Other “Pagliacci” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French • Russian |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French • Russian |
“Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo libretto (English)
Contents: Roles / Prologue; Act One; Act Two |
Scene One A country cross-roads at the entrance to a village. (The blare of trumpet out of tune and the beating of a big drum announce the coming of the players, amid shouts, laughter and the whistling of urchins. A throng of villagers, men and women in holiday dress, come running to the scene. Tonio, annoyed by the swelling crowd, stretches out in front of the theatre. It is three o’clock under a burning August sun.) MEN and WOMEN (arriving in groups) They’re here! They’re back! And there’s Pagliaccio! All follow him, young and old, and all applaud his quips and clowning. And he bows gravely as he passes, |
then beats the big drum again. Hey! Hey! Whip your donkey, good Harlequin! They’re here, they’re here! Now the urchins shout and throw their caps in the air! CANIO (from within) Go to the devil! BEPPE (from within) Take that, you rascal! CHORUS They throw their caps up into the air! Up they go, with shouts and whistles... Here come the cart! Make way... They’re coming! Good God, what pandemonium! They’re here...make way! (Enter Beppe, dressed as Harlequin. He leads a donkey which is drawing a brightly painted, multi-coloured cart. Nedda is reclining in the front of the cart while Canio, in the costume of Pagliaccio, is standing in the back. Canio is beating the big drum.) ALL Hurrah! Hurrah for the Prince of Clowns! All cares take flight before his merriment. Hurrah! They’re here! etc. CANIO Thank you... CHORUS Bravo! |
CANIO I should like... CHORUS And the show? CANIO My friends! ALL Oh! You deafen us! Stop! CANIO Am I allowed to speak? ALL Oh! With him we have no choice but to yield and listen. CANIO Your able and respectful servant is preparing a great show for you at eleven this evening. You will see the madness of the good Pagliaccio, and how with a well-laid trap he gains his vengeance. You’ll see the vile body of Tonio tremble, and what a heap of intrigue that rogue contrives. Come and honour us, ladies and gentlemen. At eleven tonight! |
ALL We’ll be there - and save your good spirits for us! At eleven tonight! (Tonio steps forward to help Nedda down from the cart, but Canio, who has already leapt down, gives him a cuff, saying:) CANIO Off with you! WOMEN (laughing) Take that, you fine gallant! BOYS (whistling) With our compliments! TONIO (to himself) You’ll pay for this! Bandit! VILLAGER (to Canio) Say, won’t you come and drink a glass with us at the cross-roads? Come, won’t you? CANIO With pleasure. BEPPE Wait for me, I’ll be with you! CANIO And you, Tonio, are you coming? |
TONIO I’ll groom the donkey. You go ahead. VILLAGER (laughing) Watch out, Pagliaccio, he wants to be alone to woo your Nedda. CANIO (smiling, but with a frown) Ah, so! You think so? (half serious, half ironic) My friends, believe me, it’s better not to play such games with me; I say to Tonio, and in part to all of you I say, the stage is one thing and life itself another; and if up there Pagliaccio surprises his wife with a lover in her chamber, why, he delivers a comic lecture and thereupon calms down and submits to a thrashing - and the public applauds to see such sport! But if I surprised Nedda in real life - as sure as I am speaking to you - the story would have a different ending. It’s better not to play such games, believe me. NEDDA (to herself) He bewilders me! VILLAGERS You take us seriously, then? |
CANIO I! Hardly! Forgive me, I adore my wife! (the sound of bag-pipes off-stage) BOYS The pipers! The pipers! MEN They are on their way to church. (The church-bells sound vespers.) OLD PEOPLE They are accompanying the happy train of couples as they go to vespers. WOMEN Come, everyone. The bell calls us to the Lord. CANIO But be sure to remember, at eleven tonight. CHORUS Let’s go, let’s go! Ring, bells! It is vespers calling, girls and lads, let us join in pairs and hasten now to church. Ring, bells! Yonder the sun kisses |
