Other “Pagliacci” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French • Russian |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French • Russian |
“Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo libretto (English Italian)
Canio, head of the troupe (Role in Commedia: Pagliaccio) - tenor Nedda, Canio's wife, in love with Silvio (Colombina, Pagliaccio's wife, in love with Arlecchino) - soprano Tonio, the fool (Taddeo) - baritone Beppe, actor (Arlecchino, Colombina's lover) - tenor Silvio, Nedda's lover - baritone Chorus of villagers Place: Calabria, near Montalto, on the Feast of the Assumption Time: between 1865 and 1870. |
Nedda, attrice da fiera, moglie di... (nella commedia Colombina) - soprano Canio, capo della compagnia (nella commedia Pagliaccio) - tenore Tonio, lo scemo (nella commedia Taddeo) - baritono Peppe, commediante (nella commedia Arlecchino) - tenore Silvio, campagnuolo - baritono Contadini e Contadine La scena si passa in Calabria presso Montalto, il giorno della festa di Mezzagosto. Epoca presente, fra il 1865 e il 1870. |
PROLOGUE (Tonio appears through the curtain, dressed as Taddeo in the style of the commedia dell’arte.) TONIO Please? Will you allow me? Ladies! Gentlemen! Excuse me if I appear thus alone. I am the Prologue. Since our author is reviving on our stage the masks of ancient comedy, he wishes to restore for you, in part, the old stage customs, and once more he sends me to you. But not, as in the past, to reassure you, saying, “The tears we shed are false, so do not be alarmed by our agonies or violence!” No! No! Our author has endeavoured, rather, to paint for you a slice of life, his only maxim being that the artist is a man, and he must write for men. Truth is his inspiration. Deep-embedded memories stirred one day within his heart, and with real tears he wrote, and marked the time with sighs! Now, then, you will see men love as in real life they love, and you will see true hatred and its bitter fruit. And you will hear |
PROLOGO (Tonio in costume da Taddeo come nella commedia, passa a traverso al telone.) TONIO Si può? Si può? Signore! Signori! Scusatemi Se da sol mi presento. Io sono il Prologo. Poiché in iscena ancor Le antiche maschere mette l’autore, In parte ei vuol riprendere Le vecchie usanze, e a voi Di nuovo inviami. Ma non per dirvi come pria “Le lacrime che noi versiam son false! Degli spasimi e dei nostri martir Non allarmatevi!” No. No. L’autore ha cercato invece pingervi Uno squarcio di vita. Egli ha per massima sol che l’artista È un uom, e che per gli uomini Scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi. Un nido di memorie in fondo all’anima Cantava un giorno, ed ei con vere lacrime Scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano! Dunque, vedrete amar sì come s’amano Gli esseri umani, vedrete dell’odio I tristi frutti. Del dolor gli spasimi, |
shouts both of rage and grief, and cynical laughter. Mark well, therefore, our souls, rather than the poor players’ garb we wear, for we are men of flesh and bone, like you, breathing the same air of this orphan world. This, then, is our design. Now give heed to its unfolding. (shouting towards the stage) On with the show! Begin! |
Urli di rabbia, udrete, e risa ciniche! E voi, piuttosto che le nostre povere Gabbane d’istrioni, le nostr’anime Considerate, poiché siam uomini Di carne e d’ossa, e che di quest’orfano Mondo al pari di voi spiriamo l’aere! Il concetto vi dissi. Or ascoltate Com’egli è svolto. (gridando verso la scena) Andiam. Incominciate! |
Scene One A country cross-roads at the entrance to a village. (The blare of trumpet out of tune and the beating of a big drum announce the coming of the players, amid shouts, laughter and the whistling of urchins. A throng of villagers, men and women in holiday dress, come running to the scene. Tonio, annoyed by the swelling crowd, stretches out in front of the theatre. It is three o’clock under a burning August sun.) MEN and WOMEN (arriving in groups) They’re here! They’re back! And there’s Pagliaccio! All follow him, young and old, and all applaud his quips and clowning. And he bows gravely as he passes, |
Scena prima Un bivio di strada in campagna all’entrata di un villaggio (Si sentono squilli di tromba stonata alternantisi con dei colpi di cassa, ed insieme risate, grida allegre, fischi di monelli e vociare che vanno appressandosi. Attirati dal suono i contadini di ambo i sessi in abito da festa accorrono, mentre Tonio, annoiato dalla folla che arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son tre ore dopo mezzogiorno, il sol d’agosto splende cocente.) UOMINI e DONNE (arrivando poco a poco) Son qua! Ritornano. Pagliaccio è là. Tutti lo seguono, grandi e ragazzi E ognun applaude ai motti, ai lazzi. Ed egli serio saluta e passa |
then beats the big drum again. Hey! Hey! Whip your donkey, good Harlequin! They’re here, they’re here! Now the urchins shout and throw their caps in the air! CANIO (from within) Go to the devil! BEPPE (from within) Take that, you rascal! CHORUS They throw their caps up into the air! Up they go, with shouts and whistles... Here come the cart! Make way... They’re coming! Good God, what pandemonium! They’re here...make way! (Enter Beppe, dressed as Harlequin. He leads a donkey which is drawing a brightly painted, multi-coloured cart. Nedda is reclining in the front of the cart while Canio, in the costume of Pagliaccio, is standing in the back. Canio is beating the big drum.) ALL Hurrah! Hurrah for the Prince of Clowns! All cares take flight before his merriment. Hurrah! They’re here! etc. CANIO Thank you... CHORUS Bravo! |
