Other “Pagliacci” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French • Russian |
Line-by-line [show] |
• Italian
• German • French • Russian |
“Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo libretto (English Russian)
Canio, head of the troupe (Role in Commedia: Pagliaccio) - tenor Nedda, Canio's wife, in love with Silvio (Colombina, Pagliaccio's wife, in love with Arlecchino) - soprano Tonio, the fool (Taddeo) - baritone Beppe, actor (Arlecchino, Colombina's lover) - tenor Silvio, Nedda's lover - baritone Chorus of villagers Place: Calabria, near Montalto, on the Feast of the Assumption Time: between 1865 and 1870. |
Канио (в комедии Паяц), хозяин труппы странствующих комедиантов - тенор Недда (в комедии Коломбина), его жена - сопрано Тонио, актёр труппы (в комедии Таддео) - баритон Беппо, актёр труппы (в комедии Арлекин) - тенор Сильвио, молодой крестьянин - баритон Директор Театра, он же Пролог - баритон Первый крестьянин - тенор Второй крестьянин - баритон Хор крестьян Действие происходит на юге Италии в Калабрии, в деревне Монтальто, в период между 1865 - 1870 гг., в день праздника Успения Пресвятой Девы Марии (15 августа). |
PROLOGUE (Tonio appears through the curtain, dressed as Taddeo in the style of the commedia dell’arte.) TONIO Please? Will you allow me? Ladies! Gentlemen! Excuse me if I appear thus alone. I am the Prologue. Since our author is reviving on our stage the masks of ancient comedy, he wishes to restore for you, in part, the old stage customs, and once more he sends me to you. But not, as in the past, to reassure you, saying, “The tears we shed are false, so do not be alarmed by our agonies or violence!” No! No! Our author has endeavoured, rather, to paint for you a slice of life, his only maxim being that the artist is a man, and he must write for men. Truth is his inspiration. Deep-embedded memories stirred one day within his heart, and with real tears he wrote, and marked the time with sighs! Now, then, you will see men love as in real life they love, and you will see true hatred and its bitter fruit. And you will hear |
ПРОЛОГ (Тонио просовывает из-за занавеса голову...) Тонио Вы позволите? Дамы! Господа!... Уж простите, что я сам себя вам представляю... - Я Пролог. На сцену вновь выпускает автор старинные маски, он хочет отчасти возобновить старинные обычаи, и потому к вам меня посылает. Но не для того, чтобы я сказал вам как раньше: Слезы, что мы проливаем фальшивы! Пусть наша боль и наши страдания вас не волнуют! О нет. Автор попытался нарисовать вам кусочек жизни. Для него есть лишь один закон: художник человек и для людей писать он должен. Автора вдохновила сама жизнь. В глубине его души однажды пробудились воспоминания, и он настоящими слезами писал, а рыдания отбивали ему такт! Итак, вы увидите любовь человеческих существ; вы увидите грустные плоды ненависти. |
shouts both of rage and grief, and cynical laughter. Mark well, therefore, our souls, rather than the poor players’ garb we wear, for we are men of flesh and bone, like you, breathing the same air of this orphan world. This, then, is our design. Now give heed to its unfolding. (shouting towards the stage) On with the show! Begin! |
А вы, не глядите на наши бедные шутовские кафтаны смотрите на наши души, потому что мы люди из плоти и крови, и вместе с вами мы дышим воздухом этого несчастного мира! Основное сказал я. Теперь послушайте, как сюжет развивался. Пойдем! Начинайте! |
Scene One A country cross-roads at the entrance to a village. (The blare of trumpet out of tune and the beating of a big drum announce the coming of the players, amid shouts, laughter and the whistling of urchins. A throng of villagers, men and women in holiday dress, come running to the scene. Tonio, annoyed by the swelling crowd, stretches out in front of the theatre. It is three o’clock under a burning August sun.) MEN and WOMEN (arriving in groups) They’re here! They’re back! And there’s Pagliaccio! All follow him, young and old, and all applaud his quips and clowning. And he bows gravely as he passes, |
Сцена первая (Праздничный день. Здание театра. Рядом с ним невысокая кирпичная стена. Слышны фальшивые звуки трубы, удары барабана, смех, весёлые оклики, свист и крики мальчишек. Привлеченные этим шумом, постепенно собираются крестьяне и крестьянки в нарядных одеждах. На площади появляется Тонио и, мрачно посмотрев вокруг, растягивается на земле около театра.) Хор (крестьяне и крестьянки, мальчишки): - Они здесь! - Возвращаются! - Там Паяц! - Все идут за ним: и взрослые и детишки, все аплодируют его шуткам и ужимкам. |
then beats the big drum again. Hey! Hey! Whip your donkey, good Harlequin! They’re here, they’re here! Now the urchins shout and throw their caps in the air! CANIO (from within) Go to the devil! BEPPE (from within) Take that, you rascal! CHORUS They throw their caps up into the air! Up they go, with shouts and whistles... Here come the cart! Make way... They’re coming! Good God, what pandemonium! They’re here...make way! (Enter Beppe, dressed as Harlequin. He leads a donkey which is drawing a brightly painted, multi-coloured cart. Nedda is reclining in the front of the cart while Canio, in the costume of Pagliaccio, is standing in the back. Canio is beating the big drum.) ALL Hurrah! Hurrah for the Prince of Clowns! All cares take flight before his merriment. Hurrah! They’re here! etc. CANIO Thank you... CHORUS Bravo! |
