute mon âme
dans la main, vous ne la sauriez pas.

OTHELLO
Ah!

IAGO
(s’approchant de très près d’Othello et à voix basse)
Craignez, seigneur, la jalousie.
C’est une hydre obscure, livide,
aveugle; de son propre venin
elle s’empoisonne ; une plaie crue
lui déchire le sein.

OTHELLO
Malheur à moi!
Non! Inutile de soupçonner dans le vide.
D’abord l’enquête, ensuite le doute ;
aprés le doute, la preuve.
Une fois prouvé...
Othello a ses lois suprêmes.
Amour et jalousie se dispersent ensemble!

IAGO (plus pressant)
De tels propos
ôtent de mes lèvres le sceau.
Je ne parle pas encore de preuve ;
mais, généreux Othello, veillez.
Souvent les consciences nobles et droites
ne soupçonnent pas la déception: veillez.
Scrutez les paroles de Desdémone,
un mot peut étayer la confiance
ou le soupçon.

VOIX DISTANTES
Là où rayonne ton regard
s’enflamment les cœurs;
là où tu passes descendent
des nuées de fleurs.
Ici, parmi lis et roses,
comme à un chaste reposoir,
pères, enfants, épouses aimantes
viennent chanter ta louange.

IAGO (de même, à voix basse)
La voici... Veillez !

(Desdemona reappears in the garden, on the
far side of the great central arch; she is
surrounded by women of the island, children
and Cypriot and Albanian sailors, who approach to offer
flowers, branches of blossom and other gifts. Some
accompany their own singing on the ‘‘guzla’’, a kind of
mandolin, others play on small harps which hang
around their necks.)


GROUP AROUND DESDEMONA
Whereso’er you turn your gaze
light shines, hearts are afire,
whereso’er you walk, cascades
of blossoms fill the air.
Here among lilies and roses,
as if to an altar chaste,
fathers, children and matrons
come with serenades.

CHILDREN
We proffer lilies, tender flowers,
by angels borne to heavenly bowers,
which ornament the gleaming mantle
and gown of the Madonna gentle
and her holy veil.

MEN AND WOMEN
While on the breezes wing
aloft the accents gay,
the nimble mandolin
accompanies the lay.

SAILORS
(offering trinkets of coral and pearl to Desdemona)
For you these shells and pearls and dyes
we culled from caves beneath the brine.
Desdemona with our gifts would we
bedeck like an image in a shrine.

CHILDREN AND WOMEN
While on the breezes, etc.

WOMEN (scattering leaves and flowers)
Take this flowery harvest we strew
from our kirtles upon the ground for you,
in showers upon the ground.
The April air the bride’s golden hair
doth in a shimmering aura of dew,
sunlit, surround.

(Desdémone reparaît dans le jardin. Elle est entourée
de femmes et d’enfants de l’île, de marins chypriotes et
albanais ; on lui offre fleurs et branchages, et d’autres
dons. Parmi le groupe, quelques-uns accompagnent leur
chant de la guzla, sorte de mandoline, d’autres jouent
sur des petites harpes portées en bandoulière.)




LE GROUPE AUTOUR DE DESDÉMONE
Là où rayonne ton regard
s’enflamment les cœurs;
là où tu passes descendent
des nuées de fleurs.
Ici, parmi lis et roses,
comme à un chaste reposoir,
pères, enfants, épouses aimantes
viennent chanter ta louange.

ENFANTS
Nous t’offrons le lis, tige suave,
qui aux mains des anges fut porté au ciel ;
il embellit le manteau lumineux et la robe
de la Madone,
et son saint voile.

HOMMES ET FEMMES
Pendant que dans l’air s’envole
la joyeuse chanson,
l’agile mandoee
en accompagne le son.

MARINS
(offrant à Desdémon e des colliers de corail et de perles)
Pour toi les pourpres, les perles, les nacres
cueillies dans les gouffres de la mer.
De nos offrandes nous voulons orner
Desdémone comme une icône.

ENFANTS, FEMMES
Pendant que dans l’air s’envole, etc.

FEMMES (éparpillant branches et fleurs)
Devant toi nous répandons à foison,
à foison sur le sol la moisson,
la moisson fleurie de nos girons.
Avril auréole la blonde épouse
d’une vapeur de rosée miroitante,
miroitante au soleil.

CHILDREN, MEN
While on the breezes wing, etc.

ALL
Whereso’er you turn your gaze,
light shines, hearts are afire;
whereso’er you walk, cascades
of blossoms fill the air.
To this bower of lilies and roses,
as if to an altar chaste,
fathers, children and matrons
come with serenades.

DESDEMONA
The sky is shining, breezes
dance, flowers scent the air...

OTHELLO (gently moved)
That song subdues my heart!

DESDEMONA
... In my heart the songs
of joy, love, hope I hear.

IAGO (aside)
Beauty and love are in sweet harmony.

CHILDREN, MEN AND WOMEN
May you be happy!...

OTHELLO
If she be false to me...

DESDEMONA
Joy and love sing in my breast!

OTHELLO
...then Heaven mocks itself!

IAGO
...But I’ll untune the strings that make this music!

CHILDREN, MEN AND WOMEN
... May you be happy! Farewell!
Here Love is lord!

OTHELLO
That song subdues my heart.

IAGO (under his breath)
I’ll untune the strings that make this music!
ENFANTS, HOMMES
Pendant que dans l’air s’envole, etc.

TOUT LE GROUPE
Là où rayonne ton regard
s’enflamment les cœurs;
là où tu passes descendent
des nuées de fleurs.
Ici, parmi lis et roses,
comme à unchaste reposoir,
pères, enfants, épouses aimantes
viennent chanter ta louange.

DESDÉMONE
Le ciel brille, l’air
danse, la fleur embaume...

OTHELLO (doucement ému)
Ce chant me désarme!

DESDÉMONE
... Joie, amour, espérance
chantent dans mon cœur.

IAGO (à part)
Amour et beauté en un doux hymne s’accordent!...

ENFANTS, HOMMES ET FEMMES
Vis heureuse!

OTHELLO
Si elle me dupe...

DESDÉMONE
Joie, amour chantent dans mon cœur!

OTHELLO
...le ciel lui-même se moque !

IAGO
... Dans vos suaves harmonies je mettrai la discorde!

ENFANTS, HOMMES ET FEMMES
... Vis heureuse! adieu !
Ici règne l’amour !

OTHELLO
Ce chant me désarme.

IAGO (sous cape)
Dans vos suaves harmonies je mettrai la discorde !
(Desdemona kisses the heads of some of the children,
several women kiss the hem of her gown and she
presents a purse to the sailors. The group disperses.
Desdemona, followed by Emilia, enters the chamber and
approaches Othello.)


DESDEMONA (to Othello)
A man that languishes in your displeasure
has sent me with a suit.

OTHELLO
Who is’t you mean?

DESDEMONA
Cassio.

OTHELLO
Was it he who spoke with you just now
under those trees?

DESDEMONA
It was he, and his grief
so moved me by its sincerity
that he deserves forgiveness.
For him I intercede, for him I plead.
Forgive him.

OTHELLO
Not now.

DESDEMONA
Do not deny me.
Forgive him.

OTHELLO
Not now!

DESDEMONA
Why does your voice sound harsh?
Are you not well?

OTHELLO
My temples throb.

DESDEMONA (taking out her handkerchief and
making as if to bind Othello’s temples)

The troublesome fever will away
if with this soft linen
I bind your head.

(Desdémone baise quelques enfants au front ; plusieurs
femmes portent le pan de sa robe à leurs lèvres ; elle
remet aux marins une bourse. Le groupe s’éloigne.
Desdémone, suivie d’Emilia, entre dans la salle et
s’avance vers Othello.)


DESDÉMONE (à Othello)
D’un homme qui gémit sous ta colère,
je t’apporte la prière.

OTHELLO
Qui est-ce ?

DESDÉMONE
Cassio.

OTHELLO
Etait-ce lui qui te parlait
sous ces ombrages?

DESDÉMONE
Lui-même, et sa douleur
qui m’a touchée est si sincère
qu’elle mérite le pardon.
J’intercède pour lui ; pour lui, je te prie.
Pardonne-lui.

OTHELLO
Pas maintenant.

DESDÉMONE
Ne me le refuse pas.
Pardonne-lui.

OTHELLO
Pas maintenant.

DESDÉMONE
Pourquoi ce trouble dans ta voix?
Quelle peine t’afflige ?

OTHELLO
Le front me brûle.

DESDÉMONE (dépliant son mouchoir
comme pour en bander le front d’Othello)

Ce feu importun se dissipera
si de ce lin fin
je l’enveloppe.

OTHELLO (throwing the handkerchief to the ground)
I have no need of that.

DESDEMONA
You’re vexed, my lord.

OTHELLO
Leave me alone!
(Emilia picks up the handkerchief.)

DESDEMONA
If I in ignorance, my lord, have you offended,
O say the sweet and happy word of pardon.

OTHELLO (aside)
Haply because I am not practised
in the deceitful arts of love...

DESDEMONA
Your loving bride am I,
humble and submissive;
but sighs fall from your lips,
your eyes are fixed on the ground.
Look in my face and see
how love is there expressed!
Come, let me lighten your heart...

OTHELLO
... or for I am declined
into the vale of years,
or that my complexion
is of this dusky hue,
and that I am not practised
in love’s deceitful arts,
or that I am declined
into the vale of years,
or that my complexion
is of this dusky hue...

IAGO (aside, to Emilia)
Give me that handkerchief
you picked up just now!

EMILIA (to Iago)
What mischief’s in your mind?
I can read your face.

OTHELLO (jetant le mouchoir à terre)
Je n’en ai pas besoin.

DESDÉMONE
Tu es fâché, seigneur.

OTHELLO
Laisse-moi ! Laisse-moi !
(Emilia ramasse le mouchoir.)

DESDÉMONE
Si sans le vouloir, cher époux, je t’ai offensé,
dis-moi une douce et souriante absolution.

OTHELLO (à part)
Peut-être parce qu’aux ruses de l’amour
je n’entends rien....

DESDÉMONE
Je suis ta petite fille
humble et douce ;
mais tu soupires,
les yeux fixés au sol.
Regarde-moi et vois
comment parle l’amour
Viens que je réjouisse ton cœur...

OTHELLO
...peut-être parce que je descends
la pente des ans,
peut-être parce que j’ai sur le visage
cette noirceur ténébreuse,
donc parce qu’aux ruses
de l’amour je n’entends rien,
peut-être parce que je descends
la pente des ans,
peut-être parce que j’ai sur le visage
cette noirceur ténébreuse...

IAGO (à Emilia, à voix basse)
Donne-moi ce chiffon
que tu as ramassé!

EMILIA (à Iago)
Quel méchant coup prépares-tu?
Je le lis sur ton visage.

IAGO
You resist in vain
when I command!

EMILIA
Your wicked envy
well I know.

IAGO
Foolish suspicion!

EMILIA
A faithful guardian
is my hand...

IAGO
Give me that handkerchief!

EMILIA
... a faithful guardian
is my hand!

IAGO (siezing Emilia’s arm savagely)
My hand is poised
o’er you in anger!

EMILIA
Your wife am I,
not your slave!

IAGO
The unchaste slave
of Iago are you!

EMILIA
My heart forewarns me
of some calamity.

IAGO
Do you not fear me?

EMILIA
Cruel man!

IAGO
Give me...

EMILIA
What would you?

IAGO
Tu résistes en vain
quand j’ordonne, moi!

EMILIA
Je connais ta scélérate
envie.

IAGO
Soupçon insensé!

EMILIA
Fidèle gardienne
est cette main...

IAGO
Donne-moi ce chiffon! Donne-moi ce chiffon!

EMILIA
... fidèle gardienne
est cette main !

IAGO (saisissant violemment le bras d’Emilia)
Sur toi s’appesantit
ma main irritée !

EMILIA
Je suis ta femme,
non ton esclave!

IAGO
De Iago, tu es
l’impure esclave !

EMILIA
Mon cœur pressent
un malheur !

