Other “Otello” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • French |
“Otello” by Giuseppe Verdi libretto (German English)
Otello, Mohr, Befehlshaber der venezianischen Flotte, (Tenor) Jago, Fähnrich, (Bariton) Cassio, Hauptmann, (Tenor) Rodrigo, ein edler Venezianer, (Tenor) Montano, der Vorgänger Otellos auf Zypern, (Bass) Ein Herold (Bass) Desdemona, Otellos Gemahlin, (Sopran) Emilia, Jagos Gattin, (Mezzosopran) Lodovico, Gesandter der Rep. Venedig, (Bass) Soldaten und Seeleute der Republik Venedig Edelmannen und venezianische Nobili Zyprioten beiderlei Geschlechts griechische, dalmatinische und albanische Krieger ein Schankwirt mit vier Gehilfen Volk Ort und Zeit der Handlung: Hafenstadt auf der Insel Zypern, Ende des 15. Jahrhunderts |
Otello, a Moorish general - tenor Desdemona, his wife - soprano Iago, Otello's ensign - baritone Emilia, wife of Iago and maid of Desdemona - mezzo-soprano Cassio, Otello's captain - tenor Roderigo, a gentleman of Venice - tenor Lodovico, ambassador of the Venetian Republic - bass Montano, former Governor of Cyprus - bass A herald - bass Chorus: Venetian soldiers and sailors; and Cypriot townsfolk and children Time: The late 1400s. Place: A coastal city on the island of Cyprus. |
Zypern, Ende des 15. Jahrhunderts. Ein Platz vor einer Festung am Meer, im Hintergrund Festungsmauern und die See. Eine Schenke mit Laubengang. Es ist Abend; Gewitter und Sturm über dem Meer. ZYPRIOTEN Ein Segel! Ein Segel! Ein Banner! Ein Banner! MONTANO Der geflügelte Löwe! CASSIO Der Blitzschein erhellt es! ZYPRIOTEN Eine Fanfare! Eine Fanfare! Die Kanone hat getönt! CASSIO Es ist das Schiff des Generals! MONTANO Es geht unter! – Es steigt auf! CASSIO Der Bug hebt sich aus dem Wasser! EINIGE ZYPRIOTEN Vom Dunst verschleiert und vom Meer, im Licht der Blitze erscheint das Schiff! ALLE Blitze! Donner! Strudel! Heulen des Sturms und des Gewitters! Es bebt das Wasser, es bebt die Luft, es beben Meeresgrund und Wogen! (Viele Frauen kommen aus dem Hintergrund nach vorne.) Ein wilder Dämon, grimmig und blind, zerteilt den Äther! FRAUEN (schreiend) Ah! ALLE Gott erschüttert den dunklen Himmel wie einen schwarzen Schleier! |
The action takes place in Cyprus, at the end of the fifteenth century. Outside the castle, with the sea-walls and sea in the background. An inn with a pergola. It is evening. A thunderstorm is raging. CYPRIOTS A sail! A sail! A standard! A standard! MONTANO ’Tis the winged Lion of St. Mark! CASSIO Now the lightning flash reveals it. CYPRIOTS A fanfare! A fanfare! The cannon has roared. CASSIO It is the General’s ship. MONTANO Now she is engulfed, anon is tossed skywards. CASSIO Her prow rises from the waves. SOME CYPRIOTS Veiled by mist and water, the lightning flash reveals her. ALL Flashes! Crashes! Whirlpools! Howling winds and thunder’s mighty roar! Air and water shake together, shaken is the ocean-floor! (A large group of Cypriot women enters from the back.) Black-browed and blind, a spirit wild of chaos cleaves the air. WOMEN (shrieking) Ah! ALL God shakes the sullen sky about like sable drapery. |
FRAUEN Ah! ALLE Alles Rauch! Alles Feuer! Die schreckliche Finsternis birst in Flammen und erlischt in noch tieferer Nacht! Es zuckt das ganze All, in wilden Stößen braust der geisterhafte Nordwind, titanische Trompeten dröhnen durch den Himmel! (Sie wenden sich mit angstvoll flehenden Gebärden zur Mole.) Gott, das Leuchten des Gewitters! Gott, das Locken des Gestades! Rette das Schiff und die Standarte, wende das Los der Venezianer! Der du die Sterne und das Schicksal lenkst, der du Erde und Himmel beherrschst, lass auf dem Grund des ruhigen Meers den getreuen Anker ruhen! JAGO Gebrochen der Mast! RODRIGO Der Bug stößt an das Riff! DIE MENGE Hilfe! Hilfe! JAGO (zu Rodrigo) Der tobende Schlund des Meeres sei sein Grab! DIE MENGE Gerettet! Gerettet! MATROSEN (an Bord des Schiffs) Setzt die Boote aus! An die Taue! Haltet fest! Kräftig gerudert! Ans Land! (ferner Donner) Ans Ufer! Zum Kai! DIE MENGE Hoch! Hoch! Hoch! (Othello tritt auf und steigt die Treppe zur Festung hinauf, von Matrosen und Soldaten begleitet.) |
WOMEN Ah! ALL All is smoke! All is fire! The dense and dreadful fog bursts into flame, and then subsides in greater gloom. Convulsed the cosmos, glacial surges the spectre-like north-wind, and titanic trumpet-calls sound fanfares in the sky! (turning towards the quay with gestures of fear and supplication) God, the splendour of the tempest! God, the sandbank’s luring smile! Save the treasure and the standard of the Venetian enterprise! Thou, who guidest stars and fortunes, Thou, who rulest earth and sky, grant that in a tranquil ocean may the trusty anchor lie. IAGO The mainmast’s broken off! RODERIGO Her prow is dashing on that rock! ONLOOKERS O help! O help! IAGO (to Roderigo) May the ocean’s seething belly be his tomb! ONLOOKERS Safe! He’s safe! SAILORS (from on board the ship) Lower the tenders! All hands to the ropes! Steady! Pull on the oars! To shore! (distant thunder) To the quayside! To the landing! ONLOOKERS Hurrah! Hurrah! Hurrah! (Othello enters, ascending the steps from theshore to the ramparts followed by a number of soldiers and sailors.) |
OTHELLO Freut euch! Der Stolz der Muselmanen liegt begraben im Meer! Der Ruhm ist unser und des Himmels! Nach unseren Waffen besiegte sie noch der Sturm! DIE MENGE Es lebe Othello! Hoch! Hoch! Hoch! Sieg! Sieg! (Othello geht in die Festung, gefolgt von Cassio, Montano und Soldaten.) Sieg! Sieg! Vernichtung! Vernichtung! Verstreut, vernichtet, begraben liegen sie in der grässlichen Tiefe! Sieg! Sieg! Sieg! Sieg! Vernichtung! Vernichtung! usw. Das Requiem bringe ihnen die Geißel der Wellen, das Wirbeln des Windes, der Abgrund des Meeres! Sieg! Sieg! Verstreut, vernichtet, usw. Hoch! (Ferner Donner. Der Sturm legt sich.) Das Unwetter beruhigt sich. JAGO (abseits zu Rodrigo) Rodrigo, nun, woran denkst du? RODRIGO Mich zu ertränken! JAGO Nur ein Narr ertränkt sich aus Liebe zu einer Frau! (Während das Schiff entladen wird und man die Waffen und Lasten in die Festung trägt, kommen einige Bürger hinter den Mauern hervor. Sie bringen Reisigbündel, um sie auf dem Damm zu entzünden; Soldaten leuchten ihnen mit Fackeln, während sie einen Scheiterhaufen errichten. Die Menge drängt sich neugierig und aufgeregt um sie.) RODRIGO Ich weiß mir nicht zu helfen. JAGO Ei was, sei vernünftig, erwart das Werk der Zeit; |
OTHELLO Rejoice! The Muslim pride is buried in the deep. Ours and heaven’s is the glory. After our arms the storm has conquered it. ONLOOKERS Hurrah for Othello! Hurrah! Hurrah! Hurrah! Victory! Victory! (Othello enters the castle followed by Cassio, Montano and the soldiers.) Victory! Victory! Destruction! Destruction! Dispersed, destroyed, engulfed they plummetted into the raging deep! Victory! Victory! Victory! Victory! Destruction! Destruction! etc. Their requiem shall be the sharp scourge of the spray, the swirl of the whirlwind, the scend of the sea. Victory! Victory! Dispersed, destroyed, etc. Hurrah! (Distant thunder. The storm is passing away.) Spent is the tempest’s fury. IAGO (aside to Roderigo) Well, Roderigo, what think you? RODERIGO Of drowning myself. IAGO Only an idiot drowns himself for love of a woman. (While the ship is being unloaded and weapons and baggage are being carried from her into the castle, some citizens emerge from behind the fortress carrying branches to make a bonfire which, by the light of torches held by the soldiers, they construct to one side of the ramparts. The crowd gathers around, excited and curious.) RODERIGO How to win I know not. IAGO Come, keep your wits about you, await the ministry of time; |
die schöne Desdemona, die du in deinen heimlichen Träumen anbetest, wird sie bald verabscheuen, die trüben Küsse dieses Wilden mit seinen wulstigen Lippen! Guter Rodrigo, ich bin dein treuer Freund, das erklär ich, und helf dir jetzt in deiner höchsten Not: Wenn der schwache Liebesschwur eines Weibes kein allzu starker Knoten ist für meinen Witz oder für die Hölle – dann schwör ich, dieses Weib wird dein! Hör, wiewohl ich vorgeb, ihn zu lieben, hass ich den Mohren. (Cassio tritt auf und geht zu einer Gruppe von Soldaten.) Und ein Grund meines Hasses ist der dort, sieh! (Zeigt auf Cassio.) Der aufgeputzte Hauptmann hat meinen Rang geraubt, den Rang, den ich in hundert guten Schlachten mir verdient hab; das war Othellos Wille, und ich bleibe bei Seiner Mohrenhoheit nur Fähnrich! (Aus dem Scheiterhaufen steigen immer dichtere Rauchwolken auf.) Aber so wahr du Rodrigo bist, so wahr ist es auch, dass, wär ich der Mohr, ich möchte keinen Jago um mich haben. Hör mich an... (Er redet weiter auf Rodrigo ein und führt ihn mit sich zur Seite. Flammen schlagen aus dem Scheiterhaufen, um den sich die Zyprioten versammeln. Inzwischen schmücken Leute aus der Schenke den Laubengang mit festlicher Beleuchtung. Soldaten setzen sich trinkend und plaudernd an die Tische.) ZYPRIOTEN Feuer der Freude! Die fröhliche Flamme vertreibt die Nacht mit ihrem Schein! Es zuckt, sprüht, knistert, flammt auf; blitzendes Feuer dringt in das Herz! Vom Licht angezogene flimmernde Gestalten tanzen umher in wechselnden Reihen, bald junge Mädchen mit heiteren Liedern, bald Falter mit flammenden Flügeln! Es brennt die Palme mit dem Feigenbaum, es singt die Gattin mit ihrem Getreuen; |
the beautiful Desdemona, who in your secret dreams you so adore, will soon begin to abhor the murky kisses of that thick-lipped savage. Good Roderigo, your friend sincere I have professed myself, and I could never do more for you than in your present need. If the frail vow of a woman be not too hard a knot for my wits and all the tribe of hell to untie, I promise that the woman shall be yours. Listen, though I make show of loving him, I hate the Moor. (Cassio enters and joins a group of soldiers.) Here comes one reason for my hatred, look. (pointing to Cassio) That curled captain usurps my place, the place that I by a hundred well-fought battles have richly earned; such was Othello’s will, and I remain his Moorish Lordship’s ancient! (Puffs of smoke begin to rise from the wood with increasing density.) But just as sure as you are Roderigo, so sure it is, that if I were the Moor I should not want an Iago about me. If you heed my counsel... (Still talking, Iago leads Roderigo further away. Flames begin to leap up from the fire, and the Cypriots gather round it, singing. Meanwhile, the tavern servants decorate the pergola with lanterns. Soldiers gather round the tables, drinking and talking.) CYPRIOTS Fire of rejoicing! The jovial flame by its glow compels night to depart. It leaps and sparkles, crackles and flares, bright radiance invading the heart! Drawn by the firelight, shadowy faces flit in ever-mutating rings, now like maidens singing sweetly, now like moths with flamy wings. Palm and sycamore burn together, the bride sings with her own true love, |
auf die goldene Flamme, auf den fröhlichen Chor bläst der feurige Hauch des Himmels! usw. Das Feuer der Freude verbrennt schnell! Schnell verlischt das Feuer der Liebe! Es leuchtet, ermattet, zuckt auf, zittert, der letzte Funke blitzt auf und erstirbt! Das Feuer der Freude, verbrennt schnell! Es leuchtet, ermattet, zuckt auf, zittert, der letzte Funke blitzt auf und erstirbt! Feuer der Freude usw. (Das Feuer verlischt nach und nach; der Sturm hat sich gänzlich gelegt.) ... blitzt auf und erstirbt! (Jago, Rodrigo, Cassio und mehrere Soldaten haben sich um einen Tisch versammelt, auf dem Wein kredenzt ist.) JAGO Rodrigo, lass uns trinken! (zu Cassio) Den Becher her, Hauptmann! CASSIO Ich trink nicht mehr. JAGO (führt den Weinkrug an Cassios Becher) Noch diesen Schluck hinunter! CASSIO (zieht den Becher weg) Nein! JAGO Schau! Heute ist ganz Zypern närrisch! Es ist eine Nacht der Freude, also... CASSIO Hör auf! Mir brennt schon der Kopf nach einem einzigen Becher. JAGO Ei, du musst noch weiter trinken! Auf die Hochzeit von Othello und Desdemona! ZYPRIOTEN Hoch! CASSIO (hebt den Becher und trinkt ein wenig) Sie ist die Zierde dieser Insel! |
on golden flame and happy chorus blow ardent zephyrs from above, etc. The fire of rejoicing flames but a moment! Gone in a moment are passion’s fires! Glowing, fading, throbbing, wavering, the last flicker leaps and expires. The fire of rejoicing flames but a moment! Glowing, fading, throbbing, wavering, the last flicker leaps and expires. Fire of rejoicing, etc. (The fire dies down gradually: the storm has ceased completely.) ... leaps and expires! (Iago, Roderigo, Cassio and a group of soldiers are gathered around a table on which wine has been placed.) IAGO Roderigo, let’s drink ! (to Cassio) Give me your cup, Captain! CASSIO I’ll drink no more. IAGO (raising the jug towards Cassio’s cup) Swallow this mouthful. CASSIO (removing his cup) No. IAGO But look! All Cyprus has gone mad today! This is a night of rejoicing, so... CASSIO Enough. My head’s on fire already after drinking one cup. IAGO Come, you must drink again. To the marriage of Othello and Desdemona! CYPRIOTS Hurrah! CASSIO (raising his glass and sipping the wine) She makes this isle the fairer! |
JAGO (leise zu Rodrigo) Hör ihn dir an! CASSIO Mit ihrem Zauber bezwingt sie alle Herzen! RODRIGO Und doch ist sie so bescheiden! CASSIO Du, Jago, sing ihr Loblied! JAGO (leise zu Rodrigo) Hör ihn dir an! (laut zu Cassio) Ich bin nur ein Kritiker! CASSIO Und sie ist über alles Lob erhaben! JAGO (leise zu Rodrigo) Hüte dich vor diesem Cassio! RODRIGO Was fürchtest du? JAGO (zu Rodrigo) Er schwätzt mit zuviel Hitze, sein jugendlicher Eifer spornt ihn an, er ist ein schlauer Verführer, der dir den Weg verstellt. Hüte dich! RODRIGO Nun? JAGO Ist er berauscht, dann ist er verloren! Bring ihn zum Trinken! (zu den Schenken) He, Burschen, Wein her! (Er füllt drei Becher, für sich selbst, Rodrigo und Cassio. Die Schenken gehen mit Kannen umher und warten den anderen auf; die Menge läuft neugierig zusammen.) (hebt den Becher, zu Cassio) Netz dir den Gaumen! Trink, zech, eh du das Lied und den Becher versäumst! |
IAGO (aside to Roderigo) Listen to him. CASSIO With her charm and radiance she conquers every heart. RODERIGO Yet she is so modest. CASSIO You, Iago, will sing her praises,... IAGO (aside to Roderigo) Listen to him. (aloud to Cassio) I am but a critic. CASSIO ... yet she paragons description. IAGO (aside to Roderigo) Beware of this Cassio. RODERIGO What do you fear? IAGO (to Roderigo) He prattles with too much enthusiasm, spurred on by vigorous youth, and is a subtle knave who’ll prove a hindrance to you. Take care... RODERIGO And so? IAGO If he should get drunk he is lost! Make him drink. (to the tavern servants) Some wine here, lads! (Iago fills three glasses: one for himself, one for Roderigo, one for Cassio. The servants circulate among the guests with jugs of wine; the crowd draws closer and looks on with curiosity.) (with glass in hand, to Cassio) Come wet your whistle! Drink deep, gulp it down before song and glass both disappear! |
