Other “Pagliacci” libretti [show] |
• Italian
• English • German • French • Russian |
Line-by-line [show] |
• Italian
• English • German • Russian |
“Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo libretto (French Russian)
Nedda alias « Colombina », son épouse (soprano) Canio alias « Pagliaccio » dans la comédie, directeur d'une troupe de comédiens ambulants (ténor) Tonio alias « Taddeo », un clown (baryton) Beppe alias « Arlequin » (ténor) Silvio, un villageois, amant de Nedda (baryton) La scène se passe dans un village de Calabre, un après-midi de 15 août, 1865. |
Канио (в комедии Паяц), хозяин труппы странствующих комедиантов - тенор Недда (в комедии Коломбина), его жена - сопрано Тонио, актёр труппы (в комедии Таддео) - баритон Беппо, актёр труппы (в комедии Арлекин) - тенор Сильвио, молодой крестьянин - баритон Директор Театра, он же Пролог - баритон Первый крестьянин - тенор Второй крестьянин - баритон Хор крестьян Действие происходит на юге Италии в Калабрии, в деревне Монтальто, в период между 1865 - 1870 гг., в день праздника Успения Пресвятой Девы Марии (15 августа). |
PROLOGUE (Tonio, en costume de Taddeo de la Commedia dell’arte paraît devant le rideau.) TONIO S’il vous plaît ! Permettez ! Mesdames et messieurs ! Excusez-moi de me présenter seul. Je suis le Prologue. Puisque l’auteur fait revivre les masques de l‘ancienne comédie, il veut aussi reprendre les anciens usages de la scène, et c’est pourquoi il m’envoie. Mais non pour vous dire, comme avant : « Les larmes que nous versons sont fausses ! De nos angoisses et de notre martyre, ne vous alarmez point ! » Non, non ! L’auteur a plutôt cherché à peindre une tranche de vie. Il a pour seule maxime que l’artiste est un homme, et que c’est pour les hommes qu’il doit écrire. Et s’inspirer de la vérité. Au fond de son âme, un nid de souvenirs chanta un jour, et avec de vraies larmes, il écrivit, ses soupirs marquant la mesure. Vous verrez donc aimer comme aiment les hommes ; vous verrez de la haine les sinistres effets ; vous entendrez de la douleur |
ПРОЛОГ (Тонио просовывает из-за занавеса голову...) Тонио Вы позволите? Дамы! Господа!... Уж простите, что я сам себя вам представляю... - Я Пролог. На сцену вновь выпускает автор старинные маски, он хочет отчасти возобновить старинные обычаи, и потому к вам меня посылает. Но не для того, чтобы я сказал вам как раньше: Слезы, что мы проливаем фальшивы! Пусть наша боль и наши страдания вас не волнуют! О нет. Автор попытался нарисовать вам кусочек жизни. Для него есть лишь один закон: художник человек и для людей писать он должен. Автора вдохновила сама жизнь. В глубине его души однажды пробудились воспоминания, и он настоящими слезами писал, а рыдания отбивали ему такт! Итак, вы увидите любовь человеческих существ; вы увидите грустные плоды ненависти. |
les spasmes, des cris de rage, et des rires sardoniques ! Et vous, plutôt que nos pauvres défroques de bouffons, considérez nos âmes, car nous sommes des hommes, de chair et d’os, qui, tout comme vous, respirons l’air de ce monde orphelin ! Voici quel est le thème. Maintenant, écoutez comme il se développe. (criant vers la scène) Allons-y ! Commençons ! |
А вы, не глядите на наши бедные шутовские кафтаны смотрите на наши души, потому что мы люди из плоти и крови, и вместе с вами мы дышим воздухом этого несчастного мира! Основное сказал я. Теперь послушайте, как сюжет развивался. Пойдем! Начинайте! |
Première scène Un carrefour dans la campagne à l’entrée d’un village. (On entend des sonneries de trompettes dissonantes, qui alternent avec des coups de grosse caisse, en même temps que des rires, des cris joyeux, des gamins qui sifflent et des hurlements qui se rapprochent. Attirés par le bruit, des villageois et villageoises, en habits de fête, accourent, tandis que Tonio, ennuyé par l’arrivée de la foule, s’étend devant le théâtre. Il est trois heures de l’après-midi, sous un brûlant soleil d’août.) LES HOMMES et LES FEMMES (arrivant petit à petit) Ils sont là ! Ils reviennent ! Paillasse est là aussi ! Tous le suivent, petits et grands, et chacun applaudit à ses bons mots, à ses blagues. Et lui, sérieux, salue en passant, |
Сцена первая (Праздничный день. Здание театра. Рядом с ним невысокая кирпичная стена. Слышны фальшивые звуки трубы, удары барабана, смех, весёлые оклики, свист и крики мальчишек. Привлеченные этим шумом, постепенно собираются крестьяне и крестьянки в нарядных одеждах. На площади появляется Тонио и, мрачно посмотрев вокруг, растягивается на земле около театра.) Хор (крестьяне и крестьянки, мальчишки): - Они здесь! - Возвращаются! - Там Паяц! - Все идут за ним: и взрослые и детишки, все аплодируют его шуткам и ужимкам. |
et bat de la grosse caisse de nouveau. Ehi ! Ehi ! Fouettez l’âne, mon brave Arlequin ! Ils sont là ! Ils sont là ! Les gamins crient et jettent leurs chapeaux en l’air ! CANIO (de l’intérieur) Allez au diable. BEPPE (de l’intérieur) Voilà, coquin ! LE CHŒUR Ils jettent leurs chapeaux en l’air ! Avec cris et sifflets... Voici la charrette ! Rangez-vous ! Ils arrivent ! Mon Dieu, quel fracas ! Ils arrivent ! Rangez-vous ! (Entre une pittoresque charrette, multicolore, tirée par un âne, que Beppe conduit à la main. Sur le devant de la charrette est étendue Nedda, tandis qu’à l’arrière, Canio, debout, en habit de Paillasse, bat de la grosse caisse.) TOUS Bravo ! Tu es le Prince des Paillasses ! Tu chasses les soucis par ton humeur joyeuse. Bravo ! Ils sont là etc. CANIO Merci LE CHŒUR Bravo ! |