IAGO
Ne me crains-tu pas?

EMILIA
Cruel !

IAGO
Donne-moi...

EMILIA
Qu’en veux-tu ?

IAGO
Give me that handkerchief!

EMILIA
Cruel man!
(Iago snatches the handkerchief from Emilia.)

DESDEMONA
... let me soothe your pain!

EMILIA
Cruelty and cowardice
have clawed a victory.

OTHELLO
... she is lost
and I am mocked...

DESDEMONA
Look in my face and see
how love is there expressed!

OTHELLO
... and my heart is broken
and trampled in the mire
I see my dream of bliss!

EMILIA
May God ever keep us
safe from all danger!

IAGO
My hands already
grasp the threads;
now, Iago,
to weave the web!

EMILIA
Cruelty and cowardice
have clawed a victory!

OTHELLO
She is lost
and I am mocked...

DESDEMONA
Look in my face and see
how love is there expressed, etc.

IAGO
Donne-moi ce chiffon!

EMILIA
Cruel !
(D’un coup de main, Iago arrache le mouchoir à Emilia.)

DESDÉMONE
... que j’adoucisse ta peine !

EMILIA
L’ont emporté les griffes
lâches et féroces.

OTHELLO
... elle est perdue
et je suis bafoué...

DESDÉMONE
Regarde-moi et vois
comment parle l’amour!

OTHELLO
... et j’ai le cœur brisé,
et dans la boue, souillé,
je vois mon rêve d’or !

EMILIA
Du péril Dieu
toujours nous garde !

IAGO
Ma convoitise
l’emporte, et maintenant
sur cette trame
Iago brode!

EMILIA
L’ont emporté les griffes
lâches et féroces !

OTHELLO
Elle est perdue
et je suis bafoué...

DESDÉMONE
Regarde-moi et vois
comment parle l’amour, etc.

OTHELLO
... and my heart is broken, etc.

EMILIA
May God ever keep us, etc.

IAGO
My hands already, etc.

DESDEMONA
Say the sweet and happy word of pardon!

OTHELLO
Hence! I would be alone.

IAGO (covertly, to Emilia who is about to leave)
Say nothing of this. You understand?
(Desdemona and Emilia leave. Iago makes a pretence of
leaving through the door at the back, but when he
reaches it he stops.)


OTHELLO (sinking exhausted upon a stool)
Desdemona false!...

IAGO
(at the back, looking surreptitiously at the handkerchief,
then replacing it carefully in his doublet)
With these threads shall I weave
the proof of the sin of love.
It shall be hidden in Cassio’s lodging.

OTHELLO
... Monstrous thought!

IAGO (looking fixedly at Othello)
My poison does its work.

OTHELLO
... False toward me! Toward me!!!

IAGO
Suffer and roar!

OTHELLO
Monstrous! Monstrous!

IAGO
(having approached Othello, good-naturedly)
Think no more of it.

OTHELLO
... et j’ai le cœur brisé, etc.

EMILIA
Du péril Dieu, etc.

IAGO
Ma convoitise, etc.

DESDÉMONE
Dis-moi une douce et souriante absolution !

OTHELLO
Sortez ! Je veux rester seul.

IAGO (à voix basse à Emilia qui s’apprête à sortir)
Tu feras bien de te taire. Entends-tu ?
(Desdémone et Emilia sortent. Iago feint de s’en aller
par la porte du fond, mais arrivé là il s’arrête.)



OTHELLO (se laissant tomber sur un siège)
Desdémone coupable!...

IAGO
(dans le fond, regardant le mouchoir à la dérobée puis
le replaçant avec soin dans son justaucorps)
Avec ces fils je tisserai
la preuve du péche d’amour.
Dans la maison de Cassio je le cache.

OTHELLO
... Idée atroce!

IAGO (fixant Othello)
Mon poison opère.

OTHELLO
... Coupable envers moi! envers moi!

IAGO
Souffre et rugis !

OTHELLO
Atroce ! Atroce !

IAGO
(s’étant approché d’Othello, avec bonhomie)
N’y pensez plus.

OTHELLO (taken by surprise)
You! Hence! Avaunt!
You have lashed me to the cross! Alas!...
More monstrous than the most monstrous abuse
of abuse itself is suspicion.
Of her stolen hours of lust
(and stolen from me!)
had I no presentiment in my breast?
I was contented, merry...
Nothing knew I as yet;
I found not on her sweet body
which I so love
or on her lying lips
Cassio’s ardent kisses!
And now!... And now...
Now, and forever farewell, sacred memories,
farewell, sublime enchantments of the mind!
Farewell, shining battalions and victories,
the flying arrow and the flying steed!
Farewell to the standard triumphant and holy
and the shrill fife that sounded to reveille!
Pride, pomp and circumstance of war,
farewell! Farewell, Othello’s glory’s at an end!

IAGO
Be calm, my lord.

OTHELLO
Villain! Be sure to find a proof secure
that Desdemona’s unchaste...
Stay! Do not flee!
It would avail you nought!
Bring me the sure, the ocular proof!
Or on your head accumulate
and fall the bolts
of my terrible
wakened wrath!
(He seizes Iago by the throat and hurls him to the floor.)

IAGO
0 heavenly grace defend me!
(rising)
May heaven protect you!
1 am no longer your ensign.
The world may be my witness
that honesty is dangerous.
(He turns as if to leave.)

OTHELLO (bondissant)
Toi ! Arrière ! Fuis !
Tu m’as lié à la croix ! Hélas!...
Plus horrible que tout horrible outrage
est la soupçon de l’outrage.
Aux heures secrétes de sa luxure
(et à moi dérobées),
un présage m’agitait-il la poitrine ?
J’étais fier, joyeux...
Je ne savais rien encore ;
je ne sentais pas sur son corps divin
qui m’affole
et sur ses lèvres menteuses
les baisers ardents de Cassio!
Mais désormais... désormais...
Désormais, à jamais, adieu, souvenirs saints,
adieu, sublimes enchantements de l’esprit,
adieu, troupes radieuses, adieu, victoires,
fléches volantes et volants coursiers!
Adieu, adieu, pieuse bannière victorieuse !
et dianes claironnant dans le clair matin !
Clameurs et chants de bataille, adieu !
La gloire d’Othello n’est plus.

IAGO
Paix, seigneur.

OTHELLO
Misérable ! trouve-moi une preuve certaine
de la faute de Desdémone...
Ne fuis pas! Ne fuis pas!
Il ne t’en vaudra rien! Je veux une preuve
certaine, visible !
Ou bien que sur ta tête s’enflamme
la foudre précipitée
de l’effroyable colère
qui s’éveille en moi !
(Il saisit Iago à la gorge et le jette à terre.)

IAGO
Bonté divine, défendez-moi !
(se levant)
Le ciel vous protège !
Je ne suis plus votre enseigne.
Je veux que le monde me soit témoin
du danger d’être honnête.
(Il va pour sortir.)

OTHELLO
No... stay.
You may be honest.

IAGO (by the door, making a pretence of leaving)
’Twere better had I been a charlatan.

OTHELLO
By the world!
I believe Desdemona to be loyal
and believe her not to be so;
I think that you are honest
and think you disloyal...
I’ll have some proof!
I must have certainty!

IAGO (moving towards Othello)
My lord, curb your anxieties.
What proof would satisfy you?
To see them clasped together?

OTHELLO
Oh! Death and damnation!

IAGO
That would be a difficult undertaking;
but of what assurance are you dreaming
if the filthy deed itself
forever must escape you?
But yet if reason be the guide to truth
I may propose a circumstance so strong
that it will lead you near to certainty.
Listen.
(approaching close to Othello)
It was night, Cassio lay sleeping,
I was close by him.
In broken phrases he was revealing
an inward enchantment.
Slowly, slowly his lips were moving
in the abandon of passionate dreams;
then he did speak with faint murmuring voice:
“Sweet Desdemona!
Let us hide our loves.
Let us be wary!
I am quite bathed in heavenly ecstasy!”
The pleasure of his dream intensified;
softly enraptured,
he seemed to almost kiss the inner vision,
then did he say:
“I curse the cruel fate

OTHELLO
Non... reste.
Peut-être es-tu honnête.

IAGO (sur le seuil, feignant de sortìr)
Mieux vaudrait que je sois un fourbe.

OTHELLO
Par l’univers!
Je crois Desdémone loyale
et je crois qu’elle ne l’est pas ;
je te crois honnête
et te crois déloyal...
Je veux la preuve !
je veux la certitude !

IAGO (retournant vers Othello)
Seigneur, courbez vos passions.
Et quelle certitude vous faut-il ?
Voir leur étreinte peut-être ?

OTHELLO
Ah! Mort et damnation!

IAGO
L’entreprise serait difficile ;
et à quelle certitude songez-vous donc
si cet acte immonde
persiste à vous échapper?
Mais cependant, si la raison guide vers la vérité,
je tiens une si forte conjecture
qu’elle vous conduit sans peine à la certitude.
Ecoutez.
(s’avançant tout près d’Othello)
C’était la nuit. Cassio dormait,
je me trouvais à ses côtés.
À paroles entrecoupées, il trahissait
son enchantement intime.
Ses lévres se mouvaient lentement, lentement
dans l’abandon d’un rêve ardent,
et alors il disait doucement:
“Douce Desdémone !
Cachons notre amour.
Soyons prudents!
L’extase du ciel m’inonde tout entier !”
Il poursuivit plus tendrement encore
son charmant cauchemar; avec une douce anxiété,
comme donnant un baiser à sa vision interne,
il dit ensuite:
“Je maudis le destin funeste

that gave thee to the Moor.”
And then the dream was changed
into blind lethargy.

OTHELLO
0 monstrous guilt!

IAGO
1 told you but a dream.

OTHELLO
A dream that reveals a fact.

IAGO
A dream that may
give substance to another circumstance.

OTHELLO
And which is that?

IAGO
Have you not sometimes seen a handkerchief
embroidered with flowers in Desdemona’s hand,
of finer stuff than lawn?

OTHELLO
That is the handkerchief I gave her,
first token of my love.

IAGO
That handkerchief I saw – I am sure of it –
yesterday in the hand of Cassio!

OTHELLO
O, that God had given him a thousand lives!
One is too poor a prey for my revenge!
Iago, my heart is ice.
Banished be the spirits of mercy.
All my fond love thus do I blow to heaven.
Watch me...’tis gone!
In its snaky coils
the hydra has entwined me!
O, blood, blood, blood!
(He kneels.)
Now, by yond marble heaven!
By the jagged lightning-flash!
By Death, and by the dark
death-dealing ocean flood!
In fury and dire compulsion
shall thunder-bolts soon rain

qui te donna au More.”
Et puis le songe se changea
en un profond sommeil.

OTHELLO
O crime monstreux!

IAGO
Je ne narrai qu’un songe.

OTHELLO
Un songe qui révèle un fait.

IAGO
Un songe qui peut donner poids
à un autre indice.

OTHELLO
Et lequel ?

IAGO
Avez-vous vu parfois aux mains de Desdémone
un tissu brodé de fleurs,
plus fin qu’un voile ?

OTHELLO
C’est le mouchoir que je lui donnai,
le premier gage de mon amour!

IAGO
Ce mouchoir, hier – j’en suis sûr –
je le vis aux mains de Cassio.

OTHELLO
Ah ! – mille vies lui eût donné Dieu !
Une seule est trop peu pour ma fureur !
Iago, j’ai le cœur glacé.
Loin de moi les pieux mensonges.
Tout mon vain amour je le volatilise au ciel !
Regarde-moi...il disparaît !
Dans ses anneaux tortueux
L’hydre m’enveloppe!
Ah! sang! sang! sang!
(Il tombe à genoux.)
Oui, par le ciel de marbre, je le jure !
Par l’enchevêtrement des éclairs,
par la mort et par la noire
mer meurtrière,
fasse que de colère et formidable violence
bientôt foudroie

(raising his hands to the sky)
from this hand that I raise outstretched!
(He starts to rise; Iago prevents him.)