- А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан. - В воздух они бросают свои шляпы, среди всеобщих криков. - Эй, почисти-ка ослика, славный Арлекин! Канио: (вдали) - Подите к черту! Пеппе: (вдали) - Получай, сорванец! Мальчишки: - Назад, они подходят. - Вот и повозка... - Что за чертовщина, Господи помилуй! Все: Да здравствует Паяц! Ура! Ты Принц всех Паяцев. Все беды изгоняешь ты своим веселым настроением. Ура! Канио: Спасибо! Хор: Браво! |
CANIO I should like... CHORUS And the show? CANIO My friends! ALL Oh! You deafen us! Stop! CANIO Am I allowed to speak? ALL Oh! With him we have no choice but to yield and listen. CANIO Your able and respectful servant is preparing a great show for you at eleven this evening. You will see the madness of the good Pagliaccio, and how with a well-laid trap he gains his vengeance. You’ll see the vile body of Tonio tremble, and what a heap of intrigue that rogue contrives. Come and honour us, ladies and gentlemen. At eleven tonight! |
Канио: Я бы хотел Хор: А представление? Канио: Господа хорошие! Все: Ох! Совсем оглушил!... хватит. Канио: Вы позволите мне сказать? Толпа: Ах! Ему нужно уступать: молчать и слушать. Канио: Большое представление в двадцать три часа готовит ваш покорный слуга. Вы увидите муки добряка Паяца и узнаете, какую месть он готовит. Вы увидите, как будет сотрясаться бедняга Тонио, и узнаете, какие интриги он замышляет. Приходите, окажите нам честь, дамы и господа. В двадцать три часа! |
ALL We’ll be there - and save your good spirits for us! At eleven tonight! (Tonio steps forward to help Nedda down from the cart, but Canio, who has already leapt down, gives him a cuff, saying:) CANIO Off with you! WOMEN (laughing) Take that, you fine gallant! BOYS (whistling) With our compliments! TONIO (to himself) You’ll pay for this! Bandit! VILLAGER (to Canio) Say, won’t you come and drink a glass with us at the cross-roads? Come, won’t you? CANIO With pleasure. BEPPE Wait for me, I’ll be with you! CANIO And you, Tonio, are you coming? |
Толпа: Придем, а ты сохрани для нас свое хорошее настроение. В двадцать три часа! Канио: Прочь отсюда. Женщины: Получай, красавчик! Мальчишки: На здоровье! Тонио: Ты заплатишь за это!.. разбойник. Какой-то крестьянин: (Канино) Скажи, не хочешь ли ты пропустить с нами по стаканчику в придорожном кабачке? Канио: С удовольствием. Пеппе: Подожди меня... Я тоже с вами! Канио: Скажи, Тонио, ты пойдешь? |
TONIO I’ll groom the donkey. You go ahead. VILLAGER (laughing) Watch out, Pagliaccio, he wants to be alone to woo your Nedda. CANIO (smiling, but with a frown) Ah, so! You think so? (half serious, half ironic) My friends, believe me, it’s better not to play such games with me; I say to Tonio, and in part to all of you I say, the stage is one thing and life itself another; and if up there Pagliaccio surprises his wife with a lover in her chamber, why, he delivers a comic lecture and thereupon calms down and submits to a thrashing - and the public applauds to see such sport! But if I surprised Nedda in real life - as sure as I am speaking to you - the story would have a different ending. It’s better not to play such games, believe me. NEDDA (to herself) He bewilders me! VILLAGERS You take us seriously, then? |
Тонио: Я чищу ослика. Догоню вас. Какой-то крестьянин: (шутя) Берегись, Паяц, он хочет остаться с Неддой наедине, чтобы приударить за ней. Канио: (притворно смеясь) Эй, эй, что это вы? Лучше не шутить со мной такие шутки, мои дорогие; я обращаюсь к Тонио... и отчасти ко всем вам. Театр и жизнь не одно и то же; и если в театре Паяц, застав свою жену наедине с красавчиком, произносит комическую речь, а потом успокаивается или сдается под ударами палки! А публика аплодирует, весело смеясь. Но если б Недду всерьез я застукал... совсем иначе обернулось бы дело, вот как Бог свят... Такую шутку, поверьте, лучше со мной не шутить. Недда: (про себя) Я смущена!.. Некоторые крестьяне: Так, значит, ты принимаешь ее всерьез? |
CANIO I! Hardly! Forgive me, I adore my wife! (the sound of bag-pipes off-stage) BOYS The pipers! The pipers! MEN They are on their way to church. (The church-bells sound vespers.) OLD PEOPLE They are accompanying the happy train of couples as they go to vespers. WOMEN Come, everyone. The bell calls us to the Lord. CANIO But be sure to remember, at eleven tonight. CHORUS Let’s go, let’s go! Ring, bells! It is vespers calling, girls and lads, let us join in pairs and hasten now to church. Ring, bells! Yonder the sun kisses |
Канио: Я?... Да вам кажется!.. Простите... Я обожаю свою жену! Уличные мальчишки: Волынщики! Волынщики! Мужчины: К церкви идут кумовья. (Из церкви доносится звон колоколов.) Старики: Они сопровождают компанию, которая парами весело идет к вечерне. Женщины: Пойдем. Колокол зовет нас к Богу. Канио: Ну что ж... не забудьте, в двадцать три часа. Общий хор: Дин-дон-дин звонят к вечерне, девушки и парни, парами к храму поспешим, дин-дон! |
the western heights, ring, bells! Look out, companions, our mothers watch us. Ring, bells! The world is gleaming with light and love. But our elders keep watch over bold lovers! Ring, bells! etc. (During the chorus, Canio has gone behind the theatre to take off his Pagliaccio costume. He returns, nods a smiling farewell to Nedda and leaves with Beppe and five or six villagers. Nedda remains alone.) |