the western heights, ring, bells! Look out, companions, our mothers watch us. Ring, bells! The world is gleaming with light and love. But our elders keep watch over bold lovers! Ring, bells! etc. (During the chorus, Canio has gone behind the theatre to take off his Pagliaccio costume. He returns, nods a smiling farewell to Nedda and leaves with Beppe and five or six villagers. Nedda remains alone.) |
Scene Two NEDDA What a fire in his glance! I lowered my eyes for fear that he read my secret thoughts. Oh, if he ever caught me, brute that he is! But enough of that. These are mere fearful dreams and folly. Oh, beautiful midsummer sun! And I, bursting with life, languid with desire, and yet not knowing what it is I long for! (She looks up at the sky.) Oh, what a flight of birds, what clamour! What do they seek? Where do they go? Who knows?... My mother, who foretold the future, understood their song and even so she sang to me as a child. Hui! How wildly they shout up there, launched on their flight like arrows! |
They defy storm-clouds and burning sun, as they fly on and on through the heaven. Light-thirsty ones, avid for air and splendour, let them pursue their journey; they, too, follow a dream and a chimera, journeying on and on through clouds of gold. Let winds buffet and storms toss them, they challenge all with open wings; neither rain nor lightning daunts them, neither sea nor chasms, as they fly on and on. They journey towards a strange land yonder, a land they’ve dreamt of, which they seek in vain... Vagabonds of the sky, who obey only the secret force that drives them on and on. (Tonio enters during the song and listens enchanted. Nedda sees him as she finishes.) You here! I thought you’d gone! TONIO Only your singing is to blame. I listened enraptured. NEDDA Ah, such a fine speech! TONIO Don’t laugh at me, Nedda... NEDDA Off with you...off to the tavern. |
TONIO I know well that I am the twisted half-wit, that I inspire only scorn and loathing. But even so, I too dream dreams; I too know in my heart the pulsing of desire. When you pass coldly by me, in disdain, you do not know what anguish grips me... For I have felt the sorcery, alas, and I am vanquished in your spell. Oh, let me speak and tell you... NEDDA That you love me? You will have time to tell me that tonight, if you so wish, while you perform your tricks there on the stage. TONIO Don’t laugh at me, Nedda. NEDDA But now please spare yourself the trouble. TONIO No, here and now I want to tell you, and you shall hear me say, that I adore you and desire you and that you will be mine! NEDDA Eh! Tell me, Master Tonio! Have you an itching back, or must I pull your ears to cool your ardour? |
TONIO You mock me? Wretched woman! By God’s Cross, watch out or you’ll pay dearly for it! NEDDA You’re threatening me? Shall I call Canio? TONIO Not until I kiss you. NEDDA Look out! TONIO (advancing with open arms to seize her) Oh, you will soon be mine! NEDDA (seizes Beppe’s whip and lashes Tonio across the face.) Wretch! TONIO (falling back with a scream) By the Holy Virgin of the Assumption, Nedda, I swear, you’ll pay for this! (He goes out, growling threats.) |
NEDDA Snake that you are, go! Now that you have shown what you are! Tonio the half-wit! Your soul is like your body, filthy and deformed! (Enter Silvio, who calls softly.) SILVIO Nedda! NEDDA Silvio! How rash at this hour! SILVIO Bah! I knew I was risking nothing. I saw both Canio and Beppe far off at the tavern, and I came here cautiously through woods I know. NEDDA A moment earlier and you’d have met Tonio! SILVIO Oh, Tonio the half-wit! NEDDA The half-wit is to be feared! He loves me - so he told me now - and in his bestial passion dared assault me, yelling for kisses. SILVIO By God! |
NEDDA But with the whip I curbed the fury of the filthy dog! SILVIO Ah, you will live forever with this worry... Oh, Nedda, Nedda, resolve my fate, stay with me, Nedda, stay! You know the holiday is ending and everyone will leave tomorrow. Nedda, Nedda! What will become of me and of my life when you have gone away? NEDDA Silvio! SILVIO Nedda, Nedda, answer me. If it is true that you have never loved Canio, if, as you say, you loathe this wandering life and trade, and if your great love for me is not a myth, come, let us flee tonight! Come, flee with me! NEDDA Oh, do not tempt me! would you ruin my life? Quiet, Silvio, quiet. This is madness! I put my trust in you, who have my heart... Do not abuse my ardent passion! Do not tempt me! Take pity on me! Do not tempt me! And then who knows? It’s best to part. Fate is against us, our words are in vain! Yet from my heart I cannot tear you. I shall live only on the love which you awakened in my heart! |