IAGO (kneeling also)
Do not rise yet!
Witness, you sun that I gaze on,
which lights me and which animates
the broad earth and the spiritual expanse
of the whole universe,
that to Othello I do consecrate
ardently heart, hands and soul
even though on bloody business
his will be bent!

OTHELLO, IAGO
(raising their hands to heaven in an oath-taking gesture)
Now, by yond marble heaven!
By the jagged lightning-flash, etc.
God of vengeance!



(levant la main au ciel)
cette main que je lève et tends.
(Il va pour se lever ; Iago le retient à genoux.)

IAGO (s’agenouillant à son tour)
Ne vous levez pas encore !
Je prends à témoin le soleil que je vois,
qui m’éclaire et anime
la vaste terre et l’ample souffle
de la création entière,
que je consacre à Othello l’ardeur
de mon cœur, de mon bras, de mon âme,
quand bien même aux œuvres sanglantes
l’emploierait sa volonté !

OTHELLO, IAGO
(levant tous deux la main au ciel dans un geste de serment)
Oui, par le ciel marmoréen, je le jure !
Par l’enchevêtrement des éclairs, etc.
Dieu vengeur!



ACT THREE

The great hall of the castle.
On the right a broad colonnade. This colonnade
is adjacent to a hall of smaller proportions.
A terrace at the far end.


A HERALD
(from the colonnade, to Othello who is with Iago in the hall)
The harbour watch has signalled
the arrival of the Venetian galley
which brings the ambassadors to Cyprus.

OTHELLO
Good.
(He makes a sign to dismiss the herald. The herald leaves.)
(to Iago)
Continue.

IAGO
I will bring Cassio here, and cunningly
will lure him on to gossip.
(indicating the embrasure on the terrace)
Hidden there,
you can observe his manner,
his words, his gibes, his gestures.

ACTE TROIS

La grande salle du château.
A droite un vaste péristyle donnant sur
une salle de plus petites proportions.
Au fond une terrasse.

LE HÉRAUT
(du péristyle, à Othello dans la salle avec Iago)
La vedette du port a signalé
la galére vénitienne qui à Chypre
amène les ambassadeurs.

OTHELLO
C’est bien.
(Il fait signe au héraut de s’éloigner. Le héraut sort.)
(à Iago)
Poursuis.

IAGO
J’amènerai ici Cassio et à coup d’adroites
questions le ferai parler.
(indiquant l’embrasure de la terrasse)
Cachez-vous là;
scrutez ses manières,
ses paroles, les rires, les gestes.

Have patience, or the proof will escape you.
Here comes Desdemona. ‘Twere expedient to
dissemble ...I’ll leave you.
(He starts to walk towards the door, then stops and
returns to say one last word to Othello.)
The handkerchief...

OTHELLO
Go! I would most gladly have forgot it.
(Iago goes out. Desdemona enters by the door on the left.)

DESDEMONA (still standing near the door)
God keep you happy, my husband,
sovereign of my soul!

OTHELLO
(going to meet Desdemona and taking her hand in his)
Thank you, my lady.
Give me your ivory hand.
Warm moistness bedews
its soft beauty.

DESDEMONA
It knows not yet the imprint
of sorrow or of age.

OTHELLO
And yet here lurks the plausible
devil of ill counsel,
who emblazons the ivory beauty
of this little claw-like limb.
With soft deceit he poses
as prayer and pious fervour...

DESDEMONA
And yet with this same hand
I gave my heart to you.
But I must speak again to you of Cassio.

OTHELLO
I have that pain again;
bind you my forehead.

DESDEMONA (unfolding a handkerchief)
Here, my lord.

OTHELLO
No! I would have the handkerchief
that I gave to you.

Soyez patient, ou la preuve vous échappera.
Voici Desdémone. Il convient de feindre...
Je m’en vais.
(Il s’éloigne comme pour sortir, puis s’arrête et revient
sur ses pas vers Othello.)
Le mouchoir...

OTHELLO
Va ! Je l’aurais volontiers oublié.
(Iago sort, Desdémone entre par la porte de gauche.)

DESDÉMONE (encore sur le seuil)
Dieu te tienne en joie, ô souverain
époux de mon âme!

OTHELLO
(allant à la rencontre de Desdémone et lui prenant la main)
Merci, madame.
Donnez-moi votre main ivoirine.
De sa moite chaleur est humectée
sa douce beauté.

DESDÉMONE
Elle ignore encore les traces
de la douleur et de l’age.

OTHELLO
Et pourtant niche ici
l’aimable mauvais génie
qui enlumine le bel ivoire
de votre minuscule griffe.
Souplement il se prète
à la prière, la pieuse ferveur...

DESDÉMONE
Et pourtant avec cette main
je vous ai donné mon cœur.
Mais je dois te reparler de Cassio.

OTHELLO
A nouveau m’oppresse mon mal ;
enveloppe-moi le front.

DESDÉMONE (sortant un mouchoir)
Voici.

OTHELLO
Non! Je veux le mouchoir
que je t’ai donné.

DESDEMONA
I have it not about me.

OTHELLO
Desdemona, woe if you should lose it! Woe!
A powerful sibyl devised
the magic web of it:
within it there reposes the high witchcraft
of a talisman.
Take heed! To lose it,
or give it away, were perdition!

DESDEMONA
Speak you the truth?

OTHELLO
I speak the truth.

DESDEMONA
You frighten me!...

OTHELLO
What!? Have you lost it then?

DESDEMONA
No...

OTHELLO
Fetch it.

DESDEMONA
In a little while... I shall fetch it...

OTHELLO
No, now!

DESDEMONA
You are making sport of me!
Thus you put me from my suit for Cassio;
your thought is cunning.

OTHELLO
By heaven! My soul is roused!
The handkerchief...

DESDEMONA
Cassio is your very dearest friend.

OTHELLO
The handkerchief!

DESDÉMONE
Je ne l’ai pas avec moi.

OTHELLO
Desdémone, malheur si tu l’as perdu! Malheur!
Une puissante magicienne en ourdit
la trame secrète ;
c’est un talisman où repose
un charme éminent.
Prends garde! L’égarer
ou le donner serait une catastrophe!

DESDÉMONE
Dis-tu vrai ?

OTHELLO
Je dis vrai.

DESDÉMONE
Tu me fais peur !...

OTHELLO
Quoi ? L’as-tu perdu peut-être ?

DESDÉMONE
Non...

OTHELLO
Va le chercher.

DESDÉMONE
Sous peu... j’irai le chercher...

OTHELLO
Non, tout de suite !

DESDÉMONE
Tu te joues de moi!
Tu détournes ainsi ma requête en faveur de Cassio;
c’est une astuce de ta pensée.

OTHELLO
Par le ciel ! Mon âme s’éveille !
Le mouchoir...

DESDÉMONE
Cassio est ton plus cher ami.

OTHELLO
Le mouchoir !

DESDEMONA
To Cassio, to Cassio extend forgiveness...

OTHELLO
The handkerchief!

DESDEMONA
Great God! I hear a note
of menace in your voice!

OTHELLO
Raise your eyes!

DESDEMONA
Horrible fancy!

OTHELLO
(seizing her forcibly under the chin and by the
shoulders so that she has to look at him)
Look in my face!
Tell me who you are!

DESDEMONA
Othello’s faithful wife.

OTHELLO
Come, swear it, damn yourself...

DESDEMONA
Othello esteems me honest,

OTHELLO
Unchaste do I esteem you.

DESDEMONA
God help me!

OTHELLO
Hasten to your damnation,
swear that you are chaste.

DESDEMONA (meeting Othello’s eyes)
I am chaste.

OTHELLO
Swear it and damn yourself!

DESDEMONA
Horror-struck, I gaze into
your stern and terrifying eyes,
I hear a fury in your words
DESDÉMONE
Pardonne à Cassio...

OTHELLO
Le mouchoir !

DESDÉMONE
Grand Dieu ! Il y a dans ta voix
un cri de menace!

OTHELLO
Lève les yeux!

DESDÉMONE
Idée atroce !

OTHELLO
(la saisissant par les bras, puis lui relevant de force
menton.)
Regarde-moi en face!
Dis-moi qui tu es !

DESDÉMONE
La fidèle épouse d’Othello.

OTHELLO
Jure-le! Jure et damne-toi...

DESDÉMONE
Othello me sait fidèle.

OTHELLO
Je te sais coupable.

DESDÉMONE
Dieu m’aide !

OTHELLO
Cours à ta damnation,
dis que tu es chaste.

DESDÉMONE (le fixant)
Je suis chaste !

OTHELLO
Jure et damne-toi !

DESDÉMONE
Atterrée, je fixe
en tremblant ton regard.
En toi parle une furie.
but do not comprehend them.
Look at me! My face, my soul
I show you; my stricken heart
search well... I pray to heaven
for you with these my tears;
for you these burning drops
I shed upon the ground.
Behold the first tears ever wrung
from me by suffering.
The first tears!

OTHELLO
If your daemon were to see you now
he’d take you for an angel
and not seize you.

DESDEMONA
The Eternal sees my innocence!

OTHELLO
No! Hell sees it!

DESDEMONA
Your justice, I implore, my lord!

OTHELLO
Ah! Desdemona! Away!
Away! Away!

DESDEMONA
You also weep?! and groaning
stem the anguish of your heart!
And am I then the innocent
motive of these tears!
What sin have I committed?

OTHELLO
And would you ask?
The blackest of crimes
upon the lily fairness
of your brow is written.

DESDEMONA
Alas!

OTHELLO
What? Are you not a common courtesan?

DESDEMONA
Heaven!

Je l’entends et ne comprends pas.
Regarde-moi! Visage et âme,
je t’expose ; scrute
mon cœur brisé... je prie le ciel
pour toi avec ces pleurs,
pour toi avec ces gouttes
brûlantes j’arrose le sol.
Regarde les premières larmes
que m’arrache la douleur.
Les premières larmes!

OTHELLO
Si ton démon te voyait à l’heure présente,
il te croirait un ange
et ne te toucherait pas.

DESDÉMONE
L’Éternel voit ma foi !

OTHELLO
Non ! L’enfer la voit.

DESDÉMONE
J’implore ta justice, ô mon époux !

OTHELLO
Ah! Desdémone! Arrière!
Arrière ! Arrièe !

DESDÉMONE
Toi aussi pourtant tu pleures ! et gémissant
contiens ton cœur qui se brise.
Et je suis la cause innocente
de tant de larmes !
Qu’ai-je fait ?

OTHELLO
Tu le demandes?
Le crime le plus noir
est inscrit sur le lis
candide de ton front.

DESDÉMONE
Hélas!

OTHELLO
Quoi? N’es-tu pas une vile courtisane?

DESDÉMONE
Ciel !

No ... no ... by the baptism
of the Christian faith!

OTHELLO
What?

DESDEMONA
Ah! I am not the thing expressed
by that horrendous word!
(Othello’s mood changing suddenly from the most
towering rage to an even more terrifying ironic calm, he
takes Desdemona’s hand and leads her to the door by
which she had previously entered.)


OTHELLO
Give me your ivory hand again,
I would make amends.
I took you (forgive me
if my thought displeases you)
for that common courtesan
that married with Othello.
(With a movement of his arm alone, Othello pushes
Desdemona out of the door without losing his
composure. Then, in the very depths of despair, he
returns to the middle of the hall.)
God! Thou couldst have rained upon my head
every affliction of poverty and shame,
made of my heroic battle-honours
a heap of ruination and a lie ...
and I should have borne the cruel cross
of torment and disgrace
with patience
and resigned me to the will of heaven.
But – oh tears, oh pain! –
to rob me of that vision
in which my soul was garnered joyfully!
That sun has been snuffed out,
that smile, that ray
which gives me life and happiness!
That sun has been snuffed out, etc.
Mercy, thou immortal
rose-lipped cherubin,
cover at the last thy holy face
with the horrid mask of hell!
Ah! Damnation!
Let her first confess her crime,
then die!
Confession! Confession!
(Iago enters.)

Non ... non ... par tout le saint baptême
de la foi chrétienne !

OTHELLO
Quoi?