Мамы наблюдают за нами, берегитесь кумовья. Дин-дон-дин звонят к вечерне, девушки и парни. (Канио делает знак крестьянам, приглашавшим его выпить с ними, чтобы его подождали, и, смеясь, скрывается за театром. Входят музыканты, с ними молодые крестьяне.) (Пары удаляются, голоса замирают вдали. Недда остаётся одна.) |
Scene Two NEDDA What a fire in his glance! I lowered my eyes for fear that he read my secret thoughts. Oh, if he ever caught me, brute that he is! But enough of that. These are mere fearful dreams and folly. Oh, beautiful midsummer sun! And I, bursting with life, languid with desire, and yet not knowing what it is I long for! (She looks up at the sky.) Oh, what a flight of birds, what clamour! What do they seek? Where do they go? Who knows?... My mother, who foretold the future, understood their song and even so she sang to me as a child. Hui! How wildly they shout up there, launched on their flight like arrows! |
Недда: Какой огонь пылал у него во взоре. Глаза я опустила из страха, чтобы он не прочитал в них мои тайные мысли. Ох! Если он меня застукает... такой жестокий... Но хватит, что ж теперь. Все это страхи пустые! О как прекрасно солнце в середине августа! Я полна жизни, меня истомили неясные желания сама не знаю, чего хочу! (глядя на небо) О! Как летают птицы, как они кричат! Чего они просят? Куда летят? Кто знает... Моя мама, которая умела предсказывать будущее, понимала их пение и мне, девочке, так пела: Фьюить- фьюить! Они свободно поют в вышине, выпущенные словно стрелы. |
They defy storm-clouds and burning sun, as they fly on and on through the heaven. Light-thirsty ones, avid for air and splendour, let them pursue their journey; they, too, follow a dream and a chimera, journeying on and on through clouds of gold. Let winds buffet and storms toss them, they challenge all with open wings; neither rain nor lightning daunts them, neither sea nor chasms, as they fly on and on. They journey towards a strange land yonder, a land they’ve dreamt of, which they seek in vain... Vagabonds of the sky, who obey only the secret force that drives them on and on. (Tonio enters during the song and listens enchanted. Nedda sees him as she finishes.) You here! I thought you’d gone! TONIO Only your singing is to blame. I listened enraptured. NEDDA Ah, such a fine speech! TONIO Don’t laugh at me, Nedda... NEDDA Off with you...off to the tavern. |
Они бросают вызов облакам и жаркому солнцу и летят, летят небесными путями. Позвольте летать им свободно в небе они жаждут его синевы и золотого блеска, они летят за мечтой, за фантазией, и летят-летят среди золотых облаков. Пусть свистит ветер и бушует буря, расправив крылья, они могут бросить вызов стихии, ни дождь ни молнии ничто их не остановит и они летят и летят над пропастями и морями. Они летят в вышине, в сторону неизвестной страны, о которой они, наверное, мечтают и которую напрасно ищут. Но небесные бродяги следуют за таинственным желанием, которое толкает их неведомо куда... и летят... летят! (Замечает появившегося Тонио и рассерженно обращается к нему.) Ты здесь! Я думала, что ты ушел. Тонио: Во всем виновато твое пение. Я в счастье им наслаждался! Недда: Ах! Как поэтично!... Тонио: Не смейся, Недда... Недда: Иди, иди в кабачок. |
TONIO I know well that I am the twisted half-wit, that I inspire only scorn and loathing. But even so, I too dream dreams; I too know in my heart the pulsing of desire. When you pass coldly by me, in disdain, you do not know what anguish grips me... For I have felt the sorcery, alas, and I am vanquished in your spell. Oh, let me speak and tell you... NEDDA That you love me? You will have time to tell me that tonight, if you so wish, while you perform your tricks there on the stage. TONIO Don’t laugh at me, Nedda. NEDDA But now please spare yourself the trouble. TONIO No, here and now I want to tell you, and you shall hear me say, that I adore you and desire you and that you will be mine! NEDDA Eh! Tell me, Master Tonio! Have you an itching back, or must I pull your ears to cool your ardour? |
Я знаю, что я уродлив и нелеп; я знаю, что вызываю лишь отвращение и ужас. Но нельзя душе запретить мечтать и желать, а сердцу биться! Когда ты надменно проходишь мимо меня, ты не знаешь, какой плач вырывается у меня от боли, потому что, самому себе вопреки, я поддался очарованию, меня победила любовь! О! позволь мне, позволь же мне сказать тебе... Недда: Что ты меня любишь? У тебя будет возможность сказать мне это сегодня вечером, кривляясь на сцене. Пока ты можешь не трудиться. Тонио: Не смейся, Недда. Недда: Это наказание может спасти! Тонио: Нет, я хочу сказать тебе это здесь, чтобы ты услышала меня: я люблю тебя и желаю тебя, ты будешь моей! Недда: Эй! Скажите-ка, мастер Тонио! Уж не чешется ли у вас спина, а может быть, чтобы охладить вам пыл, вам нужно надрать уши? |
TONIO You mock me? Wretched woman! By God’s Cross, watch out or you’ll pay dearly for it! NEDDA You’re threatening me? Shall I call Canio? TONIO Not until I kiss you. NEDDA Look out! TONIO (advancing with open arms to seize her) Oh, you will soon be mine! NEDDA (seizes Beppe’s whip and lashes Tonio across the face.) Wretch! TONIO (falling back with a scream) By the Holy Virgin of the Assumption, Nedda, I swear, you’ll pay for this! (He goes out, growling threats.) |
