DM's opera site
libretti & information
Composers Operas Side-by-side libretti paperback Forum Links About
Other “Pagliacci” libretti [show]
Italian
English
German
French
Russian
Line-by-line [show]
Italian
English
French
Russian

Pagliacci” by Ruggero Leoncavallo libretto (German Swap English)

 Print-frendly
Personen / Prolog

Nedda, Komödiantin, Frau des Canio – in der Komödie Colombina (Sopran)
Canio, Haupt einer Komödiantentruppe – in der Komödie Bajazzo (Tenor)
Tonio, der Tölpel, Komödiant – in der Komödie Taddeo (Bariton)
Beppo, Komödiant – in der Komödie Harlekin (Tenor)
Silvio, ein junger Bauer (Bariton)
Landleute, Gassenbuben (Chor)

Ort und Zeit der Handlung: Montalto (Kalabrien); an Mariä Himmelfahrt, 15. August 1865



Roles / Prologue

Canio, head of the troupe (Role in Commedia: Pagliaccio) - tenor
Nedda, Canio's wife, in love with Silvio (Colombina, Pagliaccio's wife, in love with Arlecchino) - soprano
Tonio, the fool (Taddeo) - baritone
Beppe, actor (Arlecchino, Colombina's lover) - tenor
Silvio, Nedda's lover - baritone
Chorus of villagers

Place: Calabria, near Montalto, on the Feast of the Assumption
Time: between 1865 and 1870.



PROLOG

(Tonio, in der Maske des Taddeo in der Komödie, tritt
vor den Vorhang.)


TONIO
Schaut her... Ich bin’s.
Doch nah’ ich ganz ernsthaft und grüße euch,
werte Damen und Herren, heut als Prologus!
Ihr seht die heitren Masken
wohl mit Staunen im ernsten Spiele!
Und da will es der Brauch,
daß ich des Dichters Ziele
Euch nenne und kurz erkläre.
Denn nicht wie sonst gilt heut’ der Satz:
„Die Tränen der Bühne sind falsch, sind Lug,
falsch alle Seufzer auch, und die Schmerzen Betrug;
nehmt drum die Bühne nie ernst!“ Nein! Nein!
Heut schöpfet der Dichter kühn
aus dem wirklichen Leben schaurige Wahrheit!
Ach, nicht die Märchen allein sind der Zweck der Kunst,
auch was er wirklich sieht, schildre der Dichter,
dann erringt er der Menschen Gunst!
Jüngst tauchte in des Autors Seele jäh die Erinn’rung
auf an ein Erlebnis, das tief ihn dereinst erschüttert’;
noch heute rinnt die Träne, obgleich er’s nur erzählet im Liede!
Hört denn! Laßt euch im Schauspiel rühren
der Liebenden Schicksal, das eurem oft gleicht.
Den Haß seht wüten, den Neid seht nagen, bis das

PROLOGUE

(Tonio appears through the curtain, dressed as Taddeo
in the style of the commedia dell’arte.)


TONIO
Please? Will you allow me?
Ladies! Gentlemen! Excuse me
if I appear thus alone. I am the Prologue.
Since our author is reviving on our stage
the masks of ancient comedy,
he wishes to restore for you, in part,
the old stage customs, and once more
he sends me to you.
But not, as in the past, to reassure you,
saying, “The tears we shed are false,
so do not be alarmed by our agonies
or violence!” No! No!
Our author has endeavoured, rather,
to paint for you a slice of life,
his only maxim being that the artist
is a man, and he must write
for men. Truth is his inspiration.
Deep-embedded memories stirred one day
within his heart, and with real tears
he wrote, and marked the time with sighs!
Now, then, you will see men love
as in real life they love, and you will see
true hatred and its bitter fruit. And you will hear

Maß der Schuld erreicht ist und die Hölle fordert lachend ihren Lohn!
O glaubt mir: wie euch schlägt voll Lust und Leid
auch in des Gauklers Brust ein Herz; sowie euch quillt
lindernd mir die Träne, wenn ihn bedrückt ein Schmerz.
Wir alle auf Erden wandeln im gleichen Licht bis am Ziel,
ob arm oder reich, jedem das Auge bricht.
Wie mein Dichter die Welt nun sah, hab’ ich verraten!
Seht nun sein Werk.
(in die Szene rufend)
Macht fort! Das Spiel kann beginnen!



shouts both of rage and grief, and cynical laughter.
Mark well, therefore, our souls,
rather than the poor players’ garb
we wear, for we are men
of flesh and bone, like you, breathing
the same air of this orphan world.
This, then, is our design. Now give heed
to its unfolding.
(shouting towards the stage)
On with the show! Begin!



ERSTER AKT

Erste Szene

Eine Landstraßenkreuzung kurz vor dem Dorf.
(Trompetentöne und Trommellärm sind zu hören.
Landleute eilen herbei, Kinder schreien aufgeregt
dazwischen. Eine Gruppe fahrender Schauspieler,
denen das kleine Theater gehört, ist im Anmarsch.
Tonio, ein buckliger Schauspieler, sieht verdrossen der
nahenden Menge entgegen und kauert sich vor der
Bude auf den Boden. Es ist drei Uhr nachmittags an
einem heißen Augustnachmittag.)


MÄNNER und FRAUEN
(nach und nach auftretend)
Sie sind’s! Dort nahen sie! Bajazzo ist da!
Alle begleiten ihn, groß und klein,
ihren Witzen und Scherzen applaudiert ein jeder!
Doch blickt er düster, geht vorbei,

ACT ONE

Scene One

A country cross-roads at the entrance to a village.
(The blare of trumpet out of tune and the beating of a
big drum announce the coming of the players, amid
shouts, laughter and the whistling of urchins. A throng
of villagers, men and women in holiday dress, come
running to the scene. Tonio, annoyed by the swelling
crowd, stretches out in front of the theatre. It is three
o’clock under a burning August sun.)



MEN and WOMEN
(arriving in groups)
They’re here! They’re back! And there’s Pagliaccio!
All follow him, young and old,
and all applaud his quips and clowning.
And he bows gravely as he passes,

dann wieder schlägt er die große Trommel.
Heh! Heh! Peitschet den Esel, braver Harlekin!
Sie sind’s! Sie sind’s!
Hört, wie die Menge laut kreischet.
Werft die Hüte in die Luft!

CANIO
(von draußen)
Schert euch zum Teufel!

BEPPE
(von draußen)
Schweigt, schweigt, Gesinde!!

CHOR
Werft die Hüte hoch in die Luft.
Durch die schreiende Menge kommt er her.
Seht dort den Wagen, Gott sei Dank!
Sie sind nun da! Welch Durcheinander! Gerechter
Gott, sie sind nun da!
(Ein pittoreskes Gefährt, in bunten Farben bemalt,
kommt herein. Es wird von einem Esel, den der als
Harlekin verkleidete Beppe führt, gezogen. Vorn auf
dem Wagen steht Nedda, hinter dem Wagen geht
Canio, im Kostüm des Bajazzo. Er schlägt die große
Trommel.)

ALLE
Er lebe!
Der Fürst seid Ihr aller Gaukler!
Mit tollem Spiel
verkürzt ihr die Stunden.
Er lebe! Sie sind’s! usw.

CANIO
Danke!

CHOR
Bravo!

then beats the big drum again.
Hey! Hey! Whip your donkey, good Harlequin!
They’re here, they’re here!
Now the urchins shout
and throw their caps in the air!