E torna a battere sulla gran cassa. Ehi! Ehi! Sferza l’asino, bravo Arlecchino! Son qua! Son qua! Già fra le strida i monelli In aria gittano i cappelli! CANIO (di dentro) Itene al diavolo! BEPPE (di dentro) To! To! Birichino! CORO In aria gittano i lor cappelli diggià. Fra strida e sibili diggià... Ecco il carretto! Indietro... Arrivano! Che diavoleria! Dio benedetto! Arrivano! Indietro! (Arriva una pittoresca carretta dipinta a varii colori e tirata da un asino che Beppe, in abito da Arlecchino guida a mano. Sul davanti della carretta è sdraiata Nedda, e sul dietro della carretta è Canio in piedi, in costume da Pagliaccio, che batte la gran cassa.) TUTTI Evviva! il principe Sei de’ Pagliacci. Tu i guai discacci Col lieto umor. Evviva! Son qua! ecc. CANIO Grazie... CORO Bravo! |
CANIO I should like... CHORUS And the show? CANIO My friends! ALL Oh! You deafen us! Stop! CANIO Am I allowed to speak? ALL Oh! With him we have no choice but to yield and listen. CANIO Your able and respectful servant is preparing a great show for you at eleven this evening. You will see the madness of the good Pagliaccio, and how with a well-laid trap he gains his vengeance. You’ll see the vile body of Tonio tremble, and what a heap of intrigue that rogue contrives. Come and honour us, ladies and gentlemen. At eleven tonight! |
CANIO Vorrei... CORO E lo spettacolo? CANIO Signori miei! TUTTI Uh! Ci assorda! Finiscila. CANIO Mi accordan di parlar? TUTTI Oh! Con lui si dee cedere, Tacere ed ascoltar. CANIO Un grande spettacolo A ventitré ore Prepara il vostr’umile E buon servitore. Vedrete le smanie Del bravo Pagliaccio; E come ei si vendica E tende un bel laccio. Vedrete di Tonio Tremar la carcassa, E quale matassa D’intrighi ordirà. Venite, onorateci Signori e Signore. A ventitré ore! |
ALL We’ll be there - and save your good spirits for us! At eleven tonight! (Tonio steps forward to help Nedda down from the cart, but Canio, who has already leapt down, gives him a cuff, saying:) CANIO Off with you! WOMEN (laughing) Take that, you fine gallant! BOYS (whistling) With our compliments! TONIO (to himself) You’ll pay for this! Bandit! VILLAGER (to Canio) Say, won’t you come and drink a glass with us at the cross-roads? Come, won’t you? CANIO With pleasure. BEPPE Wait for me, I’ll be with you! CANIO And you, Tonio, are you coming? |
TUTTI Verremo, e tu serbaci Il tuo buon umore. A ventitré ore! (Tonio si avanza per aiutar Nedda a scender dal carretto, ma Canio, che è già saltato giù, gli dà un ceffone dicendo:) CANIO Via di lì. DONNE (ridendo) Prendi questo, bel galante! RAGAZZI (fischiando) Con salute! TONIO (fra sé) La pagherai! Brigante. CONTADINO (a Canio) Di’, con noi vuoi bevere Un buon bicchiere sulla crocevia? Di’, vuoi tu? CANIO Con piacere. BEPPE Aspettatemi, Anch’io ci sto! CANIO Di’ Tonio, vieni via? |
TONIO I’ll groom the donkey. You go ahead. VILLAGER (laughing) Watch out, Pagliaccio, he wants to be alone to woo your Nedda. CANIO (smiling, but with a frown) Ah, so! You think so? (half serious, half ironic) My friends, believe me, it’s better not to play such games with me; I say to Tonio, and in part to all of you I say, the stage is one thing and life itself another; and if up there Pagliaccio surprises his wife with a lover in her chamber, why, he delivers a comic lecture and thereupon calms down and submits to a thrashing - and the public applauds to see such sport! But if I surprised Nedda in real life - as sure as I am speaking to you - the story would have a different ending. It’s better not to play such games, believe me. NEDDA (to herself) He bewilders me! VILLAGERS You take us seriously, then? |
TONIO Io netto il somarello. Precedetemi. CONTADINO (ridendo) Bada, Pagliaccio, ei solo vuol restare Per far la corte a Nedda. CANIO (ghignando, ma con cipiglio) Eh! Eh! Vi pare? (tra il serio e l’ironico) Un tal gioco, credetemi, È meglio non giocarlo con me, miei cari; E a Tonio, e un poco a tutti or parlo: Il teatro e la vita non son la stessa cosa, E se lassù Pagliaccio Sorprende la sua sposa Col bel galante in camera, Fa un comico sermone, Poi si calma ed arrendesi Ai colpi di bastone! Ed il pubblico applaude, ridendo allegramente. Ma se Nedda sul serio sorprendessi, Altramente finirebbe la storia, Com’è ver che vi parlo. Un tal gioco, credetemi, È meglio non giocarlo. NEDDA (fra sé) Confusa io son! CONTADINI Sul serio Pigli dunque la cosa? |
CANIO I! Hardly! Forgive me, I adore my wife! (the sound of bag-pipes off-stage) BOYS The pipers! The pipers! MEN They are on their way to church. (The church-bells sound vespers.) OLD PEOPLE They are accompanying the happy train of couples as they go to vespers. WOMEN Come, everyone. The bell calls us to the Lord. CANIO But be sure to remember, at eleven tonight. CHORUS Let’s go, let’s go! Ring, bells! It is vespers calling, girls and lads, let us join in pairs and hasten now to church. Ring, bells! Yonder the sun kisses |
CANIO Io. Vi pare! Scusatemi, Adoro la mia sposa! (Si ode un suono di cornamusa.) RAGAZZI I zampognari! I zampognari! UOMINI Verso la chiesa vanno i compari. (Le campane suonano a vespero.) I VECCHI Essi accompagnano la comitiva Che a coppie al vespero sen va giuliva. DONNE Andiam. La campana Ci appella al Signore. CANIO Ma poi ricordatevi A ventitré ore. CORO Andiam, andiam! Din, don. Suona vespero, Ragazze e garzon, A coppie al tempio affrettiamoci C’affrettiam! Din, don! Diggià i culmini, |