Тонио: Насмехаешься? Проклятая! Богом клянусь! Берегись! Тебе дорого придется заплатить за это! Недда: Угрожаешь? Смотри, я позову Канио! Тонио: Прежде я тебя поцелую. Недда: Берегись! Тонио: (Бросается к Недде.) О, скоро ты будешь моей! Недда: (Заметив бич, поднимает его и хлещет им по лицу Тонио.) Несчастный!.. Тонио: (с криком отскакивая) Ах! Клянусь Успением Пресвятой Богородицы... ты дорого мне за это заплатишь!.. (Уходит.) |
NEDDA Snake that you are, go! Now that you have shown what you are! Tonio the half-wit! Your soul is like your body, filthy and deformed! (Enter Silvio, who calls softly.) SILVIO Nedda! NEDDA Silvio! How rash at this hour! SILVIO Bah! I knew I was risking nothing. I saw both Canio and Beppe far off at the tavern, and I came here cautiously through woods I know. NEDDA A moment earlier and you’d have met Tonio! SILVIO Oh, Tonio the half-wit! NEDDA The half-wit is to be feared! He loves me - so he told me now - and in his bestial passion dared assault me, yelling for kisses. SILVIO By God! |
Недда: Аспид! Поди прочь! Ты раскрыл свое лицо, Тонио-придурок! Душа твоя безобразна как и твое тело... грязна! (Входит Сильвио, зовя низким голосом.) Сильвио: Недда! Недда: Сильвио, в такой час, как неосторожно... Сильвио: Ах, о чем ты? Я знал, что ничем не рискую. Давно уже заметил я в таверне Канио и Пеппе!... Но я был осторожен и пришел сюда по одному мне известной тропинке. Недда: Еще чуть-чуть и ты наткнулся бы на Тонио. Сильвио: О! Тонио-придурок! Недда: Придурка следует опасаться. Он меня любит... Сейчас он сказал мне... в своем животном желании он умолял меня о поцелуях, пытался наброситься на меня... Сильвио: Черт возьми! |
NEDDA But with the whip I curbed the fury of the filthy dog! SILVIO Ah, you will live forever with this worry... Oh, Nedda, Nedda, resolve my fate, stay with me, Nedda, stay! You know the holiday is ending and everyone will leave tomorrow. Nedda, Nedda! What will become of me and of my life when you have gone away? NEDDA Silvio! SILVIO Nedda, Nedda, answer me. If it is true that you have never loved Canio, if, as you say, you loathe this wandering life and trade, and if your great love for me is not a myth, come, let us flee tonight! Come, flee with me! NEDDA Oh, do not tempt me! would you ruin my life? Quiet, Silvio, quiet. This is madness! I put my trust in you, who have my heart... Do not abuse my ardent passion! Do not tempt me! Take pity on me! Do not tempt me! And then who knows? It’s best to part. Fate is against us, our words are in vain! Yet from my heart I cannot tear you. I shall live only on the love which you awakened in my heart! |
Недда: Но хлыстом я усмирила похоть грязной собаки. Сильвио: И ты всегда хочешь жить среди этих страданий? Реши мою судьбу, Недда. Недда, останься! Ты знаешь, праздники скоро заканчиваются, и все разъезжаются завтра. А когда ты уедешь отсюда, что станет со мной, с моей жизнью? Недда: Сильвио! Сильвио: Недда, ответь мне! Если правда, что Канио никогда ты не любила, если тебе не по душе бродяжничество и твое ремесло, если твоя бесконечная любовь не ложь, уедем нынче же ночью!.. бежим со мной. Недда: Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни? Молчи, Сильвио, ни слова больше... Это бред... Это безумство! ... Я доверилась тебе, потому что тебе я отдала свое сердце. Не предавай меня, мою пылкую любовь!.. Не искушай меня! И потом... Кто знает! Лучше уехать. Судьба против нас. Напрасны наши слова. Но все же я не могу вырвать тебя из своего сердца, я буду жить только любовью, что ты во мне пробудил. |
SILVIO Oh! Nedda, let us flee! NEDDA Do not tempt me! Would you ruin my life? etc. SILVIO Nedda, stay! What will happen to me when you’ve gone? Stay! Nedda! Let’s fly! Ah, come! Ah! Come with me! Ah, come! No! You love me no longer! TONIO (observing them from one side) Wench, I’ve caught you now! NEDDA Yes, I love you, I love you! SILVIO And you will leave tomorrow? Why, if you must leave me without pity, why then, sorceress, have you ensnared me? Why then, that kiss of yours in the abandon of your close embrace? If you forget those fleeting hours, I cannot do so: I desire still that warm abandon and that flaming kiss that kindled such a fire in my blood! |
Сильвио: Ах, Недда! Бежим! Недда: Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни? ... Сильвио: Нет, ты больше не любишь меня! Тонио: Я застукал тебя, потаскуха! Недда: Да, я люблю тебя, люблю! Сильвио: И уезжаешь завтра?.. Тогда скажи, зачем ты околдовала меня, если хочешь меня безжалостно оставить? Зачем ты одарила меня своим поцелуем среди пылких объятий желанья? Если ты забыла те короткие часы, то я не забыл, я снова хочу этих пылких объятий, этих жарких поцелуев, от которых так кипит мое сердце! |
NEDDA I have forgotten nothing: I have been stirred and shaken by your burning love. All I wish is to share a life of love with you, bound to you ever in a sweet enchantment. To you I give myself and you I take; you alone rule me: I am wholly yours. NEDDA and SILVIO Let us forget everything. NEDDA Look into my eyes! Loot at me! Kiss me, kiss me! Let us forget everything! SILVIO You will come? NEDDA Yes. Kiss me. NEDDA and SILVIO Yes, I look at you, I kiss you, I love you, I love you! (Canio and Tonio come furtively in as Nedda and Silvio are approaching the wall.) TONIO Walk softly and you’ll surprise them. |