CASSIO (zu Jago, den Becher in der Hand) Dies ist das wahre Manna des Rebstocks, mit seinem zarten Duft benebelt es den Geist! JAGO (zu allen) Wer je dem kühnen und wilden Bacchussang erlegen ist, der trinke mit mir, trinke mit mir, trinke, usw. ... trinke mit mir! RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN Wer je dem kühnen und wilden, usw. der trinkt mit dir... JAGO Trinke, trinke... RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN ... trinkt mit dir... JAGO Trinke, trinke... RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN ... trinkt mit dir... ... trinkt... JAGO ... trinke! RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN ... trinkt, trinkt, trinkt mit dir! JAGO (zu Rodrigo, auf Cassio zeigend) Noch einen Schluck, und er ist berauscht! RODRIGO (zu Jago) Noch einen Schluck, und er ist berauscht! JAGO (zu allen) Das Weltall schwankt, wenn ich betrunken bin! Ich trotze der ironischen Gottheit und dem Schicksal! CASSIO (trinkt noch einmal) Ich bebe wie eine tönende Laute, die Freude schreitet auf meinem Pfad! JAGO Wer je dem kühnen und wilden, usw. |
CASSIO (with glass in hand, to Iago) This true manna of the vine with charming visions clouds the mind. IAGO (to everyone) Who has ever succumbed to the Bacchic ode strange and fantastic, come, drink with me, drink with me, drink, drink, etc. ... come, drink with me! RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Who has ever succumbed, etc. he drinks with you,... IAGO Drink, drink... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks with you... IAGO ... drink, drink... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks with you... ... drinks... IAGO ... drink! RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS ... drinks, drinks, drinks with you! IAGO (to Roderigo, indicating Cassio) One more sip and he’s tight as a drum. RODERIGO (to Iago) One more sip and he’s tight as a drum. IAGO (to all) When I get drunk the world vibrates! I challenge the ironic Deity and fate! CASSIO (drinking some more wine) Like a melodious lute I quiver; pleasure cavorts around my path! IAGO Who has ever succumbed, etc. |
RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN, dann JAGO Wer je dem kühnen und wilden, usw. JAGO (zu Rodrigo) Noch einen Schluck, und er ist berauscht! RODRIGO (zu Jago) Noch einen Schluck, und er ist berauscht! JAGO (laut, zu allen) Vor dem schäumenden Becher fliehen die Feigen... CASSIO (unterbricht ihn) Jeder kann mir auf den Grund der Seele schauen! (trinkt) JAGO (funterbricht ihn) ... die im Herzen Arglist verbergen! CASSIO Ich fürchte die Wahrheit nicht! (taumelt) JAGO Wer je dem kühnen und wilden... ... Bacchussang erlag... trinke mit mir, trinke mit mir! CASSIO Ich fürchte die Wahrheit nicht, usw. ... ich fürchte die Wahrheit nicht und trinke, und trinke, trinke, und... JAGO Ah! Trink, trink mit mir! EINIGE ZUSCHAUER (lachend) Haha! Haha! usw. Haha! Haha! usw. CASSIO Des Bechers... JAGO (zu Rodrigo) Er ist sinnlos betrunken... ... rasch, verwickle ihn in einen Streit; er ist jetzt leicht aufgebracht, wird dich angreifen, dann gibt es Aufruhr! Denk daran, dass du so dem glücklichen Othello die erste Liebesnacht stören kannst! |
RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS, THEN IAGO Who has ever succumbed, etc. IAGO (to Roderigo) One more sip and he’s tight as a drum. RODERIGO (to Iago) One more sip and he’s tight as a drum. IAGO (out loud, to all) From the potent flagon cowards fly... CASSIO (interrupting) I’m not afraid to bare my soul! ... (drinks) IAGO (interrupting) ... who have evil thoughts to hide. CASSIO I fear not, I fear not the truth ... (staggering) IAGO Who has ever suc... ... to the Bacchic... Drink with me, drink with me. CASSIO ... I fear not the truth, etc. ... I fear not the truth, and I drink, and I drink and I drink, and... IAGO Ah! Drink with me! SOME BYSTANDERS (laughing) Aha, aha, etc. ... aha, aha, etc. CASSIO The cup... IAGO (to Roderigo) He’s drunk as a lord... ... Away, provoke him to an argument; he’s full of quarrel, will strike you, general uproar will ensue! Think, that by doing thus you can disturb the happy Othello’s first night of love. |
CASSIO Des Bechers – Rand – (mit immer schwerer werdender Zunge) Des Bechers – Rand – Rand – (Die anderen lachen.) RODRIGO (leise zu Jago) Und eben das treibt mich an! CASSIO – von Purpur – Purpur – von Purpur rot – RODRIGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN Ah, haha! Haha! Haha! Trink, trink mit mir, usw. JAGO Trink, trink! RODRIGO, JAGO, ZYPRIOTEN, SOLDATEN Trink, trink, trink mit mir! CASSIO Ich trink, trink, trink mit dir! (Alle trinken.) MONTANO (kommt aus der Festung, zu Cassio) Hauptmann, die Wache erwartet Euch an der Mole. CASSIO (taumelnd) Wohlan! MONTANO Was seh ich? JAGO (leise, nahe bei Montano) Jede Nacht bereitet sich Cassio auf diese Weise auf den Schlaf vor! MONTANO Othello soll es erfahren! CASSIO Gehn wir zur Mole! RODRIGO (lacht) Haha!... ... Haha! |
CASSIO The brim... of the cup... (his voice thickening even more) The brim... of the cup... the brim... (The others are laughing at him.) RODERIGO (aside, replying to Iago) And ’tis that that spurs me on. CASSIO ... is pur... pur... purple-stained ... RODERIGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Ah, aha, aha, aha! Drink, drink with me, etc. IAGO Drink, drink! RODERIGO, IAGO, CYPRIOTS, SOLDIERS Drink, drink, drink with me! CASSIO I drink drink, drink with you! (They all drink.) MONTANO (coming from the castle, to Cassio) Captain, the watch awaits you on the platform. CASSIO (staggering) Let’s go then! MONTANO What’s this I see? IAGO (to Montano, approaching him closely) Every night in like manner does Cassio prelude sleep. MONTANO Othello shall know about it! CASSIO Let’s go the the platform. RODERIGO (laughing) Ah! ah!... ... Ah! ah! |
MÄNNER Haha! CASSIO Wer lacht da? RODRIGO (herausfordernd) Ich lache über einen Trunkenbold! CASSIO Nun hüte dich! (stürzt sich auf Rodrigo) Schurke! RODRIGO (verteidigt sich) Betrunkener Rüpel! CASSIO Du Lump! Nichts kann dich mehr retten! MONTANO (trennt sie mit Gewalt, zu Cassio) Haltet ein, Hauptmann, ich bitte Euch! CASSIO (zu Montano) Ich spalt dir den Schädel, wenn du dich einmischst! MONTANO Die Sprache eines Betrunkenen... CASSIO Eines Betrunkenen? (Er zieht das Schwert, Montano ebenfalls. Beide stoßen wütend zusammen; die Menge weicht zurück.) JAGO (leise zu Rodrigo) Eil zum Hafen, so schnell du kannst, schrei laut: Aufruhr! Aufruhr! Geh! Verbreite Unruhe und Schrecken; die Glocken sollen Sturm Iäuten! (Rodrigo läuft davon. Jago wendet sich schnell an die beiden Kämpfenden.) Kameraden! Beendet diesen bösen Hader! FRAUEN (fliehend) Fort von hier! JAGO Himmel! Schon fließt Montanos Blut! Schrecklicher Streit! |
MEN Ah! ah! CASSIO Who laughs? RODERIGO (provoking him) I laugh at a drunkard! CASSIO Defend yourself! (flinging himself at Roderigo) Scoundrel! RODERIGO (defending himself) Drunken rogue! CASSIO Knave! No one can save you now! MONTANO (separating them by force and turning to Cassio) Hold your hand, sir, I pray you. CASSIO (to Montano) I’ll crack your head in two if you seek to interfere! MONTANO Words of a drunkard... CASSIO A drunkard? (He draws his sword. Montano draws his too. A furious fight ensues. The crowd draws back.) IAGO (aside to Roderigo) Go to the port; with all the strength you have cry out: Revolt! Revolt! Go! Spread tumult, horror through the town, let the bell sound the alarm! (Roderigo runs off. Iago quickly turns to the two combatants.) Gentlemen, cease this barbarous brawl! WOMEN (fleeing) Let’s away! IAGO Heavens! Montano’s bleeding fast! What a furious fight! |
FRAUEN Fort! Fort! JAGO Haltet ein! MÄNNER Haltet ein! JAGO Haltet ein! MÄNNER Haltet ein! FRAUEN Sie bringen sich um! MÄNNER Friede! JAGO Niemand kann den Streit verhindern! (zu den Umstehenden) So schlagt doch Alarm! Satan ist in sie gefahren! MÄNNER Waffen! Waffen! FRAUEN, dann ALLE Zu Hilfe! Zu Hilfe! usw. MÄNNER Waffen! Waffen! FRAUEN, dann ALLE Zu Hilfe! usw. (Die Glocken läuten Sturm; der Kampf geht weiter, während die Frauen fliehen. Othello erscheint, gefolgt von Leuten mit Fackeln. Die Glocken schweigen.) OTHELLO Nieder mit den Schwertern! (Die Kämpfenden halten ein.) Holla! Was geht hier vor? Bin ich bei den Sarazenen? Oder hat die Wut der Türken euch gepackt, euch gegenseitig zu zerfleischen? |
WOMEN Let’s away! Let’s away! IAGO Hold!... MEN Hold!... IAGO Hold! MEN Hold! WOMEN They’re killing each other! MEN Peace! IAGO No one can stop this brawling now! (to the bystanders) Cry the alarm! They are possessed by Satan! MEN To arms! To arms! WOMEN, then ALL Help! Help! etc. MEN To arms! To arms! WOMEN, THEN ALL Help! etc. (Meanwhile the tocsin is pealing; the fight continues and the women flee. Othello enters followed by torchbearers. The bell falls silent.) OTHELLO Down with your weapons! (The combatants stop fighting.) How now! What is the matter here? Am I among Saracens? Or has the Ottomites’ rage infected you with homicidal fury towards each other? |
Ehrlicher Jago, bei deiner Liebe, die du zu mir hegst, sprich! JAGO Ich weiß nicht... Hier waren alle eben noch gute Freunde und voller Fröhlichkeit, doch da auf einmal, als ob ein böser Planet ihnen den Sinn verwirrt hätte, zogen sie die Waffen und stürzten sich wütend aufeinander. Hätte ich mir lieber die Füße abgehauen, die mich hierhertrugen! OTHELLO Cassio, wie konntest du dich so vergessen? CASSIO Gnade... verzeiht... ich kann nicht sprechen – OTHELLO Montano? MONTANO (von einem Soldaten gestützt) Ich bin verwundet... OTHELLO Verwundet! Beim Himmel, mein Blut wallt wieder auf! Ah! dieser Zorn treibt unseren Schutzengel zur Flucht! (Desdemona erscheint; Othello geht ihr schnell entgegen.) Wie? Meine süße Desdemona! Auch sie habt ihr aus ihren Träumen geschreckt? Cassio, du bist nicht länger Hauptmann! (Cassio lässt das Schwert fallen, das Jago aufhebt.) JAGO (übergibt Cassios Schwert einem Soldaten, für sich) Welch ein Triumph! OTHELLO Jago, geh in die aufgeschreckte Stadt und stell mit dieser Truppe wieder Frieden her! (Jago ab) Helft Montano! (Montano wird in die Festung gebracht.) Ein jeder kehre in sein Haus zurück. (mit gebieterischer Bewegung) |
Honest Iago, for that love you bear me, speak. IAGO I do not know... Here all were courteous friends but now, and cheerful too ... and then quite suddenly, as if an evil planet had appeared and cast a spell of witchcraft on men’s minds, swords out and tilting furiously at each other. Would I had severed these feet before they brought me here! OTHELLO How comes it, Cassio, you are thus forgot? CASSIO Your mercy... pardon me... I cannot speak... OTHELLO Montano... MONTANO (supported by a soldier) I am wounded... OTHELLO Wounded! Now by heaven my blood begins to boil! Ah! Anger puts to flight our guardian angel! (Desdemona enters. Othello quickly goes to her.) What? My gentle Desdemona too has had her dreams disturbed on your account? Cassio, you have lost your captaincy. (Cassio lets his sword fall and Iago picks it up.) IAGO (handing the sword to one of the soldiers and speaking aside) Oh! What a triumph for me! OTHELLO Iago, go about the frightened town with this patrol, restore the shattered peace. (Iago leaves.) Someone help Montano. (Montano is helped into the castle.) Let every one return to his own house. (with an imperious gesture) |
Ich gehe nicht fort von hier, ehe ich die Mauern leer von Menschen sehe! (Alle ab. Othello gibt den Fackelträgern, die ihn begleiteten, ein Zeichen, in die Festung zurückzugehen, dann bleibt er mit Desdemona allein zurück.) In der Dunkelheit der Nacht verliert sich nun aller Lärm, und mein aufgebrachtes Herz besänftigt sich in dieser Umarmung und findet wieder Frieden. Nun tobe der Krieg, gehe die Welt zugrunde! Wenn nach dem unermesslichen Zorn diese unermessliche Liebe folgt! DESDEMONA Mein stolzer Krieger! Wie viele Qualen, wie viele traurige Seufzer und wie viele Hoffnungen haben uns zu diesen zarten Umarmungen geführt! O wie süß ist dieses traute Zwiegespräch! Erinnerst du dich? Als du mir von deinem Leben im Exil erzähltest, von kühnen Abenteuern und deinem schweren Kummer, da hörte ich dir zu, die Seele berauscht von all den Schrecken, voll Entzücken das Herz. OTHELLO Ich beschrieb das Getöse der Waffen, den Kampf und den kühnen Vorstoß in die tödliche Scharte; den Angriff; die Hände, wie grässliches Gewächs gekrallt in das Mauerwerk zwischen sausenden Pfeilen! DESDEMONA Dann führtest du mich in schimmernde Wüsten, zum brennenden Sand, zu deiner Heimaterde, beschriebst mir die qualvolle Marter und die Ketten und die Pein der Sklaverei. OTHELLO Bei der Erzählung veredelten Tränen dein schönes Antlitz und Seufzer deinen Mund; es senkte sich in meine Finsternis ein Glanz, des Paradieses und der Sterne Segen! DESDEMONA Und ich sah zwischen deinen schwarzen Schläfen erglänzen deines Wesens ätherische Schönheit! |
I shall not leave this place until I see the battlements deserted. (All depart. Othello makes a sign to the torchbearers who accompanied him to return to the castle. He and Desdemona remain alone.) Now as the darkness deepens all harsh sounds die away, and now my turbulent heart finds peace in this embrace and calm refreshment. Let cannons roar and all the world collapse if after the immeasurable wrath comes this immeasurable love! DESDEMONA My splendid warrior! What anguish, what deep sighs and high hopes have strewn the path to our glad union! Oh, how sweet to murmur thus together! Do you remember? You used to tell me of your life in exile, of violent deeds and suffering long endured, and I would listen, transported by the tales that terrified, but thrilled my heart as well. OTHELLO I would describe the clash of arms, the fight and violent thrust toward the fatal breach, the assault, when hands, like grisly tendrils, clung to bastions amid the hissing darts. DESDEMONA Then you would lead me to the glaring desert, to scorching sands, the country of your birth; and then you would relate your sufferings, tell me of chains and slavery’s agony. OTHELLO Softened was your lovely face by tears, your lips by sighs, when I my story told; upon my darkness shone a radiance, heaven and all the stars in benediction! DESDEMONA And I descried upon your dusky temples genius’ ethereal beauty shining there. |
OTHELLO Und du liebtest mich um meines Unglücks willen, und ich liebte dich für dein Mitleid! DESDEMONA Und ich liebte dich um deines Unglücks willen, und du liebtest mich für mein Mitleid! OTHELLO Und du liebtest mich... DESDEMONA Und du liebtest mich... OTHELLO ... und ich liebte dich... ... für dein Mitleid! DESDEMONA ... für mein Mitleid. OTHELLO Nun lass mich sterben, und im Entzücken dieser Umarmung finde mich die Todesstunde! (Der Himmel hat sich aufgeheitert, die Sterne treten hervor, und der Horizont wird vom blassen Licht des aufgehenden Mondes blau erhellt.) So groß ist die Freude in meiner Seele, dass ich fürchte, er werde mir nie wieder vergönnt, dieser göttliche Augenblick, in der dunklen Zukunft meines Schicksals. DESDEMONA Der Himmel zerstreue diese Sorgen, und die Liebe bleibe ungewandelt vom Wandel der Zeit! OTHELLO Zu diesem deinem Gebet sei „Amen“ die Antwort der himmlischen Heerscharen! DESDEMONA „Amen“ die Antwort! OTHELLO (lehnt sich auf eine Erhöhung der Festungsmauer) Ah, die Freude überläuft mich so heftig, dass es mir den Atem benimmt! Einen Kuss! |