- А он, такой серьезный, машет им рукой и идет дальше, а потом снова бьет в большой барабан. - В воздух они бросают свои шляпы, среди всеобщих криков. - Эй, почисти-ка ослика, славный Арлекин! Канио: (вдали) - Подите к черту! Пеппе: (вдали) - Получай, сорванец! Мальчишки: - Назад, они подходят. - Вот и повозка... - Что за чертовщина, Господи помилуй! Все: Да здравствует Паяц! Ура! Ты Принц всех Паяцев. Все беды изгоняешь ты своим веселым настроением. Ура! Канио: Спасибо! Хор: Браво! |
CANIO Je voudrais... LE CHŒUR Et le spectacle ? CANIO Mesdames, messieurs ! TOUS Aïe ! Tu nous casses les oreilles ! Arrête ! CANIO Permettez que je parle ? TOUS Oh ! Avec lui il faut céder, il faut se taire et écouter. CANIO Votre très humble et très dévoué serviteur prépare un grand spectacle pour onze heures ce soir. Vous y verrez les folies du brave Paillasse, et comment il se venge, et tend un fort beau piège. Vous verrez, de Tonio, trembler la carcasse, et quel écheveau d’intrigues il trame. Faites-nous l’honneur de venir, Mesdames et messieurs, à onze heures, ce soir ! |
Канио: Я бы хотел Хор: А представление? Канио: Господа хорошие! Все: Ох! Совсем оглушил!... хватит. Канио: Вы позволите мне сказать? Толпа: Ах! Ему нужно уступать: молчать и слушать. Канио: Большое представление в двадцать три часа готовит ваш покорный слуга. Вы увидите муки добряка Паяца и узнаете, какую месть он готовит. Вы увидите, как будет сотрясаться бедняга Тонио, и узнаете, какие интриги он замышляет. Приходите, окажите нам честь, дамы и господа. В двадцать три часа! |
TOUS Nous viendrons ! Toi, garde ta belle humeur ! À onze heures, ce soir, (Tonio s’avance pour aider Nedda à descendre de la charrette, mais Canio qui a déjà sauté à terre, lui donne une gifle.) CANIO Va-t’en ! LES FEMMES (riant) Attrape, beau masque ! LES GARÇONS (sifflant) À ta santé ! TONIO (pour lui-même) Tu me le paieras, bandit ! UN VILLAGEOIS (à Canio) Dis, avec nous veux-tu venir boire un petit verre au carrefour. Dis, veux-tu ? CANIO Avec plaisir. BEPPE Attendez-moi. je viens aussi. CANIO Et toi, Tonio, tu viens ? |
Толпа: Придем, а ты сохрани для нас свое хорошее настроение. В двадцать три часа! Канио: Прочь отсюда. Женщины: Получай, красавчик! Мальчишки: На здоровье! Тонио: Ты заплатишь за это!.. разбойник. Какой-то крестьянин: (Канино) Скажи, не хочешь ли ты пропустить с нами по стаканчику в придорожном кабачке? Канио: С удовольствием. Пеппе: Подожди меня... Я тоже с вами! Канио: Скажи, Тонио, ты пойдешь? |
TONIO Je vais attacher l’âne. Allez devant. UN VILLAGEOIS (riant) Attention, Paillasse, il veut rester seul pour courtiser Nedda. CANIO (ricanant, mais l’air dur) Ah, ah ! Vous croyez ? (mi-sérieux, mi-ironique) Mes chers amis, il vaut mieux ne pas jouer un tel jeu avec moi ! À Tonio, et à vous tous, je parle : le théâtre et la vie sont deux choses différentes. Si, sur scène, Paillasse surprend son épouse avec un galant dans sa chambre, il fait un sermon comique, puis se calme, et se rend à la raison d’une bastonnade ! Et le public applaudit, riant joyeusement. Mais si le surprenais vraiment Nedda, l’histoire finirait autrement, aussi vrai que je vous parle. Croyez-moi, il vaut mieux ne pas jouer ce jeu-là avec moi. NEDDA (pour elle-même) Il me confond. LES VILLAGEOIS Tu prends donc la chose au sérieux ? |
Тонио: Я чищу ослика. Догоню вас. Какой-то крестьянин: (шутя) Берегись, Паяц, он хочет остаться с Неддой наедине, чтобы приударить за ней. Канио: (притворно смеясь) Эй, эй, что это вы? Лучше не шутить со мной такие шутки, мои дорогие; я обращаюсь к Тонио... и отчасти ко всем вам. Театр и жизнь не одно и то же; и если в театре Паяц, застав свою жену наедине с красавчиком, произносит комическую речь, а потом успокаивается или сдается под ударами палки! А публика аплодирует, весело смеясь. Но если б Недду всерьез я застукал... совсем иначе обернулось бы дело, вот как Бог свят... Такую шутку, поверьте, лучше со мной не шутить. Недда: (про себя) Я смущена!.. Некоторые крестьяне: Так, значит, ты принимаешь ее всерьез? |
CANIO Moi ? Croyez-vous ? Pardonnez-moi, mais j’adore ma femme ! (On entend jouer une cornemuse.) LES GARÇONS Les joueurs de musette ! Les joueurs de musette ! LES HOMMES Ils s’en vont vers l’église. (Les cloches sonnent les vêpres.) LES VIEUX Ils accompagnent le cortège des couples qui vont gaiement aux vêpres. LES FEMMES En route. Les cloches nous appellent vers le Seigneur. CANIO Mais, n’oubliez pas ! À onze heures, ce soir ! LE CHŒUR Allons-y ! Allons-y ! Ding, dong, sonnez les vêpres ! Filles et garçons, par couples, hâtons-nous vers l’église ! Hâtons-nous ! Ding, dong ! Déjà, le soleil veut, |
Канио: Я?... Да вам кажется!.. Простите... Я обожаю свою жену! Уличные мальчишки: Волынщики! Волынщики! Мужчины: К церкви идут кумовья. (Из церкви доносится звон колоколов.) Старики: Они сопровождают компанию, которая парами весело идет к вечерне. Женщины: Пойдем. Колокол зовет нас к Богу. Канио: Ну что ж... не забудьте, в двадцать три часа. Общий хор: Дин-дон-дин звонят к вечерне, девушки и парни, парами к храму поспешим, дин-дон! |
ding, dong, embrasser les collines ! Les mères nous observent, attention, compères ! Ding, dong ! Tout s’illumine, de lumière et d’amour ! Mais les vieillards surveillent les ardents amoureux. Ding, dong, etc. (Pendant que le chœur chante, Canio va derrière le théâtre pour enlever son costume de Paillasse, puis il revient et après un sourire d’adieu à Nedda, quitte la scène avec Beppe et cinq ou six villageois. Nedda reste seule.) |