DESDÉMONE
Ah! je ne suis pas ce qu’exprime
ce mot horrible !
(Avec un revirement subit, Othello, allant de la colère au
calme plus effrayant de l’ironie, prend Desdémone par
la main et la conduit vers la porte par laquelle elle est entrée.)


OTHELLO
Donnez-moi encore votre main ivoirine,
je veux faire amende honorable.
Je vous croyais (pardonnez
cette mauvaise pensée)
cette vile courtisane
qui est l’épouse d’Othello.
(Sans perdre son calme, Othello fait sortir de force
Desdémone. Puis il revient au milieu de la salle, au
comble de l’abattement.)

Dieu! Tu pouvais m’infliger tous les maux
de la misère et du déshonneur,
faire des trophées de mes triomphes
un amas de décombres, un mensonge,
et j’aurais porté cette croix cruelle
d’angoisse et de honte
avec un front calme
et résigné à la volonté du ciel.
Mais, – ô larmes, ô douleur –
on m’a ravi le mirage
où, joyeux, j’apaisais mon âme.
Eteint est ce soleil,
ce sourire, ce rayon
qui m’était vie et bonheur !
Eteint est ce soleil, etc.
Et toi enfin, clémence,
immortel esprit de piété,
au rose sourire,
tu couvres ta face sainte
de l’affreux masque infernal.
Ah! Damnation!
Qu’elle avoue d’abord son crime
et puis qu’elle meure !
L’aveu ! L’aveu !
(Entre Iago.)

The proof!...

IAGO (pointing to the door)
Cassio is here!

OTHELLO
Here?! Heaven! Oh joy!
(recoiling)
Oh horror! Torture most foul!

IAGO
Restrain yourself!
(rapidly leading Othello to the back of the hall on the
left, where there is a recess on the terrace)
Hide.
(As soon as Iago has led Othello onto the terrace, he
runs to the end of the colonnade. There he meets
Cassio, who is hesitating to enter the hall.)
(to Cassio)
Come; the hall’s deserted.
Enter, O Captain.

CASSIO
This honourable name
still rings hollow for me.

IAGO
Take heart; your cause is in such hands
that victory is certain.

CASSIO
I had thought to have found Desdemona here.

OTHELLO (hidden)
He spoke her name!

CASSIO
I looked to speak further with her
to ask if I am pardoned.

IAGO
Wait for her;
(leading Cassio to the first pillar of the colonnade)
and meanwhile, seeing that you never tire
in the recital of mad and merry tales,
tell me a little about her whom you love.

CASSIO
Of whom?

La preuve!...

IAGO (indiquant l’entrée)
Cassio est là !

OTHELLO
Là ! Ciel ! O joie !
(avec un recul)
Horreur! Supplices immondes!

IAGO
Domine-toi !
(Il conduit rapidement Othello au fond à gauche, où se
trouve l’embrasure de la terrasse.)
Cache-toi.
(À peine a-t-il conduit Othello a la terrasse, Iago court
vers le fond du péristyle. Il y rencontre Cassio qui hésite
à entrer.)
(à Cassio)
Viens ; la salle est déserte.
Entre, capitaine.

CASSIO
Vain est ce titre d’honneur
qui sonne encore à mes oreilles.

IAGO
Courage, ta cause est en de telles mains
que la victoire est certaine.

CASSIO
Je croyais retrouver ici Desdémone.

OTHELLO (caché)
Il a prononcé son nom.

CASSIO
Je voudrais encore lui parler,
pour savoir si j’obtiendrais grâce.

IAGO
Attends-la ;
(coduisant Cassio à la première colonne du péristyle)
et en attendant, puisque jamais ne se fatigue
ta langue à des contes folâtres,
parle-moi un peu de celle qui te captive.

CASSIO
De qui?

IAGO
Of Bianca.

OTHELLO (aside)
He smiles!

CASSIO
What nonsense!

IAGO
Her charming eye has you in thrall.

CASSIO
You make me laugh.

IAGO
He laughs who wins.

CASSIO (laughing)
In such exchanges, truly,
he wins who laughs! Ah, ah!

IAGO (laughing)
Ah, ah!

OTHELLO (on the terrace)
The villain mocks me,
his scorn is mortal to me.
Oh God, restrain the torment in my heart!...

CASSIO
I am already sated with kisses and reproaches.

IAGO
You make me laugh!

CASSIO
O fleeting love!

IAGO
Another beauty beckons with her charms.
Have I hit the mark?

CASSIO
Ah, ah!

IAGO
Ah, ah!

IAGO
De Bianca.

OTHELLO (à part)
Il sourit !

CASSIO
Blague!

IAGO
Elle te ravit avec ses jolis yeux.

CASSIO
Tu me fais rire.

IAGO
Rit qui a la victoire.

CASSIO (riant)
En ces rencontres en vérité.
est victorieux qui rit. Ha ! Ha !

IAGO (riant)
Ha! Ha!

OTHELLO (de la terrasse)
L’impie me nargue,
son rire me tue.
Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au cœur...

CASSIO
Je suis déjà repu de baisers et de plaintes.

IAGO
Tu me fais rire.

CASSIO
O fugaces amours !

IAGO
Tu caresses l’empire d’une autre beauté.
Ai-je vu juste ?

CASSIO
Ha! Ha!

IAGO
Ha! Ha!

OTHELLO (as before)
The villain mocks me,
his scorn is mortal to me.
Oh God, restrain the torment in my heart!

CASSIO
You have hit the mark.
Yes, I confess it. Listen.

IAGO
Speak softly. I’am listening.
(Iago leads Cassio to a place further away from Othello).

CASSIO
Iago, you know my lodging...
(The words are lost.)

OTHELLO
(coming cautiously a little nearer to overhear the conversation)
Now he recounts the manner,
the place and time...

CASSIO
... by an unknown hand...
(The words are lost again.)

OTHELLO
I cannot hear the words ...
alas!... and I would hear them!
To what am I come!

CASSIO
... a fine embroidered handkerchief.

IAGO
’Tis strange! ’Tis strange!

OTHELLO
Iago beckons me.
(emerging with caution and hiding behind the pillars)


IAGO
By an unknown hand? Nonsense!

CASSIO
Truly.
(Iago signs to him to speak softly.)

OTHELLO (comme avant)
L’impie me nargue,
son rire me tue,
Dieu, retiens l’angoisse que j’ai au cœur !

CASSIO
Tu as vu juste.
Oui, je le confesse. Écoute-moi.

IAGO
Parle bas. Je t’écoute.
(Iago conduit Cassio en un lieu plus éloigné d’Othello.)

CASSIO
Iago, tu connais ma demeure ...
(Les paroles se perdent.)

OTHELLO
(s’avançant un peu et avec précaution pour entendre les paroles)
Il lui raconte la manière,
le lieu et l’heure...

CASSIO
... de main inconnue...
(Les paroles se perdent encore.)

OTHELLO
Je n’entends pas...
Hélas!... et je voudrais les entendre!
Où en suis-je arrivé !

CASSIO
... un voile brodé.

IAGO
C’est étrange! C’est étrange !

OTHELLO
Iago me fait signe d’approcher.
(s’avançant-avec précaution et se dissimulant à
nouveau derrière les colonnes)


IAGO
De main inconnue? Quelle blague !

CASSIO
Sérieusement.
(Iago lui fait signe de baisser de nouveau la voix.)

How I long to know who it might be.

IAGO
(aside, glancing quickly towards Othello)
Othello is looking.
(to Cassio)
You have it with you?

CASSIO
(taking Desdemona’s handkerchief from his doublet)
Look.

IAGO (taking the handkerchief)
What a miracle!
(aside)
Othello listens. He approaches
with wary steps.
(to Cassio, playfully)
Fine cavalier, in your abode
angels lose their haloes and their veils.
(putting his hands behind his back so that Othello can
see the handkerchief)

OTHELLO
(looking closely at the handkerchief behind Iago’s back,
remaining hidden behind the pillar)
’Tis the one! ’Tis the one!
Destruction and death!

IAGO (aside)
Othello is listening.

OTHELLO
All is gone, love and grieving both.
Nothing more can touch my heart.

IAGO (eyeing Cassio, indicating the handkerchief)
This is a spider’s web,
‘twill your heart catch,
in spite of complaining
‘twill trap and dispatch.
Too much you’re admiring,
too long you are eyeing,
beware of such transports
abortive and lying.
This is a spider’s web, etc.

CASSIO
(looking at the handkerchief which he has taken again from Iago)
Fair miracle, wrought by the needle, which caught

Combien il me tarde de savoir qui.

IAGO
(jetant un coup d’œil du côte d’Othello, à part)
Othello épie.
(à Cassio)
L’as-tu avec toi ?

CASSIO
(sortant de son justaucorps le mouchoir de Desdémone)
Regarde.

IAGO (prenant le mouchoir)
Quelle merveille !
(à part)
Othello écoute. Il s’approche
adroitement.
(à Cassio, plaisantant)
Beau cavalier, en votre hôtel
les anges perdent voile et auréole,
(passant le mouchoir derrière son dos afin qu’Othello
puisse l’examiner)

OTHELLO
(toujours caché derrière la première colonne, mais
s’avançant d’assez près pour examiner le mouchoir)
C’est lui ! C’est lui !
Ruine et mort!

IAGO (à part)
Othello écoute.

OTHELLO
Tout est mort! amour et douleur.
Nul ne peut plus émouvoir mon cœur.

IAGO (à Cassio, indiquant le mouchoir)
Voici une toile d’araignée
où ton cœur
se prend, s’entortille,
se lamente et meurt.
Tu l’admires trop,
tu la regardes trop !
Attention aux délires
vains et menteurs.
Voici une toile d’araignée, etc.

CASSIO
(regardant le mouchoir qu’il vient de reprendre à Iago)
Miracle charmant de l’aspe et de l’aiguille

rays of light by transmuting the linen so fair,
whiter and lighter than snowflakes,
and brighter than clouds which are woven from
heaven’s sweet air!

IAGO
This is a spider’s web,
’twill your heart catch ...
... in spite of complaining
’twill trap and dispatch.

CASSIO
Fair miracle ...

IAGO
This is a spider’s web, etc.

OTHELLO
(hidden behind the pillar and casting glances from time
to time at the handkerchief in Cassio’s hand)
Betrayal,
betrayal, betrayal,
the proof,
the terrifying proof
thou displayest to the sun!

IAGO
Too much you’re admiring, etc.
Ah, beware,
this is a spider’s web, etc.

CASSIO
... whiter and lighter, etc.
Miracle, fair miracle ...
... fair miracle!

OTHELLO
Betrayal! ...

IAGO
Too much you admire it!

OTHELLO
... betrayal!
(returning to the terrace)

IAGO
Beware! Beware!
(Distant trumpets are heard. Others answer them from
the castle. A cannon shot.)

qui transmue en rayons les fils d’un voile,
plus blanc, plus léger
que flocon de neige,
que nuage tissé par les brises du ciel !

IAGO
Voici une toile d’araignée
où ton cœur ...
... se prend, s’entortille,
se lamente et meurt.

CASSIO
Charmant miracle ...

IAGO
Voici une toile d’araignée, etc.

OTHELLO
(caché derrière la colonne et regardant de temps en
temps le mouchoir entre les mains de Cassio)
Trahison
trahison, trahison,
ta preuve,
ton effroyable preuve,
tu la montres au soleil !

IAGO
Tu l’admires trop, etc.
Ah, gare,
voici une toile d’araignée, etc.

CASSIO
... plus blanc, plus léger, etc.
Miracle, miracle charmant, ...
... miracle charmant!

OTHELLO
Trahison! ...

IAGO
Tu l’admires trop !

OTHELLO
... trahison!
(retournant dans l’embrasure de la terrasse)

IAGO
Gare! Gare!
(Au loin trompettes auxquelles répondent celles du
château. Coup de canon.)

That is the signal to announce
the arrival of the Venetian trireme.
(Trumpets sound from different directions).
Listen.
All the castle’s trumpeters reply.
If you do not want to meet Othello here, go now.

CASSIO
Farewell.