OTHELLO You loved me for the dangers I had passed, and I loved you that you did pity them. DESDEMONA I loved you for the dangers you had passed, and you loved me that I did pity them. OTHELLO And you loved me... DESDEMONA And you loved me... OTHELLO ... and I loved you... ... that you did pity them. DESDEMONA ... that I did pity them. OTHELLO Let death come now, that in the ecstasy of this embrace I meet my hour of hours! (The storm clouds have now completely (disappeared. There are stars in the sky and on the rim of the horizon can be seen the azure disc of the rising moon.) Such is the rapture of my soul, I fear that never more to me may be vouchsafed to know such bliss in all the hidden future of my fate. DESDEMONA May heaven dispel all cares and love change not throughout the changing years. OTHELLO To that prayer of yours may all the heavenly host reply ‘‘amen’’! DESDEMONA ‘‘Amen’’ be the reply! OTHELLO (leaning against the parapet) Ah! Joy floods my breast so piercingly that I must lay me down and pant for breath... A kiss... |
DESDEMONA Othello! OTHELLO Einen Kuss! Und noch einen Kuss! (erhebt sich und betrachtet den Himmel) Die leuchtenden Plejaden versinken schon im Meer! DESDEMONA Spät ist die Nacht. OTHELLO Komm ... Venus erstrahlt! DESDEMONA Othello! (Sie gehen Arm in Arm auf die Festung zu.) |
DESDEMONA Othello! OTHELLO ... a kiss... another kiss! (rising and looking at the sky) The blazing Pleiades sinks beneath the waves. DESDEMONA The night is far advanced. OTHELLO Come... Venus is radiant! DESDEMONA Othello! (Clasped in each other’s arms they go towards the castle.) |
Ein Saal in der Festung, zu ebener Erde, durch eine Fensterwand mit einer Terrasse von einem großen Garten getrennt. JAGO (diesseits der Terrasse, zu dem auf der anderen Seite stehenden Cassio) Quäl dich nicht! Wenn du mir folgst, kehrst du bald zurück in die Umarmungen der Monna Bianca, als stolzer Hauptmann mit goldenem Degengriff und geputztem Wehrgehänge! CASSIO Schmeichle mir nicht. JAGO Hör, was ich dir sage! Du musst wissen, dass Desdemona die Herrin unseres Herren ist, er lebt nur für sie. Bitte sie um Beistand, sie ist großherzig und wird für dich sprechen, und die Verzeihung ist dir sicher. CASSIO Aber wie kann ich mit ihr sprechen? |
A large chamber on the ground floor of the castle. Glazed arches and a terrace divide the chamber from the gardens beyond. IAGO (on the near side of the terrace, to Cassio, on the far side) Don’t torment yourself. Heed what I say, and soon you’ll be restored to the frolicsome embrace of mistress Bianca, proud captain with your golden hilt and decorated sword-belt. CASSIO Don’t flatter me. IAGO Listen carefully to me. You must be aware that Desdemona is now our general’s general; he lives for her alone. Do you beseech her that her gentle spirit may intercede for you, and your pardon is assured. CASSIO But how shall I speak to her? |
JAGO Gewöhnlich geht sie mittags dort im Schatten jener Bäume mit meiner Frau spazieren. Dort erwarte sie. Der Weg zu deiner Rettung steht dir offen, geh! (Cassio entfernt sich, Jago sieht ihm nach.) Geh! Dein Ende seh ich schon! Dich treibt dein Dämon, und dein Dämon bin ich! Und mich reißt der meine fort, an den ich glaube als unerbittlichen Gott! (verlässt die Terrasse, ohne weiter auf Cassio zu achten, der zwischen den Bäumen verschwindet) Ich glaube an einen grausamen Gott, der mich nach seinem Bilde erschuf, und den ich im Zorn nenne! Aus der Niedrigkeit eines Keims oder Atoms bin ich in Niedrigkeit geboren! Ich bin ein Bösewicht, weil ich ein Mensch bin, und fühle den Schlamm meines Ursprungs in mir! Ja! Das ist mein Glaube! Ich glaube mit festem Herzen, so wie die Witwe im Tempel, dass ich das Böse, das ich denke, das von mir ausgeht, als mein Schicksal erfülle! Ich glaube, dass der Gerechte ein höhnischer Komödiant ist, im Antlitz wie im Herzen, dass alles an ihm Lüge ist: Tränen, Küsse, freundliche Blicke, Opfermut und Ehre! Und ich glaube, dass der Mensch das Spielzeug eines bösen Schicksals ist, vom Keim in seiner Wiege bis zum Wurm in seinem Grab. Auf all diesen Spott folgt der Tod. Und dann? Und dann? Der Tod ist das Nichts! Das Jenseits ist ein altes Märchen! (Im Garten sieht man Desdemona und Emilia vorbeigehen. Jago eilt zu der Terrasse, auf deren, anderer Seite Cassio steht.) (zu Cassio) Da ist sie! Cassio, nun auf! Das ist der Augenblick! |
IAGO It is her custom in the afternoon to stroll in the shade of those trees with my wife. Wait for her there. The way to your salvation now lies open; go to it! (Cassio walks away. Iago watches him.) Go to it! Your end I see already. You are driven by your daemon and I am that daemon, and I am dragged along by mine, the inexorable God in whom I believe. (walking away from the terrace without another glance at Cassio, who has now vanished among the trees) I believe in a cruel God who created me in his image and who in fury I name. From the very vileness of a germ or an atom, vile was I born. I am a wretch because I am a man, and I feel within me the primeval slime. Yes! This is my creed! I believe with a heart as steadfast as that of the widow in church, that the evil I think and that which I perform I think and do by destiny’s decree. I believe the just man to be a mocking actor in face and heart; that all his being is a lie, tear, kiss, glance, sacrifice and honour. And I believe man the sport of evil fate from the germ of the cradle to the worm of the grave. After all this mockery then comes Death. And then?... And then? Death is nothingness, heaven an old wives’ tale. (Desdemona appears, walking in the garden with Emilia. Iago darts to the terrace, on the other side of which Cassio is standing.) (to Cassio) There she is!... Cassio... it’s up to you! Now’s the moment. |
Beweg dich! Desdemona kommt! (Cassio geht auf Desdemona zu, begrüßt sie und nähert sich ihr.) Er beginnt! Er begrüßt sie und tritt näher! Nun muss Othello hierherkommen! Hilf, Satan, hilf meinem Plan! Schon sprechen sie miteinander! Und sie neigt lächelnd das schöne Antlitz! (Man sieht Cassio und Desdemona im Garten vorübergehen.) Mir genügt ein einziger Strahl dieses Lächeln, um Otello ins Verderben zu ziehen! Nun fort! (will davoneilen, bleibt aber plötzlich stehen) Doch der Zufall ist mir günstig! Da ist er! Auf meinen Posten, ans Werk! (Er bleibt unbeweglich bei der Terasse und blickt in den Garten, wo Cassio und Desdemona stehen. Othello tritt auf; Jago stellt sich, als ob er ihn nicht bemerke und zu sich selber spräche.) Das betrübt mich! OTHELLO (nähert sich Jago) Was sagst du? JAGO Nichts ... Ihr hier? Ein leeres Wort kam mir über die Lippen. OTHELLO Der da eben von meiner Frau weggeht, ist das Cassio? (Beide treten von der Terrasse.) JAGO Cassio? Nein... der dort erschrak wie schuldbewusst, als er Euch sah. OTHELLO Ich glaube, es war Cassio. JAGO Herr... OTHELLO Was ist? JAGO Hat Cassio, zu Beginn Eurer Liebe, Desdemona nicht gekannt? |
Rouse yourself... Here comes Desdemona. (Cassio goes towards Desdemona, bows to her and steps closer.) He’s made a move; he bows and approaches her. Now let Othello be brought hither!... Satan, assist my enterprise! Now they speak together... and, smiling, she turns her lovely face to him. (Cassio and Desdemona are seen walking up and down in the garden.) I need but a single ray of such a smile to drag Othello to his doom. Away... (starting to walk quickly away, then stopping suddenly) But fate plays into my hands. Here he comes... to my post, to work! (He takes up a position by the terrace and stands there motionless, his eyes fixed upon Cassio and Desdemona. Othello enters; Iago pretends not to have seen him and speaks as if to himself.) I like not that... OTHELLO (approaching Iago) What are you saying? IAGO Nothing... You here? An idle word escaped my lips. OTHELLO The man now leaving my wife, is that Cassio? (They both turn away from the terrace.) IAGO Cassio? No... that man gave a guilty start on seeing you. OTHELLO I believe it was Cassio. IAGO My lord... OTHELLO What is it? IAGO Did Cassio, in the early days of your courtship, not know Desdemona? |
OTHELLO Ja. Warum fragst du danach? JAGO Mein Gedanke ist unbestimmt und ohne Bosheit. OTHELLO Sag deinen Gedanken, Jago. JAGO Vertrautet Ihr Euch Cassio an? OTHELLO Oft brachte er ein Geschenk oder einen Brief zu meiner Braut. JAGO Wahrhaftig? OTHELLO Ja, wahrhaftig. Hältst du ihn nicht für ehrlich? JAGO (Othello nachahmend) Ehrlich? OTHELLO Was verbirgst du im Herzen? JAGO Was verberg ich im Herzen, Herr? OTHELLO „Was verberg ich im Herzen, Herr?“ Beim Himmel, du bist das Echo meiner Worte! In der Kammer deiner Seele birgst du ein grässliches Ungeheuer. Ja, wohl hab ich gehört, was du eben sprachst! „Das betrübt mich!“ Aber was hat dich betrübt? Du nennst Cassio und ziehst die Stirn in Falten! So sprich, wenn du mich liebst! JAGO Ihr wisst, dass ich Euch liebe. OTHELLO Darum ohne Vorwand erkläre dich, und ohne Umschweife. Sprich frei heraus |
OTHELLO He did. Why do you ask? IAGO A thought crossed my mind, whimsical, but without malice. OTHELLO Tell me your thought, Iago. IAGO Did you confide in Cassio? OTHELLO He would often carry a gift or note to my bride. IAGO Indeed? OTHELLO Ay, indeed. Do you not think him honest? IAGO (imitating Othello) Honest? OTHELLO What are you hiding from me? IAGO What am I hiding, my lord? OTHELLO ‘‘What am I hiding, my lord?’’ By heaven, you echo me!... The inner chamber of your brain harbours some terrible monster. Indeed, I heard you saying even now, ‘‘ I like not that!’’ What did you not like? You mentioned Cassio then did contract and purse your brow together. Come, speak if you love me! IAGO You know that I love you. OTHELLO Speak then without concealment or ambiguity. Speak as you think, |
den schlimmsten Gedanken mit den schlimmsten Worten. JAGO Und wenn Ihr auch mein Herz in Eurer Hand hieltet, Ihr solltet ihn nicht wissen. OTHELLO Ha! JAGO (Kommt Othello sehr nahe, leise) Hütet Euch, gnädiger Herr, vor Eifersucht! Sie ist ein Ungeheuer, trüb, fahl, blind, das mit seinem Gift sich selbst vergiftet, heftiger Schmerz zerfleischt ihm den Busen! OTHELLO O Jammer! Nein! Der leere Verdacht taugt nichts! Vor dem Zweifel steht die Probe, nach dem Zweifel der Beweis, nach dem Beweis – Othello hat die höchsten Gesetze – fort mit Liebe und Eifersucht auf einmal! JAGO (mit dreisterer Miene) Ein solcher Vorsatz bricht das Siegel auf meinen Lippen! Ich spreche noch nicht von Beweisen, doch, großherziger Othello, seid wachsam: Die ehrlichen, edlen Herzen erkennen oft nicht den Betrug, seid wachsam! Prüft Desdemonas Rede, ein Wort kann das Vertrauen bestärken oder den Verdacht bestätigen! STIMMEN AUS DER FERNE Wohin du blickst, erglänzt ein Licht, erglühen Herzen; wo du schreitest, regnet Blütenpracht hernieder! Hier unter Lilien und Rosen, wie zu einem keuschen Altar, kommen Väter, Kinder und Mütter und singen dir Lieder! JAGO (wie oben, leise) Da kommt sie – seid wachsam! |
and give your worst of thoughts the worst of words! IAGO Even if my heart were in your hand that thought you would not know. OTHELLO Ah!... IAGO (coming very close to Othello and speaking in an undertone) Beware, my lord, of jealousy! ’Tis a spiteful monster, livid, blind, with her own venom self-poisoned, with a vivid wound upon her bosom. OTHELLO O misery! No! I have no use for baseless doubts. Before doubt comes enquiry, after doubt comes proof, after the proof – Othello has his supreme laws – away with love and jealousy together. IAGO (with greater urgency) A statement such as that breaks the seal upon my lips. I speak not yet of proof, but, bounteous Othello, look to it, for often natures that are free and noble do not suspect deception: look to it. Observe well Desdemona’s speech; a word could restore trust or reaffirm suspicion. DISTANT VOICES Whereso’er you turn your gaze light shines, hearts are afire, whereso’er you walk cascades of blossoms fill the air. Here among lilies and roses, as if to an altar chaste, fathers, children and matrons, come with serenades. IAGO (in an undertone as before) Here she comes... Observe her well! |
(Man sieht Desdemona durch die breite Öffnung wieder im Garten erscheinen, umgeben von Frauen der Insel, Kindern, zyprischen und albanischen Matrosen, die ihr Blumen, Blütenzweige und andere Geschenke bringen. Einige begleiten ihren Gesang auf der Guzla, einer kleinen Mandoline, oder auf kleinen Harfen, die sie über die Schulter gehängt tragen.) DIE GRUPPE UM DESDEMONA Wohin du blickst, erglänzt ein Licht, erglühen Herzen; wo du schreitest, regnet Blütenpracht hernieder! Hier unter Lilien und Rosen, wie zu einem keuschen Altar, kommen Väter, Kinder und Mütter und singen dir Lieder! KINDER Wir bringen dir die Lilie, den zarten Stab, den die Hände der Engel zum Himmel trugen, der den glänzenden Mantel und das Gewand der Madonna schmückt und ihren heiligen Schleier. MÄNNER und FRAUEN Während sich das heitere Lied in die Lüfte aufschwingt, erklingt die flinke Mandoline und begleitet den Gesang. MATROSEN (bieten Desdemona Schnüre von Perlen und Korallen) Für dich diese Korallen und Perlen, aus dem Schlund des Meeres gepflückt! Wir wollen Desdemona mit unseren Gaben schmücken wie ein Heiligenbild! KINDER, FRAUEN Während sich das heitere Lied, usw. FRAUEN (Zweige und Blumen streuend) Für dich die Ernte der Blumen, aus unseren Schürzen streuen wir sie auf den Boden, in Blütenschauern streuen wir sie auf den Boden! Der Frühling umglänzt die blonde Braut wie mit schimmerndemTau, der zur Sonne aufstrahlt! |
(Desdemona reappears in the garden, on the far side of the great central arch; she is surrounded by women of the island, children and Cypriot and Albanian sailors, who approach to offer flowers, branches of blossom and other gifts. Some accompany their own singing on the ‘‘guzla’’, a kind of mandolin, others play on small harps which hang around their necks.) GROUP AROUND DESDEMONA Whereso’er you turn your gaze light shines, hearts are afire, whereso’er you walk, cascades of blossoms fill the air. Here among lilies and roses, as if to an altar chaste, fathers, children and matrons come with serenades. CHILDREN We proffer lilies, tender flowers, by angels borne to heavenly bowers, which ornament the gleaming mantle and gown of the Madonna gentle and her holy veil. MEN AND WOMEN While on the breezes wing aloft the accents gay, the nimble mandolin accompanies the lay. SAILORS (offering trinkets of coral and pearl to Desdemona) For you these shells and pearls and dyes we culled from caves beneath the brine. Desdemona with our gifts would we bedeck like an image in a shrine. CHILDREN AND WOMEN While on the breezes, etc. WOMEN (scattering leaves and flowers) Take this flowery harvest we strew from our kirtles upon the ground for you, in showers upon the ground. The April air the bride’s golden hair doth in a shimmering aura of dew, sunlit, surround. |
KINDER, MÄNNER Während sich das heitre Lied, usw. ALLE Wohin du blickst, erglänzt ein Licht, erglühen Herzen; wo du schreitest, regnet Blütenpracht hernieder! Hier unter Lilien und Rosen, wie zu einem keuschen Altar, kommen Väter, Kinder und Mütter und singen dir Lieder! DESDEMONA Der Himmel erglänzt, es tanzt der Zephyr, die Blüten duften... OTHELLO (innig bewegt) Dieser Gesang bezwingt mich! DESDEMONA ... Freude, Liebe und Hoffnung erklingen in meinem Herzen! JAGO (für sich) Schönheit und Liebe in süßer Harmonie!... KINDER, MÄNNER und FRAUEN Lebe glücklich!... OTHELLO Wenn sie mich betrügt... DESDEMONA Freude und Liebe klingen in meinem Herz! OTHELLO ... dann verhöhnt der Himmel sich selbst! JAGO ... Eure zarten Saiten will ich zerbrechen! KINDER, MÄNNER und FRAUEN ... Lebe glücklich! Leb wohl! Hier herrsche die Liebe! OTHELLO Dieser Gesang bezwingt mich! JAGO (gedämpft) Eure zarten Saiten will ich zerbrechen! |