Мамы наблюдают за нами, берегитесь кумовья. Дин-дон-дин звонят к вечерне, девушки и парни. (Канио делает знак крестьянам, приглашавшим его выпить с ними, чтобы его подождали, и, смеясь, скрывается за театром. Входят музыканты, с ними молодые крестьяне.) (Пары удаляются, голоса замирают вдали. Недда остаётся одна.) |
Deuxième scène NEDDA Quelle flamme brillait dans son regard ! J’ai dû baisser les yeux, de peur qu’il n’y lise mes pensées secrètes. Oh, s’il me surprenait, brutal comme il l’est ! Allons, cela suffit ! Ce ne sont que rêves craintifs et fous. Oh, quel beau soleil d’été ! Je suis pleine de vie, mais, toute alanguie par un secret désir, je ne sais ce que je convoite. (Elle regarde le ciel.) Oh, quel vol d’oiseaux, et comme ils crient ! Que veulent-ils ? Où vont-ils ? Qui le sait ?... Ma mère, qui disait la bonne aventure, savait comprendre leurs chants, et me chantait cette chanson : Cui ! Ils crient au-dessus de nous, librement, lancés comme des flèches, les oiseaux. |
Недда: Какой огонь пылал у него во взоре. Глаза я опустила из страха, чтобы он не прочитал в них мои тайные мысли. Ох! Если он меня застукает... такой жестокий... Но хватит, что ж теперь. Все это страхи пустые! О как прекрасно солнце в середине августа! Я полна жизни, меня истомили неясные желания сама не знаю, чего хочу! (глядя на небо) О! Как летают птицы, как они кричат! Чего они просят? Куда летят? Кто знает... Моя мама, которая умела предсказывать будущее, понимала их пение и мне, девочке, так пела: Фьюить- фьюить! Они свободно поют в вышине, выпущенные словно стрелы. |
Ils défient les nuages et le soleil brûlant, et ils vont, ils vont, par les chemins du ciel. Laissons-les vagabonder dans les nues, ces assoiffés d’azur et de splendeur ; eux aussi poursuivent un songe, une chimère et ils vont, ils vont parmi les nuages dorés. Que le vent les poursuive, que hurle la tempête, de leurs ailes déployées, ils sauront les défier ! La pluie, les éclairs, rien ne les arrête, et ils vont, ils vont au-dessus des abîmes et des mers. Ils vont là-bas, vers un pays nouveau, dont ils ont peut-être rêvé, et qu’ils cherchent en vain. Mais ces bohémiens du ciel suivent la force secrète qui les guide, et ils vont, ils vont ! (Tonio entre pendant que Nedda chante, et il l’écoute, béat. Nedda le découvre à la fin de sa chanson.) Tu es là ? Je te croyais parti. TONIO C’est la faute de ta chanson. J’étais pris par l’enchantement ! NEDDA Ah ! ah ! Que de poésie ! TONIO Ne te moque pas, Nedda. NEDDA Va-t’en, va à l’auberge ! |
Они бросают вызов облакам и жаркому солнцу и летят, летят небесными путями. Позвольте летать им свободно в небе они жаждут его синевы и золотого блеска, они летят за мечтой, за фантазией, и летят-летят среди золотых облаков. Пусть свистит ветер и бушует буря, расправив крылья, они могут бросить вызов стихии, ни дождь ни молнии ничто их не остановит и они летят и летят над пропастями и морями. Они летят в вышине, в сторону неизвестной страны, о которой они, наверное, мечтают и которую напрасно ищут. Но небесные бродяги следуют за таинственным желанием, которое толкает их неведомо куда... и летят... летят! (Замечает появившегося Тонио и рассерженно обращается к нему.) Ты здесь! Я думала, что ты ушел. Тонио: Во всем виновато твое пение. Я в счастье им наслаждался! Недда: Ах! Как поэтично!... Тонио: Не смейся, Недда... Недда: Иди, иди в кабачок. |
TONIO Je sais bien que je suis l’idiot difforme, que je n’inspire que moquerie et horreur. Pourtant, j’ai dans l’esprit un rêve, un désir qui fait palpiter mon cœur ! Quand tu passes près de moi, hautaine, tu ignores les larmes de douleur que tu m’arraches, car malgré moi, je suis tombé sous le charme, et l’amour m’a vaincu ! Oh, laisse-moi, laisse-moi te dire... NEDDA Que tu m’aimes ? Tu auras le temps de me le dire ce soir, si tu veux tout en faisant tes grimaces, là, sur la scène. TONIO Ne te moque pas, Nedda ! NEDDA Garde ta peine pour toi. TONIO Non, c’est ici que je veux te dire, et tu m’écouteras, que je t’aime, que je te désire, et que tu seras mienne ! NEDDA Eh, dites-moi, Maître Tonio, le dos vous démange-t-il, ou faut-il vous tirer les oreilles pour calmer votre ardeur ? |
Я знаю, что я уродлив и нелеп; я знаю, что вызываю лишь отвращение и ужас. Но нельзя душе запретить мечтать и желать, а сердцу биться! Когда ты надменно проходишь мимо меня, ты не знаешь, какой плач вырывается у меня от боли, потому что, самому себе вопреки, я поддался очарованию, меня победила любовь! О! позволь мне, позволь же мне сказать тебе... Недда: Что ты меня любишь? У тебя будет возможность сказать мне это сегодня вечером, кривляясь на сцене. Пока ты можешь не трудиться. Тонио: Не смейся, Недда. Недда: Это наказание может спасти! Тонио: Нет, я хочу сказать тебе это здесь, чтобы ты услышала меня: я люблю тебя и желаю тебя, ты будешь моей! Недда: Эй! Скажите-ка, мастер Тонио! Уж не чешется ли у вас спина, а может быть, чтобы охладить вам пыл, вам нужно надрать уши? |
TONIO Tu te moques ? Malheureuse ! Sur la croix sacrée, fais attention, tu pourrais le regretter ! NEDDA Des menaces ? Tu veux que j’aille chercher Canio ? TONIO Pas avant que je t’aie embrassée. NEDDA Oh, prends garde ! TONIO (il s’avance les bras ouverts, pour l’enlacer) Oh, bientôt, tu seras mienne ! NEDDA (Elle saisit le fouet laissé par Beppe, et frappe Tonio au visage.) Misérable ! TONIO (qui recule avec un hurlement) Par la Vierge Sainte de l’Assomption, Nedda, je te jure que tu me le paieras ! (Il sort, menaçant.) |