CANIO
(from within)
Go to the devil!

BEPPE
(from within)
Take that, you rascal!

CHORUS
They throw their caps up into the air!
Up they go, with shouts and whistles...
Here come the cart! Make way...
They’re coming! Good God, what pandemonium!
They’re here...make way!
(Enter Beppe, dressed as Harlequin. He leads a donkey
which is drawing a brightly painted, multi-coloured
cart. Nedda is reclining in the front of the cart while
Canio, in the costume of Pagliaccio, is standing in the
back. Canio is beating the big drum.)

ALL
Hurrah! Hurrah for the
Prince of Clowns!
All cares take flight
before his merriment.
Hurrah! They’re here!
etc.

CANIO
Thank you...

CHORUS
Bravo!

CANIO
Ich möchte...

CHOR
Und das Schauspiel?

CANIO
Herrschaften!

ALLE
Uh! Wie greulich! Hör doch auf!

CANIO
So laßt ihr mich reden?

ALLE
Oh! Seid ruhig, laßt ihn reden jetzt!
Schweigt still, hört endlich zu!

CANIO
Ein herrliches Schauspiel
heut’ abend um elf
bereitet euch euer armer
und guter Diener!
Ihr sehet die Eifersucht
des guten Bajazzo,
und wie er sich rächt
und eine Falle stellt.
Ihr sehet, wie dem Tonio
die Knochen zittern,
und wie im Intrigennetz
er sich fängt.
So kommt und beehrt uns,
ihr Damen und Herren.
Heute abend um elf!

CANIO
I should like...

CHORUS
And the show?

CANIO
My friends!

ALL
Oh! You deafen us! Stop!

CANIO
Am I allowed to speak?

ALL
Oh! With him we have no choice
but to yield and listen.

CANIO
Your able and respectful
servant is preparing
a great show for you
at eleven this evening.
You will see the madness
of the good Pagliaccio,
and how with a well-laid trap
he gains his vengeance.
You’ll see the vile body
of Tonio tremble,
and what a heap of intrigue
that rogue contrives.
Come and honour us,
ladies and gentlemen.
At eleven tonight!

ALLE
Wir kommen, doch du
sei dann bester Laune.
Bis heut’ abend um elf!
(Tonio nähert sich Nedda, um ihr vom Wagen zu helfen,
doch Canio gibt ihm eine Ohrfeige und hebt Nedda
selbst vom Wagen.)

CANIO
Scher dich zum Teufel!

FRAUEN
(lachend)
Nimm dich in acht, schöner Galan!

KINDER
(pfeifend)
Ganz ergebenst!

TONIO
(zu sich)
Das sollst du büßen, du Schutt!

EIN BAUER
(zu Canio)
Sag, kommst du mit uns zur Taverne,
ein Glas guten Wein dort zu trinken?
Sag, kommst du?

CANIO
Mit Vergnügen.

BEPPE
Wartet auf mich,
ich bin auch noch da!

CANIO
Sag, Tonio, kommst du mit?

ALL
We’ll be there - and save
your good spirits for us!
At eleven tonight!
(Tonio steps forward to help Nedda down from the
cart, but Canio, who has already leapt down, gives him
a cuff, saying:)

CANIO
Off with you!

WOMEN
(laughing)
Take that, you fine gallant!

BOYS
(whistling)
With our compliments!

TONIO
(to himself)
You’ll pay for this! Bandit!

VILLAGER
(to Canio)
Say, won’t you come and drink
a glass with us at the cross-roads?
Come, won’t you?

CANIO
With pleasure.

BEPPE
Wait for me,
I’ll be with you!

CANIO
And you, Tonio, are you coming?

TONIO
Ich säubere den Esel. Geht nur voraus!

BAUER
(lachend)
Glaub’s nicht, Bajazzo, er will nur hier noch bleiben,
um deiner Nedda den Hof zu machen!

CANIO
(scherzend, aber mit Ernst)
Heh! Heh! Du denkst?
(halb im Ernst: ein bißchen ironisch)
Besser ist es, einen solchen Scherz,
glaubet mir, nicht mit mir zu machen, meine Freunde,
und zu Tonio, wie zu allen, spreche ich jetzt!
Das Theater und das Leben sind nicht die gleiche Sache!
Wenn dort oben Bajazzo sein Weib
mit einem anderen Mann im Zimmer findet,
hält er eine komische Rede:
dann beruhigt er sich und ergibt sich
den Schlägen des Geschicks!
Und das Publikum zollt Beifall
und lacht fröhlich.
Doch wenn Nedda wirklich mich betröge,
anders, glaubt mir, würde die Geschichte enden,
und es ist wahr, was ich euch sage!
Wenn dies ein Scherz ist, glaubet mir,
ist es besser, nicht zu scherzen!

NEDDA
(zu sich)
Ich verstehe nicht!

BAUERN
So vermutest du
wirklich eine solche Sache?

TONIO
I’ll groom the donkey. You go ahead.

VILLAGER
(laughing)
Watch out, Pagliaccio, he wants to be alone
to woo your Nedda.

CANIO
(smiling, but with a frown)
Ah, so! You think so?
(half serious, half ironic)
My friends, believe me, it’s better
not to play such games with me;
I say to Tonio, and in part to all of you
I say, the stage is one thing and life itself another;
and if up there Pagliaccio
surprises his wife with a lover
in her chamber,
why, he delivers a comic lecture
and thereupon calms down
and submits to a thrashing -
and the public applauds to see such sport!
But if I surprised Nedda in real life -
as sure as I am speaking to you -
the story would have a different ending.
It’s better not to play
such games, believe me.

NEDDA
(to herself)
He bewilders me!

VILLAGERS
You take us
seriously, then?

CANIO
Ich? Glaubt ihr? Verzeiht mir.
Ich liebe meine Frau.
(Man hört Flötenklänge.)

KINDER
Die Musikanten! Die Musikanten!

MÄNNER
Zur Kirche ziehen die Freunde.
(Die Glocken rufen zur Vesper.)

DIE ALTEN
Es begleiten sie die Leute,
die in Paaren froh zur Vesper gehen.

FRAUEN
Die Glocken, ah, gehen wir!
Die Glocke ruft uns zum Herren!

CANIO
Doch dann, vergeßt es nicht!
Um elf Uhr diesen Abend!

CHOR
Nun kommt, nun kommt!
Ding, dong, es ruft der Glocke Ton,
die Mädchen und die Knaben.
Zu Paaren ziehn sie in die Kirche,
ding dong, schon ist die Sonne
beinahe untergegangen.

CANIO
I! Hardly! Forgive me,
I adore my wife!
(the sound of bag-pipes off-stage)

BOYS
The pipers! The pipers!

MEN
They are on their way to church.
(The church-bells sound vespers.)

OLD PEOPLE
They are accompanying the happy train
of couples as they go to vespers.

WOMEN
Come, everyone. The bell
calls us to the Lord.

CANIO
But be sure to remember,
at eleven tonight.