Недда: Я ничего не забыла, эта любовь, что пылает у тебя во взоре, меня смутила и перевернула. Хочу прожить вместе с тобой в очаровании нашей любви тихую и спокойную жизнь. Тебе себя дарю, властвуй надо мной. А я возьму тебя и в тебе полностью растворюсь. Все забудем! Сильвио: Все забудем! Недда: В глаза мне посмотри! Сильвио: На тебя смотрю, тебя целую. Придешь? Недда: Да. Поцелуй меня! Недда и Сильвио: Да, смотри на меня и целуй меня! Я люблю тебя! Тонио: Иди тихо и их застукаешь. |
SILVIO I’ll be down there at midnight. Come cautiously and you will find me. (Silvio vaults over the wall.) NEDDA Until tonight, and I’ll be yours forever. CANIO Oh! NEDDA Run! (Canio also scales the wall in pursuit of Silvio.) Heaven help him! CANIO (off-stage) You’re hiding, coward! TONIO (laughing cynically) Ha!...Ha!... NEDDA Bravo! Bravo, Master Tonio! TONIO I do what I can. NEDDA That’s as I thought! TONIO But I have not lost hope of doing better. |
Сильвио: Глубоко ночью там буду ждать тебя. Будь осторожна и со мною ты встретишься. Недда: Увидимся сегодня ночью навсегда твоей я стану! Канио: Ах! Недда: Беги!.. Помоги ему... Господи!.. Голос Канио: Подлец! Не спрячешься! Тонио: Ах!.. ах!.. Недда: Молодец, мой Тонио! Тонио: Делаю, что могу! Недда: Это именно то, что я думала! Тонио: Надеюсь, что мне удастся сделать кое-что и получше... |
NEDDA You fill me with disgust and loathing! TONIO Oh, you don’t know how glad that makes me! (Canio returns, wiping his brow.) CANIO (raging) Scorn and derision! Empty-handed! He knows that path well. But no matter! For you yourself will tell me now the scoundrel’s name. NEDDA Who? CANIO (furious) You, by the Almighty! (drawing a stiletto from his belt) And if I have not cut your throat already at this moment, it’s because I want his name before this blade is fouled with your stinking blood. Speak! NEDDA It is no use insulting me. My lips are sealed. CANIO His name, his name! Don’t waste time, woman! NEDDA I’ll never tell you. |
Недда: Ты вызываешь у меня отвращение и ужас. Тонио: Ох, ты не представляешь, как я рад этому! Канио: Насмешка и надругательство! Ничего! Хорошо ему знакома эта тропинка. Неважно: все равно сейчас ты мне скажешь имя твоего любовника. Недда: Кто? Канио: Ты, ради Бога!.. И если в этот момент я еще не убил тебя, то только потому, что прежде чем утопить этот клинок в твоей грязной крови, бесстыдная, я хочу узнать его имя. Говори. Недда: Напрасны оскорбления. Останутся немы мои уста. Канио: Его имя, его имя! Не медли, о женщина! Недда: Нет, я никогда этого не скажу... |
CANIO (rushing at her in a fury with stiletto raised) By the Madonna! (Beppe enters and wrests the knife from Canio.) BEPPE Master! What are you doing? By God’s love, the villagers are leaving church and coming to the show. Come, calm down! CANIO (struggling) Let go, Beppe! His name! His name! BEPPE Tonio, come here and hold him. Hurry, the public is arriving. (Tonio takes Canio by the hand and Beppe turns to Nedda.) You’ll do your explaining later. You there, get going. Go and get dressed. You know, Canio is hot-tempered but good-hearted. (He pushes Nedda through the curtain and follows her.) CANIO Shameful! Shameful! TONIO Be calm now, Master, it is better to dissemble. The lover will be back. Trust me, I’ll keep an eye on her. Now for the show! Who knows, perhaps he’ll come to see the play and so betray himself. To succeed you must dissemble. |
Канио: (бросаясь яростно с кинжалом) Богоматерь! (Пеппе приходит и выхватывает кинжал у Канио) Пеппе: Хозяин, что вы делаете!... Бога ради... Народ выходит из церкви и идет на представление... идем... ну же, успокойтесь! Канио: (в борьбе) Оставь меня, Пеппе. Имя! Имя! Пеппе: Тонио, держи его. Пойдем же, подходит публика. Вы объяснитесь. А вы, туда пройдите, идите одевайтесь. Вы знаете, Канио жесток, но добр... Канио: Бесчестье! Бесчестье! Тонио: Успокойтесь, хозяин. Лучше притвориться. Любовник вернется. Мне доверьтесь. Я посторожу ее. Сейчас сыграем спектакль. Кто знает, быть может, он придет на спектакль и выдаст себя! Пора! Нужно притвориться, чтоб дело удалось... |
BEPPE (re-entering) Come one, Master, hurry, you must dress. And you, Tonio, beat the drum. (Tonio and Beppe leave. Canio, overwhelmed, remains behind.) CANIO Perform the play! While I am racked with grief, not knowing what I say or what I do! And yet...I must...ah, force myself to do it! Bah! You are not a man! You are Pagliaccio! Put on the costume, the powder and the paint: the people pay and want to laugh. And if Harlequin steals your Columbine, laugh, Pagliaccio, and all will applaud you! Change all your tears and anguish into clowning: and into a grimace your sobbing and your pain... Laugh, Pagliaccio, at your shattered love! Laugh at the sorrow that has rent your heart! (Grief-stricken, he goes out through the curtain.) Intermezzo |
Пеппе: Пойдем же, ну, одевайтесь, хозяин. А ты, Тонио, бей в барабан. Канио: Играть!... Когда я охвачен безумием и сам не знаю, что делаю и говорю! Однако... надо... соберись! Ну же, ты разве человек? Ты Паяц! Надень свой костюм и напудри лицо. Люди платят и хотят посмеяться. И если Арлекин украдет у тебя Коломбину смейся, Паяц... и все будут тебе хлопать! Обрати в ужимки свое горе и плач, в гримасы всхлипывания и боль... Смейся, Паяц, над своей разбитой любовью! Смейся над болью, что терзает тебе сердце! Интермеццо |
Same scene as before (All members of the troupe are on stage. The spectators arrive in groups.) WOMEN Come on, friend, quick, keep moving, the show is starting at any minute. Let’s try to sit right at the front. |