Тонио: Насмехаешься? Проклятая! Богом клянусь! Берегись! Тебе дорого придется заплатить за это! Недда: Угрожаешь? Смотри, я позову Канио! Тонио: Прежде я тебя поцелую. Недда: Берегись! Тонио: (Бросается к Недде.) О, скоро ты будешь моей! Недда: (Заметив бич, поднимает его и хлещет им по лицу Тонио.) Несчастный!.. Тонио: (с криком отскакивая) Ах! Клянусь Успением Пресвятой Богородицы... ты дорого мне за это заплатишь!.. (Уходит.) |
NEDDA Serpent ! Va-t’en. Tu t’es révélé maintenant ! Tonio l’imbécile ! Tu as l’âme repoussante, comme ton corps difforme ! (Entre Silvio, qui appelle à voix basse.) SILVIO Nedda ! NEDDA Silvio ! À cette heure ! Quelle imprudence ! SILVIO Bah ! Je savais que je ne risquais rien. J’ai vu Canio et Beppe, là-bas, à l’auberge. Mais, prudent, je suis venu par des fourrés que je connais ! NEDDA Un peu plus, et tu tombais sur Tonio ! SILVIO Oh ! Tonio l’imbécile ! NEDDA Il faut se méfier de lui. Il m’aime ; il vient de me le dire. Et, dans son délire bestial, pour me voler un baiser, il a osé se jeter sur moi. SILVIO Mon Dieu ! |
Недда: Аспид! Поди прочь! Ты раскрыл свое лицо, Тонио-придурок! Душа твоя безобразна как и твое тело... грязна! (Входит Сильвио, зовя низким голосом.) Сильвио: Недда! Недда: Сильвио, в такой час, как неосторожно... Сильвио: Ах, о чем ты? Я знал, что ничем не рискую. Давно уже заметил я в таверне Канио и Пеппе!... Но я был осторожен и пришел сюда по одному мне известной тропинке. Недда: Еще чуть-чуть и ты наткнулся бы на Тонио. Сильвио: О! Тонио-придурок! Недда: Придурка следует опасаться. Он меня любит... Сейчас он сказал мне... в своем животном желании он умолял меня о поцелуях, пытался наброситься на меня... Сильвио: Черт возьми! |
NEDDA Mais, avec ce fouet, j’ai calmé l’ardeur de ce chien immonde. SILVIO Et tu vivras toujours dans cette angoisse ! Nedda, Nedda, Décide de mon destin ; Nedda, Nedda, reste ! Tu sais que la fête se finit, et que tout le monde s’en va demain. Nedda, Nedda ! Quand tu seras partie d’ici, qu’adviendra-t-il de moi, et de ma vie ? NEDDA Silvio ! SILVIO Nedda, Nedda, réponds-moi. S’il est vrai que tu n’as jamais aimé Canio, s’il est vrai que tu hais le métier errant qui est le tien, si ton immense amour n’est pas une fable, partons cette nuit ! Fuis, Nedda avec moi ! NEDDA Ne me tente pas ! Veux-tu ruiner ma vie ? Tais-toi, Silvio, tais-toi ! Tu délires, c’est folie ! Je me confie à toi, à qui j’ai donné mon cœur. N’abuse pas de moi, de mon ardent amour ! Ne me tente pas ! Aies pitié de moi ! Ne me tente pas ! Et puis, qui sait ! Il vaut mieux partir ! Le destin est contre nous, nos paroles sont vaines ! Pourtant, je ne puis t’arracher de mon cœur, je vivrai avec le seul amour que tu as éveillé dans mon cœur. |
Недда: Но хлыстом я усмирила похоть грязной собаки. Сильвио: И ты всегда хочешь жить среди этих страданий? Реши мою судьбу, Недда. Недда, останься! Ты знаешь, праздники скоро заканчиваются, и все разъезжаются завтра. А когда ты уедешь отсюда, что станет со мной, с моей жизнью? Недда: Сильвио! Сильвио: Недда, ответь мне! Если правда, что Канио никогда ты не любила, если тебе не по душе бродяжничество и твое ремесло, если твоя бесконечная любовь не ложь, уедем нынче же ночью!.. бежим со мной. Недда: Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни? Молчи, Сильвио, ни слова больше... Это бред... Это безумство! ... Я доверилась тебе, потому что тебе я отдала свое сердце. Не предавай меня, мою пылкую любовь!.. Не искушай меня! И потом... Кто знает! Лучше уехать. Судьба против нас. Напрасны наши слова. Но все же я не могу вырвать тебя из своего сердца, я буду жить только любовью, что ты во мне пробудил. |
SILVIO Ah, Nedda, fuyons ! NEDDA Ne me tente pas ! Veux-tu ruiner ma vie ? etc. SILVIO Nedda, reste ! Qu’adviendra-t-il de moi quand tu seras partie ? Reste, Nedda ! Fuyons ! Ah, viens ! Ah, fuis avec moi ! Ah, viens ! Non, tu ne m’aimes plus ! TONIO (les apercevant, pour lui-même) Je te tiens, mauvaise femme ! NEDDA Si, je t’aime, je t’aime ! SILVIO Et tu pars demain matin ? Pourquoi, dis-moi, m’as-tu ensorcelé, si tu veux m’abandonner sans pitié ? Pourquoi m’as-tu donné ces baisers, durant nos transports voluptueux ? Si tu oublies ces heures éphémères, je ne le puis, et je veux encore de ces transports ardents, de ces chauds baisers qui m’ont mis la fièvre au cœur ! |
Сильвио: Ах, Недда! Бежим! Недда: Не искушай меня!.. Ты хочешь лишить меня жизни? ... Сильвио: Нет, ты больше не любишь меня! Тонио: Я застукал тебя, потаскуха! Недда: Да, я люблю тебя, люблю! Сильвио: И уезжаешь завтра?.. Тогда скажи, зачем ты околдовала меня, если хочешь меня безжалостно оставить? Зачем ты одарила меня своим поцелуем среди пылких объятий желанья? Если ты забыла те короткие часы, то я не забыл, я снова хочу этих пылких объятий, этих жарких поцелуев, от которых так кипит мое сердце! |
NEDDA Je n’ai rien oublié ! J’ai été bouleversée par cet amour qui brille dans ton regard. Je veux vivre, charmée, fascinée par toi, une vie d’amour calme et paisible. Je me donne à toi, tu règnes sur moi. Je te prends, et m’abandonne toute entière ! NEDDA et SILVIO Oublions tout ! NEDDA Regarde-moi dans les yeux ! Regarde-moi ! Embrasse-moi, embrasse-moi ! Oublions tout ! SILVIO Tu viendras ? NEDDA Oui, embrasse-moi ! NEDDA et SILVIO Oui, je te regarde et je t’embrasse ! Je t’aime, je t’aime ! (Tandis que Nedda et Silvio se dirigent vers le parapet. Canio et Tonio entrent furtivement.) TONIO Va doucement, et tu les surprendras. |