CHILDREN, MEN While on the breezes wing, etc. ALL Whereso’er you turn your gaze, light shines, hearts are afire; whereso’er you walk, cascades of blossoms fill the air. To this bower of lilies and roses, as if to an altar chaste, fathers, children and matrons come with serenades. DESDEMONA The sky is shining, breezes dance, flowers scent the air... OTHELLO (gently moved) That song subdues my heart! DESDEMONA ... In my heart the songs of joy, love, hope I hear. IAGO (aside) Beauty and love are in sweet harmony. CHILDREN, MEN AND WOMEN May you be happy!... OTHELLO If she be false to me... DESDEMONA Joy and love sing in my breast! OTHELLO ...then Heaven mocks itself! IAGO ...But I’ll untune the strings that make this music! CHILDREN, MEN AND WOMEN ... May you be happy! Farewell! Here Love is lord! OTHELLO That song subdues my heart. IAGO (under his breath) I’ll untune the strings that make this music! |
(Desdemona küsst einige der Kinder aufs Haupt; mehrere Frauen küssen den Saum ihres Gewandes. Sie gibt den Matrosen eine Börse, dann entfernt sich die Menge. Desdemona kommt in den Saal, gefolgt von Emilia, und geht auf Othello zu.) DESDEMONA (zu Othello) Für einen Mann, der unter deinem Zorn leidet, möchte ich bei dir bitten. OTHELLO Wer ist es? DESDEMONA Cassio. OTHELLO War er es, der mit dir dort unter den Bäumen sprach? DESDEMONA Er war’s, und sein Kummer, der mich bewegt hat, ist so aufrichtig, dass er der Gnade würdig ist. Ich will für ihn sprechen, dich seinetwegen bitten. Verzeih ihm. OTHELLO Jetzt nicht. DESDEMONA Versag es mir nicht! Verzeih ihm! OTHELLO Jetzt nicht! DESDEMONA Warum dieser herbe Ton in deiner Stimme? Welcher Kummer bedrückt dich? OTHELLO Mir brennen die Schläfen. DESDEMONA (zieht ihr Taschentuch hervor, um damit Othello die Stirn zu verbinden) Das lästige Fieber wird vergehen, wenn ich mit diesem weichen Tuch das Haupt umbinde. |
(Desdemona kisses the heads of some of the children, several women kiss the hem of her gown and she presents a purse to the sailors. The group disperses. Desdemona, followed by Emilia, enters the chamber and approaches Othello.) DESDEMONA (to Othello) A man that languishes in your displeasure has sent me with a suit. OTHELLO Who is’t you mean? DESDEMONA Cassio. OTHELLO Was it he who spoke with you just now under those trees? DESDEMONA It was he, and his grief so moved me by its sincerity that he deserves forgiveness. For him I intercede, for him I plead. Forgive him. OTHELLO Not now. DESDEMONA Do not deny me. Forgive him. OTHELLO Not now! DESDEMONA Why does your voice sound harsh? Are you not well? OTHELLO My temples throb. DESDEMONA (taking out her handkerchief and making as if to bind Othello’s temples) The troublesome fever will away if with this soft linen I bind your head. |
OTHELLO (wirft das Taschentuch zu Boden) Dessen bedarf ich nicht! DESDEMONA Du bist gereizt, mein Gatte. OTHELLO Lass mich! Lass mich! (Emilia hebt das Taschentuch vom Boden auf.) DESDEMONA Wenn ich mich unwissentlich, gegen dich, mein Gatte, vergangen habe, dann sag mir jetzt ein süßes, freundliches Wort der Vergebung. OTHELLO (für sich) Vielleicht, weil ich die feinen Liebeskünste nicht beherrsche?... DESDEMONA Ich bin deine Gattin, demütig und sanft, doch du stehst und seufzst, die Augen starr zu Boden gesenkt! Schau mir in die Augen und sieh, wie sie von Liebe sprechen! Komm, lass mich dein Herz erheitern... OTHELLO ... Vielleicht, weil sich meine Jahre schon talwärts neigen? Vielleicht, weil mein Gesicht von so düsterer Farbe ist? Und wohl, weil ich die feinen Liebeskünste nicht beherrsche, weil sich meine Jahre schon talwärts neigen, weil mein Gesicht von so düsterer Farbe ist?... JAGO (zu Emilia leise) Gib mir das Tuch, das du aufgehoben hast! EMILIA (zu Jago) Was planst du Arges? Ich lese es in deinem Gesicht! |
OTHELLO (throwing the handkerchief to the ground) I have no need of that. DESDEMONA You’re vexed, my lord. OTHELLO Leave me alone! (Emilia picks up the handkerchief.) DESDEMONA If I in ignorance, my lord, have you offended, O say the sweet and happy word of pardon. OTHELLO (aside) Haply because I am not practised in the deceitful arts of love... DESDEMONA Your loving bride am I, humble and submissive; but sighs fall from your lips, your eyes are fixed on the ground. Look in my face and see how love is there expressed! Come, let me lighten your heart... OTHELLO ... or for I am declined into the vale of years, or that my complexion is of this dusky hue, and that I am not practised in love’s deceitful arts, or that I am declined into the vale of years, or that my complexion is of this dusky hue... IAGO (aside, to Emilia) Give me that handkerchief you picked up just now! EMILIA (to Iago) What mischief’s in your mind? I can read your face. |
JAGO Du widersetzt dich umsonst, wenn ich befehle. EMILIA Dein böser Neid ist mir bekannt. JAGO Törichter Verdacht! EMILIA Ein treuer Hüter ist meine Hand! JAGO Gib mir das Tuch! Gib mir das Tuch! EMILIA Ein treuer Hüter ist meine Hand! JAGO (packt Emilia heftig am Arm) Mir juckt im Zorn die Hand nach dir! EMILIA Ich bin deine Frau, nicht deine Sklavin! JAGO Die niedrige Sklavin Jagos bist du! EMILIA Im Herzen ahne ich kommendes Unheil! JAGO Fürchtest du mich nicht? EMILIA Grausamer Mann! JAGO Her! EMILIA Was willst du? |
IAGO You resist in vain when I command! EMILIA Your wicked envy well I know. IAGO Foolish suspicion! EMILIA A faithful guardian is my hand... IAGO Give me that handkerchief! EMILIA ... a faithful guardian is my hand! IAGO (siezing Emilia’s arm savagely) My hand is poised o’er you in anger! EMILIA Your wife am I, not your slave! IAGO The unchaste slave of Iago are you! EMILIA My heart forewarns me of some calamity. IAGO Do you not fear me? EMILIA Cruel man! IAGO Give me... EMILIA What would you? |
JAGO Her mit dem Tuch! EMILIA Grausamer Mann! (Mit einem raschen Griff hat Jago Emilia das Taschentuch entrissen.) DESDEMONA ... lass mich deinen Schmerz lindern! EMILIA Deine böse, feige Hand hat triumphiert! OTHELLO ... Sie ist verloren, ich bin verhöhnt... DESDEMONA Schau mir in die Augen und sieh, sieh, wie sie von Liebe sprechen! OTHELLO ... mein Herz ist gebrochen, und in Schmutz gezogen seh ich meinen goldenen Traum! EMILIA Gott möge uns immer vor Gefahren schützen! JAGO Schon halte ich die Fäden in der Hand, und jetzt kann Jago das Netz spinnen! EMILIA Deine böse, feige Hand hat triumphiert! OTHELLO Sie ist verloren, ich bin verhöhnt... DESDEMONA Schau mir in die Augen und sieh, wie sie von Liebe sprechen! usw. |
IAGO Give me that handkerchief! EMILIA Cruel man! (Iago snatches the handkerchief from Emilia.) DESDEMONA ... let me soothe your pain! EMILIA Cruelty and cowardice have clawed a victory. OTHELLO ... she is lost and I am mocked... DESDEMONA Look in my face and see how love is there expressed! OTHELLO ... and my heart is broken and trampled in the mire I see my dream of bliss! EMILIA May God ever keep us safe from all danger! IAGO My hands already grasp the threads; now, Iago, to weave the web! EMILIA Cruelty and cowardice have clawed a victory! OTHELLO She is lost and I am mocked... DESDEMONA Look in my face and see how love is there expressed, etc. |
OTHELLO ... mein Herz ist gebrochen, usw. EMILIA Gott möge uns immer, usw. JAGO Schon halte ich, usw. DESDEMONA Sag mir ein süßes, freundliches Wort der Vergebung! OTHELLO Geht! Ich will allein sein! JAGO (leise zu der abgehenden Emilia) Du schweigst, verstehst du? (Desdemona und Emilia ab. Jago gibt vor, durch die Tür im Hintergrund abgehen zu wollen, bleibt aber davor stehen.) OTHELLO (sinkt erschöpft auf einen Stuhl) Desdemona falsch!... JAGO (im Hintergrund, betrachtet verstohlen das Taschentuch, dann steckt er es vorsichtig in sein Wams) Mit diesen Fäden web ich den Beweis der sündigen Liebe. In Cassios Wohnung will ich es lassen. OTHELLO ... Abscheulicher Gedanke! JAGO (betrachtet Othello) Mein Gift wirkt schon. OTHELLO ... Falsch gegen mich! Gegen mich! JAGO Quäl dich und wüte! OTHELLO ... Abscheulich! Abscheulich! JAGO (hat sich dicht hinter Othello aufgestellt, treuherzig) Denkt nicht mehr daran. |
OTHELLO ... and my heart is broken, etc. EMILIA May God ever keep us, etc. IAGO My hands already, etc. DESDEMONA Say the sweet and happy word of pardon! OTHELLO Hence! I would be alone. IAGO (covertly, to Emilia who is about to leave) Say nothing of this. You understand? (Desdemona and Emilia leave. Iago makes a pretence of leaving through the door at the back, but when he reaches it he stops.) OTHELLO (sinking exhausted upon a stool) Desdemona false!... IAGO (at the back, looking surreptitiously at the handkerchief, then replacing it carefully in his doublet) With these threads shall I weave the proof of the sin of love. It shall be hidden in Cassio’s lodging. OTHELLO ... Monstrous thought! IAGO (looking fixedly at Othello) My poison does its work. OTHELLO ... False toward me! Toward me!!! IAGO Suffer and roar! OTHELLO Monstrous! Monstrous! IAGO (having approached Othello, good-naturedly) Think no more of it. |
OTHELLO (auffahrend) Du! Zurück! Flieh! Du hast mich ans Kreuz geschlagen! Weh mir! Grässlicher als die grässlichste Schmach ist der Verdacht auf Schmach! Von den geheimen Stunden ihrer Wollust (die mir geraubt worden!) bewegte mein Herz denn eine Ahnung? Ich war kühn, heiter – wusste noch von nichts! Ich spürte nicht auf ihrem himmlischen Leib der mich so berauscht, auf ihren lügnerischen Lippen die glühenden Küsse Cassios! Und nun? Und nun – Nun und auf immer, fahrt wohl, heilige Erinnerungen; fahrt wohl, erhabene Flüge des Geistes! Fahrt wohl, glänzende Heere; fahrt wohl, ihr Siege, fliegende Speere und fliegende Rösser! Fahrt wohl, siegreiches und frommes Banner, schmetternde Reveillen im Morgengrauen! Getöse und Gesänge der Schlacht, fahrt wohl: Mit dem Ruhm Othellos ist es vorbei! JAGO Ruhig, gnädiger Herr! OTHELLO Unglücklicher! Bring mir einen sicheren Beweis, dass Desdemona untreu ist! Weich mir nicht aus! Es nützt dir nichts mehr! Ich will einen sicheren, sichtbaren Beweis! Sonst entzünde und entlade sich auf dein Haupt der Blitz des schrecklichen Zorns, der in mir erwacht! (Packt Jago an der Gurgel und wirft ihn zu Boden.) JAGO Gütiger Herrgott, steh mir bei! (erhebt sich) Der Himmel beschütze Euch! Ich bin nicht länger Euer Fähnrich. Die ganze Welt sei mein Zeuge, dass Ehrlichkeit Gefahr bringt! (will abgehen) |
OTHELLO (taken by surprise) You! Hence! Avaunt! You have lashed me to the cross! Alas!... More monstrous than the most monstrous abuse of abuse itself is suspicion. Of her stolen hours of lust (and stolen from me!) had I no presentiment in my breast? I was contented, merry... Nothing knew I as yet; I found not on her sweet body which I so love or on her lying lips Cassio’s ardent kisses! And now!... And now... Now, and forever farewell, sacred memories, farewell, sublime enchantments of the mind! Farewell, shining battalions and victories, the flying arrow and the flying steed! Farewell to the standard triumphant and holy and the shrill fife that sounded to reveille! Pride, pomp and circumstance of war, farewell! Farewell, Othello’s glory’s at an end! IAGO Be calm, my lord. OTHELLO Villain! Be sure to find a proof secure that Desdemona’s unchaste... Stay! Do not flee! It would avail you nought! Bring me the sure, the ocular proof! Or on your head accumulate and fall the bolts of my terrible wakened wrath! (He seizes Iago by the throat and hurls him to the floor.) IAGO 0 heavenly grace defend me! (rising) May heaven protect you! 1 am no longer your ensign. The world may be my witness that honesty is dangerous. (He turns as if to leave.) |
OTHELLO Nein! Bleib! Du bist wohl ehrlich. JAGO (an der Tür, als ob er ginge) Mir erging es besser, wenn ich ein Betrüger wäre! OTHELLO Bei allen Göttern! Ich glaube, Desdemona ist treu – und glaube, dass sie es nicht ist! Du, glaube ich, bist ehrlich – und glaube, du bist treulos! Den Beweis will ich! Ich will Gewissheit! JAGO (zu Othello zurückkehrend) Herr, bändigt die Erregung! Und welche Gewissheit braucht ihr? Vielleicht beide umschlungen sehen? OTHELLO Ha, Tod und Verdammnis! JAGO Das wär ein schwieriges Unternehmen! Und was für Gewissheit erhofft Ihr Euch, wenn das schmutzige Vergehen selbst immer Eurem Blick verborgen bleibt? Wenn aber Klugheit den Weg zur Wahrheit führt, nenn ich Euch eine triftige Vermutung, die Euch schnell Gewissheit bringen wird. Hört! (ganz nahe bei Othello) Es war Nacht, Cassio schlief, ich stand neben ihm. Mit abgebrochenen Worten verriet er seine süße Bezauberung. Die Lippen langsam, langsam bewegend, gab er sich einem glühenden Traum hin, dann sprach er mit leiser Stimme: „Süße Desdemona! Unsere Liebe sei heimlich! Seien wir wachsam! Die Seligkeit des Himmels überläuft mich!“ Er hing dem süßen Alpweier nach, in sorgenvoller Wonne schien er seiner Sinne Wahnbild zu küssen – Darauf sprach er: „Dem bösen Schicksal fluch ich, |
OTHELLO No... stay. You may be honest. IAGO (by the door, making a pretence of leaving) ’Twere better had I been a charlatan. OTHELLO By the world! I believe Desdemona to be loyal and believe her not to be so; I think that you are honest and think you disloyal... I’ll have some proof! I must have certainty! IAGO (moving towards Othello) My lord, curb your anxieties. What proof would satisfy you? To see them clasped together? OTHELLO Oh! Death and damnation! IAGO That would be a difficult undertaking; but of what assurance are you dreaming if the filthy deed itself forever must escape you? But yet if reason be the guide to truth I may propose a circumstance so strong that it will lead you near to certainty. Listen. (approaching close to Othello) It was night, Cassio lay sleeping, I was close by him. In broken phrases he was revealing an inward enchantment. Slowly, slowly his lips were moving in the abandon of passionate dreams; then he did speak with faint murmuring voice: “Sweet Desdemona! Let us hide our loves. Let us be wary! I am quite bathed in heavenly ecstasy!” The pleasure of his dream intensified; softly enraptured, he seemed to almost kiss the inner vision, then did he say: “I curse the cruel fate |
das dich dem Mohren gab!“ Dann wich der Traum dem blinden Schlaf. OTHELLO O ungeheure Schuld! JAGO Ich erzählte nur einen Traum. OTHELLO Einen Traum, der eine Tatsache enthüllt! JAGO Einen Traum, der vielleicht Beweiskraft gibt für ein anderes Indiz. OTHELLO Welches? JAGO Saht Ihr manchmal in den Händen Desdemonas ein Tuch, bestickt mit Blumen und zarter als ein Schleier? OTHELLO Das ist das Taschentuch, das ich ihr gab, das erste Liebespfand. JAGO Dieses Taschentuch, gestern – dessen bin ich sicher – sah ich es in den Händen Cassios. OTHELLO Ha! Hätte Gott ihm tausend Leben gegeben! Das eine ist zu arm für meine Wut! Jago, mein Herz ist kalt wie Eis! Fort mit der Larve des Mitgefühls! All meine eitle Liebe blas ich in die Luft! Schau mich an: Hin ist sie! In ihren Schlangenarmen hält mich die Hydra umfangen! Ha, Blut, Blut, Blut! (kniet nieder) Ja, ich schwör beim marmornen Himmel! Bei den gewundenen Blitzen! Beim Tod und beim dunklen, verschlingenden Meer! Wut und furchtbarer Ingrimm beflügle den Donnerschlag |