CHORUS
Let’s go, let’s go!
Ring, bells! It is vespers calling,
girls and lads, let us join
in pairs and hasten now
to church. Ring, bells!
Yonder the sun kisses

Ding, dong,
unsre Mütter beobachten uns,
seht euch vor, ihr Freunde!
Ding dong, und alles glühet hell
vor Liebe und vor Licht!
Doch die Alten bewachen
die mutigen Liebenden.
Ding, dong, usw.
(Während des Chores geht Canio in das Theater, um
sein Bajazzokostüm abzulegen. Dann kehrt er zurück
und geht, nachdem er sich lächelnd von Nedda
verabschiedet hat, mit Beppe und fünf oder sechs
Bauern hinaus. Nedda bleibt allein zurück.)



the western heights, ring, bells!
Look out, companions,
our mothers watch us.
Ring, bells! The world is gleaming
with light and love.
But our elders keep watch
over bold lovers!
Ring, bells!
etc.
(During the chorus, Canio has gone behind the theatre
to take off his Pagliaccio costume. He returns, nods a
smiling farewell to Nedda and leaves with Beppe and
five or six villagers. Nedda remains alone.)



Zweite Szene

NEDDA
Wie flammte auf sein Auge!
Ich senkte die Blicke zur Erde, voller Furcht,
daß er meine geheimen Gedanken lesen könne!
Oh, wenn er mich überraschte, brutal, wie er ist!
Doch genug, er ist weg.
Diese Gedanken sind furchtbar und wirr!
Oh, diese schöne Sonne des Augusts!
Ich bin so voll von Leben und, voll von Sehnen,
geheimen Wünschen, die ich nicht kenne!
(Sie schaut zum Himmel.)
Oh! Wie die Vögelein fliegen, und wie sie singen!
Was singen sie? Wohin fliegen sie? Wer weiß?...
Meine Mutter, die die Zukunft weissagen konnte,
verstand ihr Singen
und sang zu mir in der Kindheit:
Hui! Dort oben rufend, frei
im Fluge sich vergessend, wie Pfeile fliegen die Vögel.

Scene Two

NEDDA
What a fire in his glance!
I lowered my eyes for fear
that he read my secret thoughts.
Oh, if he ever caught me,
brute that he is! But enough of that.
These are mere fearful dreams and folly.
Oh, beautiful midsummer sun!
And I, bursting with life, languid with desire,
and yet not knowing what it is I long for!
(She looks up at the sky.)
Oh, what a flight of birds, what clamour!
What do they seek? Where do they go? Who knows?...
My mother, who foretold the future,
understood their song and even so
she sang to me as a child.
Hui! How wildly they shout up there,
launched on their flight like arrows!

Sie achten weder Wolken noch die strahlende Sonne,
fliegen auf den Wegen des Himmels dahin.
Laß sie durch den Himmel fliegen,
auf der Suche nach Bläue und Glanz;
jeder folgt einem Traum, einem Wunsch,
wenn sie durch goldene Wolken fliegen!
Wie der Wind auch weht und der Donner rollt,
mit offenen Schwingen trotzen sie allem;
dem Regen, den Blitzen, nichts kann sie aufhalten,
sie fliegen über Abgrund und Meer.
Sie machen sich auf in ein fremdes Land,
von dem sie träumen und das sie vergebens suchen.
Doch die Wanderer des Himmels
folgen einer geheimen Macht, die sie fortzieht.
(Während des Liedes ist Tonio eingetreten und hat fröhlich
zugehört. Nedda dreht sich, als sie das Lied beendet hat, um.)

Du hier? Ich glaubte, du seiest gegangen!

TONIO
Mich fesselte dein Singen.
Ich bin bezaubert und froh!

NEDDA
Ha, Ha! Welche Poesie.

TONIO
Lache nicht, Nedda!

NEDDA
Geh, geh zum Wirtshaus!

They defy storm-clouds and burning sun,
as they fly on and on through the heaven.
Light-thirsty ones, avid for air and splendour,
let them pursue their journey; they, too,
follow a dream and a chimera,
journeying on and on through clouds of gold.
Let winds buffet and storms toss them,
they challenge all with open wings;
neither rain nor lightning daunts them,
neither sea nor chasms, as they fly on and on.
They journey towards a strange land yonder,
a land they’ve dreamt of, which they seek in vain...
Vagabonds of the sky, who obey only
the secret force that drives them on and on.
(Tonio enters during the song and listens enchanted.
Nedda sees him as she finishes.)
You here! I thought you’d gone!

TONIO
Only your singing is to blame.
I listened enraptured.

NEDDA
Ah, such a fine speech!

TONIO
Don’t laugh at me, Nedda...

NEDDA
Off with you...off to the tavern.

TONIO
Ich weiß gut, daß ich ein Narr, entstellt bin ich;
ich verursache nur Spott und Furcht.
Doch hab’ ich auch Gefühle, Träume und Wünsche
und ein lebendiges Herz!
Nun begegnest auch du mir mit Verachtung;
du kennst nicht die Tränen, die der Schmerz mir bringt!
Weil ich, allem zum Trotze, so bald bezaubert war,
daß Liebe mich nun quält!
Oh, laß mich dir sagen!

NEDDA
Mich liebst du?
Bewahr deine Schwüre dir,
sag heut abend sie auf!
Im Anblick des Publikums,
dort, auf der Bühne!

TONIO
Lache nicht, Nedda!

NEDDA
Spare dir diese Schmerzen!

TONIO
Nein, jetzt will ich es dir sagen,
und du mußt nun es hören,
daß ich dich liebe und begehre,
und daß du mein sein wirst!

NEDDA
Heh! Sage Meister Tonio,
jucket dich heute das Fell,
oder soll ich dir an den Ohren ziehen,
um deine Glut zu kühlen?

TONIO
I know well that I am the twisted half-wit,
that I inspire only scorn and loathing.
But even so, I too dream dreams; I too
know in my heart the pulsing of desire.
When you pass coldly by me, in disdain,
you do not know what anguish grips me...
For I have felt the sorcery, alas, and
I am vanquished in your spell.
Oh, let me speak and tell you...

NEDDA
That you love me?
You will have time to tell me that
tonight, if you so wish,
while you perform your tricks
there on the stage.

TONIO
Don’t laugh at me, Nedda.

NEDDA
But now please spare yourself the trouble.

TONIO
No, here and now I want to tell you,
and you shall hear me say,
that I adore you and desire you
and that you will be mine!

NEDDA
Eh! Tell me, Master Tonio!
Have you an itching back, or must I
pull your ears to cool
your ardour?

TONIO
Du spottest? Du Hexe!
Beim Kreuze Gottes!
Hüte dich, das sollst du teuer zahlen!

NEDDA
Willst du, daß ich gehe
und Canio rufe?

TONIO
Nicht bevor ich dich geküßt hab’!

NEDDA
Hüte dich!

TONIO
(Er will auf Nedda zustürzen.)
Oh, bald wirst du mein sein!

NEDDA
(Sie ergreift eine Peitsche, die Beppe zurückgelassen
hat, und schlägt Tonio mit aller Kraft in das Gesicht.)

Du Elender!

TONIO (schreit und fällt)
Bei der himmlischen Jungfrau,
Nedda, ich schwöre ... das bezahlst du mir!
(Dann geht er drohend hinaus.)

TONIO
You mock me? Wretched woman!
By God’s Cross, watch out or you’ll
pay dearly for it!

NEDDA
You’re threatening me?
Shall I call Canio?

TONIO
Not until I kiss you.

NEDDA
Look out!

TONIO
(advancing with open arms to seize her)
Oh, you will soon be mine!

NEDDA
(seizes Beppe’s whip and lashes Tonio across the face.)
Wretch!