IAGO
Go.
(Cassio leaves hurriedly through the back end.)

OTHELLO (coming up to Iago)
How shall I kill her?

IAGO
Did you perceive well how he laughed?

OTHELLO
I saw!

IAGO
And the handkerchief?

OTHELLO
I saw it all.

VOICES IN THE DISTANCE
Hurrah!
To the shore! To the landing-place!

OTHELLO
She is condemned!

DISTANT VOICES
Hurrah!

OTHELLO
Get me some poison
for tonight.

IAGO
Poison, no...

DISTANT VOICES
Long live the Lion of St. Mark!

C’est le signal qui annonce
l’approche de la trirème vénitienne.
(Trompettes dans d’autres directions.)
Écoute.
Tout le château répond par ses sonneries.
Si tu ne veux pas rencontrer Othello ici, fuis.

CASSIO
Adieu.

IAGO
Va .
(Cassio sort rapidement par le fond.)

OTHELLO (s’approchant de Iago)
Comment la tuerai-je?

IAGO
Avez-vous bien vu comme il a ri ?

OTHELLO
J’ai vu !

IAGO
Et le mouchoir?

OTHELLO
J’ai tout vu.

VOIX LOINTAINES
Vivat !
Accoste ! Débarque!

OTHELLO
Elle est condamnée!

VOIX LOINTAINES
Vivat !

OTHELLO
Procure-moi un poison
pour cette nuit.

IAGO
Le poison, non...

VOIX LOINTAINES
Vive le Lion de Saint-Marc !

IAGO
... rather suffocate her,
there in her bed,
even the bed where she has sinned.

OTHELLO
Your sense of justice pleases me.

IAGO
As for Cassio, I shall see to him.

OTHELLO
Iago, from this moment
I name you my captian

IAGO
My General, I give you thanks.
Here come the ambassadors.
Do you receive them.
But to avoid suspicion
Desdemona should come before these lords.

OTHELLO
Yes, bring her here.
(Iago leaves by the door on the left; Othello
goes towards the far end of the hall to receive
the ambassadors. Trumpets sound again,
Iago re-enters with Lodovico, the herald,
Desdemona with Emilia, dignitaries of the
Venetian Republic, ladies and gentlemen,
soldiers, trumpeters and then Cassio.)

MEN AND WOMEN
Hurrah! Hurrah!
Long live the Lion of St. Mark!
Hurrah! Hurrah! etc.
Long live the Lion of St. Mark!

LODOVICO
(holding a rolled-up parchment in his hand)
The Duke and senators of Venice greet
the triumphant hero of Cyprus.
I place in your hands
the ducal document.

OTHELLO
(taking the parchment and kissing the seal)
I kiss the seal of sovereign majesty.
(opens it and reads)

IAGO
... mieux vaut l’étouffer
là, dans son lit,
où elle a pêché.

OTHELLO
Ton sens de la justice me plaît.

IAGO
À Cassio Iago pourvoira.

OTHELLO
Iago, désormais
tu es mon capitaine.

IAGO
Mon chef, je vous rends grâce!
Voici les ambassadeurs.
Accueillez-les.
Cependant, pour éviter les soupçons,
que Desdémon se montre à ces messieurs.

OTHELLO
Oui, conduis-la ici.
(Iago sort par la porte de gauche ; Othello
s’avance vers le fond pour recevoir les
ambassadeurs. Les trompettes sonnent de nouveau.
Entrent Iago, Lodovico, Rodrigue, le héraut, Desdémone
avec Emilia, les dignitaires de
la Sérénissime République, gentilhommes et
dames, soldats, trompettes, puis Cassio.)

HOMMES ET FEMMES
Vivat ! Vivat !
Vive le Lion de Saint-Marc !
Vivat! Vivat ! etc.
Vive le Lion de Saint-Marc !

LODOVICO
(tenant à la main un parchemin enroulé)
Le doge et le conseil saluent
le triomphateur, le héros de Chypre !
Entre vos mains je remets
le message du doge.

OTHELLO
(prenant le message et baisant le sceau)
Je baise le seing de la majesté souveraine.
(Puis il le déroule et lit.)

LODOVICO (going up to Desdemona)
My lady, may heaven
keep You in its care.

DESDEMONA
May heaven heed your prayer.

EMILIA (aside to Desdemona)
How sad you look!

DESDEMONA (aside to Emilia)
Emilia! There’s a great shadow fallen
upon Othello’s mind
and upon my destiny.

IAGO (to Lodovico)
Signor, I am very glad to see you.

LODOVICO
Iago, what’s the news?...
I do not see Cassio amongst you.

IAGO
Othello is angered with him.

DESDEMONA
I think he will be restored to favour.

OTHELLO
(continuing to read; rapidly aside to Desdemona)
Are you sure of that?

DESDEMONA
My lord?

LODOVICO
He reads, and speaks not to you.

IAGO
Perhaps he will be restored to favour.

DESDEMONA
Iago, I hope so;
you know what real affection
I have for Cassio...

OTHELLO
(still reading, but speaking feverishly under his breath to
Desdemona)
Restrain your babbling tongue...

LODOVICO (s’approchant de Desdémone)
Madame, le ciel vous ait
en sa sainte garde.

DESDÉMONE
Et le ciel vous entende.

EMILIA (à part à Desdémone)
Comme tu es triste !

DESDÉMONE (à part à Emilia)
Emilia! Un grand nuage
trouble la raison d’Othello
et ma destinée.

IAGO (à Lodovico)
Monseigneur, je suis heureux de vous voir.

LODOVICO
Iago, quelles nouvelles?...
Mais je ne vois pas Cassio parmi vous.

IAGO
Othello est fâché contre lui.

DESDÉMONE
Je crois qu’il rentrera en grâce.

OTHELLO
(lisant toujours, mais rapidement à Desdémone)
En êtes-vous sûre?

DESDÉMONE
Que dites-vous ?

LODOVICO
Il lit ; il ne vous parle pas.

IAGO
Peut-être rentrera-t-il en grâce.

DESDÉMONE
Iago, je l’espère:
tu sais quelle véritable affection
je porte à Cassio...

OTHELLO
(toujours lisant, mais fiévreusement à Desdémone, à
voix basse)
Retenez donc votre babillage...

DESDEMONA
Forgive me, my lord...

OTHELLO (flinging himself at Desdemona)
Devil, be silent!

LODOVICO
(preventing Othello from striking Desdemona)
Stop!

MEN AND WOMEN
Oh horror! Oh horror!

LODOVICO
I dare not believe
that my eyes have truly seen.

OTHELLO (to the herald)
Send Cassio to me!
(The herald leaves.)

IAGO (aside to Othello)
What would you do?

OTHELLO (aside to Iago)
Watch her as he enters.

MEN AND WOMEN
Ah! Unhappy bride!

LODOVICO
(approaching Iago and speaking to him aside)
Is this then the hero?
Is this the warrior
of such noble daring?

IAGO (to Lodovico, shrugging his shoulders)
He’s that he is.

LODOVICO
Explain what you mean.

IAGO
It is better to hold one’s tongue.

OTHELLO (who has been watching the door fixedly)
Here he is! ’Tis he!
(Cassio appears.)

DESDÉMONE
Pardonnez, seigneur...

OTHELLO (se jetant sur Desdémone)
Démon, tais-toi !

LODOVICO
(arrêtant le geste d’Othello)
Halte !

HOMMES ET FEMMES
Quelle horreur !

LODOVICO
Je n’ose pas croire la vérité
de ce que j’ai vu.

OTHELLO (au héraut)
Trouve-moi Cassio!
(Le héraut sort.)

IAGO (à Othello, à voix basse)
Que cherches-tu ?

OTHELLO (à Iago, à voix basse)
Regarde-la quand il arrive

HOMMES ET FEMMES
Ah! Pauvre femme !

LODOVICO
(s’approchant de Iago et le prenant à part)
Voici donc le héros?
Voici donc le guerrier
aux sublimes audaces?

IAGO (à Lodovico, haussant les épaules)
Il est ce qu’il est.

LODOVICO
Explique ta pensée.

IAGO
Mieux vaut se taire sur la question.

OTHELLO (qui a gardé les yeux fixés sur la porte)
Le voilà ! C’est lui !
(Cassio paraît.)

(to Iago:)
Watch him well.
(aloud, to the company:)
My lords!... The Duke...
(aside to Desdemona, who is weeping:)
– oh well-painted passion –
(to the company:)
... has recalled me to Venice.

RODERIGO (aside)
Unjust fate!

OTHELLO
And as my successor in Cyprus elects
he who stood by my standard –
Cassio.

IAGO (surprised, in a fierce aside)
Death and the devil take it!

OTHELLO
(continuing his speech and showing the document)
The ducal command is our law.

CASSIO (bowing to Othello)
I will obey.

OTHELLO
(rapidly to Iago, nodding towards Cassio)
You see?...The villain does not seem well pleased.

IAGO
No.

OTHELLO (to the company)
The ship’s crew and garrison...
(aside, to Desdemona)
– Proceed you in your tears –
(aloud)
... the ships and castle,
I leave in charge of my successor.

LODOVICO
(pointing to Desdemona who approaches Othello supplicatingly)
Othello, prithee comfort her,
or you will break her heart.

(à Iago)
Sonde-le dans l’âme.
(à voix haute à tous:)
Messieurs !... Le doge...
(à part à Desdémone qui pleure)
– tu feins bien les larmes –
(à tous)
...me rappelle à Venise.

RODRIGUE (à part)
Perfidie du sort!

OTHELLO
Et désigne pour me succéder à Chypre
celui qui se tenait prés de mon étendard –
Cassio.

IAGO (à part, surpris et furieux)
Enfer et mort!

OTHELLO
(continuant et montrant le parchemin)
La parole ducale, est notre loi.

CASSIO (s’inclinant devant Othello)
J’obéirai.

OTHELLO
(rapidement à Iago, indiquant Cassio)
Vois-tu?... il ne semble pas que l’infâme exulte.

IAGO
Non.

OTHELLO (à tous)
L’équipage et la cohorte...
(à voix basse à Desdémone)
– continue à sangloter –
(à tous)
...et la flotte et le château,
je laisse au pouvoir du nouveau chef.

LODOVICO
(indiquant Desdémone qui s’approche suppliante)
Othello, par pitié, réconforte-la
ou tu lui brises le cœur.

OTHELLO (to Lodovico and Desdemona)
We shall embark tomorrow.
(He seizes Desdemona in fury. She falls.)
(to Desdemona)
Down!... And weep!
(Othello, in his act of violence, has thrown the document
to the ground; Iago picks it up and reads it, taking care
not to be seen. Lodovico and Emilia sympathetically
support Desdemona.)

DESDEMONA
Down!... yes... in the livid slime
stricken... I lie... I weep...
chilled by the icy touch
of death upon my soul.
And once upon a time my smile
would quicken hope and kisses,
and now... I have anguish in my face
and agony in my heart!
That sun so calm and bright
that brings joy to sky and sea,
can never dry the bitter drops
of my pain,
the bitter teardrops of my pain!

EMILIA (aside)
Innocent of heart, no word
of hate she speaks, no gesture makes,
but locks her pain within her heart
with sorrowful restraint.

CASSIO (aside)
Fate hangs upon the hour! A flash
of lightning shows it on my path;
the highest prize that fate affords
is offered to my passive hand.

RODERIGO (aside)
Darkness falls upon my world,
mist shrouds my destiny;
that angel sweet and golden-haired
vanishes from my path.

LODOVICO (aside)
His funerary fist
he shakes and pants with rage,
she her ethereal face
turns weeping to the sky.

OTHELLO (à Lodovico et à Desdémone)
Nous appareillons demain.
(Il saisit furieusement Desdémone.
Elle tombe.)
(à Desdémone)
A terre!... et pleure !
(Dans sa fureur, Othello a jeté le parchemin à terre ;
Iago le ramasse et le lit subrepticement. Emilia et
Lodovico relèvent Desdémone avec compassion.)