that gave thee to the Moor.” And then the dream was changed into blind lethargy. OTHELLO 0 monstrous guilt! IAGO 1 told you but a dream. OTHELLO A dream that reveals a fact. IAGO A dream that may give substance to another circumstance. OTHELLO And which is that? IAGO Have you not sometimes seen a handkerchief embroidered with flowers in Desdemona’s hand, of finer stuff than lawn? OTHELLO That is the handkerchief I gave her, first token of my love. IAGO That handkerchief I saw – I am sure of it – yesterday in the hand of Cassio! OTHELLO O, that God had given him a thousand lives! One is too poor a prey for my revenge! Iago, my heart is ice. Banished be the spirits of mercy. All my fond love thus do I blow to heaven. Watch me...’tis gone! In its snaky coils the hydra has entwined me! O, blood, blood, blood! (He kneels.) Now, by yond marble heaven! By the jagged lightning-flash! By Death, and by the dark death-dealing ocean flood! In fury and dire compulsion shall thunder-bolts soon rain |
(hebt die Hände zum Himmel) der Hand, die ich jetzt ausstrecke! (Will sich erheben; Jago drückt ihn wieder auf die Knie.) JAGO (kniet ebenfalls nieder) Erhebt Euch noch nicht! Zeuge sei die Sonne, die ich sehe, die mir strahlt und belebt die weite Erde und das große Weltall der ganzen Schöpfung, dass ich Othello glühend weihe mein Herz, meinen Arm und meine Seele, selbst wenn zu einer blutigen Tat seine Wille sich stählt! OTHELLO, JAGO (die Hände zum Schwur erhebend) Ja, ich schwör beim marmornen Himmel! Bei den gewundenen Blitzen, usw. Gott der Rache! |
(raising his hands to the sky) from this hand that I raise outstretched! (He starts to rise; Iago prevents him.) IAGO (kneeling also) Do not rise yet! Witness, you sun that I gaze on, which lights me and which animates the broad earth and the spiritual expanse of the whole universe, that to Othello I do consecrate ardently heart, hands and soul even though on bloody business his will be bent! OTHELLO, IAGO (raising their hands to heaven in an oath-taking gesture) Now, by yond marble heaven! By the jagged lightning-flash, etc. God of vengeance! |
Der große Saal der Festung. Rechts ein breiter Säulengang, der mit einem kleinen Saal verbunden ist. Im Hintergrund eine Terrasse. HEROLD (aus dem Säulengang zu Othello, der sich mit Jago im Saal aufhält) Die Hafenwache meldet das Schiff aus Venedig, das die Gesandten nach Zypern bringt. OTHELLO Es ist gut. (Gibt dem Herold einen Wink, sich zu entfernen; der Herold ab.) (zu Jago) Sprich weiter. JAGO Ich bring Cassio hierher, und mit schlauen Fragen verleit ich ihn zum Schwatzen. (Zeigt auf eine Mische in der Terrasse.) Ihr verbergt Euch dort, ergründet sein Verhalten, seine Worte, Mienen und Gesten. |
The great hall of the castle. On the right a broad colonnade. This colonnade is adjacent to a hall of smaller proportions. A terrace at the far end. A HERALD (from the colonnade, to Othello who is with Iago in the hall) The harbour watch has signalled the arrival of the Venetian galley which brings the ambassadors to Cyprus. OTHELLO Good. (He makes a sign to dismiss the herald. The herald leaves.) (to Iago) Continue. IAGO I will bring Cassio here, and cunningly will lure him on to gossip. (indicating the embrasure on the terrace) Hidden there, you can observe his manner, his words, his gibes, his gestures. |
Seid geduldig, sonst entgeht Euch der Beweis. Da kommt Desdemona. Ihr müsst Euch verstellen ich gehe. (wendet sich zum Gehen, macht dann kehrt und geht zu Othello zurück, um ihm ein letztes Wort zu sagen) Das Taschentuch... OTHELLO Geh! Wie gerne hätte ich es vergessen. (Jago ab. Desdemona tritt durch die linke Tür auf.) DESDEMONA (noch auf der Schwelle) Gott geb dir Freude, mein Gatte, Gebieter meiner Seele! OTHELLO (geht Desdemona entgegen und nimmt sie bei der Hand) Dank, Madonna – reicht mir Eure elfenbeinerne Hand. Ein warmer Tau benetzt ihre sanfte Schönheit. DESDEMONA Sie trägt noch nicht die Spuren des Grams und des Alters. OTHELLO Und doch wohnt in ihr der feine Dämon der Versuchung, der sich im schönen Elfenbein dieser kleinen Hand verbirgt. Geschmeidig schickt er sich zum Beten und zum frommen Eifer... DESDEMONA Und doch hab ich mit dieser Hand Euch mein Herz geschenkt. Aber wir müssen nochmals über Cassio sprechen. OTHELLO Schon wieder befällt mich meine Schwäche. Bind mir die Stirn. DESDEMONA (zieht ein Taschentuch hervor) Nimm. OTHELLO Nein! Ich will das Taschentuch, das ich dir schenkte. |
Have patience, or the proof will escape you. Here comes Desdemona. ‘Twere expedient to dissemble ...I’ll leave you. (He starts to walk towards the door, then stops and returns to say one last word to Othello.) The handkerchief... OTHELLO Go! I would most gladly have forgot it. (Iago goes out. Desdemona enters by the door on the left.) DESDEMONA (still standing near the door) God keep you happy, my husband, sovereign of my soul! OTHELLO (going to meet Desdemona and taking her hand in his) Thank you, my lady. Give me your ivory hand. Warm moistness bedews its soft beauty. DESDEMONA It knows not yet the imprint of sorrow or of age. OTHELLO And yet here lurks the plausible devil of ill counsel, who emblazons the ivory beauty of this little claw-like limb. With soft deceit he poses as prayer and pious fervour... DESDEMONA And yet with this same hand I gave my heart to you. But I must speak again to you of Cassio. OTHELLO I have that pain again; bind you my forehead. DESDEMONA (unfolding a handkerchief) Here, my lord. OTHELLO No! I would have the handkerchief that I gave to you. |
DESDEMONA Ich hab’s nicht bei mir. OTHELLO Desdemona, wehe, wenn du es verlierst! Wehe! Eine mächtige Zauberin wob dies wundersame Gespinst: In ihm wohnt der starke Zauber eines Talismans. Hüte dich! Es zu verlieren oder zu verschenken bringt Unheil! DESDEMONA Sprichst du die Wahrheit? OTHELLO Ich sprech die Wahrheit. DESDEMONA Du machst mir Angst! OTHELLO Wie, hast du es verloren? DESDEMONA Nein! OTHELLO Hol es her! DESDEMONA Später hol’ ich es. OTHELLO Nein, sogleich! DESDEMONA Du machst dir einen Scherz mit mir. So lenkst du von Cassios Sache ab; das ist ein Kunstgriff deiner List. OTHELLO Beim Himmel, in meiner Seele tagt es! Das Taschentuch – DESDEMONA Cassio ist dein teurer Freund. OTHELLO Das Taschentuch! |
DESDEMONA I have it not about me. OTHELLO Desdemona, woe if you should lose it! Woe! A powerful sibyl devised the magic web of it: within it there reposes the high witchcraft of a talisman. Take heed! To lose it, or give it away, were perdition! DESDEMONA Speak you the truth? OTHELLO I speak the truth. DESDEMONA You frighten me!... OTHELLO What!? Have you lost it then? DESDEMONA No... OTHELLO Fetch it. DESDEMONA In a little while... I shall fetch it... OTHELLO No, now! DESDEMONA You are making sport of me! Thus you put me from my suit for Cassio; your thought is cunning. OTHELLO By heaven! My soul is roused! The handkerchief... DESDEMONA Cassio is your very dearest friend. OTHELLO The handkerchief! |
DESDEMONA Du musst Cassio verzeihen... OTHELLO Das Taschentuch! DESDEMONA Großer Gott! In deiner, Stimme vernehm ich eine Drohung! OTHELLO Heb deine Augen! DESDEMONA Abscheulicher Gedanke! OTHELLO (fasst sie mit Gewalt unterm Kinn und an der Schulter und zwingt sie, ihn anzusehen) Schau mir ins Gesicht! Sag mir, wer du bist! DESDEMONA Die treue Gattin Othellos! OTHELLO Schwör! Schwör und verdamm dich selbst! DESDEMONA Othello hält mich doch für treu? OTHELLO Für unkeusch halt ich dich! DESDEMONA Gott steh mir bei! OTHELLO Stürz dich selbst ins Verderben: Sag, dass du keusch bist! DESDEMONA (ihn fest anblickend) Keusch – ich bin es! OTHELLO Schwör und verdamm dich selbst! DESDEMONA Starr vor Entsetzen sehe ich in deine furchtbaren Augen! Aus dir spricht eine Furie, |
DESDEMONA To Cassio, to Cassio extend forgiveness... OTHELLO The handkerchief! DESDEMONA Great God! I hear a note of menace in your voice! OTHELLO Raise your eyes! DESDEMONA Horrible fancy! OTHELLO (seizing her forcibly under the chin and by the shoulders so that she has to look at him) Look in my face! Tell me who you are! DESDEMONA Othello’s faithful wife. OTHELLO Come, swear it, damn yourself... DESDEMONA Othello esteems me honest, OTHELLO Unchaste do I esteem you. DESDEMONA God help me! OTHELLO Hasten to your damnation, swear that you are chaste. DESDEMONA (meeting Othello’s eyes) I am chaste. OTHELLO Swear it and damn yourself! DESDEMONA Horror-struck, I gaze into your stern and terrifying eyes, I hear a fury in your words |
ich höre aber begreife nicht. Sieh mich an! Meinen Blick und meine Seele enthüll ich dir; mein gebrochenes Herz, erforsch es! Ich bete zum Himmel für dich mit diesen Tränen, für dich mit diesen heißen Zähren benetz ich den Boden! Sieh, die ersten Tränen, die mir der Gram entlockt! Die ersten Tränen! OTHELLO Wenn jetzt dein Dämon dich erblickte, er hielte dich für einen Engel und würde dich nicht fassen! DESDEMONA Der ewige Gott sieht meine Treue! OTHELLO Nein! Die sieht die Hölle! DESDEMONA Deine Gerechtigkeit erfleh ich, mein Gemahl! OTHELLO Ah, Desdemona, lass mich! Lass mich! Lass mich! DESDEMONA Auch du weinst? Und seufzend bändigst du die Marter in deinem Herzen? Und ich bin ohne Schuld die Ursache für soviel Tränen! Was ist denn mein Vergehen? OTHELLO Du fragst noch? Das schwärzeste Verbrechen, auf deiner lilienweißen Stirn steht es geschrieben! DESDEMONA Weh mir! OTHELLO Wie? Bist du nicht eine gemeine Dirne? DESDEMONA Himmel! |
but do not comprehend them. Look at me! My face, my soul I show you; my stricken heart search well... I pray to heaven for you with these my tears; for you these burning drops I shed upon the ground. Behold the first tears ever wrung from me by suffering. The first tears! OTHELLO If your daemon were to see you now he’d take you for an angel and not seize you. DESDEMONA The Eternal sees my innocence! OTHELLO No! Hell sees it! DESDEMONA Your justice, I implore, my lord! OTHELLO Ah! Desdemona! Away! Away! Away! DESDEMONA You also weep?! and groaning stem the anguish of your heart! And am I then the innocent motive of these tears! What sin have I committed? OTHELLO And would you ask? The blackest of crimes upon the lily fairness of your brow is written. DESDEMONA Alas! OTHELLO What? Are you not a common courtesan? DESDEMONA Heaven! |
Nein! Nein! Beim heiligen Sakrament der Taufe! OTHELLO Wie? DESDEMONA Ah! Ich bin nicht, was dieses abscheuliche Wort besagt! (Othellos Stimmung geht von Zorn zu fürchterlicher Ironie über; er nimmt Desdemona bei der Hand und geleitet sie zu der Tür, durch die sie eintrat.) OTHELLO Reicht mir noch einmal Eure elfenbeinerne Hand: Ich will Euch Abbitte tun. Ich hielt Euch für – verzeiht, wenn mein Gedanke arg ist – für jene gemeine Dirne, die Othellos Gattin ist. (Mit einer Armbewegung, doch ohne die Beherrschung zu verlieren, nötigt er Desdemona fortzugehen, dann kehrt er mit dem Ausdruck tiefster Niedergeschlagenheit in die Mitte der Bühne zurück.) Gott! Hättest du auf mich gehäuft alle Qualen des Elends, der Schande, ließest von meinen stolzen Siegeszeichen nichts als Trümmer, nichts als Lüge: Ich hätte es getragen, das grausame Kreuz der Sorgen und der Schmach, in geduldiger Demut, und mich ergeben in den Willen des Himmels! Doch, o Kummer, o Schmerz! man raubte mir das Wahnbild, an dem ich so gern meine Seele erquickte! Erloschen ist die Sonne, das Lächeln, das Licht, das mich belebte, das mich selig machte! Erloschen ist die Sonne, usw. Selbst du, Güte, sanfter, unsterblicher Engel mit dem rosigen Lächeln, du verbirgst dein heiliges Gesicht hinter der grässlichen Larve der Hölle! Ah, Verdammnis! Erst soll sie die Tat bekennen, und dann stirbt sie! Bekennen! Bekennen! (Jago tritt auf.) |
No ... no ... by the baptism of the Christian faith! OTHELLO What? DESDEMONA Ah! I am not the thing expressed by that horrendous word! (Othello’s mood changing suddenly from the most towering rage to an even more terrifying ironic calm, he takes Desdemona’s hand and leads her to the door by which she had previously entered.) OTHELLO Give me your ivory hand again, I would make amends. I took you (forgive me if my thought displeases you) for that common courtesan that married with Othello. (With a movement of his arm alone, Othello pushes Desdemona out of the door without losing his composure. Then, in the very depths of despair, he returns to the middle of the hall.) God! Thou couldst have rained upon my head every affliction of poverty and shame, made of my heroic battle-honours a heap of ruination and a lie ... and I should have borne the cruel cross of torment and disgrace with patience and resigned me to the will of heaven. But – oh tears, oh pain! – to rob me of that vision in which my soul was garnered joyfully! That sun has been snuffed out, that smile, that ray which gives me life and happiness! That sun has been snuffed out, etc. Mercy, thou immortal rose-lipped cherubin, cover at the last thy holy face with the horrid mask of hell! Ah! Damnation! Let her first confess her crime, then die! Confession! Confession! (Iago enters.) |
Den Beweis! JAGO (zeigt auf den Eingang) Cassio ist hier! OTHELLO Hier? Himmel! O Freude! (schaudernd) O Grauen! Furchtbare Marter! JAGO Fass dich! (Führt Othello schnell nach links in den Hintergrund zur Nische in der Terrasse.) Verbirg dich! (Nachdem er Othello auf der Terrasse versteckt hat, läuft er zu dem Säulengang, wo er auf den eben eintretenden Cassio trifft.) (zu Cassio) Komm, die Halle ist leer. Nur herein, Herr Hauptmann! CASSIO Dieser Ehrenname klingt mir hohl. JAGO Nur Mut! Deine Sache ist in guten Händen; der Sieg ist dir sicher. CASSIO Ich glaubte, hier Desdemona zu finden. OTHELLO (aus seinem Versteck) Er nannte ihren Namen! CASSIO Ich möchte noch einmal mit ihr sprechen, um zu erfahren, ob meine Begnadigung erfolgt ist. JAGO Erwarte sie; (führt Cassio an die vorderste Säule des Säulengangs) und in der Zwischenzeit, da du nicht müde wirst, heitere Geschichten zu erzählen, sprich mir von der, in die du verliebt bist! CASSIO Von wem? |
The proof!... IAGO (pointing to the door) Cassio is here! OTHELLO Here?! Heaven! Oh joy! (recoiling) Oh horror! Torture most foul! IAGO Restrain yourself! (rapidly leading Othello to the back of the hall on the left, where there is a recess on the terrace) Hide. (As soon as Iago has led Othello onto the terrace, he runs to the end of the colonnade. There he meets Cassio, who is hesitating to enter the hall.) (to Cassio) Come; the hall’s deserted. Enter, O Captain. CASSIO This honourable name still rings hollow for me. IAGO Take heart; your cause is in such hands that victory is certain. CASSIO I had thought to have found Desdemona here. OTHELLO (hidden) He spoke her name! CASSIO I looked to speak further with her to ask if I am pardoned. IAGO Wait for her; (leading Cassio to the first pillar of the colonnade) and meanwhile, seeing that you never tire in the recital of mad and merry tales, tell me a little about her whom you love. CASSIO Of whom? |