TONIO
(falling back with a scream)
By the Holy Virgin of the Assumption, Nedda,
I swear, you’ll pay for this!
(He goes out, growling threats.)

NEDDA
Schlange! Geh! Du hast dich nun verraten!
Tonio der Narr!
Deine Seele ist wie dein Körper – entstellt – dreckig!
(Silvio kommt und ruft leise.)

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Silvio! Zu dieser Stunde – wie unvorsichtig!

SILVIO
Ah, bah! Sei ruhig, denn ich wage nichts.
Canio und Beppe sind lang in der Taverne,
ich habe sie dort gesehen! Voller Vorsicht kam ich
durch die Wälder, die ich kenne, her.

NEDDA
Und beinahe hättest du Tonio noch getroffen!

SILVIO
Oh! Tonio der Narr!

NEDDA
Vor dem Narren muß man sich hüten!
Er liebt mich. Gerade jetzt gestand er’s,
und wie ein Tier in wildem Rasen
verlangte er einen Kuß und drang auf mich ein!

SILVIO
Hilf Gott!

NEDDA
Snake that you are, go! Now that you have shown
what you are! Tonio the half-wit! Your soul is like
your body, filthy and deformed!
(Enter Silvio, who calls softly.)

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Silvio! How rash at this hour!

SILVIO
Bah! I knew I was risking nothing.
I saw both Canio and Beppe far off
at the tavern, and I came here cautiously
through woods I know.

NEDDA
A moment earlier and you’d have met Tonio!

SILVIO
Oh, Tonio the half-wit!

NEDDA
The half-wit is to be feared!
He loves me - so he told me now - and in his
bestial passion dared assault me,
yelling for kisses.

SILVIO
By God!

NEDDA
Doch mit der Hundepeitsche
kühlte ich die Glut.

SILVIO
Und in diesem Unglück willst du ewig leben?
Nedda! Nedda!
Entscheide du mein Schicksal,
Nedda, Nedda, bleibst du?
Du weißt, das Fest geht zu Ende
und alle ziehn morgen davon.
Nedda! Nedda!
Und wenn du von hier fortgezogen bist, was wird
dann aus mir, aus meinem Leben?

NEDDA
Silvio!

SILVIO
Nedda, Nedda, gib Antwort mir,
Wenn es stimmt, daß du Canio nicht mehr liebst,
wenn es stimmt, daß du haßt
dieses Wanderleben, das du führst,
wenn deine gewaltige Liebe nicht eine Lüge ist,
so laß uns fliehen heut nacht! Fliehe, Nedda mit mir!

NEDDA
Dränge mich nicht! Willst du mein Leben zerstören?
Nein, Silvio, sag nichts ... es ist verrückt und toll!
Ich vertraute mich dir an, dir schenkte ich mein Herz!
Mißbrauche mich nicht, nicht meine Liebesglut!
Dränge mich nicht! Mitleid mit mir!
Dränge mich nicht! Und dann, wer weiß. Es ist besser, zu gehen.
Das Schicksal ist gegen uns, und was wir sagen, vergebens!
Doch aus meinem Herzen kann niemand dich mehr reißen,
nur für diese Liebe will ich leben, die du in mein Herz gebracht!

NEDDA
But with the whip
I curbed the fury of the filthy dog!

SILVIO
Ah, you will live forever with this worry...
Oh, Nedda, Nedda,
resolve my fate,
stay with me, Nedda, stay!
You know the holiday is ending
and everyone will leave tomorrow.
Nedda, Nedda!
What will become of me and of my life
when you have gone away?

NEDDA
Silvio!

SILVIO
Nedda, Nedda, answer me.
If it is true that you have never loved Canio,
if, as you say, you loathe
this wandering life and trade,
and if your great love for me is not a myth,
come, let us flee tonight! Come, flee with me!

NEDDA
Oh, do not tempt me! would you ruin my life?
Quiet, Silvio, quiet. This is madness!
I put my trust in you, who have my heart...
Do not abuse my ardent passion!
Do not tempt me! Take pity on me!
Do not tempt me! And then who knows? It’s best to part.
Fate is against us, our words are in vain!
Yet from my heart I cannot tear you. I shall live
only on the love which you awakened in my heart!

SILVIO
Ah, Nedda, fliehen wir!

NEDDA
Dränge mich nicht! Willst du mein Leben zerstören?
usw.

SILVIO
Nedda, bleibe!
Denn was wird dann aus mir, wenn du gegangen bist?
Bleibe, Nedda! Fliehen wir! So komm!
Ah! Fliehe mit mir! So komm!
Nein, du liebst mich nicht mehr!

TONIO
(beobachtet sie heimlich)
Ah! Du bist gefangen, Dirne!

NEDDA
Doch, ich lieb’ dich, ich lieb’ dich!

SILVIO
Und gehst doch morgen fort?
Und warum dann, sage, hast du mich verhext,
wenn du mich ohne Gnade verläßt?
Und jenen Kuß, warum gabst du ihn mir
mit solcher glühenden Leidenschaft?
Wenn du die seligen Stunden vergaßest,
ich kann es nicht und will noch immer
solches Liebesglühen, solche heißen Küsse,
die mein Herz in Fieber erglühen lassen!

SILVIO
Oh! Nedda, let us flee!

NEDDA
Do not tempt me! Would you ruin my life?
etc.

SILVIO
Nedda, stay!
What will happen to me when you’ve gone?
Stay! Nedda! Let’s fly! Ah, come!
Ah! Come with me! Ah, come!
No! You love me no longer!

TONIO
(observing them from one side)
Wench, I’ve caught you now!

NEDDA
Yes, I love you, I love you!

SILVIO
And you will leave tomorrow?
Why, if you must leave me without pity,
why then, sorceress, have you ensnared me?
Why then, that kiss of yours
in the abandon of your close embrace?
If you forget those fleeting hours,
I cannot do so: I desire still
that warm abandon and that flaming kiss
that kindled such a fire in my blood!

NEDDA
Nichts hab’ ich vergessen, ich bin verwirrt und verstört
durch diese Liebe, die aus den Augen dir blitzt!
Nur mit dir will ich immer leben, verzaubert,
ein Leben voll Liebe, ruhig und voll Frieden!
Dir geb’ ich mich, du allein besitzt mich.
Und dich nehme ich und vergesse mich ganz!

NEDDA und SILVIO
Alles wollen wir vergessen!

NEDDA
Schau mir in die Augen!
Küsse mich! Alles wollen wir vergessen!

SILVIO
Du kommst?

NEDDA
Ja, küsse mich!

NEDDA und SILVIO
Ja, ich seh’ dich an und küsse dich!
Ich liebe dich! Ich liebe dich!
(Während Nedda und Silvio sich der Mauer im
Hintergrunde nähern, kommen heimlich Canio und Tonio.)

TONIO
Schleich leise, und du wirst sie finden.

NEDDA
I have forgotten nothing: I have been stirred
and shaken by your burning love.
All I wish is to share a life of love with you,
bound to you ever in a sweet enchantment.
To you I give myself and you I take;
you alone rule me: I am wholly yours.

NEDDA and SILVIO
Let us forget everything.

NEDDA
Look into my eyes! Loot at me!
Kiss me, kiss me! Let us forget everything!

SILVIO
You will come?

NEDDA
Yes. Kiss me.