DESDÉMONE
A terre!... oui... dans la boue
blême... frappée... je gis...
je pleure... me glace le frisson
de l’âme qui meurt.
Et jadis à mon sourire
fleurissait l’espoir, le baiser
et maintenant... l’angoisse au visage
et l’agonie dans le cœur !
Ce soleil serein et clair
qui enjoue ciel et mer
ne peut plus assécher les larmes amères
de ma douleur,
les larmes amères de ma douleur !

EMILIA (à part)
L’innocente n’a pas un frisson
de haine ni un geste,
elle retient dans sa poitrine ses plaintes
avec une sobre douleur.

CASSIO (à part)
C’est l’heure du destin! un éclair
sur mon chemin l’indique ;
déjà de mon sort la crête
s’offre à ma main inerte.

RODRIGUE (à part)
Pour moi s’obscurcit le monde,
les nuages couvrent mon destin;
mon ange doux et blond
disparaît de mon chemin.

LODOVICO (à part)
Lui, sa main funéraire,
il l’agite, haletant de colère ;
elle, la face éthérée,
la tourne en pleurant vers le ciel.

WOMEN (to Othello)
Have pity!... Have pity!

MEN
...’Tis strange!

LODOVICO
His funerary fist...

WOMEN
Have pity! Have pity!

DESDEMONA
And once upon a time my smile
would quicken hope and kisses...

EMILIA
The tears fall silently
upon her sorrowing cheek;...

CASSIO
Reeling Fortune presses hard
upon the swift heels of time.

RODERIGO
That angel sweet
vanishes from my path.

LODOVICO
... he shakes and pants with rage,
she her ethereal face
turns weeping to the sky!

WOMEN
Have pity! Have pity! etc.

MEN
’Tis strange! ’Tis strange!
(Iago draws close to Othello who has collapsed onto a
chair.)

IAGO
A word with you.

OTHELLO
What is it?

IAGO
Make haste!

FEMMES (à Othello)
Pitié !... Pitié !

HOMMES
... Mystère

LODOVICO
Lui, sa main funéraire...

FEMMES
Pitié ! pitié !

DESDÉMONE
Et jadis à mon sourire
fleurissaient l’espoir et le baiser...

EMILIA
Les larmes coulent, muettes,
sur son visage désolé;...

CASSIO
La fortune ivre harcèle
la fuite de la vie.

RODRIGUE
Mon doux ange
disparaît de mon chemin.

LODOVICO
... il l’agite, haletant de colère,
elle, la face éthérée,
la tourne en pleurant vers le ciel !

FEMMES
Pitié ! pitié ! etc.

HOMMES
Mystère! Mystère!
(Iago s’approche d’Othello qui s’est effondré sur un
siège.)

IAGO
Un mot.

OTHELLO
Et quoi ?

IAGO
Hâte-toi !

Let your vengeance be swift!
Time flies.

OTHELLO
You speak truly.

IAGO
Angry words are idle gossip. Act!
Aim at the objective, that alone!
I shall deal with Cassio.
He shall pay for his intrigues,
and hell shall swallow up his guilty soul!

OTHELLO
Who will pluck it from him?

IAGO
I myself.

OTHELLO
You?

IAGO
I have sworn.

OTHELLO
So be it.

IAGO
You shall hear more tonight.

DESDEMONA
... and now with anguish in my face
and agony in my heart...
on the ground... in the slime... stricken...
I lie...
chilled by the icy touch
of death upon my soul.

EMILIA
... no, he who weeps not for her
has no pity in his heart.
Innocent of heart, etc.

CASSIO
That which lifts me up so high
is a storm-driven tidal wave.
Reeling Fortune presses hard

Mets sans tarder ta vengeance en œuvre.
Le temps vole.

OTHELLO
Bien parlé.

IAGO
La colère est un sot bavardage. Agis !
Considère l’œuvre, l’œuvre seule!
Moi, je pense à Cassio.
Qu’il expie ses intrigues,
et l’enfer engloutisse son âme indigne !

OTHELLO
Qui la lui extirpera ?

IAGO
Moi.

OTHELLO
Toi ?

IAGO
J’ai juré.

OTHELLO
Soit.

IAGO
Tu auras cette nuit de ses nouvelles.

DESDÉMONE
... et maintenant, l’angoisse au visage
et l’agonie dans le cœur...
à terre... dans la boue... frappée...
je gis...
me glace le frisson
de l’âme qui meurt.

EMILIA
... non, qui ne pleure pas pour elle
ne connaît pas la pitié.
L’innocente n’a pas un frisson, etc.

CASSIO
Celle qui m’élève au ciel
est une vague de tempête.
La fortune ivre harcèle

upon the swift heels of time.
That which lifts me up, etc.

RODERIGO
Darkness falls upon my world, etc.

LODOVICO
She her ethereal face
turns weeping to the sky.
To see such tears as these
Pity itself might sigh,
and a stirring of compassion
melt an icy heart.

WOMEN
Mortal care weighs sullenly upon
these souls who writhe in long-drawn agony.

MEN
This black man has a graveyard air,
a sightless shadow sits within
of death and terror made!

EMILIA
The tears fall silently
upon her sorrowing cheek...

CASSIO
Reeling Fortune presses, etc.

RODERIGO
Darkness falls upon my world, etc.

LODOVICO
To see such tears as these, etc.

WOMEN
O cruel sight!
Mortal care, etc.

MEN
His nails tear at his fearsome breast!
His eyes are fixed upon the ground.
Now his dusky fist he shakes at heaven,
raising his shaggy face
towards the darts of the sun.

DESDEMONA
And once upon a time my smile...

la fuite de la vie.
Celle qui m’élève au ciel, etc.

RODRIGUE
Pour moi s’obscurcit le monde, etc.

LODOVICO
Elle, la face éthérée,
la tourne en pleurant vers le ciel.
En contemplant ces larmes
la charité soupire
et une tendre compassion
fond la glace du cœur.

FEMMES
Une angoisse mortelle, sinistre accable
les cœurs longuement abimés d’horreur.

HOMMES
Cet homme noir est sépulcral,
et en lui existe une ombre aveugle
de mort et de terreur !

EMILIA
Les larmes coulent muettes
sur son visage désolé...

CASSIO
La fortune ivre harcèle, etc.

RODRIGUE
Pour moi s’obscurcit le monde, etc.

LODOVICO
En contemplant ces larmes, etc.

FEMMES
Vision cruelle !
Une angoisse mortelle, etc.

HOMMES
II déchire de ses ongles son effrayante poitrine.
Il fixe ses regards immobiles au sol.
Puis il défie le ciel de son poing ténébreux,
sa face hirsute dressée
vers les flèches hautes du soleil.

DESDÉMONE
Et jadis à mon sourire...

EMILIA
... no, he who weeps not for her
has no pity.

CASSIO
That which lifts me up so high
is a storm-driven tidal wave.

RODERIGO
That angel sweet and golden-haired
vanishes from my path.

LODOVICO
... a stirring of compassion...

WOMEN
O cruel sight!

MEN
His nails tear, etc.
(Iago turns his attention to Roderigo.)

IAGO
Your dreams will be upon the seas tomorrow,
and you on the bitter shore!

RODERIGO
Ah, misery!

IAGO
Ah stupidity! Stupidity!
If you will, you may hope yet;
come, show yourself a man! Gird your loins, and listen.

RODERIGO
I hear you.

IAGO
The ship departs at first light.
Now Cassio is governor.
However, if some accident should befall him,
Othello must linger here.
Your hand on your sword!
When it is dark I’ll supervise his steps
and watch his destination and the hour,
the rest is up to you. I will be near.

EMILIA
... non, qui ne pleure pas pour elle
ne connaît pas la pitié.

CASSIO
Celle qui m’élève au ciel
est une vague de tempête.

RODRIGUE
Mon ange doux et blond
disparaît de mon chemin.

LODOVICO
... et une tendre compassion...

FEMMES
Vision cruelle.

HOMMES
Il déchire de ses ongles, etc.
(Iago se tourne vers Rodrigue.)

IAGO
L’objet de tes rêves sera demain en mer
et toi sur l’âpre terre !

RODRIGUE
as, quelle tristesse !

IAGO
Las, quelle sottise ! Sottise !
Si tu le veux, tu peux espérer ;
debout les hommes ! Ceins-toi et écoute-moi.

RODRIGUE
Je t’écoute.

IAGO
À I’aube appareille le vaisseau.
Cassio est maintenant le chef.
Or, s’il lui arrive quelque malheur,
Othello reste ici.
La main à l’épée!
À la nuit close, moi, j’épie ses mouvements,
je guette son passage et l’heure,
le reste te regarde. Je serai ton escorte.

A-hunting we will go!
Arm yourself for the fray!

RODERIGO
Yes! I have sold you my honour and faith.
(The voices of Iago and Roderigo become lost among
the others.)

DESDEMONA
... quickened hope and kisses, etc.

EMILIA
No, he who weeps not for her
has no pity in his heart, etc.

CASSIO
Reeling Fortune presses, etc.

LODOVICO
... melt an icy heart.
He who weeps not for her, etc.

WOMEN
O cruel sight! He struck her!
That saint-like face, so pale and gentle,
is mutely bowed, and weeps and dies.
In heaven do the angels
shed such tears as these
when before them, lost, the sinner lies.

MEN
His eyes are fixed upon the ground.
His dusky fist, etc.

WOMEN
That saint-like face...

EMILLIA
Innocent of heart, no word...

CASSIO
Reeling Fortune presses...

RODERIGO (walking away from Iago)
The die is cast!

IAGO (aside, watching Roderigo)
Go, chase the rainbow!

Taïaut ! Taïaut !
Bande ton arc !

RODRIGUE
C’est oui ! Je t’ai vendu honneur et foi.
(Les voix de Iago et de Rodrigue se perdent dans le
tumulte général.)

DESDÉMONE
... fleurissaient l’espoir et le baiser, etc.

EMILIA
Non, qui ne pleure pas pour elle
ne connaît pas la pitié, etc.

CASSIO
La fortune ivre harcèle, etc.

LODOVICO
... fond la glace du cœur.
Qui ne pleure pas pour elle, etc.

FEMMES
Vision cruelle ! Il l’a frappé !
Ce saint visage, pâle et délicat,
s’incline et se tait et pleure et meurt.
Ainsi dans le ciel pleurent
de chagrin les anges
quand gît le pécheur perdu.

HOMMES
Il fixe ses regards immobiles au sol.
Il défie le ciel, etc.

FEMMES
Ce saint visage...

EMILIA
L’innocente n’a pas un frisson...

CASSIO
La fortune ivre harcèle...

RODRIGUE (s’éloignant de Iago)
Les dés sont jetés !

IAGO (observant Rodrigue, à part)
Cours au mirage!

LODOVICO
To see such tears as these...

WOMEN
... so pale and gentle...

MEN
This black man has a graveyard air!

WOMEN
... is mutely bowed...

EMILIA
... of hate she speaks nor gesture makes,...

CASSIO
... at the swift heels of time,...

RODERIGO
The die is cast!

IAGO
Go, chase the rainbow!

LODOVICO
Pity heaves a sigh...

WOMEN
... and weeps and dies.

MEN
This black man has a graveyard air!

DESDEMONA
And once upon a time my smile...
... would quicken hope and kisses, etc.

EMILIA
... of hate she speaks, etc.

CASSIO
... Reeling Fortune presses, etc.

LODOVICO
... Pity heaves a sigh, etc.

IAGO
Go, chase the rainbow ! Your enfeebled sense
is by a web of lying dreams enmeshed, etc.

LODOVICO
En contemplant ces larmes...

FEMMES
... pâle et délicat...

HOMMES
Cet homme noir est sépulcral !

FEMMES
... s’incline et se tait...

EMILIA
... de haine ni un geste,...

CASSIO
... la fuite de la vie,...

RODRIGUE
Les dés sont jetés !

IAGO
Cours, cours au mirage!

LODOVICO
La charité soupire...

FEMMES
... et se tait et pleure.

HOMMES
Cet homme noir est sépulcral !

DESDÉMONE
Et jadis à mon sourire...
... fleurissaient l’espoir et le baiser, etc.