JAGO Von Bianca! OTHELLO (für sich) Er lächelt! CASSIO Unsinn! JAGO Ihre schönen Augen haben dich bezwungen! CASSIO Du machst mich lachen! JAGO Wer lacht, der siegt! CASSIO (lachend) Bei Kämpfen dieser Art siegt wohl, wer lacht! Haha! JAGO (lachend) Haha! OTHELLO (auf er Terrasse) Der Schurke spottet, sein Hohn tötet mich! Gott, zähme die Qual in meinem Herzen! CASSIO Ich habe die Küsse und die Klagen schon satt! JAGO Du machst mich lachen! CASSIO Liebe ist vergänglich! JAGO Dir steht der Sinn nach einer anderen Schönen! Hab ich’s getroffen? CASSIO Haha! JAGO Haha! |
IAGO Of Bianca. OTHELLO (aside) He smiles! CASSIO What nonsense! IAGO Her charming eye has you in thrall. CASSIO You make me laugh. IAGO He laughs who wins. CASSIO (laughing) In such exchanges, truly, he wins who laughs! Ah, ah! IAGO (laughing) Ah, ah! OTHELLO (on the terrace) The villain mocks me, his scorn is mortal to me. Oh God, restrain the torment in my heart!... CASSIO I am already sated with kisses and reproaches. IAGO You make me laugh! CASSIO O fleeting love! IAGO Another beauty beckons with her charms. Have I hit the mark? CASSIO Ah, ah! IAGO Ah, ah! |
OTHELLO (wie oben) Der Schurke spottet, sein Hohn tötet mich! Gott, zähme die Qual in meinem Herzen! CASSIO Du hast es getroffen, ja, ich geb’s zu. Hör zu! JAGO Sprich leise, ich höre. (führt Cassio weiter von Othello fort) CASSIO Jago, du kennst doch meine Wohnung – (Seine Worte verlieren sich.) OTHELLO (nähert sich vorsichtig, um besser zu verstehen) Jetzt erzählt er ihm, wie er es begann, den Ort und die Stunde! CASSIO ... von unbekannter Hand... (Seine Worte verlieren sich wieder.) OTHELLO Ich verstehe die Worte nicht! Ach! Ich will sie hören! Wohin bin ich gekommen! CASSIO ... ein besticktes Tuch. JAGO Wie seltsam! Wie seltsam! OTHELLO Jago gibt mir ein Zeichen, näher zu kommen. (kommt vorsichtig hervor und verbirgt sich hinter einer Säule) JAGO Von unbekannter Hand? Unsinn! CASSIO Wahrhaftig! (Jago bedeutet, leiser zu sprechen.) |
OTHELLO (as before) The villain mocks me, his scorn is mortal to me. Oh God, restrain the torment in my heart! CASSIO You have hit the mark. Yes, I confess it. Listen. IAGO Speak softly. I’am listening. (Iago leads Cassio to a place further away from Othello). CASSIO Iago, you know my lodging... (The words are lost.) OTHELLO (coming cautiously a little nearer to overhear the conversation) Now he recounts the manner, the place and time... CASSIO ... by an unknown hand... (The words are lost again.) OTHELLO I cannot hear the words ... alas!... and I would hear them! To what am I come! CASSIO ... a fine embroidered handkerchief. IAGO ’Tis strange! ’Tis strange! OTHELLO Iago beckons me. (emerging with caution and hiding behind the pillars) IAGO By an unknown hand? Nonsense! CASSIO Truly. (Iago signs to him to speak softly.) |
Wie gern möchte ich wissen, wer es war! JAGO (schnell zu Othello hinüberblickend, für sich) Othello sieht uns. (zu Cassio) Hast du es bei dir? CASSIO (zieht Desdemonas Taschentuch aus seinem Wams hervor) Schau! JAGO (nimmt das Taschentuch) Wunderbar! (für sich) Othello horcht. Er nähert sich mit leisen Tritten. (zu Cassio, scherzend) Herr Kavalier, in Eurem Haus verlieren die Engel Heiligenschein und Schleier! (hält die Hände auf den Rücken, damit Othello das Tuch betrachten kann) OTHELLO (kommt, von der vordersten Säule verdeckt, hinter Jagos Rücken nahe an das Taschentuch heran) Das ist es! Das ist es! Tod und Vernichtung! JAGO (für sich) Othello horcht. OTHELLO Alles vorbei! Liebe und Leid! Nichts kann meine Seele mehr rühren! JAGO (zu Cassio, auf das Taschentuch zeigend) Das ist ein Netz, in dem dein Herz sich fängt, verwickelt und jammervoll umkommt! Du bewunderst es zu sehr, schaust es zu oft an, hüte dich vor eitlem und lügnerischem Wahn! Das ist ein Netz, usw. CASSIO (das Taschentuch betrachtend, das er Jago wieder abgenommen hat) Du schönes Wunder, Nadel und Faden |
How I long to know who it might be. IAGO (aside, glancing quickly towards Othello) Othello is looking. (to Cassio) You have it with you? CASSIO (taking Desdemona’s handkerchief from his doublet) Look. IAGO (taking the handkerchief) What a miracle! (aside) Othello listens. He approaches with wary steps. (to Cassio, playfully) Fine cavalier, in your abode angels lose their haloes and their veils. (putting his hands behind his back so that Othello can see the handkerchief) OTHELLO (looking closely at the handkerchief behind Iago’s back, remaining hidden behind the pillar) ’Tis the one! ’Tis the one! Destruction and death! IAGO (aside) Othello is listening. OTHELLO All is gone, love and grieving both. Nothing more can touch my heart. IAGO (eyeing Cassio, indicating the handkerchief) This is a spider’s web, ‘twill your heart catch, in spite of complaining ‘twill trap and dispatch. Too much you’re admiring, too long you are eyeing, beware of such transports abortive and lying. This is a spider’s web, etc. CASSIO (looking at the handkerchief which he has taken again from Iago) Fair miracle, wrought by the needle, which caught |
haben dein Gewebe zu Lichtstrahlen gewirkt, du bist weißer und leichter als Schneeflocken, als Wolken, aus Himmelslüften gewebt! JAGO Das ist ein Netz, in dem dein Herz... ... sich fängt, verwickelt und jammervoll umkommt! CASSIO Du schönes Wunder... JAGO Das ist ein Netz, usw. OTHELLO (hinter der Säule verborgen, immer wieder auf das Taschentuch in Cassios Hand blickend) Verrat! Verrat! Verrat! Den Beweis, den furchtbaren Beweis zeigst du der Sonne! JAGO Du bewunderst es zu sehr, usw. Ah, hüte dich! Das ist ein Netz, usw. CASSIO ... du bist weißer und leichter usw. Du schönes Wunder... ... du schönes Wunder! OTHELLO Verrat... JAGO Du bewunderst es zu sehr! OTHELLO ... Verrat! (kehrt auf die Terrasse zurück) JAGO Hüte dich! Hüte dich! (Trompeten von ferne; andere, in der Festung, entgegnen. Ein Kanonenschuss.) |
rays of light by transmuting the linen so fair, whiter and lighter than snowflakes, and brighter than clouds which are woven from heaven’s sweet air! IAGO This is a spider’s web, ’twill your heart catch ... ... in spite of complaining ’twill trap and dispatch. CASSIO Fair miracle ... IAGO This is a spider’s web, etc. OTHELLO (hidden behind the pillar and casting glances from time to time at the handkerchief in Cassio’s hand) Betrayal, betrayal, betrayal, the proof, the terrifying proof thou displayest to the sun! IAGO Too much you’re admiring, etc. Ah, beware, this is a spider’s web, etc. CASSIO ... whiter and lighter, etc. Miracle, fair miracle ... ... fair miracle! OTHELLO Betrayal! ... IAGO Too much you admire it! OTHELLO ... betrayal! (returning to the terrace) IAGO Beware! Beware! (Distant trumpets are heard. Others answer them from the castle. A cannon shot.) |
Das ist das Zeichen, das die Ankunft der venezianischen Galeere verkündet. (Trompeten von anderen Seiten.) Hör! Alle Trompeten der Festung antworten! Wenn du hier nicht Othello begegnen willst, entferne dich! CASSIO Leb wohl! JAGO Geh! (Cassio verschwindet schnell im Hintergrund.) OTHELLO (kommt auf Jago zu) Wie soll ich sie töten? JAGO Saht Ihr wohl, wie er lachte? OTHELLO Ich sah es! JAGO Und das Taschentuch? OTHELLO Alles sah ich! STIMMEN VON FERNE Hurra! Zum Ufer! Zur Mole! OTHELLO Sie ist gerichtet! STIMMEN VON FERNE Hurra! OTHELLO Verschaff mir ein Gift für heute Nacht! JAGO Kein Gift!... STIMMEN VON FERNE Es lebe der Löwe von San Marco! |
That is the signal to announce the arrival of the Venetian trireme. (Trumpets sound from different directions). Listen. All the castle’s trumpeters reply. If you do not want to meet Othello here, go now. CASSIO Farewell. IAGO Go. (Cassio leaves hurriedly through the back end.) OTHELLO (coming up to Iago) How shall I kill her? IAGO Did you perceive well how he laughed? OTHELLO I saw! IAGO And the handkerchief? OTHELLO I saw it all. VOICES IN THE DISTANCE Hurrah! To the shore! To the landing-place! OTHELLO She is condemned! DISTANT VOICES Hurrah! OTHELLO Get me some poison for tonight. IAGO Poison, no... DISTANT VOICES Long live the Lion of St. Mark! |
JAGO ... Es wäre besser, sie zu ersticken in ihrem Bett, wo sie gesündigt hat! OTHELLO Deine Gerechtigkeit gefällt mir. JAGO Für Cassio wird Jago sorgen. OTHELLO Jago, von heute an bist du mein Hauptmann! JAGO General, ich danke Euch! Da kommen die Gesandten. Empfangt sie, doch um Argwohn zu vermeiden, sollte sich Desdemona den Herren zeigen. OTHELLO Ja, führ sie her! (Jago durch die linke Tür ab; Othello geht in den Hintergrund, um die Gesandten zu empfangen. Trompeten hinter der Szene. Jago, Lodovico, Rodrigo, der Herold, Desdemona mit Emilia, Würdenträger der Republik Venedig, Edelleute, Soldaten und Trompeter treten auf.) EDELLEUTE Hoch! Hoch! Hoch der Löwe von San Marco! Hoch! Hoch! usw. Hoch der Löwe von San Marco! LODOVICO (mit einer versiegelten Pergamentrolle in der Hand) Der Doge und der Rat der Zehn grüßen den siegreichen Helden von Zypern. Ich gebe in Eure Hand die Botschaft des Dogen. OTHELLO (nimmt das Schreiben und küsst das Siegel) Ich küsse das Zeichen der höchsten Majestät. (Er bricht das Siegel und liest.) |
IAGO ... rather suffocate her, there in her bed, even the bed where she has sinned. OTHELLO Your sense of justice pleases me. IAGO As for Cassio, I shall see to him. OTHELLO Iago, from this moment I name you my captian IAGO My General, I give you thanks. Here come the ambassadors. Do you receive them. But to avoid suspicion Desdemona should come before these lords. OTHELLO Yes, bring her here. (Iago leaves by the door on the left; Othello goes towards the far end of the hall to receive the ambassadors. Trumpets sound again, Iago re-enters with Lodovico, the herald, Desdemona with Emilia, dignitaries of the Venetian Republic, ladies and gentlemen, soldiers, trumpeters and then Cassio.) MEN AND WOMEN Hurrah! Hurrah! Long live the Lion of St. Mark! Hurrah! Hurrah! etc. Long live the Lion of St. Mark! LODOVICO (holding a rolled-up parchment in his hand) The Duke and senators of Venice greet the triumphant hero of Cyprus. I place in your hands the ducal document. OTHELLO (taking the parchment and kissing the seal) I kiss the seal of sovereign majesty. (opens it and reads) |
LODOVICO (nähert sich Desdemona) Madonna, der Himmel schüze Euch! DESDEMONA Der Himmel erhöre Euren Wunsch. EMILIA (zu Desdemona, leise) Wie traurig du aussiehst! DESDEMONA (zu Emilia, ebenso) Emilia, eine dunkle Wolke verfinstert Othellos Sinn und mein Schicksal. JAGO (zu Lodovico) Signor, ich freue mich, Euch zu sehen! LODOVICO Jago, was gibt es Neues? Doch ich sehe Cassio nicht in Eurer Mitte. JAGO Othello zürnt ihm. DESDEMONA Ich glaube, er wird Gnade finden. OTHELLO (weiterhin lesend, rasch zu Desdemona) Seid Ihr dessen gewiss? DESDEMONA Was sagt Ihr? LODOVICO Er liest, spricht nicht zu Euch. JAGO Vielleicht wird er Gnade finden. DESDEMONA Jago, das hoffe ich; du weißt, dass ich um Cassio ehrlich besorgt bin... OTHELLO (immer noch lesend, fieberhaft leise zu Desdemona) Bezwingt doch Eure schwatzhafte Zunge! |
LODOVICO (going up to Desdemona) My lady, may heaven keep You in its care. DESDEMONA May heaven heed your prayer. EMILIA (aside to Desdemona) How sad you look! DESDEMONA (aside to Emilia) Emilia! There’s a great shadow fallen upon Othello’s mind and upon my destiny. IAGO (to Lodovico) Signor, I am very glad to see you. LODOVICO Iago, what’s the news?... I do not see Cassio amongst you. IAGO Othello is angered with him. DESDEMONA I think he will be restored to favour. OTHELLO (continuing to read; rapidly aside to Desdemona) Are you sure of that? DESDEMONA My lord? LODOVICO He reads, and speaks not to you. IAGO Perhaps he will be restored to favour. DESDEMONA Iago, I hope so; you know what real affection I have for Cassio... OTHELLO (still reading, but speaking feverishly under his breath to Desdemona) Restrain your babbling tongue... |
DESDEMONA Verzeiht, Herr! OTHELLO (auf Desdemona losstürzend) Du Teufel, schweig! LODOVICO (hält Othello zurück) Haltet ein! EDELLEUTE Entsetzlich! Entsetzlich! LODOVICO Mein Verstand will nicht glauben, was ich hier sah! OTHELLO (zum Herold) Bringt Cassio her! (der Herold ab) JAGO (zu Othello, leise) Was hast du vor? OTHELLO (zu Jago, ebenso) Betrachte sie, wenn er eintritt. EDELLEUTE Ach, armes Weib! LODOVICO (tritt zu Jago und nimmt ihn beiseite) Das ist also der große Held? Das ist der Krieger von höchster Kühnheit? JAGO (zu Lodovico, achselzuckend) Er ist, was er ist. LODOVICO Sag mir, was du meinst. JAGO Es ist besser, den Mund zu halten. OTHELLO (der immerfort nach der Tür gesehen hat) Da ist er! Er kommt! (Cassio tritt auf.) |
DESDEMONA Forgive me, my lord... OTHELLO (flinging himself at Desdemona) Devil, be silent! LODOVICO (preventing Othello from striking Desdemona) Stop! MEN AND WOMEN Oh horror! Oh horror! LODOVICO I dare not believe that my eyes have truly seen. OTHELLO (to the herald) Send Cassio to me! (The herald leaves.) IAGO (aside to Othello) What would you do? OTHELLO (aside to Iago) Watch her as he enters. MEN AND WOMEN Ah! Unhappy bride! LODOVICO (approaching Iago and speaking to him aside) Is this then the hero? Is this the warrior of such noble daring? IAGO (to Lodovico, shrugging his shoulders) He’s that he is. LODOVICO Explain what you mean. IAGO It is better to hold one’s tongue. OTHELLO (who has been watching the door fixedly) Here he is! ’Tis he! (Cassio appears.) |
(Zu Jago.) Erforsch sein Herz! (laut, zu den Versammelten) Ihr Herren! Der Doge – (leise zu der weinenden Desdemona) Wie gut du Tränen heuchelst! (laut) – ruft mich nach Venedig zurück... RODRIGO (für sich) Grausames Schicksal! OTHELLO ... und wählt als meinen Nachfolger in Zypern einen Mann, der unter meinem Banner kämpfte: Cassio. JAGO (überrascht, für sich) Hölle und Tod! OTHELLO (fortfahrend und das Pergament vorzeigend) Das Wort des Dogen ist uns Gesetz. CASSIO (verbeugt sich vor Othello) Ich gehorche. OTHELLO (schnell zu Jago, auf Cassio zeigend) Siehst du? Der Schurke freut sich gar nicht! JAGO Nein. OTHELLO (zu allen) Das Schiffsvolk und die Truppen – (leise zu Desdemona) Schluchze nur weiter! (zu allen) – sowie die Schiffe und die Festung unterstell ich dem neuen Befehlshaber. LODOVICO (zeigt auf Desdemona, die sich Othello demütig nähert) Othello, so tröstet sie doch, sonst brecht Ihr ihr das Herz! |
(to Iago:) Watch him well. (aloud, to the company:) My lords!... The Duke... (aside to Desdemona, who is weeping:) – oh well-painted passion – (to the company:) ... has recalled me to Venice. RODERIGO (aside) Unjust fate! OTHELLO And as my successor in Cyprus elects he who stood by my standard – Cassio. IAGO (surprised, in a fierce aside) Death and the devil take it! OTHELLO (continuing his speech and showing the document) The ducal command is our law. CASSIO (bowing to Othello) I will obey. OTHELLO (rapidly to Iago, nodding towards Cassio) You see?...The villain does not seem well pleased. IAGO No. OTHELLO (to the company) The ship’s crew and garrison... (aside, to Desdemona) – Proceed you in your tears – (aloud) ... the ships and castle, I leave in charge of my successor. LODOVICO (pointing to Desdemona who approaches Othello supplicatingly) Othello, prithee comfort her, or you will break her heart. |