Недда: Я ничего не забыла, эта любовь, что пылает у тебя во взоре, меня смутила и перевернула. Хочу прожить вместе с тобой в очаровании нашей любви тихую и спокойную жизнь. Тебе себя дарю, властвуй надо мной. А я возьму тебя и в тебе полностью растворюсь. Все забудем! Сильвио: Все забудем! Недда: В глаза мне посмотри! Сильвио: На тебя смотрю, тебя целую. Придешь? Недда: Да. Поцелуй меня! Недда и Сильвио: Да, смотри на меня и целуй меня! Я люблю тебя! Тонио: Иди тихо и их застукаешь. |
SILVIO À la nuit noire, je me tiendrai là-bas. Descends prudemment, et tu me trouveras. (Silvio enjambe le parapet.) NEDDA Cette nuit, pour toujours, je serai tienne ! CANIO Oh ! NEDDA Fuis ! (Canio franchit lui aussi le parapet et poursuit Silvio.) Aide-le, Seigneur ! CANIO (en dehors de la scène) Tu te caches, pleutre ! TONIO (riant cyniquement) Ah !... Ah ! NEDDA Bravo ! Bravo, mon cher Tonio ! TONIO Je fais ce que je peux ! NEDDA Et ce que le pensais ! TONIO Mais je ne désespère pas de faire mieux encore ! |
Сильвио: Глубоко ночью там буду ждать тебя. Будь осторожна и со мною ты встретишься. Недда: Увидимся сегодня ночью навсегда твоей я стану! Канио: Ах! Недда: Беги!.. Помоги ему... Господи!.. Голос Канио: Подлец! Не спрячешься! Тонио: Ах!.. ах!.. Недда: Молодец, мой Тонио! Тонио: Делаю, что могу! Недда: Это именно то, что я думала! Тонио: Надеюсь, что мне удастся сделать кое-что и получше... |
NEDDA Tu me dégoûtes ! Tu me répugnes ! TONIO Oh, tu ne sais pas combien tu me remplis de joie ! (Canio revient en s’épongeant le front.) CANIO (avec rage) Dérision ! Ironie ! Personne ! Il le connaît bien, ce sentier ! Mais c’est égal ! Car tu vas me dire le nom de ton amant. NEDDA Qui ? CANIO (avec furie) Toi, par le Père Éternel ! (tirant un poignard de sa ceinture) Et si, à l’instant, je ne t’égorge point, c’est qu’avant de souiller cette lame, ô effrontée, de ton sang fétide, je veux son nom. Parle ! NEDDA Tu m’insultes en vain. Mes lèvres sont muettes. CANIO Son nom, son nom ! Dépêche-toi, femme ! NEDDA Je ne te le dirai jamais ! |
Недда: Ты вызываешь у меня отвращение и ужас. Тонио: Ох, ты не представляешь, как я рад этому! Канио: Насмешка и надругательство! Ничего! Хорошо ему знакома эта тропинка. Неважно: все равно сейчас ты мне скажешь имя твоего любовника. Недда: Кто? Канио: Ты, ради Бога!.. И если в этот момент я еще не убил тебя, то только потому, что прежде чем утопить этот клинок в твоей грязной крови, бесстыдная, я хочу узнать его имя. Говори. Недда: Напрасны оскорбления. Останутся немы мои уста. Канио: Его имя, его имя! Не медли, о женщина! Недда: Нет, я никогда этого не скажу... |
CANIO (s’élançant furieusement, le poignard brandi) Par la Madone! (Beppe entre, et arrache le poignard à Canio.) BEPPE Patron ! Que faites-vous ? Pour l’amour de Dieu ! Les gens sortent de l’église, et viennent pour le spectacle. Allons, allons, calmez-vous ! CANIO (se débattant) Laisse-moi, Beppe ! Son nom, son nom ! BEPPE Tonio, viens le tenir. Allons, le public arrive. (Tonio prend Canio par la main, tandis que Beppe se tourne vers Nedda) Tu t’expliqueras plus tard. Et vous, allez-vous en, allez vous habiller. Tu sais, Canio est violent, mais il est bon. (Il pousse Nedda derrière le rideau, et disparaît avec elle.) CANIO Infamie ! Infamie ! TONIO Calmez-vous, Patron ! Il vaut mieux feindre ; l’amant reviendra, fiez-vous à moi. Je la surveille. Maintenant, place au théâtre ! Peut-être qu’il viendra au spectacle, et se trahira ! Allons ! Il vous faut feindre pour réussir. |
Канио: (бросаясь яростно с кинжалом) Богоматерь! (Пеппе приходит и выхватывает кинжал у Канио) Пеппе: Хозяин, что вы делаете!... Бога ради... Народ выходит из церкви и идет на представление... идем... ну же, успокойтесь! Канио: (в борьбе) Оставь меня, Пеппе. Имя! Имя! Пеппе: Тонио, держи его. Пойдем же, подходит публика. Вы объяснитесь. А вы, туда пройдите, идите одевайтесь. Вы знаете, Канио жесток, но добр... Канио: Бесчестье! Бесчестье! Тонио: Успокойтесь, хозяин. Лучше притвориться. Любовник вернется. Мне доверьтесь. Я посторожу ее. Сейчас сыграем спектакль. Кто знает, быть может, он придет на спектакль и выдаст себя! Пора! Нужно притвориться, чтоб дело удалось... |
BEPPE (qui rentre) Dépêchez-vous ! Vite ! Habillez-vous, Patron. Et toi, Tonio, bats la grosse caisse ! (Tonio et Beppe sortent, mais Canio reste seul en scène, abattu.) CANIO Le théâtre ! Alors que je suis en plein délire, que je ne sais plus ce que je dis, ni, ce que je fais ! Pourtant... il faut... te forcer ! Bah, tu es peut-être un homme, mais tu es aussi Paillasse ! Mets ton costume, et poudre-toi le visage. Les gens paient, et ils veulent rire. Et si Arlequin te vole Colombine, ris, Paillasse, et tous applaudiront ! Transforme en blagues tes larmes et ta peine, en grimaces tes sanglots et ta douleur. Ris, Paillasse, de ton amour brisé ! Ris donc de la douleur qui t’empoisonne le cœur ! (Il passe, agité, derrière le rideau.) Entracte |
Пеппе: Пойдем же, ну, одевайтесь, хозяин. А ты, Тонио, бей в барабан. Канио: Играть!... Когда я охвачен безумием и сам не знаю, что делаю и говорю! Однако... надо... соберись! Ну же, ты разве человек? Ты Паяц! Надень свой костюм и напудри лицо. Люди платят и хотят посмеяться. И если Арлекин украдет у тебя Коломбину смейся, Паяц... и все будут тебе хлопать! Обрати в ужимки свое горе и плач, в гримасы всхлипывания и боль... Смейся, Паяц, над своей разбитой любовью! Смейся над болью, что терзает тебе сердце! Интермеццо |
Le même décor qu’auparavant. (Tous les personnages sont en scène, et le public arrive peu à peu.) LES FEMMES Vite, hâtons-nous, vite, compère, car le spectacle va commencer. Essayons de nous mettre sur le devant. |