the western heights, ring, bells! Look out, companions, our mothers watch us. Ring, bells! The world is gleaming with light and love. But our elders keep watch over bold lovers! Ring, bells! etc. (During the chorus, Canio has gone behind the theatre to take off his Pagliaccio costume. He returns, nods a smiling farewell to Nedda and leaves with Beppe and five or six villagers. Nedda remains alone.) |
Din, don, vuol baciar. Le mamme ci adocchiano, Attenti, compar. Din, don. Tutto irradiasi Di luce e d’amor. Ma i vecchi sorvegliano Gli arditi amador. Din, don. ecc. (Durante il coro Canio entra dietro al teatro e va a lasciar la sua giubba da Pagliaccio, poi ritorna, e dopo aver fatto, sorridendo, un cenno d’addio a Nedda, parte con Beppe e cinque o sei contadini. Nedda rimane sola.) |
Scene Two NEDDA What a fire in his glance! I lowered my eyes for fear that he read my secret thoughts. Oh, if he ever caught me, brute that he is! But enough of that. These are mere fearful dreams and folly. Oh, beautiful midsummer sun! And I, bursting with life, languid with desire, and yet not knowing what it is I long for! (She looks up at the sky.) Oh, what a flight of birds, what clamour! What do they seek? Where do they go? Who knows?... My mother, who foretold the future, understood their song and even so she sang to me as a child. Hui! How wildly they shout up there, launched on their flight like arrows! |
Scena seconda NEDDA Qual fiamma avea nel guardo. Gli occhi abbassai per tema ch’ei leggesse Il mio pensier segreto. Oh! S’ei mi sorprendesse, Brutale come egli è. Ma basti, orvia. Son questi sogni paurosi e fole! O che bel sole di mezz’agosto! Io son piena di vita, e, tutta illanguidita Per arcano desìo, non so che bramo! (guardando in cielo) Oh! Che volo d’augelli, e quante strida! Che chiedon? Dove van? Chissà? La mamma mia, che la buona ventura Annunciava, comprendeva il lor canto E a me bambina così cantava: Hui! Stridono lassù, liberamente Lanciati a vol come frecce, gli augel. |
They defy storm-clouds and burning sun, as they fly on and on through the heaven. Light-thirsty ones, avid for air and splendour, let them pursue their journey; they, too, follow a dream and a chimera, journeying on and on through clouds of gold. Let winds buffet and storms toss them, they challenge all with open wings; neither rain nor lightning daunts them, neither sea nor chasms, as they fly on and on. They journey towards a strange land yonder, a land they’ve dreamt of, which they seek in vain... Vagabonds of the sky, who obey only the secret force that drives them on and on. (Tonio enters during the song and listens enchanted. Nedda sees him as she finishes.) You here! I thought you’d gone! TONIO Only your singing is to blame. I listened enraptured. NEDDA Ah, such a fine speech! TONIO Don’t laugh at me, Nedda... NEDDA Off with you...off to the tavern. |
Disfidano le nubi e il sol cocente, E vanno, e vanno per le vie del ciel. Lasciateli vagar per l’atmosfera Questi assetati di azzurro e di splendor; Seguono anch’essi un sogno, una chimera, E vanno, e vanno fra le nubi d’or. Che incalzi il vento e latri la tempesta, Con l’ali aperte san tutto sfidar; La pioggia, i lampi, nulla mai li arresta, E vanno, e vanno sugli abissi e i mar. Vanno laggiù verso un paese strano Che sognan forse e che cercano invan. Ma i boëmi del ciel seguon l’arcano Poter che li sospinge, e van, e van! (Tonio, durante la canzone, è entrato ed ascolta beato; Nedda, finita la canzone, lo scorge.) Sei là! Credea che te ne fossi andato. TONIO È colpa del tuo canto. Affascinato io mi beava! NEDDA Ah! ah! Quanta poesia! TONIO Non rider, Nedda. NEDDA Va, va all’osteria. |
TONIO I know well that I am the twisted half-wit, that I inspire only scorn and loathing. But even so, I too dream dreams; I too know in my heart the pulsing of desire. When you pass coldly by me, in disdain, you do not know what anguish grips me... For I have felt the sorcery, alas, and I am vanquished in your spell. Oh, let me speak and tell you... NEDDA That you love me? You will have time to tell me that tonight, if you so wish, while you perform your tricks there on the stage. TONIO Don’t laugh at me, Nedda. NEDDA But now please spare yourself the trouble. TONIO No, here and now I want to tell you, and you shall hear me say, that I adore you and desire you and that you will be mine! NEDDA Eh! Tell me, Master Tonio! Have you an itching back, or must I pull your ears to cool your ardour? |
TONIO So ben che lo scemo contorto son io; Che desto soltanto lo scherno e l’orror. Eppure ha ‘l pensiero un sogno, un desìo, E un palpito il cor! Allor che sdegnosa mi passi d’accanto, Non sai tu che pianto mi spreme il dolor, Perché, mio malgrado, subito ho l’incanto, M’ha vinto l’amor! Oh, lasciami, lasciami or dirti... NEDDA Che m’ami? Hai tempo a ridirmelo Stasera, se il brami Facendo le smorfie Colà sulla scena. TONIO Non rider, Nedda. NEDDA Tal pena puoi risparmiare! TONIO No, è qui che voglio dirtelo, E tu m’ascolterai, Che t’amo e ti desidero, E che tu mia sarai! NEDDA Eh! Dite, mastro Tonio! La schiena oggi vi prude, o una tirata D’orecchi è necessaria Al vostro ardor? |
TONIO You mock me? Wretched woman! By God’s Cross, watch out or you’ll pay dearly for it! NEDDA You’re threatening me? Shall I call Canio? TONIO Not until I kiss you. NEDDA Look out! TONIO (advancing with open arms to seize her) Oh, you will soon be mine! NEDDA (seizes Beppe’s whip and lashes Tonio across the face.) Wretch! TONIO (falling back with a scream) By the Holy Virgin of the Assumption, Nedda, I swear, you’ll pay for this! (He goes out, growling threats.) |