SILVIO Oh! Nedda, let us flee! NEDDA Do not tempt me! Would you ruin my life? etc. SILVIO Nedda, stay! What will happen to me when you’ve gone? Stay! Nedda! Let’s fly! Ah, come! Ah! Come with me! Ah, come! No! You love me no longer! TONIO (observing them from one side) Wench, I’ve caught you now! NEDDA Yes, I love you, I love you! SILVIO And you will leave tomorrow? Why, if you must leave me without pity, why then, sorceress, have you ensnared me? Why then, that kiss of yours in the abandon of your close embrace? If you forget those fleeting hours, I cannot do so: I desire still that warm abandon and that flaming kiss that kindled such a fire in my blood! |
NEDDA I have forgotten nothing: I have been stirred and shaken by your burning love. All I wish is to share a life of love with you, bound to you ever in a sweet enchantment. To you I give myself and you I take; you alone rule me: I am wholly yours. NEDDA and SILVIO Let us forget everything. NEDDA Look into my eyes! Loot at me! Kiss me, kiss me! Let us forget everything! SILVIO You will come? NEDDA Yes. Kiss me. NEDDA and SILVIO Yes, I look at you, I kiss you, I love you, I love you! (Canio and Tonio come furtively in as Nedda and Silvio are approaching the wall.) TONIO Walk softly and you’ll surprise them. |
SILVIO I’ll be down there at midnight. Come cautiously and you will find me. (Silvio vaults over the wall.) NEDDA Until tonight, and I’ll be yours forever. CANIO Oh! NEDDA Run! (Canio also scales the wall in pursuit of Silvio.) Heaven help him! CANIO (off-stage) You’re hiding, coward! TONIO (laughing cynically) Ha!...Ha!... NEDDA Bravo! Bravo, Master Tonio! TONIO I do what I can. NEDDA That’s as I thought! TONIO But I have not lost hope of doing better. |
NEDDA You fill me with disgust and loathing! TONIO Oh, you don’t know how glad that makes me! (Canio returns, wiping his brow.) CANIO (raging) Scorn and derision! Empty-handed! He knows that path well. But no matter! For you yourself will tell me now the scoundrel’s name. NEDDA Who? CANIO (furious) You, by the Almighty! (drawing a stiletto from his belt) And if I have not cut your throat already at this moment, it’s because I want his name before this blade is fouled with your stinking blood. Speak! NEDDA It is no use insulting me. My lips are sealed. CANIO His name, his name! Don’t waste time, woman! NEDDA I’ll never tell you. |
CANIO (rushing at her in a fury with stiletto raised) By the Madonna! (Beppe enters and wrests the knife from Canio.) BEPPE Master! What are you doing? By God’s love, the villagers are leaving church and coming to the show. Come, calm down! CANIO (struggling) Let go, Beppe! His name! His name! BEPPE Tonio, come here and hold him. Hurry, the public is arriving. (Tonio takes Canio by the hand and Beppe turns to Nedda.) You’ll do your explaining later. You there, get going. Go and get dressed. You know, Canio is hot-tempered but good-hearted. (He pushes Nedda through the curtain and follows her.) CANIO Shameful! Shameful! TONIO Be calm now, Master, it is better to dissemble. The lover will be back. Trust me, I’ll keep an eye on her. Now for the show! Who knows, perhaps he’ll come to see the play and so betray himself. To succeed you must dissemble. |
BEPPE (re-entering) Come one, Master, hurry, you must dress. And you, Tonio, beat the drum. (Tonio and Beppe leave. Canio, overwhelmed, remains behind.) CANIO Perform the play! While I am racked with grief, not knowing what I say or what I do! And yet...I must...ah, force myself to do it! Bah! You are not a man! You are Pagliaccio! Put on the costume, the powder and the paint: the people pay and want to laugh. And if Harlequin steals your Columbine, laugh, Pagliaccio, and all will applaud you! Change all your tears and anguish into clowning: and into a grimace your sobbing and your pain... Laugh, Pagliaccio, at your shattered love! Laugh at the sorrow that has rent your heart! (Grief-stricken, he goes out through the curtain.) Intermezzo |
Contents: Roles / Prologue; Act One; Act Two |