(Вечер. Комедианты готовятся к началу спектакля. Из-за театра появляется Пеппе, за ним Тонио. Пеппе играет на трубе, Тонио бьёт в барабан. Оба садятся у сцены. Со всех сторон к театру стекается народ. Пеппе расставляет скамейки для зрителей.) Женщины: Быстрей, поторопимся, спешите, кумушки, спектакль должен начаться. Постараемся сесть поближе. |
TONIO On va commencer pressons, pressons ! LES HOMMES Voyez comme elles courent, les coquines ! Asseyez-vous, belles dames. Ô Dieu, quelle ruée pour être les premiers. TONIO Prenez vos places ! LE CHŒUR Cherchons une place ! Bien sur le devant ! Essayons de nous mettre bien sur le devant ! Car le spectacle va bientôt commencer ! TONIO Allons ! Prenez donc vos places ! LES FEMMES Mais, ne poussez pas ! Prenez vos places ! Allons, Beppe, aide-nous ! Il y a une place de ce côté. |
Тонио: Мы начинаем. Проходите, проходите! Мужчины: Ах, как поспешают, плутовки! Устраивайтесь поудобнее, милые кумушки. Что за спешка, чтоб быстрее попасть! Женщины: - Не толкайтесь, занимайте места! - Ну же, Пеппе, помоги нам. Там рядом есть место! |
UNE PARTIE DU CHŒUR Allons, dépêchez-vous ! Commencez ! Pourquoi tardez-vous ? Nous sommes tous là. BEPPE Diable, quelle impétuosité ! Payez d’abord ! Nedda, encaisse ! UNE AUTRE PARTIE DU CHŒUR Voyez, ils se battent, et appellent à l’aide ! Allons, asseyez-vous, et arrêtez de crier ! SILVIO Nedda ! NEDDA Sois prudent ! Il ne t’a pas vu ! SILVIO Je viendrai t’attendre. N’oublie pas ! LE CHŒUR Par ici ! Par ici ! Commencez ! Pourquoi tarder ? Commencez la comédie ! Faisons du chahut ! |
Часть хора: Ну же, поторопитесь, начинайте. Почему вы задерживаетесь? Мы все уже собрались. Пеппе: Что за спешка, черт возьми! Прежде заплатите! Недда, соберите деньги. Все: Сюда! Сюда! Другая часть хора: Они уже вцепились друг другу в волосы!.. Зовут на помощь!.. Ну что же, садитесь и не кричите. Сильвио: Недда! Недда: Будь осторожен! Он тебя не видел. Сильвио: Я буду ждать тебя. Не забудь!.. Весь хор: Представление начинайте. Почему вы мешкаете? Чего вы ждете? Мы будем шуметь. Будем возмущаться. |
Onze heures ont déjà sonné ! Tout le monde attend le spectacle ! Ah ! Le rideau se lève ! Silence ! Allons ! LA COMÉDIE Nedda (Colombine) - Beppe (Arlequin) Canio (Paillasse) - Tonio (Taddeo) (Le rideau du petit théâtre se lève. Le décor représente une petite pièce, avec une table et deux chaises. Nedda, en costume de Colombine, va et vient avec nervosité.) NEDDA (Colombine) Paillasse, mon mari, ne reviendra que tard dans la nuit. Et ce nigaud de Taddeo, pourquoi n’est-il pas ici ? LA VOIX DE BEPPE (Arlequin) Ah, Colombine ! Le tendre et fidèle Arlequin n’est plus loin ! Il t’appelle en soupirant, et il attend, le pauvre ! Montre-moi ton petit visage, car je veux embrasser sans plus tarder ta jolie petite bouche. L’amour m’invite et me tourmente ! Ah, Colombine, ouvre-moi ta petite fenêtre ! Tout près de toi, qui t’appelle et qui soupire, c’est le pauvre Arlequin ! Arlequin est près de toi. |
Уже двадцать три часа пробило. Все ждут спектакля! Занавес поднимается! Тишина! Ну вот. Комедия (Занавес поднимается. На сцене убогая комнатка с двумя боковыми дверьми и окном в глубине. В комнатке простой стол и два грубых соломенных стула. Недда в костюме Коломбины сидит у стола. Время от времени она встаёт и в нетерпеливом ожидании то подходит к двери направо, то поглядывает в окно, то снова возвращается на прежнее место.) Недда: (Коломбина) Мой муж Паяц вернется только поздно ночью. А этого дурня Таддео почему до сих пор нет? Голос Пеппе: (Арлекин) О Коломбина, нежный и верный Арлекин рядом с тобой! К тебе взывает, о тебе вздыхает, тебя ждет, бедняжка! Покажи мне свое личико, я хочу без промедленья поцеловать тебя в губки! Любовь мучит меня и терзает! О Коломбина, открой мне окошко, рядом с тобой томится и вздыхает бедный Арлекин! |
NEDDA (Colombine) Le moment approche de taire le signal, et Arlequin attend ! (Nedda s’assied à la table, tournant le dos à la porte. Tonio entre, costumé en Taddeo le domestique. Nedda ne l’a pas vu, et il s’arrête pour la contempler.) TONIO (Taddeo) C’est elle ! Comme elle est belle ! (Le public rit.) Et si je dévoilais à la donzelle, cet amour qui renverserait les montagnes ? Son époux est loin, pourquoi ne pas oser ? Nous sommes seuls, et nul ne nous peut soupçonner ! Alors, essayons ! (Il exhale un long soupir, exagéré. Le public rit.) NEDDA (Colombine) (se retournant) C’est toi, animal ? TONIO (Taddeo) C’est bien moi, oui ! NEDDA (Colombine) Et Paillasse est parti ? TONIO (Taddeo) Il est parti. |
Недда: (Коломбина) Приближается миг подать условный знак, а Арлекин уже ждет! (Садится у стола. Дверь открывается, и появляется Тонио, изображающий Таддео, с корзиной в руках. Он останавливается на пороге, любуясь Коломбиной.) Тонио: (Таддео) Это она! Боже, как она прекрасна! (подчёркнуто трагически; подняв руки и корзину к небу) А что если жестокосердной я раскрою свою любовь, от которой могут расплакаться даже и камни! Вдали ее супруг, почему же я не решаюсь! Мы одни и не возникнет подозренья! Ну что ж! Попробуем! (Комически преувеличенно вздыхает, вызывая шёпот и смех среди зрителей.) Недда: (Коломбина) (Не вставая) Это ты, дурак? Тонио: (Таддео) Да, это я! Недда: (Коломбина) Паяц уехал? Тонио: (Таддео) Да, уехал. |