(Вечер. Комедианты готовятся к началу спектакля. Из-за театра появляется Пеппе, за ним Тонио. Пеппе играет на трубе, Тонио бьёт в барабан. Оба садятся у сцены. Со всех сторон к театру стекается народ. Пеппе расставляет скамейки для зрителей.) Женщины: Быстрей, поторопимся, спешите, кумушки, спектакль должен начаться. Постараемся сесть поближе. |
TONIO We’re about to start! Your seats, everyone! THE MEN See how the ladies run, the little rascals! Fair friends, please be seated. Good heavens, what a crush to get in first. TONIO Take your places! CHORUS Let’s find a place! Right at the front! Let’s try to sit right at the front, for the show is about to begin. TONIO Come on! Take your seats, please! THE WOMEN Don’t push and crowd, take your places! Come, Beppe, help us, there’s a place right here! |
Тонио: Мы начинаем. Проходите, проходите! Мужчины: Ах, как поспешают, плутовки! Устраивайтесь поудобнее, милые кумушки. Что за спешка, чтоб быстрее попасть! Женщины: - Не толкайтесь, занимайте места! - Ну же, Пеппе, помоги нам. Там рядом есть место! |
PART OF THE CHORUS On with the show! Come on, let’s get started! Why the waiting? We’re all here! BEPPE The devil, what a racket! You’ve got to pay first! Nedda, take the money. ANOTHER PART OF THE CHORUS Look, they’re fighting, calling for help! Quiet there, sit down and stop shouting. SILVIO Nedda! NEDDA Careful! He didn’t see you! SILVIO I’ll be waiting for you! Don’t forget! CHORUS This way! This way! Start the show! Why the delay? Get on with the play! Let’s make a row! |
Часть хора: Ну же, поторопитесь, начинайте. Почему вы задерживаетесь? Мы все уже собрались. Пеппе: Что за спешка, черт возьми! Прежде заплатите! Недда, соберите деньги. Все: Сюда! Сюда! Другая часть хора: Они уже вцепились друг другу в волосы!.. Зовут на помощь!.. Ну что же, садитесь и не кричите. Сильвио: Недда! Недда: Будь осторожен! Он тебя не видел. Сильвио: Я буду ждать тебя. Не забудь!.. Весь хор: Представление начинайте. Почему вы мешкаете? Чего вы ждете? Мы будем шуметь. Будем возмущаться. |
Eleven o’clock has struck! Everyone longs to see the show! Ah! The curtain’s rising! Quiet! Hola! THE PLAY Nedda (Columbine) - Beppe (Harlequin) Canio (Pagliaccio) - Tonio (Taddeo) (The curtain of the inner stage rises, disclosing a little room with a table and two chairs. Nedda, in costume of Columbine, is pacing anxiously up and down.) NEDDA (Columbine) My husband Pagliaccio will not be home till late. And whatever has become of that blockhead Taddeo? THE VOICE OF BEPPE (Harlequin) Oh! Columbine, your faithful and adoring Harlequin is near! Calling your name and sighing, the poor fellow awaits you! Show your fair face that I may kiss this instant your little mouth. Love is cruelly tormenting me! Oh, Columbine, open your window for me; your poor, patient Harlequin is waiting, sighing and calling your name! Harlequin is near to you! |
Уже двадцать три часа пробило. Все ждут спектакля! Занавес поднимается! Тишина! Ну вот. Комедия (Занавес поднимается. На сцене убогая комнатка с двумя боковыми дверьми и окном в глубине. В комнатке простой стол и два грубых соломенных стула. Недда в костюме Коломбины сидит у стола. Время от времени она встаёт и в нетерпеливом ожидании то подходит к двери направо, то поглядывает в окно, то снова возвращается на прежнее место.) Недда: (Коломбина) Мой муж Паяц вернется только поздно ночью. А этого дурня Таддео почему до сих пор нет? Голос Пеппе: (Арлекин) О Коломбина, нежный и верный Арлекин рядом с тобой! К тебе взывает, о тебе вздыхает, тебя ждет, бедняжка! Покажи мне свое личико, я хочу без промедленья поцеловать тебя в губки! Любовь мучит меня и терзает! О Коломбина, открой мне окошко, рядом с тобой томится и вздыхает бедный Арлекин! |
NEDDA (Columbine) Harlequin is waiting, and the hour is near for the agreed signal! (Nedda sits at the table, her back towards the door. Enter Tonio, dressed as the servant Taddeo. Unseen by Nedda, he pauses a moment to admire her.) TONIO (Taddeo) She herself! Ye gods, how divine! (The public laughs.) If I should reveal my love to this shrew, this love mightier than mountains! And why not dare? Her husband is away! And we are alone and unsuspected! Up, then! Let us try! (A deep and exaggerated sigh. The public laughs.) NEDDA (Columbine) (turning) Is it you, you idiot? TONIO (Taddeo) My very self. NEDDA (Columbine) And Pagliaccio has gone? TONIO (Taddeo) Gone! |
Недда: (Коломбина) Приближается миг подать условный знак, а Арлекин уже ждет! (Садится у стола. Дверь открывается, и появляется Тонио, изображающий Таддео, с корзиной в руках. Он останавливается на пороге, любуясь Коломбиной.) Тонио: (Таддео) Это она! Боже, как она прекрасна! (подчёркнуто трагически; подняв руки и корзину к небу) А что если жестокосердной я раскрою свою любовь, от которой могут расплакаться даже и камни! Вдали ее супруг, почему же я не решаюсь! Мы одни и не возникнет подозренья! Ну что ж! Попробуем! (Комически преувеличенно вздыхает, вызывая шёпот и смех среди зрителей.) Недда: (Коломбина) (Не вставая) Это ты, дурак? Тонио: (Таддео) Да, это я! Недда: (Коломбина) Паяц уехал? Тонио: (Таддео) Да, уехал. |