NEDDA and SILVIO
Yes, I look at you, I kiss you,
I love you, I love you!
(Canio and Tonio come furtively in as Nedda and Silvio
are approaching the wall.)

TONIO
Walk softly and you’ll surprise them.

SILVIO
Um Mitternacht wirst du mich hier treffen.
Komm leise herunter, und du wirst mich finden.
(Silvio steigt über die Mauer.)

NEDDA
Bis Mitternacht, und für immer bin ich dein!

CANIO
Ah!

NEDDA
Fliehe!
(Canio springt ebenfalls über die Mauer und verfolgt Silvio.)
Hilf ihm, Herr!

CANIO
(von draußen)
Feigling! Versteckst du dich?

TONIO
(zynisch lachend)
Ha!... Ha!...

NEDDA
Bravo! Bravo, mein Tonio!

TONIO
Ich tu was ich kann.

NEDDA
Das, was ich mir dachte!

TONIO
Ich hoffe noch besseres zu tun.

SILVIO
I’ll be down there at midnight.
Come cautiously and you will find me.
(Silvio vaults over the wall.)

NEDDA
Until tonight, and I’ll be yours forever.

CANIO
Oh!

NEDDA
Run!
(Canio also scales the wall in pursuit of Silvio.)
Heaven help him!

CANIO
(off-stage)
You’re hiding, coward!

TONIO
(laughing cynically)
Ha!...Ha!...

NEDDA
Bravo! Bravo, Master Tonio!

TONIO
I do what I can.

NEDDA
That’s as I thought!

TONIO
But I have not lost hope of doing better.

NEDDA
Mich ekelt und schaudert vor dir!

TONIO
Oh, du weißt bestimmt.
wie froh mich das macht.
(Canio kommt zurück. Er schäumt vor Wut.)

CANIO
(wütend)
Schimpf und Spott! Nichts!
Er kennt seine Wege gut.
Macht nichts, denn den Namen des Schurken
wirst du mir nun sagen!

NEDDA
Wer?

CANIO
(zornig)
Du, beim himmlischen Vater!
(zieht einen Dolch aus seinem Gürtel)
Und wenn ich dich in diesem Moment
nicht schon umgebracht habe, so nur, weil du,
bevor ich mit deinem stinkenden Blut, o Schamlose,
den Dolch beflecke, seinen Namen wissen will! Rede!

NEDDA
Umsonst bedrohst du mich. Meine Lippen sind verschlossen.

CANIO
Den Namen, den Namen! Zögere nicht, Weib!

NEDDA
Nein, ich werde ihn nicht nennen!

NEDDA
You fill me with disgust and loathing!

TONIO
Oh, you don’t know
how glad that makes me!
(Canio returns, wiping his brow.)

CANIO
(raging)
Scorn and derision!
Empty-handed! He knows that path well.
But no matter! For you yourself will tell me
now the scoundrel’s name.

NEDDA
Who?

CANIO
(furious)
You, by the Almighty!
(drawing a stiletto from his belt)
And if I have not cut your throat
already at this moment, it’s because
I want his name before this blade
is fouled with your stinking blood. Speak!

NEDDA
It is no use insulting me. My lips are sealed.

CANIO
His name, his name! Don’t waste time, woman!

NEDDA
I’ll never tell you.

CANIO
(nähert sich ihr mit gezücktem Dolch)
Bei der Madonna!
(Beppe kommt herbei und nimmt Canio das Messer aus der Hand.)

BEPPE
Herr! Was tust du! In Gottes Namen!
Die Leute kommen aus der Kirche und eilen hierher
zum Schauspiel! Gehen wir schnell; beruhige dich!

CANIO
(reißt sich los)
Laß mich, Beppe! Den Namen! Den Namen!

BEPPE
Tonio,
komm und halte ihn. Gehen wir, das Publikum kommt!
(Tonio nimmt Canio bei der Hand, während Beppe auf
Nedda zugeht.)
Sprecht euch später aus. Und zieh dich zurück.
Geh und kostümiere dich.
Ich weiß, Canio ist jähzornig, aber gut!
(Beppe führt Nedda in das Theater und verschwindet mit ihr.)

CANIO
Betrug! Betrug!

TONIO
Beruhige dich, Herr! Es ist besser, ruhig zu sein;
der Geliebte wird zurückkommen. Vertraue mir!
Ich bewache sie. Nun ist Zeit zur Vorstellung.
Wer weiß, ob er nicht zur Vorstellung
kommt und sich verrät! Man wird sehen.
Man muß ruhig sein, um Erfolg zu haben!

CANIO
(rushing at her in a fury with stiletto raised)
By the Madonna!
(Beppe enters and wrests the knife from Canio.)

BEPPE
Master! What are you doing? By God’s love,
the villagers are leaving church and coming
to the show. Come, calm down!

CANIO
(struggling)
Let go, Beppe! His name! His name!

BEPPE
Tonio,
come here and hold him. Hurry, the public is arriving.
(Tonio takes Canio by the hand and Beppe turns to
Nedda.)
You’ll do your explaining later. You there,
get going. Go and get dressed. You know,
Canio is hot-tempered but good-hearted.
(He pushes Nedda through the curtain and follows her.)

CANIO
Shameful! Shameful!

TONIO
Be calm now, Master, it is better to dissemble.
The lover will be back. Trust me,
I’ll keep an eye on her. Now for the show!
Who knows, perhaps he’ll come to see the play
and so betray himself. To succeed
you must dissemble.

BEPPE
(kommt zurück)
Gehen wir, kostümiere dich, Herr.
Und du schlage die Trommel, Tonio!
(Tonio und Beppe gehen hinaus. Canio bleibt allein und
verzweifelt auf der Szene.)

CANIO
Jetzt spielen! Wo mich Wahnsinn umkrallet!
Ich weiß nicht mehr, was ich sage und was ich tue!
Doch ich muß mich zusammennehmen!
Bah! Bist du nicht ein Mann!
Du bist Bajazzo!
Hüll dich in Tand nur.
Die Leute zahlen und wollen lachen hier.
Und wenn dir Harlekin die Colombine raubt,
lache, Bajazzo, und jeder applaudiert!
Verwandle in Witze die Schmerzen
und die Tränen, und Weh!
Lache, Bajazzo, über die zerbrochene Liebe.
Lache über den Schmerz, der das Herz dir vergiftet.
(Er geht verzweifelt durch den Vorhang ab.)



Intermezzo



BEPPE
(re-entering)
Come one, Master, hurry,
you must dress. And you, Tonio, beat the drum.
(Tonio and Beppe leave. Canio, overwhelmed, remains
behind.)


CANIO
Perform the play! While I am racked with grief,
not knowing what I say or what I do!
And yet...I must...ah, force myself to do it!
Bah! You are not a man!
You are Pagliaccio!
Put on the costume, the powder and the paint:
the people pay and want to laugh.
And if Harlequin steals your Columbine,
laugh, Pagliaccio, and all will applaud you!
Change all your tears and anguish into clowning:
and into a grimace your sobbing and your pain...
Laugh, Pagliaccio, at your shattered love!
Laugh at the sorrow that has rent your heart!
(Grief-stricken, he goes out through the curtain.)



Intermezzo



ZWEITER AKT

Dieselbe Szenerie wie im ersten Akt.

(Alle handelnden Personen sind auf der Szene. Nach
und nach kommt das Publikum an.)