OTHELLO (zu Lodovico und Desdemona) Wir reisen morgen ab. (Packt Desdemona wütend an; sie stürzt nieder.) (Zu Desdemona) Zu Boden! Und heule! (Othello hat in seiner furchtbaren Wut das Pergament zu Boden geworfen; Jago hebt es auf und liest es heimlich. Emilia und Lodovico leisten Desdemona mitleidig Beistand.) DESDEMONA Am Boden! Ja! Im niederen Staub! Geschlagen! So lieg ich hier! Ich weine – geschüttelt vom Schauder meiner sterbenden Seele! Und einst erblühten meinem Lächeln Hoffnungen und Küsse – und nun! Todesangst im Antlitz und Qual im Herzen! Die Sonne, hell und heiter, die Himmel und Meere belebt, trocknet nicht die bitteren Tränen meines Schmerzes, die bitteren Tränen meines Schmerzes! EMILIA (für sich) Das unschuldige Herz spricht kein Wort, zeigt keine Regung des Hasses, sie birgt ihre Seufzer in der Brust mit schmerzensvoller Fassung. CASSIO (für sich) Stunde des Schicksals! Ein Blitz erhellt mir den Weg! Das höchste Ziel meiner Laufbahn wird mein ohne mein Zutun! RODRIGO (für sich) Meine Welt verdunkelt sich, Wolken verfinstern mein Geschick; jener süße, blonde Engel wird mir entrissen! LODOVICO (für sich) Er schüttelt die tödliche Faust, keuchend vor Wut; sie hebt die klaren Augen weinend zum Himmel! |
OTHELLO (to Lodovico and Desdemona) We shall embark tomorrow. (He seizes Desdemona in fury. She falls.) (to Desdemona) Down!... And weep! (Othello, in his act of violence, has thrown the document to the ground; Iago picks it up and reads it, taking care not to be seen. Lodovico and Emilia sympathetically support Desdemona.) DESDEMONA Down!... yes... in the livid slime stricken... I lie... I weep... chilled by the icy touch of death upon my soul. And once upon a time my smile would quicken hope and kisses, and now... I have anguish in my face and agony in my heart! That sun so calm and bright that brings joy to sky and sea, can never dry the bitter drops of my pain, the bitter teardrops of my pain! EMILIA (aside) Innocent of heart, no word of hate she speaks, no gesture makes, but locks her pain within her heart with sorrowful restraint. CASSIO (aside) Fate hangs upon the hour! A flash of lightning shows it on my path; the highest prize that fate affords is offered to my passive hand. RODERIGO (aside) Darkness falls upon my world, mist shrouds my destiny; that angel sweet and golden-haired vanishes from my path. LODOVICO (aside) His funerary fist he shakes and pants with rage, she her ethereal face turns weeping to the sky. |
FRAUEN (zu Othello) Erbarmen! Erbarmen! MÄNNER Welch Geheimnis! LODOVICO Er schüttelt die Faust... FRAUEN Erbarmen! Erbarmen! DESDEMONA Und einst erblühten meinem Lächeln Hoffnungen und Küsse... EMILIA Still rollen die Tränen über ihr trauriges Antlitz;... CASSIO Das schwankende Glück befördert meinen Lauf! RODRIGO Der süße Engel wird mir entrissen! LODOVICO ... keuchend vor Wut; sie hebt die klaren Augen weinend zum Himmel! FRAUEN Erbarmen! Erbarmen! usw. MÄNNER Welch Geheimnis! (Währenddessen nähert sich Jago Othello, der erschöpft auf einen Sessel gesunken ist.) JAGO Ein Wort! OTHELLO Was ist? JAGO Mach rasch! |
WOMEN (to Othello) Have pity!... Have pity! MEN ...’Tis strange! LODOVICO His funerary fist... WOMEN Have pity! Have pity! DESDEMONA And once upon a time my smile would quicken hope and kisses... EMILIA The tears fall silently upon her sorrowing cheek;... CASSIO Reeling Fortune presses hard upon the swift heels of time. RODERIGO That angel sweet vanishes from my path. LODOVICO ... he shakes and pants with rage, she her ethereal face turns weeping to the sky! WOMEN Have pity! Have pity! etc. MEN ’Tis strange! ’Tis strange! (Iago draws close to Othello who has collapsed onto a chair.) IAGO A word with you. OTHELLO What is it? IAGO Make haste! |
Beflügle schnell deine Rache! Die Zeit eilt! OTHELLO Ganz recht. JAGO Das Toben ist eitle Torheit! Raff dich auf! Ziel nur noch auf die Tat! Die Tat allein! Ich übernehme Cassio. Er soll für seine Schliche büßen, die Hölle soll seine schnöde Seele verschlingen! OTHELLO Wer wird sie ihm ausreißen? JAGO Ich. OTHELLO Du? JAGO Ich habe geschworen. OTHELLO So sei es. JAGO Du wirst die Kunde heute nacht empfangen. DESDEMONA ... nun Todesangst im Antlitz und Qual im Herzen! Am Boden, im Staub, geschlagen, so lieg ich ... geschüttelt vom letzten Schauder meiner sterbenden Seele! EMILIA ... nein, wer sie nicht beweint, fühlt kein Mitleid in der Brust! Das unschuldige Herz usw. CASSIO Was mich zum Himmel aufhebt, ist wie eine Welle im Sturm! Das schwankende Glück |
Let your vengeance be swift! Time flies. OTHELLO You speak truly. IAGO Angry words are idle gossip. Act! Aim at the objective, that alone! I shall deal with Cassio. He shall pay for his intrigues, and hell shall swallow up his guilty soul! OTHELLO Who will pluck it from him? IAGO I myself. OTHELLO You? IAGO I have sworn. OTHELLO So be it. IAGO You shall hear more tonight. DESDEMONA ... and now with anguish in my face and agony in my heart... on the ground... in the slime... stricken... I lie... chilled by the icy touch of death upon my soul. EMILIA ... no, he who weeps not for her has no pity in his heart. Innocent of heart, etc. CASSIO That which lifts me up so high is a storm-driven tidal wave. Reeling Fortune presses hard |
befördert meinen Lauf! Was mich zum Himmel aufhebt usw. RODRIGO Meine Welt verdunkelt sich, usw. LODOVICO Sie hebt die klaren Augen weinend zum Himmel. Beim Anblick dieser Tränen seufzt das Mitleid selbst, und tiefes Mitgefühl schmilzt ein Herz aus Eis. FRAUEN Todesangst lastet auf allen Herzen, vor Grausen erstarrt! MÄNNER Den schwarzen Mann umgibt Todesgrauen, ein blinder Dämon des Todes und des Schreckens hat ihn erfasst! EMILIA Still rollen die Tränen über ihr trauriges Antlitz... CASSIO Das schwankende, Glück usw . RODRIGO Meine Welt verdunkelt sich, usw. LODOVICO Beim Anblick dieser Tränen, usw. FRAUEN Schrecklicher Anblick! Todesangst lastet, usw. MÄNNER Er krallt die Nägel in die furchtbare Brust! Die Augen sind starr auf den Boden gerichtet! Nun droht er dem Himmel mit schwarzer Faust, erhebt das rauhe Antlitz empor zur blitzenden Sonne! DESDEMONA Und einst erblühten meinem Lächeln... |
upon the swift heels of time. That which lifts me up, etc. RODERIGO Darkness falls upon my world, etc. LODOVICO She her ethereal face turns weeping to the sky. To see such tears as these Pity itself might sigh, and a stirring of compassion melt an icy heart. WOMEN Mortal care weighs sullenly upon these souls who writhe in long-drawn agony. MEN This black man has a graveyard air, a sightless shadow sits within of death and terror made! EMILIA The tears fall silently upon her sorrowing cheek... CASSIO Reeling Fortune presses, etc. RODERIGO Darkness falls upon my world, etc. LODOVICO To see such tears as these, etc. WOMEN O cruel sight! Mortal care, etc. MEN His nails tear at his fearsome breast! His eyes are fixed upon the ground. Now his dusky fist he shakes at heaven, raising his shaggy face towards the darts of the sun. DESDEMONA And once upon a time my smile... |
EMILIA ... nein, wer sie nicht beweint, kennt kein Mitleid! CASSIO Was mich zum Himmel aufhebt, ist wie eine Welle im Sturm! RODRIGO Jener süße, blonde Engel wird mir entrissen! LODOVICO ... und tiefes Mitgefühl... FRAUEN Schrecklicher Anblick! MÄNNER Er krallt die Nägel usw. (Jago tritt zu Rodrigo.) JAGO Deine Träume stechen morgen in See, und du bleibst hier am bitteren Strand! RODRIGO Ach, Jammer! JAGO Ach, Dummkopf! Dummkopf! Wenn du willst, darfst du hoffen: Sei ein Mann, raff dich auf und hör mich an! RODRIGO Ich höre! JAGO Im Morgengrauen segelt das Schiff. Dann ist Cassio der Befehlshaber. Wenn ihm aber ein Unglück zustieße, dann bliebe Othello hier! Die Hand ans Schwert! Heute Nacht folge ich seinen Schritten, bestimme den Ort und die Stunde, der Rest bleibt für dich! Ich bin dir nah. |
EMILIA ... no, he who weeps not for her has no pity. CASSIO That which lifts me up so high is a storm-driven tidal wave. RODERIGO That angel sweet and golden-haired vanishes from my path. LODOVICO ... a stirring of compassion... WOMEN O cruel sight! MEN His nails tear, etc. (Iago turns his attention to Roderigo.) IAGO Your dreams will be upon the seas tomorrow, and you on the bitter shore! RODERIGO Ah, misery! IAGO Ah stupidity! Stupidity! If you will, you may hope yet; come, show yourself a man! Gird your loins, and listen. RODERIGO I hear you. IAGO The ship departs at first light. Now Cassio is governor. However, if some accident should befall him, Othello must linger here. Your hand on your sword! When it is dark I’ll supervise his steps and watch his destination and the hour, the rest is up to you. I will be near. |
Zur Jagd! Zur Jagd! Rüste dich wohl! RODRIGO Ja! Dir hab ich Ehre und Treue verkauft! (Die Stimmen Rodrigos und Jagos verlieren sich.) DESDEMONA ... Hoffnung und Küsse, usw. EMILIA Nein, wer sie nicht beweint, fühlt kein Mitleid in der Brust, usw. CASSIO Das schwankende Glück, usw. LODOVICO ... schmilzt ein Herz aus Eis. Wer sie nicht beweint, usw. FRAUEN Schrecklicher Anblick! Er schlug sie! Ihr heiliges Antlitz, bleich und sanft, neigt sich schweigend, sie weint und vergeht. So weinen im Himmel die Engel ihre Tränen, wenn der verlorene Sünder vor ihnen liegt. MÄNNER Die Augen sind starr auf den Boden gerichtet. Nun droht er dem Himmel, usw. FRAUEN Ihr heiliges Antlitz... EMILIA Das unschuldige Herz... CASSIO Das schwankende Glück... RODRIGO (von Jagos Seite fortgehend) Der Würfel ist gefallen! JAGO (Rodrigo betrachtend, für sich) Jag nur deinem Wahnbild nach! |
A-hunting we will go! Arm yourself for the fray! RODERIGO Yes! I have sold you my honour and faith. (The voices of Iago and Roderigo become lost among the others.) DESDEMONA ... quickened hope and kisses, etc. EMILIA No, he who weeps not for her has no pity in his heart, etc. CASSIO Reeling Fortune presses, etc. LODOVICO ... melt an icy heart. He who weeps not for her, etc. WOMEN O cruel sight! He struck her! That saint-like face, so pale and gentle, is mutely bowed, and weeps and dies. In heaven do the angels shed such tears as these when before them, lost, the sinner lies. MEN His eyes are fixed upon the ground. His dusky fist, etc. WOMEN That saint-like face... EMILLIA Innocent of heart, no word... CASSIO Reeling Fortune presses... RODERIGO (walking away from Iago) The die is cast! IAGO (aside, watching Roderigo) Go, chase the rainbow! |
LODOVICO Beim Anblick dieser Tränen... FRAUEN ... bleich und sanft,... MÄNNER Ihn umgibt Todesgrauen! FRAUEN ... neigt sich schweigend,... EMILIA ... spricht kein Wort,... CASSIO ... befördert meinen Lauf,... RODRIGO Der Würfel ist gefallen! JAGO Jag nur deinem Wahnbild nach! LODOVICO Das Mitleid selbst,... FRAUEN ... sie schweigt und weint. MÄNNER Den schwarzen Mann umgibt Todesgrauen! DESDEMONA Und einst erblühten meinem Lächeln... ... Hoffnungen und Küsse, usw. EMILIA ... zeigt keine Regung, usw. CASSIO ... das schwankende Glück, usw. LODOVICO ... das Mitleid selbst, usw. JAGO Jag nur deinem Wahnbild nach! Dein schwacher Sinn ist schon von einem lügnerischen Traum verwirrt! |
LODOVICO To see such tears as these... WOMEN ... so pale and gentle... MEN This black man has a graveyard air! WOMEN ... is mutely bowed... EMILIA ... of hate she speaks nor gesture makes,... CASSIO ... at the swift heels of time,... RODERIGO The die is cast! IAGO Go, chase the rainbow! LODOVICO Pity heaves a sigh... WOMEN ... and weeps and dies. MEN This black man has a graveyard air! DESDEMONA And once upon a time my smile... ... would quicken hope and kisses, etc. EMILIA ... of hate she speaks, etc. CASSIO ... Reeling Fortune presses, etc. LODOVICO ... Pity heaves a sigh, etc. IAGO Go, chase the rainbow ! Your enfeebled sense is by a web of lying dreams enmeshed, etc. |
Folg nur meinem schlauen und listigen Rat, du betörter Liebhaber; ich folge meinem Plan! usw. RODRIGO Der Würfel ist gefallen! Voller Ungeduld erwart ich dich, mein letztes Schicksal, mein verborgenes Geschick! usw. Mich treibt die Liebe, doch der gierige, furchtbare Stern des Todes weist mir meinen Weg! usw. FRAUEN/MÄNNER (wie oben) OTHELLO (steht auf und wendet sich an die Versammelten, mit furchterregender Gebärde) Flieht! ALLE Himmel! OTHELLO (auf die Menge losstürzend) Ihr alle, flieht Othello! JAGO (zu allen) Ihn traf ein böser Zauber, der ihm die Sinne raubte! OTHELLO Wer sich nicht entfernt, der ist ein Rebell! LODOVICO (will Desdemona fortführen) Folgt mir! MÄNNERSTIMMEN (von ferne) Hoch! (Trompeten von ferne) DESDEMONA (macht sich von Lodovico los und läuft auf Othello zu) Mein Gatte! OTHELLO Du meine Seele, ich verfluche dich! MÄNNER and FRAUEN Entsetzen! |
Follow the scheme my shrewd, swift wit presents, deluded lover, I follow but myself, etc. RODERIGO The die is cast! Undaunted, I await the final outcome, hidden destiny, etc. Love spurs me on, and yet my path is plagued by death’s dark planet, avid, menacing, etc. WOMEN/MEN (as before) OTHELLO (rising and turning on the crowd with menacing fury) Hence, avaunt! ALL Heaven! OTHELLO (hurling himself upon the crowd) All flee Othello! IAGO (to everyone) He is assailed by some enchantment that deprives him of his wits. OTHELLO Whoever does not remove himself is in rebellion against me! LODOVICO (trying to drag Desdemona away) Come with me. MEN (in the distance) Hurrah! (Fanfares are heard in the distance.) DESDEMONA (tearing herself away from Lodovico and running to Othello) My lord! OTHELLO My soul, I curse you! MEN AND WOMEN Oh horror! |
(Alle stürzen entsetzt hinaus, Desdemona von Emilia und Lodovico geführt. Jago und Othello bleiben allein zurück.) OTHELLO Nur ich kann mir nicht entfliehen! Blut! Ah, welch niedriger Gedanke! (niedergeschlagen) „Das betrübt mich!“ (krampfhaft, wie irre) Beide umschlungen sehen! Das Taschentuch! Das Taschentuch! Ah! Ah! Ah! (fällt in Ohnmacht) JAGO (für sich) Mein Gift tut seine Wirkung. MÄNNERSTIMMEN (von ferne) Hoch Othello! JAGO (auf die Rufe hörend) Das Echo seines Sieges... MÄNNERSTIMMEN Hoch! Hoch! JAGO ... singt ihm sein letztes Loblied! MÄNNERSTIMMEN Hoch! JAGO (betrachtet den ohnmächtig am Boden liegenden Othello) Wer kann mich daran hindern, dieses Haupt mit meiner Ferse zu zertreten? MÄNNERSTIMMEN (näher) Hoch! Hoch Othello! Heil dem Löwen von Venedig! JAGO (richtet sich mit der Gebärde schrecklichen Triumphes empor, auf den reglosen Körper Othellos zeigend) Da seht den Löwen! |
(Overwhelmed by horror, all leave the hall; Desdemona leaves supported by Lodovico and Emilia. Iago and Othello remain alone.) OTHELLO I alone cannot flee myself! Blood!... O vile thought! (becoming breathless) I like not that! (convulsively, raving) To see them clasped together... The handkerchief! The handkerchief! O! O! O! (faints) IAGO (aside) My poison’s working. MEN (within) Long live Othello! IAGO (listening to the cries) His victory is hailed... MEN Hurrah! Hurrah! IAGO ... for the last time. MEN Hurrah! IAGO (eyeing Othello stretched on the ground unconscious) Who can stop me crushing this head beneath my heel? MEN (nearer) Hurrah! Long live Othello! Hail to the Lion of Venice! IAGO (standing erect and, with a loathsome gesture of triumph, pointing to the inert Othello) Behold the Lion! |