NEDDA (Columbine) Why are you standing there transfixed? Did you buy the chicken? TONIO (Taddeo) Divine lady, here it is! (falling to his knees and offering the basket) And here, indeed, we both lie at your feet, for the hour has come, O Columbine, to disclose my whole heart to you. Say, will you listen? From the day... NEDDA (Columbine) (grabbing the basket) How much did you pay the inn-keeper? TONIO (Taddeo) One and a half. From that day my heart... NEDDA (Columbine) Stop bothering me, Taddeo! (Harlequin leaps in through the window. He places a bottle on the table, and then goes towards Taddeo, who pretends not to see him.) TONIO (Taddeo) I know that you are chaste and pure as whitest snow! And harsh as you are towards me, I cannot forget you! BEPPE (Harlequin) (takes Taddeo by the ear and gives him a kick) |
Недда: (Коломбина) Что ты стоишь как столб? Курицу купил? Тонио: (Таддео) Вот она, о Дева Святая! (Становится на колени перед Коломбиной и подаёт ей корзину.) Больше того: мы вдвоем у твоих ног. Пробил час, о Коломбина, и я должен раскрыть тебе свое сердце. Выслушай меня. С того самого дня... Недда: (Коломбина) (прерывая его) Сколько заплатил тытрактирщику? Тонио: (Таддео) Полторы лиры. С того самого дня мое сердце. Недда: (Коломбина) Отстань, Таддео! (В окне появляется Арлекин. Он влезает в комнату, ставит на стол принесёную им бутылку и, не замеченный Таддео, подходит к нему.) Тонио: (Таддео) Я знаю, что ты невинна и чиста как снег! Ты строга со мной, но все же мне не удается тебя забыть! Пеппе: (Арлекин) (схватив Таддео за ухо, даёт ему подзатыльник.) |
Go outside and cool off! (Spectators laugh.) TONIO (Taddeo) (beating a comic retreat) Heavens! They are in love! I yield to your orders, and bless you! Now, I’ll keep watch for you! (Exit Taddeo. The public applauds.) NEDDA (Columbine) Harlequin! BEPPE (Harlequin) Columbine! Love at long last surrenders to our prayers! NEDDA (Columbine) Let’s have a little supper. (They sit facing each other at the table.) See, my love, what a splendid repast I’ve made for you! BEPPE (Harlequin) See, my love, what a heavenly nectar I’ve brought you! TOGETHER True love adores the joys of food and wine! BEPPE (Harlequin) My greedy Columbine! NEDDA (Columbine) Beloved drunkard! |
Иди проветрись!.. (Зрители хохочут.) Тонио: (Таддео) (с комическим пафосом) Боже! Они любят друг друга! Тебе я повинуюсь. Я вас благословляю... там... я вас поохраняю! (Уходит. Зрители смеются и аплодируют.) Недда: (Коломбина) Арлекин! Пеппе: (Арлекин) Коломбина! Наконец-то Амур снизошел к нашим мольбам! Недда: (Коломбина) Перекусим! (Ставит на стол два прибора и тарелку с цыплёнком; Арлекин берёт бутылку.) Смотри, мое сокровище, какой великолепный ужин я приготовила! Пеппе: (Арлекин) Смотри, любовь моя, какой божественный нектар я тебе принес! Вместе: Амуру приятны и хорошая кухня и вино! Пеппе: (Арлекин) Моя лакомка Коломбина! Недда: (Коломбина) Мой милый выпивоха! |
BEPPE (Harlequin) (taking out a phial) Take this drug and give it to Pagliaccio before he goes to sleep, and then we’ll run off together. NEDDA (Columbine) Yes, let me have it. (Re-enter Taddeo, in an exaggerated fit of trembling.) TONIO (Taddeo) Look out! Pagliaccio’s here, raging like a madman, seeking arms. He knows all. I’ll barricade myself! (He rushes out slamming the door.) NEDDA (Columbine) (to Harlequin) Flee! BEPPE (Harlequin) (climbing through the window) Pour the filter into his cup. (Enter Canio, dressed as Pagliaccio.) NEDDA (Columbine) Till tonight, and I shall be yours forever! CANIO (Pagliaccio) (In God’s name! The very words! Courage!) A man was here with you. NEDDA (Columbine) What nonsense! Are you drunk? |
Пеппе: (Арлекин) (Арлекин достаёт из туники рюмку.) Возьми этот порошок, дай его перед сном Паяцу, и вместе убежим. Недда: (Коломбина) Да, давай. (Таддео входит в комнату и делает вид, что дрожит) Тонио: (Таддео) Берегитесь! Там Паяц. Он страшен и оружие ищет! Он знает все. Побегу спрячусь! (Уходит, запирая за собой дверь. Зрители смеются.) Недда: (Коломбина) (Арлекину) Иди же! Пеппе: (Арлекин) Налей ему в чашку отвар. (Не замеченный Неддой, входит Канио в одежде Паяца.) Недда: (Коломбина) Увидимся сегодня ночью, и навсегда твоей я буду. Канио: (Паяц) (Боже мой!... те же самые слова!... Мужайся!) Мужчина был с тобою. Недда: (Коломбина) Что за вздор! Пьян ты, верно? |
CANIO (Pagliaccio) Drunk, yes, for an hour! NEDDA (Columbine) You are home early. CANIO (Pagliaccio) (significantly) But in time! Does that distress you, sweet wife? (resuming the play) Ah, I thought you were alone... But I see two places. NEDDA (Columbine) Taddeo was with me, and scampered off for fear. (towards the door) You, there, speak up! TONIO (Taddeo) Believe her! She is pure! Her pious lips abhor all falsehood! (Spectators laugh loudly.) CANIO (furiously to the public) The devil take you! (then to Nedda) This is enough. I have the right to act like every other man! His name! NEDDA (cold and smiling) Whose? |
Канио: (Паяц) Пьян? Да... уж час как пьян!.. Недда: (Коломбина) Ты рано вернулся. Канио: (Паяц) (гневно) Зато вовремя! Что ж, милая женушка. Ах! (стараясь сдержаться) Надеялся застать тебя одну, но здесь на двоих накрыто. Недда: (Коломбина) Со мной сидел Тонио, который заперся там из страха. (Подходит к двери.) Ну же, говори! Тонио: (Таддео) Поверьте ей. Она чиста!... Не могут лгать эти невинные уста! (Зрители смеются.) Канио: (к зрителям; взбешённо) Бога ради! (к Недде; глухо) Прекратим! Я тоже имею право поступать как всякий нормальный мужчина. Его имя. Недда: (смеясь) Чье? |