TONIO Ti beffi? Sciagurata? Per la croce di Dio, bada che puoi Pagarla cara! NEDDA Tu minacci? Vuoi Che vada a chiamar Canio? TONIO Non prima ch’io ti baci. NEDDA Oh, bada! TONIO (avanzandosi ed aprendo le braccia per ghermirla) Oh, tosto sarai mia! NEDDA (afferra la frusta lasciata da Beppe e da un colpo in faccia a Tonio) Miserabile! TONIO (dà un urlo e retrocede) Per la Vergin pia di mezz’agosto Nedda, lo giuro, me la pagherai! (Tonio esce, minacciando.) |
NEDDA Snake that you are, go! Now that you have shown what you are! Tonio the half-wit! Your soul is like your body, filthy and deformed! (Enter Silvio, who calls softly.) SILVIO Nedda! NEDDA Silvio! How rash at this hour! SILVIO Bah! I knew I was risking nothing. I saw both Canio and Beppe far off at the tavern, and I came here cautiously through woods I know. NEDDA A moment earlier and you’d have met Tonio! SILVIO Oh, Tonio the half-wit! NEDDA The half-wit is to be feared! He loves me - so he told me now - and in his bestial passion dared assault me, yelling for kisses. SILVIO By God! |
NEDDA Aspide! Va. Ti sei svelato ormai! Tonio lo scemo. Hai l’animo Siccome il corpo tuo difforme, lurido! (Entra Silvio che chiama a bassa voce.) SILVIO Nedda! NEDDA Silvio! A quest’ora che imprudenza. SILVIO Ah, bah! Sapea ch’io non rischiavo nulla. Canio e Beppe da lunge alla taverna Ho scorto! Ma prudente Per la macchia a me nota qui ne venni. NEDDA E ancora un poco in Tonio t’imbattevi. SILVIO Oh! Tonio lo scemo! NEDDA Lo scemo è da temersi. M’ama. Or qui mel disse, e nel bestiale Delirio suo, baci chiedendo, Ardiva correr su me. SILVIO Per Dio! |
NEDDA But with the whip I curbed the fury of the filthy dog! SILVIO Ah, you will live forever with this worry... Oh, Nedda, Nedda, resolve my fate, stay with me, Nedda, stay! You know the holiday is ending and everyone will leave tomorrow. Nedda, Nedda! What will become of me and of my life when you have gone away? NEDDA Silvio! SILVIO Nedda, Nedda, answer me. If it is true that you have never loved Canio, if, as you say, you loathe this wandering life and trade, and if your great love for me is not a myth, come, let us flee tonight! Come, flee with me! NEDDA Oh, do not tempt me! would you ruin my life? Quiet, Silvio, quiet. This is madness! I put my trust in you, who have my heart... Do not abuse my ardent passion! Do not tempt me! Take pity on me! Do not tempt me! And then who knows? It’s best to part. Fate is against us, our words are in vain! Yet from my heart I cannot tear you. I shall live only on the love which you awakened in my heart! |
NEDDA Ma con la frusta Del cane immondo la foga calmai. SILVIO E fra quest’ansie in eterno vivrai; Nedda, Nedda, Decidi il mio destin, Nedda, Nedda rimani! Tu il sai, la festa ha fin E parte ognun domani. Nedda, Nedda! E quando tu di qui sarai partita Che addiverrà di me, della mia vita? NEDDA Silvio! SILVIO Nedda, Nedda, rispondimi. Se è ver che Canio non amasti mai, Se è vero che t’è in odio Il ramingare e il mestier che tu fai, Se l’immenso amor tuo una fola non è, Questa notte partiam! Fuggi, fuggi, con me. NEDDA Non mi tentar! Vuoi tu perder la mia vita? Taci, Silvio, non più. È deliro, è follia! Io mi confido a te cui diedi il cor. Non abusar di me, del mio febbrile amor! Non mi tentar! Pietà di me! Non mi tentar! E poi chissà! meglio è partir. Sta il destin contro noi, è vano il nostro dir! Eppure dal mio cor strapparti non poss’io, Vivrò sol dell’amor ch’hai destato al cor mio! |
SILVIO Oh! Nedda, let us flee! NEDDA Do not tempt me! Would you ruin my life? etc. SILVIO Nedda, stay! What will happen to me when you’ve gone? Stay! Nedda! Let’s fly! Ah, come! Ah! Come with me! Ah, come! No! You love me no longer! TONIO (observing them from one side) Wench, I’ve caught you now! NEDDA Yes, I love you, I love you! SILVIO And you will leave tomorrow? Why, if you must leave me without pity, why then, sorceress, have you ensnared me? Why then, that kiss of yours in the abandon of your close embrace? If you forget those fleeting hours, I cannot do so: I desire still that warm abandon and that flaming kiss that kindled such a fire in my blood! |
SILVIO Ah! Nedda! fuggiam! NEDDA Non mi tentar! Vuoi tu perder la vita mia? ecc. SILVIO Nedda, rimani! Che mai sarà di me quando sarai partita? Riman! Nedda! Fuggiam! Deh vien! Ah! fuggi con me! Deh vien! No, più non m’ami! TONIO (scorgendoli, a parte) T’ho colta, sgualdrina! NEDDA Sì, t’amo, t’amo! SILVIO E parti domattina? E allor perché, di’, tu m’hai stregato Se vuoi lasciarmi senza pietà? Quel bacio tuo perché me l’hai dato Fra spasmi ardenti di voluttà? Se tu scordasti l’ore fugaci Io non lo posso, e voglio ancor Que’ spasmi ardenti, que’ caldi baci Che tanta febbre m’han messo in cor! |
NEDDA I have forgotten nothing: I have been stirred and shaken by your burning love. All I wish is to share a life of love with you, bound to you ever in a sweet enchantment. To you I give myself and you I take; you alone rule me: I am wholly yours. NEDDA and SILVIO Let us forget everything. NEDDA Look into my eyes! Loot at me! Kiss me, kiss me! Let us forget everything! SILVIO You will come? NEDDA Yes. Kiss me. NEDDA and SILVIO Yes, I look at you, I kiss you, I love you, I love you! (Canio and Tonio come furtively in as Nedda and Silvio are approaching the wall.) TONIO Walk softly and you’ll surprise them. |