EMILIA
... de haine, etc.

CASSIO
... la fortune ivre harcèle, etc.

LODOVICO
... la charité soupire, etc.

IAGO
Cours au mirage ! Ta raison fragile
est déjà troublée par un songe mensonger, etc.

Follow the scheme my shrewd, swift wit presents,
deluded lover, I follow but myself, etc.

RODERIGO
The die is cast! Undaunted, I await
the final outcome, hidden destiny, etc.
Love spurs me on, and yet my path is plagued
by death’s dark planet, avid, menacing, etc.

WOMEN/MEN (as before)

OTHELLO
(rising and turning on the crowd
with menacing fury)

Hence, avaunt!

ALL
Heaven!

OTHELLO (hurling himself upon the crowd)
All flee Othello!

IAGO (to everyone)
He is assailed by some enchantment
that deprives him of his wits.

OTHELLO
Whoever does not remove himself
is in rebellion against me!

LODOVICO (trying to drag Desdemona away)
Come with me.

MEN (in the distance)
Hurrah!
(Fanfares are heard in the distance.)

DESDEMONA
(tearing herself away from Lodovico and running to Othello)
My lord!

OTHELLO
My soul, I curse you!

MEN AND WOMEN
Oh horror!

Suis mon plan habile et agile,
amant abusé, moi je suis mon idée, etc.

RODRIGUE
Les dés sont jetés ! Intrépide, je t’ attends,
ma dernière chance, mon destin caché, etc.
L’amour m’éperonne, mais, avide, effrayante,
une étoile de mort infeste mon chemin, etc.

FEMMES/HOMMES (comme précédemment)

OTHELLO
(se dressant et se tournant, terrible,
vers la foule)
Fuyez !

TOUS
Ciel !

OTHELLO (s’elançant contre la foule)
Fuyez tous Othello !

IAGO (à tous)
Un sort
le prive de ses sens.

OTHELLO
Qui ne s’en va pas
se montre rebelle à moi!

LODOVICO (cherchant à entraîner Desdémone)
Suivez-moi.

HOMMES (au loin)
Vivat !
(distantes trompettes)

DESDÉMONE
(s’arrachant de Lodovico et courant vers Othello)
Cher époux !

OTHELLO
Chère âme, je te maudis !

HOMMES ET FEMMES
Horreur !

(Overwhelmed by horror, all leave the hall; Desdemona
leaves supported by Lodovico and Emilia. Iago and
Othello remain alone.)


OTHELLO
I alone cannot flee myself!
Blood!... O vile thought!
(becoming breathless)
I like not that!
(convulsively, raving)
To see them clasped together...
The handkerchief! The handkerchief!
O! O! O!
(faints)

IAGO (aside)
My poison’s working.

MEN (within)
Long live Othello!

IAGO (listening to the cries)
His victory is hailed...

MEN
Hurrah! Hurrah!

IAGO
... for the last time.

MEN
Hurrah!

IAGO
(eyeing Othello stretched on the ground unconscious)
Who can stop me crushing
this head beneath my heel?

MEN (nearer)
Hurrah! Long live Othello!
Hail to the Lion of Venice!

IAGO
(standing erect and, with a loathsome gesture of
triumph, pointing to the inert Othello)

Behold the Lion!



(Tous s’en vont, horrifiés ; Desdémone sort, soutenue
par Lodovico et Emilia. Othello et Iago restent seuls.)



OTHELLO
Moi seul ne puis me fuir!
Sang!... Ah ! l’ignoble pensée!
(toujours haletant)
Ceci me déplaît!
(convulsivement, délirant)
Voir leur étreinte...
le mouchoir! le mouchoir!
Ah ! ah ! ah !
(Ils’évanouit.)

IAGO (à part)
Mon poison opère.

HOMMES (dans la garnison)
Vive Othello !

IAGO (ècoutant les cris)
L’écho de la victoire...

HOMMES
Vivat ! Vivat !

IAGO
... élève sa dernière louange.

HOMMES
Vivat !

IAGO
(contemplant Othello étendu à terre sans connaissance)
Qui empêche que j’écrase cette tête
sous mon talon?

HOMMES (de plus près)
Vivat! Vive Othello !
Gloire au Lion de Venise!

IAGO
(se dressant droit et d’un ignoble geste de triomphe,
désignant le corps inerte d’Othello)
Voilà le Lion !



ACT FOUR

Desdemona’s bedroom. A bed, a prie-dieu, a table, a
mirror and some chairs. A lighted lamp hangs before
the image of the Madonna above the prie-dieu. On the
right is a door. It is night.
(Desdemona, with the assistance of Emilia, is preparing
for bed.)

EMILIA
Was he calmer?

DESDEMONA
He seemed so to me.
He commanded me to go to bed
and there await him.
Emilia, I pray you,
lay upon my bed
my white wedding nightgown.
(Emilia does so.)
Listen.
If I should die before you,
lay me to rest in one of those veils.

EMILIA
Put such thoughts from you.

DESDEMONA
I am so sad, so sad.
(seating herself mechanically before the mirror)
My mother had a poor maidservant,
she was in love and pretty;
her name was Barbara;
she loved a man who then abandoned her.
She used to sing a song,
the song of “The Willow”.
(to Emilia)
Unbind my hair.
This evening
my memory is haunted
by that old refrain.
“She wept as she sang on the lonely heath,
the poor girl wept,
O Willow, Willow, Willow!
She sat with her head upon her breast,
Willow, Willow, Willow!
Come sing! Come sing!
The green willow shall be my garland.”

ACTE QUATRE

La chambre de Desdémone. Lit, prie-dieu, table, miroir,
sièges. Au-dessus du prie-dieu une image de la Madone
devant laquelle brûle une lampe. Porte à droite.
C’est la nuit.

(Desdémone, aidée d’Emilia, se prépare
pour la nuit.)

EMILIA
Etait-il plus calme ?

DESDÉMONE
Il me semble.
Il m’enjoignit de me coucher
et de l’attendre.
Emilia, je t’en prie,
étends sur mon lit
ma blanche robe nuptiale.
(Emilia s’exécute.)
Écoute.
Si je devais mourir avant toi,
ensevelis-moi dans un de ces voiles.

EMILIA
Chassez ces idées.

DESDÉMONE
Je suis tellement, tellement triste.
(s’asseyant machinalement devant le miroir)
Ma mère avait une pauvre servante,
amoureuse et belle ;
son nom était Barbara.
Elle aimait un homme qui l’abandonna.
Elle chantait une chanson,
la chanson du saule.
(à Emilia)
Dénoue-moi les cheveux.
J’ai ce soir
la mémoire pleine
de cette cantilène.
“Dans la lande solitaire elle pleurait en chantant,
la pauvre pleurait.
O saule ! saule ! saule !
Assise, elle penchait la tête sur son sein,
saule ! saule ! saule !
Chantons! Chantons !
Le saule funèbre sera ma guirlande.”

(to Emilia)
Make haste; Othello will soon be here.
“The fresh streams ran between the flowery
banks, she moaned in her grief,
in bitter tears which through her eyelids sprang
her poor heart sought relief.
Willow! Willow! Willow!
Come sing! Come sing!
The green willow shall be my garland.
Down from dark branches flew the birds
towards the singing sweet.
Sufficient were the tears that she did weep
that stones her sorrow shared.”
(to Emilia, taking a ring from her finger)
Lay this ring by.
(rising)
Poor Barbara!
The story used to end
with this simple phrase:
“He was born for glory,
I to love...”
(to Emilia)
Hark! I heard a moan.
(Emilia takes a step or two.)
Hush... Who knocks upon that door?

EMILIA
‘Tis the wind.

DESDEMONA
“I to love him and to die.
Come sing! Come sing!
Willow! Willow! Willow!”
Emilia, farewell.
How mine eyes do itch!
That bodes weeping.
Good night.
(Emilia turns to leave.)
Ah! Emilia, Emilia, farewell!
Emilia, farewell!
(Emilia returns and Desdemona embraces
her. Emilia leaves.)
(kneeling at the prie-dieu)
Hail Mary, full of grace,
blessed amongst wives and maids art thou,
and blessed is the fruit, o blessed one,
of thy maternal womb, Jesu.
Pray for those who kneeling adore thee,

(à Emilia)
Dépêche-toi ; sous peu arrivera Othello.
“Entre les mottes en fleur couraient les
ruisseaux ; le cœur brisé, elle gémissait
et de ses yeux lui coulait
l’amer flot de ses larmes.
Saule ! saule ! saule !
Chantons ! Chantons !
Le saule funèbre sera ma guirlande.
Descendant des sombres branches, les oiseaux
volaient vers ce doux chant.
Et ses yeux pleuraient tant, tant,
à émouvoir les pierres.”
(à Emilia, ôtant un anneau de son doigt)
Serre cet anneau.
(se levant)
Pauvre Barbara !
Toujours l’histoire finissait
sur ce simple refrain:
“Il était né pour la gloire,
moi pour aimer...”
(à Emilia)
Écoute. J’entends une plainte.
(Emilia fait quelques pas.)
Tais-toi. Qui frappe à la porte?

EMILIA
C’est le vent.

DESDÉMONE
“Moi pour l’aimer et pour mourir.
Chantons! chantons !
Saule ! saule ! saule !”
Emilia, adieu.
Comme les yeux me brûlent!
Signe de larmes.
Bonne nuit.
(Emilia se tourne pour partir.)
Ah! Emilia, Emilia, adieu !
Emilia, adieu !
(Emilia se retourne et Desdémone l’embrasse.
Emilia sort.)
(s’agenouillant sur le prie-dieu)
Ave Maria, pleine de grâce,
tu es bénie entre les épouses et les vierges,
béni soit le fruit, ô Bienheureuse,
de tes entrailles maternelles, Jésus.
Prie pour qui, t’adorant, se prosterne,

pray for the sinner, for the innocent
and for the weak oppressed; and to the powerful man,
who also grieves, thy sweet compassion show.
Pray for him who bows beneath injustice
and ‘neath the blows of cruel destiny;
for us, pray thou for us,
pray for us always,
and at the hour of our death
pray for us, pray for us,
pray!
(She remains kneeling and, with her head bowed on the
prie-dieu, repeats the prayer silently, so that only the
first words and the last are audible. )

Hail Mary ...
... and at the hour of our death.
Hail! Amen!
(She rises from her knees and goes to bed.)
(Othello appears on the threshold of a secret door ...
He comes forward ... places his scimitar on the table
... hesitates in front of the candle, wondering whether
to put it out or not ... Looks at Desdemona ... Puts out
the light ... Makes a gesture of fury ... Approaches the
bed ... Stops ... Raises the drapes and stands for a
long time contemplating the sleeping Desdemona... He
gives her a kiss... another kiss... and
another one. Desdemona awakens.)


DESDEMONA
Who’s there?
(raising herself)
Othello?

OTHELLO
Ay! ...
Have you prayed tonight?

DESDEMONA
I prayed...

OTHELLO
If you bethink yourself
of any crime
unreconciled as yet to heaven and grace,
solicit for it straight.

prie pour le pécheur, pour l’innocent,
et pour le faible opprimé et pour le puissant,
malheureux lui aussi, sois compatissante.
Prie pour qui plie le front sous l’outrage,
et sous le mauvais sort;
ô toi, prie pour nous, prie pour nous,
prie sans cesse,
et à l’heure de motre mort,
prie pour nous, prie pour nous,
prie !
(Un moment elle reste agenouillée, appuyant son front
sur l’accoudoir, répétant tout bas son oraison dont on
n’entend que les paroles initiales et finales.)

Ave Maria ...
... et à l’heure de la mort.
Ave ! Amen!
(Elle se lève et va se coucher.)
(Othello paraît sur le seuil d’une porte dissimulée ... Il
s’avance... dépose un cimeterre sur la table... s’arrête,
hésitant, devant le flambeau, se demandant s’il faut
l’éteindre ou non... regarde Desdémone.... éteint le
flambeau ...fait un geste de fureur... s’approche du
lit... s’arrête... soulève les courtines, contemple
longuement Desdémone qui dort... lui donne un baiser,
un autre baiser, un autre encore. Desdémone se
réveille.)