NEDDA (Colombine) Que fais-tu là, empaillé ? As-tu acheté le poulet ? TONIO (Taddeo) Le voici, vierge divine ! (Il se jette à genoux, et lui présente le panier.) Ainsi, nous voici tous deux à tes pieds, car l’heure a sonné, ô Colombine, de te révéler mon cœur ! Dis, veux-tu m’écouter ? Depuis le jour... NEDDA (Colombine) (attrapant le panier) Combien as-tu payé au marchand ? TONIO (Taddeo) Cent-cinquante. Depuis ce jour, mon cœur... NEDDA (Colombine) Ne m’ennuie pas, Taddeo ! (Arlequin enjambe la fenêtre, et pose une bouteille sur la table ; puis il se dirige vers Taddeo, lequel feint de ne pas le voir.) TONIO (Taddeo) Je sais que tu es pure et chaste comme la neige. Et, bien que tu sois dure avec moi, je ne parviens pas à t’oublier ! BEPPE (Arlequin) (attrape Taddeo par l’oreille, et lui donne un coup de pied.) |
Недда: (Коломбина) Что ты стоишь как столб? Курицу купил? Тонио: (Таддео) Вот она, о Дева Святая! (Становится на колени перед Коломбиной и подаёт ей корзину.) Больше того: мы вдвоем у твоих ног. Пробил час, о Коломбина, и я должен раскрыть тебе свое сердце. Выслушай меня. С того самого дня... Недда: (Коломбина) (прерывая его) Сколько заплатил тытрактирщику? Тонио: (Таддео) Полторы лиры. С того самого дня мое сердце. Недда: (Коломбина) Отстань, Таддео! (В окне появляется Арлекин. Он влезает в комнату, ставит на стол принесёную им бутылку и, не замеченный Таддео, подходит к нему.) Тонио: (Таддео) Я знаю, что ты невинна и чиста как снег! Ты строга со мной, но все же мне не удается тебя забыть! Пеппе: (Арлекин) (схватив Таддео за ухо, даёт ему подзатыльник.) |
Va donc prendre le frais ! (Le public rit.) TONIO (Taddeo) (reculant de façon comique) Dieux ! Ils s’aiment ! J’obéis à tes ordres ! Je vous bénis, et je veille sur vous ! (Taddeo sort ; le public applaudit.) NEDDA (Colombine) Arlequin ! BEPPE (Arlequin) Colombine ! Enfin, l’amour se rend à nos prières ! NEDDA (Colombine) Faisons une petite collation. (Ils s’assoient à la table, en face l’un de l’autre.) Regarde, mon amour, le splendide repas que je t’ai préparé ! BEPPE (Arlequin) Regarde, mon amour, le divin nectar que je t’apporte ! ENSEMBLE L’amour aime les effluves du vin et de la cuisine. BEPPE (Arlequin) Ma gourmande Colombine ! NEDDA (Colombine) Mon doux ivrogne ! |
Иди проветрись!.. (Зрители хохочут.) Тонио: (Таддео) (с комическим пафосом) Боже! Они любят друг друга! Тебе я повинуюсь. Я вас благословляю... там... я вас поохраняю! (Уходит. Зрители смеются и аплодируют.) Недда: (Коломбина) Арлекин! Пеппе: (Арлекин) Коломбина! Наконец-то Амур снизошел к нашим мольбам! Недда: (Коломбина) Перекусим! (Ставит на стол два прибора и тарелку с цыплёнком; Арлекин берёт бутылку.) Смотри, мое сокровище, какой великолепный ужин я приготовила! Пеппе: (Арлекин) Смотри, любовь моя, какой божественный нектар я тебе принес! Вместе: Амуру приятны и хорошая кухня и вино! Пеппе: (Арлекин) Моя лакомка Коломбина! Недда: (Коломбина) Мой милый выпивоха! |
BEPPE (Arlequin) (prenant une fiole) Prends ce narcotique, donne-le à Paillasse avant qu’il ne se couche, puis nous fuirons ensemble. NEDDA (Colombine) Oui, donne-le moi ! (Taddeo entre, tremblant exagérément.) TONIO (Taddeo) Attention ! Paillasse est là, hagard, et il cherche une arme ! Il sait tout ! Je cours me barricader ! (Il sort précipitamment, et ferme la porte.) NEDDA (Colombine) (à Arlequin) Fuis ! BEPPE (Arlequin) (enjambant la fenêtre) Verse le filtre dans son verre. (Canio entre, en costume de Paillasse.) NEDDA (Colombine) Cette nuit, pour toujours, je serai tienne ! CANIO (Paillasse) (Au nom de Dieu ! Les mêmes paroles ! Courage !) Il y avait un homme avec toi. NEDDA (Colombine) Quelle folie ! Es-tu ivre ? |
Пеппе: (Арлекин) (Арлекин достаёт из туники рюмку.) Возьми этот порошок, дай его перед сном Паяцу, и вместе убежим. Недда: (Коломбина) Да, давай. (Таддео входит в комнату и делает вид, что дрожит) Тонио: (Таддео) Берегитесь! Там Паяц. Он страшен и оружие ищет! Он знает все. Побегу спрячусь! (Уходит, запирая за собой дверь. Зрители смеются.) Недда: (Коломбина) (Арлекину) Иди же! Пеппе: (Арлекин) Налей ему в чашку отвар. (Не замеченный Неддой, входит Канио в одежде Паяца.) Недда: (Коломбина) Увидимся сегодня ночью, и навсегда твоей я буду. Канио: (Паяц) (Боже мой!... те же самые слова!... Мужайся!) Мужчина был с тобою. Недда: (Коломбина) Что за вздор! Пьян ты, верно? |
CANIO (Paillasse) Ivre, oui, depuis une heure. NEDDA (Colombine) Tu reviens bien tôt ! CANIO (Paillasse) (de façon appuyée) Mais juste à temps ! Cela te chagrine, ma douce moitié ? (reprenant la comédie) Ah, je te croyais seule, et pourtant, il y a deux chaises. NEDDA (Colombine) Taddeo était assis avec moi, mais il s’est enfermé là, par crainte. (se tournant vers la porte) Allons, parle ! TONIO (Taddeo) Croyez-la, elle est pure ! Ces lèvres pieuses abhorrent le mensonge ! (Le public rit lourdement.) CANIO (avec colère au public) Par la Mort ! (puis à Nedda) Finissons ! J’ai aussi le droit d’agir comme n’importe quel homme ! Son nom ! NEDDA (froide et souriante) Quel nom ? |
Канио: (Паяц) Пьян? Да... уж час как пьян!.. Недда: (Коломбина) Ты рано вернулся. Канио: (Паяц) (гневно) Зато вовремя! Что ж, милая женушка. Ах! (стараясь сдержаться) Надеялся застать тебя одну, но здесь на двоих накрыто. Недда: (Коломбина) Со мной сидел Тонио, который заперся там из страха. (Подходит к двери.) Ну же, говори! Тонио: (Таддео) Поверьте ей. Она чиста!... Не могут лгать эти невинные уста! (Зрители смеются.) Канио: (к зрителям; взбешённо) Бога ради! (к Недде; глухо) Прекратим! Я тоже имею право поступать как всякий нормальный мужчина. Его имя. Недда: (смеясь) Чье? |