NEDDA Nulla scordai, sconvolta e turbata m’ha Questo amor che nel guardo ti sfavilla. Viver voglio a te avvinta, affascinata, Una vita d’amor calma e tranquilla. A te mi dono; su me solo impera. Ed io ti prendo e m’abbandono intera. NEDDA e SILVIO Tutto scordiam. NEDDA Negli occhi mi guarda! mi guarda! Baciami, baciami! Tutto scordiamo! SILVIO Verrai? NEDDA Sì. Baciami. NEDDA e SILVIO Sì, ti guardo e ti bacio; t’amo, t’amo! (Mentre Nedda e Silvio si avviano verso il muricciolo, arrivano furtivamente Canio e Tonio.) TONIO Cammina adagio e li sorprenderai. |
SILVIO I’ll be down there at midnight. Come cautiously and you will find me. (Silvio vaults over the wall.) NEDDA Until tonight, and I’ll be yours forever. CANIO Oh! NEDDA Run! (Canio also scales the wall in pursuit of Silvio.) Heaven help him! CANIO (off-stage) You’re hiding, coward! TONIO (laughing cynically) Ha!...Ha!... NEDDA Bravo! Bravo, Master Tonio! TONIO I do what I can. NEDDA That’s as I thought! TONIO But I have not lost hope of doing better. |
SILVIO Ad alta notte laggiù mi terrò. Cauta discendi e mi ritroverai. (Silvio scavalca il muricciolo.) NEDDA A stanotte, e per sempre tua sarò! CANIO Oh! NEDDA Fuggi! (Canio anch’esso scavalca il muro e insegue Silvio.) Aiutalo, Signor! CANIO (fuori scena) Vile, t’ascondi! TONIO (ridendo cinicamente) Ah!...Ah!... NEDDA Bravo! Bravo il mio Tonio! TONIO Fo quello che posso! NEDDA È quello che pensavo! TONIO Ma di far assai meglio non dispero. |
NEDDA You fill me with disgust and loathing! TONIO Oh, you don’t know how glad that makes me! (Canio returns, wiping his brow.) CANIO (raging) Scorn and derision! Empty-handed! He knows that path well. But no matter! For you yourself will tell me now the scoundrel’s name. NEDDA Who? CANIO (furious) You, by the Almighty! (drawing a stiletto from his belt) And if I have not cut your throat already at this moment, it’s because I want his name before this blade is fouled with your stinking blood. Speak! NEDDA It is no use insulting me. My lips are sealed. CANIO His name, his name! Don’t waste time, woman! NEDDA I’ll never tell you. |
NEDDA Mi far schifo e ribrezzo. TONIO Oh, non sai come Lieto ne son! (Canio ritorna, asciugandosi il sudore.) CANIO (con rabbia) Derisione e scherno! Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier. Fa lo stesso; poiché del drudo il nome Or mi dirai. NEDDA Chi? CANIO (furente) Tu, pel Padre Eterno! (cavando dalla cinta lo stiletto) E se in questo momento qui scannata Non t’ho, già, gli è perché pria di lordarla Nel tuo fetido sangue, o svergognata, Codesta lama, io vo’ il suo nome. Parla! NEDDA Vano è l’insulto. È muto il labbro mio. CANIO Il nome, il nome, non tardare, o donna! NEDDA Non lo dirò giammai. |
CANIO (rushing at her in a fury with stiletto raised) By the Madonna! (Beppe enters and wrests the knife from Canio.) BEPPE Master! What are you doing? By God’s love, the villagers are leaving church and coming to the show. Come, calm down! CANIO (struggling) Let go, Beppe! His name! His name! BEPPE Tonio, come here and hold him. Hurry, the public is arriving. (Tonio takes Canio by the hand and Beppe turns to Nedda.) You’ll do your explaining later. You there, get going. Go and get dressed. You know, Canio is hot-tempered but good-hearted. (He pushes Nedda through the curtain and follows her.) CANIO Shameful! Shameful! TONIO Be calm now, Master, it is better to dissemble. The lover will be back. Trust me, I’ll keep an eye on her. Now for the show! Who knows, perhaps he’ll come to see the play and so betray himself. To succeed you must dissemble. |
CANIO (slanciandosi furente col pugnale alzato) Per la Madonna! (Beppe entra e strappa il pugnale da Canio.) BEPPE Padron! Che fate! Per l’amor di Dio. La gente esce di chiesa e allo spettacolo Qui muove; andiamo, via, calmatevi! CANIO (dibattendosi) Lasciami, Beppe. Il nome, il nome! BEPPE Tonio, Vieni a tenerlo. Andiamo, arriva il pubblico. (Tonio prende Canio per mano, mentre Beppe si volge a Nedda.) Vi spiegherete. E voi di lì tiratevi, Andatevi a vestir. Sapete, Canio È violento, ma buono. (Spinge Nedda sotto la tenda e scompare con essa.) CANIO Infamia! Infamia! TONIO Calmatevi, padrone. È meglio fingere; Il ganzo tornerà. Di me fidatevi. Io la sorveglio. Ora facciam la recita. Chissà ch’egli non venga allo spettacolo E si tradisca! Or via! Bisogna fingere Per riuscir. |
BEPPE (re-entering) Come one, Master, hurry, you must dress. And you, Tonio, beat the drum. (Tonio and Beppe leave. Canio, overwhelmed, remains behind.) CANIO Perform the play! While I am racked with grief, not knowing what I say or what I do! And yet...I must...ah, force myself to do it! Bah! You are not a man! You are Pagliaccio! Put on the costume, the powder and the paint: the people pay and want to laugh. And if Harlequin steals your Columbine, laugh, Pagliaccio, and all will applaud you! Change all your tears and anguish into clowning: and into a grimace your sobbing and your pain... Laugh, Pagliaccio, at your shattered love! Laugh at the sorrow that has rent your heart! (Grief-stricken, he goes out through the curtain.) Intermezzo |