DESDÉMONE
Qui est là ?
(se dressant)
Othello ?

OTHELLO
Oui! ...
Avez-vous dit ce soir vos prières ?

DESDÉMONE
J’ai prié...

OTHELLO
S’il vous souvient
de quelque faute commise
qui attend le pardon du ciel,
implorez-le sans tarder.

DESDEMONA
What mean you?

OTHELLO
Be brief!
I would not kill your spirit.

DESDEMONA
Talk you of killing?

OTHELLO
I do.

DESDEMONA
Then God have mercy on me!

OTHELLO
Amen.

DESDEMONA
And you have mercy too!

OTHELLO
Think on your sins.

DESDEMONA
My sin is love.

OTHELLO
For that you die!

DESDEMONA
Because I love you you would kill me?

OTHELLO
Cassio is your love!

DESDEMONA
No! By my life and soul!

OTHELLO
That handkerchief which I gave you
you gave to him.

DESDEMONA
It is not true!

OTHELLO
I saw it in his hand.

DESDÉMONE
Pourquoi?

OTHELLO
Dépêche-toi !
Je ne veux pas occire ton âme.

DESDÉMONE
Tu parles d’occire ?

OTHELLO
Oui.

DESDÉMONE
Aie pitié de moi, mon Dieu.

OTHELLO
Amen.

DESDÉMONE
Et vous, ayez pitié !

OTHELLO
Pense à tes péchés.

DESDÉMONE
Mon péché est l’amour.

OTHELLO
C’est pourquoi tu meurs.

DESDÉMONE
Et parce que je t’aime, tu vas me tuer?

OTHELLO
Tu aimes Cassio!

DESDÉMONE
Non! sur mon âme!

OTHELLO
Ce mouchoir que je te donnai,
tu le lui donnas.

DESDÉMONE
Ce n’est pas vrai !

OTHELLO
Je le vis dans sa main.

DESDEMONA
I am not guilty!

OTHELLO
Confess!

DESDEMONA
I swear it!

OTHELLO
Take heed of perjury...
Think that you are on your deathbed.

DESDEMONA
But not to die.

OTHELLO
To die presently.

DESDEMONA
God help me!
I do not love Cassio...
Send for him hither... let him speak.

OTHELLO
His mouth is stopped for ever.

DESDEMONA
What!... is he dead?

OTHELLO
Dead.

DESDEMONA,
I am undone, and he betrayed!

OTHELLO
And you dare to weep for him?

DESDEMONA
Othello, do not kill me...

OTHELLO
You strive in vain.

DESDEMONA
Let me live...
... longer, let me live longer,
let me live!

DESDÉMONE
Je ne suis pas coupable!

OTHELLO
Confesse!

DESDÉMONE
Je jure !

OTHELLO
Attention au parjure...
Songe que tu es sur ton lit de mort.

DESDÉMONE
Non pour mourir.

OTHELLO
Pour mourir sans délai.

DESDÉMONE
À l’aide !
Je n’aime pas Cassio...
qu’il vienne ici... qu’il parle.

OTHELLO
Il est à jamais muet.

DESDÉMONE
Ciel!... Mort?

OTHELLO
Mort.

DESDÉMONE
Je suis perdue ! lui trahi !

OTHELLO
Et tu oses le pleurer ?

DESDÉMONE
Othello, ne me tue pas...

OTHELLO
En vain te défends-tu.

DESDÉMONE
Que je vive...
... encore, que je vive encore,
que je vive encore !

OTHELLO
Down, fall, down, fall,
strumpet!

DESDEMONA
Mercy!

OTHELLO
Die!!

DESDEMONA
Let me live tonight...

OTHELLO
No!

DESDEMONA
One hour...

OTHELLO
No!

DESDEMONA
An instant.

OTHELLO
No!

DESDEMONA
But while I say one prayer.

OTHELLO
It is too late!
(He smothers her.)

DESDEMONA
Ah! ...
(A knocking is heard at the door on the right.)

OTHELLO
(contemplating the inert form of Desdemona)
As quiet as the grave.
(further knocking at the door)

EMILIA (without)
Unlock the door!

OTHELLO (starting)
Who is there? Who knocks?

OTHELLO
Chois à terre, tombe, à bas,
prostituée !

DESDÉMONE
Pitié !

OTHELLO
Meurs !

DESDÉMONE
Laisse-moi vivre cette nuit...

OTHELLO
Non!

DESDÉMONE
Une heure...

OTHELLO
Non!

DESDÉMONE
Un instant.

OTHELLO
Non!

DESDÉMONE
Le temps d’un Ave.

OTHELLO
Trop tard !
(Il l’étouffe.)

DESDÉMONE
Ah! ...
(On frappe à la porte de droite.)

OTHELLO
(contemplant le corps inerte de Desdémone)
Calme comme la tombe.
(On frappe encore à la porte.)

EMILIA (au dehors)
Ouvrez! Ouvrez !

OTHELLO (tressaillant)
Qui est là ? Qui frappe?

EMILIA (knocking again)
O, good my lord, I do beseech
that I may speak with you...
Unlock the door!

OTHELLO (opening the door)
Emilia! What’s the matter?

EMILIA (entering)
Yonder’s foul murder done!
Cassio has killed Roderigo!

OTHELLO
And Cassio?

EMILIA
Lives.

OTHELLO
Cassio lives!!

DESDEMONA (from the bed)
Falsely...
falsely killed...

EMILIA (running towards the bed)
What cry is that?...
O horror!

DESDEMONA
A guiltless death I die...

EMILIA
Great God! Who did this deed?

DESDEMONA
Nobody... I myself...
Commend me to my lord...
A guiltless death I die...
Farewell...
(dies)

OTHELLO
O liar!
’Twas I that killed her.

EMILIA
Murderer!

EMILIA (frappant encore)
Mon seigneur, je vous en prie,
laissez-moi vous parler...
Ouvrez !

OTHELLO (ouvrant)
Emilia ! Que se passe-t-il ?

EMILIA (entrant)
Un grand crime!
Cassio a tué Rodrigue !

OTHELLO
Et Cassio !

EMILIA
Il vit.

OTHELLO
Cassio vit !

DESDÉMONE (du lit)
Injustement...
tuée injustement...

EMILIA (courant au lit)
Qui gémit là?...
Horreur !

DESDÉMONE
Je meurs innocente...

EMILIA
Grand Dieu... Qui est-ce? Qui est-ce?

DESDÉMONE
Personne... moi-même...
Recommande-moi à mon cher seigneur...
Je meurs innocente...
Adieu...
(Elle meurt.)

OTHELLO
O menteuse!
C’est moi qui l’ai tuée.

EMILIA
Assassin !

OTHELLO
She was Cassio’s whore.
Ask Iago else.

EMILIA
Iago?

OTHELLO
Iago.

EMILIA
O dolt! And you believed him?

OTHELLO (about to strike Emilia)
Dare you deny it?

EMILIA
I fear you not.

OTHELLO (seizing her)
Take care!

EMILIA
Ho there! Help, ho! Help!
(freeing herself she runs toward the door, crying out)
Othello has killed Desdemona!
(Lodovico, Cassio and Iago enter, followed later by
Montano and some armed men.)

CASSIO, IAGO, LODOVICO
What cries are these!
(seeing Desdemona)
O horror, horror!

EMILIA (to Iago)
Iago, disprove this vile murderer.
Did you believe Desdemona was false?
Speak!

IAGO
Such I believed her.

OTHELLO
That handkerchief that I had given her
she gave to Cassio.

EMILIA
O heavenly powers!

OTHELLO
De Cassio elle fut la gueuse.
Demande-le à Iago.

EMILIA
A Iago?

OTHELLO
A Iago?

EMILIA
Insensé ! Et tu le crus?

OTHELLO (allant pour la frapper)
Oses-tu le nier ?

EMILIA
Je ne te crains pas.

OTHELLO (la saisissant)
Attention !

EMILIA
Holà ! Au secours ! À l’aide !
(se dégageant, elle court à la porte, criant)
Othello a tué Desdémone!
(Entrent Lodovico, Cassio et Iago, puis Montano avec
des gens armès.)

CASSIO, IAGO, LODOVICO
Quels cris !
(voyant Desdémone)
Horreur ! Horreur !

EMILIA (à Iago)
Iago, démens ce vil assassin.
As-tu cru Desdémone infidele?
Parle !

IAGO
Telle la crus-je.

OTHELLO
Ce mouchoir qu’un jour je lui donnai,
à Cassio elle l’avait donné.

EMILIA
O puissance divine!

IAGO (to Emilia)
Hold your tongue!

EMILIA
No, I will tell all!

IAGO
Hold your tongue!

EMILIA
No!
This man from my hand
the handkerchief did wrench
by use of force.

CASSIO
And in my lodging I found the handkerchief.

MONTANO (entering and pointing to Iago)
Roderigo as he died revealed to me
the devilish machinations of this man.

OTHELLO (to Iago)
Ah! Vindicate yourself!

IAGO (fleeing)
No!

LODOVICO
Stop!

MONTANO
After him!
(Several leave to pursue Iago.)

CASSIO, LODOVICO
Seize him!

OTHELLO
(with a bound, reaching and grasping his sword)
And has the heaven no more thunder bolts?

LODOVICO
Give me the sword!

OTHELLO
Would you dare?
Let no one fear me
though he see me armed.

IAGO (à Emilia)
Tais-toi !

EMILIA
Non, je dis tout !

IAGO
Tais-toi !

EMILIA
Non!
Celui-ci, de ma main,
arracha ce mouchoir
de vive force.

CASSIO
Et dans ma demeure je trouvai ce chiffon.

MONTANO (entrant, indiquant Iago)
Rodrigue en mourant m’a révélé
de cet homme les scélératesses.

OTHELLO (à Iago)
Ah ! Disculpe-toi !

IAGO (prenant la fuite)
Non!

LODOVICO
Halte !

MONTANO
Suivez-le !
(Plusieurs hommes sortent en courant après Iago.)

CASSIO, LODOVICO
Saisissez-le !

OTHELLO
(bondissant pour s’emparer de son épée)
Et le ciel n’a plus de foudres !

LODOVICO
Á moi l’épée!

OTHELLO
As-tu l’audace ?
Que nul ne me craigne
même s’il me voit armé.

Here is my journey’s end ...
Oh! Glory!
Othello’s day is done.
(Letting his sword fall to the ground, he goes to the bed
and gazes at Desdemona.)
And thou... how pale thou art!
And weary, and mute, and beautiful,
pious creature, born ‘neath an evil star.
Cold, even like thy chastity,
and gathered into heaven.
Desdemona! Desdemona!
Ah!... Dead! Dead! Dead!
(furtively producing a dagger from his robe)
I have another weapon!
(stabs himself)

CASSIO
Ah, stop!

LODOVICO, MONTANO
O bloody period!

OTHELLO
Before I killed thee, wife, I kissed thee thus.
Now dying... in the shadow where I lie...
a kiss... another kiss...
ah!... another kiss...
(dies)



© 1978 Decca Music Group Limited.
Je suis au bout de ma route.
Oh! Gloire !
Othello n’est plus.
(Laissant tomber l’épée, il s’approche du lit et
contemple Desdémone.)
Et toi... comme tu es pâle!
et lasse et muette et belle,
pieuse créature née sous une mauvaise étoile.
Froide comme ta chaste vie,
et au ciel montée.
Desdémone! Desdémone !
Ah !... morte! morte! morte !
(sortant furtivement de sa robe un poignard)
J’ai une arme encore!
(Il se frappe.)

CASSIO
Ah ! arrête !

LODOVICO, MONTANO
Malheureux!

OTHELLO
Avant de te tuer... chère épouse... sur toi mes
lèvres. Maintenant en mourant... dans l’ombre où je
descends... un baiser... un baiser encore...
ah !... un autre baiser ...
(Il meurt.)



Traduction DECCA 1986 J. Barnabé
libretto by Avril Bardoni libretto by J. Barnabé, 1986

 Print-frendly