CANIO Je veux le nom de ton amant. De l’infâme dans les bras duquel tu t’es jetée, ô femme de rien ! NEDDA (qui récite toujours son rôle) Paillasse ! Paillasse ! CANIO Non, je ne suis point Paillasse ! Si mon visage est blanc, c’est de honte et de désir de vengeance ! L’homme reprend ses droits, et le cœur qui saigne veut du sang pour laver sa honte, ô femme maudite ! Non, je ne suis point Paillasse ! Je suis l’imbécile qui t’a recueillie dans la rue, pauvre orpheline, presque morte de faim, et qui t’a donné son nom et son amour, qui n’était que fièvre et folie ! LES FEMMES Mes amies, il me fait pleurer ! Cette scène semble si vraie ! LES HOMMES Silence, là-bas ! Que le diable vous emporte ! SILVIO (pour lui-même) Je ne puis plus me contenir ! |
Канио: Я хочу знать имя твоего любовника, грязного распутника, которому ты отдалась, подлая женщина! Недда: (шутя) Паяц! Паяц! Канио: Нет, я не Паяц, если лицо мое бледно, то это от стыда и жажды мести! Я в своем праве, мое сердце истекает кровью и оно жаждет крови, чтобы смыть стыд, о проклятая!.. О нет, я не Паяц!... Я тот глупец, что подобрал тебя, сиротку, на улице, полумертвую от голода, я дал тебе свое имя и свою любовь, которая была вся трепет и страсть!... Группы женщин: - Кума, я прямо плачу! - Эта история кажется правдой! Группа мужчин: - Молчите, вы там. Черт побери! Сильвио: (про себя) Я едва держусь! |
CANIO J’espérais, tellement l’amour m’avait aveuglé, sinon de l’amour, du moins de la pitié, de la reconnaissance. Et, joyeux, imposais tous les sacrifices à mon cœur. Confiant, je croyais plus en toi qu’en Dieu lui-même ! Mais le vice habite seul ton âme négligée !... Tu n’as pas de cœur... Ta seule loi est celle de tes sens ! Va, tu ne mérites pas ma peine, ô vile courtisane ! Je vais, de mon mépris, te fouler à mes pieds ! LA FOULE Bravo ! NEDDA (froide mais sérieuse) Eh bien, si tu me juges indigne de toi, chasse-moi à l’instant ! CANIO (avec ironie) Ah, ah ! Tu ne demanderais pas mieux que de courir rejoindre ton amant chéri ! Traîtresse ! Non, par Dieu, tu resteras, et tu me diras le nom de ton coquin ! NEDDA (essayant de reprendre la pièce) Allons ! Je ne te croyais pas capable d’être si terrible ! Mais, il n’y a rien de tragique ! Viens lui dire, ô Taddeo, que l’homme qui dînait avec moi il y a peu, était le pauvre et innocent Arlequin ! |
Канио: Я надеялся, ослепленный безумием, если нена любовь, то хотя бы на жалость и милосердие! Я был счастлив, я готов был на любую жертву, я доверчиво верил больше чем в Бога, в тебя! Но в твоей грязной душе есть место только пороку, в тебе нет доброты, тебе известен только закон... Иди, ты не достойна моей боли, о грязная блудница, я хочу в своем отвращении раздавить тебя ногой!... Толпа: Браво! Недда: (серьёзно и холодно) Что ж, если ты считаешь, что я тебя недостойна, прогони меня сию же минуту. Канио: (со злостью) Ха-ха! Лучшего и желать нельзя. Как броситься сразу в объятия дорогого любовника. Хитра! Нет уж, черт возьми! Ты останешься и скажешь мне имя своего любовника. Недда: (принуждённо улыбаясь и стараясь возобновить представление) Ну же, я никогда не думала, что ты так ужасен! десь нет ничего трагичного. Скажи же ему, о Таддео, что давеча вместе со мною был... пугливый и невинный Арлекин! |
(Son rire s’étouffe aussitôt devant l’attitude de Canio.) CANIO (terrible) Ah, tu me défies ! Tu n’as pas encore compris que je ne céderai pas ? Son nom, ou ta vie ! Son nom ! NEDDA Ah ! Non, par ma mère ! Je suis peut-être indigne, ou ce que tu veux, mais, par Dieu, je ne suis pas lâche ! BEPPE Partons ! TONIO Tais-toi, imbécile ! NEDDA Mon amour est plus fort que ta colère ! Je ne parlerai pas ! Même si cela me coûte la vie ! (On entend un murmure dans la foule.) CANIO (en hurlant, saisit un couteau.) Son nom ! Son nom ! NEDDA Non ! SILVIO (tirant son poignard) Par le diable, il va le faire... |
(Смех среди зрителей, тотчас остановленный видом Канио.) Канио: Вот как! Ты бросаешь мне вызов? Так ты еще не поняла, что я не собираюсь тебе уступать? Имя или жизнь! Недда: Нет, ради памяти моей матери! Я могу быть недостойной, все что ты хочешь, но я не подлая! Пеппе: Тонио, пора выйти! Тонио: Молчи, болван! Недда: Моя любовь сильнее, чем твое негодование... Я не стану говорить. Нет... ценою жизни! Голоса в толпе: Так это взаправду? Мне кажется дело серьезным и мрачным! Пеппе: Я боюсь!.. Сильвио: О, какая странная комедия! Я больше не могу!.. Канио: Имя! Имя! Недда: Нет! |
(Canio, au paroxysme de la colère, attrape Nedda et la frappe avec le couteau.) BEPPE et LA FOULE, Que fais-tu ? CANIO Voilà pour toi ! NEDDA Ah ! CANIO Encore pour toi ! BEPPE et LA FOULE Arrête ! CANIO Dans les spasmes de la mort, tu le diras ! NEDDA Au secours... Silvio ! SILVIO (se précipitant sur la scène) Nedda ! CANIO (se retourne comme un fauve, bondit sur Silvio, et le frappe avec son couteau.) Ah, c’est toi ! Sois le bienvenu ! (Silvio tombe, foudroyé.) |
Сильвио: Черт побери! Так это все взаправду... Канио: В смертных муках ты мне его откроешь! Толпа и Пеппе: Остановись! (Недда хочет спастись в толпе зрителей. Канио, схватив её, ударяет ножом в грудь, воскликнув: Так вот же!) Канио: Получай! Недда: На помощь... Сильвио! Сильвио: Недда! Канио: А! Так это ты! Иди же! Голоса из мужского хора: Арестуйте его! На помощь! |
LA FOULE Jésus ! Marie ! (Plusieurs hommes se précipitent vers Canio pour le désarmer ; celui-ci, immobile, hébété, laisse tomber son arme.) CANIO La comédie est terminée ! FIN |
(Крестьяне бросаются к Канио, чтобы обезоружить его. Канио в оцепенении роняет нож.) Женщины: Господи Иисусе!Канио: Комедия окончена. Конец оперы |
libretto by Ð”Ð°Ñ€ÑŒÑ ÐœÐ¸Ñ‚Ñ€Ð¾Ñ„Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð° |