BEPPE (Rientra.) Andiamo, via, vestitevi, Padrone. E tu batti la cassa, Tonio. (Tonio e Beppe escono, ma Canio rimane in scena accasciato.) CANIO Recitar! Mentre preso dal delirio Non so più quel che dico e quel che faccio! Eppur...è d’uopo...sforzati! Bah, se’ tu forse un uom! Tu se’ Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina. La gente paga e rider vuole qua. E se Arlecchin t’invola Colombina, Ridi Pagliaccio, e ognun applaudirà! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto; In una smorfia il singhiozzo e il dolore... Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto! Ridi del duol che t’avvelena il cor! (Entra commosso sotto la tenda.) Intermezzo |
Same scene as before (All members of the troupe are on stage. The spectators arrive in groups.) WOMEN Come on, friend, quick, keep moving, the show is starting at any minute. Let’s try to sit right at the front. |
La stessa scena di prima (Sono in scena tutti i personaggi e il pubblico sta arrivando a poco a poco.) LE DONNE Presto, affrettiamoci, Svelto, compare. Ché lo spettacolo Dee cominciare. Cerchiam di metterci Ben sul davanti. |
TONIO We’re about to start! Your seats, everyone! THE MEN See how the ladies run, the little rascals! Fair friends, please be seated. Good heavens, what a crush to get in first. TONIO Take your places! CHORUS Let’s find a place! Right at the front! Let’s try to sit right at the front, for the show is about to begin. TONIO Come on! Take your seats, please! THE WOMEN Don’t push and crowd, take your places! Come, Beppe, help us, there’s a place right here! |
TONIO Si dà principio, Avanti, avanti! GLI UOMINI Veh, come corrono Le bricconcelle! Accomodatevi, Comari belle. O Dio che correre Per giunger tosto qua! TONIO Pigliate posto! CORO Cerchiamo posto! Ben sul davanti! Cerchiam di metterci Ben sul davanti, Ché lo spettacolo Dee cominciare. TONIO Avanti! Pigliate posto, su! LE DONNE Ma non pigiatevi, Pigliate posto! Su, Beppe, aiutaci. V’è posto accanto! |
PART OF THE CHORUS On with the show! Come on, let’s get started! Why the waiting? We’re all here! BEPPE The devil, what a racket! You’ve got to pay first! Nedda, take the money. ANOTHER PART OF THE CHORUS Look, they’re fighting, calling for help! Quiet there, sit down and stop shouting. SILVIO Nedda! NEDDA Careful! He didn’t see you! SILVIO I’ll be waiting for you! Don’t forget! CHORUS This way! This way! Start the show! Why the delay? Get on with the play! Let’s make a row! |
UNA PARTE DEL CORO Suvvia, spicciatevi, Incominciate. Perché tardate? Siam tutti là. BEPPE Che furia, diavolo! Prima pagate. Nedda, incassate. UN’ALTRA PARTE DEL CORO Veh, si accapigliano! Chiamano aiuto! Ma via, sedetevi Senza gridar. SILVIO Nedda! NEDDA Sii cauto! Non t’ha veduto. SILVIO Verrò ad attenderti. Non obliar! CORO Di qua! Di qua! Incominciate! Perché tardar! Suvvia questa commedia! Facciam rumore! |
Eleven o’clock has struck! Everyone longs to see the show! Ah! The curtain’s rising! Quiet! Hola! THE PLAY Nedda (Columbine) - Beppe (Harlequin) Canio (Pagliaccio) - Tonio (Taddeo) (The curtain of the inner stage rises, disclosing a little room with a table and two chairs. Nedda, in costume of Columbine, is pacing anxiously up and down.) NEDDA (Columbine) My husband Pagliaccio will not be home till late. And whatever has become of that blockhead Taddeo? THE VOICE OF BEPPE (Harlequin) Oh! Columbine, your faithful and adoring Harlequin is near! Calling your name and sighing, the poor fellow awaits you! Show your fair face that I may kiss this instant your little mouth. Love is cruelly tormenting me! Oh, Columbine, open your window for me; your poor, patient Harlequin is waiting, sighing and calling your name! Harlequin is near to you! |
Diggià suonar ventitré ore! Allo spettacolo ognun anela! Ah! S’alza la tela! Silenzio. Olà. COMMEDIA Nedda (Colombina) - Beppe (Arlecchino) Canio (Pagliaccio) - Tonio (Taddeo) (La tela del teatrino si alza. La scena rappresenta una stanzetta con un tavolo e due sedie. Nedda in costume da Colombina passeggia ansiosa.) NEDDA (Colombina) Pagliaccio, mio marito, A tarda notte sol ritornerà. E quello scimunito di Taddeo Perché mai non è ancor qui? LA VOCE DI BEPPE (Arlecchino) Ah! Colombina, il tenero Fido Arlecchin È a te vicin! Di te chiamando, E sospirando, aspetta il poverin! La tua faccetta mostrami, Ch’io vo’ baciar Senza tardar La tua boccuccia. Amor mi cruccia e mi sta a tormentar! Ah! Colombina schiudimi Il finestrin, Che a te vicin Di te chiamando E sospirando è il povero Arlecchin! A te vicin è Arlecchin! |
NEDDA (Columbine) Harlequin is waiting, and the hour is near for the agreed signal! (Nedda sits at the table, her back towards the door. Enter Tonio, dressed as the servant Taddeo. Unseen by Nedda, he pauses a moment to admire her.) TONIO (Taddeo) She herself! Ye gods, how divine! (The public laughs.) If I should reveal my love to this shrew, this love mightier than mountains! And why not dare? Her husband is away! And we are alone and unsuspected! Up, then! Let us try! (A deep and exaggerated sigh. The public laughs.) NEDDA (Columbine) (turning) Is it you, you idiot? TONIO (Taddeo) My very self. NEDDA (Columbine) And Pagliaccio has gone? TONIO (Taddeo) Gone! |
NEDDA (Colombina) Di fare il segno convenuto appressa L’istante ed Arlecchino aspetta! (Nedda si siede al tavolo, volgendo le spalle alla porta. Entra Tonio vestito come il servo Taddeo, non visto da Nedda, e si arresta a contemplarla.) TONIO (Taddeo) È dessa! Dei, come è bella! (Il pubblico ride.) Se alla rubella Io disvelassi L’amor mio che commuove sino i sassi! Lungi è lo sposo, Perché non oso? Soli noi siamo E senza alcun sospetto! Orsù. Proviamo! (Sospiro lungo, esagerato. Il pubblico ride.) NEDDA (Colombina) (volgendosi) Sei tu, bestia? TONIO (Taddeo) Quell’io sono, sì! NEDDA (Colombina) E Pagliaccio è partito? TONIO (Taddeo) Egli partì! |