FRAUEN
Ohe! Ohe!
Schnell, beeilt euch flink, Freunde!
Das Schauspiel muß
gleich beginnen.
Laßt uns nach Plätzen
ganz vorne suchen.

ACT TWO

Same scene as before

(All members of the troupe are on stage. The spectators
arrive in groups.)

WOMEN
Come on, friend,
quick, keep moving,
the show is starting
at any minute.
Let’s try to sit
right at the front.

TONIO
Ja, von Anfang an.
Beeilt euch! Beeilt euch!

MÄNNER
Ah, seht,
wie die Jungen rennen!
Laßt
die älteren Damen sitzen.
Gott, wie sie laufen,
um noch zurechtzukommen!

TONIO
Nehmt Platz!

CHOR
Wir suchen Plätze!
Vorn ist es besser!
Laßt uns nach Plätzen
ganz vorne schauen,
denn das Schauspiel
fängt gleich an!

TONIO
Schnell!
Nehmt Platz, los!

FRAUEN
So drängt doch nicht,
nehmt Platz!
He, Beppe, hilf uns.
Hier ist ganz nahe noch Platz!

TONIO
We’re about to start!
Your seats, everyone!

THE MEN
See how the ladies run,
the little rascals!
Fair friends,
please be seated.
Good heavens, what a crush
to get in first.

TONIO
Take your places!

CHORUS
Let’s find a place!
Right at the front!
Let’s try to sit
right at the front,
for the show
is about to begin.

TONIO
Come on!
Take your seats, please!

THE WOMEN
Don’t push and crowd,
take your places!
Come, Beppe, help us,
there’s a place right here!

EIN TEIL DES CHORES
Komm hierher! Mach rasch!
Es kann beginnen.
Warum zögert ihr?
Wir sind alle da!

BEPPE
Welch Aufruhr, zum Teufel!
Bezahlt erst.
Nedda, kassiere!

EIN ANDERER TEIL DES CHORES
He, sie streiten sich!
Wir rufen um Hilfe!
Doch kommt, setzt euch hin
ohne Geschrei!

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Sei vorsichtig!
Er hat dich nicht gesehen.

SILVIO
Ich werde kommen und dich erwarten.
Vergiß es nicht.

CHOR
Hierher! Hierher!
Fangt endlich an!
Warum dies Zögern?
Beginnt mit der Komödie!
Wir schlagen Lärm!

PART OF THE CHORUS
On with the show!
Come on, let’s get started!
Why the waiting?
We’re all here!

BEPPE
The devil, what a racket!
You’ve got to pay first!
Nedda, take the money.

ANOTHER PART OF THE CHORUS
Look, they’re fighting,
calling for help!
Quiet there, sit down
and stop shouting.

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Careful!
He didn’t see you!

SILVIO
I’ll be waiting for you!
Don’t forget!

CHORUS
This way! This way!
Start the show!
Why the delay?
Get on with the play!
Let’s make a row!

Es ist schon längst elf Uhr!
Auf das Spektakel wartet ein jeder! Ah!
Der Vorhang hebt sich!
Ruhe! Paßt auf!

DIE KOMÖDIE
Nedda (Colombine) - Beppe (Harlekin)
Canio (Bajazzo) - Tonio (Taddeo)

(Der Vorhang des Theaters hebt sich. Die Szene stellt
eine Kammer mit einem Tisch und zwei Stühlen dar.
Nedda im Kostüm der Colombine läuft aufgeregt hin
und her.)


NEDDA
(Colombine)
Bajazzo, mein Gatte,
kommt erst spät in der Nacht nach Haus.
Und jener Dummkopf von Taddeo,
warum ist er noch nicht zurück?

DIE STIMME VON BEPPE
(Harlekin)
Colombine, der liebe
treue Harlekin
ist dir nahe!
Nach dir rufend,
und hoffend wartet der Arme!
Zeig mir dein Gesichtchen,
das ich ohne Pause
küssen will,
dein liebes Mündchen.
Die Liebe quält mich, ich bin verwirrt!
Ah! Colombine,
öffne mir das Fenster,
damit ich dir nahe bin.
Nach dir rufend,
nach dir verlangend, ist hier der arme Harlekin!
Dir nah ist Harlekin!

Eleven o’clock has struck!
Everyone longs to see the show! Ah!
The curtain’s rising!
Quiet! Hola!

THE PLAY

Nedda (Columbine) - Beppe (Harlequin)
Canio (Pagliaccio) - Tonio (Taddeo)

(The curtain of the inner stage rises, disclosing a little
room with a table and two chairs. Nedda, in costume
of Columbine, is pacing anxiously up and down.)

NEDDA
(Columbine)
My husband Pagliaccio
will not be home till late.
And whatever has become
of that blockhead Taddeo?

THE VOICE OF BEPPE
(Harlequin)
Oh! Columbine, your faithful
and adoring Harlequin
is near!
Calling your name and
sighing, the poor fellow awaits you!
Show your fair face
that I may kiss
this instant
your little mouth.
Love is cruelly tormenting me!
Oh, Columbine,
open your window
for me; your poor, patient
Harlequin is waiting,
sighing and calling your name!
Harlequin is near to you!

NEDDA
(Colombine)
Das wohlbekannte Zeichen zu geben, nähert sich
der Augenblick, den Harlekin erwartet!
(Nedda setzt sich an den Tisch, mit dem Rücken zur Tür.
Tonio, verkleidet als Taddeo, tritt ein. Nedda sieht ihn
nicht. Er bleibt unbemerkt stehen und beobachtet)

TONIO
(Taddeo)
Sie ist es! Gott, wie schön sie ist!
(Das Publikum lacht.)
Wenn ich der Holden nun
meine Liebe offenbarte,
die selbst einen Stein erweichte!
Weit ist ihr Mann.
Warum es nicht wagen?
Wir sind allein
und ohne jeden Verdacht!
Also, versuchen wir es!
(Tief seufzend nähert er sich. Das Publikum lacht.)

NEDDA
(Colombine)
(dreht sich um)

Bist du es, Biest?

TONIO
(Taddeo)
Der bin ich, ja!

NEDDA
(Colombine)
Und Bajazzo ist gegangen?

TONIO
(Taddeo)
Er ist davon!

NEDDA
(Columbine)
Harlequin is waiting, and the hour is near
for the agreed signal!
(Nedda sits at the table, her back towards the door.
Enter Tonio, dressed as the servant Taddeo. Unseen by
Nedda, he pauses a moment to admire her.)

TONIO
(Taddeo)
She herself! Ye gods, how divine!
(The public laughs.)
If I should reveal
my love to this shrew,
this love mightier than mountains!
And why not dare?
Her husband is away!
And we are alone
and unsuspected!
Up, then! Let us try!
(A deep and exaggerated sigh. The public laughs.)

NEDDA
(Columbine)
(turning)
Is it you, you idiot?

TONIO
(Taddeo)
My very self.

NEDDA
(Columbine)
And Pagliaccio has gone?

TONIO
(Taddeo)
Gone!

NEDDA
(Colombine)
Warum stehst du wie angewurzelt?
Du hast das Huhn gekauft?

TONIO
(Taddeo)
Hier ist es, göttliches Wesen!
(Er stürzt auf die Knie und hält Nedda den Korb hin.)
Und weiter, hier sind wir beide zu deinen Füßen!
Denn endlich ist die Stunde gekommen o Colombine,
dir mein Herz zu offenbaren! Willst du mich anhören?
Seit dem Tag...