Desdemonas Schlafgemach. Ein Bett, ein Betstuhl, ein Tisch mit Spiegel und ein Stuhl. Vor dem Madonnenbild über dem Betstuhl brennt eine Lampe. Rechts eine Tür. Es ist Nacht. (Desdemona bereitet sich auf die Nacht vor, Emilia hilft ihr.) EMILIA War er ruhiger? DESDEMONA So schien er mir. Er befahl mir, zu Bett zu gehen und auf ihn zu warten. Emilia, ich bitte dich, leg auf mein Bett mein weißes Brautkleid. (Emilia tut es.) Hör: Wenn ich vor dir sterben sollte, begrab mich in einem dieser Schleier. EMILIA Verjagt solche Gedanken. DESDEMONA Ich bin so traurig, so traurig. (setzt sich mechanisch vor den Spiegel) Meine Mutter hatte eine arme Magd, die war verliebt und sehr schön; ihr Name war Barbara. Sie liebte einen Mann, der sie verließ. Sie sang ein Lied, das Lied von der Weide. (zu Emilia) Lös mir das Haar. Heute Abend ist mein Sinn erfüllt von dieser Weise. „Sie sang und weinte auf der einsamen Heide, dort weinte die Arme. O Weide! Weide! Weide! Sie saß, den Kopf auf die Brust geneigt. Weide! Weide! Weide! Singt, singt! Die Trauerweide soll mein Kranz sein!“ |
Desdemona’s bedroom. A bed, a prie-dieu, a table, a mirror and some chairs. A lighted lamp hangs before the image of the Madonna above the prie-dieu. On the right is a door. It is night. (Desdemona, with the assistance of Emilia, is preparing for bed.) EMILIA Was he calmer? DESDEMONA He seemed so to me. He commanded me to go to bed and there await him. Emilia, I pray you, lay upon my bed my white wedding nightgown. (Emilia does so.) Listen. If I should die before you, lay me to rest in one of those veils. EMILIA Put such thoughts from you. DESDEMONA I am so sad, so sad. (seating herself mechanically before the mirror) My mother had a poor maidservant, she was in love and pretty; her name was Barbara; she loved a man who then abandoned her. She used to sing a song, the song of “The Willow”. (to Emilia) Unbind my hair. This evening my memory is haunted by that old refrain. “She wept as she sang on the lonely heath, the poor girl wept, O Willow, Willow, Willow! She sat with her head upon her breast, Willow, Willow, Willow! Come sing! Come sing! The green willow shall be my garland.” |
(Zu Emilia.) Mach rasch, bald kommt Othello. „Die Bäche flossen zwischen blumigen Ufern; sie klagte mit brechendem Herzen, und aus den Augen ergoss ihr Herz die Flut bitterer Tränen. Weide! Weide! Weide! Singt, singt! Die Trauerweide soll mein Kranz sein. Die Vögel flogen von den dunklen Zweigen nieder zu ihrem süßen Gesang. Und ihre Augen weinten so sehr, die Steine selbst zu erweichen.“ (streift einen Ring vom Finger, zu Emilia) Leg diesen Ring weg. (erhebt sich) Arme Barbara! Sie schloss ihr Lied immer mit den schlichten Worten: „Er wurde für den Ruhm geboren, und ich, um zu lieben.“ (zu Emilia) Horch! Ich höre einen Klagelaut! (Emilia tut ein paar Schritte.) Still! – Wer klopft da an die Tür? EMILIA Es war der Wind. DESDEMONA „... und ich, um zu lieben und zu sterben. Singt, singt! Weide, Weide, Weide!“ Emilia, leb wohl. Wie mir die Augen brennen! Das bedeutet Tränen. Gute Nacht. (Emilia will gehen.) Ah! Emilia, Emilia, leb wohl! Emilia, leb wohl! (Emilia kehrt sich um, Desdemona umarmt sie. Emilia ab.) (Desdemona kniet auf dem Betstuhl nieder.) Ave Maria, voll der Gnade, auserwählt unter den Weibern und Jungfrauen bist du, gebenedeit sei die Frucht, o Gebenedeite, deines mütterlichen Schoßes, Jesus. Bitte für den, der anbetend vor dir kniet, |
(to Emilia) Make haste; Othello will soon be here. “The fresh streams ran between the flowery banks, she moaned in her grief, in bitter tears which through her eyelids sprang her poor heart sought relief. Willow! Willow! Willow! Come sing! Come sing! The green willow shall be my garland. Down from dark branches flew the birds towards the singing sweet. Sufficient were the tears that she did weep that stones her sorrow shared.” (to Emilia, taking a ring from her finger) Lay this ring by. (rising) Poor Barbara! The story used to end with this simple phrase: “He was born for glory, I to love...” (to Emilia) Hark! I heard a moan. (Emilia takes a step or two.) Hush... Who knocks upon that door? EMILIA ‘Tis the wind. DESDEMONA “I to love him and to die. Come sing! Come sing! Willow! Willow! Willow!” Emilia, farewell. How mine eyes do itch! That bodes weeping. Good night. (Emilia turns to leave.) Ah! Emilia, Emilia, farewell! Emilia, farewell! (Emilia returns and Desdemona embraces her. Emilia leaves.) (kneeling at the prie-dieu) Hail Mary, full of grace, blessed amongst wives and maids art thou, and blessed is the fruit, o blessed one, of thy maternal womb, Jesu. Pray for those who kneeling adore thee, |
bitte für den Sünder, für den Unschuldigen, und für den Schwachen und Bedrückten, und dem Mächtigen, der gleichfalls elend ist, schenk dein Erbarmen. Bitte für den, der vom Unrecht gebeugt ist und vom grausamen Schicksal; für uns, bitte für uns, bitte du immer und in der Stunde unseres Todes, bitte für uns, bitte für uns, bitte du! (Bleibt noch eine Weile auf den Knien und legt ihre Stirn auf das Pult, wobei sie im stillen das Gebet wiederholt; nur die ersten und letzten Worte sind zu hören.) Ave Maria... ... in der Stunde unseres Todes. Ave! Amen. (erhebt sich und geht zu Bett) (Othello erscheint auf der Schwelle einer geheimen Tür. Er kommt näher, legt einen Säbel auf den Tisch und bleibt vor der Kerze stehen, unschlüssig, ob er sie auslöschen soll oder nicht. Er erblickt Desdemona und löscht das Licht. Dann macht er eine zornige Gebärde, nähert sich dem Bett und bleibt stehen. Er hebt die Vorhänge auf und betrachtet lange die schlafende Desdemona. Er küsst sie dreimal; sie erwacht.) DESDEMONA Wer ist da? (Richtet sich auf.) Othello? OTHELLO Ja. Habt Ihr heute abend Eure Gebete gesprochen? DESDEMONA Ich habe gebetet. OTHELLO Erinnert Ihr Euch an eine begangene Sünde und erhofft dafür die Gnade des Himmels, erfleht sie jetzt gleich. |
pray for the sinner, for the innocent and for the weak oppressed; and to the powerful man, who also grieves, thy sweet compassion show. Pray for him who bows beneath injustice and ‘neath the blows of cruel destiny; for us, pray thou for us, pray for us always, and at the hour of our death pray for us, pray for us, pray! (She remains kneeling and, with her head bowed on the prie-dieu, repeats the prayer silently, so that only the first words and the last are audible. ) Hail Mary ... ... and at the hour of our death. Hail! Amen! (She rises from her knees and goes to bed.) (Othello appears on the threshold of a secret door ... He comes forward ... places his scimitar on the table ... hesitates in front of the candle, wondering whether to put it out or not ... Looks at Desdemona ... Puts out the light ... Makes a gesture of fury ... Approaches the bed ... Stops ... Raises the drapes and stands for a long time contemplating the sleeping Desdemona... He gives her a kiss... another kiss... and another one. Desdemona awakens.) DESDEMONA Who’s there? (raising herself) Othello? OTHELLO Ay! ... Have you prayed tonight? DESDEMONA I prayed... OTHELLO If you bethink yourself of any crime unreconciled as yet to heaven and grace, solicit for it straight. |
DESDEMONA Weshalb? OTHELLO Mach rasch! Ich will nicht deine Seele töten. DESDEMONA Du sprichst vom Töten? OTHELLO Ja. DESDEMONA Gott sei mir gnädig! OTHELLO Amen. DESDEMONA Und seid auch Ihr mir gnädig! OTHELLO Denk an deine Sünden. DESDEMONA Meine Sünde ist die Liebe! OTHELLO Und dafür stirbst du! DESDEMONA Und weil ich dich liebe, tötest du mich? OTHELLO Du liebst Cassio! DESDEMONA Nein, bei meiner Seele! OTHELLO Das Taschentuch, das ich dir schenkte, gabst du ihm! DESDEMONA Das ist nicht wahr! OTHELLO Ich sah es in seiner Hand! |
DESDEMONA What mean you? OTHELLO Be brief! I would not kill your spirit. DESDEMONA Talk you of killing? OTHELLO I do. DESDEMONA Then God have mercy on me! OTHELLO Amen. DESDEMONA And you have mercy too! OTHELLO Think on your sins. DESDEMONA My sin is love. OTHELLO For that you die! DESDEMONA Because I love you you would kill me? OTHELLO Cassio is your love! DESDEMONA No! By my life and soul! OTHELLO That handkerchief which I gave you you gave to him. DESDEMONA It is not true! OTHELLO I saw it in his hand. |
DESDEMONA Ich bin nicht schuldig! OTHELLO Gesteh! DESDEMONA Ich schwöre! OTHELLO Hüte dich vor Meineid! Denk, dass du auf deinem Sterbebett liegst! DESDEMONA Nicht um zu sterben! OTHELLO Um, jetzt zu sterben! DESDEMONA Zu Hilfe! Ich liebe Cassio nicht! Er soll herkommen! Er soll reden! OTHELLO Stumm ist er auf immer. DESDEMONA Himmel! Tot? OTHELLO Tot. DESDEMONA Ich bin verloren, er ist verraten! OTHELLO Du wagst, ihn zu beweinen? DESDEMONA Othello, töt mich nicht! OTHELLO Du verteidigst dich umsonst! DESDEMONA Lass mich leben... ... lass mich noch leben, lass mich noch leben! |
DESDEMONA I am not guilty! OTHELLO Confess! DESDEMONA I swear it! OTHELLO Take heed of perjury... Think that you are on your deathbed. DESDEMONA But not to die. OTHELLO To die presently. DESDEMONA God help me! I do not love Cassio... Send for him hither... let him speak. OTHELLO His mouth is stopped for ever. DESDEMONA What!... is he dead? OTHELLO Dead. DESDEMONA, I am undone, and he betrayed! OTHELLO And you dare to weep for him? DESDEMONA Othello, do not kill me... OTHELLO You strive in vain. DESDEMONA Let me live... ... longer, let me live longer, let me live! |
OTHELLO Nieder, nieder mit dir, du Hure! DESDEMONA Gnade! OTHELLO Stirb! DESDEMONA Lass mich nur diese Nacht noch leben! OTHELLO Nein! DESDEMONA Eine Stunde! OTHELLO Nein! DESDEMONA Einen Augenblick! OTHELLO Nein! DESDEMONA Nur noch für ein Gebet! OTHELLO Zu spät! (erstickt sie) DESDEMONA Ah! (Es klopft an der Tür.) OTHELLO (betrachtet Desdemonas reglosen Körper) Still, wie das Grab. (Es klopft wieder.) EMILIA (draußen) Öffnet! Öffnet! OTHELLO (aufschreckend) Wer ist da? Wer klopft? |
OTHELLO Down, fall, down, fall, strumpet! DESDEMONA Mercy! OTHELLO Die!! DESDEMONA Let me live tonight... OTHELLO No! DESDEMONA One hour... OTHELLO No! DESDEMONA An instant. OTHELLO No! DESDEMONA But while I say one prayer. OTHELLO It is too late! (He smothers her.) DESDEMONA Ah! ... (A knocking is heard at the door on the right.) OTHELLO (contemplating the inert form of Desdemona) As quiet as the grave. (further knocking at the door) EMILIA (without) Unlock the door! OTHELLO (starting) Who is there? Who knocks? |
EMILIA (klopft wieder) O Herr, ich bitte Euch, ich muss Euch sprechen, öffnet! OTHELLO (öffnet die Tür) Emilia, was gibt es? EMILIA (tritt auf) Ein schweres Verbrechen! Cassio hat Rodrigo getötet! OTHELLO Und Cassio? EMILIA Lebt! OTHELLO Cassio lebt! DESDEMONA (vom Bett aus) Ungerecht – ungerechter Mord – EMILIA (läuft auf das Bett zu) Wer stöhnt da? Entsetzen! DESDEMONA Ich sterbe schuldlos – EMILIA Großer Gott! Wer tat das? Wer? DESDEMONA Niemand – ich selbst – befiehl mich meinem Herrn – ich sterbe schuldlos – leb wohl – (stirbt) OTHELLO O Lügnerin! Ich habe sie getötet! EMILIA Mörder! |
EMILIA (knocking again) O, good my lord, I do beseech that I may speak with you... Unlock the door! OTHELLO (opening the door) Emilia! What’s the matter? EMILIA (entering) Yonder’s foul murder done! Cassio has killed Roderigo! OTHELLO And Cassio? EMILIA Lives. OTHELLO Cassio lives!! DESDEMONA (from the bed) Falsely... falsely killed... EMILIA (running towards the bed) What cry is that?... O horror! DESDEMONA A guiltless death I die... EMILIA Great God! Who did this deed? DESDEMONA Nobody... I myself... Commend me to my lord... A guiltless death I die... Farewell... (dies) OTHELLO O liar! ’Twas I that killed her. EMILIA Murderer! |
OTHELLO Sie war Cassios Hure, frag Jago! EMILIA Jago? OTHELLO Jago. EMILIA Tor! Und du hast es geglaubt? OTHELLO (auf Emilia losfahrend) Wagst du zu leugnen? EMILIA Ich fürchte dich nicht! OTHELLO (ergreift sie) Hüte dich! EMILIA Holla! Helft, zu Hilfe! (reisst sich los und läuft zur Tür) Othello hat Desdemona getötet! (Lodovico, Cassio und Jago treten auf, dann Montano mit Bewaffneten.) CASSIO, JAGO, LODOVICO Welch ein Geschrei! (sehen Desdemona) Entsetzen! Entsetzen! EMILIA (zu Jago) Jago, straf diesen Meuchelmörder Lügen! Hast du geglaubt, Desdemona sei treulos? Sprich! JAGO Das habe ich geglaubt. OTHELLO Das Taschentuch, das ich ihr einst schenkte, hat sie Cassio gegeben. EMILIA O himmlische Mächte! |
OTHELLO She was Cassio’s whore. Ask Iago else. EMILIA Iago? OTHELLO Iago. EMILIA O dolt! And you believed him? OTHELLO (about to strike Emilia) Dare you deny it? EMILIA I fear you not. OTHELLO (seizing her) Take care! EMILIA Ho there! Help, ho! Help! (freeing herself she runs toward the door, crying out) Othello has killed Desdemona! (Lodovico, Cassio and Iago enter, followed later by Montano and some armed men.) CASSIO, IAGO, LODOVICO What cries are these! (seeing Desdemona) O horror, horror! EMILIA (to Iago) Iago, disprove this vile murderer. Did you believe Desdemona was false? Speak! IAGO Such I believed her. OTHELLO That handkerchief that I had given her she gave to Cassio. EMILIA O heavenly powers! |
JAGO (zu Emilia) Schweig! EMILIA Nein, alles enthüll ich! JAGO Schweig! EMILIA Nein! Dieser Mann hat mir das Taschentuch mit Gewalt entrissen! CASSIO Und ich fand das Tuch in meiner Wohnung! MONTANO (eintretend, zeigt auf Jago) Rodrigo hat mir sterbend die Teufelskünste dieses Mannes entdeckt! OTHELLO (zu Jago) Ah! Rechtfertige dich! JAGO (flieht) Nein! LODOVICO Halt ein! MONTANO Ihm nach! (Mehrere Bewaffnete eilen Jago nach.) CASSIO, LODOVICO Ergreift ihn! OTHELLO (stürzt auf den Tisch zu und ergreift den Säbel) Hat der Himmel keine Blitze mehr? LODOVICO Gib mir das Schwert! OTHELLO Du wagst es? Keiner fürchte mich, wenn ich auch bewaffnet bin. |
IAGO (to Emilia) Hold your tongue! EMILIA No, I will tell all! IAGO Hold your tongue! EMILIA No! This man from my hand the handkerchief did wrench by use of force. CASSIO And in my lodging I found the handkerchief. MONTANO (entering and pointing to Iago) Roderigo as he died revealed to me the devilish machinations of this man. OTHELLO (to Iago) Ah! Vindicate yourself! IAGO (fleeing) No! LODOVICO Stop! MONTANO After him! (Several leave to pursue Iago.) CASSIO, LODOVICO Seize him! OTHELLO (with a bound, reaching and grasping his sword) And has the heaven no more thunder bolts? LODOVICO Give me the sword! OTHELLO Would you dare? Let no one fear me though he see me armed. |
Ich bin am Ende meines Weges. O Ruhm! Othello war. (Lässt den Säbel fallen, tritt an das Bett und betrachtet Desdemona.) Und du! Wie bist du bleich, und müde, und stumm – und schön! Du frommes Geschöpf, unter einem bösen Stern geboren! Kalt, wie deine Keuschheit, und aufgenommen in den Himmel! Desdemona! Desdemona! Ah, tot, tot! Tot! (zieht heimlich einen Dolch aus seinem Gewand) Ich hab noch eine Waffe! (ersticht sich) CASSIO Ah, halt ein! LODOVICO, MONTANO Unglückseliger! OTHELLO Eh ich dich tötete, meine Gattin, küsste ich dich. Nun, da ich sterbe und Dunkel mich umfängt: Einen Kuss! Noch einen Kuss! Ah! Und noch einen Kuss – (stirbt) |
Here is my journey’s end ... Oh! Glory! Othello’s day is done. (Letting his sword fall to the ground, he goes to the bed and gazes at Desdemona.) And thou... how pale thou art! And weary, and mute, and beautiful, pious creature, born ‘neath an evil star. Cold, even like thy chastity, and gathered into heaven. Desdemona! Desdemona! Ah!... Dead! Dead! Dead! (furtively producing a dagger from his robe) I have another weapon! (stabs himself) CASSIO Ah, stop! LODOVICO, MONTANO O bloody period! OTHELLO Before I killed thee, wife, I kissed thee thus. Now dying... in the shadow where I lie... a kiss... another kiss... ah!... another kiss... (dies) © 1978 Decca Music Group Limited. |
libretto by Gerd Uekermann | libretto by Avril Bardoni |