NEDDA (Columbine) Why are you standing there transfixed? Did you buy the chicken? TONIO (Taddeo) Divine lady, here it is! (falling to his knees and offering the basket) And here, indeed, we both lie at your feet, for the hour has come, O Columbine, to disclose my whole heart to you. Say, will you listen? From the day... NEDDA (Columbine) (grabbing the basket) How much did you pay the inn-keeper? TONIO (Taddeo) One and a half. From that day my heart... NEDDA (Columbine) Stop bothering me, Taddeo! (Harlequin leaps in through the window. He places a bottle on the table, and then goes towards Taddeo, who pretends not to see him.) TONIO (Taddeo) I know that you are chaste and pure as whitest snow! And harsh as you are towards me, I cannot forget you! BEPPE (Harlequin) (takes Taddeo by the ear and gives him a kick) |
NEDDA (Colombina) Che fai così impalato? Il pollo hai tu comprato? TONIO (Taddeo) Ecco, vergin divina! (precipitandosi in ginocchio offrendo il paniere) Ed anzi eccoci entrambi ai piedi tuoi, Poiché l’ora è suonata o Colombina, Di svelarti il mio cor. Di’, udirmi vuoi? Dal dì... NEDDA (Colombina) (strappandogli il paniere) Quanto spendesti dal trattore? TONIO (Taddeo) Uno e cinquanta. Da quel dì il mio core... NEDDA (Colombina) Non seccarmi, Taddeo! (Arlecchino scavalca la finestra, e mette sul tavolo una bottiglia; poi va verso Taddeo mentre questo finge di non vederlo.) TONIO (Taddeo) So che sei pura E casta al par di neve! E ben che dura ti mostri, Ad obbliarti non riesco! BEPPE (Arlecchino) (Piglia Taddeo per l’orecchio e gli dà un calcio.) |
Go outside and cool off! (Spectators laugh.) TONIO (Taddeo) (beating a comic retreat) Heavens! They are in love! I yield to your orders, and bless you! Now, I’ll keep watch for you! (Exit Taddeo. The public applauds.) NEDDA (Columbine) Harlequin! BEPPE (Harlequin) Columbine! Love at long last surrenders to our prayers! NEDDA (Columbine) Let’s have a little supper. (They sit facing each other at the table.) See, my love, what a splendid repast I’ve made for you! BEPPE (Harlequin) See, my love, what a heavenly nectar I’ve brought you! TOGETHER True love adores the joys of food and wine! BEPPE (Harlequin) My greedy Columbine! NEDDA (Columbine) Beloved drunkard! |
Va a pigliar il fresco! (Il pubblico ride.) TONIO (Taddeo) (retrocedendo comicamente) Numi! S’aman! M’arrendo ai detti tuoi. Vi benedico! Là, veglio su voi! (Taddeo esce; il pubblico applaude.) NEDDA (Colombina) Arlecchin! BEPPE (Arlecchino) Colombina! Alfin s’arrenda Ai nostri prieghi amor! NEDDA (Colombina) Facciam merenda. (Siedono a tavola uno in faccia all’altro.) Guarda, amor mio, che splendida Cenetta preparai! BEPPE (Arlecchino) Guarda, amor mio, che nettare Divino t’apportai! INSIEME L’amor ama gli effluvii Del vin, della cucina! BEPPE (Arlecchino) Mia ghiotta Colombina! NEDDA (Colombina) Amabile beone! |
BEPPE (Harlequin) (taking out a phial) Take this drug and give it to Pagliaccio before he goes to sleep, and then we’ll run off together. NEDDA (Columbine) Yes, let me have it. (Re-enter Taddeo, in an exaggerated fit of trembling.) TONIO (Taddeo) Look out! Pagliaccio’s here, raging like a madman, seeking arms. He knows all. I’ll barricade myself! (He rushes out slamming the door.) NEDDA (Columbine) (to Harlequin) Flee! BEPPE (Harlequin) (climbing through the window) Pour the filter into his cup. (Enter Canio, dressed as Pagliaccio.) NEDDA (Columbine) Till tonight, and I shall be yours forever! CANIO (Pagliaccio) (In God’s name! The very words! Courage!) A man was here with you. NEDDA (Columbine) What nonsense! Are you drunk? |
BEPPE (Arlecchino) (prendendo un’ampolletta) Prendi questo narcotico, Dallo a Pagliaccio pria che s’addormenti, E poi fuggiam insiem. NEDDA (Colombina) Sì, porgi. (Taddeo entra tremando esageratamente.) TONIO (Taddeo) Attenti! Pagliaccio è là tutto stravolto, ed armi Cerca! Ei sa tutto. Io corro a barricarmi! (Esce precipitosamente e chiude la porta.) NEDDA (Colombina) (ad Arlecchino) Via! BEPPE (Arlecchino) (scavalca la finestra) Versa il filtro nella tazza sua. (Entra Canio vestito in costume da Pagliaccio.) NEDDA (Colombina) A stanotte, e per sempre io sarò tua. CANIO (Pagliaccio) (Nome di Dio! Quelle stesse parole! Coraggio!) Un uomo era con te. NEDDA (Colombina) Che fole! Sei briaco? |
CANIO (Pagliaccio) Drunk, yes, for an hour! NEDDA (Columbine) You are home early. CANIO (Pagliaccio) (significantly) But in time! Does that distress you, sweet wife? (resuming the play) Ah, I thought you were alone... But I see two places. NEDDA (Columbine) Taddeo was with me, and scampered off for fear. (towards the door) You, there, speak up! TONIO (Taddeo) Believe her! She is pure! Her pious lips abhor all falsehood! (Spectators laugh loudly.) CANIO (furiously to the public) The devil take you! (then to Nedda) This is enough. I have the right to act like every other man! His name! NEDDA (cold and smiling) Whose? |
CANIO (Pagliaccio) Briaco, sì, da un’ora! NEDDA (Colombina) Tornasti presto. CANIO (Pagliaccio) (con intenzione) Ma in tempo! T’accora, Dolce sposina? (riprendendo la commedia) Ah, sola io ti credea E due posti son là. NEDDA (Colombina) Con me sedea Taddeo che là si chiuse Per paura. (verso la porta) Orsù, parla! TONIO (Taddeo) Credetela. Essa è pura! E aborre dal mentir quel labbro pio! (Il pubblico ride forte.) CANIO (rabbiosamente al pubblico) Per la morte! (poi a Nedda) Smettiamo! Ho dritto anch’io D’agir come ogni altr’uomo. Il nome suo! NEDDA (fredda e sorridente) Di chi? |