CANIO I want your lover’s name. Name me the villain to whom you gave yourself, base harlot! NEDDA (still acting her part) Pagliaccio! Pagliaccio! CANIO No, I am not Pagliaccio! Although my face is white, that is for shame and for the lust for vengeance! The man reclaims his right, the heart that bleeds wants blood to wash away the shame, damned woman! No, I am not Pagliaccio! I am he, I am that fool who found you, a starving orphan of the street, and took you in, and offered you a name, and the fever and the folly of his love! WOMEN Friend, it makes me weep, so true the play appears! MEN Keep quiet there! The devil take you! SILVIO (to himself) I can hardly contain myself! |
Канио: Я хочу знать имя твоего любовника, грязного распутника, которому ты отдалась, подлая женщина! Недда: (шутя) Паяц! Паяц! Канио: Нет, я не Паяц, если лицо мое бледно, то это от стыда и жажды мести! Я в своем праве, мое сердце истекает кровью и оно жаждет крови, чтобы смыть стыд, о проклятая!.. О нет, я не Паяц!... Я тот глупец, что подобрал тебя, сиротку, на улице, полумертвую от голода, я дал тебе свое имя и свою любовь, которая была вся трепет и страсть!... Группы женщин: - Кума, я прямо плачу! - Эта история кажется правдой! Группа мужчин: - Молчите, вы там. Черт побери! Сильвио: (про себя) Я едва держусь! |
CANIO So blinded was I by my passion, that I had hoped - if not for love - at least for merciful compassion! And gladly every sacrifice I placed upon my heart, and trustful, I believed in you more than in God Himself! But only evil dwells in your abandoned soul: yes, you are heartless and you know no law but of your senses. Go, you do not deserve my grief, woman without shame! In my disgust I will crush you beneath my feet! THE CROWD Bravo! NEDDA (cold but serious) Well, then, if you so judge me unworthy of you, drive me out forthwith! CANIO (with derision) Ah, ha! You could ask for nothing better than to run off to your paramour. You are cunning! But no, by God, you’ll stay and tell me now your lover’s name! NEDDA (trying to resume the play) Now, there, get going. Truly I never thought you could be so terrible. There is no tragic business here. Taddeo, come now and tell him that the man sitting with me here a while ago was our own timorous and harmless Harlequin! |
Канио: Я надеялся, ослепленный безумием, если нена любовь, то хотя бы на жалость и милосердие! Я был счастлив, я готов был на любую жертву, я доверчиво верил больше чем в Бога, в тебя! Но в твоей грязной душе есть место только пороку, в тебе нет доброты, тебе известен только закон... Иди, ты не достойна моей боли, о грязная блудница, я хочу в своем отвращении раздавить тебя ногой!... Толпа: Браво! Недда: (серьёзно и холодно) Что ж, если ты считаешь, что я тебя недостойна, прогони меня сию же минуту. Канио: (со злостью) Ха-ха! Лучшего и желать нельзя. Как броситься сразу в объятия дорогого любовника. Хитра! Нет уж, черт возьми! Ты останешься и скажешь мне имя своего любовника. Недда: (принуждённо улыбаясь и стараясь возобновить представление) Ну же, я никогда не думала, что ты так ужасен! десь нет ничего трагичного. Скажи же ему, о Таддео, что давеча вместе со мною был... пугливый и невинный Арлекин! |
(She stifles her laughter as she meets Canio’s glance.) CANIO (wild with rage) Ah! You defy me still! And still don’t understand that I’ll not yield? His name or your life! His name! NEDDA Ah! No, by my mother! I may be unworthy, all you will, but, by God, I am no coward! BEPPE We must go! TONIO Silence, fool! NEDDA My love is stronger than your raging! I will not speak! Not if it cost my life! (a murmur in the crowd) CANIO (shrieking as he seizes a knife) His name! His name! NEDDA No! SILVIO (drawing a dagger) By the devil, he means it... |
(Смех среди зрителей, тотчас остановленный видом Канио.) Канио: Вот как! Ты бросаешь мне вызов? Так ты еще не поняла, что я не собираюсь тебе уступать? Имя или жизнь! Недда: Нет, ради памяти моей матери! Я могу быть недостойной, все что ты хочешь, но я не подлая! Пеппе: Тонио, пора выйти! Тонио: Молчи, болван! Недда: Моя любовь сильнее, чем твое негодование... Я не стану говорить. Нет... ценою жизни! Голоса в толпе: Так это взаправду? Мне кажется дело серьезным и мрачным! Пеппе: Я боюсь!.. Сильвио: О, какая странная комедия! Я больше не могу!.. Канио: Имя! Имя! Недда: Нет! |
(Convulsed with rage, Canio seizes Nedda and stabs her with the knife.) BEPPE and THE CROWD What are you doing? CANIO This for you! NEDDA Ah! CANIO And this! BEPPE and THE CROWD Stop! CANIO In your death spasm you’ll tell me! NEDDA Help!...Silvio! SILVIO (rushing onto the inner stage) Nedda! CANIO (turns like a beast, leaps on Silvio and stabs him.) Ah, then! It’s you! Welcome! (Silvio collapses to the floor.) |
Сильвио: Черт побери! Так это все взаправду... Канио: В смертных муках ты мне его откроешь! Толпа и Пеппе: Остановись! (Недда хочет спастись в толпе зрителей. Канио, схватив её, ударяет ножом в грудь, воскликнув: Так вот же!) Канио: Получай! Недда: На помощь... Сильвио! Сильвио: Недда! Канио: А! Так это ты! Иди же! Голоса из мужского хора: Арестуйте его! На помощь! |
THE CROWD Jesus and Mary! (Several of the men rush to disarm Canio. Stupefied and motionless, he lets his knife slip to the floor.) CANIO The comedy is ended! END English translation of Pagliacci© EMI (U.S.) Ltd., 1954 |
(Крестьяне бросаются к Канио, чтобы обезоружить его. Канио в оцепенении роняет нож.) Женщины: Господи Иисусе!Канио: Комедия окончена. Конец оперы |
libretto by Ð”Ð°Ñ€ÑŒÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ„Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð° |