NEDDA
(Colombine)
(nimmt den Korb)
Wieviel hast du für das Essen bezahlt?

TONIO
(Taddeo)
Einsfünfzig! Seit jenem Tag fühlt mein Herz...

NEDDA
(Colombine)
Erzürne mich nicht, Taddeo!
(Harlekin schwingt sich durch das Fenster und stellt
eine Flasche auf den Tisch, dann geht er zu Taddeo, der
ihn noch nicht gesehen hat.)

TONIO
(Taddeo)
Ich weiß, daß du rein bist,
und keusch wie frischer Schnee!
Und so streng du auch zu mir bist,
vergessen kann ich dich nicht!

BEPPE
(Harlekin)
(zieht Taddeo an den Ohren und gibt ihm einen Klaps.)

NEDDA
(Columbine)
Why are you standing there transfixed?
Did you buy the chicken?

TONIO
(Taddeo)
Divine lady, here it is!
(falling to his knees and offering the basket)
And here, indeed, we both lie at your feet,
for the hour has come, O Columbine,
to disclose my whole heart to you. Say,
will you listen? From the day...

NEDDA
(Columbine)
(grabbing the basket)
How much did you pay the inn-keeper?

TONIO
(Taddeo)
One and a half. From that day my heart...

NEDDA
(Columbine)
Stop bothering me, Taddeo!
(Harlequin leaps in through the window. He places a
bottle on the table, and then goes towards Taddeo,
who pretends not to see him.)

TONIO
(Taddeo)
I know that you are chaste
and pure as whitest snow!
And harsh as you are towards me,
I cannot forget you!

BEPPE
(Harlequin)
(takes Taddeo by the ear and gives him a kick)

Geh an die frische Luft!
(Das Publikum lacht.)

TONIO
(Taddeo)
(den Clown spielend, zieht er sich zurück)
Himmel! Sie lieben sich! Ich füge mich eurem Willen.
Ich segne euch! Ich werde euch bewachen!
(Taddeo geht hinaus, das Publikum applaudiert.)

NEDDA
(Colombine)
Harlekin!

BEPPE
(Harlekin)
Colombine!
Endlich erhört Amor unsre Bitten!

NEDDA
(Colombine)
Laß uns essen!
(Sie setzen sich gegenüber an den Tisch.)
Sieh, mein Geliebter,
welch ein herrliches Essen ich bereitet habe!

BEPPE
(Harlekin)
Sieh, meine Geliebte,
welch göttlichen Nektar ich dir gebracht habe!

BEIDE ZUSAMMEN
Ah! Die Liebe liebt die Düfte
des Weines und der Küche!

BEPPE
(Harlekin)
Meine naschhafte Colombine!

NEDDA
(Colombine)
Liebenswerter Säufer!

Go outside and cool off!
(Spectators laugh.)

TONIO
(Taddeo)
(beating a comic retreat)
Heavens! They are in love! I yield to your orders,
and bless you! Now, I’ll keep watch for you!
(Exit Taddeo. The public applauds.)

NEDDA
(Columbine)
Harlequin!

BEPPE
(Harlequin)
Columbine! Love at long last
surrenders to our prayers!

NEDDA
(Columbine)
Let’s have a little supper.
(They sit facing each other at the table.)
See, my love, what a splendid
repast I’ve made for you!

BEPPE
(Harlequin)
See, my love, what a heavenly
nectar I’ve brought you!

TOGETHER
True love adores
the joys of food and wine!

BEPPE
(Harlequin)
My greedy Columbine!

NEDDA
(Columbine)
Beloved drunkard!

BEPPE
(Harlekin)
(nimmt ein Fläschchen heraus)
Nimm dieses Schlafmittel;
gib es Bajazzo, bevor er sich zu Bette legt,
und dann fliehen wir gemeinsam!

NEDDA
(Colombine)
Ja, gib es.
(Taddeo stürzt aufgeregt herein.)

TONIO
(Taddeo)
Achtung!
Bajazzo ist da, völlig von Sinnen, er sucht eine Waffe...
Er weiß alles! Ich laufe und verstecke mich!
(Taddeo verschwindet unverzüglich und schließt die Tür.)

NEDDA
(Colombine)
(zu Harlekin)

Fort!

BEPPE
(Harlekin)
(springt aus dem Fenster)

Schütte das Mittel in seine Tasse.
(Canio im Kostüm des Bajazzo tritt herein.)

NEDDA
(Colombine)
Bis heut nacht! Und für immer bin ich dein!

CANIO
(Bajazzo)
(Himmel! Dieselben Worte!
Mut jetzt!) Ein Mann war bei dir!

NEDDA
(Colombine)
Wie verrückt!
Bist du betrunken?

BEPPE
(Harlequin)
(taking out a phial)
Take this drug
and give it to Pagliaccio before he goes
to sleep, and then we’ll run off together.

NEDDA
(Columbine)
Yes, let me have it.
(Re-enter Taddeo, in an exaggerated fit of trembling.)

TONIO
(Taddeo)
Look out!
Pagliaccio’s here, raging like a madman, seeking
arms. He knows all. I’ll barricade myself!
(He rushes out slamming the door.)

NEDDA
(Columbine)
(to Harlequin)

Flee!

BEPPE
(Harlequin)
(climbing through the window)

Pour the filter into his cup.
(Enter Canio, dressed as Pagliaccio.)

NEDDA
(Columbine)
Till tonight, and I shall be yours forever!

CANIO
(Pagliaccio)
(In God’s name! The very words!
Courage!) A man was here with you.

NEDDA
(Columbine)
What nonsense!
Are you drunk?

CANIO
(Bajazzo)
Betrunken! Ja, seit einer Stunde!

NEDDA
(Colombine)
Du bist früh zurück!

CANIO
(Bajazzo)
(bedeutungsvoll)
Aber zur rechten Zeit! Betrübt es dich?
Tut es dir leid, süße Gattin?
(mit der Komödie fortfahrend)
Ah! Ich glaube dich allein,
und zwei Plätze sind dort!

NEDDA
(Colombine)
Bei mir saß Taddeo,
der sich vor Angst versteckt hat.
(gegen die Tür)
Nun, sprich!

TONIO
(Taddeo)
Glaube ihr! Glaube ihr! Sie ist rein.
Und solche reinen Lippen würden niemals lügen!
(Das Publikum lacht auf.)

CANIO
(zum Publikum)
Zur Hölle!
(zu Nedda)
Hört auf! Auch ich habe das Recht zu handeln
wie jeder andre Mann! Seinen Namen!

NEDDA
(lachend)
Wessen?

CANIO
(Pagliaccio)
Drunk, yes, for an hour!

NEDDA
(Columbine)
You are home early.

CANIO
(Pagliaccio)
(significantly)
But in time! Does that
distress you, sweet wife?
(resuming the play)
Ah, I thought you were alone...
But I see two places.

NEDDA
(Columbine)
Taddeo was with me, and scampered off
for fear.
(towards the door)
You, there, speak up!

TONIO
(Taddeo)
Believe her! She is pure!
Her pious lips abhor all falsehood!
(Spectators laugh loudly.)

CANIO
(furiously to the public)
The devil take you!
(then to Nedda)
This is enough. I have the right to act
like every other man! His name!

NEDDA
(cold and smiling)
Whose?