CANIO I want your lover’s name. Name me the villain to whom you gave yourself, base harlot! NEDDA (still acting her part) Pagliaccio! Pagliaccio! CANIO No, I am not Pagliaccio! Although my face is white, that is for shame and for the lust for vengeance! The man reclaims his right, the heart that bleeds wants blood to wash away the shame, damned woman! No, I am not Pagliaccio! I am he, I am that fool who found you, a starving orphan of the street, and took you in, and offered you a name, and the fever and the folly of his love! WOMEN Friend, it makes me weep, so true the play appears! MEN Keep quiet there! The devil take you! SILVIO (to himself) I can hardly contain myself! |
CANIO Vo il nome dell’amante tuo, Del drudo infame a cui ti desti in braccio, O turpe donna! NEDDA (sempre recitando la commedia) Pagliaccio! Pagliaccio! CANIO No, Pagliaccio non son; se il viso è pallido È di vergogna e smania di vendetta! L’uom riprende i suoi dritti, e il cor Che sanguina vuol sangue a lavar l’onta, O maledetta! No, Pagliaccio non son! Son quei che stolido ti raccolse Orfanella in su la via Quasi morta di fame, e un nome offriati Ed un amor ch’era febbre e follia! DONNE Comare, mi fa piangere! Par vera questa scena! UOMINI Zitte laggiù! Che diamine! SILVIO (fra sé) Io mi ritengo appena! |
CANIO So blinded was I by my passion, that I had hoped - if not for love - at least for merciful compassion! And gladly every sacrifice I placed upon my heart, and trustful, I believed in you more than in God Himself! But only evil dwells in your abandoned soul: yes, you are heartless and you know no law but of your senses. Go, you do not deserve my grief, woman without shame! In my disgust I will crush you beneath my feet! THE CROWD Bravo! NEDDA (cold but serious) Well, then, if you so judge me unworthy of you, drive me out forthwith! CANIO (with derision) Ah, ha! You could ask for nothing better than to run off to your paramour. You are cunning! But no, by God, you’ll stay and tell me now your lover’s name! NEDDA (trying to resume the play) Now, there, get going. Truly I never thought you could be so terrible. There is no tragic business here. Taddeo, come now and tell him that the man sitting with me here a while ago was our own timorous and harmless Harlequin! |
CANIO Sperai, tanto il delirio Accecato m’aveva, Se non amor, pietà, mercè! Ed ogni sacrifizio Al cor, lieto, imponeva, E fidente credeva Più che in Dio stesso, in te! Ma il vizio alberga sol Nell’alma tua negletta: Tu viscere non hai... Sol legge è ‘l senso a te; Va, non merti il mio duol, O meretrice abbietta, Vo’ nello sprezzo mio Schiacciarti sotto i piè! LA FOLLA Bravo! NEDDA (fredda ma seria) Ebben, se mi giudichi Di te indegna, mi scaccia in questo istante. CANIO (sogghignando) Ah, ah! Di meglio chiedere Non dêi che correr tosto al caro amante. Sei furba! No, per Dio, tu resterai E ‘l nome del tuo ganzo mi dirai. NEDDA (cercando di riprendere la commedia) Suvvia, così terribile Davver non ti credea! Qui nulla v’ha di tragico. Vieni a dirgli, o Taddeo, Che l’uom seduto or dianzi a me vicino Era il pauroso ed innocuo Arlecchino! |
(She stifles her laughter as she meets Canio’s glance.) CANIO (wild with rage) Ah! You defy me still! And still don’t understand that I’ll not yield? His name or your life! His name! NEDDA Ah! No, by my mother! I may be unworthy, all you will, but, by God, I am no coward! BEPPE We must go! TONIO Silence, fool! NEDDA My love is stronger than your raging! I will not speak! Not if it cost my life! (a murmur in the crowd) CANIO (shrieking as he seizes a knife) His name! His name! NEDDA No! SILVIO (drawing a dagger) By the devil, he means it... |
(Risa tosto represse dall’attitudine di Canio.) CANIO (terribile) Ah! Tu mi sfidi! E ancor non l’hai capita Ch’io non ti cedo? Il nome, o la tua vita! Il nome! NEDDA Ah! No, per mia madre! indegna esser poss’io, Quello che vuoi, ma vil non son, per Dio! BEPPE Bisogna uscire, Tonio! TONIO Taci, sciocco! NEDDA Di quel tuo sdegno è l’amor mio più forte. Non parlerò. No, a costo della morte! (Si ode un mormorio tra la folla.) CANIO (urlando afferra un coltello) Il nome! Il nome! NEDDA No! SILVIO (snudando il pugnale) Santo diavolo! Fa davvero... |
(Convulsed with rage, Canio seizes Nedda and stabs her with the knife.) BEPPE and THE CROWD What are you doing? CANIO This for you! NEDDA Ah! CANIO And this! BEPPE and THE CROWD Stop! CANIO In your death spasm you’ll tell me! NEDDA Help!...Silvio! SILVIO (rushing onto the inner stage) Nedda! CANIO (turns like a beast, leaps on Silvio and stabs him.) Ah, then! It’s you! Welcome! (Silvio collapses to the floor.) |
(Canio, in un parossismo di collera, afferra Nedda e la colpisce col pugnale.) BEPPE e LA FOLLA Che fai?! CANIO A te! NEDDA Ah! CANIO A te! BEPPE e LA FOLLA Ferma! CANIO Di morte negli spasimi Lo dirai! NEDDA Soccorso...Silvio! SILVIO (arrivando in scena) Nedda! CANIO (Si volge come una belva, balza presso di lui e lo colpisce col pugnale.) Ah! Sei tu! Ben venga! (Silvio cade come fulminato.) |
THE CROWD Jesus and Mary! (Several of the men rush to disarm Canio. Stupefied and motionless, he lets his knife slip to the floor.) CANIO The comedy is ended! END English translation of Pagliacci© EMI (U.S.) Ltd., 1954 |
LA FOLLA Gesummaria! (Mentre parecchi si precipitano verso Canio per disarmarlo, egli immobile istupidito, lascia cadere il coltello.) CANIO La commedia è finita! FINE |
libretto by Ruggero Leoncavallo |