CANIO
Ich will den Namen deines Geliebten,
des infamen Schurken, dem du dich in die Arme
geworfen hast, o schlechtes Weib!

NEDDA
(ihre Rolle weiterspielend)
Bajazzo! Bajazzo!

CANIO
Nein! Bin Bajazzo nicht bloß, wenn das Gesicht auch weiß ist,
so ist’s vor Wut und Verlangen nach Rache!
Der Mann verlangt seine Rechte, und das blutende Herz
fordert Blut, um die Schande wegzuspülen,
Verfluchte! Nein, bin Bajazzo nicht bloß!
Ich bins, der gutmütig dich
als Waise von der Straße holte,
nahe dem Hungertode, und einen Namen dir bot
und eine Liebe, die heiß und verrückt war!

FRAUEN
Himmel, er macht mich weinen!
So wahr ist diese Szene!

MÄNNER
Leise dort!
Was für Schwätzerinnen!

SILVIO
(zu sich)
Ich kann mich kaum noch halten!

CANIO
I want your lover’s name.
Name me the villain to whom you gave
yourself, base harlot!

NEDDA
(still acting her part)
Pagliaccio! Pagliaccio!

CANIO
No, I am not Pagliaccio! Although my face
is white, that is for shame and for the lust
for vengeance! The man reclaims his right,
the heart that bleeds wants blood to wash away
the shame, damned woman! No, I am not
Pagliaccio! I am he, I am that fool who found you,
a starving orphan of the street,
and took you in, and offered you a name,
and the fever and the folly of his love!

WOMEN
Friend, it makes me weep,
so true the play appears!

MEN
Keep quiet there!
The devil take you!

SILVIO
(to himself)
I can hardly contain myself!

CANIO
Ich hoffte, so blind war ich vor
Verwirrung, wenn nicht auf Liebe,
so auf Mitleid, Gnade!
Jedes Opfer brachte ich frohen
Herzens, ich gab dir
die Hand, vertraute treu
mehr dir als Gott selber!
Doch nur Übel fand Platz
in deinem schuldigen Herzen;
du kennst kein Fühlen,
Gesetz sind dir nur die Sinne!
Geh, du bist meinen Schmerz nicht wert,
du verworfene Dirne!
Mit all meinem Haß will ich dich
unter meinen Füßen zertreten!

DIE MENGE
Bravo!

NEDDA
(voll Angst, aber ernst)
Gut! Wenn du glaubst, daß ich deiner nicht
wert bin, so wirf mich auf der Stelle hinaus!

CANIO
(höhnisch)
Ah! Ah! Das hättest du besser nicht gesagt;
sogleich zu deinem Geliebten zu laufen.
Du bist schlau! Nein! Bei Gott, du bleibst,
und den Namen deines Liebhabers wirst du gleich mir nennen!

NEDDA
(versucht, das Spiel fortzusetzen)
Komm nun, so etwas Grausames
kann ich von dir nicht glauben!
Daß hier nichts Tragisches geschehen,
komm, sagt es ihm, Taddeo!
Daß der Mann, der bei mir gesessen, der eben bei mir saß,
nur der furchtsame und schüchterne Harlekin war!

CANIO
So blinded was I by my passion,
that I had hoped - if not for love -
at least for merciful compassion!
And gladly every sacrifice
I placed upon my heart,
and trustful, I believed in you
more than in God Himself!
But only evil dwells
in your abandoned soul:
yes, you are heartless and you know
no law but of your senses.
Go, you do not deserve my grief,
woman without shame!
In my disgust I will
crush you beneath my feet!

THE CROWD
Bravo!

NEDDA
(cold but serious)
Well, then, if you so judge me
unworthy of you, drive me out forthwith!

CANIO
(with derision)
Ah, ha! You could ask for nothing better
than to run off to your paramour. You are
cunning! But no, by God, you’ll stay
and tell me now your lover’s name!

NEDDA
(trying to resume the play)
Now, there, get going. Truly I never thought
you could be so terrible.
There is no tragic business here.
Taddeo, come now and tell him
that the man sitting with me here a while ago
was our own timorous and harmless Harlequin!

(Ihr Lachen erstirbt beim Anblick des rasenden Canio.)

CANIO
(schäumend vor Wut)
Ah! Verhöhnst du mich? Und hast du noch nicht begriffen,
daß ich dir nicht nachgebe? Den Namen oder dein Leben! Den Namen!

NEDDA
Ah! Nein, bei meiner Mutter! Verworfen mag ich sein,
wenn du willst, aber niemals eine Verräterin, bei Gott!

BEPPE
Wir müssen gehen!

TONIO
Schweige, du Narr!

NEDDA
Je mehr du tobst, desto stärker wird meine Liebe!
Ich werde nichts sagen! Nein! Und koste es das Leben!
(Ein Murmeln geht durch die Menge.)

CANIO
(schreiend greift er nach einem Messer)
Den Namen!

NEDDA
Nein!

SILVIO
(zückt den Dolch)
Gerechter Gott!
Er will...

(She stifles her laughter as she meets Canio’s glance.)

CANIO
(wild with rage)
Ah! You defy me still! And still don’t understand
that I’ll not yield? His name or your life! His name!

NEDDA
Ah! No, by my mother! I may be unworthy,
all you will, but, by God, I am no coward!

BEPPE
We must go!

TONIO
Silence, fool!

NEDDA
My love is stronger than your raging!
I will not speak! Not if it cost my life!
(a murmur in the crowd)

CANIO
(shrieking as he seizes a knife)
His name! His name!

NEDDA
No!

SILVIO
(drawing a dagger)
By the devil,
he means it...

(Canio stürzt sich in blinder Raserei auf Nedda zu und
ersticht sie mit dem Dolch.)

BEPPE und DIE MENGE
Was machst du?

CANIO
Das dir!

NEDDA
Ah!

CANIO
Und das dir!

BEPPE und DIE MENGE
Halt ein!

CANIO
Im Todeskampf
wirst du ihn nennen!

NEDDA
Zu Hilfe! Silvio!

SILVIO
(stürzt sich auf die Szene)
Nedda!

CANIO
(stürzt sich wie eine Furie auf Silvio und ersticht ihn
ebenfalls)
Ah! Du bist es! Willkommen!
(Silvio fällt wie vom Blitz getroffen.)

(Convulsed with rage, Canio seizes Nedda and stabs
her with the knife.)

BEPPE and THE CROWD
What are you doing?

CANIO
This for you!

NEDDA
Ah!

CANIO
And this!

BEPPE and THE CROWD
Stop!

CANIO
In your death spasm
you’ll tell me!

NEDDA
Help!...Silvio!

SILVIO
(rushing onto the inner stage)
Nedda!

CANIO
(turns like a beast,
leaps on Silvio and stabs him.)

Ah, then! It’s you! Welcome!
(Silvio collapses to the floor.)

DIE MENGE
Jesus und Maria!
(Mehrere Männer nähern sich Canio, um ihn zu
entwaffnen. Er steht völlig zerstört, der Dolch fällt ihm aus den Händen.)

CANIO
Die Komödie ist zu Ende!



ENDE
THE CROWD
Jesus and Mary!
(Several of the men rush to disarm Canio. Stupefied
and motionless, he lets his knife slip to the floor.)

CANIO
The comedy is ended!



END




English translation of Pagliacci© EMI (U.S.) Ltd., 1954

 Print-frendly